You are on page 1of 22

NDICE

Pg.
LIBRO I
1. Pueblos de la Galia . 2
2. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1) 3
3. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2) 4
4. Preparativos de los helvecios para su marcha 5
5. Eleccin de Orgetrige y primeras decisiones 6
6. Muerte de Orgetrige . 7
7. Los helvecios cruzan el Arar . 8
LIBRO II
1. Agitacin en Blgica ... 9
2. Medidas de Csar 10
3. Los remos quieren una alianza con Roma ... 11
4. Csar pide rehenes a los remos . 12
5. Los belgas sitian Bibracte ... 13
6. Csar acude en auxilio de Bibracte ... 14
7. Los suesiones se someten a Csar . 15
8. Los belovacos piden la paz 16
9. Csar resiste hericamente frente a los nervios . 17
LIBRO V
1. Expedicin a Britania .. 19
2. Expedicin a Britania (continuacin) 20
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos ... 21
4. Victoria de los romanos .. 22

Csar, Guerra de las Galias I

1. Pueblos de la Galia

(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt
Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana
dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a
cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad
eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos
animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans
Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:

Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia est toda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre s
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El ro Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimi omnium horum, propterea quod los ms esforzados de todos estos, porque
absunt longissime a cultu atque estn apartados muy lejos de la cultura y
humanitate provinciae mercatoresque de la civilizacin de la provincia y los mercaderes
commeant ad eos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy
important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los nimos, y estn prximos
Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente.


Traduccin libre:

Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los
belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la
nuestra galos: Todos estos se diferencian entre s por la lengua, costumbres y
leyes. El ro Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de
los belgas. De todos estos los ms bravos son los belgas, porque son los que ms
lejos estn de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces
llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bros,
y porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con
quienes sostienen una continua guerra. VOLVER
2. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is
M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus
coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis
cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus
praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis
persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte
flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a
Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter
Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).


Texto ordenado y traduccin literal:

Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetrige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadi al pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fcil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia.
Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadi de eso ms fcilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios estn cercados de todos lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un ro anchsimo
atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, qui est por el altsimo monte Jura, que est
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los scuanos y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemn y el ro Rdano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.


Traduccin libre:

Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el
consulado de M. Mesala y M. Pisn, seducido por la ambicin de reinar, tram una
conspiracin de la nobleza y persuadi a los ciudadanos a salir de sus territorios con
todo lo que tenan, dicindoles que era muy fcil apoderarse del gobierno de toda la
Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadi con mucha facilidad
porque los helvecios estn encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por
un lado por el Rin, un ro anchsimo y muy profundo, que separa el territorio de los
helvecios del de los germanos; por otro lado por el altsimo monte Jura, frontera entre
los scuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemn y el ro Rdano, que
separa la provincia romana del territorio de los helvecios.
VOLVER
3. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
(continuacin)

(4) his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile
finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi
cupidi magno dolore adficiebantur. (5) pro multitudine autem
hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines
habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL,
in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).


Texto ordenado y traduccin literal:

His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas suceda que no solo andaban errantes
minus late et possent menos anchamente, sino que tambin podan
inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fcilmente;
ex qua parte homines cupidi a causa del cual respecto los hombres, vidos
bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor.
Arbitrabantur autem pro multitudine Crean, pues, que en proporcin a la multitud
hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporcin a su gloria de guerra
atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tena unos territorios
angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendan
in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,
in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.


Traduccin libre:

Por esta razn no podan extenderse y tenan menos facilidad para hacer la
guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban
sumamente doloridos. Por lo tanto, para un nmero tan grande de habitantes,
para su gloria militar y su bravura les pareca escaso su territorio, que se
extenda 240 millas de largo y 180 de ancho.


VOLVER
4. Preparativos de los helvecios para su marcha

(1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti
constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare,
iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere,
sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti
suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam
confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse
duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-
2).


Texto ordenado y traduccin literal:

Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos
auctoritate Orgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetrige, decidieron
comparare ea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren
ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el nmero
quam maximum, facere sementes mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras
quam maximas, ut copia frumenti las mayores posibles, para que abundancia de trigo
suppeteret in itinere, confirmare hubiera suficiente en el camino, confirmar
pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades
proximis. Duxerunt biennium esse ms cercanas. Creyeron que un bienio era
satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:
confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida
in tertium annum. para el tercer ao.


Traduccin libre:

Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetrige,
decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el
mayor nmero posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo ms posible
para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las
ciudades ms cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran
suficientes dos aos: con una ley fijan la salida para el tercer ao.


VOLVER
5. Eleccin de Orgetrige y primeras decisiones

ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi legationem
ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico
Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis
multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus
appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater
ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci,
qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi
acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in
matrimonium dat (III 3-5).


Texto ordenado y traduccin literal:

Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetrige es elegido para llevar a cabo
eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. l tom para s la delegacin
ad civitates. In eo itinere Castico, a las ciudades. En este viaje a Cstico,
filio Catamataloedis, Sequano, pater hijo de Catamantoledes, un scuano, el padre
cuius obtinuerat regnum in Sequanis del cual haba obtenido el reino entre los scuanos
multos annos et erat appellatus muchos aos y haba sido llamado
amicus a senatu populi Romani, amigo por el senado del pueblo romano,
persuadet ut occuparet in civitate sua lo persuade de que ocupara en su ciudad
regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre haba tenido antes;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismo a Dumnrige, un heduo, hermano
Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento
principatum in civitate ac erat el primer lugar en su ciudad y era
maxime acceptus plebi, persuadet sumamente querido para la plebe, lo persuade
ut conaretur idem eique dat de que intentara lo mismo, y le da
suam filiam in matrimonium. a su hija en matrimonio.


Traduccin libre:

Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetrige. Este toma a su cargo las
embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al scuano Cstico, hijo de
Catamantaledes, quien haba reinado entre los scuanos durante muchos aos y a
quien el senado del pueblo romano haba llamado amigo, a ocupar en su pueblo el
trono que antes haba tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al
heduo Dumnrige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer
rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.


VOLVER
6. Muerte de Orgetrige

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt;
damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die
constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam
familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes
clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat,
eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum
civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur
multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent,
Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii
arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).


Texto ordenado y traduccin literal:

Suis moribus coegerunt Orgetorigem Segn sus costumbres obligaron a Orgetrige
dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario
poenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuego
sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a l), condenado. Fijado el da
dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetrige hizo venir
undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su
familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a all mismo a todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tena un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret nmero; a travs de ellos se libr de que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas
magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetrige muri;
neque abest suspicio, ut arbitrantur y no est lejos la sospecha, segn creen
Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que l mismo haya decidido
mortem sibi. la muerte para s mismo.


Traduccin libre:

Segn su costumbre, obligaron a Orgetrige a dar explicaciones cargado de cadenas;
deba ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el da de la vista
de la causa, Orgetrige llev al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil
personas procedentes de todos sitios; adems reuni all mismo a todos sus clientes y
deudores, de los que tena un buen nmero; por ellos se libr de tener que defender su
causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con
las armas y los magistrados reuna a una multitud procedente de los campos,
Orgetrige muri; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que l mismo se
diera muerte. VOLVER
7. Los helvecios cruzan el Arar

(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in
Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem
fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis
transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam
partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero
partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum
legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes
adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae
mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).


Texto ordenado y traduccin literal:

Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un ro que fluye hacia el Rdano
per fines Haeduorum et Sequanorum a travs del territorio de los heduos y los scuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit con increble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cul de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando Csar fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes haban hecho pasar este ro ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem esse reliquam de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante
citra flumen Ararim, profectus al lado de ac del ro Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones lleg a aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus que an no haba cruzado el ro. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mat
magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas. en la direccin de los bosques ms cercanos.


Traduccin libre:

El Arar es un ro que desemboca en el Rdano pasando por el territorio de los heduos y
de los scuanos con increble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar
claramente en qu sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando
Csar fue informado por los exploradores de que los helvecios ya haban pasado al otro
lado de ese ro a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este
lado del ro Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones,
lleg hasta esa parte que an no haba cruzado el ro; y atacndolos a ellos
obstaculizados y sin esperrselo mat a una gran parte; los dems se dieron a la fuga y
se escondieron en los bosques ms cercanos. VOLVER
Csar, Guerra de las Galias II

1. Agitacin en Blgica

(1) Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent
conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus, crebri ad
eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior
fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem
dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque
inter se dare. (2) coniurandi has esse causas: primum, quod
vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster
adduceretur; (3) deinde, quod ab nonnullis Gallis
sollicitarentur (I 1-3).


Texto ordenado y traduccin literal:

Cum esset Caesar in Gallia citeriore Estando Csar en la Galia citerior
essentque conlocatae legiones y habiendo sido acuarteladas las legiones
in hibernis, ita ut demonstravimus in los cuarteles de invierno, tal como demostramos
supra, adferebantur ad eum crebri antes, eran llevados ante l insistentes
rumores, litterisque Labieni item rumores, y por una carta de Labieno asimismo
fiebat certior omnes Belgas, quam era hecho conocedor de que todos los galos, la cual
partem Galliae tertiam dixeramus parte de la Galia la tercera habamos dicho
esse, coniurare contra populum que eran, conjuraban contra el pueblo
Romanum interque se dare obsides. romano y entre s daban rehenes.
causas coniurandi esse has: (decan) que las causas del conjurar eran estas:
primum, quod vererentur ne, primero porque teman que,
pacata omni Gallia, noster exeercitus pacificada toda la Galia, nuestro ejrcito
adduceretur ad eos; deinde, quod fuera llevado contra ellos; luego, porque
sollicitarentur ab nonnullis Gallis. eran instigados por algunos galos.


Traduccin libre:

Encontrndose Csar en la Galia citerior y estando acuarteladas sus legiones en
los cuarteles de invierno, tal como hemos indicado anteriormente, le llegaban a
l insistentes rumores y asimismo era informado por una carta de Labieno de
que todos los belgas, que constituyen, segn habamos indicado, la tercera parte
de la Galia, conspiraban contra el pueblo romano y se intercambiaban rehenes.
Decan que las causas del levantamiento eran las siguientes: primero, porque
teman que, una vez pacificada toda la Galia, llevramos nuestro ejrcito contra
ellos; despus, porque estaban siendo instigados por algunos galos. VOLVER
2. Medidas de Csar

(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in
citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem
Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum
primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat
negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti
ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus
certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus
cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum
non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria
provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum
pervenit (II 1-6).

Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar commotus his nuntiis litterisque Csar, preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia reclut dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envi al legado
Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse l mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejrcito.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los dems galos,
qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unnimemente
nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduci in unum locum. que el ejrcito era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdad no crey que se deba dudar
quin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamento
circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince das llega al territorio de los belgas.

Traduccin libre:

Csar, preocupado por estas noticias y por la carta, reclut dos nuevas legiones
en la Galia citerior y, al inicio de verano, envi a su legado Q. Pedio para que
las condujera a la Galia ulterior. l, tan pronto como empez a haber suficiente
forraje, se uni a su ejrcito. Encarga a los senones y a los dems galos, que eran
vecinos de los belgas, que averigen las cosas que suceden entre ellos y le
informen de ellas. Todos estos unnimemente le anunciaron que se estaban
reagrupando las tropas y que el ejrcito estaba siendo concentrado en un solo
lugar. Entonces pues no haba la menor duda de que deba marchar contra
ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos
quince das llega al territorio de los belgas.
VOLVER
3. Los remos quieren una alianza con Roma

(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset,
Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos
Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui
dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi
Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse
neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3)
paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis
recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).


Texto ordenado y traduccin literal:

cum venisset eo de improviso habiendo llegado a all de improviso
celeriusque omni opinione, Remi, y ms rpidamente que todo lo calculado, los Remos,
qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los Belgas son los ms cercanos a la Galia,
miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta l como embajadores a Iccio y
Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad,
qui dicerent permittere se omniaque que dijeran que ponan a s mismos y todas
sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajo la proteccin y poder
populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo
cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no haban conspirado
omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano,
esseque paratos et dare obsides et y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a
facere imperata et recipere hacer sus mandatos, sino tambin a recibirlo
oppidis et iuvare frumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo
ceterisque rebus. y dems cosas.

Traduccin libre:

Habiendo llegado a all de improviso y con ms rapidez de lo que todos haban
calculado, los Remos, de los pueblos belgas son los ms cercanos a la Galia, le
enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los ms representativos
de su ciudad, para que le dijeran que se ponan ellos y todos sus bienes bajo la
proteccin y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de
acuerdo con los dems belgas y que no haban conspirado en absoluto contra el
pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus
rdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.


VOLVER
4. Csar pide rehenes a los remos

(1) Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione
prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque
liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his
diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse Diviciacum Haeduum
magnopere cohortatus docet, quantopere rei publicae
communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum
tanta multitudine uno tempore confligendum sit. (3) Id fieri
posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum
introduxerint et eorum agros populari coeperint. His mandatis
eum ab se dimittit (V 1-3).


Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar cohortatus Remos prosecutusque Csar habiendo animado a los remos y habindoles hablado
liberaliter oratione iussit omnem senatum afablemente con su discurso orden que todo el senado
convenire ad se adducique ad eum compareciera ante l y que fueran llevados hasta l
obsides liberos principum. Omnia quae como rehenes los hijos de los jefes. Todos estas cosas
facta sunt diligenter ab his ad diem. fueron hechas diligentemente por estos en el da (sealado).
Ipse cohortatus magnopere Haeduum l mismo, habiendo exhortado con insistencia al heduo
Diviciacum docet, quantopere intersit Diviciaco, le hace ver cunto conviene
rei publicae salutisque communis a la Repblica y a la salvacin comn
manus hostium distineri, que las tropas de los enemigos se mantengan separadas,
ne confligendum sit uno tempore de modo que no se tenga que luchar al mismo tiempo
cum multitudine tanta. Id posse fieri, si con una multitud tan grande. Que esto poda lograrse, si
Haedui introduxerint suas copias in fines los heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios
Bellovacorum et coeperint populari agros de los belovacos y comenzaban a saquear los campos
eorum. His mandatis eum dimittit ab se de ellos. Con estos encargos lo deja marchar lejos de l.

Traduccin libre:

Csar, habiendo animado a los Remos y habindoles dirigido palabras afables,
les orden que todo el senado compareciera ante l y que le fueran entregados
como rehenes los hijos de los jefes. Todo lo cual se hizo puntualmente en la
fecha sealada. Csar exhortando personalmente con insistencia al heduo
Diviciaco le hace ver la importancia que tiene para la Repblica y para el bien
comn el que las fuerzas de los enemigos permanezcan separadas, para que no
se tenga que luchar a la vez con un ejrcito tan numeroso. (Le dijo) que esto
poda conseguirse si los heduos introducan sus tropas en el territorio de los
belovacos y comenzaban a saquear sus campos. Con estas rdenes lo despide.


VOLVER
5. Los belgas sitian Bibracte

(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex
itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2)
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine
hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque
defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3)
Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro
consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus,
summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati
de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur,
sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).

Texto ordenado y traduccin literal:
octo milia passuum ab his castris aberat a ocho mil de pasos de este campamento estaba
oppidum Remorum nomine Bibrax. una fortaleza de los remos con el nombre de Bibracte.
ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla
magno impetu. Aegre sustentatum est eo die. con gran furia. A duras penas se resisti aquel da.
haec est oppugnatio Gallorum eadem atque esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que
Belgarum: ubi circumiecta totis la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas
moenibus multitudine hominum coepti sunt las murallas una multitud de hombres, comienzan
iaci undique lapides in murum a arrojarse desde todas partes piedras contra el muro
murusque nudatus est defensoribus, facta y el muro ha sido despojado de defensores, hecha
testudine succendunt portas subruuntque la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo
murum. Quod tum fiebat facile. Nam el muro. Lo cual entonces se haca fcilmente. Pues
cum conicerent lapides ac tela multitudo tanta, arrojando piedras y dardos una multitud tan grande,
nulli erat potestas consistendi para nadie exista la posibilidad de permanecer
in muro. Cum fecisset nox finem en el muro. Habiendo hecho la noche el final
oppugnandi, Remus Iccius, summa nobilitate de atacar, el remo Iccio, de suma nobleza
et gratia inter suos, qui tum y reputacin entre los suyos, quien entonces
praefuerat oppidum, unus ex iis qui estaba al frente de la fortaleza, uno de aquellos que
legati de pace venerant ad Caesarem, como embajadores de paz haban venido a Csar,
mittit ad eum nuntios, nisi submittatur enva a l los mensajes de que, si no es enviada
sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius para l una ayuda, l no puede resistir ms tiempo.

Traduccin libre:
A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos
llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran
furia. A duras penas se pudo resistir aquel da. La forma de ataque de los galos
es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran
cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de
piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la
tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se haca entonces
con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie poda
permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo
Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se
encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que
haban venido ante Csar como embajadores para tratar sobre la paz, le enva
un mensaje en el que le dice que, si no se le enva socorro, no puede resistir por
ms tiempo. VOLVER
6. Csar acude en auxilio de Bibracte

(1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio
venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio
oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis
studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi
oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque
Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant,
incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus
passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque
ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem
patebant (VII 1-4).

Texto ordenado y traduccin literal:

de media nocte Caesar usus ducibus despus de media noche Csar, utilizando como guas
isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que haban venido de parte de Iccio
nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, enva a all para ayuda
oppidanis sagittarios Numidas et Cretas para los de la fortaleza a arqueros nmidas y cretenses
et funditores Baleares. adventu quorum y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales
et accessit Remis studium propugnandi no solo les vino a los remos el ansia de luchar
cum spe defensionis et discessit con la esperanza de defensa, sino que tambin se alej
hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la misma causa la esperanza
potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la fortaleza. Y as habiendo permanecido
paulisper apud oppidum depopulatique poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado
agros Remorum incensis omnibus vicis los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas
aedificiisque, quo potuerant adire, y construcciones a donde haban podido llegar,
contenderunt omnibus copiis ad castra se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento
Caesaris et posuerunt castra minus duo de Csar y pusieron su campamento a menos de dos
milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual campamento, como
significabatur fumo atque ignibus, se daba a entender por el humo y los fuegos,
patebant in latitudinem amplius octo se extenda en extensin ms de ocho
milibus passuum. millares de pasos.

Traduccin libre:

Despus de medianoche Csar, aprovechando como guas a esos mismos que
haban venido como mensajeros de parte de Iccio, enva a all en ayuda de los
sitiados a arqueros nmidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de
estos renaci en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por
el mismo motivo se alej del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y
as, despus de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber
arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y
construcciones a donde haban podido llegar, se encaminaron con todas sus
tropas al campamento de Csar y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos.
Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensin
de ms de ocho mil pasos. VOLVER
7. Los suesiones se someten a Csar

(1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent,
in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere
confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare
conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem
fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3)
castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare
coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima
nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque
constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque
audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione
mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).

Texto ordenado y traduccin literal:

Postridie eius diei Caesar, priusquam Al da siguiente de ese da Csar, antes de que
hostes se reciperent ex terrore ac fuga los enemigos se rehicieran del pnico y de la desbandada,
duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a su ejrcito al territorio de los suesiones,
qui erant proximi Remis, et, confecto que estaban prximos a los Remos, y, realizada
magno itinere, contendit ad oppidum una larga marcha, se dirigi a la fortaleza
Noviodunum. conatus oppugnare id de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
ex itinere, quod audiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oa que estaba desprovista
ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla,
defendentibus paucis, propter latitudinem defendindola unos pocos, por la anchura
fossae altitudinemque muri; munitis castris, del foso y la altura del muro; fortificado el campamento,
coepit agere vineas comparareque quae comenz a hacer manteletes y a preparar las cosas que
erant usui ad oppugnandum. Interim omnis eran para uso para asediar. Entre tanto toda
multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudi
in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rpidamente
vineis ad oppidum, iacto aggere los manteletes ante la fortaleza, levantado el terrapln
constitutisque turribus, permoti y colocadas las torres, sorprendidos
magnitudine operum, quae Galli ante por la magnitud de los trabajos, que los galos antes
neque viderant neque audierant, et ni haban visto ni haban odo, y
celeritate Romanorum mittunt legatos por la celeridad de los Romanos, envan legados
ad Caesarem de deditione et, petentibus a Csar acerca de la rendicin y, pidindolo
Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados.

Traduccin libre:

Al da siguiente de ese da, antes de que los enemigos se recuperaran del pnico y de la
desbandada, llev a su ejrcito al territorio de los suesiones, que estaban prximos a los remos,
y tras una larga marcha se dirigi a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
sobre la marcha, porque haba odo que se encontraba sin guarnicin, no pudo tomarla, a pesar
de que haba pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer
un campamento fortificado, comenz a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para
el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que vena de la huida lleg la noche
siguiente a la fortaleza. Llevados rpidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terrapln
y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterioridad los
galos ni haban visto ni haban odo hablar, y por la rapidez de los romanos, envan legados a
Csar para tratar de la rendicin y, a peticin de los remos, consiguen ser perdonados.
VOLVER
8. Los belovacos piden la paz

(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis
duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem
Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se
suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo
oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,
omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et
voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque
contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum
accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis
manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis Csar, aceptados como rehenes los principales de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque acept en rendicin a los suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejrcito contra los belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a s mismos y todas sus cosas a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y Csar con su ejrcito
abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millares
passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a Csar
et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venan a la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis y poder de l y que no contendan con armas
contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como
accessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera all
castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los nios y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos segn la costumbre, pidieron
ab Romanis pacem. de los romanos la paz.

Traduccin libre:

Csar, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del
mismsimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad,
acept la rendicin de los suesiones y condujo a su ejrcito contra los belovacos.
Y habindose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de
Brantuspancio y encontrndose Csar con su ejrcito a una distancia de all de
unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a
tender sus manos a Csar y a decirle que ellos se ponan bajo su confianza y
potestad y que no levantaran sus armas contra el pueblo romano. Asimismo,
habindose acercado a la ciudad y poniendo all el campamento, los nios y las
mujeres, con las manos extendidas como tenan por costumbre, desde la
muralla pidieron la paz a los romanos.

VOLVER
9. Csar resiste hericamente frente a los nervios

(1) Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu
profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis
duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse
impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus
occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum
cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis,
in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis
gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset,
reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos
proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore
loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem
esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti
posset, (2) scuto ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo
sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque
nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et
manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. (3) cuius
adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se
quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus
operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est
(XXV 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar profectus ad dextrum cornu Csar habiendo partido hacia el ala derecha
ab cohortatione decimae legionis, ubi desde la exhortacin de la dcima legin, cuando
vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran atacados y que los soldados
duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodcima legin, reunidas en un solo
locum signis, confertos ipsos lugar las enseas, apretujados ellos mismos
sibi esse impedimento ad pugnam, para s mismos eran para impedimento para la lucha,
occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta
cohortis interfectoque signifero, cohorte y asesinado el portaestandarte,
amisso signo, aut vulneratis aut perdido el estandarte, o heridos o
occisis fere omnibus centurionibus muertos casi todos los centuriones
reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primpilo
P. Sextio Baculo viro fortissimo P. Sextio Bculo, un hombre muy valiente,
confecto multis gravibusque abatido por muchas y graves
vulneribus, ut iam non posset heridas, de modo que ya no poda
sustinere se, vidit reliquos esse sostenerse, (cuando) vio que los dems estaban
tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos abandonados
ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se alejaban del combate
ac vitare tela, neque hostes intermittere y evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban
subeuntes a fronte ex loco inferiore subiendo por el frente desde un lugar ms bajo
et instare ab utroque latere et rem y que apremiaban desde ambos lados y que la situacin
esse in angusto neque esse nullum estaba en un punto crtico y que no haba ningn
subsidium quod posset submitti, refuerzo que pudiera ser enviado en ayuda,
detracto scuto uni militi ab novissimis, arrebatado el escudo a un soldado de la retaguardia,
quod ipse venerat eo sine scuto, puesto que l mismo haba venido a all sin escudo,
processit in primam aciem avanz hasta la primera fila
appellatisque centurionibus y llamados los centuriones
nominatim, cohortatus reliquos, por su nombre, habiendo exhortado a los dems
milites, iussit inferre signa et laxare soldados, orden llevar adelante las enseas y espaciar
manipulos quo possent uti los manpulos, para que pudieran utilizar
facilius gladiis. inlata spe ms fcilmente las espadas. Insuflada esperanza
militibus adventu cuius ac redintegrato a los soldados con la llegada del cual y recobrado
animo, cum quisque pro se el nimo, como cada uno por s
in conspectu imperatoris etiam rebus en presencia de su general, incluso en las cosas
extremis suis cuperet navare operam, extremas suyas, deseara prestar su servicio,
paulum tardatus est impetus hostium. un poco fue contenido el ataque de los enemigos.

Traduccin libre:

Csar, habindose dirigido hacia el ala derecha tras exhortar a los de la dcima
legin, cuando vio que los suyos eran atacados y que los soldados de la
duodcima legin, despus de reunir en un solo lugar las enseas, apretujados
unos contra otros se estorbaban mutuamente para la lucha, muertos todos los
centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un portaestandarte, perdido el
estandarte, casi todos los centuriones de las restantes cohortes o heridos o
muertos, entre estos el primpilo P. Sextio Bculo, un hombre muy valiente,
abatido por muchas y graves heridas, de modo que ya no poda sostenerse en
pie; cuando vio que los dems estaban bastante lentos y que algunos,
abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del combate y evitaban los
dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el frente desde la parte
ms baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la situacin estaba en
un punto crtico y que no haba tropas de refuerzo para ser enviadas en su
ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que l haba
venido a all sin ninguno, avanz hasta la primera lnea y, tras llamar por su
nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados, orden llevar
adelante las enseas y espaciar los manpulos para que pudieran hacer un
mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su llegada
y recobrado el nimo, deseando cada uno por s mismo, en presencia de su
general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores
riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos.


VOLVER
Csar, Guerra de las Galias V

1. Expedicin a Britania

(1) His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus et
equitum milibus duobus relicto, ut portus tueretur et rei frumentariae
provideret, quaeque in Gallia gererentur cognosceret, consiliumque pro
tempore et pro re caperet, (2) ipse cum quinque legionibus et pari
numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves
solvit et leni Africo provectus, media circiter nocte vento intermisso,
cursum non tenuit et longius delatus aestu orta luce sub sinistra
Britanniam relictam conspexit. (3) tum rursus aestus commutationem
secutus remis contendit, ut eam partem insulae caperet, qua optimum
esse egressum superiore aestate cognoverat (V 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:

Gestis his rebus, relicto Labieno in continenti Hechas estas cosas, dejado Labieno en el continente
cum tribus legionibus et duobus milibus equitum, con tres legiones y dos millares de jinetes,
ut tueretur portus et provideret rei para que protegiera las puertos y velara por el asunto
frumentariae, cognosceretque quae relativo al trigo, y conociera las cosas que
gererentur in Gallia, caperetque consilium fueran hechas en la Galia, y tomara una decisin
pro tempore et pro re, ipse conforme al momento y al asunto, l mismo
cum quinque legionibus et pari numero equitum, con cinco legiones y con igual nmero de jinetes,
quem reliquerat in continenti, solvit que haba dejado en el continente, desamarr
naves ad occasum solis et provectus las naves hacia la puesta del sol e, impulsado
leni Africo, intermisso vento por un ligero brego, interrumpido el viento
media nocte circiter, non teuit a medianoche aproximadamente, no mantuvo
cursum et delatus longius aestu el rumbo y arrastrado ms lejos por la corriente
conspexit orta luce Britanniam relictam advirti, habiendo salido la luz, a Britania dejada
sub sinistra. Tum secutus rursus a la izquierda. Entonces habiendo seguido de nuevo
commutationem aestus contendit remis, un cambio de la corriente se esforz con los remos,
ut caperet eam partem insulae, para que alcanzara esa parte de la isla,
qua cognoverat aestate superiore en la que haba conocido el verano anterior
egressum esse optimum. que el desembarco era muy bueno.

Traduccin libre:
Una vez concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y dos
mil jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de trigo y enterarse de
lo que sucediera en la Galia, tomando las decisiones que la circunstancias aconsejaran, l
mismo lev anclas al atardecer con cinco legiones y con igual nmero de jinetes que haba
dejado en el continente, e impulsado por un ligero brego, calmado el viento alrededor de
la medianoche, no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente,
al amanecer advirti que Britania haba quedado a la izquierda. Entonces, siguiendo de
nuevo el cambio de la corriente, recurri a los remos para alcanzar aquella parte de la isla
que el verano anterior haba visto que era la mejor para un desembarco.
VOLVER
2. Expedicin a Britania (continuacin)

(4) qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui
vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore
longarum navium cursum adaequarunt. (5) accessum est ad
Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in
eo loco hostis est visus. (6) sed ut postea Caesar ex captivis
cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine
navium perterritae, quae cum annotinis privatisque, quas sui
quisque commodi causa fecerat, amplius octingentae uno erant
visae tempore, ab litore discesserant ac se in superiora loca
abdiderant (VIII 4-6).


Texto ordenado y traduccin literal:

In qua re fuit admodum laudanda virtus En la cual cosa fue muy loable el valor
militum, qui non intermisso de los soldados, quienes no interrumpido
labore remigandi adaequarunt cursum el esfuerzo de remar igualaron la velocidad
navium longarum navigiis de las naves largas con unos navos
vectoriis gravibusque.Accesum est de transporte y cargados. Se lleg
ad Britanniam omnibus navibus fere a Britania con todas las naves casi
tempore meridiano, neque est visus en el momento de medioda, y no fue visto
hostis in eo loco. Sed ut cognovit el enemigo en ese lugar. Pero, segn conoci
Caesar ex captivis, cum Csar a partir de unos prisioneros, como
convenissent eo magnae, hubieran concurrido a all grandes
manus perterritae multitudine destacamentos, asustados por la multitud
navium, quae cum annotinis de naves, que con las del ao anterior
privatisque, quas quisque fecerat y las particulares, que cada uno haba hecho,
causa sui commodi, erant visae amplius para su conveniencia haban sido vistas ms de
octingentae uno tempore, discesserant ochocientas al mismo tiempo, se haban alejado
ab litore ac se abdiderant del litoral y se haban escondido
in loca superiora. en la direccin de lugares ms altos.


Traduccin libre:

En esta operacin fue muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos
barcos de transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las
naves de guerra. Se lleg a Britania con todas las naves casi al medioda y no se vio al
enemigo en ese lugar. Pero, segn supo Csar por unos prisioneros, habindose
concentrado all grandes destacamentos, espantados por la gran cantidad de naves, que
con las del ao anterior y las particulares, que cada uno haba fletado para sus fines,
ms de ochocientas haban sido vistas de golpe, se haban alejado del litoral y se haban
escondido en lugares ms altos. VOLVER
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos

(1) Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex
captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent,
cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui
praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit, eo
minus veritus navibus, quod in litore molli atque aperto deligatas
ad ancoras relinquebat. ei praesidio navibusque Q. Atrium
praefecit. (2) ipse noctu progressus milia passuum circiter XII
hostium copias conspicatus est. (3) illi equitatu atque essedis ad
flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium
committere coeperunt (IX 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar, exposito exercitu et capto loco Csar, desembarcado el ejrcito y elegido un lugar
idoneo castris, ubi cognovit idneo para el campamento, cuando conoci
ex captivis in quo loco consedissent de los prisioneros en qu lugar se haban asentado
copiae hostium, relictis ad mare las tropas de los enemigos, dejadas junto al mar
decem cohortibus et trecentis equitibus, qui diez cohortes y trescientos jinetes, los cuales
essent praesidio navibus, estuvieran para defensa para las naves,
de tertia vigilia contendit a partir de la tercera vigilia se dirigi
ad hostes, veritus en direccin a los enemigos, habiendo temido
navibus minus eo, quod relinquebat por la naves menos por esto, porque las dejaba
deligatas ad ancoras in litore molli atque amarradas a las anclas en un litoral tranquilo y
aperto. Praefecit ei praesidio navibusque abierto. Puso al frente de esa defensa y de las naves
Q. Atrium. Ipse progressus a Q. Atrio. l mismo, habiendo avanzado
noctu circiter XII milia passuum por la noche alrededor de doce millares de pasos,
conspicatus est copias hostium. Illi avist a las tropas de los enemigos. Aquellos,
progressi ad flumen equitatu atque habiendo avanzado hacia el ro con la caballera y
essedis coeperunt prohibere con los carros, empezaron a cortar el paso
nostros ex loco superiore a los nuestros desde un lugar ms alto
et committere proelium. y a entablar combate.


Traduccin libre:

Csar, una vez desembarcado el ejrcito y elegido un lugar apropiado para el
campamento, cuando supo por los prisioneros en qu lugar estaban acampadas las
tropas de los enemigos, habiendo dejado junto al mar diez cohortes y trescientos
jinetes para que protegieran las naves, se dirigi a partir de medianoche hacia
donde estaban los enemigos, no temiendo por las naves, puesto que las dejaba an-
cladas en un litoral tranquilo y abierto. Puso al frente de esta proteccin a Q. Atrio.
l mismo, habiendo avanzado de noche unas doce millas, avist a las tropas de los
enemigos. Aquellos, avanzando con su caballera y los carros, empezaron a cortar
el paso a los nuestros desde un lugar ms elevado y a entablar combate. VOLVER
4. Victoria de los romanos
(1) Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt
rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio
lacessere coeperunt. (2) sed meridie cum Caesar pabulandi causa
tres legiones atque omnem equitatum cum C. Trebonio legato
misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores
advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. (3)
nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem
sequendi fecerunt, (4) neque sui colligendi neque consistendi
aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. (5) ex hac fuga
protinus auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam
summis nobiscum copiis hostes contenderunt (XVII 1-5).

Texto ordenado y traduccin literal:

Postero die hostes constiterunt in collibus Al da siguiente los enemigos se situaron en las colinas
procul a castris coeperuntque ostendere se lejos del campamento y empezaron a mostrarse
rari et lacessere nostros equites en grupos pequeos y a hostigar a nuestros jinetes
proemio lenius quam pridie. con un combate ms suavemente que en el da anterior.
Sed meridie cum Caesar misisset tres Pero al medioda, como Csar hubiera enviado a tres
legiones atque omnem equitatum legiones y a toda la caballera
cum legato C. Trebonio causa pabulandi, con el legado C. Trebonio para forrajear,
repente advolaverunt ex omnibus partibus de repente volaron desde todas partes
ad pabulatores, sic uti non absisterent hacia los forrajeadores, de modo que no se apartaban
ab signis legionibusque. Nostri facto de las enseas y de las legiones. Los nuestros, hecho
acriter impetu in eos reppulerunt neque duramente un ataque contra ellos, (los) rechazaron y no
fecerunt finem sequendi, neque dederunt hicieron el final de perseguirlos, ni (les) dieron
facultatem colligendi sui neque consistendi posibilidad de reagruparse ni de tomar posiciones
aut desiliendi ex essedis. Ex hac fuga o de saltar de los carros. A partir de esta huida
auxilia discesserunt protinus, neque las tropas auxiliares se alejaron enseguida y no
post id tempus umquam hostes despus de ese momento alguna vez los enemigos
contenderunt nobiscum summis copiis. lucharon con nosotros con grandes efectivos.


Traduccin libre:

Al da siguiente los enemigos se situaron en las colinas lejos del campamento y
comenzaron a presentarse en grupos y a hostigar a nuestros jinetes con un combate ms
suave que el del da anterior. Pero al medioda, habiendo enviado Csar a tres legiones y a
toda la caballera con el legado C. Trebonio para recoger forraje, de pronto se precipitaron
sobre los forrajeadores desde todas partes, de modo que no estaban lejos de las enseas ni
de las legiones. Los nuestros, habiendo lanzado un fuerte ataque contra ellos, los
rechazaron y no dejaron de perseguirlos, ni les dieron posibilidad de reagruparse ni de
tomar posiciones o de saltar de los carros. Con esta fuga se alejaron al momento las tropas
auxiliares, y despus de esa ocasin nunca lucharon los enemigos contra nosotros con
grandes efectivos. VOLVER

You might also like