You are on page 1of 12

1

Auteur :
Mme Aldjia Outaleb
Maitre de confrences
Dpartement de franais
Facult des Langues et Lettres
Universit de Tizi Ouzou
ALGERIE

Rsum de la communication crite.

Domaine : sociophontique sociolinguistique.

Titre : le franais dAlgrie. Etude de la variation phontique.

Rsum
Lorsque des natifs surprennent des trangers parlant leur langue maternelle, il est
souvent ais, pour eux, de dtecter dans leur prononciation ce qui sappelle un accent
tranger car il sagit de traits plus difficiles acqurir que le vocabulaire, la syntaxe et
la morphologie (Andr Martinet et Henriette Walter : 1973).
De ce point de vue, nous savons pertinemment que la langue maternelle joue un
rle important dans la production orale des langues trangres et lapprentissage de la
prononciation implique lacquisition dun grand nombre de structures phontiques et
phonologiques.
Le but principal de cet article est de dcrire et analyser la manire dont la langue
maternelle influence la prononciation de la langue trangre. Pour ce faire, nous allons
examiner les caractristiques structurales de la langue maternelle et ses effets sur la
prononciation de la langue trangre. La langue maternelle des locuteurs est le kabyle, une
langue marginalise, le franais tant la premire langue trangre enseigne lcole
algrienne.
Dans ce qui suit, nous nous poserons les questions suivantes :
- Quels types de phonmes prsentent des difficults ces locuteurs trangers ?
- Quels sont les types derreurs produits ?
- Quest-ce qui a pu provoquer ces erreurs ?
Pour y rpondre, nous mnerons une analyse contrastive des deux langues
suscites et nous effectuerons une description et une analyse des rponses au questionnaire
distribu des jeunes kabylophones rsidant dans la ville de Tizi Ouzou (Algrie).

Mots cls
Variation phontique Franais langue trangre Algrie.












2

Article :

Introduction
En France dj, on ne parle pas la langue franaise de la mme faon dune ville
lautre, dune rgion lautre. Et, on ne parle pas la langue franaise de la mme faon dun
pays lautre. Laccent, la prononciation, les tournures de la phrase, et mme le lexique
changent.
Tous les locuteurs ont un accent quand ils parlent le franais. En revanche, certains
nen ont pas. Ils communiquent dans un franais standard. Et cest justement par rapport
cette langue que nous considrons que les autres faons de parler sont empreintes daccents.
Ces diffrentes manires de parler restent une ralit, notamment chez des apprenants
tudiant le franais comme langue trangre. En effet, dans ce cas, le franais cohabite avec
la langue maternelle des locuteurs, comme en Kabylie, par exemple.
Notre tude, base sur l'analyse dentretiens dlves communiquant en franais, est
centre sur les reprsentations sociolinguistiques que ces variations entranent. Cependant
pour bien comprendre les phnomnes que nous allons traiter, ci-aprs, nous pensons quil
est ncessaire de prsenter ce qui distingue l'accent kabyle de l'accent standard franais.

Laccent kabyle
Il ny a pas quun seul accent kabyle : les diffrences se ressentent selon que lon se
trouve Tizi Ouzou, Tigzirt ou Ain-el-Hammam, et encore plus lorsque lon franchit les
frontires qui sparent la rgion de Tizi Ouzou, de la rgion de Boumerds ( louest), de la
rgion de Bjaia ( lest), de celle de Bouira, au sud. Toutes ces rgions limitrophes sont
kabylophones. Nous devons prciser, par ailleurs, que nous pouvons rencontrer deux
personnes habitant dans le mme immeuble ne communiquant pas automatiquement avec le
mme accent : les critres de lappartenance rgionale de naissance, le statut, lge entrent en
ligne de compte.
Dans ce qui suit, nous allons essayer de dcrire laccent du franais parl dans la ville
de Tizi Ouzou, uniquement. Pour ce faire, nous avons choisi de travailler sur les crits
dapprenants. Exerant la fonction denseignante, nous avons trs souvent observ et relev,
dans les productions crites, de nombreuses erreurs dues justement leur parler. Ainsi,
nous sommes nous demand :
- Quels types de phonmes prsentent des difficults ces locuteurs trangers ?
- Quels sont les types derreurs produits ?
- Quest-ce qui a pu provoquer ces erreurs ?
Pour y rpondre, nous avons men une analyse contrastive des deux langues suscites
et avons effectu une description et une analyse auditives dun texte franais lu par des
lves de classes de terminale.

Caractristiques de la langue maternelle des apprenants
Pour Uriel Weinrich (1963), l o la LM et la LE sont organises diffremment, rside
lerreur. En effet, il est ncessaire de rappeler le mcanisme linguistique des langues en
contact afin de pouvoir dgager lorigine des erreurs (Brahim Ahmed, 1994, Guy Fve, 1984,
Danielle Leeman-Bouix, 1994) dans les constructions en franais, cest pourquoi nous
prsentons quelques caractristiques du kabyle, langue maternelle de la quasi-totalit des
apprenants du franais.
Nous avons choisi de prsenter dlibrment la caractrisation dune seule langue
locale : le kabyle car elle est la langue dominante Tizi Ouzou, mme si les locuteurs, y
compris les lves, matrisent et sexpriment en arabe dialectal.
Ce travail na pas comme prtention une approche comparative entre les langues
dcrites ci-aprs. Il ne vise pas non plus proposer une description exhaustive du kabyle
3

pour lequel il existe de nombreux et srieux travaux. Cependant, nous avons fait des
parallles entre le kabyle et le franais lorsque ceci simposait dans lanalyse.
Dans ce qui suit, nous nous sommes seulement limite la description des aspects
phonologiques car ayant un impact sur le franais crit.
Le systme phonologique de la langue kabyle se distingue par une prdominance des
consonnes sur les voyelles.

a- Voyelles
Il est vrai que leur ralisation est trs souvent diffrente de ce que prescrit le franais
standard. En effet, le systme vocalique du kabyle, comme celui de larabe, restreint dune
manire gnrale au triangle lmentaire /i/, //, /u/, trois phonmes qui ont une aire de
dispersion trs large 1, parce quinfluencs par les consonnes voisines, est rduit par
rapport celui du franais ; cest cette diffrence, comme nous le verrons dans la suite, qui
provoque de nombreuses erreurs dans les crits des lves.

Dans son systme phonologique, llve algrien ne diffrencie que les voyelles courtes
[i], [u], [] et les voyelles longues [i:] [u:] [:]. De ce fait, plusieurs erreurs peuvent tre
considres comme morphologiques alors qu'elles manent d'une ralisation diffrente de
phonmes.

Dans le systme vocalique du kabyle, il existe un seul phonme postrieur de premier
degr daperture arrondie : /u/. En tant que tel, il est prdispos se confondre avec /y/, du
franais. Et, en tant que phonme postrieur arrondi, il a tendance tre confondu avec le
/o/, du franais, lui aussi postrieur. Autrement dit, comme il est difficile de prononcer /y/
et /o/ et donc den faire la distinction, les lves les assimilent [u], quils connaissent dans
leur langue.

Les phonmes /y/, /o/ et //, /e/ et // qui nexistent pas dans le systme vocalique
kabyle, sont raliss, dans la plupart des cas par le phonme le plus proche, en loccurrence :
- /y/, comme /i/, est parfois relch et tend vers le //.
- /y/, // et /o/ sont raliss laide du phonme /u/ ;
- /e/ et // sont raliss laide du phonme /i/.

Par ailleurs, il arrive que le phonme i remplace /y/. Quant aux labiales centrales //
et // napparaissant pas non plus en kabyle, elles sont ralises, dans la majorit des cas,
par le phonme /e/.

A ct de ces voyelles, une autre, centrale neutre, [], non phonologique, apparat en
kabyle, dans un terme, pour viter la constitution dun groupe de plus de deux consonnes.
De nature strictement phontique, la ralisation de ce son, le schwa, est instable. Dans les
exemples : kkr = kkr1= lever et gzm = gzm couper , sa ralisation est facultative
alors que devant et aprs un son tendu : tankra la leve , elle est obligatoire.

La semi-voyelle // est inexistante en kabyle. De ce fait, elle se ralise laide du
phonme le plus proche : /w/, ce qui laisse supposer que ce type de difficults peut tre
rencontr chez nos informateurs.

1 CHAKER Salem (1984), Textes en linguistique berbre, Paris, CNRS, p. 82.
4


Les voyelles nasales nexistent pas en Kabyle, elles sont soit confondues entre elles,
soit dnasalises, ce que nous avons envisag de vrifier dans le corpus. En effet, linfluence
du kabyle se fait aussi fortement ressentir dans la nasalisation. Ainsi les mots termins par
// comme appartement est ralis abartma.

b- Consonnes
Le systme consonantique du franais en Kabylie (notamment Tizi Ouzou), est
galement loin de celui du franais standard. La diffrence voque, par exemple, est celle du
/r/ roul chez les hommes. Le /r/ connat en effet deux ralisations chez les kabyles : roul
chez les garons et grassey chez les filles. Cependant, ces formes sont de plus en plus
mlanges, et vont en disparaissant mesure que les lves entrent luniversit et suivent
des tudes suprieures.

Le systme phonologique kabyle ne possde pas non plus les oppositions :
- des bilabiales sourde et sonore /p/ et /b/ ;
- des labio-dentales sourde et sonore /f/ et /v/.
Aussi, lapprenant a-t-il tendance effectuer une adaptation phonologique, cest--dire,
assimiler le phonme /b/ existant dans sa langue maternelle aux deux phonmes /p/ et
/v/ du franais comme les exemples suivants, relevs du corpus le montrent :
- boust pour poste ;
- balize pour valise.
Dans certains autres termes, le graphme f ralise le phonme /v/ comme foiyajeur
pour voyageur.

La prononciation du /h/ prsente une situation similaire celle du /r/. Le h aspir
nest pas un signe distinctif en franais, mais il occupe une place importante en kabyle.
Certains apprenants prononcent /h/ :
- en /h/ anglais comme dans home : /dh]r/ (dehors), /ho/ (en haut).
, h allemand dans Haus h vois, h anglais entre sons voiss dans behave, manhood.
- en // comme nahla (abeille)
- en /h/ comme hirou (chat)

Le systme phonologique berbre ne disposant pas non plus de la palatale nasale //,
les lves ne la ralisent pas comme dans mantane au lieu de montagne.

c- Le dbit
La loi de lconomie est galement releve chez les apprenants du FLE : les
groupes consonantiques ne se prononcent pas, notamment la fin de mots. Exemples :
formidab au lieu de formidable.
En plus de la chute du /l/ on assiste ici la sonorisation du /p/ en /b/ dans boubel au lieu de
poubelle.
Sous l'influence des phonmes voisins, les assimilations sont des constantes chez nos
informateurs. Par exemple, au voisinage de /y/ voyelle labialise, par assimilation, la voyelle
/i/ se labialise et se ralise /y/ dans : Jutulize au lieu de jutilise.

Comme nous venons de le voir, la prononciation du franais Tizi Ouzou est
suffisamment diffrente de celle du franais standard, en particulier en ce qui concerne
l'accentuation et la ralisation des voyelles et quelques consonnes.
Dans ce qui suit, nous prsenterons le corpus utilis pour lanalyse, nos informateurs
et les questions qui leur ont t poses.
5

Prsentation du sujet et du corpus
Lcole est le principal agent pour apprendre le franais ; il reprsente mme une
ncessit. En revanche, les techniques dapprentissage ne sont pas toujours favorables tous
les apprenants. Les lves apprennent, la plupart du temps, le franais, parfois dans des
conditions difficiles.
Un des lments susceptibles de reconnaitre un locuteur est l'accent, cest ce qui
rapproche de ses origines, la langue de ses parents, ses grands-parents. La faon de parler
c'est la premire chose qui entre en jeu dans les relations sociales. Et, on ne choisit pas son
accent, on le subit.
On peut dcrire prcisment laccent de Kabylie en termes de phonologie, mais ce
sont les reprsentations des autres locuteurs qui en font un accent dit chantant et trainant.

Pour notre travail, nous avons labor un questionnaire crit, distribu plusieurs
locuteurs afin dtablir un inventaire des reprsentations quils ont de leur accent. Nos
informateurs sont tous kabyles originaires de la rgion de Tizi Ouzou et y ont toujours vcu,
un dtail trs important pour notre tude.
Les entretiens, dune dure moyenne de 15 minutes, se sont drouls au lyce. Pour
ce faire, nous avons utilis un magntophone. Nous leur avons expliqu que les interviews
allaient servir pour une tude. Les premires minutes ont t difficiles, les interviews
taient mal laise pour parler, ensuite, les entretiens se sont drouls sous forme dune
conversation des plus normales. Tout le monde parlait de faon familire.

Le questionnaire est compos de 10 questions :
1- Quest-ce qui caractrise la Kabylie ?
Cette question, qui, en apparence, na aucune relation avec notre thme, peut rvler
lattachement, le trait identitaire des personnes interviewes par rapport leur origine.
Nous avons galement pos la question de savoir si llve entendait parler kabyle
autour de lui.

2- Entendez-vous parler kabyle autour de vous ?
Nous savons pertinemment que la plupart des gens habitant Tizi Ouzou
sexpriment en kabyle mais lintrt de cette question est dinviter parler sur la langue.

3- Est ce que les Kabyles ont un accent original quand ils parlent franais ?
La rponse par laffirmative, est bien entendu, commente par : toute personne
sexprimant en franais, langue trangre, a un accent. Les kabyles ont galement leur accent
lorsquils parlent le franais.
En outre, nous avons relev dautres rponses. Par exemple, certaines nous
dveloppent une sorte dexpos des caractristiques de la faon de parler des Kabyles, citent
notamment de nombreux traits phontiques. Dautres donnent des rponses plus simples
telles : les Kabyles parlent en effet avec un accent bien particulier, un peu guttural ;
dautres disent quil sagit dun franais chant, musical.


4- Pouvez-vous dcrire cet accent ?
Bien quil y ait certaines personnes qui nont pas rpondu cette question pour la
plupart ce sont des traits phontiques diffrents de ceux des vrais franais, tels que la
ralisation des phonmes /o/, /e/, /y/, // //.
Dautres ont voqu une intonation particulire, chantante.
Ensuite cest la vitesse dlocution qui est convoque : on parle lentement .
Viennent aprs des rponses dvoilant des jugements sur la faon de parler. Celle-ci
est considre comme lourde , pas agrable entendre , gutturale, pour les
6

hommes mais aussi, chante par les femmes . Les Kabyles sont galement qualifis
comme tant des locuteurs parlant haut et fort, et ce, mme quand ils parlent au tlphone.

5- Et vous, parlez-vous de cette manire ?
Le oui sans justification ni commentaire, apport cette question a t presque
gnral.

6- Pensez-vous que moi-mme, jai cet accent kabyle lorsque je mexprime ?
Pour la plupart des personnes interroges, elles sont en accord sur le fait que j'ai peu
ou pas d'accent. En revanche, toutes les personnes interroges pensent avoir lgrement cet
accent qui teinte toute communication orale des habitants de Tizi Ouzou.

7- Pensez-vous personnellement faire leffort de gommer un peu votre accent ? Et si
oui, dans quelles circonstances ?
De prime abord, personne nexprime le dsir de changer son accent. En revanche,
certains ont dclar changer daccent sous certaines conditions, telles :
- lorsque nous nous retrouvons devant des personnes bien instruites et parlant bien le
franais ;
- lorsquon a comme interlocuteur un Franais ayant un accent standard ;
- lorsque lon se retrouve dans une situation bien prcise (dans un bureau dun haut
responsable).

8- Pensez-vous que les jeunes ont plus daccent que les vieux ?
Tous nos informateurs ont rpondu ainsi, lunanimit :
Laccent des jeunes est trs diffrent de celui des vieux tout comme le parler des premiers est
diffrent des seconds. Et 3 personnes de continuer : les jeunes ont de moins en moins
daccent que les ains ; ce qui signifie que le trait identitaire se perd progressivement. Un
autre intervient : aujourdhui, nous, jeunes, parlons galement arabe, nous sommes
mlangs des voisins venus dautres villages et villes. Laccent typiquement kabyle tend
seffacer progressivement. Nous avons bien peur quil arrivera le temps o il va totalement
disparaitre .

9- Pensez-vous que cet accent est plus prononc chez les hommes ou chez les
femmes ?
Pour la majorit de nos informateurs, les femmes dvoilent moins daccent kabyle que
les hommes. Par exemple, ajoute un interview, avec beaucoup de convictions alors que
tous les garons roulent le /r/, aucune des filles que je connais ne le roule. Elles lisent et
parlent toutes le franais la franaise.

10- Laccent kabyle reprsente-t-il un handicap pour vous ?
Dans certaines situations, laccent kabyle peut tre un handicap. En effet, nous
expliquent deux personnes, lorsque des acteurs kabyles passent la tlvision et sexpriment
en arabe avec un accent kabyle, ils sont considrs comme des montagnards, des arrirs, des
sous-dvelopps. On appelle les kabyles, ceux de la montagne, des cavis . Les
tlspectateurs adoptent un comportement moqueur vis--vis de cet accent.







7

Commentaires des entretiens
Les entretiens laissent penser quen gnral, les personnes qui rsident Tizi Ouzou
et particulirement celles interviewes sont totalement laise avec leur accent kabyle et que
sous aucune condition elles ne voudraient leffacer. Nous citerons, ci-dessous, les arguments
qui lexplicitent.
Lexplication quand on aime une personne on aime son accent est effectivement
vraie. En revanche, nous avons relev galement cet nonc annonant je peux ne pas
aimer une personne mais aimer son accent . Une phrase extraite dun entretien o laccent
kabyle avait amen les personnes interroges tablir des comparaisons avec laccent
marseillais.
Laccent kabyle bnficie de connotations positives. Nous avons relev beaucoup
dexpressions qui en tmoignent :

- Quand il marrive dtre interrog en classe ou que lon me demande de lire un texte,
lenseignant me demande presque chaque ligne de rpter parce quil y a des sons que je
prononce mal. Il y a des jours o je recommence mais il y a des jours o les remarques me
sont insupportables car elles sont dvalorisantes. En tout cas, cest a que je ressens.

- Moi, quand lenseignante me reprend pour bien articuler parce quelle ne me comprend pas,
jessaie de parler et de prononcer les sons correctement aprs elle. Ca ne veut nullement dire
que je veux changer mon accent car cest notre accent et pour rien au monde on ne veut le
perdre.

- On aime beaucoup amliorer les connaissances en langue franaise et bien pratiquer cette
langue mais on ne cherche pas changer son accent encore moins leffacer.

- En ce qui nous concerne, mme si on nous disait on te donne la nationalit franaise, on
ne changera jamais cet accent .
Toutes les personnes interviewes sont unanimes sur le fait de rester fidle son accent je
suis fier de mon accent comme on est fier de ses origines . Cest un trait qui dvoile leur
personnalit, leur pass, leur vcu. Dailleurs 4 personnes vont jusqu se demander pour
quelle raison elles changeraient leur accent, que cela reste insignifiant.

- Moi, si on dcide de changer son accent on sera aussi amen changer son nom, ce qui
narrivera jamais ! En tout cas pas pour moi ni pour mes copains.

- Mais, cest vrai accepter de se sparer de son accent cest trahir ses origines et a, chez les
Kabyles, a narrive jamais ! Cest une honte !

- les arabes, quand ils nous entendent parler disent de nous cest des djebailis = cest des
montagnards. En fait, cest par jalousie quils parlent comme a de nous.

- Moi, quand je lis ou quand je parle je pense que je prononce diffremment. Je mexplique :
par exemple comme je ralise /l/ en /y/, jai tendance le faire quand je parle en franais
alors que quand je lis, je crois que je ne fais pas pareil. Et puis, il parait galement que la
plupart des kabyles ne distinguent pas les prononciations des mots tels : bon de banc, lent de
long, tu, tout et to
- On ne se rend pas compte quon a un accent. On lentend chez les autres copains mais on ne
lentend pas sur soi

- On connait beaucoup de personnes qui se la jouent la franaise. En essayant de gommer
leur accent naturel ils se ridiculisent.
8


- On a remarqu que certaines personnes renforcent leur accent kabyle lorsquelles racontent
des blagues sur les montagnards. Lexemple de Fellag, lui-mme kabyle, est trs
reprsentatif. Ses sketches deviennent plus rigolos encore.
Je ne crois pas du tout quil fait cela pour se moquer de son accent puisquil runit tous les
compatriotes quand il se produit dans les pays trangers. Et il permet de crer des liens trs
solides entre les personnes de la mme communaut : celle des kabyles.

La renaissance de la culture et de la langue Kabyles
Depuis le Printemps berbre (1980), la Kabylie a connu un renouveau linguistique et
culturel, ce qui reprsente un changement de reprsentations des Kabyles sur eux-mmes et
un changement de reprsentations des Arabes sur les Kabyles. En effet, le berbre, en
gnral, le kabyle, en particulier, a toujours t victime dun rejet du gouvernement algrien.
A partir des annes 1980, les manifestations et les revendications de la communaut berbre
(Printemps berbre), en faveur de son identit, de sa culture et de sa langue, ont abouti sa
reconnaissance. Depuis cette date, nous assistons une introduction de la langue berbre
dans les programmes scolaires et un dpartement de langue et culture amazigh est ouvert
dans chacune des universits de Kabylie : Tizi Ouzou, dabord en 1990, Bejaa ensuite et
Bouira depuis septembre 2008.
En 2002, une rvision de la constitution algrienne ajoute un article reconnaissant le
berbre comme langue nationale. Le berbre a ainsi pu bnficier de mesures importantes qui
ont abouti la cration dun Haut Commissariat Amazigh Alger, structure permanente
charge, avec les dpartements Amazigh implants en Kabylie, de veiller son enseignement
dans le systme ducatif et duvrer son enrichissement et sa promotion.
Lofficialisation rcente du berbre, son introduction la tlvision et son enseignement
facultatif dans certaines coles (collges et lyces publics) surtout de Kabylie, a contribu
modifier sa place et notamment son statut, parmi les autres langues en prsence (Khaoula
Taleb-Ibrahimi, 1995).

La langue berbre a galement trouv sa place dans la vie publique. En Kabylie, des
panneaux routiers trilingues (arabe - berbre franais) fleurissent au bord des routes. Des
radios lutilisent et lmettent. Le berbre - kabyle fait mme son entre dans la vie
conomique en devenant un outil de marketing. Aigle-Azur, une compagnie arienne
internationale lutilise dans ses messages oraux.
Les kabyles ont toujours t fiers de leur identit et ils lont toujours revendique. ,
cest pourquoi nous pouvons dire que laccent participe ce phnomne.

Aujourdhui, le peuple kabyle est moins confront que les gnrations prcdentes au
dnigrement de leur langue maternelle.

Cependant, bien que les reprsentations positives dominent priori, une analyse plus
approfondie des entretiens rvle que si les personnes interroges dclarent globalement tre
satisfaites de leur faon de parler, certaines vont jusqu afficher des reprsentations
ngatives envers les autres habitants dAlgrie : les Arabes. Elles accusent ceux-ci de
dnigrer laccent kabyle. Elles prennent mal les remarques qui leur sont faites lorsquelles
parlent
Nos informateurs tant tous des kabyles de naissance ont, pour leur part, dcrit de
faon logieuse leur accent. En revanche, les autres voient dans laccent kabyle un accent
lourd , tranant , guttural . Quelquun disait que les kabyles mlangent tous les sons
et prononcent tord le /y/ partout.
9

Les deux tiers des personnes interroges jugent que laccent kabyle est favorable. Elles
prcisent que pour loccasion, elles nhsitent pas laccentuer pour montrer quelles sont
kabyles.

Analyse pilinguistique
Une analyse plus approfondie des commentaires et de la faon dont ceci a t formul
rvle de nombreux points intressants, et permet galement de mettre en relief toutes les
stratgies mises en place pour rpondre notre questionnaire.
Par exemple, la faon dont les personnes interroges utilisent les pronoms peut tre
rvlatrice. En effet, nous avons relev, dans nos rponses, lusage de diffrents pronoms : je,
on, nous. Nos questions ont t toutes poses la 2
me
personne du pluriel. En outre, il a t
demand tous nos informateurs de rpondre personnellement.
Dans les rponses fournies, nous nous attendions trouver lemploi de la 1
re

personne du singulier, donc, le je dans la majorit des rponses. Cependant, nous avons
relev les trois sortes de pronoms : le je, le on et le nous.

- Moi, quand je lis ou quand je parle je prononce diffremment.
- Mais, si on dcide de changer son accent on sera aussi amen changer le nom
- il y a des jours o les remarques me sont insupportables car elles sont dvalorisantes. En
tout cas, cest a quon ressent.
- lorsque nous nous retrouvons devant des personnes bien instruites et parlant bien le
franais.
Mme lorsque la question sadresse directement linterlocuteur ce dernier rpond,
dans la plupart des cas, en utilisant soit on , soit nous .
Nous avons relev ces pronoms :
Mais, si on dcide de changer son accent on sera aussi amen changer son nom alors
que nous avons demand trs exactement : Pensez-vous personnellement faire leffort de
gommer un peu votre accent ? Dans quelles circonstances ?
Un autre informateur commence par lemploi de la premire personne mais par la suite opte
pour lemploi de on :
il y a des jours o les remarques me sont insupportables car elles sont dvalorisantes. En
tout cas, cest a quon ressent.
Pourtant les questions auxquelles il fallait rpondre invitent exprimer ses propres
sentiments, ses propres impressions mais les personnes interroges prfrent inscrire leurs
rponses et leurs expriences au sein dun groupe. Nous supposons que ceci reprsente le fait
de faire adhrer tout le peuple kabyle ses convictions. Cest galement une faon de
prouver la solidarit de penser propre au peuple. Lindividu, lui-mme na pas besoin de
justifier personnellement son exprience et son vcu puisque le peuple vit les mmes
expriences. Il sagit l dun phnomne connu car collectif.
Lindividu nexiste que dans le groupe :
Ca ne veut nullement dire que je veux changer mon accent car cest notre accent et pour
rien au monde on ne veut le perdre.
pour les arabes, notre accent est un trait de basse classe on est des paysans, des djbailis

Une seule personne, pourtant dorigine kabyle, fait preuve dune autre prise de position
par rapport aux autres informateurs. Sa rponse tait assez expressive en parlant de laccent
des Kabyles, en disant prcisment ils ont un accent pas beau, moche. Je ne parle pas
kabyle. A la maison, on ne parle pas kabyle. Tous nos voisins et amis sont des Arabes, part
la famille.
Pour bien comprendre ces propos il faut prciser que cette personne ne en Kabylie a
toujours vcu dans une rgion arabophone jusquau dcs de son pre. On retrouve ici une
10

certaine coupure dans la vie de la jeune personne, la perte de certains passages de sa vie
denfance. Elle ne sest pas imprgne comme tous les autres des mmes modes de vie.

Un autre jeune, qui a habit pendant quelques annes dans une rgion de lEst
algrien, une rgion arabophone, a eu un avis diffrent de celui cit prcdemment quant
laccent prononc des Kabyles : La Kabylie ma toujours manque. Chaque vacance je
revenais vivre chez mes grands parents et on se retrouvait entre copains. Il fallait toujours
parler kabyle et avec son accent ! Cest la seule langue quon pratiquait. Elle me rapprochait
et me soudait encore plus mon groupe damis.
Il enchane :
On se plaint pas de laccent. Les gens parlent lentement mme sils chantonnent on
comprend toujours ce quils disent. Par contre, vous entendez parler les oranais avec leur
accent tu ne comprends rien ! On dirait quils parlent chinois
Nous comprenons par l que lauteur de ces paroles veut montrer que laccent kabyle
nempche pas une bonne communication. Ici, nous notons la ncessit dappuyer sur
ladquation entre laccent et la communication.
A ct, dautres Algriens parlent dune faon incomprhensible, ce qui est du leur accent.

Une autre personne nous dit : Cest pas tout fait pareil dans la ville de Tizi Ouzou
o laccent nest pas trs marqu car chaque famille a son accent .

Nous relevons dans certaines rponses lappel de notre collaboration, de notre
implication de la part de lauteur : tu vois ce que je veux dire et toi tu penses la mme
chose
Parfois, ils nous retournent nos questions :
Et toi tu es Kabyle ?
Et toi tu penses quoi ? ;
Tu diras quoi, ton avis ? ;
Comment tu aurais ragi si tu avais t notre place ?
Au fond, ils voulaient, peut-tre, mener un dbat ; ils voulaient discuter les questions
qui leur sont adresses et surtout avoir notre avis sur les questions ou avaient-ils besoin
dtre rassurs quils pouvaient mettre librement leurs avis ?

A ct de ces signes significatifs employs par nos informateurs pour exprimer leurs
propres sentiments, nous avons relev lutilisation abusive des locutions je pense , je
crois qui permettent galement de cacher limplication des auteurs. Ces locutions sont
parfois remplacer par dautres mots-outils tels mon avis , je suppose , je ne suis pas
sr , on nest pas certain que .

Outre les personnes qui apprcient la prsence de laccent kabyle, nous avons
retrouv celles qui affichent une attitude ngative. Elles rejettent en bloc cet accent sans
pour autant souhaiter que la langue kabyle disparaisse :

- On habitait Alger. Quand je lisais ou parlais, mon copain de classe rptait derrire moi
en appuyant sur mon accent Tous les autres rigolaient. Jen pleurais normment. Cet
accent est trs vite devenu pas beau du tout entendre. Ctait insupportable. Je dtestais.
Sil se perd ce nest pas gnant, enfin cest ce quon pense.
En revanche, la langue kabyle ne doit pas disparatre sinon on va disparatre aussi. Tu vois,
laccent et la langue, ce nest pas pareil du tout, nest-ce pas ?
Nous voyons ici que linformateur se soucie surtout de ce que les autres pensent de sa faon
de parler. En fait, cest lavis des gens qui importent tous les autres rigolaient et jen
pleurais normment , ce nest pas laccent lui-mme qui drange.
11


- laccent kabyle en parlant le kabyle, cest bien mais avoir laccent kabyle en parlant le
franais cest moche ! On veut pas le garder.

- quand on a laccent kabyle on nous repre de suite qui on est, do on vient. Ca drange.

- on ne peut passer inaperu avec cet accent. Il nous dvoile totalement. Cest gnant !

- Aprs avoir entendu des remarques mchantes des personnes dautres rgions du pays,
maintenant, entre copains on essaie toujours deffacer cet accent qui nous colle comme un
timbre. Il faut tout le temps penser faire des efforts. On sapplique et on se surveille, on se
corrige, eh oui, on veut parler comme des vrais parisiens...

Conclusion
Cet article a pour but d'tudier et expliquer les reprsentations que les Kabyles ont de
leur accent quand ils parlent franais, accent influenc par le contact avec la langue
maternelle le kabyle . L'lment le plus marquant qui se dgage premire vue des
entretiens que nous avons raliss est quaujourdhui, certaines personnes interroges
semblent satisfaites de leur faon de parler. En effet, pour la plupart, les personnes que nous
avons rencontres taient l'aise avec leur accent, considr comme tant llment faisant
partie intgrante de leur identit kabyle, celle que le peuple a toujours revendique.
Aujourdhui, plus que jamais, tre Kabyle est peru comme une chose trs positive,
grce en particulier aux revendications suivis de renouveaux culturels et linguistiques des
annes 1980.
Aujourdhui, parler la langue kabyle nest plus un acte dangereux et parler avec
l'accent kabyle n'est plus une source de malaise comme il la t dans les annes post-
indpendance.
Aujourdhui, tre Kabyle, pour les Kabyles, ne rime plus avec arriration comme
cela tait peru (et est encre peru) par certains autres algriens et aussi par certains kabyles
qui avaient une mauvaise image de leur accent.

En revanche, quand nous analysons plus profondment les rponses de certains de nos
informateurs, nous ressentons une certaine gne. Une gne qui peut se traduire par une non-
implication personnelle de lauteur ou au contraire par son rejet total. En outre, nous avons
relev, parmi les tmoignages recueillis, un mlange des deux : ce phnomne, contradictoire
premire vue, illustre, en mme temps, deux aspects complmentaires qui sont lloge et le
dnigrement. Il sagit la fois de sentiments daffectivit et de rejet.
L'analyse des entretiens montre ce que les Kabyles pensent eux-mmes de leur faon
de parler, mais aussi ce qu'ils croient savoir de ce que les autres pensent de leur accent.
Aussi, persuads que les autres n'apprcient pas leur accent, ils en sont arrivs jusqu le
rejeter. Nous pouvons avancer que les reprsentations que les Kabyles ont de leur accent
sont galement construites sur les reprsentations quont les autres Algriens.

Mme si les Kabyles semblent tre affranchis du mpris et de la marginalisation
de la part dautres Algriens, mme si les mauvaises remarques, les critiques semblent avoir
disparu du paysage kabyle, les remarques et les reprsentations sont toujours prsentes chez
les Kabyles.
Ces reprsentations sont-elles amenes se transmettre de gnration en gnration.
Il serait trs intressant de procder une autre recherche dans quelques annes.



12

Bibliographie
CHAKER Salem (1984), Textes en linguistique berbre, Paris, CNRS.
BRAHIM Ahmed (1994), Linguistique contrastive et fautes de franais, Tunis, Publications de la
facult des lettres de la Manouba.
BAVOUX Claudine (1996), Franais rgionaux et inscurit linguistique, LHarmattan, Paris.
BAYLON Christian (1991), Sociolinguistique, socit, langue et discours, Poitiers, Nathan.
DEBYSER Francis (1970), La linguistique contrastive et les interfrences , Langue
franaise, 8, pp. 31-61.
FVE Guy (1985), Le franais scolaire en Algrie: pour une nouvelle approche des systmes
dapprentissage, Alger, OPU.
FRANCARD Michel (1993), Linscurit linguistique dans les communauts francophones
priphriques, CILL.
LEEMAN-BOUIX Danielle (1994), Les fautes de franais existent-elles ? Paris, Seuil.
MARTINET Andr et WALTER Henriette (1973), Dictionnaire de la prononciation franaise
dans son usage rel, Paris.
LON Pierre (1992), Phontisme et prononciations du franais, Paris, Nathan.
WEINRICH Uriel (1963), Languages in contact, La Haye, Mouton.

You might also like