You are on page 1of 27

Compléments de temps am, im, um

L'heure
Nous avons déjà vu l'indication directe de l'heure à la leçon 16:
Es ist 19 Uhr siebzehn. Il est dix-neuf heures dix-sept.
la question de l'heure qu'il est étant formulée à l'aide de wie viel Uhr ou wie spät [cf. les mots interrogatifs,
leçon 18]:
Wie spät / Wie viel Uhr war es? Quelle heure était-il?
Pour indiquer à quelle heure une action s'accomplit - pour introduire donc le complément de temps horaire -
on a recours à la préposition um que nous avons déjà rencontrée au détour d'un exemple dans la leçon 29:
Die Vorstellung beginnt um 20 Uhr. La séance commence à 20 heures.
Um sieben bin ich wieder da. A sept heures je serai de nouveau là.
Pour poser la question, on utilise la formule interrogative um wie viel Uhr: [cf. leçon 18]
Um wie viel Uhr beginnt die Vorstellung? A quelle heure commence la séance?

L'année, le trimestre, le mois


Le complément est introduit par la préposition in suivie de l'article défini au datif [dem], mais on rencontre le
plus souvent la forme contractée im:
Es war im Jahr 2000. C'était en l'an 2000.

On ne dit jamais in 2000.


*Mais on peut dire, sans utilisation de la préposition et de l'article:
1999 war ich in Italien. / Ich war 1999 in Italien.
En 1999 j'étais en Italie.
im Vierteljahr / im Quartal dans le trimestre; par trimestre
im Januar en janvier
im Sommer 2001 en été 2001
im Monat dans le mois; par mois
im Mai 2002 en mai 2002
im Monat Mai au mois de mai; dans le mois de mai

Le jour, la partie du jour


*Le complément est introduit par la préposition an suivie de l'article défini au datif [dem], mais on rencontre
le plus souvent la forme contractée am:
Ich bin am Nachmittag bei Hermann. L'après-midi je suis chez Hermann.
Am Montag arbeite ich nicht. Le lundi je ne travaille pas.
Exception:
in der Nacht la nuit; pendant la nuit
• A noter l'absence possible de la préposition pour le jour de la semaine en tant que date:
Ich war Dienstag in Wien. Mardi j'étais à Vienne.
Ich fahre Mittwoch nach Genf. Mercredi j'irai à Genêve.
Wo bist du Samstag? Où es-tu samedi?
Cette formulation sans préposition est proche de l'adverbe de temps:
Was machst du morgen? Que fais-tu demain?

Vocabulaire
der Montag le lundi der Samstag / der Sonnabend le samedi
der Dienstag le mardi der Sonntag le dimanche
der Mittwoch le mercredi
der Donnerstag le jeudi die Geburt la naissance
der Freitag le vendredi der Geburtstag l'anniversaire
geboren né; née der Nachmittag l'après-midi
heiß (très) chaud; brûlant; bouillant; torride der Abend le soir; la soirée
die Nacht la nuit
der Morgen / der Vormittag le matin; la matinée
der Mittag midi; la période de midi

Les jours de semaine et parties de la journée (sauf Nacht) sont tous masculins

der Monat le mois das Jahr l'année


der Januar le mois de janvier das Vierteljahr le trimestre
der Februar le mois de février das Quartal le trimestre [comptabilité]
der März le mois de mars das Halbjahr le semestre
der April le mois d'avril ein Jahr alt âgé de 1 an
der Mai le mois de mai 10 Jahre alt âgé de 10 ans
der Juni le mois de juin
der Juli le mois de juillet der Frühling le printemps
der August le mois d'août der Sommer l'été
der September le mois de septembre der Herbst l'automne
der Oktober le mois d'octobre der Winter l'hiver
der November le mois de novembre
der Dezember le mois de décembre Les noms de saison sont tous masculins
halb demi; à demi; à moitié
Les noms de mois sont tous masculins
am, im, um
1. Im Frühling ist die Natur schön. - Au printemps la nature est belle.
2. Am Sonntag kommt Onkel Gustav. - Dimanche l'oncle Gustave vient.
3. Um neun Uhr gehe ich zu Franz. - A neuf heures je vais chez Franz.
4. Was machst du am Montag? - Que fais-tu lundi ?
5. Im August sind wir in Spanien. - En août nous serons en Espagne.
6. Wo essen wir am Abend? - Où mangerons-nous le soir ?
7. Im Jahr 2000 war ich in Brasilien. - En (l'an) 2000 j'étais au Brésil.
8. Es passierte am Freitag Morgen. - Cela se passa vendredi matin.
9. Ich bin im Februar geboren. - Je suis né(e) en février.
10. Am Nachmittag habe ich frei. - L'après-midi / Cet après-midi je suis libre / j'ai congé.
11. Um zehn machen wir eine Pause. - A dix heures nous ferons une pause.
12. Ich bin am Mittwoch nicht da. - Je ne serai pas là merdredi.
13. Im Jahr 2001 war er 20 Jahre alt. - En 2001 il avait 20 ans.
14. Im Sommer ist es hier sehr heiß. - En été il fait très chaud ici.

am, im, um
1. Ich schreibe dir am Donnerstag. - Je t'écrirai jeudi.
2. Wohin fahrt ihr im März? - Où allez-vous en mars ?
3. Was machst du am Vormittag? - Que fais-tu le matin ?
4. Herr Müller kommt um halb zehn. - M. Müller vient à neuf heures et demie.
5. Ich bin am 30.12.1987 geboren. - Je suis né(e) le 30.12.1987.
6. Peter hat am Freitag Geburtstag. - Peter fête son anniversaire vendredi.
7. Im April regnet es oft. - En avril il pleut souvent.
8. Am Samstag Nachmittag gehe ich tanzen. - Samedi après-midi je vais danser.
9. Um wie viel Uhr beginnt der Film? - A quelle heure débute le film ?
10. Im Juli macht die Fabrik zu. - En juillet l'usine ferme.
11. Wir haben am Dienstag Besuch. - Nous avons de la visite mardi.
12. Im Januar ist es kalt. - En janvier il fait froid.
13. Am 3. Juni bin ich in Berlin. - Le 3 juin je serai à Berlin.
14. Im Herbst macht hier eine Fabrik auf. - Une usine ouvre ici cet automne.

La date /Das Datum


Donner une date revient à préciser la place, le rang du jour dans le mois et du mois dans l'année. En d'autres
termes, il faut recourir aux nombres ordinaux et à la déclinaison de l'adjectif.
* Questions et réponses

Was ist das heutige Datum? Quelle date avons-nous aujourd'hui?


Was ist das Datum von heute? Quelle date sommes-nous aujourd'hui?
Welches Datum haben wir heute?
Quelle est la date d'aujourd'hui?
Was für ein Tag ist heute? C'est quoi comme jour aujourd'hui?
Was für ein Datum haben wir? Nous sommes quelle date?
Das heutige Datum ist der 25. [fünfundzwanzigste] März 1997.
Wir haben heute den 25. [fünfundzwanzigsten] März 1999.
Heute ist der 25. [fünfundzwanzigste] März 1997.
La date d'aujourd'hui est le 25 mars 1997.
Nous sommes aujourd'hui le 25 mars 1997.
Heute haben wir Montag, den 19. [neunzehnten] Mai 2000.
Nous sommes lundi, 19 mai 2000
Den wievielten haben wir heute?
Nous sommes le combien aujourd'hui?
Mit welchem Datum war der Brief versehen?
Du combien était datée / Quelle date porrtait la lettre?
Der Brief war mit dem Datum vom 5. [fünften] April versehen.
La lettre était datée du 5 avril / portait la date du 5 avril.
Auf den wievielten ist der Brief datiert (worden)?
De quand est / a été datée la lettre?
Der Brief ist auf den 10. [zehnten] November datiert (worden).
La lettre est / a été datée du 10 novembre.

* Complément de temps
Wann? Quand?
An welchem Tag? Quel jour
Am Montag, dem 6. [sechsten] März. Le lundi 6 mars.
Am 30. [dreißigsten] Juni. Le 30 juin.
Ab wann? A partir de quand?
Ab welchem Tag? A partir de quel jour?
Ab Dienstag, dem 29. [neunundzwanzigsten] Februar. A partir du mardi, 29 février.
Ab dem 1. [ersten] April. A partir du 1er avril.
○ ab peut aussi être suivi de l'accusatif:
Ab 4. [vierten] Mai. A partir du 4 mai.
Bis wann? Jusqu'à quand?
Bis Donnerstag, den 6. [sechsten] Juli. Jusqu'à jeudi, 8 juillet.
Bis 3. [dritten] August. Jusqu'au / D'ici le 3 août.
Seit wann? Depuis quand?
Seit Freitag, dem 17. [siebzehnten] Januar. Depuis vendredi premier janvier.
Seit dem 4. [vierten] September. Depuis le 4 septembre.
Seit 9. [neuntem] Oktober. Depuis le 9 octobre.
Nach dem 16. [sechzehnten] November. Après le 9 novembre.
Betr. Ihr Schreiben vom 22. [zweiundzwanzigsten] Dezember.
Réf. Votre courrier du 22 décembre.
In Ihrem Schreiben vom 5.2.1999 [fünften zweiten neunzehnhundertneunundneunzig]
Dans votre courrier du 5.2.1999
 Concernant am
Selon Duden [duden-newsletter du 7 mars 2003] deux possibilités se présentent lorsque le jour de semaine est
précisé par le quantième du mois:
Ich lade dich zu meinem Geburtstag am Freitag, dem 21. Mai, ein.
Ich lade dich zu meinem Geburtstag am Freitag, den 21. Mai, ein.
On notera que la virgule est facultative après le nom du mois lorsque la phrase continue:
Ich lade dich zu meinem Geburtstag am Freitag, dem 21. Mai ein.
Ich lade dich zu meinem Geburtstag am Freitag, den 21. Mai ein.
La virgule est toutefois exigée lorsque le nom du mois est suivi d'une indication horaire:
Wir treffen uns am Freitag, dem 21. März, 19 Uhr.
Wir treffen uns am Freitag, den 21. März, ab 19 Uhr.
Nous nous rencontrerons vendredi, 21 mars, à (partir de) 19 heures.
*L'année seule
L'indication de l'année seule (sans précision du jour et / ou du mois) se fait
• soit en faisant précéder le chiffre de l'année par im Jahr ou im Jahre
• soit en ne donnant que le chiffre de l'année
Im Jahre 1970 machte er eine Reise nach Amerika. / Er machte im Jahre 1970 eine Reise nach
Amerika.
1970 machte er eine Reise nach Amerika. / Er machte 1970 eine Reise nach Amerika.
En 1970 il fit un voyage aux Etats-Unis.
Es handelt sich um das 1882 gemalte Werk "Strand von Scheveningen" und das 1885 entstandene Bild
von der Kirche in Nuenen.
Il s'agit de la "Plage de Scheveningen" peinte en 1882 et de la repésentation de l'église de Nuenen de
1885.
Titres de la presse
Was sich 2003 für Autofahrer ändert - Ce qui change pour les automobilistes en 2003
Das Jahr 2002 - Ein Rückblick in Bildern - L'année 2002 - Rétrospective en images
2002 - Der Euro löst die D-Mark ab - 2002: L'euro remplace le mark

Les mots composés


-La langue allemande est un jeu de construction.
*Elle est certes riche en vocabulaire, d'autant que, telle un buvard, elle assimile volontiers des mots étrangers
- souvent français dans le passé, souvent anglais depuis 1945.
*Mais elle a aussi cette souplesse de créer facilement de nouveaux mots par l'assemblage de mots de base. La
langue anglaise a hérité du système. La différence n'est pas dans la manière de construire le mot ni dans celle
de le comprendre, mais dans le genre, la langue allemande ayant trois genres au singulier et un pluriel.

Composition, structure
Un mot composé se lit de l'arrière vers l'avant - du dernier élément composant vers le premier élément
composant. Il s'ensuit que la construction se fait dans le sens inverse.

der Ball - die Hand


der Handball
<----

Voilà un mot qui nous est familier: le handball. Il signifie à la fois:


- ballon servant à un jeu à la main
- jeu à la main avec un ballon
La langue française pense:
ballon (ou balle) -> main
= un certain type de balle ou de ballon destiné à être utilisé avec les mains.
*elle procède par enchaînements successifs, par addition progressive vers l'avant - vers la droite.
*La langue allemande est dite récursive : elle place en avant ce qui précise, caractérise, singularise, qualifie.
C'est-à-dire que l'interprétation du sens se fait vers l'arrière, vers la gauche.
*Quant au genre du mot résultant de l'assemblage, l'exemple ci-dessus nous l'indique: c'est le genre du
dernier élément composant - le plus général, celui qui est précisé par le ou les autres composants:
Ball = masculin => Handball = masculin

Richesse et souplesse
On peut agglomérer trois ou même davantage de mots:

der Handball - der Spieler


der Handballspieler
<---------

= le joueur de ballon à la main - c'est-à-dire en l'occurence: le handballeur.


*Le procédé autorise la création de mots nouveaux en fonction des besoins. Beaucoup de mots composés
cependant ont déjà une existence bien établie et se trouvent dûment inventoriés dans les dictionnaires.
Certains peuvent même porter un sens bien précis que la simple analyse ne permet pas toujours d'appréhender
facilement. Mais ce n'est pas le souci du débutant en langue.
*Toutes sortes de combinaisons sont possibles, pouvu qu'elles aient un sens:

die Flasche - das Mineral - das Wasser


die Wasserflasche
<-----
das Mineralwasser
<-----
die Mineralwasserflasche
<---- <------

c'est-à-dire:
 bouteille à eau [sa spécificité: contenir de l'eau - peut-être a-t-elle une forme caractéristique]
 eau minérale
 bouteille à eau minérale [sa spécificité: contenir de l'eau minérale - peut-être a-t-elle une forme
caractéristique]
Toutes sortes de mots peuvent contribuer à la formation d'un mot composé. Nous en resterons pour le moment
aux noms communs dont l'assemblage ne pose pas de problèmes.

Vocabulaire
der Abend le soir; la soirée
die Reise le voyage; le déplacement
der Sport le sport
die Arbeit - die Hand: le travail manuel > die Handarbeit
das Spanisch - der Lehrer: le professeur d'espagnol > der Spanischlehrer
der Apfel - der Kuchen: la tarte aux pommes > der Apfelkuchen
das Glas - der Wein: le verre à vin > das Weinglas
die Tasse - der Tee: la tasse à thé > die Teetasse
das Fenster - der Wagen: la glace [voiture] > das Wagenfenster
der Abend - das Essen: le repas du soir > das Abendessen
das Auto - die Fabrik: l'usine d'automobiles > die Autofabrik; : die Automobilfabrik
der Freund - der Garten: l'amateur de jardinage > der Gartenfreund
der Film - das Kino: le film [pour salle de projection] > der Kinofilm
der Direktor - die Fabrik: le directeur d'usine > der Fabrikdirektor
der Apfel - der Saft: le jus de pomme > der Apfelsaft
das Buch - das Deutsch: le livre d'allemand > das Deutschbuch
der Kaffee - die Pause: la pause café > die Kaffeepause
das Tennis - der Tisch: le tennis de table; le ping-pong > das Tischtennis
das Brot - die Butter: la tartine beurrée > das Butterbrot
das Bier - das Glas: le verre à bière > das Bierglas
der Lehrer - die Musik: le professeur de musique > der Musiklehrer
der Arbeiter - die Fabrik: l'ouvrier d'usine > der Fabrikarbeiter
die Frau - das Haus: la ménagère; la femme au foyer > die Hausfrau
der Ball - das Tennis: la balle de tennis > der Tennisballdie Karte - das Spiel: la carte à jouer > die Spielkarte
das Deutsch - die Lehrerin: la professeur d'allemand > die Deutschlehrerin
der Kaffee - die Tasse: la tasse à café > die Kaffeetasse
der Brief - das Papier: le papier à lettre > das Briefpapier
der Kaffee - die Milch: le café au lait > der Milchkaffee
der Apfel - der Wein: le cidre > der Apfelwein
die Arbeit - das Haus: le devoir [école]; le travail domestique > die Hausarbeit
das Haus - der Herr: le maître de maison; l'hôte > der Hausherr
das Fenster - das Glas: le verre à vitre > das Fensterglas
der Platz: la place - das Spiel: le jeu - le terrain de jeu: der Spielplatz
die Arbeit: le travail - die Hand: la main - le travail manuel: die Handarbeit
das Fenster: la fenêtre - der Platz: la place - la place à la fenêtre: der Fensterplatz
die Uhr: la pendule - das Wasser: l'eau - la clepsydre: die Wasseruhr
die Karte: la carte - das Kino: le cinéma - le billet de cinéma: die Kinokarte
das Papier: le papier - das Foto: la photo - le papier photo: das Fotopapier
der Sport: le sport - die Zeitung: le journal - le journal sportif: die Sportzeitung
der Plan: le plan - die Stadt: la ville - le plan de la ville: der Stadtplan
der Bus: l'autobus - die Reise: le voyage - le voyage en autobus: der Reisebus
das Fest: la fête - die Musik: la musique - le festival de musique: das Musikfest
der Abend: le soir - der Sonntag: le dimanche - le dimanche soir: der Sonntagabend
die Flasche: la bouteille - der Wein: le vin - la bouteille à vin: die Weinflasche
der Sport: le sport - der Wagen: la voiture - la voiture de sport: der Sportwagen
das Essen: le repas - das Fest: la fête - le festin: das Festessen
der Garten: le jardin - das Fest: la fête - la fête champêtre, la garden-party: das Gartenfest
la tasse à café > die Kaffeetasse
la balle de tennis > der Tennisball
le café au lait > der Milchkaffee
la carte à jouer > die Spielkarte
le verre à bière > das Bierglas
le professeur de musique > der Musiklehrer
la pause café > die Kaffeepause
le terrain de jeu > der Spielplatz
le directeur d'usine > der Fabrikdirektor
le livre d'allemand > das Deutschbuch
le travail manuel > die Handarbeit
la femme au foyer > die Hausfrau
le papier à lettre > das Briefpapie
l'amateur de jardinage > der Gartenfreund
le papier photo > das Fotopapier
le verre à vin > das Weinglas
l'ouvrier d'usine > der Fabrikarbeiter
la place près de la fenêtre > der Fensterplatz
la tasse à thé > die Teetasse
la tarte aux pommes > der Apfelkuchen
le journal sportif > die Sportzeitung
le repas du soir > das Abendessen
le professeur d'allemand > der Deutschlehrer
la tartine beurrée > das Butterbrot
le film de cinéma > der Kinofilm
l'usine d'automobiles > die Automobilfabrik
le billet de cinéma > die Kinokarte
la glace [voiture] > das Wagenfenster
le terrain de sport > der Sportplatz
la fenêtre en verre > das Glasfenster

Mots composés 1
1. das Weinglas 2. das Mineralwasser 3. die Gemüsesuppe
4. der Kindergarten 5. der Automechaniker 6. der Musiklehrer
7. die Postkarte 8. die Telefonnummer 9. der Kinderarzt
10. der Tennisspieler 11. das Abendessen 12. die Filmkamera
13. der Telefonapparat 14. die Weinflasche 15. das Wasserglas
16. der Obstsalat 17. der Apfelsaft 18. die Fischplatte
19. das Käsebrot 20. die Goldmedaille 21. die Currysoße
22. die Biersorte 23. das Musikinstrument 24. die Hausfrau
25. das Fischbrötchen

Mots composés 1a
1. der Kinosaal 2. das Kinderzimmer 3. der Kinofilm
4. das Kinderspiel 5. das Kinoprogramm 6. das Fotoalbum
7. das Kinderbett 8. die Hausnummer 9. der Kinostar
10. das Elternhaus 11. die Kinderseite 12. der Fotoapparat
13. die Hausarbeit 14. die Kaffeemaschine 15. der Deutschlehrer
16. die Weinstraße 17. die Kaffeepause 18. das Kinderbuch
19. der Hausherr 20. die Kinokarte 21. das Abendprogramm
22. die Weinkarte 23. der Tanzsaal 24. die Abendschule
25. der Spielplatz

Mots composés 2
1. das Lehrerzimmer 2. das Sportmagazin 3. der Computerraum
4. die Morgentoilette 5. das Schulmädchen 6. der Tanzabend
7. das Brotmesser 8. das Bierzelt 9. das Modemagazin
10. der Weinkeller 11. die Schülerzeitung 12. die Obsttorte
13. die Haustür 14. die Ferienreise 15. das Kartenspiel
16. die Modezeitung 17. der Käsekuchen 18. die Öllampe
19. das Salatöl 20. die Käseplatte 21. der Schneemann
22. die Winterferien 23. die Papierschlange 24. das Loterielos
25. die Sommerferien

Mots composés 2a
Construire le nom composéé à l'aide des indications.
1. die Arbeit: le travail - die Nacht: la nuit - le travail de nuit:
2. das Ende: la fin - das Spiel: le match - la fin du match:
3. der Raum: la pièce; la salle - der Schlaf: le sommeil - le dortoir
4. die Kameradin: la camarade - das Spiel: le jeu - la camarade de jeu
5. der Schlaf: le sommeil - die Tablette: le cachet - le somnifère
6. das Brötchen: le petit pain - die Milch: le lait - le petit pain au lait
7. das Haus: la maison - die Herrin: la maîtresse - la maîtresse de maison, l'hôtesse
8. der Nachbar: le voisin - das Zimmer: la chambre - le voisin de chambre
9. der Ball: la balle - das Spiel: le jeu - le jeu de balle
10. der Monat: le mois - der Sommer: l'été - le mois d'été
11. der Schlaf: le sommeil - der Winter: l'hiver - le sommeil hibernal
12. die Arbeit: le travail - der Garten: le jardin - le travail au jardin; le jardinage
.13. der Arbeiter: le travailleur, l'ouvrier - das Dach: le toit - le couvreur
14. der Mais: le maïs - das Papier: le papier - le papier maïs
15. das Ohr: l'oreille - der Ring: l'anneau - la boucle d'oreille
16. der Fisch: le poisson - das Gold: l'or - le poisson rouge
17. das Auto: l'auto - der Import: l'importation - la voiture d'importation
18. die Kartoffel: la pomme de terre - der Salat: la salade - salade de pommes de terre
19. das Messer: le couteau - das Obst: le fruit, les fruits - couteau à fruit:
20. die Länge: la longueur - der Tisch: la table - longueur de la table:
.21. das Geld: l'argent - die Summe: la somme - somme d'argent:
22. das Dorf: le village - die Kirche: l'église - église du village
23. die Eltern: les parents - das Treffen: la rencontre - la réunion de parents d'élèves:
24. die Arbeit: le travail - der Geber: le donneur - l'employeur
25. der Regen: la pluie - das Wetter: le temps (météo) - le temps de pluie:
Corrigé monts composés 2a
1. die Nachtarbeit 2. das Spielende 3. der Schlafraum
4. die Spielkameradin 5. die Schlaftablette 6. das Milchbrötchen
7. die Hausherrin 8. der Zimmernachbar 9. das Ballspiel
10. der Sommermonat 11. die Winterschlaf 12. die Gartenarbeit
13. der Dacharbeiter 14. das Maispapier 15. der Ohrring
16. der Goldfisch 17. das Importauto 18. der Kartoffelsalat
19. das Obstmesser 20. die Tischlänge 21. die Geldsumme
22. die Dorfkirche 23. das Elterntreffen 24. der Arbeitgeber
25. das Regenwetter

Mots composés 5 - Ajout de lettres explétives 1


1. das Arbeitszimmer 2. das Wochenmagazin 3. der Arbeitstisch
4. das Dosenbier 5. das Liebespaar 6. das Monatsmagazin
7. dieTageszeitung 8. das Flaschenbier 9. der Suppenteller
10. der Maschinenraum 11. die Hosentasche 12. die Liebesgeschichte
13. das Schokoladenei 14. der Geburtstag 15. das Kartenspiel
16. die Taschenlampe 17. der Liebesroman 18. der Karottensalat
19. das Geburtsdatum 20. die Schokoladensoße 21. die Jahreszeit
22. das Taschentuch 23. die Peterskirche 24. der Wochentag
25. der Arbeitstag

Mots composés 6 - Ajout de lettres explétives 1a


1. das Sonnenbad 2. der Küchentisch 3. die Arbeitswelt
4. der Geburtsort 5. das Glücksspiel 6. die Tageszeit
7. das Taschenmesser 8. das Kartenzimmer 9. das Hallenbad
10. das Suppenfleisch 11. die Taschenuhr 12. das Offiziersmesser
13. der Klassenraum 14. der Küchenschrank 15. die Lieblingsmarke
16. der Zigarettenrauch 17. die Liebeserklärung 18. das Frühstückszimmer
19. der Arbeitsmarkt 20. der Aprikosensaft 21. das Toilettenpapier
22. die Marienkirche 23. die Karnevalszeit 24. die Todesanzeige
25. die Adressenänderung

Mots composés 3 - Kaffeetasse / Tasse Kaffee 1


1. die KaffeeTasse 2. der Milchkaffee 3. die Haustür
4. die Telefonnummer 5. der Reisebus 6. das Passbild
7. die Hausfrau 8. die Flasche Bier 9. das Butterbrot
10. die Kakaobutter 11. die Kiste Bier 12. der Jahrmarkt
13. die Tasse Kaffee 14. die Bierflasche 15. der Teller Suppe
16. das Wasserglas 17. das Käsebrot 18. der Diplomingenieur
19. die Dose Cola 20. das Glas Wasser 21. das Glas Wasser
22. die Portion Pommes 23. das Glas Milch 24. der Zimmernachbar
25. das Stück Kuchen

Mots composés 4
1. die Teetasse 2. das Briefpapier 3. der Teller Salat
4. die Hausnummer 5. der Stadtbus 6. die Packung Kaffee
7. der Löffel Suppe 8. die Flasche Wein 9. die Gemüsesuppe
10. die Buttermilch 11. der Kaffeelöffel 12. die Milchschokolade
13. die Tasse Tee 14. die Weinflasche 15. die Zwiebelsuppe
16. der Kristallzucker 17. das Maisfeld 18. die Lederhose
19. die Dose Bier 20. die Portion Kuchen 21. die Holzkohle
22. das Stück Zucker 23. das Kartoffelfeld 24. der Würfelzucker
25. die Holzkiste

Mots composés 7
der Bahnhof - das Viertel > le quartier de la gare - das Bahnhofsviertel
der Automat - die Fahrkarte > le distributeur automatique de billets de voyage - der Fahrkartenautomat
die Hölle - das Tempo > le train d'enfer - das Höllentempo
das Buch: le livre - der Tag: le jour > le journal intime - das Tagebuch
das Ende - der Spurt > le sprint final - der Endspurt
die Erklärung - der Krieg > la déclaration de guerre - die Kriegserklärung
die Frau: la femme - die Mode: la mode > la mode féminine - die Frauenmode
das Geheimnis: le secret - der Staat: l'état > le secret d'état - das Staatsgeheimnis
der Mensch: l'homme - die Rechte: les droits > les droits de l'homme - die Menschenrechte
der Hund: le chien - die Hütte: la hutte, la cabane > la niche (du chien) - die Hundehütte
die Grenze: la limite, la frontière - der Staat: l'état > la frontière nationale - die Staatsgrenze
der Anfang: le début - der Buchstabe: la lettre > la lettre initiale - der Anfangsbuchstabe
das Messer: le couteau - der Offizier: l'officier > le couteau d'officier - das Offiziersmesser
der Beitrag: la cotisation - der Zahler: le payeur > le cotisant - der Beitragszahler
die Rente: la rente - die Versicherung: l'assurance > l'assurance-retraite - die Rentenversicherung
die Ordnung: l'ordre - der Tag: le jour > l'ordre du jour - die Tagesordnung
der Arbeiter: le travailleur, l'ouvrier - die Hilfe: l'aide, le dépannage > le manœuvre, l'homme de peine - der
Hilfsarbeiter
die Armée: l'armée - das Heil: le salut > l'Armée du Salut - die Heilsarmee
der Kapitän: le capitaine - das Schiff: le navire > le capitaine de navire - der Schiffskapitän
die Erklärung: la déclaration - die Liebe: l'amour > la déclaration d'amour - die Liebeserklärung

Les mot interrogatifs


Nous avons déjà vu quelques uns de ces mots interrogatifs. Ils vont trouver leur place ici dans une liste
élargie mais qui n'est pas encore exhaustive.
On remarquera qu'ils commencent tous par la lettre w - ou que l'élément inerrogatif principal, dans une
formule interrogative, commence par un w.

Interrogatifs simples
wer qui [nominatif - désigne une personne de sexe masculin ou féminin]
wen qui [accusatif - désigne une personne de sexe masculin ou féminin]
was que; quoi [nominatif & accusatif neutre - ne désigne jamais une personne]
wann quand [question temporelle]
warum pourquoi
wie comment
wo où [situation à un endroit]
woher d'où [provenance générale, provenance géographique]
wohin où [destination générale, destination géographique]

Interrogatifs en plusieurs éléments


wie se combine avec un certain nombre d'adjectifs de mesure, voire de qualité
wie alt quel âge
wie breit quelle largeur
wie groß quelle taille; quelle pointure; quelle dimension
wie hoch quelle hauteur; quelle altitude
wie lang quelle longueur
wie lange combien de temps
wie oft à quelle fréquence
wie schnell quelle vitesse
wie spät quelle heure
wie tief quelle profondeur
wie viel combien
*Des prépositions peuvent précéder le mot interrogatif lui-même:
bis wann jusqu'à quand
seit wann depuis quand

L 'heure
wie viel Uhr quelle heure
um wie viel Uhr à quelle heure
bis wie viel Uhr jusqu'à quelle heure

Interrogatifs prépositionnels
wo peut se combiner à différentes prépositions pour former un mot interrogatif (à l'exemple de wohin, woher).
Ces pronoms interrogatifs prépositionnels constituent une alternative fréquente au groupe interrogatif
préposition + was. Le choix de l'une ou de l'autre formulation est alors affaire de style ou de nuance.
womit avec quoi [mit was]
*Lorsque la préposition commence par une voyelle, on intercale la lettre r pour servir de liaison:
worauf [auf was] sur quoi; à (la suite de) quoi
woraus [aus was] d'où; dans quoi [hors de quoi]; en quoi [matière]
worein [in was] dans quoi [mise en place]
worin [in was] dans quoi; en quoi [situation]
Exemples
Worauf steht die Flasche? Où [sur quoi] est [posée verticalement] la bouteille?
Worauf liegt das Buch? Où [sur quoi] est [posé à plat] le livre?
Woraus nimmt er den Brief? Dans quoi [hors de quoi] prend-il la lettre?
Um wie viel Uhr kommt ihr? A quelle heure viendrez-vous?
Bis wie viel Uhr bleibt ihr? Jusqu'à quelle heure restez-vous?
Bis wann wartest du? Jusqu'à quand attends-tu?
Wie lange dauert es noch? Combien de temps cela va-t-il encore durer?
Wie spät ist es jetzt? Quelle heure est-il maintenant?
Wie tief ist das Wasser? Quelle est la profondeur de l'eau?

Vocabulaire
legen poser [position couchée, allongée, à plat]
liegen être posé; se trouver; être [position couchée, allongée, à plat]
stehen être debout; se trouver; être [position dressée, verticale, sur pied]
stellen poser [position dressée, verticale, sur pied]
bleiben rester
hier ici
schwer lourd
spät tard
der Markt le marché
der Marktplatz la place du marché
der Meter le mètre
der Ring l'anneau; la bague
die Etage l'étage
das Gold l'or

Prépositions
bis jusqu'à
seit depuis
um à [indication horaire]
La préposition aus de; hors de; provenant de s'emploie aussi pour désigner la matière dont est fait un
objet

Les mots interrogatifs


*La plupart nous sont déjà connus, quelques uns sont nouveaux:
1. Pronoms interrogatifs déclinés
wer qui [nominatif: sujet]
wen qui [accusatif: complément d'objet direct...]
wem à qui [datif: complément d'attribution...]
Ce pronom est toujours masculin, englobant les deux genres masculin et féminin (comme en français)
was que, quoi [indécliné]

Concerne les choses concrètes et abstraites


was für, was für ein / eine / einen / einem quelle sorte de
welcher, welche, welches, welchen, welchem quel, quelle, quels, quelles... [tous genres et cas]

Employé seul ou devant un substantif

2. Adverbes (invariables)
ob si wie alt quel âge
warum pourquoi wie breit quelle largeur
wieso comme se fait-il que wie groß quelle taille; quelle pointure; quelle
wo où dimension
woher d'où wie hoch quelle hauteur; quelle altitude
wohin (vers) où wie lang quelle longueur
wann quand wie lange combien de temps
bis wann jusqu'à quand wie oft à quelle fréquence
seit wann depuis quand wie schnell quelle vitesse
wie comment wie tief quelle profondeur

wie viel combien [éventuellement suivi d'un substantif désignant l'objet quantifié]
wie viel Uhr quelle heure
um wie viel Uhr à quelle heure
bis wie viel Uhr jusqu'à quelle heure
wie spät quelle heure

3. Les pronoms du type wo + préposition


woran à quoi [sens concret (proximité immédiate; contact) et abstrait]
worauf sur quoi
worein dans quoi [localisation]
worin dans quoi [destination]
wozu dans quel but; pour quoi faire; à quelle fin

Exemples
Was macht Paul da? Que fait Paul là?
Ich frage, was Paul da macht. Je demande ce que Paul fait là.
Wohin fährt Brigitte morgen? Où va Brigitte demain?
Ich möchte wissen, wohin Brigitte morgen fährt. Je voudrais savoir où Brigitte va demain.
Wie alt bist du? Quel âge as-tu?; Quel est ton âge?
Er fragt, wie alt du bist. Il demande quel âge tu as.; Il demande quel est ton âge.
Was für ein Spiel spielst du, Peter? A quel jeu joues-tu, Peter?
Ich frage Peter, was für ein Spiel er spielt? Je demande à Peter à quel jeu il joue.
Wie viel Geld braucht er? Combien d'argent lui faut-il?
Er sagt mir, wie viel Geld er braucht. Il me dit de combien d'argent à a besoin.

Vocabulaire
abonnieren s'abonner à; prendre un abonnement à [presse; liste de diffusion]
springen (+ s) sauter
die Kusine (n) la cousine
die Sparkasse (-, n) [f] la caisse d'épargne
der Zahnarzt ("e) le dentiste

Solutions
1. Wo ist Herr Jakobs? => Er ist in Italien.
Le verbe être exprime une situation en un lieu (ici un pays) sans changement d'endroit, ce qui exclut wohin et
woher. Par ailleurs, on n'utilise pas worin pour un nom de pays dans la mesure où l'on n'est pas contenu dans un
pays.
Où est Monsieur Jakobs? => Il est en Italie.
2. Wo studieren Sie Englisch? => Ich studiere Englisch in Hamburg.
Activité dans un lieu (ici géographique; une ville). Pas de changement d'endroit, ce qui exclut wohin et woher.
Par ailleurs, on n'utilise pas worin pour un nom de ville dans la mesure où l'on n'est pas contenu dans une ville.
Où faites-vous des études d'Anglais? => Je fais des études d'anglais à Hambourg.
3. Was ist das? => Das ist ein Glas.
Désignation ou nature d'un objet.
Qu'est-ce que c'est? => C'est un verre.
4. Wann kommt Ingrid? => Sie kommt Sonntag.
Indication générale de temps.
Quand vient Ingrid? => Elle vient dimanche.
5. Wer kommt Morgen? => Irene kommt morgen.
Désignation de la personne qui accomplit l'action.
Qui vient demain? => Irene vient demain.
6. Wen sieht du kommen? => Ich sehe Herbert kommen.
Identification d'une personne complément de: du siehst
Qui vois-tu venir? => Je vois venir Herbert.
7. Was machst du da? => Ich repariere die Uhr.
Question portant sur une activité, non sur une personne, donc neutre - complément d'objet direct de machen >
accusatif
Que fais-tu là? => Je répare la montre.
8. Warum isst du Brot? => Ich habe Hunger.
Demande d'explication sur une activité, celle de manger - de manger quelque chose.
Pourquoi manges-tu du pain? => J'ai faim.
9. Wohin geht Carola? => Sie geht in die / zur Schule.
Idée courante: Destination, direction générale
Où va Carola? => Elle va à l'école.
A la rigueur: Worein geht Carola? => In die Schule.
Où entre Carola? => Dans l'école.
10. Woher kommt die Butter? => Sie kommt aus Holland.
Provenance, origine géographique: un pays
D'où vient le beurre? => Il vient de Hollande.
11. Wie ist die Reportage? => Sie ist interessant.
Qualification (adjectif qualificatif)
Comment est le reportage? => Il est intéressant.
12. Wohin bringst du Petra? => Ich bringe sie in die / zur Schule.
Direction, destination générale
Où amènes-tu Petra? => Je l'amène à l'école.
Peu approprié: Worein.../ In was... => A l'intérieur de quoi amènes-tu...
13. Wann spieltet ihr? => Wir spielten gestern.
Indication générale de temps.
Quand avez-vous joué? => Nous avons joué hier.
14. Wie finde ich das Haus?
Question sur la manière de s'y prendre: plan de la ville, adresse, demander
Comment je fais pour trouver la maison?
15. Warum machst du das Fenster zu? => Es ist kalt.
Expliquer, justifier un acte.
Pourquoi fermes-tu la fenêtre? => Il fait froid.

Solutions
1. [100 Euro] ? Geld hast du? > Wie viel Geld hast du? Combien d'argent as-tu ?
2. [17 Uhr] ? ist es. > Wie viel Uhr ist es? / Wie spät ist es? Quelle heure est-il ?
3. [17h15] ? machen Sie zu? > Um wie viel Uhr machen Sie zu? A quelle heure fermez-vous ?
*La question avec wann pourrait faire, mais elle est moins précise [indication horaire]
Bis wieviel Uhr machen Sie zu? Jusqu'à quelle heure fermez-vous?
est théoriquement possible mais correspond peu à l'heure indiquée.
4. [120 Minuten] ? dauert der Film? > Wie lange dauert der Film? Combien de temps dure le film / la projection
du film / la séance ? / Quelle est la durée du film ?
5. [35 Jahre] ? ist der Chef? > Wie alt ist der Chef? Quel est l'âge du chef ? /. Quel âge a le chef ?
6. [140 km/h] ? fahren wir? > Wie schnell fahren wir? A quelle vitesse roulons-nous? / Quelle est notre vitesse
7. [2 Meter] ? ist das Wasser hier? > Wie tief ist das Wasser hier? Quelle est la profondeur de l'eau ici ?
*Il s'agit plutôt d'une profondeur que d'une largeur ou d'une hauteur (niveau de l'eau lors d'une
crue)
8. [2 km2] ? ist der Platz? > Wie groß ist der Platz? Quelle est la dimension de la place ?
9. [150 Jahre] ? ist die Schule? > Wie alt ist die Schule? Quel est l'âge de l'école ? / Quel âge a l'école ?
10. [3 m] ? ist der Wagen? > Wie lang ist der Wagen? Quelle est la longueur de la voiture ? / Quelle longueur a
la voiture ?

*Il ne peut guère s'agir d'une largeur ni d'une hauteur.


11. [40 Etagen] ? ist das Haus? > Wie hoch ist das Haus? Quelle est la hauteur de la maison ? / Quelle hauteur
a la maison ?
12. [1,65 m] ? bist du? > Wie groß bist du? Quelle est ta taille? / Combien mesures-tu?
13. [Sonntag] ? bist du in Bremen?
Wann bist du in Bremen? Quand seras-tu à Brême ?
Bis wann bist du in Bremen? Jusqu'à quand seras-tu / es-tu à Brême ?
Seit wann bist du in Bremen? Depuis quand es-tu à Brëme ?
Ab wann bist du in Bremen? A partir de quand sera-stu à Brême ?

*On aurait pu éventuellement concevoir aussi la question avec warum [pourquoi] ou mieux avec wozu
[pour quoi faire]
14. [90 cm] ? ist das Bett? Wie breit ist das Bett? Quelle est la largeur du lit ?

*Il peut difficilement s'agir d'une hauteur voire d'une longueur.


15. [Gold] ? ist der Ring? > Woraus / Aus was ist der Ring? En quoi la bague / l'alliance est-elle ? / En quoi est
la bague / l'alliance?

*Eventuellement aussi: aus was [en quoi]


Wer arbeitete mit Gerhard? - Qui travaillait avec Gerhard ?
Was bedeutete das? - Qu'est-ce que cela signifiait ?
Was vermutetest du? - Que supposais-tu ?

Les conjonctions de coordination


aber, denn, entweder, oder, und, sondern
*Ce sont des éléments hors construction: ils n'ont aucune influence sur la structure de la proposition qu'ils
relient à la précédente, que cette dernière soit une principale, une indépendante ou une subordonnée.
*Les deux propositions, qu'elles soient complètes ou seulement partiellement exprimées, ou les mots ou
groupes nominaux qu'elles relient sont de même nature.
*Chaque proposition suit les règles de structure qui lui sont propres. Il est donc tout à fait concevable que la
construction de la deuxième ne soit pas exactement celle de la première.
Ich arbeite morgen erst um acht, | aber | übermorgen beginne ich schon um halb acht.
Je travaille demain à 8 heures seulement, | mais | après-demain je commencerai dès sept heures et demie.

*aber mais
Introduit une restriction, une réserve
Parfois renforcé par zwar (certes) dans la proposition qui précède
*Ich wusste es, aber ich konnte nichts sagen.
Je le savais, mais je ne pouvais rien dire.
*Claudia möchte heute Abend ins Kino, aber ich habe keine Lust.
Claudia voudrait aller au cinéma ce soir, mais je n'ai pas envie.
*Der Anzug ist zwar in schlechtem Zustand, aber noch tragbar.
Le costume est certes en mauvais état, mais encore mettable.
*Ich wollte es nicht tun, er aber hatte keine Skrupel.
Je ne voulais pas le faire, mais lui / lui en revanche n'eut aucun scrupule.

*denn car
Introduit un argument qui explique et justifie une affirmation
*Ich bin besorgt, denn Peter ist noch nicht von der Schule zurück, wo er doch so pünktlich ist.
Je suis inquiète car Peter n'est pas encore de retour de l'école alors qu'il est pourtant si ponctuel.
*ch will dir alles sagen, denn ich habe Mitleid mit dir. Je vais tout te dire, car j'ai pitié de toi.
Formulation alternative avec deshalb c'est pourquoi
Ich hatte Mitleid mit ihm, deshalb sagte ich ihm alles.
J'avais pitié de lui, c'est pourquoi je lui dis tout.

Bien que denn et weil soient assez proches de sens et quelque peu interchangeables, on n'oubliera pas que
weil est une conjonction de subordination (renvoi du verbe conjugué en fin de proposition) introduisant une
explication appuyée et circonstanciée.
*oder ou, ou bien
Introduit une alternative
Kommst du mit oder bleibst du zu Hause?
Tu nous accompagnes ou tu restes à la maison?

*entweder ... oder ... ou ..ou .., ou bien ..ou bien ..,soit .., soit .
Doublet introduisant successivement les deux termes d'une alternative entweder n'existe pas seul.
Entweder sein Zug hat Verspätung, oder er hat den Zug verfehlt.
Der Zug hat entweder Verspätung, oder er hat den Zug verfehlt.
Ou son train a du retard, ou il a raté le train.
Du machst entweder mit, oder wir denunzieren dich bei der Polizei.
Ou tu participes, ou nous te dénonçons à la police.
Entweder er hat die Frage nicht verstanden, oder er stellt sich dumm.
Soit il n'a pas compris la question, soit il joue à l'imbécile.

*und et
Introduit une énumération, un ajout, une succession
Uwe spielte Tischtennis und Eva schrieb Ansichtskarten.
Uwe jouait au tennis et Eva écrivait des cartes postales.
Ich kann es nicht tun und ich will es auch nicht tun.
Je ne peux pas le faire et je ne veux pas non plus le faire.
Geh zu ihm und sag ihm alles! Va le trouver et dis-lui tout!
Sei so gut und erklär mir das!
Veux-tu avoir la bonté de m'expliquer cela?; Fais-moi le plaisir de m'expliquer cela!
Sie ging in die Küche und bereitete das Abendessen.
Elle partit à la cuisine préparer le repas du soir.
Er weigerte sich, beim Umzug zu helfen und sagte, der Arzt habe ihm jede schwere Arbeit verboten.
Il refusa d'aider au déménagement, disant que le médecin lui avait interdit tout travail pénible.
Und was hältst du davon? Et qu'en penses-tu, toi?
Und ich, was mache ist jetzt? Et moi, que vais-je faire maintenant?
Es fehlte nicht viel, und er hätte sich ein Bein gebrochen.
Il s'en est fallu de peu qu'il se casse la jambe.; Il a failli se casser la jambe.

*sondern mais, mais au contraire


Introduit un contraire absolu (bon-mauvais) ou relatif (vert-jaune)
La contradiction peut porter sur un adjectif, un adverbe, un substantif, une action
Die Tafel ist nicht schwarz, sondern [sie ist] weiß.
Le tableau n'est pas noir, mais blanc.
Wir gehen nicht ins Kino, sondern [wir gehen] ins Theater.
Nous n'allons pas au cinéma, mais au théâtre.
Er bekam keine gute, sondern eine schlechte Note.
Er bekam keine gute Note, sondern [er bekam] eine schlechte [Note].
Il n'eut pas une bonne note, mais une mauvaise.
Nicht Paul, sondern Emma antwortete auf den Brief.
Nicht Paul antworte auf den Brief, sondern Emma [anwortete darauf].
Ce ne fut pas Paul, mais Emma qui répondit à la lettre.
Ich sehe nicht fern, sondern [ich] arbeite an meinem Aufsatz.
Je ne regarde pas la télévision, mais (je) travaille à ma dissertation.

Le pronom démonstratif adverbial


également appelé
adverbe pronominal démonstratif
• Ces pronoms font partie des anaphoriques prépositionnels.
• Ce sont des pronoms car ils se substituent à un mot, un groupe nominal, une action, une proposition
antécédants, donc déjà connus, ou introduisent une action, une proposition dont l'énoncé suit
immédiatement.
• Ce sont des adverbes car ils sont invariables.
• Ils contiennent tous le pronom démonstratif das qui désigne, renvoie à cela, ça.

Construction
*Ils remplacent le couplet préposition + das ou préposition + es, peu ou pas du tout usités.
*Ils commencent par l'élément démonstratif da sur lequel se greffe la préposition appropriée.
mit das ==> damit
zu das ==> dazu
für das ==> dafür
*Lorsque la préposition composante commence par une voyelle, on intercale la consonne r pour faciliter la
prononciation:
an das ==> daran
auf das ==> daraus
in das ==> darin
*Ils ne sont pas toujours traduisibles isolément et ne prennent leur sens que dans une phrase, un contexte
énoncé.

Liste

dabei daneben darüber


dadurch daran darum
dafür darauf darunter
dagegen daraus davon
dahinter darein [assez rare] davor
damit darin dazu
danach darohne [rare] dazwischen
• darin quand on situe dans [locatif]
darein quand on va ou introduit dans [directionnel]

Exemples
Schreibst du noch mit dem alten Füller? Tu écris encore avec ce vieux stylo?
Ja, ich schreibe noch damit. Oui, j'écris encore avec (lui).
Erinnerst du dich noch an unseren Ausflug auf Sylt?
Tu te souviens encore de notre excursion à daran. Oui, je m'en souviens encore très bien.
Soll ich dir helfen? Veux-tu que je t'aide?
Oh ja, ich bitte dich sehr darum. Oh oui, je t'en prie vivement.
Ich wäre dir sehr dankbar dafür. Je t'en serais très reconnaissant(e).
Liegt der Brief noch in der Schublade? La lettre est-elle encore dans le tiroir?
Nein, er liegt nicht mehr darin. Non, elle n'y est plus.
In dem Saal ist zuviel Rauch. Ich gehe nicht darein.

Il y a trop de fumée dans la salle. Je n'entrerai pas là-dedans. Variante: Da gehe ich nicht rein.

Le pronom antécédent
*Les pronoms démonstratifs adverbiaux peuvent aussi servir de lien, non plus avec quelque chose de déjà
connu, mais avec quelque chose dont il va être question et qu'ils servent donc à annoncer ou à introduire.
La préposition qui les compose joue alors un rôle important, puisqu'elle donne une indication ou une précision
sur la suite à venir.
*La proposition subordonnée ainsi annoncée ou introduite commence généralement par la conjonction dass, à
moins qu'elle ne soit une proposition infinitive avec zu.
Ich bin nicht damit einverstanden, dass du in die Diskothek gehst.
Je ne suis pas d'accord [avec le fait] que tu ailles à la discothèque.
Erinnere mich bitte daran, dass ich noch einen Brief schreiben muss.
Rappelle-moi s'il te plait [le fait] que j'ai encore une lettre à écrire.
Er ist stolz darauf, die Prüfung bestanden zu haben.
Il est fier d'avoir [/ de ce qu'il ait] réussi l'examen.
Ich bin stolz darauf, dass du die Prüfung bestanden hast.
Je suis fier que [/ de ce que] tu aies réussi l'examen.
Le pronom interrogatif adverbial
également appelé
adverbe pronominal interrogatif
• Ces pronoms font partie des anaphoriques prépositionnels.
• Ce sont des pronoms car ils se substituent à un mot, un groupe nominal, une action, une proposition
antécédants, donc déjà connus, ou introduisent une action, une proposition dont l'énoncé suit
immédiatement.
• Ce sont des adverbes car ils sont invariables.
• Ils contiennent tous le pronom interrogatif was (sous la forme wo) qui désigne, renvoie à qui, que,
quoi.

Construction
*Ils remplacent le couplet préposition + was, parfois peu ou pas du tout usité.
*Ils commencent par l'élément démonstratif wo sur lequel se greffe la préposition appropriée.
mit was ==> womit
zu was ==> wozu
für was ==> wofür
*Lorsque la préposition composante commence par une voyelle, on intercale la consonne r pour faciliter la
prononciation:
an was ==> woran
auf was ==> woraus
in was ==> worin
*Ils ont souvent comme pendant le pronom démonstratif adverbial correspondant construit avec da.
Liste

wobei woneben worum


wodurch woran worunter
wofür worauf wovon
wogegen woraus wovor
wohinter worein [assez rare] wozu
womit worin wozwischen
wonach worüber

Il n'existe pas de pronoms interrogatifs avec ohne et wider, ni avec seit ou während.
• worin quand on situe dans [locatif]
worein quand on va ou introduit dans [directionnel]
Worin liegt der Brief? - In der Schublade. Où est la lettre? - Dans le tiroir.
Worein legst du den Brief? - In die Schublade. - Où mets-tu la lettre? - Dans le tiroir.

Exemples
*Womit schreibst du? Mit dem alten Füller?
Avec quoi écris-tu? Avec le vieux stylo?
*Woran erinnerst du dich noch? An unseren Ausflug auf Sylt?
De quoi te souviens-tu encore? De notre excursion sur Sylt?

Prépositions régissant l'accusatifj


L'essentiel
Différentes prépositions exigent du complément (nom ou groupe nominal ou pronom) qu'elles introduisent qu'il
soit à l'accusatif: elles "gouvernent" ou "regissent" l'accusatif.
*Six prépositions courantes
*durch
1. idée de traverser: à travers,au travers de, par
Er fällt durch das Fenster. Il tombe par la fenêtre.
Sie sprangen durch das Feuer. Ils sautèrent à travers le feu.
Er kam durch die Hintertür herein. Il entra par la porte de derrière.
Wir schwammen durch den Fluss. Nous traversâmes le fleuve à la nage.
Ein Mann geht durch die Wand [film avec Heinz Rühmann] Le passe-muraille

der Durchgang le passage [couloir...]


Attention à l'autre sens de traverser = passer par-dessus
Er ging über den Platz.
Il traversa la place.
Wir gingen über die Grenze.
Nous traversâmes / passâmes la frontière.
2. le moyen, l'outil, l'instrument, l'intermédiaire: au moyen de, grâce à, à cause de, par
Ich erfuhr davon durch einen Freund. J'en eus connaissance par un ami.
Er hat die Stelle durch mich bekommen. Il a eu la place grâce à moi.
Er fiel durch sein Benehmen auf. Il se fit remarquer par son comportement.
○ Intervient notamment dans la voix passive.
Die Stadt wurde durch wiederholtes Bombardieren völlig zerstört.
La ville fut totalement détruite par des bombardements répétés.
3. sens temporel: pendant, durant
Er arbeitete durch die ganze Nacht an seiner Erfindung.
Il travailla toute la nuit durant à son invention.
Ihre Freundschaft hielt durch das ganze Leben.
Leur amitié dura toute la vie.
○ La préposition est souvent postposée:
Die ganze Nacht durch / hindurch versuchte er, mich telefonisch zu erreichen.
Toute la nuit durant il essaye de me joindre au téléphone.

*um
1. idée d'entourer, de contourner: autour de
Die Erde dreht sich um die Sone. La terre tourne autour dusoleil.
Er lief um das Haus. Il fit en courant le tour de la maison.
Pappeln stehen um das Haus. Des peupliers entourent la maison.
Die Epidemie griff um sich. L'épidémie se propagea.
○ Renforcement fréquent par herum postposé:
Seine Assistenten standen um ihn herum.
Ses assistants l'entouraient.
2. sens temporel: à, approximativement à, vers
Wo waren Sie um diese Zeit?
Où étiez-vous à cette heure?
Er kam um halb sieben.
Il vint à six heures et demie.
Um diese Zeit wohnten wir noch in Freiburg.
A cette époque nous habitions encore à Fribourg.
Es war um die acht Uhr, als...
Il était vers les 8 heures lorsque...
3. succession: après
Eine Katastrophe kam um die andere.
Les catastrophes se succédèrent.
Tag um Tag
jour après jour
4. concernant: au sujet de, à propos de
Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit. Il s'agit d'une affaire importante.
Alle wussten Bescheid um ihn. Tous étaient au courant pour lui.
Er kam ums Leben. Il perdit la vie.
5. idée d'enjeu
Kaufen Sie das Bild um jeden Preis. Achetez le tableau à tout prix.
Sie kämpften um die Freiheit. Ils luttaient pour la liberté.
um alles Gold in der Welt pour tout l'or du monde
6. idée de différence (quantité)
Sie ist um zehn Jahre älter als ich. Elle a dix ans de plus que moi.
Ich habe mich um fünf Euro verrechnet. Je me suis trompé de cinq euros dans mes calculs.
um die Mitte dieses Jahrhunderts
vers le milieu de ce siècle
•um dans le sens de autour de est souvent accompagné de herum

*für
1. attribution, don: pour
Ich mache es für dich. Je le fais pour toi.
Jeder für sich. Chacun pour soi.
2. échange: pour
Was hast du für den Computer bezahlt? Qu'as-tu payé pour l'ordinateur ?
Er dankte mir für die Uhr. Il me remercia pour la montre.
Die ganze Mühe ist für die Katz. Toute la peine est pour rien.
3. succession: pour, après
Dauerregen Tag für Tag. Des pluies continuelles jour après jour.
Er hat den Text Wort für Wort abgeschrieben. Il a recopié le texte mot pour mot.
4. sens temporel
Er bestellte ein Taxi für fünf Uhr fünfundvierzig. Il commanda un taxi pour cinq heures quarante-cinq.
Der Schädel behält das Geheimis für immer für sich. Le crâne gardera pour toujours son secret.
Ich habe ihn für immer verloren. Je l'ai perdu pour toujours.
5. par rapport à
Für einen Ausländer sprechen Sie gut Deutsch. Pour un étranger vous parlez bien allemand.
Das ist zu teuer für mich. C'est trop cher pour moi.
6. appréciation
Ich halte das für übertrieben. Je considère cela comme exagéré.
Er hält das nicht für möglich. Il ne croit pas la chose possible.
7. pour, en faveur de
Wir kämpfen für eine gerechte Sache. Nous nous battons pour une cause juste.
China begeistert sich für Behindertensport. La Chine s'emballe pour le sport des handicapés.
Er hat keinen Sinn für Musik. Il n'a pas le sens de la musique.
Sie sind für die Freiheit gestorben. Ils sont morts pour la liberté.
Ich bürge für ihn. Je me porte garant de lui.
8. concernant, quant à
Ich für mich halte das für unnötig. Quant à moi, je considère cela comme inutile.
Das Beste für dich ist, nichts zu sagen. Le mieux, pour toi, est de ne rien dire.
9. à la place de
Er isst für zwei. Il mange pour deux.
Ich zahle für alle. Je paye pour tous.
Er hat für mich gezahlt, der ich unschuldig bin. Il a payé pour moi qui suis innocent

Was für ein Kampf! Quel combat !

Was für eine Maschine ist das? Qu'est-ce que c'est comme machine ?
Mit was für einem Programm kann ich Fotos bearbeiten!?
Avec quelle sorte de programme puis-je travailler des photos ?

*gegen
1. opposition: contre
Ich bin nicht gegen diesen Vorschlag.
Je ne suis pas contre cette proposition.
Ich möchte Tabletten gegen die Migräne.
Je coudrait des cachets contre la migraine.
Das Auto raste gegen einen Baum.
Le voiture se jeta contre un arbre.
Zivilcourage - die Chance gegen Korruption und Terror.
Le courage civique - une chance contre la corruption et le terrorisme
Wir schwammen gegen den Strom. Nous nagions à contre-courant.
Wir kämpften einer gegen vier. Nous nous battions à un contre quatre.
gegen Wind und Wetter contre vents et marées
gegen den Uhrzeigersinn dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
2. direction générale: vers, du côté de
Wir fuhren gegen Norden. Nous allions vers le nord.
Er verglich das Minarett mit einer gegen den Himmel gerichteten Rakete.
Il compara le minaret avec une fusée pointée vers le ciel.
3. approximation temporelle: vers
Gegen 4 Uhr sah ich eine Ambulanz in Richtung Krankenhaus fahren.
Vers 4 heures je vis une ambulance rouler dans la direction de l'hôpital.
Gegen Mittag läutete es an der Tür.
Vers midi on sonna à la porte.
gegen Ende des vorigen Jahrhunderts vers la fin du siècle dernier
4. échange: en échange de, contre
Lieferung gegen Barbezahlung livraison contre paiement comptant
gegen Quittung contre reçu
Tausche Haus in Hamburg gegen Loft in New York Echange maison à Hambourg contre loft à New York
Ich wette zehn gegen eins, dass er es nicht mehr schafft. Je parie à dix contre un qu'il n'y arrivera plus.
5. approximation: environ, à peu près, approximativement
Gegen 2.000 Demonstranten nahmen an der Kundgebung teil. Quelque 2.000 manifestants prirent part à la
manifestation.
Er geht gegen die vierzig. Il approche de la quarantaine.
6. comparaison
Gegen früher reist man heute viel bequemer. On voyage aujourd'hui beaucoup plus confortablement qu'hier.
Gegen die Sonne ist die Erde ein kleiner Ball. En comparaison avec le soleil, la terre est une petite balle.

*ohne
privation, absence: sans
Er ging ohne mich ins Kino. Il alla au cinéma sans moi.
Ich bin ohne Geld. Je suis sans argent.
ohne mein Wissen à mon insu
ohne jeden Zweifel sans aucun doute

voir les conjonctions ohne ... zu, ohne dass


ohne ein Wort zu sagen sans dire un mot
ohne dass ich es wusste sans que je le sache

*wider
opposition: contre
Er tut es wider meinen Willen. Il le fait contre ma volonté / contre mon gré.
wider alles Erwarten contre toute attente

das Für und das Wider le pour et le contre

*bis
• Idée de limite butoir temporelle: jusqu'à, d'ici
Bis nächsten Monat muss die Arbeit gemacht sein. Le travail devra être fait d'ici le mois prochain.
Er blieb bis sieben Uhr. Il resta jusqu'à sept heures.
Von acht bis neun ist niemand hier. De huit à neuf heures il n'y a / il n'y aura personne ici.
• Idée de destination limite: jusqu'à
Fährt der Zug bis Bamberg? Le train va-t-il jusqu'à Bamberg ?
Bis nächsten Montag! A lundi prochain !
En combinaison aussi avec zu ou nach:
Er ging bis zur Kirche. Il alla jusqu'à l'église.
Wir fuhren bis nach Bamberg. Nous poussâmes jusqu'à Bamberg.

Conjonctions de coordination
Définition
*Une conjonction est un élément de liaison entre deux parties de phrase. Il en est de deux types: celles dites
de coordination et celles dites de subordination.
*Les conjonctions dites de coordination relient deux parties de phrase de même nature qui pourraient aussi
bien exister (pour peu que l'on restitue le cas échéant les éléments sous-entendus parce que répétitifs) sous
forme de phrase séparée, de proposition dite "indépendante", et cela sans changer de construction (place des
mots: sujet, verbe).
Il chante et (il) danse. > Il chante. Il danse.
Hier il a plu et aujourd'hui il fait beau. > Hier il a plu. Aujourd'hui il fait beau.
*Les conjonctions dites de subordination relient toujours une partie de phrase dite proposition subordonnée à
une autre partie de la phrase dite proposition principale qu'elle complète ou prolonge; la subordonnée ne
pourrait se séparer de la principale sans modification de la construction. Il peut arriver qu'une subordonnée
précède la principale.
Wir machten gestern einen Ausflug, weil das Wetter schön war.
Nous avons fait une excursion hier parce qu'il faisait beau.
Weil das Wetter schön war, machten wir gestern einen Ausflug.
Comme il a fait beau temps hier, nous avons fait une excusion.
> Das Wetter war gestern schön. / Gestern war das Wetter schön.

Eléments sous-entendus
• Lorsque le sujet, le sujet et le verbe, le verbe sont les mêmes dans les deux propositions, ils sont
ou peuvent être, selon le cas et la conjonction, sous-entendus. Il se passe quelque chose de similaire
en français: éviter une répétition inutile.

aber mais; mais par contre; mais en revanche


*N'est jamais en tête de phrase, suit toujours la proposition à laquelle elle se rapporte. Introduit une
contradiction, une relativisation, une rectification.
Er verspricht sich, aber er fängt sich schnell wieder
Il commet un lapsus, mais il se rattrape vite.
Rolf geht heim, aber Sonntag kommt er wieder.
Rolf rentre chez lui, mais il reviendra dimanche.
Ich kenne seine Frau, aber ihn kenne ich nicht
Je connais sa femme, mais lui, je ne le connais pas.
Man hat es mir gesagt, aber ich habe es nicht geglaubt.
On me l'a dit, mais je ne l'ai pas cru.
Peut ne pas être en tête de proposition: valeur d'insistance

- Er sollte es dir nicht sagen. - Il ne devait pas te le dire.


- Er hat es mir aber gesagt. - Mais il me l'a dit.
Die Briefe waren noch da, das Geld aber war verschwunden
Les lettres étaient encore là, l'argent par contre avait disparu.
Ich war nicht einverstanden, [ich] konnte aber nichts machen.
Je n'étaios pas d'accord, mais je ne pouvais rien faire.

denn car; en effet


*Introduit une justification, un exposé des motifs ou causes. On s'adresse à la raison du lecteur ou de
l'auditeur, à sa compréhension devant des faits objectifs énoncés, présentés comme une explication évidente
et librement fournie.
Er kam mit viel Verspätung, denn er hatte den Zug verfehlt.
Il arriva avec beaucoup de retard car il avait raté le train.
Wir bleiben zu Hause, denn das Wetter war schlecht.
Nous restâmes à la maison car il faisait mauvais temps.

weil parce que


Contrairement à denn, weil est une conjonction de subordination. Elle introduit une explication à une action
ou un état de faits, explication perçue comme nécessaire ou réellement demandée: Warum...? - Weil...
On a besoin de justifier, de défendre et on peut ainsi se trouver plus ou moins sur un pied d'inégalité.
Warum hast du keine Äpfel gekauft? - Weil sie mir nicht gefielen.
Pourquoi n'as-tu pas acheté de pommes? - Parce qu'elles ne me plaisaient pas.
La proposition subordonnée introduite par weil peut précéder la proposition principale (voir exemple ci-
dessus). L'action de cette dernière est alors présentée comme la conséquence logique et raisonnée du
fait énoncé dans la subordonnée qui s'ajoute à l'explication de justification.

oder ou, ou bien


oder introduit une alternative; les éléments qui sont les mêmes dans les deux parties de la phrase sont souvent
sous-entendus.
Wer geht: [gehst] du oder [gehe] ich?
Qui y va: toi ou moi?
Gehst du oder [gehe] ich?
Tu y vas ou j'y vais?
Er machte eine oder zwei Bemerkungen. [exercice 244]
Il fit une ou deux remarques.
Besuchen wir euch oder besucht ihr uns?
Est-ce que nous vous rendons visite ou est-ce c'est vous qui venez nous voir?
Machst du die Arbeit oder mache ich sie? [exercice 99]
Est-ce que tu fais le travail ou est-ce que c'est moi qui le fais?

entweder ... oder ... ou (bien) ... ou (bien) ..., soit ... soit ...
Le premier terme de l'alternative peut être introduit par la conjonction de coordination entweder qui renforce
la notion de choix entre deux possibilités.
Entweder précède toujours oder.
Entweder sie spielen Karten oder sie schauen einen Fernsehfilm.
Ou bien ils jouent aux cartes ou bien ils regarder un téléfilm.
Sie trinkt entweder einen Kaffee oder [sie trinkt] einen Tee.
Elle boit soit un café soit un thé.
• Entweder peut aussi être pris comme adverbe. Dans ce cas, il y a après entweder inversion du verbe et du
sujet comme cela est de règle lorsqu'un élément autre que le sujet est en tête de la phrase:
Entweder spielen sie Karten oder sie schauen einen Fernsehfilm.

sondern mais (au contraire)


sondern ne s'emploie qu'après une négation pour introduire un contraire absolu ou relatif. Le sujet des deux
parties de phrase ou propositions complètes est le même; il s'ensuit qu'il est souvent sous-entendu, tout
comme le verbe lorsqu'il est le même (voir ce qui se passe en français).
Dieses Blatt Papier ist nicht schwarz, sondern [es ist] weiß.
Cette feuille de papier n'est pas noire, mais [elle est] blanche.
Gras ist nicht blau, sondern [es ist] grün.
L'herbe n'est pas bleue, mais [elle est] verte.
Er geht nicht zur Arbeit, sondern [er] bleibt au Hause.
Il ne va pas au travail mais [il] reste à la maison.
Ich lese keinen Kriminalroman, sondern [ich lese] einen Spionageroman.
Je ne lis pas un roman policier, mais [je lis] un roman d'espionnage.
Nicht Peter kennt den Politiker, sondern Paul [kennt ihn].
Ce n'est pas peter qui connaît l'homme politique, mais [c'est] Paul [qui le connaît].

und et, et puis


valeur additionnelle:
Sie sind Mann und Frau. Ils sont mari et femme. [leçon 4]
Wir sind Robert und Thomas. Nous sommes Robert et Thomas. [exercice 12]
Wir sind der Sohn und die Tochter. Nous sommes le fils et la fille. [exercice 13]
Er dankt Paul und Irene. Il remercie Paul et Irène. [exercice 16]
Anna und Irene, wo seid ihr? Anna et Irène, où êtes-vous? [exercice 14]
Ihr fahrt morgen zu Paul und Anna. Vous allez demain chez Paul et Anna. [exercice 36]
Ich kaufe ein Kilo Äpfel und ein Kilo Birnen. J'achète un kilo de pommes et un kilo de poires.
Du kannst kommen und [du kannst] gehen wie du willst.
Tu peux aller et venir comme tu veux.
succession immédiate de deux actions
Paul geht an das Telefon und [er] ruft Rolf an. [exercice 43]
Paul va au téléphone et appelle Rolf.
Sie geht in den Garten und [sie] bricht Bohnen.
Elle va cueillir / ramasser les haricots au jardin.
Elle va au jardin cueillir / ramasser les haricots.
Na und? Et alors?
Und dann? Et puis?
parallélisme de deux actions
Sie ist im Garten und [sie] bricht Bohnen.
Elle est au jardin en train de cueillir / ramasser les haricots.
Elle cueille ramasse les haricots au / du jardin.
répétition, l'insistance
Ich rief und [ich] rief, aber niemand kam.
J'eus beau appeler / crier, personne ne vint.

Vocabulaire
böse méchant; en colère; fâché
früher plus tôt | autrefois
so etwas une pareille chose; une telle chose; quelque chose de tel
bezweifeln [ich bezweifle] mettre en doute
warnen avertir; mettre en garde
der Ausflug (s, "e) l'excursion; la sortie
die Bohne (-, n) le haricot
der Braten (s, -) le rôti
die Bremse (-, n) le frein
der Einkauf (s, "e) [m] l'achat | die Einkäufe les achats; les courses
der Eintritt (s, e) l'entrée [manifestation]
das Gebirge (s, -) la montagne [ensemble de monts]
der Keller (s, -) la cave
die Notbremse (-, n) le frein de secours; le signal d'alarme
die Wanderung (-, en) la randonnée

You might also like