You are on page 1of 226

PC2109

Ch3
c . l
1080044989
M M
ARTE
D E H A B L A R B I E N F R A N C E S ,
GRAMTICA COMPLETA,
DI VI DI DA EN T RE S PARTES .
.' - ' -
Trata la primera de la Pronunciation y de la Ortografa; la
segunda de la analoga y valor de las voces; y la tercera
de la Construction y Sintaxis.
, .v -y* i s.- '- S -f'' ' -
4
* . ' "'A- ' ' ' '
Con un Suplemento quecontieneuna muy amplia nomenclatura, las frases mas
precisas para romper en la conversacin , un tratado de la propiedad delas
voces, y algunas observaciones sobreel artedetraducir, etc., etc.

SACADO TODO DE I .OS MEJ ORES MA E ST 80S,
COMO W A I L I . Y , DU M A R S A I S , P O R T - R O Y A L , F R O M A N T , C O N D I L L A C , ET C.
P O R D O N P E D R O N I E L A S
NUEVA EDICION RF.^KTA Y
POR D" M. N U E Z D
AUTOR D H L D I C C I O N A R I O E S P A S L PR
Po c ns ha b r q u e ni c j t i c n
c o mo mi ' i l i o pa r a a pr r nt l r r aj
lengua castellana , por la Ileal
BIBLIO TECA PU SU CA
S E HALLA E A F S M P FT H U E V O L M
DE S E I S E , N LA.
; G U I
1 0 3 ti 8
FI RMI N DI DOT.
a'
(V
V
A i

r
V - Y ; < *
"?- J r o ! OWi t
M a X l
s
m-
PROLOGO.
LA. lengua francesa, hoy tan universal en las Cortes, es
parte de la buena educacin de la juventud, del estudio de
los literatos, y de la curiosidad de las dems gentes, siendo
muy til para qualquiera carrera que se emprenda , y
adorno y gala en los que no se dedicaren ninguna.
La experiencia que he adquirido en la profesin de
Maestro de francs, que estoy egercitando algunos aos ha,
y las buenas Gramticas con que he procurado instruirme,
me han dado sobre el mecanismo gramatical suficientes no-
ciones para formar una Gramtica completa, que pueda
facilitar y vencer las dificultades naturales, de opinin;
que puedan tener los sugetos que por medio de ella se
dedicaren al estudio de este idioma.
Pero ntes de entrar en el pormenor de mi empeo,
debo reparar dos cosas : I
A
que para pasar al estudio de
una segunda lengua, convendra mucho estar ntes ente-
rado de los principios de la materna : Los que hubiesen
de emprender carrera literaria, necesitan de saber La
lengua Latina (dice el Prlogo de la Gramtica de la Real
Academia Espaola, pag. conseguiran con mayor
facilidad, llevando ya sabidos por su Gramtica propia
los principios que son comunes todas las lenguas.
Este dictmcn , muy adecuado los procederes de la
naturaleza, es el mismo que tiene adoptado, de algunos
aos esta parte, la U niversidad de Paris, haciendo prin-
cipiar los estudios por el de la lengua francesa. En efecto
los que aprendan el francs por mi Gramtica, conocern
bien presto la utilidad de este sistema de estudio y notarn
la falta que hace el 110 haber estudiado primeramente los
principios de su lengua, quandovean que para suplir este
defecto, he sacado todas las definiciones de los principios
comunes todas las l enguas, de la misma Gramtica de
4 PRL OGO.
la Real Academia Espaola; trabajo que fuera escusado, si
se practicase el sistema arriba citado; porque la nica tarea
de una Gramtica escrita para la enseanza de una segunda
lengua debera serla mera analsis de las diferencias que se
encontraren en el idioma materno, y el que se tratare de
aprender; y no la enfadosa esplicacion de los elementos
comunes todas las lenguas, muy molesta para las per-
sonas de 'cierta edad.
2
a
Que muchos por preocupacin pereza se figuran
grandes dificultades en el estudio de la lengua francesa ,
como son las que suelen formarse de la diferencia notable
que hay en la pronunciacin de las voces, y el modo de
escribirlas; las que la paciencia y buen arte del Maestro,
con un poco de atencin de parte del Discpulo, puede
remediar en pocas lecciones, pues que todo consiste en
decir y saber que eau hace o, y que ou hace u espa-
ola , etc.
Estas dificultades provienen de que los Franceses en el
modo de escribir han conservado siempre el uso primitivo
de escribir las voces con atencin su etimologa , sin
hacerse cargo de las innovaciones que introduca en el hablar
una pronunciacin mas perfecta; la que, sin atender la
etimologa , solo miraba producir sonidos mas suaves.
Muchos Franceses han clamado en vano contra dicha irre-
gularidad (casi comn tolos los idiomas modernos ,
escepto el castellano), y han dado medios para remediarla;
pero siempre ha prevalecido el uso ya introducido.
La mayor y efectiva dificultad que hay en el francs,
cualquier idioma estrao, que muchas veces no pueden
vencer la aplicacin del Discpulo y el arte del Maestro, es
el acento que se llama nacional: consiste esto en que cada
nacin tiene su peculiar modulacin en el modo de pro-
nunciar, cuyo mecanismo se conforman los rganos,
resistindose despuesotro rumbo, pesar del imperio que
nuestra voluntad parece egercitar sobre nuestros sentidos.
De esta modulacin peculiar nace la dificultad, muchas
veces insuperable, que tiene un Espaol en pronunciar
ciertas letras Francesas, como la j g suave, y el c/; y
nosotros la j espaola, y la x 6 g fuerte, etc.
^No siendo mi intento el perder tiempo y papel en criticar las
PRLO GO . 5
dems gramticas, sino el salir mejor con mi empeo, ofrezco
al pblico una Gramatica completa, que sin socorro de otro
libro, bastar para imponer uno en los elementos de la
lengua francesa, y ser til, no solamente al que empren-
diere el estudio de este idioma, sino tambin al que la tenga
ya estudiado; siendo dicha obra una especie de depsito
donde en la ocasion encontrar explicados y apurados to-
dos los asuntos y dificultades en que puedan caber dudas
discusiones.
U na analsis breve de mi trabajo puede domostrar si la obra
que doy luz merece la aceptacin del pblico, y la prefe-
rencia sobre las dems artes, por ser mas completa; lo que
se puede comprobar con el plan figurado de todas las partes
que debe tener una Gramtica.
En atencin dicho plan, y siendo el objeto nico de la
Gramtica la esplicacion del valorde las voces pronunciadas,
escritas
v
y puestas en oraciones clusulas, he dividido esta
en tres partes. En la primera se trata de la pronunciacin y
ortografa ; en la secunda de la analoga y valor de las voces;
y en la tercera de la sintaxis, etc.
Si las muchas y nuevas reglas que he introducido en mi
Gramtica, causan novedad y encuentran oposicion, es por-
que en el estudio de las lenguas, como en el de las dems
ciencias, la fuerza de la preocupacin se resiste toda nove-
dad, aun quando concurra esta al mayor adelantamiento; y
aquella resistencia es tanto mas difcil de vencer, quanto se
cree la preocupacin mas capaz de juzgar sin reflexin los
motivos, no dejando regir la sana y desapasionada razn,
que nunca se decide, sino despuesde un imparcial examen
y meditacin muy profunda
En atencin este ltimo modo de determinarse elegir,
me opongo enteramente en muchas partes de esta obra
los que han escrito Gramticas francesas en espaol, y me
veo precisado guiarme por JVailli, da Mar sais, Falart,
Frornant, etc. , en los asuntos en que cabe duda omision
y en otras me refiero literalmente Nuez Gal/naces,
quando las reglas que dan son claras y seguras.
. i odo lo escrito en mi Gramtica sobre la ortografa es
nuevo, y dividido en Ortografa Gramatical, y Ortografa
de uso; lo que hasta ahora ningn escritor habia hecho :
%
PRO LO GO .
y lie procurado, lo mas que he podido, conciliar las reglas de
la lengua pronunciada con las de la escrita; y creo que este
artculo no puede dejar de ser til aun para los Franceses ,
que le consultaren, porque en ninguna Gramtica se hallar
tan completo.
El suplemento que sigue mi Gramtica, es mayor que
ella, y contiene todo lo que puede conducir hacer hablar
en breve tiempo al Discpulo ya enterado de las reglas de
la Gramtica; incluyendo, i
Q
una nomenclatura de voces
mas usuales ; o.. una recopilacin de las frases cortas y mas
familiares que se practican y ofrecen cada da en una con-
versacin ; 3
o
un tratado de la propiedad de las voces que
debajo de un mismo significado castellano tienen dos en
trances, con diferente sentido uso, como, noche que si-
gnifica en francs nuit y soir; nuevo, nouveau y neuf;
dolor, douleur y mal ; desterrar, exiler y bannir ; obra,
ouvrage y uvre ; parte, part y partie, etc. ; al pntrario
con un significado francs, y dos mas en castellano, como,
gage, prenda y salario ; voler, volar y robar ; question,
cuestin y pregunta , etc. Esta parte del Suplemento es tanto
mas importante, quanto es indispensable para llegar hablar
sin error : porque ni las reglas de la Gramtica, ni los Dic-
cionarios ensean el propio uso de las voces.
No me he contentado con esplicar solamente la sinonimia
de las voces, sino tambin he entrado muy por estenso
en el pormenor de sus acepciones, con el objeto de aparta
del modo de hablar de mis Discpulos todo hispanismo ; lo
qual los Maestros 110 se han aplicado. Ningn gramtico in-
dica el modo de suplir estas frases castellanas que cada ins-
tante se ofrecen enta conversacin; Que sucede ? el princi-
piante que en s tiene ya conceptuado en castellano lo que
quiere espresaren francs, sigue en la repentina traduccin
que hace, lo genial de su lengua; y quando este no conviene
con el francs, prorumpe en disparates, aunque tenga muy
estudiadas las reglas de la Gramtica : v.g. U no quiso decir
que El excelentsimo Seor Conde de A randa hacia mucho
papel en Paris; como en ninguna parte habia encontrado el
equivalente de esta frase, construy literalmente, y dijo.:
M. le Comte d'Arando, fait beaucoup de. papier a Paris;
lo que significa en fi ances que su Excelencia fabrica una
?
v
/
PRLO GO . 7
gran porcion de papel en Paris. A quantos he oido decir,
les-vous bon? para traducir est Vmd. bueno?
Veo sin embargo queen estas impropiedades estn obser-
vadas las reglas gramaticales, de lo qual infiero que eMas
solas 110 bastan para hablar bi en, y que es menester zmn
valerse del uso para conocer estos modos de hablar
peculiares de cada idioma. El nico medio de adquirir
este conocimiento es el estudio de las acepciones de las
voces, lo que he tratado ampliamente en el Suplemento
de esta obra, el que se concluye con algunas observaciones
sobre la traduccin.
El verdadero y solo modo de imponer uno en el arte de
traducir, es la esposicion de algunas buenas traducciones
con su texto al lado, donde pueda ver practicadas y anotadas
unas reglas, cuya sola terica no bastara ni baria la misma
impresin.
He formado una lista de los trminos usados por los Gra-
mticos para la esplicacion de susreglas; las definiciones de
los unos van colocadas ja cabeza de sus respectivos cap-
t ul os ^ quedan incluidas en dicha lista las de los dems: el
motivo de esta divisin ha sido apartar de la vista del lector
instruido algunas definiciones prolijas, como las de los
tiempos de los verbos, etc., y formar en la referida lista
una especie de depsito donde pueda acudir el que las
ignorare.
Por medio de la tabla de las materias tratadas en esta obra,
que incluye hasta las mnimas menudencias de ellas, he pro-
curado que esta Gramtica pueda ser una especie de Diccio-
nario , donde se encuentren la mano, y sin estudio,
esplicadas las reglas y dificultades de la lengua francesa, etc.
PLAN FI GURADO DE TODAS LAS PARTES DE LA GRAMATICA
Vocales
Dichas partes seha-
llarn eu ini gram-
ticaen los artculos.
Caracteres
Letras
Alfabeto
Consonantes.
i Acento agudo.
grave,
I circunflejo.
Cedilla
Apostrofe. . .
Crema, etc...
PRONUNCIACION. Acentos,
Caracteres
prosdicos .. Notas acci-
dentales. ...
Letras maysculas y mins-
cula
Caracteres redondos, cur-
sivos
Duplicacin de las letras. ...
Abreviaturas, etc..
Uso de las
Letras relati-
vamentelas
Clusulas...
ORTOGRAFIA
Coma
Punto
Parntesis
Puntos accidentales.
Puntuacin,
Sentido fun-
damental .,
Sentido espe-
cfico
Propi o...
Figurado. ..
Nombres...
Pronombres. Valor de
Gnero mas-
culino y fe-
minino
Numero sin-
gular v plu-
ral..."
ANAL OGI A
de las partes de la
Oracin, y propie-
dades de las voces.
Sentido acci-
dental. ...
Voces primi-
tivas
Voces deriva-
das . . . . . .
Vcessimplcs,
Voces com-
puestas. . . .
Etimolo-
ga de las
voces.. ...
Derivacin.
Composicion
Espositiva ...
Interrogativa.
Imperativa...
Condicional,
Simple ,
compuesta.
Negativa,
afirmativa..
Forma de
oracion...
CONSTRUCCION
GRAMATI CA! . .
Materiade
laoracion,
proposicion.
| Construccin encltica
Concordancia. <Rgimen delas voces.
| Idiotismos , etc
Parte dela Gram-
tica materna....
Principal... . j Construccin
Incidente, etc. ( figurada
CONCORDANCIA
P R O N U N C I A C I O N Y O R T O G R A F I A
CAP TU LO PRI MERO .
De la Pronunciacin.
S i la l engua francesa arregl ara su pronunci aci n por su orto-
grafa, y esta por su pronunci aci n (como sucede la castel l ana),
no seria menester si no tratar de una de estas dos cosas, para dar
una idea perfecta deambas. Pero en francs cada una cami na por
di ferente rumbo, pronunci ndose de un modo, y escri bi ndose
de otro; de cuya di screpanci a nacen reglas di ferentes que re-
qui eren una esplicacion di sti nta : por lo qual tratar en este
cap tul o de la pronunci aci n, y en el si gui ente de la ortograf a.
ART CULO PRI MERO.
Del Alfabeto, y Letras en general.
El Alfabeto es el mi smo en ambas l enguas, escepto que el
espaol ti ene la 11 y mas que el francs.
En ambos i di omas se^i vi den las letras en vocales y conso-
nantes. Vocal es la letra que por s sola puede pronunci arse, y
formar un soni do perfecto y ni co, como : a, e, i, o, u.
Consonante es la letra que no puede mani festar su soni do por
s sol a, y la qual es menester j untar el de al guna vocal , como
en b, p, f , m, etc., donde se manifiesta el soni do de e, pro-
nunci ando be, pe, efe, eme, etc. Tal es el modo de del etrear en
castel l ano, que es muy opuesto al del f rancs, como se de-
muestra en el art cul o si gui ente.
PLAN FI GURADO DE TODAS LAS PARTES DE LA GRAMATICA
Vocales
Dichas partes seha-
llarn eu ini gram-
ticaen los artculos.
Caracteres
Letras
Alfabeto
Consonantes.
i Acento agudo.
grave,
I circunflejo.
Cedilla
Apostrofe. . .
Crema, etc...
PRONUNCIACION Acentos,
Caracteres
prosdicos .. Notas acci-
dentales. ...
Letras maysculas y mins-
cula
Caracteres redondos, cur-
sivos
Duplicacin de las letras. ...
Abreviaturas, etc..
Uso de las
Letras relati-
vamentelas
Clusulas...
ORTOGRAFIA
Coma
Punto
Parntesis
Puntos accidentales.
Puntuacin,
Sentido fun-
damental ..
Sentido espe-
cfico
Propio...
Figurado. ..
Nombres...
Pronombres. Valor de
Gnero mas-
culino y fe-
minino
Numero sin-
gular v plu-
ral..."
ANAL OGI A
de las partes de la
Oracin, y propie-
dades de las voces.
Sentido acci-
dental. ...
Voces primi-
tivas
Voces deriva-
das . . . . . .
Vcessimples,
Voces com-
puestas. . . .
Etimolo-
ga de las
voces.. ...
Derivacin.
Composicion
Espositiva ...
Interrogativa.
Imperativa...
Condicional,
Simple ,
compuesta.
Negativa,
afirmativa..
Forma de
oracion...
CONSTRUCCION
GRAMATI CA! . .
Materiade
laoracion,
proposicion.
| Construccin encltica
Concordancia. <Rgimen delas voces.
| Idiotismos , etc
Parte dela Gram-
tica materna....
Principal... . j Construccin
Incidente, etc. ( figurada
CONCORDANCIA
P R O N U N C I A C I O N Y O R T O G R A F I A
CAP TU LO PRI MERO .
De la Pronunciacin.
S i la l engua francesa arregl ara su pronunci aci n por su orto-
grafa, y esta por su pronunci aci n (como sucede la castel l ana),
no seria menester si no tratar de una de estas dos cosas, para dar
una idea perfecta deambas. Pero en francs cada una cami na por
di ferente rumbo, pronunci ndose de un modo, y escri bi ndose
de otro; de cuya di screpanci a nacen reglas di ferentes que re-
qui eren una esplicacion di sti nta : por lo qual tratar en este
cap tul o de la pronunci aci n, y en el si gui ente de la ortograf a.
ART CULO PRI MERO.
Del Alfabeto, y Letras en general.
El Alfabeto es el mi smo en ambas l enguas, escepto que el
espaol ti ene la 11 y mas que el francs.
En ambos i di omas se^i vi den las letras en vocales y conso-
nantes. Vocal es la letra que por s sola puede pronunci arse, y
formar un soni do perfecto y ni co, como : a, e, i, o, u.
Consonante es la letra que no puede mani festar su soni do por
s sol a, y la qual es menester j untar el de al guna vocal , como
en b, p, f , m, etc., donde se manifiesta el soni do de e, pro-
nunci ando be, pe, efe, eme, etc. Tal es el modo de del etrear en
castel l ano, que es muy opuesto al del f rancs, como se de-
muestra en el art cul o si gui ente.
/
J 0-
u ) G R A M A T I C A F R A H C I S A .
ART CUL O I I .
Modo de deletrear en francs, para conseguir una buena
pronunciacin.
Aviso ios Seores Maestros.
El Maestro, para dar sus di sc pul os una buena pronunci a-
cin , debe observar que el modo de del etrear del castellano , no
sol amente es poco analgico la pronunci aci n francesa, si no
que le es contrari o; en cuya consecuenci a debe segui r el que
prescri be Port-Royal, y dems Gramti cas francesas, consi sti endo
en hacer pronunci ar las consonantes uni das la e muda, soni do
que debe oi rse de la -viva voz de Maestro, y no es otro si no el
que suena (al go menos f uerte) enfea, peu, etc.
Cartilla para deletrear en francs, haciendo la e muda.
Be, Ce, Che, De [Fe, Phe, Ge, Je (i)] Que, Gne {a), He,
Ke, Le, Me, Ne, Pe, Que, Re, Se, Te, Fe, Xe, Ze.
NOTA . Debe ponerse una especial atenci n en que no suene en
nada la e castel l ana, nuestra e cerrada; la que en la oracin
si mi ente, tu te jaches de ce que je te redemande le mien, liara
pronunci ar tu t fiches d c quej t rdmand l mien, lo que
formar a una pronunci aci n vi ci osa, que l l amamos gasconne.
ART CULO I U.
Reglas generales que deben observarse en la pronunciacin.
REGL A PRI MERA.
Todas las letras iniciales de di cci n se pronunci arn como en
castel l ano, menos j , x, z, y las composi ci ones de Ch, Ge, Gi.
m
REGL A I I .
W
No se pronunci ar ni nguna consonante fi nal , escepti on de
F, L, M, N, R, y al gunas veces la C{3); quando se halle
di cha final, ntes de vocal inicial de otra di cci n.
(i) Fe yphe tienen una misma pronunciacin de/e; yge, je, una misma deje.
(a) Gne, .
(3) La R tambicn deja algunas veces depronunciarse.
P A R T E P R I I K R A . 1 '
Nota. La pronunci aci n de la consonante final ntes de vocal
inicial de otra voz, se efecta en unas ocasi ones, y en otras no,
lo que hace este punto mas difcil i mportante para leer bi en.
Por cuya razn los Maestros no deben dej ar pasar el mas m ni mo
descui do sobre este asunto; y para precaver todo error duda,
encontrarn en el art. VI I I de este Cap. I una advertenci a en
que van esplicados todos los casos en que debe pronunci arse,
110, la consonante final ntes de vocal inicial de otra di cci n.
REGL A ra.
Se pronunci arn (con pronunci aci n francesa) todas las letras
de los nombres propi os estrangeros la l engua francesa que
habrn pasado ella sin alteracin al guna de su ori gen pri mi ti vo,
como en Jacob, Isaac, David, Agag, Jpiter, Lucifer, Munster,
Mars, Confucius, Fnus, etc.; pero si la voz est algo afrance-
sada, s ganse las reglas dadas para las dems voces.
REGL A I V.
Toda consonante dobl e (esto es, dos bb, dos cc, dospp, etc.)
110 se pronunci a si no como si mple.
REGL A v.
Todas las letras en francs son masculi nas.
REGL A VI .
Se pronunci a larga la slaba final de los pl ural es, sea nombre,
verbo.
REGL A VI I .
Toda regla dada para una voz pri mi ti va, tendr igual fuerza
en la deri vada.
Nota. Las escepci ones que pueden admi ti r estas reglas estn
preveni das en esta obra.
Advertencia. En los egempl os que daremos de la pronunci a-
cin en esta pri mera parte, se pondr para la mayor i nteli genci a
del di sc pul o : i la voz francesa como se escri be; su si gni -
ficacin en espaol ; 3
o
como debe pronunci arse i mi tando los
soni dos espaol es: y como en estos no se encuentran los dl a
francesa, de la vocal eu, y de la n nasal, me valgo de las letras
si gui entes para adverti r sin equi vocaci n di chos soni dos.
u en lugar de u, i ndi ca que es francesa.
ED en l ugar de eu, que es vocal compuesta, y no el di ptongo
castellano eu.
N en l ugar de u, que es nasal.
pr. equivale pronuncese.
12 G R A M T I C A F R A N C E S A .
ART CUL O I V.
De las vocales.
Las vocales se di vi den, en el modo de escri bi rse, en simples,
compuestas y nasales; pero todas en la pronunci aci n forman
un soni do si mpl e, el que consti tuye su esencia de vocales.
Las simples son a, e, i, o, u, las qual es por s solas suenan
como en castel l ano, escepcion de la u, cuyo soni do requi ere
la voz viva.
La e acentuada vara de soni do segn el acento que l l eva, y se
divide en e cerrada, e abierta, y e muda, francesa.
La e cerrada se di ferenci a de las dems en el acento agudo de
este modo, , y suena como la e castellana en la voz am.
Voces francesas. Imitacin espaola.
Port. llevado. pr. port.
Dfil. desfiladero. dfil.
La e abierta se di ferenci a con el acento grave, asi , y ti ene
su soni do entre a y e, lo qual requi ere la voz vjva del Maestro,
come en aprs despues, cyprs ciprs.
Si empre suena abierta la e, aunque no tenga acento, en las
voces monoslabas : Ces, Des, Les, Mes, Tes, Ses ; pr. S, D,
L, etc.
La e muda 6 francesa no lleva acento ni nguno, y es tan dbi l
su soni do, que por eso la l l amamos mutla.
Regla. Dej ando esta e, como si no la hubi ese en l o escri to,
pronunc ese la letra que la precedi ere con el soni do claro que
tuvi ere en espaol , y muy larga si es vocal : v. g.
Colre. ra. pr. colr.
Folie. s locura. fal.
Advertencia. La e antes de m, n, es a quando con di chas
letras hace slaba : v. g.
Empch. impedido. pr. A -xpckv
Enfant. nio. Anfan.
Regla. La e sin acento se pronunci a como en castel l ano,
i quando es inicial antes de consonante, como en tudi es-
tudi ado, effectif efecti vo, essence esenci a, etc.; pr. tvdi, efectij\
sas; 2
0
antes def , l y r en medi o de di cci n, como en bref
breve, sel sal, perle perl a; pr. bref, sel,per!.
(1) Esta regla tiene algunas escepciones que sehan incluido en el articulo de
las -vocales nasales.
P A B T K P R I M E R A . ( 6
Voz en que se manifiestan distintamente todos los sonidos de la E.
Fermet. firmeza. pr. Frm-t.
I'ocales compuestas. Como las simples , son unos soni dos sen-
cillos, pero escritos con dos muchas letras, y son : Ai, eai, au,
eau, ea, eo, ei, ey, eu, oeu, oe, ou, aon, ni.
Advertencia. Todo soni do que resul ta de una vocal compuesta
es l argo.
Ai, ay, eai, aie, ti ene el soni do de , v. g.
Voces francesas. Imitacin espaola.
Aid. ayudado. pr. d.
Plaire. agradar. plr. "
Mai, May. Mayo. M\
Geai. f g
ra
jo. j.
Plaie. llaga. pie.
Ai, etc., es , en fin de diccin , en los verbos : v. g.
Je portai. yo llev. je port.
Je plairai. yo agradar. jeplr.
Aye, es , pero este soni do requi ere la voz del Maestro,
(porque ti ene algo de l qui do) como en : II paye l paga : j'es-
saye yo ensayo.
Ai ti ene el soni do de a en la sola voz de Douairire, vi uda
que goza de una vi udedad.
Ai ti ene l valor de e muda en la voz faisant haci endo, y
compuestos de ella; y no falta qui en escri baf esant.
Au, eau, hacen o muy larga : -v. g.
Autel. autel. otel. v
Manteau. capa. maul.
Ea, oe, hacen el pri mero ; y el segundo : i>. g.
Il mangea. l comi. il mayjd.
Mangeons. comamos. mayjpy (i ).
Ei, ey suenan como : -v. g.
Peine. trabajo. pn.
Neige. nieve. nj.
Duverney. apellido francs. Duvrn.
Eu, u, tienen el soni do que he i ndi cado pg. i o, para la
pronunci aci n de las consonantes uni das la e muda, como, be,
(i) F.n esta pronunciacin figurada la /debe pronunciarsecoinj francesa, que
es el nico modo quete einos para figurar el sonido de lag francesa ntes dee,
' i di oma Catalan sepronuncia esta consonante J exactamente como en
francs.
J \ G R A M AT I C A F R A N C E S A .
ce, de, fe, etc., debi endo pronunci arse del mi smo modo : Feu
f uego, peu poco, bleu azul , nud nudo, vu voto, etc., con la
advertenci a que en el pri mer caso la eu es breve, y larga en el
segundo.
Regla. Eu es u francesa : i en los tiempos' del verbo avoir
haber : v. g. J'eus, yo tuve, hube; 2
o
en gageure apuesta;
pr. Gajvr.
O, ou, hacen u castellana : v. g.
Pou. piojo. pu.
Fou. loco. fu.
Aot. Agosto. -
Oi recibe dos soni dos, el pri mero es el de u; el segundo de c:
Loi. ley.
IL reoit. el recibe. il reso.
Sudois. Sueco. Svedo.
Bourgeois. vecino de una ciudad. Burjo.
Savoir. saber. samar. (1)
Sol amente en los casos si gui entes se aparta el oi del soni do de
o. Oi es en los nombres de naci ones y paises que si guen.
Franois. Francs. Frase. (2)
Jnglois. Ingles. singl.
Hollandois. Holands. Olas d.
Ecossois. Escoses. Ecos.
Irlandais. I rlands. Irland.
Maltais. Maltes. M alt.i
Polonois. Polaco. Poto.
Pirnontois. Piamontes. Pimoste.
Milanois. Milanes. Milan.
Bourbonnois.
1
Lyonnois. / Provincias de Francia, pr. Burbon, Lion, etc.
Orlannois. ]
En los dems nombres nacionales se pronunci a el o, como en
Sudois Suef i o, Danois Dans, Bavarois Bvaro.
En los pretri tos i mperfectos, y ti empos del condi ci onal ,
i nci erto : ?>. g.
Je portois. yo l l evaba. je port.
Je rendrois. yo vol ver a. je rasdr.
3
o
. En los verbos termi nados en cutre: v. g.
Connoitre. Conocer. conctr.
Parotre. parecer. partr.
(1) Meparecequeno puedepercibirebien esta pronunciacin , si no seoyede
la voz viva dealgn francs.
(2) Francois Francisco, sepronunciaFraxsuti.
PARTE PRI ME RA . l 5
Esceptase croitre, y compuestos de l , que se pronunci a
- crotr.
4
e
En Foible. dbi l . fbl.
Roide. ti eso. red.
Harnois. j aeces. 1 liarn.
Monnoie. moneda. mon. (1
Oi hace oa en las voces monos l abas que acaban en os : v. g.
M09. * mes. moa.
Bois. bosque. boa.
Trois. tres. tro.
Nota. Oi segui do de g, se pronunci a o : v.g.
Oignon. cebol l a. oos.
Poignce. puado. po.
Ui ti ene el soni do de i, quando va precedi do de una de estas le-
tras g, q, v:v.g.
Guide. gui a pr. guid; ebgiu, como en guia.
Qui. quien. qui.
Vuide. vac o. vid.
Vocales nasales son las precedentes uni das la m, n, cuyo
soni do algo gangoso las hace llamar nasales, de la voz latina
nasus, nari z.
Advertencia. Esta pronunci aci n necesita o rse de la voz viva
del Maestro, observando sobre todo que el soni do de la m, n
nasal no debe equi vocarse con el de la m n clara castel l ana,
porque causaria los mayores equ vocos : v. g. Si se pronunci ara
bon bueno, sin atender al soni do nasal de la n, se dara en-
tender que se ha di cho bonne buena.
Las vocales nasales son : Am, an, ean, em, en, aen, aon,
on, om, eon, i/n, in, aim, ain, ein, um, un, eun.
Las siete pri meras am, an, ean, em, en, aen, aon, hacen as:
v. g.
Ampie. ampl i o. avpl.
Vendant. vendi endo. vavdasl
Vengeanl. vengando. vawjatL
Emplir. l l enar. ayplir.
Caen. ciudad de Francia. Can.
Laon. ciudad de Francia. ZN.
(1) En las ocasiones en que sepronuncia el oi, , uno delos mas afamados
Escritores deFrancia escribe con el ai, Francais, singlis, je portis, connalre,
fuible etc. Muchos lian admitido esta ortagraia mas fcil, en que el ui no varia
tanto como el oi; pero ambas tienen el misino inconveniente de espresar otro
sonido del querepresentan sus caracteres.
J G GR A M T I C A F R A N C E S A .
Em y en se pronuncian como en castellano en las voces es-
trangeras la lengua francesa; esto es, en las que vienen del
gri ego, latin , hebreo, etc., v. g. Agamemnon, Jrusalem, pr.
Agamemnos, Jeruzalem, con j y z francesas.
Reda. La e 110 reci be el soni do de a en las termi naci ones ien,
/ o
en, y enne : v. g.
Bien. Bien. Bies.
Europen. Europeo. EuropeN.
Turenne. Tu rna. Turen... n clara.
Examen examen, Agen, ci udad de Franci a, se pronunci an
Egzamx , Ajs. " - ,
La termi naci n ien admi te una escepcion , y suena ios quando
hace slaba con consonante, que va segui da de ella en la mi sma
di cci n : v. g. Science ci enci a, pr. siarss.
Sin embargo, se pronunci a ient, y no iant, en las termi -
naci ones de los verbos venir veni r, y tenir tener, y sus com-
puestos : v. g. m
Il vient. l viene! il viy.
Il tient. l tiene. U ti.
Nota. La termi naci n ent no se pronunci ar, quando se hal l e
final de tercera persona de pl ural , porque solo si rve denotar
en lo escri to el pl ural del si ngul ar en los verbos : v.g.
II chante. l canta. j [ c/ ay[
Ils chantent. ellos cantan.
Ini, in, airn , ain, ein, hacen en ; por lo qual se puede poner
por regl a, que i ntes de m n en la mi sma s l aba, es : v.g.
Impoli. descortes. expoli.
Lin. lino. tf.
Faim. hambre. f N.
Pain. pan. ps.
Sein. seno. s*.
Advertencias : I
o
i ntes de m n, guarda su sonido de i, quando
dichas letras se sigue vocal, y la i no precede otra vocal : v.g.
Racine. raiz. .. . Lacl ara.
Epine. espina. epm. )
2
o
. La m n pi erden el soni do nasal en aim, ain, y ein, quando
les sigue vocal : v. g.
Romaine. Romana. La clara.
Seine. el Rio Sena. Sen. )
Im in, quando dichas slabas van seguidas de otra m n en
la misma diccin, se pronuncian como si no hubiera mas que
una m n : v.
PA RT E P R I M E R A .
Immortel. i nmortal . imortel.
Immense. i nmenso. imass.
Innombrable. i nnumei abl e. inosbrabl.
Innocent. i nocente. inosas.
Om, on, eon, hacen o:s : v. g.
Nom. nombre non.
Son. sonido. sos.
Pigeon. pi chn. pisos.
Um, un, euri, ti enen el soni do de HN , el que requi ere la voz
viva del Maestro ; como en parfum perf ume, un uno, a jen en
ayunas.
Los Franceses l eyendo latin pronunci an la vocal um.. om : v. g.
Unum signum. pr. vnorn signom. m cl ara.
Advertencia. Todas las reglas que se acaban de dar sobre las
vocales compuestas, no tend an l ugar, si sobre una de ellas
hubi ese acento, dos puntos; entonces cada una guarda su
propi o soni do : v. g.
Nant. la nada. , ney.
Naif. sencillo. na-if.
; Saul. Saul , nombre. Sa-vl.
Geometre. Gemetra. Somtr.
ART CUL O V.
De los diptongos.
Diptongo significa soni do dobl e, y se compone de dos vocales
que 110 forman mas que una slaba ; pronunci ndose cada una
di sti ntamente, pero en una sola emisin de la voz, como se
repara en la voces Gracia, Cielo, Dios : en las quales hay los
di ptongos a, i e, f'o.(i).
Los di ptongos en francs, como las vocal es, se dividen en lo
escri to en simples, compuestos y nasales.
Los simples son, ia, i, Ce, io, oe, ua, u, ui : su soni do no
di ferenci a del castel l ano, sino que debe pronunci arse u francesa
en los tres l ti mos : v. g.
Diable. di abl o. diabl.
Piti. lstima. piti.
Pice. pieza. pis.
Violer. violar. viol.
Suave. suave. D'.
Continu. conti nuado. continu.
Cuivre. cobre. evivr.
(i) En francs no hay triptongos.
l 8 GRA M T I CA F R A N C E SA .
Nota. En el di ptongo de oe algo se hace oir J a u castellana : v. g.
Moelle. tutano. moa/'. o breve.
Diptongos compuestos son aquellos en que suena una vocal
simple con otra compuesta, como en ai, que hace i-e, al
contrari o una vocal compuesta con una si mpl e, como en oua,
que se pronunci a ua.
Acordndose de lo di cho sobre las vocales compuestas, se
acertar fcilmente el soni do de di chos di ptongos.
Los di ptongos compuestos son siete : ai, i au, ieu , ion, oua,
oue, oui.
lai hacei- : v. g. Niais. tonto. pr. ni-.
iau. i-o Miauler. maul l ar. mile,
lieu requi ere la viva voe del Maestro, como en Dieu,
iou. i-u. Ckiourne. chusma. Cm-urm.
oua. u-a. Louage. alquiler. tu-ai.
oue. Uy. Fouet. ltigo. fu-.
oui. u-i. Louis. Luis. Lu-i.
Diptongos nasales sort los simples , y los compuestos uni dos
la m n; hay ocho : ion, ia/itient, ion, oi/t, uin, onan,
ouen. Los tres pri meros hacen as : , g. viande carne ; pliant
flexible; orient ori ente; viasd, plias, ovias.
En la terminacin ient inal de verbo en tercera persona de
pl ural , solo se pronuci a la i : n. g. ils nient, ellos niegan : pr. il ni.
Los dems tienen la pronunci aci n si gui ente.
Ion haceifx. v. g. Lion. Len. pr. Lion-
Oin. ocx. Loin. lejos. lois.
Uin. ur. Juin. J unio. J PN
Ouan. / Clouant. cl avando. cluay.
Ouen. j Rouen. ciudad deFrancia. pr. Ruas
ART CULO VI .
De la Y.
Regla. Y, entreds vocales, tiene valor de dos fi; la pri mera
haceslaba con la vocal que la precede, y la otra suena pos si : v.g.
Pay. pagado. p-i.
Employ. empleado. axploa-i.
Lay suena como i doble enpays pais, paysan pai sano, y com-
puestos de ellos.
Lay i ni ci al , final de diccin , suena i sola : v. g.
Yeux. ojos. EU.
Roi. Rey- Ru.
La termi naci n oie se pronunci a u : v. g. joie al egr a, proie
presa; pr. Ju, proa.
PA UT E P R I M E R A . ' 9
ART CULO VI L
De las consonantes. '
Tengo preveni do en el art cul o I , regla I , que las conso-
nantes i ni ci ales, escepcion de las citadas en di cho articulo I ,
se pronunci an ce un mismo modo en mbas l enguas, 110 admi -
ti endo variacin en su soni do, si no quando se hallan en medi o
de di cci n, que deben sonar si endo finales utes de vocal ini-
cial de otra di cci n.
B
Suena ba, be (1), bi, bo , bv.
La b final suena en radoub .calafeten ; pr. radub.
No debe equi vocarse el soni do de la b con el de la v.
Antes de a, , , suena la c, como en castel l ano, cu , co, cu;
y antes de e, i com( s : v. g. Cicern ; pr. Sisenrs.
L i c suena como g, en CUiude Cl audi o, second segundo, y
seci-et secreto; pr. glod, segas, segre.
Tambi n suena g la secunda c lecicogne ci gea; pr. cigo.
Regla. La c final suena como k quando se pronunci a, lo que
sucede : pri mero, quando la precede vocal , como en sac saco :
chec desgracia , dao : trictrac el j uego de tablas Reales : soc
reja de arado : site suco; pr. safe, echek, trictrak, etc.
Se esceptan de esta regla broc especie de med ida : croe gancho
garfio (2): estomac estmago : tabac tabaco : cotignac conserva
de membri l l o; pr. br, er, estoma, tab, colina.
La c final suena como k ntes devocal inicial de otra di cci n
en todos los casos espresados en art. 8, como en du blanc au
noir, de lo bl anco lo negro; pr. du blas konoar::
Regla. La c final es muda en todas las voces en que tiene por
penl ti ma una consonante : v. g.
Banc. banco. ban. " .
Clerc. Clrigo. Cler.
Marc. hez, etc. mar.
Blanc. blanco. blas.
En Saint Marc San Marcos, y en Ture Turco, se pronunci a
SeN Marc, Tvrc.
(1) Debepronunciarseesta slaba be, y dems consonantes acompaadas de
lae, como tenemos ya dicho.
(a) E11 croc-en-jambe zancadilla : pr. crokamamb.

2 0
G R A M T I C A F R A N C E S A .
En acqurir adqui ri r, pronnci ese akrir.
Regla. Dos cc en medi o de la di cci n, y segui das de e, i
suena la pri mera como k, y la segunda como s : v. g.
Accs. entrada, etc. aks.
Accident. accidente. aksidas.
Dos cc en las dems ocasi ones si guen la regla 4 , del art cul o 3,
de este captulo.
El soni do cha, che, chi, cho, chis, requi ere la voz viva del
Maestro, como en charit cari dad, chiche mi serabl e, chuchoter
chuchear.
Advertencia. El ch se pronunci a ka, ke, ki, ko, en, en las
voces estrangeras la l engua francesa : v. g.
Achab. nombre prpio. Acab.
Chur. coro. Akv/.
Bacchus. el Dios Baco. Bacvs.
Sin embargo de ser estrangeras la l engua francesa, se pro-
nunci an con el ch francs las voces siguientes : Archevque Arzo-
bi spo, Architecture Arqui tectura, Monarchie Monarqu a, ( y
todas las voces acabadas en chic) Achron, ri o fabul oso, Achille,
nombre propi o ; pronuc ese el ch como en charit.
En las slabas chre, chri, chro, se pronunci a ere, cri, ero: v. g_
Chrtien. Cri sti ano. Cretis.
Christ. Cri sto. Crist.
Chronologie. Cronol og a. Cronolou.
D
Suena Da, de, di, do, dv.
Se pronunci a la d final en los apel dos, nombres estran^eros
a la l engua francesa, como en David, Obedpronnciese como
suena ; pero si fueren apellidos franceses , la d queda muda : v. -
Bernard, Arnaud, Renaud, apellidos ; pr. Bernar, Am, Reno.
La d final suena como t en los casos en que la final debe sonar
antes de vocal inicial de otra voz : v. g.
Grand ami. grande amigo. gras ta mi.
F
Suena/ , f e , j i ,fo,fb.
Es una de las cinco letras que suenan si endo finales.
Es muda la / f i nal , en chef-d'uvre, obra esqui si ta de al guna
ciencia, o arte : cerf-volant cometa, j uguete de ni os: nerf de
buf nervi o de buey; uf frais huevo f resco; buf gras buey
P A R T E P R I M E R A .
gordo ; des ufs durs huevos duros ; pr. chednuvr, servolan ,
nerdebixsf, EU f i e , >E gr, dezEvdvr.
Ph. suena comof : v. g.
Philosophie. Filosofa. Filosofe
Physique. Fsica. Fisik.
G
Suena como en castellano ntes de a, o, u, y hace ga, go,
gv, y comoj francesa, ntes de e, i : v. g.
Gnie. genio. eni.
Gibier. caza. ibi.
Nota. Gua, guo, suenan ga,go (i ),: v. g.
Il brigua. l pretendi . il brig.
Nous briguons. nosotros pretendemos, nu brigos.
Gue requi ere la voz vi va, como en longue larga , y gui se pro-
nunci a como la voz castellana gui ar guidern equivalente del di cho
gui ar.
Se pronunci a el di ptongo ui en aiguille aguj a, aiguiser amo-
l ar, y en todas las voces que ti enen los dos puntos; pr. egvill,
egviz.
Advertencia. Si empre que la g concurra con a, o, para darl e
el soni do dey francesa, es menester escribir gea, geo, que se
pronunci arn ja, jo.
Regla. Quando la g final suena ntes de voz que empi ece con
vocal, se hace k, c fuerte : v. g.
Long apprt. largo aparato. Ion hapr.
Si se hallaren dos gg ntes de e, i, la pri mera se pronunci ar
con el soni do suave castellano, y la secunda como/' francesa : v. g. _
Suggr. sugeri do. svgir.
Ti ene el soni do de la g suave del castellano la de Joug yugo ;
pr. Jiig. La g no suena en doigt dedo , legs l egado, y.vingt vei nte,
pr. dug, l, ves.
Gn, en medi o de diccin , es , y en principio suena * como
en castellano : v. g.
Il rgna. l reyn. il rend.
Gnome. gnomo. gnon:, m clara.
H
Esta l etra, ya es muda, ya aspi rada. La llamamos muda
quando no aade nada la pronunci aci n de la vocal que la si gue,
_(i) No tenemos
GRA M T I CA F R A N C E SA .
y aspirada quando dicha vocal reci be un soni do f uerte, y algo
gutural . '
J
Concese que es muda la h quando el art cul o pronombre
que la acompaa, admi te las Variaciones que reci be antes de
vocal , y aspirada quando di cho art cul o, pronombre, se man-
ti ene como si estuviera antes de consonante : y. r.
Uhomme. el hombre. l o/ n, /rt d ar a.
Le heros. el hroe. t> hcr
t o I '
n
? r
i
,
U
7
eS

mp ,
?
mU <k h h
> y P'
) r es o s e
Pronunci a
Ther]yt
k
lZ>
7 Cn d SegU,Ul

eS aS
P
r ad; 1
' y
Se
P nc i a
e n
E
l n
e
l r T
r C as

l a
' T
aC t er S t C a d el
P
l ui al s
e pronunci a 2,
en los artculos y pronombres que preceden la h, y en el se-
cundo caso se supri me : v. g.
Les hommer. lOS hombres. lz0m, t l ar a.
Les heros. l os hroes. l c h e,
Nota. Como no si empre preceden la h art cul os pronom-
es que indiquen si es aspi rada, no, me ha pareci do conv
1 ta .I ti i f v ,
, nay

r , h t
W # <M di sc pul o, poner en una
n T d f ^ n"
V

CeS 6 n l U e
'
a k CS aS
P
r
'
, l a
' rep^ ndose por
dkH al fiwl ?
UC n
' " V e n d i e r e la que se
auara al lu de esta pri mera parte.
Rn , T h , suenan si empre r , t : v . g.
Metonque. Retrica. * Rtor i / ,
Tlicologie. Teologa. Jeolo.
J
Nada hay que esplicar sobre la pronunci aci n de esta letra
cuyo soni do solo se puede perci bi r por la voz viva de al -un
I T - :
C O m
f
z d o s o
> Teudi J ueves Joli l i ndo, uge
Nota: Se indica en el cap tul o de la ortograf a, quando en lo
escrito laj suple la g.
u
K
Esta letra se pronunci a como en castellano , y solo se encuen-
tra en las voces peculiares de lenguas estraas.
L
Suena la, le, li, lo, lv.
Es una de las cinco letras que suenan si endo finales.
o se pronunci a la / en buril barri l , cheml peera, cal cul o,
P A R T E P U D I E R A . 2 3
coutil terl i z, fusil fusi l , fpurriil, el parage donde se amasa, fils
hi j o, gentil l i ndo, gril parri l l as, outil herrami enta, nombril.
ombl i go, persil peregi l , sourcil cej a, son! harto;pr. bar, cheni,
cu, cut, fvii, furni, fi ,janti, gri, ut, nosbr, persi, surs, su.
Regla. En las slabas ail, aille, cil, eille , euil enille,
ille, ouille, se supri me la i ( menos en la termi naci n lie), y se
pronunci a la / dos II con el soni do lquido de/ / castellana,
como si fuera escri to; ail, ell, EU//, ///, u/l : v. g.
Email. esmalte. email.
Bataille. batalla. batll.
Soleil. sol. soleil.
Pareille. semejante. p arel!.
Deuil luto. dupli.
Feuille. hoja. Mit (1).
Fille. moza. fili.
Grenouille. rana. gre. nuli.
En las voces en il solo se pronunci an con el soni do de li las
si gui entes i Avril Abri l , babil charl a, mil mi j o, per i! pel i gro;
p. AvrU, babill, mili, perill.
De la termi naci n en ouil, solo hay fenoil hi noj o; pr.
fenull (2).
Escepcion He ille: se pronunci a una l sol a, y sin el soni do
l qui do de lie las voces si gui entes :
Ville. Ciudad. Vil.
Pupille. pupilo. pvpil.
Tranquille- quieto. tran/,il.
Gilles Gil. J il.
Imbcille. bobo. vbesil.
Mille. mil. mil.
Lille. ciudad de Flandres. LU.
Distiller. destilar. distil.
Regla. Si las dos 11 no se hallan precedi das de i, no se pronun-
cia mas que una , y sin el soni do lquido de / / v . g.
Elle. ' ella. l.
Pelle. pala. pl.
(1) La terminacin de cuil aile ntes de c6 g, se escribeueil, nci/lc
pero siempre se pronuncia Evil; -v. g. Recueii recopilacin, otgueil or-uHo'"
/"" rtAvull, orgF.vtl. El motivo deesto, es que escribiendo receffl, orgeud seria'
menester pronunciar resr.vl!, ORJ EU//, porque entes dechace se , vg, ,<' es
con lau ambas letras conservan el sonido fuertefrancs decu, yg.
(2) En otro tiempo habia genouil rodilla, y -verrn! cerrojo'; pero ahora se
escribee-rnon, verrn.
lam clara.
2
4 C R i M T I C A F R A N C E S A .
Nota. En illustre i l ustre, illgitime i l eg ti mo, se pronunci a
il-lvstr, il-leiitim , con las dos II cl aras, sin el soni do l qui do de //,
lo que debe observarse si empre que dicha slaba il est en pri n-
cipio de diccin.
M
Suena ma, me, mi, mo, rnv.
Regla. La m final suena como n, mnos en los nombres estran-
geros la l engua francesa, en que conserva su soni do propi o y
cl aro: v. g.
Abraham. Ahrnam. Abraam.
Jrusalem. J erusalen. Jervsalem. la melara.
Slim. nombre Asitico. Slirn.
Se escribe Adam, y se pronunci a Adas.
La m no se pronunci a en las vocales damner y condamner con-
denar ; pr. da, cosdan.
Las termi naci ones amne y emne, sepronunci an am claro : v. g.
Flamrne. llama. Jllam.
Femme. muger. fam.
Pero cm en principio de di cci n, y segui do de otra m, hace
y slaba parte de la que si gue : -v. g.
Emmener. llevar. ' s-men.
Emmailloter. fajar una criatura. as-maltbt.
Las termi naci ones animent, emment, se pronunci an amas.
N
Suena na, ne ni, no, nv.
Es una de las cinco letras que suenan si endo finales.
Regla. Quando la n se halla en los casos en que la consonante
final suena ntes de vocal inicial de di cci n, debe pronunci arse
como dobl e : v, g.
Mon ami. mi amigo. mon-nami.
Bon or. buen oro. bon-nor.
On apprend en tudiant. Estudiando seaprende. o-naprast an-nevdias.
La n final es muda en Bearn, provi nci a de Franci a, le Tarn el
Tarno, ri o del L enguadoque; pr. Bear, Tar.
P
Suena pa, pe, pi, po, pv.
Es muda lap en las voces si gui entes :
Baptme bauti smo, baptiser bauti zar, exempt exento, compter
contar; symptme s ntoma, sept si ete, sculpter (i ) escul pi r; pr.
batem, batiz, egzan, cost, set, etc.
'ftLjStBf ' - Ai ^^HBHHKV^^EPShbHBKI.
(i) Esta voz desculpter requierela viva voz, por lo lquido del scu.
j I P A R T E P R I M E R A . a 5
La p se pronunci a sempre ,en Gap ci udad de Franci a, cp
cabo, cep cepo ; pr. Gap, cap, cep.
Q
Esta letra si empre va acompaada de u, mnos en las voces
coq gallo, y cinq ci nco, en las quales se pronunci a como k, kok,
snk.
La q es muda en coq d'inde pavo[pr. codnd) y al gunas veces en
cinq. Vase los nombres numeral es.
Regla. Qua, que, qui, quo quu, se pronunci an ca , ke, ki, co,
>cv : v. g.
Qualit. ' calidad. calit.
Quique tu sois. qualquiera que seas. /eik que o so.
Quelqu'un. al guno. / ^ECN.
Con el di ptongo de ve, y de vi, se pronunci an las voces
di manadas del l ati n, y estrafi asal francs, como : questre ecues-
tre, equiangle equi ngul o, questeur cuestor (i ); pr. cvestr.,
ecviangl, cvestevr ; y con el di ptongo castellano de ua, en qua-
teur ecuador, equacion ecuaci n, aquatique acuti l , quadrupde
cuadrpedo, quadruple dobl on de ocho, etc. pr. ecuatuvr,
ecuacin, acuatik, cuadrvped, cuadrvpl.
R
Suena ra, re, ri, ro, rv.
Es una de las ci nco letras que suenan si endo finales.
Escepcion la regla general. En las termi naci ones er, ier
no se pronunci a la /, y la e se hace e cerrada, quando las voces
ti enen mas de una slaba : v. e.
o
Porter. llevar. port.
Etudier. estudiar. tudi. 0
Boulanger. panadero. butas je.
Officier. oficial. _ ofisi.
En las voces monoslabas se sigue la regla general y se pro-
nunci a la /: z-. g. Mer mar, fer hi erro, al ti vo, etc.: pr mer
fer, etc. '
Le / suena en las voces si gui entes : amer amargo, belvder
azotea, cuiller cuchara, cancer cncer, enfer i nfi erno, hiver
i nvi erno; pr. amer, beheder, cvller, casser, etc.
En las termi naci ones en erd, ers,ert, se pronunci a er, aun
antes de vocal : v. g. Q
Envers elle. para con ella. asverel (2).
(1) Empleo militar eu la milicia Romana, queera el detesorero.
divr^fe
j etl VOS e
"
pl ur al
'
SUeaaj a
'
a, l tes de
vocal : Divers effets ;
20 G R A M AT I C A F R A N C E S A .
Lo mi smo se observa en la termi naci n ours : v. g.
IL a toujours crit. siempre lia escrito. il a tujur OT(I].
La r final no se pronunci a en las voces Monsieur Seor, Mes-
sieurs Seores : pr. Mossev, Mesim.
La r se supri me en las voces notre nuestro, y notre vuestro,
el de Vi nd., quando preceden gombres que empi ezan con
consonante : v. g. notre parent nuestro pari ente, -votre maison
vuestra casa; pr. not paras, vot mezo s ; pero sol amente ti ene
l ugar esta pronunci aci n en el tono fami l i ar, de la conversa-
ci n, porque en estilo elevado debe pronunci arse, ' notre pa-
ras , -votre mezos.
En Notre-Dame Nuestra Seora, si empre se pronunci a la r.
Regla. Se pronunci an dos rr en las voces que empi ezan con
irr. v. g.
Irrgulier. irregular. ir-rgvli.
Irrprochable. irreprehensible. ir-rprochabl.
S
Suena sa, se, si, so, sv.
Regla. La .v ti ene el sonido de francesa, quando en medi o de
di cci n est entre dos vocales, quando es final ntes de vocal
inicial de diccin : v. g.
Oser. atreverse. oz.
Poison. veneno. poazos.
Vous avez mes habits. Vmd. ti ene mi s vesti dos, vuzav mzala.
S, aunque precedi da de consonante, suena z francesa en estas
voces : Alsace Alsacia, balsamine balsami na, balsamique balsmico,
transiuer transigir, transaction transacci n, transition transicin,
transnoire transi tori o; pr. Alzas, balzamin, balsamic, tras sis.
traszciccios, traszisios, traszitor.
Regla. La s dobl e se pronunci a como simple espaola (2) : v. g.
Poisson. [tescado. poasos.
Baisser. baj ar. se (3).
Se pronunci a la s en as as ( punto de los naypes ), vis torni l l o.
t l i no, y es muda enJleur-de-Us flor de lis ; pr. flv.vr de li.
Nota. Se en pri nci pi o de di cci n, y antes de a, o, u, ti enen
una pronunci aci n sumamente dificultosa; la qual requi ere la
( 1) E n ours os o; pr. urs.
(2) Debeser la misma que la queseoyeen la voz casa.
(3) El no distinguir bien el sonido de las sencilla entre dos vocales, de la
dobletambin entredos vocales, hace decir disparates muv reparables.
PA RT E P R I M E R A . %1
voz del Maestro, como en scapulaire escapul ari o, scolastique es-
colstico.
Se ntes de e, i, se pronunci an como s sola : v. g.
Scne. escena. sn, n clara.
Science. ciencia. siass.
I gual mente requi ere la voz del Maestro el soni do sp, como en
sphere esfera : spacieux espaci oso, etc.
La s es muda en Schelling, moneda I ngl esa, schisme ci sma,
pr. cheles, chism.
T
Suena ta, te, ti, to, tv.
Regla. La slaba ti hace si, quando va precedi da de vocal , y en
las termi naci ones tiel , tie ( con e muda), y tion : v.
Initial. inicial. inisial.
Essentiel. esencial. csaxsiel.
Ambitieux. ambicioso. a ti bis i tv.
Prophtie. profeca. profesi.
Pri malie. primaca. primas!.
Ineptie. necedad. inepsi.
Balbutier. titubear. batbvsi.
Vnitien. Veneciano. Veni s ies
Action. accin. aksios.
Afection. aficin. afe/.sios.
Quando al /ion precede s, x, el ti guarda su soni do: -v. g.
Question cuesti n, mixtin mi xti n; pr. kestios, mi.vtios.
Excepciones. Ti se pronunci a como en castel l ano; 1" en los
nombres sustanti vos termi nados en lie : v. g.
Lamoiti. la mi tad. lamoati.
L'arnitic. la ami stad. lamiti.
2
o
En los nombres termi nados en athie, stie, ortie, y en los
que di manan de los verbos : v. g.
Antipathie. antipata. astipati.
Modestie. modestia. modesti.
Ortie. ortiga. orti.
Partie. parte, etc. parti.
Avertie. avisada. averli.
Assujettie sujetada. asvieti, ctr
E11 los verbos : v.g.
Nous tions. estbamos. nu zetios.
Vous tiez. estabais. vu zetie.
Il tient. l tiene. il lies. etc.
En chrtien cri sti ano; pr. creties.
La t final suena en brvt bruto, Api, Ciudad de Franci a, dot
G R A M A T I C A F R A N C E S A .
dote, fat presumi do, rapt rapto, znith zeni th; proi ,unci ese como
esta escri to.
Sot neci o, se pronunci a en si ngul ar sot, y en pl ural so.
guando la voz Christ est sol a, se pronunci a Crst: y en Jesu-
Umst Nuestro Seor J esu-Cri sto, pr. Jezv Cri.
Regla. La partcula et, significado de la conj unci n castellana
y, se pronunci a si empre cerrada y breve : v. g.
Jcan et Andr. J uan y Andrs. as Arnlr.
V
Para acertar con el soni do de estra l etra, es menester oirle de
la viva voz del Maestro, cui dando sobre todo de no contundi rl e
con el de la b, que es menos labial, como se manifiesta en
los egempl os si gui entes.
Vive yoix. viva voz.
Je veta voir votre bonne volante. Qui ero ver oi r la voz del Maestro,
su buena voluntad de Vmd. I
La iv l i gada, val ona, suena v : -v. g.
Pfestphalie. Wesphal i a. Vesfali,
X
Esta letra ti ene en francs mucha vari aci n en su soni do;
i En pri nci pi o de di cci n, en voces estrangeras la len<nia
rancesa, suena gz : -v. g.
Xavier. Xavier. Gzavi. ( Solo la viva voz puede
Xeuxu. Zeucf. Gziusis. enterar bien de esta
Xerces. Xerees. Gzrss. ( pronunci aci n.
2 En medi o de diccin suena como en castellano en la voz
sexo, esto es, como qs : v. g.
Saxe
- Sajonia. Saqs.
Axe
- egc. aqs.
, V r t
'- sexo. Seqs.
La x final suena tambi n como en la voz sexo en las voces
estrangeras la l engua francesa, las que son : Phnix el Fni x
ndex ndi ce, Pollux nombre propi o; ( y en algunas otras voces
griegas que ensear el mi smo uso); pr. Feni qs, esdeqs, Poldvqs.
La x ti ene el soni do de .9 espaola en los nombres de Ciudades
o 1 aises que siguen : Aix, Auxerre, Auxonne, Bruxelles, Cadix,
ttexees, Luxembourg, Uxel, Xah, ton ge; y en la voz soixante
sesenta y sus deri vadospr . Es, Oser, Os${n cl arad, Brusel,
Ladis, Fie sel, Lvsaxbur, Usel, SentnJ, Suasavt.
Regla. X final ntes de vocal con la qual deba hacer soni do,
se pronunci a como - francesa : v. g.
P A R T E P R I ME R A .
2
9
Faux ami. falso ami go. J'ozami.
Heureux en/ans. hi j os afortunados. T.vn.vzax/ay.
Tambi n suena 2 francesa en sixain sexti na, sixime sexto,
deuxime, segundo, etc.; pr. sizes , sizim, dpczein, etc.
Regla.. En pri nci pi o de di cci n la slaba ex segui da de vocal ,
muda, se pronunci a egz, y ele, quando la sigue consonante:
v. g.
Exempte. egemplo. egzampt.
Exhorter. exhortar. egzort.
Excs. esceso. ekse.
Exciter. escitar. eksit.
Su pronunci aci n, que es un silbido dul ce, requi ere la voz
del Maestro.
Regla. En la termi naci n ez se supri mo la z en la pronunci a-
cin , y la e se hace cerrada : v.g.
Vous portez. Vmd. l l eva. vu port.
Assez. bastante. as.
Escepto en los nombres propi os, cuya final ez suena s.
Advertancia sobre /a pronunciacin de las consonantes, quando
en medio de diccin se encuentran juntas dos de diferente g-
nero.
Quando en medi o de di cci n se encuentran dos consonantes
j untas de di ferente gnero, como bs, dm, gm, Ip, mp, etc.,
entonces la pri mera se pronunci a f uerte, y con el soni do que
ti ene en castel l ano, y la segunda segn las reglas dadas en su
respecti vo arti cul o : v. g.
Observer. observar. observ.
Admettre, admi ti r. admtr.
Augmenter. aumentar. ogmaxt.
Palpiter. pal pi tar. palpit. .
Dompter. domar. dompt.
Resumen de las reglas que se acaban de dar sobre la pronuncia-
cin francesa.
PRONUNCI A CI ON DE L A S CONSONANTES.
Be, ce, che, de, {fe, phe), ge, te, gue, gne{ es fi ), he, la:, le,
me, n, pe, que, re, se, te, ve, xe, ze. I ja viva voz.
GR A M A T I C A F R A N C E SA .
VOCALES SI MPLES.
A, e, i, o, u : cerrada se pronunci a como eri la voz am : v.
g. port.
E abierta requi ere la voz del Maestro, como en aprs.
E sin acento, si endo final de s l aba, es muda; esto es, que no
se pronunci a : v. g. porte; pr. port.
E antes de rn, n, en la misma slaba, es a : v. g. enfant;pr.
rtsfas. Vase mas abaj o vocales nasales.
1 antes de m, n, en ta misma s l aba, es e : v. g. jardin; pr.
fyrdN. Pero si di chas si gue vocal , otra m / l a / guarda su
soni do de i : racine, innocent; pr. rasin, i//osas.
VOCALES COMPUESTAS.
Advertencia. Todo soni do simple que resul ta de dos vocales es
vocal compuesta, y si empre se pronunci a largo.
Ai es : 7). g. Matre; pr. metr.
Ai, si endo final de verbo, es : v. g. J'ai yo tengo, pr. je.
Au, eau, es 6 : v. g. Peau; pr. p.
Ea es a : -v. g. // mangea ; pr. il mam.
Eo es o : v. g. Mangeons ; pr. masios.
Ei es, : v. g. Peine ; pr. peu.
Eu, u, la viva voz del Maestro : jeu, feu, peu.
Ou, aou es espaol a : v. g. Aot pr. u.
(Esc. Aoiiter agostar; pr. a-ut).
Oi, por regla general es o; v. g. Roi, savoir, trois; pr. Roa,'
savoar, trod.
Escepti ones. Oi es ; i en los nombres nacionales citados
P
a
go
I
4-
2
o
En las termi naci ones de los pretri tos i mperfectos, y ti em-
pos condi ci onal es v. g. J'avois, j'aurois : pr. jav, J ore.
Como tambi n en las terceras personas plurales de los mi smos
Gn

mt: g
''
S
I'
e
"
soient
>
i,s
diroienl; pr. il pess,
Oitre es tre : v. g. Paroitre; pr. parkr. Se escepta, crotre ,
que hace crodtr.
VOCALES NASALES.
Am, an, ean, eni, en, cien, aon, hacen N.
/en haci endo slaba con consonante, segui do de ella en la
mi sma di cci n, es ian : v. g Orient, science; pr. o ras, sinus.
Escepti on. Jen se pronunci a como en bies, en las voces que
acaban en len, y en los verbos tenir venir : v. g. Le sien, il tient;
pr. le sies, il t/es.
Enne si empre es'en ( clara) ; v.g. Turenne; pr. Tvrn, n clara.
PARTF. P R I M E R A . 3L
Nota. Ent en los plurales de los verbos no se pronunci a : v. g.
I/sportcnt ellos llevan ; pr. il port.
O ni, on, eon, hacen os; v g. Nom; pr. nos.
lm, in, aim, ain, ein, hacen es.
DI PTONGOS SI MPLES.
la, i, o, oe, u, v, vi, como en castel l ano, dando la el
soni do francs, hi ri endo l evemente la espaola el de o.
DI PTONGOS COMPUESTOS, etc.
Jai. i-e. mais. ni.
Iau. i-. miauler. mil.
leu. s
la voz viva como
Oua.
.5
ZJ
u-. a louage. o luae. [en Dieu
Oue.
5
u-. rt fouet.
o
fu.
Oui.
e u-i. cc Louis.
o
Lui.
Jou.
c
u
CU
i-u. chiourme. "c chiurm.
Oin. o u-N.
5
> loin.
o
u lo-s.
Uin. U-N. Juin. 3v-es.
Ouan.
i u-as. Rouen. Ruas.
Ouen.
s
Y entre dos vocales es , i sola quando es i ni ci al, final :
,g. Pay, yeux ;pr. pi-i, V.V.
CONSONANTES.
Regla. Toda consonante final no suena, menos que siga voz
que empi ece con vocal , no sca / j t, m, n, r, y algunas veces la c.
Regla. Toda consonante dobl e suena como simple.
Sonidos de 1, 11, como 11 castellana.
i Ail, aille, hacen ail : v. g. Bataille ; pr. batall.
2
o
EU, eille, es el/ : v. g. Soleil ; pr. soleil.
3
O
Euil, euille, il, hacen EU//: V. g. Feuille ; pr.fnvll.
4
o
lile es il: v. g. Filie; pr. fill.
5
o
O ml, ouille, es u/le : v.g. Rouille ; pr. riill.
Consonantes finales que mudan de sonido antes de voz que empieza
con vocal, etc.
D es t : v. g. Grand ami; pr. grastami.
F es v : v. g. Neuf ans : pr. nv.vvan.
G es /: v. g. Long apprt ; pr. onkapre.
S final, entre dos vocal es, es z francesa : v. g. Nos usages;
pr. nozvzaj.
X en medi o de di cci n, como en la voz sexo : v. g. pr. seqz.
/:.i segui do de vocal es egz, y de consonante, eks : V.Exem-
ple, excellent; pr.egzanpl, ekselas.
Erfinal de voces de mas de una slaba, hace e.- v. g. Porter-
pr. porte. '
1er final de. diccin , es t : v. Officier ; pr. qfisi.
Et que significa y, si empre es .
Ti es ci entre dos vocal es, y e n las voces en tion, quando
estas no precede - , x.
A R T C U L O V I I I .
Advertencia muy importante para ta pronunciacin de la conso-
nante/mal, antes ile voz que empieza con vocal.
La pronunci aci n de la consonante final ntes de voz que
empieza con vocal , requi ere la mayor atencin : no debe ser
afectada, ni tener el acento que l l amamos Gascon. La gente que
habla bien ( i ) , mi ra ambos defectos con suma ri di cul ez, y para
no i ncurri r en el l os, es preciso hacerse cargo de que l pro-
nunci aci n francesa se divide en dos tonos, el grave y el fami-
liar.
J
Regla para el tono grave.
Este tono pertenece los versos, y todo di scurso elevado
u orado en pbl i co : consi ste en pronuci ar la consonante final
en todas las ocasiones en que se halla ntes de vocal inicial
de otra voz, menos en ci ertos casos preveni dos en las realas
si gui entes.
Regla para el tono familiar.
qE1 tono familiar se esti l a, i en la l ectura regul ar, y prosi
a en la conversaci n , y trato comn de la sociedad : en este tono
hay ocasi ones en que debe pronunci arse la consonante final
quando si gue voz que empi eza con vocal , y otras en que es afec-
tacin , o ri di cul ez el pronunci arl a. Para saber quando debe pro-
nunci arse dicha final, y quando no, servirn las advertencias
siguientes.
A D V E R T E N C I A I .
Para los artculos y pronombres.
Regla. Si empre se pronunci a la final (2) de los art cul os y
pronombres : v. g.
( i ) Es la que huye de laafectado, en el modo de hablar, como en el de orar.
1
e
"-".
Cl
; , '
y e e u t e
"
d t r s e
P odo esteart cul o, que es la nal ntes
ue \ocat inicial de otra voz.
P A R T E P R I M E R A . 3 3
Les enfans des hommes, los hijos delos hombres, l zamfay dzom.
Il aime son ami. l quiere su amigo, i-lm sonami.
ADVERTENCI A I I .
Para los nombres sustantivos y adjetivos.
Regla i . Se pronunci a si empre la final del adjetivo ntes de su
sustanti vo, y nunca la de este ntes de su adj eti vo, sino en los
versos, como se ver l uego.
Egemplo del adjetivo ntes del sustantivo.
Un imprudent officier, un oficial imprudente, v-nesprvdax tofisie.
Egemplo de! sustantivo ntes del adjetivo.
Un officier imprudent, un oficial imprudente, o-nofisi cxprvdas, y no
v-noficieiexpruday.
Egemplo para la final del sustantivo en los versos.
Oh! que d'crits obscurs, de livres ignors,
Furent en ce grand jour de la poudre tirs / ( i )
Pronunc ese : O que d'cri zobscvr, de livrezirior, etc. Lo que
si no fuera poes a, hubi era de leerse : O que d'cri obsexr, de
livr inor., etc.
Regla 2. Quando el adj eti vo se usa como sustanti vo, no pre-
cede este, si empre tiene su final muda ntes de vocal : v.g.
Le blanc blouit les yeux un peu faibles, lo bl anco desl umhra
los ojos algo delicados ; pr. le blay blui, etc., y no le blas-
kblu.
Un jeune homme prudent coute le sage qui veut bien F ins-
truire; un joven cuerdo escucha al sabi o, quando este se digna
de i nstrui rl e,/;/
-
, UN J ECHO/pnsdas cut, y noprvdasl-cut, etc.
Regla 3. Los nombres numeral es, como aj deti vos, siguen para
la pronunci aci n de su final ntes de vocal, la regla dada para
el adjetivo ; esto es, que suena su final ntes del sustanti vo, y es
muda ntes de otra voz (escepto en los numeral es, cuya final
suena por s ).
Egemplos de! primer caso.
Un ami. un amigo. v-nami
Deux hommes. dos hombres. dEvzom.
Trois ans. tres aos. troazav.
Cent cus. cien pesos. santcv.
Le premier officier, el primer oficial. le premierofisi.
Le second tage. el segundo alto. le segos tetas.
( 0 Significan dichos versos : O quantos escritos obscuros, qu autos libros
ignorados sesacaron del polvo en aquel gran dia !
, , G R A M A T I C A F R A N C E S A .
4
Ejemplos del segundo caso.
Troisetdcux/oMcinq.lTes y dos son ci nco. M ^e / o n
Z ^ S n o B t e M ^ r o es noble.
^ secnd aussi. el segundo tamben. * *on
ADVERTENCI A I I I .
Para los verbos.
Regla i.l* * final de qual qui er termi naci n de verbo es muda:
''tsuisliomme^dire,*?^* V ^ " * ' *
A * * tenemos gana de verle. '
T ^i s ^p s . acabas con tiempo. : y no,
emploi. tendrs un empleo. * ^ ^
Tu as aim a boire. has sido amigo de m a m : y no, 1
beber. a~emt.
Nota En la l ectura, donde la pronunci aci n es algo mas
aue en la conversacin , se pronunci a la final de los
verbM auxbres (menos en la segunda persona de si ngul ar),
quando se hallan j untos sus respectivos participios : v.g.
!n L\ attendu me aguardan. je svizataxdv.
Nous avons entendu. hemos odo. ^
Vousavez entendu. habi s oi do. avezastasdv.(>)
Rea 2 Se pronunci a la t final de los verbos en los casos
siguientes : x en los verbos auxiliares en construcci n con sus
participios : v. g.
II est arriv. ha l l egado. iletarnve.
I/S so,U arns. ellos son amados. sostenes.
II avoit t. l habia sido. davetete
lis ont apport. Ellos han trado. ds ostaporte.
En las dems ocasiones solo suena bien la t final de los ti empos
del auxi l i ar etre : v. g.
11 tait encore temps. aun era ti empo. dtetaxcor tan.
II serait aise de. seri a fcil de. d sereteze de.
Soit en gros, soit e sea por j unto, o por soalas grp, soatas de-
dtaU.
mcnor
-
talL
.
(I ) Lo que seha dicho sobre la5 final debeaplicarse la por analoga de
sonido.
35
2
o
. En las oraci ones i nterrogati vas : v. g.
Finit-il . acaba l?. /m-tf.
5
K'pond-on ainsi? \ se responde asi ? rpostos esst ?
liment-elles? aman ellas? emtei
3
o. Antes de los infinitivos se pronuncia la *
devoir deber, pouvoir poder, vouloir querer, y Jotre hacer . g
Il doit couter. debe escuchar. il doatcute.
Il veut aller. qui ere i r. ^Zs'tr
Il peut entrer. puede entrar.
Il fit crire. hizo escribir. d filecrir.
4
o
. En los verbos monos l abos ntes de su regi men i nmedi ato.
y
Fait la main. hecho propsi to. ; /talmes.
Ils le font exprs. l o hacen con i ntento. d lefostexpre.
Il dit son fils. l dijo su hijo. d dita sos fi.
Regla 3. Por lo general , el buen uso no quiere que en el tono
familiar se pronunci e la , , 6 * final de
ltima slaba (menos en la i nterrogati va) no ti ene otra. vocal J
la , muda ; entonces se considera la contonsante que precede
dicha e como final , y como tal se une a la vocal que sigue .
V
Nous sommes arrivs. hemos l l egado. somarr.
Vous tes aims. soi s amados. vta
Us donnent i, manger, dan de comer. donamaye.
Us aiment rire. son amigos de rer- dz ema rir.
En poesa sepronunci arl a : Nu somezarrive " g ^
No a. Di cha regla se observa tambi n en los adJ ( ee
ni nos ntes de su sustanti vo, y en los verbos que acaban en
muda : v. g.
Divine ardeur. di vi no ardor. divinardwr.
J'aime voir un jeune ( me gusta ver un mavoar, etc.
homme appliqu. | joven aplicado. !
ADVERTENCI A I V.
Para los adverbios preposiciones, etc.
Relga. Se pronunci a la final ntes de vocal en los adverbi os,
preposiciones y partculas que no ti enen mas que une silaba
ntes de la voz que rigen dichas part cul as, etc. (i ) : v.g.
Trs-humble. muy humi l de. trzzvsble.
Trs-obissant. muy obedi ente. trezobeisas.
(i ) Tambi n suena la final de aprs despues , en la lectura algo elevada, como
en el Telmaco, y obras de semejante estilo. ,
inasdiestro.
demasiado feliz,
sin dinero,
muy engaado,
nada en el mundo,
por poco,
pero por fin.
dos ducados al ao.
en casa de un amigo,
en una ciudad.
pluzadro.
tropTvnzxj.
sais zanas,
bienatrap.
rie no m os ai
pUTEVS /EU.
mzasjes.
d\ dvc paras.,
Cftezxsnami.
danzan vil.
36
Plus adroit.
Trop heureux.
Sans argent.
Bien attrap.
Rien au monde.
Pour un peu.
Mais enfui.
Deux ducats par an.
Chez un ami.
Dans une ville.
Nota. Las partculas on y en no se unen la vocal que si gue,
quando van pospuestas al verbo : v. g. Par oit va-t-on en Por-
tugal : por donde se va Portugal ? pr. par u va-t-on as Porto-
gai, y no valonas Portugal.
Si tu as de l'argent, 'donnes-en ton frre; pr. dormzax ton
frer, y no doneza natos frr.
La voz non no, aun en los versos, si empre se pronunci a nasal,
y nunca se une la vocal que sigue : v. g.
Non en vrit. no por cierto, sns as vrit, y no
nonas vrit.
He di cho ya que la partcula et, significado de y conj unci on
castel l ana, debe pronunci arse , no uni ndose ni la conso-
nante que la precede, ni la vocal ; que esta regla admi te escep-
ciones; i en los nombres numeral es; 2
0
en las tres oraci ones
siguientes.
De part et d'autre. de una y otra parte. de pait dotr.
Suer sang et eau. sudar sangre y agua. suer sask 6.
Lods et ventes. ( trmino de curia. ) loz vas t. (i)
En la conversaci n la conj unci on ou, 6, no se une la final
que la precede : v. g.
Loin ou prs. ljos cerca. los u pr, y uo loe nu pr.
Bien ou mal. bien mal . bien u mal, y no bienu mal. (a)
Regla general. Por ni ngn trmi no debe uni rse la consonante
final la vocal inicial, si entre las dos hay coma punto, etc.
CONCLUSI ON.
Fuera de las ocasiones menci onadas en el art cul o, ser ri di -
culez el no callar la consonante final ntes de vocal inicial.
(i) En poesa es menester unir la final de los plurales laet, quando tienen
por penltima una e muda : v. g.
Elle peint les festins, les ilanses et les ris.
Pronuncesele davsez le r : dice el verso, ella pinta los banquetes, danzas
v regocijos : pero en los dems casos se pronuncia como en la conversacin,
(a) Entout ou ren todo nada , se pronunciatutu res , y notu u ren.
. k- ' m -
1
* ". ..
P A R T E P R I M E R A . 3 7
ART CULO I X.
Egercicio diario (pie debe hacer el Discpulo para perfeccionarse
en la pronunciacin del francs.
Para facilitarse una buena pronunci aci n, es menester hacer
de ella un estudi o fsico , con el fin de obligar la lengua soltarse
sint rabaj o en la pronunci aci n de los sonidosjgnas escaos la
l engua nativa , por lo qual el di sc pul o har di ari amente el si-
gui ente egercicio.
i . Repeti r la cartilla francesa i ndi cada pag. 10.
2
o
. Los dos ndices que forman la combi naci n de todos los
soni dos franceses.
3
o
. Las quatro advertenci as incluidas en este art cul o.
Indice de los catorce sonidos que forman las vocales.
i. a La patte.
. , ai Le pal, je donnai.
3. , ai Succs, plaire.
4. e muda Mesure, que, ne.
5. i Lit, gte.
. o breve Hotte, porte.
7. l arga, au Le vtre, au, bateau.
8. u vsvre, flote,
g. eu Jeu ,feu, peu.
10. ou, aou Courroux, Aot.
11. en, an Enfant.
12. in, ein, etc Fin , faim , sein.
x 3.on, eon Donjon , Pigeon.
14 .un, uni Un, parfum.
Indice de los veinte y un sonidos espresados por las consonantes.
1. B Bombe.
2. C, ch fuerte, k, q Car, chaos, kas, qualit.
3. Ch, francs Chercher, chanoine.
4. C, q suaves Cure, quitter.
5. C, s, t Ciel, situatios.
6. D Dindon, David.
7. F. plie Filer, philosophe.
8. G, fuerte francesa Garcos , goguenard.
9. G, mnos fuerte Gurir, guider.
1 o. G, ( suave) j , Gner, jambe.
11. Gn, () Ignorer, compagnie.
12. H aspirada La haine.
13. L Lumire.
3 8 G R A M T I C A F R A N C E S A .
14. LL castellanas Mai/, vermeil, mouille.
x 5, M Maxime, midi.
i(jm N Narine.
i j , P Par, pour, point.
18. R Russira.
19. T.'. Tirer, tenir.
*20. V. . '. y'want, vanit.
a i . Z, SP.. Zizanie, raison.
ADVERTENCI A I .
Sobre la equivocacin de la B con la V.
De la equivocacin de la b con la v en la pronunci aci n,
resul tan en francs gravsimos errores : v. g. Beau hermoso,
pronunci ado veau, es ternero : veuf vi udo, pronunci ado beuj,
es buey ; y as de otros muchos que se pueden i nferi r por la
l ectura de esta advertencia. Para obvi ar pues toda equi vocaci n,
el di sc pul o debe hacerse cargo de las voces que no ti enen otra
di ferenci a que la de pronunci arse en las unas la b, y en otras
la v ; y son las siguientes :
Toces con B. Voces con la V.
Bague. sortija. Vague. vago-
bao.
Vain. vano.
Bain. bao.
1 Vin. vino.
Ballet. bayle.
Valet. criado.
Balai. escoba.
Valet.
Ballon. pelota de viento. Talion.
vallecillo.
Base. basa. Vase. vaso, etc.
Banc. banco. Vent. viento.
Ban. bando. Van. criba.
Beau. hermoso. Veau. ternero.
Bnir. bendecir. Vcnir. venir.
Bercer. mecer. Verser. verter.
Bile. bilis.
i Vil.
i Ville.
vil.
ciudad.
Buf. buey. ' Veuf. viudo.
Boire. beber. Voir. ver.
Bois. madera, etc. Voix. voz.
Boue. lodo.
j Vous. usted, ustedes.
Bout. cabo, etc.
j Vous. usted, ustedes.
Bu. bebido. Vu. visto.
ADVERTENCI A I I .
Ssbre la pronunciacin de la S, dos SS entre dos vocales.
Si de la pronunci aci n equi vocada de la b con la v, nacen
muchos errores sobre la verdadera inteligencia de les trmi nos,
no son menos los que resul tan de pronunci ar la s sencilla entre
dos vocal es, como si fuera s dobl e, porque la pri mera tiene el
soni do de z francesa, y la segunda el de - castellana : as en
poison veneno, que debe pronunci arsepoazos, si se pronunci a
pottsOK, se habr di cho pescado poisson, y este pronunci ado
poazos, ser veneno, etc.
En atenci n esto me ha pareci do conveni ente poner aqu
una coleccion de las voces en que puede haber equi vocaci n.
Voces en que la S dele Voces en que deben pronunciarse las
pronunciarse como Z (los SS como una castellana.
Baiser. besar. Baisser.
bajar.
Base. basa. Basse. baj a, etc.
bel hez, vasija.
Basin. cotonia. Bassin.
baj a, etc.
bel hez, vasija.
Chose. cosa. Chausse (voz antigua.] cal zones; pr. clips.
Cousin. primo. Coussin. almohadon.
Dsert. desierto. Dessert. postres.
Embraser, abrasar, quemar
Embrasser. abrazar , dar un
abrazo.
Poison. veneno. Poisson. pescado.
Prsent. presente. Pressant. urgente.
Puisant. sacando.
Puissant. poderoso.
Rose. rosa. Rosse. caballo malo, 0 viejo.
Ruse. astucia. Russe. Ruso.
ADVERTENCIA; III.
Para no equivocar la ufrancesa con 011, u espaola.
En la suposicin que el discpulo sabe ya por las reglas dadas,
que la u por s sola es u francesa (1), y 011, u espaol a, debe
tener cui dado con no equi vocar estas dos vocales en las voces que
siguen , las que no tienen en su pronunci aci n otra di ferenci a
que la que resulta de estas ues.
Se pronuncian con U francesa. Se pronuncian con U espaola.
boca.
Buche.
Bcher.
Biute.
Bureau.
But.
Cul.
Dbut.
Dnu.
Du.
Dessus.
leo. Bouche.
hoguera. Boucher.
bula. Boule.
oficina. Bourreau.
hilo, etc. Bout.
trasero. C
Couver.
principio. Debout.
alto de alguna cosa. Dnou.
del , artculo. D'o.
encima, preposicin. Dessous.
Cuver (son vin), dormir 1 a zorra.
carnicero, etc.
bola.
verdugo.
cabo.
cuello.
empollar.
en pie, adverbio.
desaudado.
de donde.
debaxo, preposicin.
(1) Su sonido requiere La viva voz.
4O GR A M A T I C A F RA SCE SA .
Eculer. descalzar los zapatos. . Ecouler. correr, pasar el tiempo
Fuir. ' huir. Fouir. cavar.
Fureur. furor. Fourreur. Manguitero.
Jus. zumo. Joue. megilla.
Lueur. luz. Loueur. alquilador, etc.
J. ni. l, pronombre. Louis. Luis.
Mue. muda de las aves. Mou. blando.
Mufle. hocico. Moufle. especie de guantes.
Mule. mua. Moule. molde.
Mrir. madurar. Mourir. morir.
Nu. desnudo. Vioiis. nosotros.
Nue. nube. Nou. anudado.
Pus. materia que sale de al-Pou. piojo.
guna apostema.
el dedo pulgar. Puce. pulga. Pouce. el dedo pulgar.
Pur. puro. Pour. para, preposicin (i).
Rue. calle. Roue. rueda.
Ruer. tirar coces. Rouer. moler palos, etc.
Rugir. rugir. Rougir. teir de rojo, etc.
Tu. t. Tout. todo.
ru. visto. Vous. usted, ustedes.
Verrue. verruga. Verrou. cerrojo.
ADVERTENCIA IV.
Sobre algunas voces, cuya pronunciacin es fcil de equivocar,
porque no tienen entre s otra diferencia que de pronunciarse las
unas largas, y las otras breves.
Se pronuncian largas.
Acre agrio.
Chsse. relicario.
Cote. costa, etc.
Faite. cima, cumbre. \
Fte. fiesta. I
Hale. ardor del verano.
Matre. amo, etc.
Maitlc. carrera en las medias
Male. macho, etc.
Mtin. mastn.
Pte. pasta.
Paumier. pelotero.
Tache. tarea.
Tcher. procurar.
Se pronuncian breves.
Acre, (medida) yugada de tierra.
Chasse caza.
Cotte.{\oz baja) guardapies, etc.
hecha.
especie de mercado,
poner.
mallo, juego real,
maleta,
mal.
la maana,
mano, pata de algn
animal,
manzano,
mancha,
manchar.
Faite.
Halle.
Mettre.
Mail.
Malle.
Mal.
Matin.
Patte.
Pommier.
Tache.
Tacher.
(i) No deben equivocarse tampoco los tiempos de puer heder, con los de
pouvoir poder ,1n los cuales concurren ou, you; comoj e puerai, yje pourrai, etc.
P A R T E P R I M E R A . 4 *
Nota i . En no re nes tro, y votre vuestro, se pronunci a la
pri mera slaba breve, cuando dichas voces prececen sustan-
ti vos, y l arga, cuando no.
Nota a. Se pronunci an breves las termi naci ones ae,ap, at,
as, en los nombres que estn en si ngul ar, y largas en los que
estn en pl ural .
Nota 3. Oit, termi naci n de si ngul ar de los pretri tos i mper-
fectos y condicionales de los verbos, es breve, y oient, su pl ural ,
es larga.
Egemplos de estas tres notas.
Pronuncese breve. Pronuncese largo.
Notre ami. nuestro amigo. Le ntre. el nuestro.
Votre pre.
Le sac.
Le <lrap.
Le soldat.
Le bras.
Il portoit.
Il porteroit.
vuestro padre,
el costal,
el pao,
el soldado,
el brazo,
l llevaba.'
l llevara.
Le vtre.
Les sacs.
Les draps.
Les. soldats.
Les bras.
Ils porloient.
Ils porteraient.
ART CULO X.
el vuestro,
los costales,
los paos,
los soldados,
los brazos,
ellos llevaban,
ellos llevaran.
Lista alfabtica de las voces francesas en que se pronuncia
aspirada la H.
Nota. Se han omi ti do al gunas voces, por ser anti guas, poco
usual es, compuestas de las i nclui das en esta lista.
Ha.
Ha! ha! interjeccin.
Habler..... ponderar.
hacha de partir,
esquivo,
seto, cercado,
andrajo.
Henao, pais.
Hache.
Hagard.
Haie. .
Haillon.
Hainaut.
Haine odio.
Har. . . . . . aborrecer.
Hale ardor del verano.
Harasser. .
Harceler.. .
Hardes. . .
Hardi. . . .
Hareng. . .
Hargneux.
Haricots. .
Haridelle.
Harnacher.
Harnais. . .
Halle. . . .
Hallebarde.
Halte. . . .
Hameau.. .
Hanche. . .
mercado cubierto,
alabarda.
alto, (voz militar.)
Aldea. ,
cadera.
Hanter frecuentar.
Happer. . . . pillar.
Haquene. . . hacanea.
Harangue. . . arenga.
Haras acaballadero.
Harpe.. . .
Harpie. . .
Hasard. . .
Hte
Havre. . . .
Havresac. .
Hausse-col.
Haut. . . .
cansar.
fatigar al enemigo ,
(voz militar),
la ropa de uno.
atrevido.
arenque, pescado,
pendenciero,
judas, etc.
caballo flaco y malo,
enjaezar.
jaeces, arreos de
caballo,
arpa, instrumento.
Arpa,
casualidad,
priesa.
muelle en un puerto
de mar.
. mochila.
gola.
. alto.
2 G R A M A T I C A F R A N C E S A .
He. Hollande. .
li. . . .
Hem.. . .
interjecciones.
Hongre. . .
Hongrie. . .
Hennir. . . relinchar.
Hraut. . . Rey de armas. Hoquet. . .
Hrisson. . erizo.
Hormis. . .
Hernie.. . Hors
Hron. . . . garza real, ave. Hotte
Hros. . . . hroe.
Houblon.. .
Hesse. . . . Hesia, pais de Ale- Houille. . .
mania. Houlette.. .
Htre. . . haya, rbol. Houppe. . . .
Heurter. . . tropezar con alguna Houssard....
cosa. Housard.
Hi.
Hibou. . . . Buho, ave.

Hideux. . . disforme. Huche. . . .


Hie. . . . . pisn. Hue
Hirarchie. . gerarqua. Huguenot. . .
Hisser. . . . izar. Huguenotte. .
Ho. Humer. . . .
Hocher ta tte, menear la cabeza en
ademan de ame- Huppe. . . .
naza.
Hochet. . . . dige de cristal, etc. Hurler.. . . .
Hol! . . . . hola! Hutte . . . .
Holanda, pais.
caballo capn.
Hungra, pais.
vergenza,
hipo.
escepto.
especie de cesta
cuvano.
lpulo, yerba,
carbn de tierra,
cayado de pastor,
borla.
Hsar, soldado ti n-
ga ro , etc.
acebo, rbol.
Hu.
artesa de amasar.
gritera.
herege.
olla de barro.
sorber.
gabia.
penacho de aves,
cabeza de J abal,
aullar,
choza.
C A P T U L O I I .
De la Ortografa.
La ortografa es el modo de escribir las voces de una lengua
con las letras y figuras que prescri ben los pri nci pi os de la Gra-
mtica , y el buen uso.
Se divide en dos partes : la pri mera trata de las l etras, y la
segunda de las figuras y notas que sirven para puntuar las cl u-
sulas de una oracion para su perfecto senti do.
ART CUL O I .
Ortografa de las letras.
Las reglas de la ortografa francesa sobre las letras son de dos
especies ; las unas son puramente gramati cal es, y las otras estn
fundadas sobre el uso.
Las pri meras estn esplicadas en la segunda parte de esta
Gramti ca en los prrafos si gui entes.
i . En los artculos.
. 2
o
. En las variaciones del si ngul ar al pl ural , y de masculi no
femeni no.
P J M t P R I M E R A .
3. En el modo de afrancesar las voces espaolas.
4. En los nombres numeral es.
5
o
. En el cap tul o de los verbos ; i . habl ando de la reiterativa ;
2
o
. en el ndice de la termi naci n de los ti empos pri mi ti vos, y
formaci n de los deri vados, etc. ; 3
o
. en el resumen dl a conj u-
gaci n.
6
o
. En las tres reglas sobre los adverbi os en ment.
Las reglas que estn fundadas sobre el uso, provi enen las mas
de la etimologa de las voces, y abrazan todos los casos y art-
cul os de esta' Gramti ca, que estn sealados or, y ademas las
reglas si gui entes.
Regla. Las l etras, c, / , I, p, t, se dupl i can entre dos vocal es,
cuando se hallan en la pri mera slaba.
Exc. Apaiser apaci guar, apercevoir reparar, afn fin.
Regla. Em, an, iem, on,-om, dupl i can su consonante cuando
les si gue e muda , como en : femme mager : Vienne Y i ena, ci udad
de Al emani a, bonne buena, homme hombre, etc.
Regla. An en, se escriben am, em, antes de b, m , p, ph :
v. g.ambition ambi ci n, emmancher poner mango al guna cosa,
complaire compl acer, emphase nfasis.
Regla. El soni do nasal de en en lo escri to, ya es an, ya es
en; ademas de lo que ya tenemos di cho, se advi erte; i " que
se escriben con ant y no ent, los nombres que deri van de los
gerundi os , como : abondant abundante, amusant di verti do , sa-
tisfaisant satisfaciente ; i que el soni do man si empre se escribe
ment en los nombres sustanti vos ; 3
o
que los verbos de la con-
j ugaci n en endre nunca se escriben andre, menos rpandre
derramar; 4 que cuando la slaba an se encuentra en el cas-
tellano , suele tambi n admi ti rla el equi val ente francs , porque
mbas voces salen del latin ; as , de ao an, de campo camp ,
de ampl i o ample, etc. Lo mi smo sucede la slaba en ; de entre
entre, de censura censure, de di ente dent , de menti r mentir,
de pensi on pension, etc. ; 5
o
que hay verbos en aindre, eindre,
con igual pronunci aci n de endre ; y que los en aindre, si endo
contraindre preci sar, etc., craindre temer, se plaindre quej arse ,
los (lernas se escri bern eindre ; 6
o
que cuando el soni do en es
inicial de voz, debe escribirse in y 110 en, como en imbcil/e
tonto, inquiet i nqui eto, etc.
Regla. Om, eon, on, tienen el soni do nasal, de on ; solo
se escribe con om , nom nombre , pronom pronombre y plomb
pl omo : se escriben con eon las voces en que la g precede al
on , como en pigeon pi chn , esturgeon esturi n , pez ; en los
dems casos solo se escribe on.
Regla. Um, eun, ti enen tambi n un solo soni do, y es el de
4 2 G R A M A T I C A F R A N C E S A .
He. Hollande. .
li. . . .
Rem.. . .
interjecciones.
Hongre. . .
Hongrie. . .
Hennir. . . relinchar.
Hraut. . . Rey de armas. Hoquet. . .
Hrisson. . erizo.
Hormis. . .
Hernie.. . Hors
Hron. . . . garza real, ave. Hotte
Hros. . . . hroe.
Houblon.. .
Hesse. . . . Hesia, pais de Ale- Houille. . .
mania. Houlette.. .
Htre. . . haya, rbol. Houppe. . . .
Heurter. . . tropezar con alguna Houssard..y
cosa. Housard.
Hi.
Hibou. . . . Buho, ave.

Hideux. . . disforme. Huche. . . .


Hie. . . . . pisn. Hue
Hirarchie. . gerarqna. Huguenot. . .
Hisser. . . . izar. Huguenotte. .
Ho. Humer. . . .
Hocher ta tte, menear la cabeza en
ademan de ame- Huppe. . . .
naza.
Hochet. . . dige de cristal, etc. Hurler.. . . .
Hol ! . . . . hola! Hutte . . . .
Holanda, pais.
caballo capn.
Hungra, pais.
vergenza,
hipo.
escepto.
especie de cesta
cuvano.
lpulo, yerba,
carbn de tierra,
cayado de pastor,
borla.
Hsar, soldado ti n-
ga ro , etc.
acebo, rbol.
Hu.
artesa de amasar.
gritera.
herege.
olla de barro.
sorber.
gabia.
penacho de aves,
cabeza de J abal,
aullar,
choza.
C A P T U L O I I .
De la Ortografa.
La ortografa es el modo de escribir las voces de una l engua
con las letras y figuras que prescri ben los pri nci pi os de la Gra-
mtica , y el buen uso.
Se divide en dos partes : la pri mera trata de las l etras, y la
segunda de las figuras y notas que sirven para puntuar las cl u-
sulas de una oracion para su perfecto senti do.
ART CUL O I .
Ortografa de las letras.
Las reglas de la ortografa francesa sobre las letras son de dos
especies ; las unas son puramente gramati cal es, y las otras estn
fundadas sobre el uso.
Las pri meras estn esplicadas en la segunda parte de esta
Gramti ca en los prrafos si gui entes.
i . En los artculos.
. 2
o
. En las variaciones del si ngul ar al pl ural , y de masculi no
femeni no.
P J M T P R I M E R A .
3. En el modo de afrancesar las voces espaolas.
4. En los nombres numeral es.
5
o
. E11 el cap tul o de los verbos ; i . habl ando de la reiterativa ;
2
o
. en el ndice de la termi naci n de los ti empos pri mi ti vos, y
formaci n de los deri vados, etc. ; 3
o
. en el resumen dl a conj u-
gaci n.
6
o
. En las tres reglas sobre los adverbi os en ment.
Las reglas que estn fundadas sobre el uso, provi enen las mas
de la etimologa de las voces, y abrazan todos los casos y art-
cul os de esta' Gramti ca, que estn sealados or, y ademas las
reglas si gui entes.
Regla. Las l etras, c, / , I, p, t, se dupl i can entre dos vocal es,
cuando se hallan en la pri mera slaba.
Exc. Apaiser apaci guar, apercevoir reparar, afn fin.
Regla. Em, an, iem, on,-om, dupl i can su consonante cuando
les si gue e muda , como en : femme mager : Vienne Y i ena, ci udad
de Al emani a, bonne buena, homme hombre, etc.
Regla. An en, se escriben am, em, antes de b, m , p, ph :
v. g.ambition ambi ci n, emmancher poner mango al guna cosa,
complaire compl acer, emphase nfasis.
Regla. El soni do nasal de en en lo escri to, ya es an, ya es
en; ademas de lo que ya tenemos di cho, se advi erte; i " que
se escriben con ant y no ent, los nombres que deri van de los
gerundi os , como : abondant abundante, amusant di verti do , sa-
tisfaisant satisfaeiente ; i que el soni do man si empre se escribe
ment en los nombres sustanti vos ; 3
o
que los verbos de la con-
j ugaci n en endre nunca se escriben andre, mnos rpandre
derramar; 4 que cuando la slaba an se encuentra en el cas-
tellano , suele tambi n admi ti rla el equi val ente francs , porque
ambas voces salen del latin ; as , de ao an, de campo camp ,
de ampl i o ample, etc. Lo mi smo sucede la slaba en ; de entre
entre, de censura censure, de di ente dent , de menti r mentir,
de pensi on pension, etc. ; 5
o
que hay verbos en aindre, eindre,
con igual pronunci aci n de endre ; y que los en aindre, si endo
contraindre preci sar, etc., craindre temer, se plaindre quej arse ,
los (lernas se escribern eindre; 6
o
que cuando el soni do en es
inicial de voz, debe escribirse in y 110 en, como en imbcil/e
tonto, inquiet i nqui eto, etc.
Regla. Om, eon, 011, tienen el soni do nasal, de on ; solo
se escribe con om , nom nombre , pronom pronombre y plomb
pl omo : se escriben con eon las voces en que la g precede al
on , como en pigeon pi chn , esturgeon esturi n , pez ; en los
dems casos solo se escribe on.
Regla. Um, eun, ti enen tambi n un solo soni do, y es el de
nasal ; pero solo se escribe tan enparfum porf ume ; y eurn en
ajeunen ayunas; las dems voces se escri bern con .
Regla. Si empre que la s entre dos vocales tenga el soni do cas-
tellano de debe ser doble.
Regla. Como la s sencilla entre dos vocales suena en francs
como z , se advi erte (para obviar equi vocaci n en la ortograf a )
que deben escribirse con 3 y no , las voces cuyo equi val ente
castellano tuviese dicha z: v. g. Azul azur (1) ;.azerol l azrole ,
gazeta gazette etc., y mas de estas las si gui entes ; asa gaze,
gazon cesped, gazouiUer gorgcar, onze 11; douzeii, treize i 3,
quatorze 14, quinze , seize 16, y tal vez algunas otras voces
poco usual es; en los dems casos se escri bi r con s.
Regla. Ja, jo, ju, nunca se escri ben on g, ygi nunca con
J i : el soni do de je solo se escribe con j en las voces si gui entes :
je yo , jet tiro jeter echar, ti rar, Jess J ess , Jean J uan , J-
rusatem J erusal en, y en los dems nombres hebreos , deri vados
e ellos Tambi n se pone j antes del soni do eu : v. g. Jeu
j uego , Jeudi J ueves , etc.
En los dems casos este soni do se escri bi r ge.
Advertencia. Sobre la ortograf a de las finales que con una
mi sma pronunci aci n ti enen un modo de escribirse di ferente
e I o
I
ue h e
P
od t ,
el egi r de mas general y menos cansado!
porque son tantas las reglas y escepci ones, que el que qui si ere
anprar esta materi a, meter al discpulo en el mas i ntri ncado
l aberi nto.
Regla. Cuando una voz acaba con el soni do de , puede
escrilnrse at, pues solo se escriben con estas seis ( 2) ,
jatbala fal bal a, guarni ci n de bata, acacia acaci a, rbol
qunola termi no de un j uego de naypes , quinquina la qui na!
opera la opera, ratafia ratafi a, especie de rosoli. Se escri ben con
at aquellas cuyos equi valentes castellanos termi nan en ato
ado, como aparato apparat, atentado attentat; y todas aquellas
cuya final es breve, como :soldatsoldado, ratrata,plat l l ano, etc.
Las dems son largas , y se escriben con , como : comps com-
ps , cas caso, tas monton , etc.
Regla. Las voces que termi nan con el soni do de , pueden
escribirse con ,e: se escriben con , x los nombres mas-
cul i nos , menos aquellos cuyos equivalentes castellanos termi nan
dlo t?u! r'l

Se
/
,
'
adUCe
,
az
''
r

el
"te herldico, y en la Potica , hablando
T ; RL T ' T
:
e,
e
c
u l asde, nas ocasi ones az u U s
- *
u

(i) Las que son es'rangeras la lengua francesa.
en eo, como : coliseo colise, hi meneo hpnne, etc.; todas
las voces acabadas en t, como : pt pastel , y san t salud : solo
se escribe te , porte alcance , etc. En las dems voces acabadas
en , que no ti enen la termi naci n de t,] se escribe e.
Regla. El soni do lquido de 11 se espresa en francs con ail,
aille, eil, eille, il, ille, euil, eulle, etc. Pues para saber
cuando debe escribirse con una / , dos //, es preciso adverti r
que con una I se gr i ben los nombres masculi nos , como , tra-
vail trabaj o , soleil sol ,pril peligro , deuil l uto , etc., y con dos
II los nombres femeni nos y los verbos, como : bataille batalla ,
je veil/e yo velo , etc.
Regla. Las voces que termi nan en ion, que son mas de 00,
merecen la mayor atenci n , porque 110 se di ferenci an en ambos
i di omas, sino por una leve variedad en su ortograf a, que es
la si gui ente.
Las en sion en castellano y en francs, son las mi smas, como:
Ascencin Ascensin , pensi n pensin, i ncursi n incursin, etc.
Pero si al sion precede vocal , se escribe en francs ssion : v. g.
Cesi n cession , confesi on confession, etc.
Las voces castellanas en cion, se escri ben en francs tion,
como inspiracin inspiration , Nacin Nation, etc. Las caste-
llanas en ccion , como acci n, se escriben en francs , ction ,
action, etc.
Las en xion en mbos idiomas ti enen la mi sma ortograf a,
v. g. Reflexin rflexin , complexi n complexin , etc.
Aota. El aficionado deseoso de aprender escribir el francs
en poco ti empo, debe hacer un estrado en todos los art cul os,
y notas i ndi cadas en esta advertenci a, y leer muy menudo
el ndice que se pone al fin de este captulo.
A R T C U L O I I .
De la puntuacin, colocacion-y uso de las notas que sirven ci la
divisin de las clusulas.
Entre las notas que prescri be la ortografa para la buena
pronunci aci n, las mas precisas son los acentos agudo, grave
y circunflejo, llamados en francs , accent aigu , accent grave,
accent circonjlexe, con esta forma : el agudo ( ') , el grave (
v
),
el ci rcunfl ej o (*), y su funci n es la si gui ente.
El acento agudo sirve para di ferenci ar la cerrada de las dems.
El grave denota, cuando est enci ma de e, que 'es e
abierta; enci ma de a, indica que esta es preposi ci n,
y no tercera persona del presente de i ndi cati vo del verbo
Avoir (i): v. g.
(i) As siempre quea no tenga acento, se deber traducir l ha, tiene.
G R A M T I C A F R A N C E S A .
Ha dita ton onde qu'il alloita Lyon.\t\ ha dicho su tio que iba Len.
3
o
Enci ma de la voz la, indica que esta es adverbi o, y
no debe equi vocarse con la, art cul o si ngular f emeni no, ta,
pronombre rel ati vo, como se manifiesta en el egempl o si gui ente.
Prenez cette lettre-l , asseyez-vous
la, et lisez-la avec la dernire at-
tention.
Tome Vmd. esta carta, sintese
Ymd all, y lala con suma
atencin.
4 Se nota con el acento grave la voz dM, cuando significa
desde , luego que, por no equivocarla con des , art cul o
trances-, equi val ente de de los, de las : v. g.
Les portes des jardins sont ouvertes,! Las puertas dl os jardines estn
des qu'ilfait jour. \ abi erta, luego que es de dia.
4 Ou se acenta con el acento grave, cuando no es conj unci n.
El acento di cho accent circoiiflexe, se pone sobre las vocales
que deben pronunci arse l argas, ydespues dl as quales se ha su-
pri mi do una letra que suele ser s : i>. g. Cote costa , pte pasta ,
tete cabeza, deben pronunci arse l argas; y en otro ti empo se
escri b an, coste, paste, teste, etc.
A mas de los acentos, ti enen los Franceses el apstrofo ,
la divisin que llaman trait d'union, y la crema, dos puntos.
El apstrofo es una virgulilla comn la ortograf a francesa
e italiana , en esta forma ( ' ) , que se pone al lado"y parte supe-
ri or de la consonante que la precede, como se manifiesta en
este egemplo.
El apstrofo es una figura de la
ortografa, que indica la supre-
sin de una vocal.
L'apostrophe est une figure de l'or-
thographe, qui indique la sup-
pression d'une voyelle.
Di cha vocal supri mi da si empre es una de estas, a, emuda, i,
como se ve en los casos si gui entes.
Regla. En las vocesje, me, te, se, de, que ( i ) , /<?, ne, ce la ,
se supri men e a, cuando les si gue voz que empi eza con vocal.
Aota La e de la voz entre entre, se supri me ntes del pro-
nombre eux, elles : i>. g. Entr'eux entre el l os, entr'elles entre
el l as, etc.
Se escribe tambi n Entr'ouvrir entreabri r , s'entr'aider, ayu-
darse uno otro, etc.
A ota. Cuando la voz grande, femeni no de grand grande , se
i ncorpora con el sustanti vo que la si gue, se pone el apstrofo
entre las dos voces en la forma que se manifiesta.
( 0^ todas las voces compuestas de que , como nuoique aunque, quelque
alguno,jusq,,e hasta , etc.
i -
7
1>ARTR P R I M E R A .
Regla. Cuando la voz si si gue il, ils, se escribe s'il, s'ils.
La divisin llamada en francs trait d'union es una rayuel aque
se i nterpone, I
o
para trabar dos muchas voces, i ndi car que
no hacen ya sino una, como en Bel/e-Filie Vi l l a-Hermosa,
apel l i do; c'est-a-dire esto es, etc.; se usa del trait d'union'
en las oraci ones i nterrogati vas i mperati vas, cuando se pospo-
nen los pronombres : v. g.
Treme el libro sabes donde
est ? '
Apporte-moi le livre ; sais-tu o
il est ?
La crema en francs trma, son los dos puntos que se ponen
enci ma de una vocal , para indicar que guarda su propi o soni do ;
quai se usa con la u castellana en ciertas combi naci ones.
Por lo que toca las notas que sirven para la division de las
clusulas que indican la pausa y tono con que deben l eerse,
nada hay que deci r, porque en ambas lenguas son las mi smas ,
y ti enen la mi sma funci n (i ).
El uso de las letras muyscul as es el mi smo que en Castellano.
A R T C U L O I I I .
Indice de las voces que con una misma pro/iunciacion tienen
un modo de escribirse diferente.
A. Ballet. bayle.
Alene. lesna. Balai. escoba.
Haleine. . aliento. Ban. Bando, etc.
Antre. cueva. Banc. banco.
Entre. entre, preposicin. liar. ciudad de Lorena.
Art. arte. . Barre. barra.
Arrhes. seas de ajuste. Bas. baj o, etc.
Hart. vencejo. Bt. albarda.
Avant. aptes, preposicin. Bon. bueno.
Avent. adviento.
Bond.
1 bote que da la pe-
Nota. Se encontrarn en lae las voces
Bond.
' Iota cayendo.
que tienen el sonido deair, y eu la o Bonace. bonanza.
las que tienen el dean.
Bonasse. bonazo.
B. Boue. lodo.
Bai. bayo, color. Bout. cabo, etc.
Baie. baha. Bouilli. ' cocido.
Bal.
Balle.
sarao.
bal a, etc. (2) *
Bouillie.
j papilla para los ni-
j os.
(i) Previnese que no tenemos en francs la nota interrogante inversa del
castellano, pero sola esta ? que se pone al fin de la oracion.
(a) Las voces que llevan el, etc. , tienen muchos significados bajo de la
misma ortografa , los que deben buscarse en el tratado de la propiedad en su
orden alfabtico, parle segunda.

C.
Camp. campo.
Quand. cuando.
Quant. en cuanto .
Kan.
1 el Kan , gefe de los
Kan.
Trtaros.
Car. porqu, conjuncin.
Quart. cuarto, etc.
Carte. naype, etc.
Quarte. cuarta, medida.
Cartier. fabricante de navpes.
Quartier. cuartel , etc.
hembra del pato. Cane.
cuartel , etc.
hembra del pato.
Canne. caa.
Cerf. ciervo.
Serf. siervo.
Chne. encina.
Chane. cadena.
Chair. ca rae.
Chaire. pulpito, etc.
Cher. caro.
Chre (bonne
chre.) '
(
] comida regalada.
Champ. campo.
Chant. canto, el acto de cantar.
Chaud. caliente, etc.
Chaux. cal.
Cigne. cisne.
Signe. seal.
Cire. cera.
/Seor, tratamiento
Sire. , que dan los Fran-
1 ceses su- Rey.
Clair. claro.
Clerc. clrigo.
Cur. corazon.
Chur. coro.
Coin. esquina, etc.
Coin. membrillo.
Comptant. contante.
Contant. contando.
Content. contento.
Compte. cuenta.
Comte. Conde.
Conte. cuento.
Cor. callo, etc.
Corps. cuerpo.
Cuir. cuero.
Cuire. cocer.
Nota. Vase en la s las dems voces',
Dam
asctica
Dent.
Dans.
Danse.
Dense. ^
Dlacer.
Dlasser.
Diffrend.
Diffrent.
Dom.
Don.
Donc.
Dont.
Ella.
Aile.
Enter.
Hanter.
Equipe.
Equiper.
Ere.
Air.
Aire.
Ha ire.
Ergo.
Ergot.
tendu.
Etendue.
Etrex
D.
V 0Z
J dao,
diente etc.
en, preposicin.
danza.
denso.
desatar.
descansar.
contienda.
diferente.

voz que corresponde
al Don espaol,
ddiva.
( pues, luego ; con-
( juncin,
cuyo, cuya.
E.
ella,
ala.
engertar.
tratar con uno.
travesura de muchacho
equipar, etc.
era.
avre.
( era donde se trilla el
i trigo,
especie de cilicio.
I voz latina que se usa
I en sentido de pues,
espolon de gallo,
estendido,
estension.
ser, estar,
haya, rbol. Htre.
Nota. Las voces donde en
nunciaan, estn en laa.
pro-
Faim.
Fin.
Feint.
Fer.
Faire.
Fait.
Faix.
Fate.
F t.
Fil.
File.
Flan.
Flanc.
Foi.
Foie.
Fois.
Fond.
Fonts.
Gril.
Gris.
Gu.
Guet.
Hraut.
Hros.
Hors.
Or.
Houe.
Houx.
Nota. Vase
hau, y ho.
Jarre.
Jars.
F
hambre.
fin, etc.
fingido.
hierro.
hacer.
hecho.
carga, fardo.
cumbre.
fiesta.
hilo.
hilera.
[tortita de leche y
| huevos,
flanco,
fe.
hgado.
vez.
fondo.
pila bautismal.
G
par rilas.
pardo.
vado.
guardia, ronda.
H
Rey de armas,
hroe.
fuera, menos, pre-
posicin,
oro, etc.
azadn,
acebo, rbol,
en la o los sonidos de
.1
tinaja,
nsar.
Lai.
Jai id.
Laie.
Lait.
Legs,
Lac.
Juque.
L
I lego, Frt-re-lai,
1
Fravle lego,
feo.
hembra del jabal,
leche.
I legado, cosa dejada
f por testamento,
lago.
laca, barniz de la China.
Lacer. atacar, etc.
Lasser. cansar.
Lieu. lugar, etc.
IJeue. legua.
Lie. hez.
Lit. cama, etc.
Lisse. liso.
Lice. lizo, arena, coso
Luth. lad.
Lutte. lucha.
M
Maire.
Mre.
Me.
Mais.
Mes.
Mets.
Mal.
Malle.
Marie.
Mari.
Marri ( voz
asctica. )
Martyr.
Martyre.
Maure.
More.
Mort.
Mors.
Mercurial.
Mercuriale.
Mi.
Mie.
Mon.
Mont.
Mur.
Mure.
Mou.
Moue.
Mot.
None.
Nonne.
Nom.
Non.
corregidor.
madre.
mar.
pero, preposicin,
mi s, pronombre,
manjar,
mal.
maleta.
Mara,
marido.
arrepentido.
mrtir,
martirio.
moro.
muerte, etc.
bacado de freno.
mercurial.
reprehensin.
mi , nota de msica.
miga.
mi , pronombre,
monte,
muro, etc.
mor a, fruta.
blando, etc.
gesto, momo,
mosto.
N.
nona.
monja , voz de la
conversacin,
nombre, etc.
no.
5o GRAMTI CA.
O au (que suena como O).
Au. al, artculo.
Aux. los , las.
Eau. agua.
Haut. alto, etc.
Autel. al tar.
Htel. casa de grande.
Auteur. autor.
Hauteur. al tura, etc.
Oubli. ol vi do.
Oublie. barquillo, etc.
Oui. s.
si .. \ oido , uno de los
Orne. . ' ,.,
\ cinco sentidos.
Pain. pan, etc.
Pin. pino.
Peint. pi ntado.
Pair. par, di gni dad.
Paire. par, colectivo.
Pre. padre.
Pari. apuesta.
Paris. Paris, ciudad.
Par. por.
Part. parte.
Pare. parque.
Parque. Parca , Diosa infernal.
Parti. parti do, etc.
Partie. parte, etc.
Pau. ciudad de Francia.
Peau. piel.
Panser. curar una llaga, etc.
Penser. pensar.
Peine. pena.
Pene. pestillo de cerradura.
Pie. Urraca.
Pis. peor, etc.
Pieu. estaca.
Pieux. pi adoso, etc.
Plain. l l ano.
Plein. l l eno.
Plaine. l l anura.
Pleine. llena.
Pli. pliegue, etc.
Plie. platija , especie de pez.
Poids. peso.
Pois. guisantes.
Poix. pez, resina.
F RA NCE SA .
Poing.
Point.
Porc.
Port.
Pou.
Pouls.
Pris.
Prix.
puno,
punto, etc.
puerco,
puerto, etc.
piojo,
pulso,
tomado,
precio, etc.
Q
Nott7. Vase en la c las voces que se
escriben con q, y pueden equivocarse
con c.
Raie.
Rais.
Rets.
Raisonner.
Rsonner.
Reine.
Rene.
Ris.
Rit.
Riz.
Rti.
Rtie.
Roue.
Roux.
Sol.
Sou.
Sous.
Saut.
Sceau.
Seau.
Sot.
Sain.
Saint.
Sein.
Seing.
Ceint.
Sang.
Sans.
Sens.
Cent.
Sale.
Salle.
R
raya, etc.
rayos de rueda,
red.
raciocinar.
resonar.
Reyna.
rienda.
risa.
rito.
arroz.
asado.
tostada de pan.
rueda.
rojo.
harto , borracho,
moneda de Francia,
debajo, preposicin,
salto,
sello.
cubo para sacar agua.
necio.
sano.
santo.
seno.
firma.
ceido.
sangre.
sin.
sentido,
ciento,
sucio,
sala.
Seller.
Sceller.
Celer.
Sel.
Selle.
Celle qui, yue.la que.
Scne.
Seine.
Cne.
ensillar. Ton.
sellar. Thon.
odl dtar. Tortu.
sal. Tortue.
silla. Tout.
Tous.
Toux.
Trop.
Trot.
Serein.
Serin.
Soi.
Soie.
Soit.
Sont.
Sorti.
escena,
el rio Sena.
Cena, ceremonial del
J ueves Santo,
sereno.
canario, pjaro,
si, pronombre,
seda.
sea.
sonido, etc.
son, estn.
Nota. Vase en la c las deinas voces en
que la i compite con la c en el modo de
escribirlas.
Tan.
Tant.
Taon.
Temps.
Tante.
Tente.
Tapi.
Tapis.
Tard.
Tare.
Ternt.
Thym.
Tyran.
Tirant.
Toi.
Toit.
corteza de roble , que
sirve los curtidores;
tanto, adv.
tbano, mosca grande,
tiempo,
tia.
tienda de campaa,
agazapado,
tapiz,
tarde,
tara,
tez, etc.
tomillo,
tirano,
tirante,
t.
tejado.
Vain.
Vin.
Vingt.
TI vint.
Vanter.
Venter.
Faine.
Vcine.
Van.
Vent.
Ver.
Verre.
Vert.
Vers.
Vesce.
Vesse.
va.
Ville.
Viol.
Viole.
Voie.
Voix.
Il voit.
Vu.
Vue.
Vol.
Vol.
5i
touo, etc.
atn.
tuerto, torcido.
tortuga.
todo.
todos.
tos.
demasiado,
trote.
V
vano,
vino,
veinte.
el vi no, verbo,
jactar, ponderar,
ventear.
vana,femenino de vano,
vena.
bieldo, harnero.
viento.
gusano.
vi dri o, etc.
verde.
verso, etc.
algarroba.
zullon.
vil.
ciudad.
estupro.
viola.
via , etc.
voz.
l ve.
visto.
vista.
robo.
<Vola, voz del juego del
i mediator y tresillo-
G R A M A T I C A F R A N C E S A .
A R T C U L O V I .
Lista de las abreviaturas mas usuales,
que se hallan en las
J.-Ck. . . . Jsus-Christ.
A. S. . . . Ntre-Seigneur.'
N. S. J. C. Noire-Seigneur Jsus-Christ.
N. D. . . . Notre-Dame.
S. M. . . . Sa Majest.
L. M. . . . Leurs Majests.
V. M. . . . Fotre Majest.
S. M. T. C. Sa Majest trs-Chrtienne.
S. M. C. . Sa Majest Catholique.
S. M. T. F. Sa Majest trs-Fidle.
S. M Imp. . . Sa Majest Impriale.
S. M. B. . Sa Majest Britannique.
S. M. Nap Sa Majest Napolitaine.
S. M. Pot. . Sa Majest Polonoise.
el Rey
S. M. D. . . S. Majest Danoise.
Sa Hautesse.
La Porte Ottomane.
Leurs Hautes Puissances.
S. H. .
L. P. O.
l. a. p.. .
S- d Son Altesse.
S. A. R. . . Son Altesse Royale.
S. A. S. . . Son Altesse Srnissime.
S. A. Elect. Son Altesse lectorale.
Mgr. . .
S. Exc..
v. Exc. .
S. Em. .
F. Em. .
s. s. . .
L. S. P.
Monseigneur.
Son Excellence.
Fotre Excellence.
Son Eminence,
yotre Eminence.
Sa Saintet.
Le Saint Pre.
T
v
otre Grandeur.
T. R. P. Le trs-Rvrend Pre
M. Mr. . Monsieur.
Mrs. o MM. Messieurs.
y especialmente de aquellas
Gazetas.
J esu-Christo.
Nuestro Seor.
Nuestro Seor J esu-Christo.
Nuestra Seora.
Su Magestad.
Sus Magestades.
^estra Magestad.
i Sr M. Cristiansima ,
de Francia,
i S. M. Catlica , el Rey de
Espaa,N. S.
S. M. Fidelsima, el Rey de
Portugal.
S. M. Imperial, el Emperador.
, S. M. Britnica , el Rey de
| I nglaterra,
l S. M. Napolitana ,
i de Npoles.
i S. M. Polaca , el
I Polonia.
)S. M. Danesa, el
' Dinamarca.
Su Alteza , el Gran Turco. >
Lu Puerta Otomana.
(Sus Altipotencias
, ttulo que se
| daba la Repblica de Holanda.
Su Alteza.
Su Alteza Real.
Su Alteza Serensima.
Su Alteza Electoral.
Monseor.
Su Excelencia.
Vuecelencia.
Su Eminencia.
Vuestra Eminencia.
Su Santidad. . . ) ,
El Padre Santo.
el P a
P
a
(Vuestra Grandeza, tratamiento
' que equivale ilustrsima.
El Reverendsimo Padre.
Seor.
Seores
el Rey
Rey de
Rey de
P A R T E P R I M E R A . 53
M
m
<- Madame.
Mesd. . . . . Mesdames.
Mlle. . . . . Mademoiselle.
M. Iles. . . . Mesdemoiselles.
Md. y Mde. Marchand y Marchande.
M.e Matre.
Art Article.
Chap..... Chapitre.
Liv Livre.
Pag. . . . . Page.
Totn. 6 T. . Tome.
Vol. 6 V. . Volume.
P Partie.
S. y S te. . . Saint y Sainte.
Lv Evque y Evch.
4rch Archevque y Archevch.
Suppl. . . . Suppliant.
Nota. En frances , solo los quatro
escriben con abrevi aturas, y son las
. br e
8
bre
,
9
l , re
,
10
,bre
Seora.
Seoras.
Seorita.
Seoritas.
Mercader y Mercadera.
Maestro.
Artculo.
Captulo.
Libro.
pgina.
Tomo.
Volumen.
Parte.
Santo y Santa.
Obispo y Obispado.
Arzobispo y Arzobispado.
Suplicante.
l ti mos meses del ao se
mi smas que en castellano :
ARTE
D E H A B L A R B I E N F R A N C E S .
-i' * ^ |
PARTE SEGUNDA.
i *
Analoga y valor de las ocho partes de la Oracin.
C A P T U L O P R I M E R O .

Del Artculo.
. ' . l
EL art cul o es una parte de la oracion que se j unta solo al nom-
bre sustanti vo, otra parte que liaga veces de nombre, para
sealar y determi nar la persona, cosa accin de que se habl a:
El art cul o sirve para di sti ngui r si el nombre es mascul i no
f emeni no, si est en si ngular en pl ural .
En castellano se indica el mascul i no y singular del nombre con
el art cul o el, y sus compuestos del, al.
El femeni no si ngul ar, con la, de la, la.
El pl ural mascul i no, con los, de los, los.
El pl ural femeni no, con las, de las, las.
El Art cul o lo i ndi ca el gnero neutro.
As cuando digo el padre, el art cul o el indica que la voz padre
es mascul i na y del si ngul ar , etc.
di chos artculos corresponden en francs los si gui entes.
Masculino singular.
El le. ) ( el padre. le pire.
del |J Del du. \ T-g j del padre. du pre.
Al au.) (al padre. au pre.
Singular femenino para ambas lenguas.
La .'. j ( la madre. amere.
Dla v. g. ) de la madre. de la mre.
Ala / ( la madre. ia mre.
Plural con una sola voz en el francs para masculino y femenino.
Los. j . i los padres. les pres.
Las i "
v
-g- ( jas madres. les mres.
P A R T E S E G U N D A .
. . I de los padres. des pres.
j f
i o s
8- j de las madres. des mres.
,
i aS
) los padres. aux pres.
. , aux
v
e- ) las madres. aux mres.
A las ' * ,
Expresin del iVentro.
l e \ ] lo mel. le mauvais.
- ; . . . . 'de lo mala d" mauvais.
A l o' V / . t j j la malo.
Advertencia. Si el nombre que si gue al art cul o empieza con vo-
cal h muda, i gual mente se usa en si ngul ar del art.cul o ta, de ta,
la, para mascul i no y femeni no, supri mi endo l a, e i nterpo-
ni endo el apstrofoen esta forma : / ', de / , a l : v. g.
l ngel. l'auge.
Para masculino del ngel. Je Vange.
al ngel. '
a
"S
e
-
la espada. l'

I>?
c
-
Para femenino. . . . de la espada.
de
''"
pe
-
la espada. atepee.
el hombre. Thomme.
Conh muda : masculino. del hombre. de l'homme.
al hombre ' homme.
En este caso, art cul o y nombre se unen en la pronunci aci n.
Se conserva el art cul o le ante de la voz oui s : v. g. Le oui et
Je non, el s y el no, y se pronunci a como ntes de consonante.
As mi smo se conserva este artculo ntes de las voces onze once;
onzime undci mo; y as se dice le onze, le onzime, y al feme-
ni no la onzime.
Advertencia sobre el Uso del artculo.
El artculo no se pone sino ntes del nombre tomado en sen-
i kl o determi nado : -y. g. El li bro que Y md. ve, le livre que vous
voyez. La casa que he comprado, la maison quej'ai achetee. Aqu
el art cul o determi na el senti do y significado de las voces libro
livre , y casa maison, y se enti ende que no se habl a sino del libro
(iue Y md. v, y de la casa que he comprado.
RcAa. Quando el nombre se toma en senti do parti vo, esto es,
quando no se espresa sino una parte de su especie, como quando
se dice : Dame pan, vino, papel, etc., el castel l ano, como se v
en este ej empl o, usa el nombre sin art cul o; pero el francs le
antepone^du, de ta, des, cuando la oracion no ti ene negacin ,
y de , quando la ti ene : v. g.
Oraciones sin negacin. Oraciones con negacin.
Dame pan. donne-moi du pain. No me des pn. ne me donne pas de
pain.
Yo traygo papel. j'apporte du papier. Yo no traygo pa-;e n'apporte pas de
pel . papier.
Pedro tiene enten- Pierre a de l'esprit. Pedro no tiene en- Pierre n'a pas d'es-
dimiento. tendimiento. prit.
Nota. Quando el nombre, tomado en senti do parti ti vo, no es-
presa una porci on de una cosa, si no un entero, i ndi vi duo-de
una especi e, como un libro, unos libros, una silla, unas sillas,
etc. se antepone al nombre f rancs, si est en si ngul ar, el nume-
ral uno, une una, y para el pl ural des, si la oracion no ti ene
negaci n, y de para si ngular, y plural; si la ti ene : v. g.
Oraciones sin negacin. Oraciones con negacin.
Trae una silla. apporte une chaise. No traygas silla. n'apporte pas de
chaise.
tengo libros fran-j'ai des livres fran- No tengo libros je n'ai pas de livres
ceses
"
ais
- franceses. franais.
He comprado ca-j ' ai achet des mai-No he compradoje n'ai pas achet
sas
" . .
so
"
s
- . casas: d maisons.
l l enes Ti nas. tu as des vignes. No ti enes vi nas. tu n'a pas de vignes.
Laos, unas, en senti do parti ti vo, se traducen des : v. g. Unos
libros des livres, unas casas des maisons.
Regla. las partculas de, , corresponden las mi smas en fran-
cs , mnos en al gunos casos que se hallan preveni dos en la
Sintxis.
Regla. Los nombres propi os y pronombres no admi ten art -
cul o, pero sol amente las part cul as de, ; lo que se demuestra
habl ando del rgi men de las proposi ci ones.
Sin embargo se antepone el art cul o al nombre propi o, quando
hace de nombre comn : v. g. Caldron f u el Ari stfanes de
Espaa, Caldernfut /'Aristophane de l'Espagne.
Las voces Monsieur Seor: Messieurs Seores, admi ten art -
cul o, quando hacen de sustanti vo : v.g.
El Sen or que viene. | Le Monsieur qui -vient.
En qual qui er otro caso no se traduce al francs el art cul o
que precede dichas voces, porque si se j untan al gn t tul o ,
a este, y no ellas pertenece el art cul o : v. g.
Se dice en espaol. Se dice en francs.
El Seor Duque.
El Seor Presidente.
Los Seores Consejeros.
Monsieur le Duc.
Monsieur le Prsident.
Messieurs les Conseillers.
Las voces madame seora, mesdames seoras, mademoiselle
seori ta, pi erden el ma y mes, quando van en la oracion sin
nombre apelativo , precedi das de un art cul o de un pronom-
bre : v. g.
La seora que viene.
Las seoras gustan de requiebros.
Yo conoc una seorita que empleaba
en estudiar las horas qu las dems
seoritas pierden en el tocador.
Quien es esta seorita ?
La lame qui vient ; y no , la ma-
dame, etc.
Les dames aiment les fleurettes; y no, les
mesdames, 6 les madames, etc.
J'ai connu une demoiselle qui employait
tudier les heures que tes autres de-
moiselles perdent ta toilette ; y no,
une mademoiselle, ni , les autres mesde-
moiselles, etc.
Qui est cette demoiselle-l ? y no, cette
mademoiselle, etc.
De ni ngn modo puede decirse : la madame, une madame
celte madame, etc. As en el vocati vo, la seora, las seoras
etc., se traducen s.n art cul o : madame, mesdames, etc. Lo mis-
mo sucede con los nombres apel ati vos: v. g.
i
Qui e
'
1 h
*
l l t
;
cho
,
es
" {
L a
seora. j Qui a fuu ce/a J> Madame.
Pregunte Vmd. a la seora. Hernndez Madame.
La seuora de Gmez. | Madame de Gmez.
Nota. Para responder este modo de habl ar castellano : El
da de Sari Pedro, el dia de San J nan, de San L ui s, etc., se
di ce en trances con el art cul o femeni no : la Saint-Pierre, ta
oamt-Jn , la Saint-Louis, etc..(i ).
C A P T U L O I I .
Del nombre.
F.1 nombre es la voz que designa califica las personas y las
cosas que sonel objeto de nuestros pensami entos : se divide en
sustanti vo y adjetivo. El sustanti vo designa el obj eto, como hombre
piedra, rbol etc. El adj eti vo-l e califica, como hombre bueno'
piedra grande, rbol alto, etc. '
Advertencia. El nombre en francs, como en espaol y en
la mayor parte de las lenguas modernas , no admi te la decli na-
cin del l at n, y solo varia de si ngul ar pl ural (a).
(i) Por la figuraElipsis se suprime una voz femenina, que es la defte fiesta
Z-P.eTre etc
Wtr

dUC
'
do qUe
**
dl
S
a
la S
^t-Pierre, en lugar de i a/
(a) Se suple d la declinacin del latn con el artculo, le, du , , etc como
se lia visto en el capitulo antecedente. '
0
A R T C U L O I ,
Variacin de nombres de singular a plural.
El nombre est en singular , cuando s "habla de uno : el pa-
dre , y eti pl ural , cuando de muchos (l os padres-);Mo que los
Gramti cos llaman nmero singular, y nmero plural.
Este l ti mo se forma aadi endo una s final la termi naci n
del si ngul ar, la que no muda nada en la pronunci aci n, y solo
sirve para la ortograf a; as de livrelibro, se hace livrs l i bros, y
mbos se pronunci an livr. Advi rtase sin embargo qel a .v ca-
racterstica de pl ural suena ntes de voz que empi eza con vocal
en los casos i ndi cados, pg. 33, etc.
Regla. Los nombres que termi nan pr una de estas letras , x ,
s , no varian de singuliar plural ; este solo se conoce por el
art cul o, antecedente de- di chos nombres : 'g- Le bras el
brazo, les bras, los brazos, la voix la voz, hs voix las voces ,
le nez la nari z, les nez las narices.
Reda. Los nombres que termi nan en si ngul ar en al, ail,
mudan estas termi naci ones en ans : v. g.
Cheval. caballo. Chevaux. caballos.
Gnral. General. Gnraux. Generales.
Travail. irabajo. Travaux. trabajos.
Btail. ganado. festianx. ganados.
Se esceptuan de esta regla quatro nombre en al, y siete en
ail, cuyas termi naci ones del si ngul ar solo affade una .y. Los
en \d son" bal bayl e, rgal, regal o, cal cal l o, y carnaval carnes-
tolendas , que hacri en el plural : 'bals, rgals, etcLos siete en
ail son : attirail aparato, dtail rel aci n, gouvernail ti mon ,
poitrail petral , ventail abani co 'mail mal l o, j uego, serrait ser-
ral l o, cuyos plurales son : attirail, dtails, gouvernails, etc.
De los adjetivos en ai, ail, solo hacen el plural en aux los
mascul i nos, porque los femeni nos hacen ales, ailles, v. g.
Les principes gnraux. I Los principios generales.
Us rgles gnrale. | Las reglas generales.
Regla. Los nombres acabados en au, eau, eu, y ou, toman x
en el pl ural en lugar de ; v. g.
L'eau. el agua. es eaux. las aguas.
Le feu. el fuego. Les feux. los fuegos
Vn pou. un piojo. es poux. " los piojos.
Bleu azul , clou cl avo, trou aguj ero , et matou gato entero,
hacen bleus , clous, trous, v matous.
Plurales irregulares.
O
Le del. el ci el o. Les deux. l us ci el os.
Ayeut. abuel o. Ayeux. abuel os.
Eil. oi o. Yeux. oj os.
Gentilhomme. Hi dal go. Gentilshommes. Hi dal gos.
]Ntese que este l ti mo.debe pronunci arse jantilhom, y /un-
tizom.
Advertencia. i En este modo de habl ar del castel l ano: Esta
muchacha no sale si no con sus padres : Pedro es hijo de Madrid ;
pero sus padres son Aragoneses, ele;, debe traduci rse : cette
fi Ile ne sort qu'avec sort pre et sa mre; y no, avec ses peres :
Pierre est natif de Madrid; mais son pre et sa mre, ses parens
sont Aragonois; y nunca, ses pres (i).
a
0
. Habl ando de un Rey , y de su esposa: se di ce en castel-
lano : los Reyes l l eeron ayer": los Reyes se manti enen buenos,
etc. tradcese : le Roi et lit Reine arrivrent hier : le Roi et la
Reine continuent ci se bien porter, etc. , y no, les Rois, etc. por-
que di r a entender que haba mas de un Rey.
En este senti do, los Pr nci pesl os Duques, etc., se traducen :
te Prince, et la Princesse-, te Duc et la Duchesse, etc.
Nota. Honnte homme hombre de bi en, hace el pl ural , hon-
ntes gens : jeune homme j oven, mozo, hace eurics-gens j ve-
nes ; sirviendo la voz gens de plural la de homme, cuando
esta precede adj eti vo, con que no forma sino una sola voz, o
si gni fi cado, como : pobrepauvre homme, pobrespauvres gens, etc.
V ' ART CUL O I I .
-A ' . .... --
De lo que se entiende'por nombre masculino y nombre
femenino.
Cuando el significado del sustanti vo pertenece especie varo-
ni l , se dice que el nombre es de gnero masculino ; y de feme-
ni no , quando la especie de hembras, como Rey, Refra; el
pri mero es mascul i no, y el segundo femeni no.
(i) Acuque la vozpafkns sea genrica para espresar qualquier pariente , sin
embargo, en aquol.mudo de hablar, solo significa los padres. En la conversa-
cin tambin se dice para espresar los padres, les pre et mre : v. g. Jamais fille
n'a eu pour ses pr et mre des attentions plus soutenues, ni des empressemens plus
tendres, jamas hija ha tenido para cou sus Padres atenciones mas puntuales, ni
cuidados mas cariosos.
Sin embargo, hay cosas i nani madas metaf si cas, que sin
parti ci par por su natural eza de uno ni de otro gnero, han sido
comprehendi das las unas en los sustanti vos mascul i nos, y las
otras en los femeni nos, como : mundo, estrella, vida, dolor,
virtud, castigo, llave, media,zapato, horca, cuchillo , etc. En mu-
chas voces de esta especi e, no convi ene en el genero el castellano
con e francs esto es que unas son del genero mascul i no en
castel l ano, y del femeni no en francs", al contrari o, del feme-
ni no en castellano, y del masculino en francs : -y. ..
Se dice en Francs.
La doulenr.
La fin.
Le printempt.
Le i>isage.
Le sang.
Le bas.
Une chambre.
Le bonhcur.
Un mensonge.
De esto puede i nferi rse que los pri nci pi antes, si gui ndol a ana-
logta de su i di oma propi o, trocarn fci l mente en el ageno el
genero de los nombres; por cuyo moti vo he di scurri do me era
conveni ente formar una tabla general de las termi naci ones de los
sustanti vos franceses, en la qual pueda verse de una oj eada, si
un nombre es masculi no femeni no. Di cha tabla se encuentra
en esta -segunda parte, Cap. VI I I .
A R T C U L O I I I .
Como se diferencia el femenino del masculino en los
adjetivos.
Regla general. En los adj eti vos se forma y deferenci a el fe-
meni no, del mascul i no, aadi endo la termi naci n de este una e
muda: v. g.
Masculino. Femenino.
Savant. docto. Savante. docta (i ).
Dur

dur
- Dure. dura.
J l \ b
q u e d! f er e
?
c i a
n
n la
, r r :
c i a c i 0
"
el raasculno
M femenino, es que
en el pr.mero se suelecallar del todo la consonante final, y queen el femenino se
eTf aTes ^'
r eC b enf ,

f u e

d e , a
* * . ^nl oZ h Z Z
Se dice en castellano.
El dolor.
El fin.
La primavera.
La cara.
La sangre.
La media.
Un cuarto aposento.
La dicha.
Lna mentira.
Vrai.
Joli.
Petit.
Court.
Plein.
verdadero. Vraie.
lindo. Jolie.
pequeo. . Pe ti te.
corto. Coarte.
Heno. Pleine.
verdadera.
linda.
pequea.
corta.
llena.
Advirtase que el adj eti vo que termi na en e muda , no vari a
de masculi no femeni no : v. g.
Hombre sabio. un komme sage. Muger sabia. une femme sage.
Un hombre ciego, un hornrne aveugle. Una muger ciega, unefemmeaveugle.
Un camino ancho, un chemin large. Una calleancha. uneruelarge.
Escepciones. i Hay siete adjetivos termi nados en c
mudan dicha cen che, y quatr'o en que.
Los que mudan c en che, son :
tres
Diane.
Franc.
See.
blanco,
franco,
seco.
Blanche.
Franche.
Sche.
Los que mudan e en que, son :
Caduc.
Grec.
Public.
Turc.
caduco.
Griego,
pblico.
Turco.
Caduque, (i)
Grque.
Publique.
Turque.
blanca,
franca,
seca.
caduca.
Griega,
pblica.
Turca.
2. Los adj eti vos acabados enf , la mudan en ve: v. g.
Na
}f- sencillo. Xawe. sencilla.
r
'f - -o. Vive. viva, etc.
3. Los adjetivos que acaban en l,n,s, t, duplican en el feme-
ni no estas finales, y aaden una e muda; cuando ti enen las ter-
mi naci ones si gui entes.
Masculino : v. g.
Cruel soldat.
Il est pareil.
Femenino: v. g.
soldado cruel. Fortune cruelle. fortuna cruel,
l es semejante. Elle estpareille. ella es seme-
en s, son lias.
t, ais, es, J pais.
(
Exprs. _
Gros (a).
nulo.
jante.
nulo. nulle. nula.
aldeano. Paysanne. aldeana.
el raio. La mienne. la mia.
bueno. Bonne. bnena.
baj o. Basse. l aj a.
espeso. Epaisse. espesa.
espreso. Expresse. espresa.
grueso. Grosse. ertosa.
(i )L o mismo se pronunci a caduque quecaduc, porque en aquellos adjetivos c
y que igualmente suenan <.
(a) Este adjetivo es el solo que hay en os.
6 2 G R A M A T I C A F E A N C E S A.
Sin embargo, mauvais mal o, niais neci o, siguen la regla
general , y hacen mauvaise, niaise.
Las en son, i Xec. limpio. Nette. limpia.
et, ot. ) Sot. tonto. Sotte. tonta.
los en al, un, is, at, etc. : v.g.
V a.
Un principe gnral. un principio gene- Une rgle gnrale. una regla general.
ral.
*
Chacun. cada tuio. Chacune. cada una.
Brun. moreno. Brune. morena.
Commun. comn. Commune. coiiiun , femenino.
Gris. pardo. Grise. parda.
Pris. tomado. Prise. tomada.
Ingrat. ingrato. Ingrate. ingrata.
Plat. llano. Plate. llana.
4. Los adjetivos en eau, mudan en el femeni no esta termi -
nacin en elle, y los en ou en' olle.
i eau.
Nouveau.
Fou.
Mou.
bello.
Rilievo,
loco,
blando.
nelle.
Nouvelle.
. Fo/e ( pr.y/).
Molle ( pr. mol.)
bella,
nueva,
loca,
blanda.
Nota. Cuando estos adjetivos preceden sustanti vos que em-
piezan con"vocal , mudan tambi n su termi naci n masculina ;
;i saber, los en ca en el, y los en ou en ol: v. g. Bello ni o
bel enjant; y no, beau enfant ; obj eto loco fol objet; y m), jou
objet. *
5. Los que acaban en x, la mudan en l femeni no en se : v. g.
Heureux.
Jaloux.
dichoso,
zelosr.
Heureuse.
Jalouse.
dichosa.
7.elosa.
6. Los en eur hacen-su femeni no en ease :'
l
v'. g.
Menteur.
Trompeur.
mentiroso,
engaador
Menteuse.
Trompeuse.
mentirosa,
engaadora.
frota.. Los adjetivos en teur siguen la regla general : v. g.
Suprieur superi or, hace 'suprieure superi ora: dgase lo mi smo
de meilleur mej or, majeur myor, mineur menor, los que hacen
el femeni no meilleure, majen re, mineure.
Al gunos nombres en teur, mudan en el femeni no esta termi -
nacin en trice; ius mas son, tutear tutor, tutrice tutora; pro-
' tectur protector, pfytetgrice protectora-,-acteur comedi an le, adrice
fcomedianta, ''Aiftbussadetir Embaj ador, hace Ambassadricc
Embaj adora ; y Era per eur Em peraur, imperatrice Emperatri z.
PA RT E SF . GL X CA . 63
mas de las espresadas seis escepci ones, 'debe advertirse la
irregularidad si gui ente.
Long. largo.
Vieux. viejo.
Doux. dulce.
Boiix. vermejo.
Taux. falso.
Fraij. fresco.
Bnin. benigno.
Malin. maligno.
Geqtil. ( pr. pulido.
hacen en el fe-
menino ,
Janti.
i Longue.
I Vieille.
1 Douce.
, Rousse.
Fausse.
Frache.
Bnigne.
Gentille.
larga,
vieja.
dulce, femenino.
vermeja.
falsa.
fresca.
beuigna.
maligna.
pulida.
ARTI CULO I V.
Be! Comparativo.
Cuando el adj eti vo, ademas de la cal i dad, denota compara-
ci n, se dlfce que fcs comparati vo; y este comparati vo, com-
paraci n, puede.i ndi car superi ori dad, i nferi ori dad, i gual dad;
lo qual se espresa en francs del si gui ente modo.
Comparacin de superioridad.
Si el comparati vo, compari ci n; indica superi ori dad, se
debe anteponer al adjetivo la voz plus mas : v. g. .
Pedro es mas docto que J uan." 1 Piefre est plus savant que Jeati.
Comparapfoh de inferioridad.
En el comparati vo, .comparaci n de i nferi ori dad, se ante-
pone al adjetivo la voz moins menos g.
Pedro es mnos docto qu J uan. Pierre est moins'savant que Jean.
Comparacin de igualdad.
(mando la comparaci n, denota i gl dad, antes del adjetivo
se ponen las voces aussi, si., tan; la pri mer^para la afir-
mati va, y la segunda para la negati va; observanOTFque el como
que sigue en el castellano la voz tan v tanto, debe traduci rse
que : v. g.
En la afirmativa.
En IQ negativa.
Pedro es tan docto romo Pierre est aussi savant que
J uan. Jean.
Pedro o es tan dotQ Pierre n'en pas si savant
como J uan. que Jean.
Nota. Hay tres voces que por s solas indican ^comparacin,
y son : meiUeur mej or, moindre menor, pire peor : v. g. Pedro
es mej or que J uan , Pierre est meilleur que Jean.
GRA M T I CA F R A N C E S A .
En l ugar de moindre menor, suele decirseplus petit : v. g. La
menor cosa le ofende, la plus petite chose Voffense; la moin-
dre chose l'offense.
En lugar de pire peor, tambi n se dice plus mauvais : -v. g.
Pedro es peor que J uan, Pierre est plus mauvais que Jean.
El francs no tiene voz simple que equi val ga a la de mayor;
es menester traduci r por plus grand mas grande, mas al to(i );
porque majeures trmi no escolstico.
El buen uso no permi te que para mas bueno se digaplus bon,
sino meilleur mej or.
Regla. Para formar la comparaci n con los adverbi os se pro-
cede lo mi smo que con los adjetivos : v. g.
Mas lindamente.
Menos lindamente.
Tan lindamente como.
No tan lindamente como.
Plus joliment.
Moins joliment.
Aussi joliment que.
Pas si joliment que.
Nota. Hay tambi n tres adverbi os comparati vos si mpl es, que
son : mieux mej or (2), moins mnos, pis peor : -v. g.
Pedro habl a mej or que J uan. I Pierre parle mieux que Jean.
Advirtase que en lugar depis peor, suele deci rseplus mal: v.g.
Pedro habl a ^o r que J uan. | Pierre parle plus mal que Jean.
A R T C U L O V.
Del superlativo.
El adj eti vo est en grado superl ati vo, cuando califica una cosa
en sumo grado; y si es con relacin otra, se l l ama superlativo
rel ati vo, y absol uto cuando no hay rel aci n, como : Pedro es el
mas loco de su lugar; Pedro es muy loco. En el pri mer egempl o,
el superl ati vo es rel ati vo, y absol uto en el segundo.
El superlati vo relativo se forma anteponi endo el artculo las
vocesplus, nmj^s : v. g.
Pedro es el mas loco desu lugar. Pierre est leplusfou de son villane.
El ami go mnos si ncero es el que mas L'ami le moins sincere est celui qui nous
gusla- plat le plus.
El superl ati vo absoluto se espresa en castel l ano con la voz
muy, la qual equivale en francs una de estas : tres, fort, bien
( la l ti ma es mas ponderati va que las otras dos ) : v. g.
(1) Plus grand significa uno y otro.
(a) Por no equivocar la equivalencia demej or, que i gual mente significa meil-
letir, y mieux, se debeatender laregla dada Part. I I I , Cap. I I , art. a, 4.
L o mas l i ndamente.
I ,o i nnos l i ndamente.
Muy l i ndamente.
Pedro es muy docto. I Pierre est trs-savant, fon savant
I *
Nota. Con l os adverbi os se procede dl a mi sma manera: v.g.
Le plus joliment.
Le moins joliment.
Trs-joliment, fort joliment, bien
joliment
Nota. El castellano espresa el superlativo absoluto con los
nombres en istmo, como : altsimo, bagisimo, etc., pero el francs
no ti ene sino cuatro cinc? trmi nos que espresan este super-
lativo con una sola voz, los quales,, imitacin del castellano,
i tal i ano, acaban en isstme, y son: Excellentissitne Excelentsimo,
Eminentissime Emi nent si mo , Illustrissime I lustrsimo , Rev-
re n di ssi me Reverendsimo , Gnralissime 'Generalsimo. No
usamos de estos trmi nos (di ce M. Du Marsais, tome I I , pg.
543), sino en ciertas f rmul as, las quales nos contentamos
de dar una termi naci n francesa, que no disimula su ori gen.
Sin embargo , en cbanza y estilo familiar usamos de las voces,
grandissime grand si mo, ignorantissime ignorantsimo : v. g.^Qt
es un grandissime paresseux , et tu ne seras jamais qu'un ignoran-
tissime , eres un grand si mo. perezoso, y nunca sers sino un
i gnorant si mo.
La partcula si consi derada como comparati va, quando se
baila en frase afi rmati va, solo espresa exageraci n, y tiene por
^equivalente en castellano tan que, y no tan como : v. g. Es tan
linda que encanta, elle est si jolie qu'elle enchante.
A R T C U L O VI .
De los diminutivos y aumentativos.
En espaol se di smi nuye aumenta la significacin de las
voces con una leve adi ci n de slabas : v. g. De hombre se hace
hombrecillo, honibron ; de muger, mugerciUa, mugerona, etc.
La l engua francesa ti ene pocos di mi nuti vos si mpl es, esto es ,
espresados en una sola voz, sino es en el estilo familiar y de chan-
za : por lo regul arse supl e los di mi nuti vos del castellano , ante-
poni endo al nombre el adj eti vo petit pequeo ; petite pequea :
v. g. Un hombreci l l o un petit homme ; una mugercilla une petite
femme, etc.
Nota. E11 di mi nuti vos si mpl es tenemos de maison casa, mai-
sonnette casi ta : de histoire, hi stori a , historiette cuenteci to : de
femme muger, femmelette mugerci ta; de grand grande, gran-
de/et grandeci to.
^ G R A M T I C A F R A N C E S A .
En las peras bufas y en canciones , se leefdlette mucbachi ta ,
jeunette j ovenci ta} -f 4ette toqui lla, seulette sl i ta, etc.
La mayor parte de los nombres de pila ti enen en francs sus
di mi nuti vos si mpl es, como de Pierre Pedro, Pierrot Peri co,
Peri qui to : de Jean J uan, Jeannot J uani to : de Charles Carlos
Charlt, Carlitos , etc., (i )
En la especie de los ani mal es, para indicar sus crias , "tiene el
trances algunos di mi nuti vos, comopehl ri x perdi z , perdreau per-
di gn : hevre l i ebre, levraiit lebratillo : lpin Conejo , lapereau
gazapo : dindon pavo, dindonneau pavi to,etc.
Los aumentati vos en francs no tienen voces si mpl es, y se for-
man anteponi endo al nombre uno de estos adjetivosgrand grande,
gros grueso; el pri mero indica la estatura , y el segundo lo
grueso : v. g. Un liftinbron un grand hoime, un gros homme
[ conforme el sentido.) : una mugerona une grande femme. una
grossefemme.
El adj eti vof uri eux sirve tambi n de aumentati vo. Vase Part.
I I I , Cap. I I , art. 2, 1, los adjetivos que puden anteponerse,
o posponerse al sustantivo.
- '
A R T I C U L O V I L
Modo de afrancesar por via ele analoga imitacin las-voces
espaolas que dimanan del latn.
Las voces castellanas que di manan del l at n, y no han adul -
terado de su ori gen, tienen una conexion tan' ntima con las
francesas que salen del misma tronco, que apenas hay otra dife-
renci a, sino la de la termi naci n peculiar de cada idioma. As
por analoga imitacin , es fcil al castellano que ha estudi ado
la l engua latina afrancesar las voces castellanas que salen de ella ;
y de resulta de esta afinidad haremos las advertenci as siguientes :'
i . Casi todos los adj eti vos en
able, ib le, oble, ublc son l os mi s-
mos en ambas l enguas : v. g.
Mi serabl e.* ' miserable (2).
I ni mi tabl e. inimitable.
I nexorabl e. inexorable.
I nsensi bfc. insensible.
Horri bl e. horrible.
Posi bl e. possible.
Di sol ubl e. dissoluble.
2". La mayor parte de los sus-
tanti vos en ado y ato, se hacen
f ranceses, mudando estas termi na-
ci ones en at: v.
o
(1) El uso de los diminutivos de estos nombres no es el mismo en francs
que en castellano : en este son unas espresiones cariosas usadas de los cultos
como de la plebe, y en (ranees solo se estilan entre la plebe.
( ) Deben seguirseen cada idioma las reglas de su respectiva pronunciacin.
P A R T E S E G U N D A .
A teni ado. attentat.
Senado. Snat.-
Sol dado. soldat.
Estado. tat.
I ngrato. . ingrat, etc.
3
o
. Muel l si mos de los al 110 va-
r an en nada, en muy poca co-
v.g.
animal,
arsenal,
canal,
fiscal,
gnral,
total, etc.
de los en anco,
8. De los en ario
en aire : v. g.
Salario.
Temerari o.
Precari o.
9". Casi l odos
sa
Ani mal .
Arsenal .
Canal .
Fi scal .
General .
Total .
4
o
. Al gunos
haoen une : v. g.
BanPo.
Blanco.
Fl anco.
Franco.
5
o
. L a mavor
ano , -hacen uin an
Mano.
Romano.
Grano.
Sano.
L os nombres
an, son :
Ocano.
Pai sano.
Pl ano.
Castel l ano.
Toscano.
Mahometano.
banc,
blanc.
Jlanc.
franc, etc.
parte de los
v. g.
main.
Romain,
grain,
sain, etc.
que mudan t
se hacen
67
los
salaire,
tmraire,
prcaire, etc.
los en dad aca-
Ocan.
paysan,
plan. ,
Castillan.
Toscan.
Mahoman.
Y al gunos otros nombrespropi os
que ensea el uso. Fuera de
estos el ano, se muda en ain.
6
o
. De los en ancia y enca se
hacen l os en anee y ence : v. g.
Constanci a. constance,
Vi gi l anci a. vigilance.
Prudenci a. prudence.
Paci enci a. patience, etc.
70. Los en ante, ente ente, se
l ogran supri mi endo la e : v. g.
Constante. constant.
Amante. amant.
Paci ente. patient.
Resi dente. rsident.
poesie.
modestie, etc.
en icio eia , hacen
ban en francs en t : v. g.
Faci l i dad. facilit.
Doci l i dad. docilit.
Bondad. bont.
Facul tad. facult, etc.
10". L os mas de los en ia mu-
dan esta termi naci n en ie : v. g.
Anal og a. analogie.
Comedi a. comdie.
Poesi a.
Modesti a.
i l
0
. Los
ice: y. g.
Sacri fi ci o. sacrifice. *
Ofi ci o. office.
Egerci ci o. exercice.
J usti ci a. justice.
Avari ci a. avarice.
Pol i c a. police, etc.
12. la mayor parte de los
adj eti vos en ido corresponden los
en de : v. g.
ri do. aride.
L i qui do. liquide.
Prfi do. perfide.
Sl i do. solide.
i 3. Casi todos los en in ino,
termi nan en francs en in : v. g.
Ei n. fin.
J ardi n. jardin.
Desti no. destin.
L i no. Un.
Mascul i no. masculin.
Femeni no. fminin.
i 4. L os en ismo se f orman
mudando la en e : v. g.
Atei smo. athisme.
Cri sti ani smo. Christian isme.
Gal i ci smo. gallicisme.
15. Los en ista liacen iste : v. g.
L i sta, liste.
Cal vi ni sta . Calviniste.
68
GRA MA T I CA
Denti sta. dentiste.
Modi sta. modiste, etc.
10". Los en vo hacen i f : v X
Acti vo, Oetif.
Vi vo. vi f _
Di mi nuti vo. diminutif
Pasi vo. passi f , etc.
17 Se l ogran l os mas de l os en
or , mudando en eur.v. g
P,
"
lor
- pudeur."
Dol or. douleur.
Error. erreur.
Honor. honneur.
v
>gor. vigueur, etc.
18
0
. De l os en orio y oria, se
nacen l os en oir : v. g.
Egecu tori o.
Purgatori o. purgatoire:
Oratori o. oratoire.
Hi stori a'. histoire.
Gl ori a. gi 0l r e_
Memori a. mmoire, etc.
19
o
. L os en oso acaban en f ran-
cs en eux : v. g.
Generoso. gnreux.
Vi ci oso. vicieux.
; o-
excutoire.
FRANCESA.
Famoso.
Ambi ci oso.
Furi oso.
Gl ori oso.
Val eroso.
20
o
. L os
en ule: v g
Crdul o.
Ri d cul o.
Crepscul o.
Cdul a.
Bul a.
Part cul a.
21
o
. L os
v.g.
Begnl ar.
Parti cul ar.
Si ngul ar.
Consul ar hace.
fameux,
ambitieux,
furieux,
glorieux. .
courhgeux, etc.
en ulo'y ida se m11dan
crdule.
ridicule.
crpuscule.
dule.
bute.
particule, etc.
en ular hacen ulicr :
rgulier,
particulier,
singulier, etc.
consulaire.
L os en ura hacen ure : v. g.
Fi gura.
Censura.
Usura.
Futura.
Pi ntura.
L i teratura.
figure,
censure,
usure,
future,
peinture,
littrature, etc.
A R T C U L O V I H .
De los nmeros nombres numerales y modo de contar en
i francs.
paltZ"^
05 SG <1Vden Cn Card,UdeS
'
rdi,mles
>
Co
^os y
Los cardinales, llamados as porqe sirven de raiz los dems
son los que responden esta pregunta : Qnantos hay ?
9. . . . neuf, l a vi va voz.
1.
2.
3.
5.
6.
J *
8 .
un, une.
deux.
. trois. . .
. quatre,
cinq. . .
sis. . . .
sept. . .
huit. . .
pr. trod.
calr.
s en A.
six.
sel.
vit.
O. . . . dix. . . . diz.
11. . . . onze.
2. . . . douze.
13. . . . treize.
14. . . . quatorze.
15. . . . quinze. . pr. kcsz.
16. . . . seize.
17. . . .' dix-sept. pr. dis set.
18. . dix-huit, dizuit.
1 9 . . . . dix-neuf, dis neuf.
20. . . . vingt.'*vN.
21. . . . vingt et un. vst^Ms. [1).
22. . . . vingt-deux, vst dr.vs <7. .
2"3. . . . vingt-trois. .
24. . . . vingt-quatre.
2D. . . .vingt-cinq, etc.
3o. . . rtrente.
36. . . . trente-cinq.
40. . . . quarante
45. . . . quarante-cinq.
60. . . . cinquante.
55. . . . cinquante-cinq, etc.
60. . . . soixante, pi;, sodsast.
Ci . , . . soixante et un (3).
62. . . . soixante jet deux.
63. . .
65. . .
70. . .
71. . .
72. . r
73. . .
74. , -
soixante et trois,
soixante et cinq,
soixante et dix (/,).
soixante et onze,
soixante et douze,
soixante et treize,
soixante et quatorze. '
75. . . . soixante et quinze.
76..
77-
78.
. soixante et seize.
. soixante et dix-sept.
. soixante et dix-huit.
79. . . ' . soixante et dix-neuf
80. . . . quatre-vingt, yv.hatr vn.
81. . '. . quatre-vingt-un, pr. calr.
V N- UN ( 5) .
82. . quatre-vingt-deux.
8 ^.^quatre-vingt-cinq.
90. . quatre-vingt-dix.
. quatre-vingt-onze..
. quatre-vingt-douze.
. 'quatre-vingt-quinze, etc.
. cent, pr. sas.
. cent un, san-EU N.
. cent deux.
. cent dix.
. deux cent$.
. trois cents.
. quatre cents.
. cinq cepts , pr. ses sa y.
. six cents. . . sis as.
sept cents'. . . ssas.
. huit centi. . . visas.
. neuf cents. . . nr.vsas.
. mille. . . . . . mil.
. onze cents, y no, mille et
cent.
. douze cents, y no, mille et
deux cents.
i 3oo. . treize cents, v no, mille et
trois cents , etc.
quatorze cents,
quinze cents,
seize cents.,
dix-sept cents,
dix-huit cents,
dix-neuf cents,
deux mi lie.
trois mille, etc.
9
1
-
92.
95.
100.
101.
102.
110.
200.
3oo.
400.
5oo.
600.
700.
800.
900.
1000.
1100.
1200.
1400.
i 5oo.
1600.
1700.
1800.
1-900.
2000.
3ooo.
Aofti. Desde 2000 ambas l enguas convi enen en el modo d
contar * 10000 dix mille: 20000 vingt mille : 100000 cent mille :
un milln un million , etc.
Advertencia sobre la pronunciacin de los nmeros.
Por la puntuaci n que tienen os nmeros 5, 6, 7, 8, 9, 710,
(1)I La no se pone sino en los pri meros nmeros de las decenas , como a. ,
/ U' T
y S U ena CO
"
e
'
n
T
e r a l C
'
Ue l a
P
r
<*ede, como arriba est indicado,
(a) Desde aa , se pronuncia fuerte la 1de-yinqt.
(3) En todos los nmeros del soixante entra l et.
(4) Las espresiones ele sepulte para setenta, Imitante para ochenta , y de
nonante para noventa solo se usan W en los clculos aritmticos.
{>) Un los nmeros del 80, no eflfirala el. (5) En los nmeros del 80, no eilfra'la el.
7 GRAMTI CA FRANCESA.
se ve que su final debe pronunci arse; lo que se efectuar si empre
que di chos nmeros (menos el xo) no vayan precedi dos de .otro
nmero; pues entonces dicha final es muda, comease ve en la
puntuaci n de los nmeros f oo, 600, 700 , etc. I gual mente es
muda la final de los referi dos nmeros (si n esceptuar el de" 10)
cuando los sigue sustanti vo que empieza con consonante : v. g.
Ci nco l i bros. cinq livres. pr. sen livr.
Seis leguas. six lieues. si lina.
Ocho (lias.* huit jours. ,V jur.
Regla. Antes de sustanti vo que empi ece con vocal , se pronun-
ciar la final en todos los nmeros, segn las anglas dadas en
su respectiva letra.
Nota. Es muda la final de los nmeros 6, y 10, cuando van
ntes de las partculas , oit : -v. g. L'assemblce ctoit de six
sept personnes, la Tunta era de 6 7 peronnas. Il y a dix ou
douze lieues de Tolde Madrid, hay 10 12 leguas de Tol edo
Madri d ; pr. de si s person, di 11 dux HEV , -etc. (1)
Advertencias sobre la ortografa de. algunqs nmeros
cardinales.

i . Quatre-vingts 80, toma una s, quando le sigue sustanti vo :
v. g. Quatre-vingts livres 80 libras ; quatre-vingts hommes 80
hombres (2).
2. Deux cents, trois cents, quatre cents, etc., se escriben iri s,
cuando les sigue otro nmero : Deux cent soixante chevaux.
3. Mille, en las fechas se escri be como en castellano mil:n. g.
1777 debe scribirse mil sept cent, y no dix-sept cent, como se
ha i nsi nuado arri ba; porque en las fechas de i 3oo arri ba se
cuenta como en castellano.
' 4. El buen uso qui ere que se diga y escriba le huit el. ocho,
le onze el once; y no, l'huit, l'onze. Vase pg. 55. g,
Nmeros ordinales.
Los nmeros ordi nales son los que indican el orden de las co-
sas, y pueden responder esta pregunta : qual es?
El pri mero le premier, el segundo le second : escepciort de
estas dos voces, los dems ordi nal es se forman de los cardi nales ,
aadi ndol es la slaba inie : v. g. de trois, se l'a ce troisime
tercero ; de six, sixime sexto, etc.
(1) Pero se pronuncia la final de six en estos modos de hablar : vingt-six
trente , trente-six quarante , etc.
(2) Pronunc ese catr. Tes zom.
PARTE SECONDA. - ,
Si acaba el numero cardi nal en e muda, debe supri mi rse v <>
de quatre, se hace quatrime quarto;;de douze, douzime duo-
dci mo , etc
De cinq, se hace cinquime qui nto; y de neuf, neuvime nomo.
Ntese que no se usa muy bi en de deuxime en l ugar de
second.
Advertencia sobre los ordinales. Se usa en francs del nmero
cardinal en lugar del ordi nal , habl ando de Reyes : v. g. Carlos
I I I Charles trois . y no 'Charles troisime ; Lui s XVI Louis seize-
y no Louis seizime : pero deben esceptuarse los dos pri meros
ordi nal e, y as se dice : Franois premier, y no FranCois un
Franci sco pri mero; Philippe second, y no Philippe deux, Felipe
segundo.
Habl ando del Emperador Carlos V , se dice Charles quint, y
no Charles cinq. Lo mi smo de Sixto V, Sixte quint, y no Sixte
cinq.
frota. Con los nombres de Papas, se usa i ndi ferentemente
del nmero cardinal ordi nal : Cl emente XI Clment onze
onzime.
frdineros colectivos
Los nmeros colectivos son los que indican una cantidad
determi nada de cosas : v. g. Une huitaine, une. neuvaine ( mas
abaj o se esplica el valor de estas dos voces) une dixaine una
decena, une douzaine una docena, une demi-douzaine una
medi a docena, une quinzaine, une vingtaine, une trentaine
une quarantaine, une ci nouant aine., une soixantaine, une cen-
taine un centenar, un millier un millar : as se di ce, une quin-
zaine d'hommes, une trentaine, une quarantaine d'ecis, etc, para
espresar, unos qni uce hombres, unos trei nta quaranta pesos.
Ntese que en francs no hay mas colectivos en aine, sino
los enunci ados en este artculo.
Advertencias sobre los colectivos. I
o
. Las voces huitaine y quin-
zaine, se usan especi almente para espresar una ci ta, plazo
de 8 i 5 dias : v. g. El fue empl azado ocho dias , il fut ajourn
a lajiuitaine, a huitaine; volver de aqu oqjio 'di as, je re-
viendrai dans une huitaine de jours , dans huit jours.
Lo mi smo se dir cou quinzaine : je reviendrai dans une quin-
zaine de jours, dans quinze jours, volver de aqu qui nce
Octava, funci n de la I glesia que dura ocho di as, se traduce
Octave, y 110 huitaine.
Los qui nce dias desdel Domi ngo de Ramos hasta el de Qua-
si modo, se llaman ta quinzaine de Paques.
7 2 G R A M T I C A F R A N C E S A .
3. Neu vaine, sol o significa novena f novenari o.
3
o
Habl ando de cosas que se venden al ciento , se di ce un
cent : v. g. un cent d'aiguilles, un ciento de aguj as ; un cent
d'oranges, un ciento de naranj as.
4" Para espresar el col ecti vo,/;/- ti ene el francs dos voces ,
paire, couple.
Se usa de paire, habl ando de dos cosas que deben suelen
ir j untas en el uso que se hace de ellas : y. g. Un par de zapatos ,
une paire de souliers ; un par de inedias , une paire de bus, etc.
Couple, se dice de dos cosas que pueden ir una sin otra en el
uso que se hace de ellas : v. g. une couple d'ufs, un par de
huevos 5 une couple de bufs, un par de bueyes.
Numros partitivos.
Nmeros parti ti vos son los que i ndi can partes d un en-
tero : v. g. La mi tad la moiti, la tercera parte le tiers, la cuarta
parte le quart, la qui nta parte le cinqidme, la sexta parte le
sixime, un huitime una octava parte, un dixime, un dou-
xi'me, etc.
El di ezmo la dixme; pr. di ni. (Regul armente se escribe dme. )
C A P I T U L O I I I .
De los pronombres.
Llmase pronombre la parte de la oracion que se pone en
lugar del nombre, fin de escusar su repeti ci n; como cuando
habl ando de Pedro, y de una cosa de que es noti ci oso, di go:
l lo sabe ; preguntdselo. Las voces ! y se equivalen y repre-
sentan la de Pedro, que sin ellas seria menester repeti r; y lo
representa la cosa que sabe Pedro.
Se dividen los pronombres en personales, posesivos, demos-
trativos , relativos , indefinidos indeterminados.
A R T C U L O I .
Pronombres personales.
Los pronombres personales son los que "se ponen en lugar del
nombre que significa persona , cosa que hace su ofi ci o, como :
yo t, l, nostros, etc. Su equivalencia en ambos idiomas es la
siguiente. *
VA R T F. S E G ti X H A . 7 3
Singular. Plural.
i .a Persona (i ). yo. je. moi. taosotrt, nosotras, nous.
1t. tu, toi. ^ vosotros, as. vous.
1* Persona. .Vmd, . Vmds. vous (a).
I masculino, l , il, lui. ellos, ils. enx.
i Persona. femenino, el l a, elle. el l as. e/les.
Advertencia. Se v por lo enunci ado que los referi dos pro-
nombres ti enen dos di cci ones: Y o je, moi; t, tu, toi, etc.
Se usa de la pri mera di cci n, je, tu, il, ils, sol amente para la
conj ugaci n de los Verbos : v. g. Y o llevo je porte, t llevas tu
portes, l lleva il porte, etc., y no, moi porte, toi portes, lui
porte, etc.
Moi, toi, luiy eux, forman la segunda di cci n; el uso de
ellos es de ir solos en la oraci on, y de poder responder esta
pregunta : Qui en ? Y o moi, y no je; t toi, y no tu; l lui;
ellos eux, y no il ni ils.
Nous, vous, elle, e/les, no ti enen mas que una di cci n, y es
comn los dos.
Nota. Los pronombres de la segunda di cci n, moi, toi, etc.,
se usan si empre con las preposi ci ones : v. g. Como t comme toi,
y no comme tu ; para l pour lid, y nopour il, etc.
A las voces mi, t, si, corresponden moi, toi, soi: v.g. Con-
tra m contre moi; para t pour toi; sobre s sur soi.
los pronombres castel l anos, me, te, se, le, la, les. corres-
ponden los mi smos en francs con pronuci aci on francesa de e
muda.
A R T C U L O I I .
Pronombres posesivos
Los pronombres posesivos son los que denotan que al guna
cosa pertenece uno muchos.
Los que denotan pertenenci a de uno, son los siguientes.
Singular.
Masculino: mon mi , ton tu , son su.
Femenino : ma mi , ta tu, sa su.
(1) Los Gramti cos l l aman Prime/a Persona , el sugeto <>persona que Labi a
en una oraci on, como: Yo llevo, nosotros llevamos , etc.; segunda Persona , aquel l a
con qui en se habl a, como: t llevas, vosotros llevis, Vmd. lleva, etc. ; tercera
Persona, aquel l a de qui en se habl a , como : l viene, ella lleva, ellos saben ,
Pedro dice , etc.
(a) Vous sirve para singular y pl ural , correspondiendo igualmente d usted
y ustedes, d Vmd. 6 Vmds.
7 2 G R A M T I C A F R A N C E S A .
3. Neu vaine, sol o significa novena f novenari o.
3
o
Habl ando de cosas que se venden al ciento , se di ce un
cent : v. g. un cent d'aiguilles, un ciento de aguj as ; un cent
d'oranges, un ciento de naranj as.
4" Para espresar el col ecti vo,/;/- ti ene el francs dos voces ,
paire, couple.
Se usa de paire, habl ando de dos cosas que deben suelen
ir j untas en el uso que se hace de ellas : y. g. Un par de zapatos ,
une paire de souliers ; un par de inedias , une paire de bus, etc.
Couple, se dice de dos cosas que pueden ir una sin otra en el
uso que se hace de ellas : v. g. une couple d'ujs, un par de
huevos 5 une couple de bufs, un par de bueyes.
Numros partitivos.
Nmeros parti ti vos son los que i ndi can partes d un en-
tero : v. g. La mi tad la moiti, la tercera parte le tiers, la cuarta
parte le quart, la qui nta parte le cinquime, la sexta parte le
sixime, un huitime una octava parte, un dixiem, un dou-
xi'me, etc.
El di ezmo la dixme; pr. di ni. (Regul armente se escribe dme. )
C A P T U L O I I I .
De los pronombres.
Llmase pronombre la parte de la oracion que se pone en
lugar del nombre, fin de escusar su repeti ci n; como cuando
habl ando de Pedro, y de una cosa de que es noti ci oso, di go:
l lo sabe ; preguntdselo. Las voces l y se equivalen y repre-
sentan la de Pedro, que sin ellas seria menester repeti r; y lo
representa la cosa que sabe Pedro.
Se dividen los pronombres en personales, posesivos, demos-
trativos , relativos , indefinidos indeterminados.
A R T C U L O I .
Pronombres personales.
Los pronombres personales son los que "se ponen en lugar del
nombre que significa persona , cosa que hace su ofi ci o, como :
yo t, l, nostros, etc. Su equivalencia en ambos idiomas es la
siguiente. *
VA R T F. S E G U X H A . 7 3
Singular. Plural.
1.a Persona (1). yo. je. inoi. taosotrt, nosotras, nous.
1t. tu, toi. ^ vosotros, as. vous.
2.' Persona. .Vmd, . Vmds. vous (a).
I masculino, l , il, lui. ellos, ils. eux.
i Persona. femenino, el l a, elle. el l as. e/les.
Advertencia. Se v por lo enunci ado que los referi dos pro-
nombres ti enen dos di cci ones: Y o je, moi; t, tu, toi, etc.
Se usa de la pri mera di cci n, je, tu, il, ils, sol amente para la
conj ugaci n de los Verbos : v. g. Y o llevo je porte, t llevas tu
portes, l lleva il porte, etc., y no, moi porte, toi portes, lui
porte, etc.
Moi, toi, lui, eux, forman la segunda di cci n; el uso de
ellos es de ir solos en la oraci on, y de poder responder esta
pregunta : Qui en ? Y o moi, y no je; t toi, y no tu; l lui;
ellos eux, y no il ni ils.
Nous, vous, elle, e/les, no ti enen mas que una di cci n, y es
comn los dos.
Nota. Los pronombres de la segunda di cci n, moi, toi, etc.,
se usan si empre con las preposi ci ones : v. g. Como t comme toi,
y no comme tu ; para l pour lui, y no pour il, etc.
A las voces mi, t, si, corresponden moi, toi, soi: v.g. Con-
tra m contre moi; para t pour toi; sobre s sur soi.
los pronombres castel l anos, me, te, se, le, la, les. corres-
ponden los mi smos en francs con pronuci aci on francesa de e
muda.
A R T C U L O I I .
Pronombres posesivos
Los pronombres posesivos son los que denotan que al guna
cosa pertenece uno muchos.
Los que denotan pertenenci a de uno, son los siguientes.
Singular.
Masculino: mon mi , ton tu , son su.
Femenino : ma mi , ta tu, sa su.
(1) Los Gramti cos l l aman Prima a Persona, el sugeto <>persona que habl a
en una oraci on, como: Yo llevo, nosotros llevamos , etc.; segunda Persona , aquel l a
con qui en se habl a, como: t llevas, vosotros llevis, Vmd. lleva, etc. ; tercera
Persona, aquel l a de qui en se habl a , como : l viene, ella lleva, ellos saben ,
Pedro dice , etc.
(a) J'ous sirve para singular y pl ural , correspondiendo igualmente usted
y ustedes, Vmd. 6 Vmds.
7 4 G R A M T I C A F R A S C E SA.
Plural comn ambos gneros.
Mes, tes, ses, mi s, tus, sus.
USO DE ELLOS.
Singular.
Masculino: mi li bro mon livre; tu li bro ton livre; su li bro
son livre.
Femenino : mi casa ma maison; tu casa ta maison; su casa
sa maison.
Plural.
Masculino: mi s libros mes livres ; tus libros tes livres; sus li-
bros ses livres.
Femenino: mi s casas mes maisons ; tus casas tes mai sons; sus
casas ses maisons.
Nota. Aunque mon, ton, son, sean propi os de mascul i no , se
usarn para ambos gneros, cuando el nombre que s i-aie em-
pi eza con vocal, h muda : v .g.
Masculino : mi ami go mon ami; tu ami go ton ami; su ami go
son ami.
&
Femenino : mi ai ma mon ame ; tu ai ma ton ame ; su aima son
ame.
La suavi dad que requi ere la buena pronunci aci n no permi te
que pueda deci rse, ma ame, ta ame, sa ame, etc.
Los que denotan pertenenci a de muchos.
Singular comn ambos Plural comn d ambos
gneros. gneros
Notre. nuestro, nuestra. Nos ' nuestros, nuestras
J otre. vuestro a. r0. vuestros, as.
Leur. sn (de ellos o ellas). Leurs. sus (de ellos ellas).
USO DE ELLOS.
Nuestro padre notre pre ; nuestra madre notre mere; nuestros
hermanos nos freres; su hermano (de dos i nas) leur frre-
sus hermanos leurs frres. '
Nota. Votre y vos denotan un solo poseedor, cuando son re-
lativos de Vmd. ; y muchos, cuando de Vni ds. : v. g.
El hermano de Y md. j ' Los hermanos de Vmd.^(
El hermano de Vmds. j * Los hermanos de Vu,ds.
vos
f
rres
-
Su, sus, refi ri ndose Vmd. Vmds., se traducen tambi n
votre o vos :.v. g. Su hermano de Vmd. es ami go mi o, votre
Jrere est mon ami.
Posesivos relativos.
Hay otros posesivos que no van en la oraci on con el sustan-
ti vo, sino con relacin l , y son los siguientes :
P A R T E S E G L
;
S D I .
Los que denotan un solo poseedor.
Le mien el mi o ; le tien el tuyo; te sien el suyo ; la mienne la
mi a; la tienne la tuya; ht sienne la suya.
Los que denotan muchos poseedores.
Le ntre el nuestro ; la notre la nuestra.
. Le vtre el vuestro ; la vtre la vuestra.
Le vtre el de VnuJ . ; la vtre la de Vmd.
Le leur el suyo ( de ellos de ellos ) ; la leur la suya ( de ellos
ellas ).
Nota. El pl ural de estos relativos se forma aadi endo una s d
la termi naci n del si ngul ar.
Advertencia sobre los pronombres posesivos. i . En francs no
se posponen los pronombres posesivos al sustanti vo; y as , padre
mio, madre mia, seor mio, deben traduci rse, mon pre , ma
mere, monsieur, etc.
3
o
Cuando en castellano se responde, es mio mi a, es tuyo
tuya, etc., en francs se di ce : c'est moi, c'est d toi : es suyo
suya ( de l ), c'est a lui : es suyo suya ( de ella ), c'est a
elle : es nuestro nuestra es de nosotros, etc., c'est a nous :
es vuestro vuestra, es de vosotros, etc., c'est a vous : es de
Vmd. Vmds., c'est a vous : es de ellos , c'est a eux : es de ellas,
c'est a elles : es de Pedro, c'est a Pierre : es del pri mero que
venga, c'est au premier venu, etc.
3 Se dice en castel l ano, un amigo mio, una carta tuya , un
libro suyo, etc., debe decirse en francs un de mes amis, uno
de mi s ami gos ; une dejes lettres , un de ses livres, etc., y nunca
puede decirse : un ami mien, une lettre tienne, etc.
4
o
En castellano el estilo familiar permi te que se supri man
los posesivos con los nombres de'parentesco, como : Hermano ,
has -visto a madre P Padre, t; que me quiere Vmd. ? etc. En
francs es preci so espresar el posesi vo, y deci r : Mon frere, as-
n vu ma mere ? Mon pre, que me voulez-vous ?
A R T C U L O I I I .
Pronombres demostrativos.
Los pronombres demostrati vos sn aquellos con los cuales se
demuestra y seala al guna persona cosa.
Se dividen di chos pronombres en adj eti vos y sustanti vos : los
pri meros son los que se j untan al nombre ; y los otros, los que
se usan sin l.
Los adj eti vos, los que se j untan al nombre, son :
7 ^ G R A M T I C A F R A N C E S A .
Singular.
Masculino : ce { y cet, cuando el nombre empieza con vocal
o h muda ) este, ese, aquel.
Femenino : cette esta, esa, aquella.
Plural comn para mbos gneros.
Ces estos, esos, aquel l os; estas, esas, aquellas.
, USO DE EL L OS.
Este li bro ce livre; este ni o cet enfant; este hombre cet
homme; esta muger cette femme; estos libros livres; esto
ni os ces enfans; estas mugeres ces femmes.
Nota. Para i ndi car mayor menor i nmedi aci n, se pospone al
nombre la slaba ci, quando corresponden ce cette ese esa
y l a, cuando aquel aquel l a, en la forma si gui ente.
Este li bro ce livre-ci; aquel libro ce livre-l; esa muger cette
jemme-ci; aquella muger cette femme-l.
Los demostrati vos sustanti vos, los que se usan sin nombre
son los si gui entes : '
Este ese celui-ci-, esta esa celle-ci; estos esos ceux-ci
estas o esas celles-ci.
celtl
CelU
~
la
'
aqUdla Celle
'
la
>
a
qel l 08 ceux-l-, aquellas
Esto ceci; aquel l o cela.
USO DE ELLOS.
Este es mi hermano, y aquel mi pri mo, celui-ci est mon frre
et ce/ui-la mon cousin. ' -
Esto es bueno, y aquel l o no- vale nada, ceci est bon, mais cela
ne vaut rien.
Nota. En la conversaci n no se hace uso del ci sino cuando
ambas partculas ci, la deben concurri r en la mi sma clusula
S- e livre est bien crit, mais il n 'en est pas de mme de celui-l
este li bro est bien escrito , pero no es lo mi smo de aquel.
Fuera de esta concurrenci a, el uso ha i ntroduci do en la con-
versaci n, estilo fami l i ar, la partcula ta, donde debe usarse
Ja de especi al mente en fin de clusula : g. Qui en es este
hombre ? quel est cet homme-l ? El ri o pasa espaldas de estas
casas, la ri viere passe derrire ces maisons-l.
Ntese que si se hablase de un ti empo que no fuese entera-
mente pasado, del parageen que se halla el que habl a, enton-
ces debe usarse del ci: v. g. No he estudi ado nada en este mes
en esta semana, en estos d as, etc., je n'ai point tudi fe mois-ci,
cette semaine-ci, ces jours-ci, etc. Estando uno en la Corte de
Madri d, dir habl ando de ella : Cette ville ci me plat beaucoup,
me gusta mucho esta ci udad.
Nota. Algunas veces en la conversaci n los pronombres cet y
cette se pronunci an ste ( i ) : v. g. Cette femme, cet homme ; pr.
stc femme, stomme.
A R T C U L O I V.
Pronombres relativos. "
Llmase pronombre relativo el que hace relacin persona
cosa que ya se lia di cho.
Los pronombres relativos son los siguientes :
Qui en qui enes, qui.
Que, qui, que, quoi, quel.
El cual lequel, la cual laquelle.
La voz dont equivale todas estas voces, qnando les precede
la partcula de : y as , de qui en, de que, del cual , etc., se traduci -
rn dont en los egempl os si gui entes. El hombre de qui en yo ha-
blo , l'homme dont je parle. El pri nci pi o de que, del cual 'yo no
me aparto, le principe dont je ne m'carte pas (2).
Dont se usa tambi n como pl ural , pero no toma s : v. g. Los
medi os de que se vah el Gobi erno, les moyens dont le Gouverne-
ment se servit.
Dont, equivale tambi n cuyo, cuya. Vasel as advertenci as
de la Si ntaxi s, Part. I I I , Cap. I I , art. 3, . 2.
Advertencia sobre algunos relativos.
i . Hemos visto arri ba que el relativo que ti ene en francs cua-
tro equi val entes, qui, que, quoi, quel : pues se traduce qui,
cuando es relativo del suj eto, nomi nati vo dl a oraci on; yyque,
cuando del obj eto : v. g. La vi rtud que gusta, la vertu qui
La vi rtud que yo venero , la vertu que je respecte.
En la pri mera cl usul a, cl que es qui, porque hace relacin
la vi rtud, que es el suj eto que gusta; y en la segunda es que,
porque es relativo del obj eto que vo venero, la vi rtud.
Que se traduce quoi, quando se refiere cosa, y est pre-
cedi do de al guna partcula prejiosicion : v. g. Con que'se hace
(1) En esteste debe seguirse laprononciacion de lae muda indicada pg. 12.
(2) Eso no quita que se pueda decir : thomme de IJIII , Juque! je parle ; e
principe Juque!, etc.
plait.
7" GR A M T I C A F R A N C E SA .
el pan ? avec quoi fait-on le pain ? De que, eon que debe afor-
rarse esta casaca ? de quoi, avec quoi faut-il doubler cet habit?
"Ved aqu en que yo me f undo, voila sur quoi je me fonde. No
liay de que, il n'y a pas de quoi.
Que, se traduce quel antes de sustanti v, cuando el senti do
es admi rati vo, la oracion i nterrogati va : v. g. Que libro qui ere
Vmd. ? quel livre voulez-vous ? Que sabi dura ! que poder! que
pri mor nos ofrece el espectculo de la Naturaleza ! quelle sagesse !
quelle puissance! quelle beaut nous offre le spetaeie de la
Nature !
Nota. En estos modos de habl ar, cuando que precede verbo,
debe traduci rse que : v, g. Que dice Y md. ? que dites-vous ?
Advertencia 2. Hay relativos compuestos, que son : i el que
celui qui, que (i ); l aque celle qui, que; los que ceux qui,
que ; las que celles qui, que ; lo que ce qui., ce que ; 2
o
el efe
celui de ; la de celle de ; los de ceux de ; las de celles de.
USO DE ELLOS.
El li bro que yo qui ero, es el que trata de la guerra de Alemania,
y de la de Portugal , le livre que je veux, est celui qui traite de la
guerre d'Allemagne, et de celle du Portugal.
El que l aque vive mal , debe mudar de vi da, i mi tar la de
los que viven en el temor de Di os, celui celle qui vit mal, doit
changer de vie, et imiter celle de ceux qui vivent dans la crainte
de Dieu. .
Lo que gusta no es muchas veces lo que debemos hacer, ce
qui pi ait n'est pas toujours ce que nous devons faire.
Advertencia 3. Le, la, les, son relativos , cuando acompaan
verbos; y art cul os, cuando nombres : v. g. Cuantos hombres
admi ran la vi rtud,. y no la practican ! combien de gens admirent la
vertu, et ne la suivent point ! '
En ambos i di omas, el pri mer la de este egempl o es art cul o,
porque acompaa nombre ; y el segundo , rel ati vo, porque acom-
paa verbo.
Las voces lui, leur, corresponden los relativos castellanos
le, les.
El relativo leur, nunca toma la A- caracterstica del pl ural , y
no debe equi vocarse por eso con el pronombre posesivo leur
leurs, su sus ( de el l os, el l as) (a).
v* t # jf
(i ) Se usa de celui qui, quando es sugeto de la oracion , y de celui que,
cuanto objeto , lo que se averigua con los egemplos que se dan luego , y que
es menester leer con atencin.
(a) Leur relativo va siempre con verbo , y leur posesivo con nombre.
P A R T E S E G l " N l ) A . f - g
4. Las voces o y en, hacen tambi n de relativos. Vase la
sintaxis, Part. I I I , Cap. I I , art. 3, . 2.
ART CULO V.
De los pronombres indefinidos, o indeterminados.
Se llaman pronombres i ndefi ni dos, i ndetermi nados, los
que no espresan persona cosa determi nada ; y son los si gui entes.
i . Chaque cada; chaque livre cada livro ; chaque femme cada
muger.
Cada, se traduce por la voz tous, 'cuando*i ndi ca uni versal i -
dad : v. g. El sol nos al umbra cada di a, le soleil nous claire tous
les jours : y chaque, suele i ndi car di sti nci n en la misma uni -
versalidad : y- g. Cada pais ti ene sus usos, chaque pays a ses
usages.
Alpino, na, con nombre, es que/que : v. g. Al gn libro
quelque livre; al guna muger quelque femme, etc. Alguno, na,
sin nombre, es quelqu'un, quelqu'une; pl ural : quelques-uns:
>'f- Alguno vi ene, quelqu'un vient.
3
o
. Cualquiera que, con nombre, es quelque : v. g. Cual qui er
ment que tenga Pedro, quelque mrite que Pierre ait. Cual-
quiera que, sin nombre, es quiconque : v. g. Cualqui era que venga,
/puconque viendra..
Nota. Quien, en senti do determi nado, tambi n es quiconque:
v. Qui en qui si ere arrendar, quiconque voudra affermer, etc.
4". Chacun cada uno, chacune cada una: v. g. Cada uno dice
chacun dit.
5. Personne, nadi e ( es el neni o del latin ) : nadi e est con-
tento con su suerte, personne n'est content de son sort..
6". Estos pronombres pas un pas une, aucun aucune, nul
o nulle, corresponden al negativo ninguno, na : los tres se usan
i ndi ferentemente el uno por otro, advi ni endo no obstante, que
pas un niega con maz fuerza que los otros dos. Ni ngn li bro
pas un livre, aucun livre, nul livre.
7. Plusieurs, corresponder muchos, muchas.
8". Autre otro , si empre reci be al art cul o, el nmero un ,
une, conforme esta en senti do determi nado, i ndetermi nado
v.g. (senti do determi nado). Cual qui ere Vmd. de estos dos \i-
o s
' 7
tOM1
?
r e u n o
y
o t r
o; lequel voulez-vous de ces deux li-
vres ? je prendrai l'un et l'autre. (En senti do i ndetermi nado)
Anbal teni a otro i ntento del que mani festaba, Annibl avoit un
autre dessein que celui qu'il laissoit voir.
Esta espresi on : qualquiera otro que, se traduce, tout autre
que : v.g. Cual qui era otro que Vmd. lo hubi era di cho, tout autre
que vous l aurait dit.

g Autrui, corresponde a geno, na, y algunas veces otro,
otra,- pero siempre se halla precedido de las partculas de, :
v. g. La hacienda agena, le bien d'airui; hacer mal otro , fiure
mal autrui.
i o. Tout t odo, toute t oda, tous t odos, toutes todas.
il". Te! para masculino, y telle para femenino, equivalen
la voz tal: v. g. Tal dia tel jour; tal hora telle heure.
lin tel, une telle fulano , fulan-a; tel et tel, fulano y zutano.
Las frases siguientes hacen foncion de pronombres :
Qui que ce soie. sea el que fuere.
Quel qu'il soit. ( , -
r> n h i sea cual fuere.
Quelle qu elle soit. i
Quels qu'ils soient. I , r .
/ >>> - , , sean cuales fueren.
Quelles qu elles soient. (
C A P T U L O I V.
Del verbo.
A R T C U L O I . ,
Definicin y divisin del verbo.
El vei'bo es una palabra que espresa una accin hecha, re-
cibida por su sugeto, solamente indica el ser estado de dicho
sugeto. Para estas tres funciones, se divide en activo, pasivo y
neutro.
El verbo activo indica una accin que pasa de un sugeto
otro. v. g. Dios castiga al pecador.
El pasivo, una accin recibida por el sugeto : v. g. El pecador
ha sido castigado por Dios.
El neut ro, el ser estar del suget o '..v.g. Pedro es unperezoso,
siempre est durmiendo.
Se conoce que un verbo es neutro, cuando no puede cons-
truirse por la pasiva : v. g. No puede decirse : el agua ha sido
cada; porque caer es verbo neutro.
Nota. Ciertos verbos, con la agregacin de los pronombres,
me, te, se, nos, vos, etc., espi-esan una accin reflexiva, rec-
proca ; esto es, una accin que recae en el sugeto, sugetos que
la producen : v. g. Yo me enfado : Pedro se enfada; Juan y
Pedro se alivian en sus trabajos : la accin de enfadar, que pro-
duzco y produce Pedro, es reflexiva, porque cae en m y en
Pedro; pero la de aliviar es recproca, porque recae recproca-
mente en Juan y Pedro que la producen. Llamamos estos verbos
verbes pronominaux, verbos pronomi nal es, porque en su con-
jugacin concurren siempre dos pronombres.

A ota. El verbo es i mpersonal , cuando 110 puede admi ti r por
sugeto persona cosa determi nada : v. g. Llueve: este verbo no
puede tener por sugeto, yo, t , l , Pedro , etc.
El verbo i mpersonal se divide en propi o i mpropi o: el propi o
es aquel que no ti ene sino la tercera persona de si ngul ar, como:
Hueve, truena, hiela, etc. El i mpropi o es cual qui era verbo usado
en senti do i mpersonal , como cuando se di ce: parece que tendre-
mos buena cosecha este ao. Sucede muchas veces lo que no se
pensaba, etc.
Advertencia. La reiterativa , en los verbos, se espesa aadi n-
doles la slaba re, solo una /-, cuando el verbo empieza con
vocal : v. g. De tire l eer, se hace retire volver l eer, y de crire
escri bi r, rcrire vol ver escri bi r, etc.
ART CEL O 11.
De ta divisin de los verbos franceses en cuatro
conjugaciones.
Los verbos se dividen en conj ugaci ones, modos de deter-
mi nar, que los di fei enci an unos de otros. La l engua francesa
ti ene cuatro.
La pri mera en er, como porte/- llevar.
La segunda en ir,' como fin//- acabar.
La tercei a en or evoir, como recevoir recibir (1).
La cuarta abraza todos ( en endre, como : dW/ - e defender.
los verbos er, , los* ^ , como: P W agradar.
cuales se dividen en ci n-j
en
'
COm

:
P
ar ecer
-
co clases (, \ ' J '
e
"
l n d r e
'
C

m0: C
"
ul re , er ner
-
w
\ 5. en utre, como : rdutre reducir.
Advertencia. Las letras que preceden estas termi naci ones se
llaman radicales: as en porte/-, finir, rccevoir, dfendre, etc
las radicales son : port, fin , rec , df.; y estas son invariables en
todos los ti empos, nmeros y personas del verbo (cu fndo es
regul ar). Sol amente son las termi naci ones las que varian se<mn
los ti empos, nmeros, y personas; y esta vari edad es la quella-
mamos conjugacin , cuyo mecani smo esplicamos en el arl VI
(1) La verdadera terminacin de los verbos regulares de esta conjugacin
debe ser evotr, y no oir solo; y el principiante debe mirar como irregufar todo'
verbo enor, que no tiene su infinitivo en evoir.
La divisin de las cuatro conjugaciones que doy en esta obra, es la
de M deIVailly, y de otros muchos insignes maestros.
g"i Autrui, corresponde a geno, na, y al gunas veces otro,
otra,- pero si empre se halla precedi do de las partculas de, :
v. g. La haci enda agena, le bien d'airui; hacer mal otro , /aira
mal autrui.
i o. Tout todo, toute toda, tous todos, toutes todas.
i l ". Te! para mascul i no, y telle para f emeni no, equivalen
la voz tal: v. g. Tal dia tel jour; tal hora telle heure.
bu tel, une telle ful ano , fulan-a; tel et tel, ful ano y zutano.
Las frases si gui entes hacen fonci on de pronombres :
Qui que ce soit. sea el que fuere.
Quel qu'il soit. ( , .
r> n h i sea cual fuere.
Quelle qu elle soit. i
Quels qu'ils soient. I , r .
/ > >> - , , sean cuales fueren.
Quelles qu elles soient. (
C A P T U L O I V.
Del verbo.
A R T C U L O I . ,
Definicin y divisin del verbo.
El verbo es una pal abra que espresa una acci n hecha, re-
cibida por su sugeto, sol amente i ndi ca el ser estado de di cho
sugeto. Para estas tres f unci ones, se divide en acti vo, pasivo y
neutro.
El verbo activo indica una acci n que pasa de un sugeto
otro. v. g. Dios castiga al pecador.
El pasi vo, una accin reci bi da por el sugeto : v. g. El pecador
ha sido castigado por Dios.
El neutro, el ser estar del sugeto . ~v.g. Pedro es unperezoso,
siempre est durmiendo.
Se conoce que un A-erbo es neutro, cuando no puede cons-
trui rse por la pasiva : v. g. No puede decirse : el agua ha sido
cada; porque caer es verbo neutro.
Nota. Ciertos verbos, con la agregaci n de los pronombres,
me, te, se, nos, vos, etc., espresan una accin reflexiva, rec -
proca ; esto es, una accin que recae en el sugeto, sugetos que
la producen : v. g. Yo me enfado : Pedro se enfada; Juan y
Pedro se alivian en sus trabajos : la accin de enfadar, que pro-
duzco y produce Pedro, es refl exi va, porque cae en m y en
Pedro; pero la de aliviar es rec proca, porque recae rec proca-
mente en J uan y Pedro que la producen. Ll amamos estos verbos
ver-bes pronominaux, verbos pronomi nal es, porque en su con-
j ugaci n concurren si empre dos pronombres.

A ota. El verbo es i mpersonal , cuando 110 puede admi ti r por
sugeto persona cosa determi nada : v. g. Llueve: este verbo no
puede tener por sugeto, yo, t , l , Pedro , etc.
El verbo i mpersonal se divide en propi o i mpropi o: el propi o
es aquel que no ti ene sino la tercera persona de si ngul ar, como:
llueve, truena, hiela, etc. El i mpropi o es cual qui era verbo usado
en senti do i mpersonal , como cuando se di ce: parece que tendre-
mos buena cosecha este ao. Sucede muchas veces lo que no se
pensaba, etc.
Advertencia. La reiterativa , en los verbos, se espesa aadi n-
doles la slaba re, solo una r, cuando el verbo empieza con
vocal : v. g. De lire l eer, se hace retire volver l eer, y de crire
escri bi r, rcrire vol ver escri bi r, etc.
ART CUL O I I .
De la divisin de los verbos franceses en cuatro
conjugaciones.
Los verbos se dividen en conj ugaci ones, modos de deter-
mi nar, que los di ferenci an unos de otros. La l engua francesa
ti ene cuatro.
La pri mera en er, como porte/- llevar.
La segunda en ir,' como fin//- acabar.
La tercera en oir evoir, como recevoir recibir (1).
I.a cuarta abraza todos en endre, como r dW. e defender.
los verbos en , los* ^ , como: p W agradar.
cuales se dividen en c n-j
en
'
COm

:
P
ar ecer
"
co clases (, \ ' J '
e
"
l n d r e
'
C

m0: C
"
ul re , er ner
-
w
\ 5. en ucre, como : rduire reducir.
Advertencia. Las letras que preceden estas termi naci ones se
llaman radicales: as en porte/
-
, finir, recevoir, dfendre, etc
las radicales son : port y fin , rec , df.; y estas son invariables en
todos los ti empos, nmeros y personas del verbo (curfndo es
regul ar). Sol amente son las termi naci ones las que varian se<mn
los ti empos, nmeros, y personas; y esta vari edad es la quella-
mamos conjugacin , cuyo mecani smo esplicamos en el art VI
(1) La verdadera terminacin de los verbos regulares de esta conjugacin
debe ser evoir, y nooir solo; y el principiante debe mirar como irregufar todo'
verbo enor, que no tiene su infinitivo en evoir.
La divisin de las cuatro conjugaciones que doy en esta obra, es la
de M de YVailly, y de otros muchos insignes maestros.
M
8 2 C R A M T I C A F R A N C E S A .
de este cap tul o, el qual debe mi rarse como llave de la conj u-
gaci n.
Nota. Se conocer de que conj ugaci n es un verbo, por la
termi naci n de su infinitivo : v. g. Si la ti ene en er, es de la pri -
mera, y admi te en todos sus ti empos las termi naci ones de porte/-;
de modo que la sola diferencia que hay de porte/- cual qui er
otro en er, consiste en las radi cal es, como se manifiesta por los
egemplos siguientes.
Y o l l eveje port. . . . \
Y o mi r je regar. . j ai (1).
Yft habl je par. . . J
T,l l evaste tu port. . j
T mi raste tu regar. j as.
T habl aste tu par. )
l l l ev il port. )
l mi r il regar. . . j a.
l habl o il par. . . . '
Y este tenor, en toda la conj ugaci n, el verbo que se aparta
de l , es el que llamamos i rregul ar ; y el que le si gue, regul ar.
Vase el art. I X de este captulo.
ART CULO I I I .
Divisin de la conjugacin en modos, tiempos,
y personas.
El verbo , en el mecani smo de la conj ugaci n , se divide en
infinitivo, indicativo, subjuntivo, imperativo, que los Gra-
mti cos llaman modos del verbo; porque en cada una de estas
di vi si ones, la accin espresada f>or el verbo se demuestra de
un modo di ferente. Vase en la lista alfabtica de los trmi nos ,
de la Gramti ca, las voces infinitivo , indicativo , etc.
Los modos se dividen en ti empos; y estos en personas de
si ngul ar y plural.
La esplicacion del valor y funci n que cada ti empo ti ene en
la conj ugaci n, se halla en la lista citada arri ba, buscando el
ti empo en su orden alfabtico.
Mi rados los ti empos en cuanto su f orma, se dividen en
simples y compuestos.
Los simples son los que se espresan con una pal abra: v. g.
Llevo , llevaba , llevar, etc.
(1) No he dado por egemplo el presente de indicativo , porque en los verbos
en er, la termi naci n de aquel tiempo es una e muda, y no la perci be tan bi en el
oido como la que he dado arri ba.
85
P A R T E S E G U N D A .
I OS compuestos son los que se espresan con mas de una pala-
br \ v g He llevado, habi llevado, hube llevado, el e
Hay los verbos auxi l i ares, llamados as , P<"que ayuda, y
si rven la conj ugaci n de dichos ti empos compuestos; y son
conj ugaci n de todos los
d e m a , conviene que el pri nci pi ante se e n t e r e b.en del modo
de conj ugarl os, antes de pasar a las cuatro conj ugacones, y a
este efecto los pondr aqu en toda su estensi on.
ART CULO I V.
Conjugacin de los verbos auxiliares avoir haber, tener -,
tre ser, estar.
Conjugacin de avoir haber, tener.
Pretrito imperfecto.
Y o hab a , te- ,
avoir eu.
I NF I NI T I V O.
Presente.
Haber, tener. avoir.
Participio.
Habi do , teni do, eu; pr. u.
Gerundio presente.
Habi endo, te- j ayant; pr.
ni endo. ! jant.
Pretrito.
Haber habi do,
teni do.
Gerundio pasado.
Habi endo habi do, I y a n t e u
teni do. )
I NDI CA T I V O.
Presente.
Y o he, tengo. /ai.
T has , ti enes.
l , ella ha,
ti ene.
Nosotros hemos,
tenemos.
Vosotros habi s,
tenei s.
El l os, el l as han,
ti enen.
tu as.
il, elle a.
nous a.vons.
vous avez,
ils, elles ont.
ni a (1).
j j avois.
tu a vois,
il avoit.
nous avions,
vous aviez,
ils avoient.
Pretrito definido, simple.
Y o hube, tuve,
etc.
j eus.
lu eus.
il eut.
nous emes,
vous etes,
ils eurent.
Pretrito indefinido, com-
puesto.
Y o he teni do, etc. / a i cu.
tu as eu.
il a eu.
nous avons eu.
vous avez eu.
ils ont eu.
(, ) De aqu en adelante , no pondr del castellano mas que la primera persona
de cada tiempo. ^t
quand feus eu.
84
GRAMATICA
Pretrito anterior.
Cuando yo hubej
teni do, etc. j
tu eus eu.
il eut eu.
nous emes eu.
vous etes eu.
Us eurent eu.
Plusquamperfecto.
Yo hab a teni do, J ,
etc. J avois eu.
tu avois eu.
il a voit eu.
nous avions eu.
vous aviez eu.
ils avaient eu.
Futuro simple.
10 habr, ten- ) ,
dr , etc. /aurai.
tu auras,
il aura,
nous aurons,
vous aurez,
ils auront.
Futuro compuesto, anterior.
Cuando yo habr j Quand f aurai
teni do, etc. j eu .
tu auras eu.
il aura eu.
nous aurons eu.
vous aurez eu.
ils auront eu.
Condicional presente.
Y o habr a , hu- )
bi era. U aurois.
tu aurois.
il auroit.
nous aurions,
vous auriez,
ils auroient.
Condicional pasado, com-
puesto.
Yo hubiera tenido, ) .,
etc. \J aurois eu.
tu aurois eu.
il auroit eu.
F R A N C E 5 A .
Nos otros hubi e'ra-| nous aurions
nos teni do, etc. J eu.
vous auriez eu.
ils auroient eu.
SUBJONTLVO.
Prsente.
Esmenesterqueyo \ il faut que
haya,o tenga,etc. ' j'aie.
que tu aies,
qu'il ait.
que nous ayons,
que vous ayez,
qu'ils aient.
Pretrito imperfecto.
Oj al yo hubi era o /
hubi ese,tuvi era ) "
D i e u
o tuvi ese, etc. i que/eusse.
que tu eusses,
qu'il et.
que nous eus-
sions,
que vous eus-
siez,
qu'ils eussent.
Pretrito.
Es menesterqueyo | il faut que j'aie
haya teni do, etc. ( eu.
que tu aies eu.
qu'Hait eu.
que nous ayons
eu.
que vous ayez
eu.
qu'ils aient eu.
Plusqua mperfecto.
Ojjd yo hubi ese\pl t Dieu que
teni do , etc. j jeusse eu
1
que lu eusses eu..
qu'il et eu.
que nous eus-
sions eu.
que vous eus-
siez eu.
qu'ils eussent
eu.
I MPERA TI V O.
Sin primera persona.
Ten. ate... pr.
Tenga l. quil ait.
Tengamos. ayons.
PARTE SEGU NDA.
Tened.
Tenga Vmd.
Tengan Vi uds.
Tengan el l os.
J ayez.
\quili aient;
I pr. .
Conjugacin de tre-ser, estar.
avo.tr t.
I NF I NI T I V O.
Presente.
Ser estar. tre.
Participio.
Si do estado. t.
Condicional presente.
Si endo estando, tant.
Pretrito.
Haber si do es-
tado.
Gerundio pasudo.
Habi endo si do \
estado. yyantet.
I NDI CA T I V O!
Presente.
Y o soy estoy. je suis.
tu es.
il est. pr. .
nous sommes,
vous otes,
ils sont.
Pretrito imperfecto.
Y o era estaba, j'tais.
tu tois.
il et oit.
nous tions,
vous tiez,
ils toient.
Pretrito definido, simple.
Y o fui estuve. je fus.
tu fus.
il fut.
nouS fmes,
vousftes,
ils furent.
Pretrito indefinido compuesto.
Y o he si do estado, jai t.
tu as t.
. il a t.
nous avons t.
vous avez t.
ils ont t.
Pretrito anterior.
Cuando yo h ubesi - ) Quand feus
do estado,etc.! t.
tu eus t-
il eut t?
nous emes t.
v ou s'et es t.-
ils eurent t.
' V
Plusquamperfcto.
Y o habi a si do oes-1 ., . . .
tado, etc. y avois ete.
tu avois t.
il a voit t.
nous avions t.
vous aviez t.
ils a voient t.
Futuro simple.
Y o ser estar, je serai.
tu seras,
il sera,
nous serons,
vftus serez,
ils seront.
Futuro an.'vrior.
Cuando yo habr 1 Quand j'aurai
si do estado,etc.''' t.
lu auras t.
il aura t.
nous aurons t.
vous aurez t.
, ils auront t.
Condicional presente.
Y o seri a estar a, .
etc. \
J e ser o: s
-
tu serois.
il seroit.
nous serions,
vous seriez,
ils sroient.
Preterito.
Es menester que"\ ., r , -
w., Ad faut que j aie
j'aurois t.
Condicional presente.
Y o hubi era si do I
estado, etc.
tu aurois t.
il auroit t.
nous aurions
t.
vous auriez t.
ils auroient t.
SUBJ UNTI VO.
Presente.
Es menester queyo il faut que je
sea est,etc. sois.
que tu sois.'
qu'il soit,
que nous soyons,
que vous soyez,
qu'ils soient.
Pretrito imperfecto.
Oj al yo fuese j Plt Dieu que
estuvi ese, etc. ( jejusse.
que tu fusses,
qu'il ft.
que nous fus-
sions,
que vous fus-
siez,
qu'ils fussent.
yo haya si do
estado, etc.
ete.
que tu aies ete.
quil ait t*
que nous ayons
t.
que vous ayez
t.
qu'ils aient t.
Plusquampeifecto.
Oj al yo hubi ese J Plt Dieu que
si do o estado,etc. ( feusse t.
que tu eusses
t.
qu'il et t.
que nous eus-
sions t.
que vous eus-
siez t.
q u'ils eussent
t. ,
I MPERATI VO.
Se 6 esta. sois.
Sea o est L qu'il soie.
Seamos o estemos. soyons.
Sed 6 estad. 'j
Sea 6 est Vmd. >soyez.
SeanestnV mds)
Sean 6 estn eHos. qu'ils soient.
Advertencia sobre los auxiliares avoi r y tre.
Avoir, sirve para la conj ugaci n de los ti empos compuestos
de todos los verbos, menos de los pronomi nal es, y de los si-
gui entes , cuyo auxiliar es tre.
Aller.
Arriver.
Dcder.
Tomber.
Mourir,
Partir.
Venir.
Dchoir.
Natre.
llegar. .
'fallecer.
caer.
morir.
marcharse.
venir.
descaecer.
nacer.
v. g.
he ido.
he llegado.
l ha fallecido.
he caido.
l ha muerto,
ht marchado/
he venido,
he descaecido.
, he nacido.
[je suis all, y no j'ai
I
aU

je suis arriv, y no j'ai
arriv,
il est dcd, y no il a
dcd, etc.
j e suis tomb,
il est mort.
j e suis parti.
j e suis venu.
j e sais dchu.
j e suis n.
PARTE SEGUNDA. 87
Verbos que admiten indiferentemente avoir tre,
Comparoitre. comparecer
Disparotre. desaparecer.
Crotre. crecer.
Accourir. acudir.
Prir. perecer.
Apparatre. aparecer.
As se dir i gual mente bi en : y" ai, je suis accouru, yo he
acudi do : el bagel ha pereci do, le vaisseau a pri, est pri, etc.
Verbos que segn su acepcinadmiten avoir tre.
Accoucher. parir.. tre.
1 partear, asistar al-
rmucher ' 1 avoir. Accoucuer. j guna muger en e| part0.
Convenir. venir en ello. tre.
Convenir. ser conveniente. avoir.
Demeurer. quedarse- tre.
Demeurer. vivir. avoir.
Verbos que se conjugan con tre, cuando se usan como neu-
tros , y con avoi r, cuando como activos.
Monter subi r, descendre bajar, entrer entrar, sortir salir, passer
pasar, retourner volver, se conj ugan con tre, cuando no ti enen
rgi men, estoes, cuando se usan como neutros: v. g. He subi do,
V t has baj ado , je suis mont, et toi tu es descendu.
Pero cuando di chos verbos ti enen rgi men, esto es, que se
usan como acti vos, entonces su auxiliar es avoir : u. g. He
subi do la capa y has baj ado l a comi da, j'ai mont le manteau,
et tu as descendu te din.
El verbo pasi vo, es como en castellano un participio agrega-
do al verbo tre ser estar: v. g. Ser amado, tre aim: yo
soy amado, je suis aim, etc. Qui en sepa bi en conj ugar el
auxiliar tre, sabr la de la pasiva.
Advertencia. Me ha pareci do conveni ente poner la pri mera
conj ugaci n de los verbos regul ares ntes de habl ar de la for-
maci n de los ti empos, para dar al discpulo una ida completa
del orden que estos llevan en lo geheral de la conj ugaci n.
88 G R A M T I C A F R A N C E S A .
A R T I C U L O V.
C ON J U GA C I ON P R I M E R A EN ER.
Porter llevar.
I NF I NI T I V O.
Presente.
Ll evar. porter (i ).
Participio.
L l evado. porte.
Gerundio presente.
L l evando. en portni (2).
Pretrito. '
Haber l l evado. avoir port
Gerundio pasado.
Habi endo l l evado, ayant porte.*
I NDI CA T I V O.
Presente.
Y o l l evo, etc. / e porte.
tu portes.
il porte.
nous portoni .
1
vous portez.
ils porte/?*.
Pretrito imperfecto.
Y o l l evaba, etc. je porto.
tu portoi 's.
il porto/i .
nous porti ons.
vous porti ez.
ils port oient.
m
Pretrito definido, simple.
Y o l l ev, etc. je port/ (3).
tu portas.
il porte.
nous port me',
vous porti fZej .
ils portrent.

Pretrito indefinido , com-
puesto.
Y o he l l evado, etc. j'ai porte'.
tu as porte.
il a porte'.
nous avons
porte.
vous avez por-
te.
ils ont porte'.
Pretrito anterior.
Cuando yo hube ) Quand feus
l l evado, etc. j port.
tu cus port.
il eut porte.
nous emes
. porte'.
vous etes por-
t.
ils eurent port.
Plusq u amperfecto.
Y o habi a l l evado, n
1 avois porte,
etc.
, J
'
tu avois porte".
ilavoit porte.
(i ; Las terminaciones de lai' cuatro conj ugaci ones de los verbos regulares
van de letra bastardi l l a, para que pueda el pri nci pi ante diferenciarlas de las
radicales. .
(2) Se debe poner la partcula en con todos los gerundios , menos con los dos
auxiliares arae y cae.
(3) En los verbos en er, que termi nan en ger, cuando la u, la o concur-
ren con lag, se debe interponer una e, para dar la g el sonido dej francesa.
As seescribeje mangeai, yo com ; eu mangeas , il mangea, etc., y se pronuncia
je maniai, etc.*
nous avions por
te.
vous aviez por-
te.
ils avaient por
te.
SUBJ UNTI V O.
Presente.
Futuro simple.
Y o l l evar , etc. je portera.
tu porteras.
il portera.
nous porterons.
vous porterez.
ils portero//.
Fut^o anterior.
Cuando yo habr j quand f aurai
l l evado, etc. | porte.
tu auras porte
il aura porte.
nous aurons
port.
vous aurez por-
t.
ils auront porte.
Condicional presente.
|Es menester que j il faut que je
yo l l eve, etc. ( porte.
que tu portes.
qu'il porte.
que nous por-
ti ons.
que vous por-
tiez.
qu'ils portent.
Y o l l evari a, etc. je portero.
tu portero/s.
il porteroit.
nous porteri ons
vous porteri ez.
ils porteraient.
Condicional pasado.
Y o hubi era
vado, etc.
11e-
\faurois porte
tu au rois port.
il auroit porte.
nous aurions
porte.
vous auriez por-
t.
ils auroient por-
t.
flt

\
Pretrito imperfecto.
Oj al yo l l evase, i plt Dieu que
etc.
Es menester
baya
y
vado , etc.
je portasse.
que tu portasses.
qu'il port cit.
que nous por-
tassions.
que vous por-
tassi ez.
qu'ils portas-
sent.
Pretrito.
Il"
6
( il faut que jaie
j port.
que tu aies por-
t..
qu'il ait port.
que nous ayons
port.
que vous ayez
port.
qu'ils aient por-
t.
Plusquamperfecto.
Oj al yo hubi ese plt Dieu que
l l evado , etc. ( feusse port.
que lu eusses
port.
qu'il et port.
que nous eus-
sions port.
Y O G R A M T I C A F R A N C E S A .
que vous - 'L l eve l. qu'ilporte.
siez porte. Ll evemos. porto/i .
quils eussent Ll eve Vmd. i
porte. Lleven Vmds. portes.
I MPERA T I V O.
L

E V A D
- !
Ll even ellos. qu lis porte/?/.
Ll eva t. porte.
A R T C U L O VI .
Formacion de los tiempos.
Llave de la coujugaeion.
Nada di r de la conjugacin de los ti empos compuestos, por-
que en ella es el verbo auxiliar el que hace toda la funci n,
como se habr observado en porter : solo tratar de los tiempos
si mpl es, que son los que deben llamar toda la atenci n.
Se dividen los tiempos simples en primitivos y derivados.
Los primitivos son los que, no di manando de otros ti empos,
siguen para su terminacin la de su conj ugaci n respecti va, y
sirven formar los derivados.
Mi i ntento es que, enseando como se forman los deri vados
de los pri mi ti vos, no baya sino saber bi en estos, para formar
despues con facilidad y pronti tud todos los ti empos que corres-
ponden la conjugacin entera de un verbo, cuyo egemplo he
dado en la de porter. este efecto pondr aqu un ndice de
todos los primitivos de las quatro conj ugaci ones; el que debe
estudi arse con la mayor atenci n, si endo llave de la conj uga-
ci n. on.
Los tiempos primitivos son los ci nco si gui entes :
1. El presente de infinitivo.
2. El participio.
3. El gerundio presente.
4- Las tres personas de singuh.r del presente <e indcala
5. El pretrito definido simple.
N DI C E DE L OS CI NCO P R I M I T I V OS
i I . A S Ol i A T R O C O N J U G A C I O N E S .
T I E M P O S P R I M I T I V O S
CONJUGACIONES.
Preti-rito
definido,
simple.
Singular de presente
de indicativo.
Gerundio
Participio.
presente.
infinitivo.
j o llevo.
, t llevas,
l lleva.
En port a. Port. Portw.
llevando. llevado.
Je finia , yo acabo.
Tu fin, t acabas.
II fin!, l acaba.
En fiujarir.
acab.
acabando.
acabado. acabar.
Je reoi'i , yo recibo- 1* npu-
Tu reo/i, t recibes.
II r et ! , el recibe.
3. en evoir. recibiendo.
recibido. recibir.
Je dfendu.
Je dfendi, yo de-
fiendo.
Tu defend t t de-
fiendes.
/ / d e W, a defiende.
Je pl u, yo agrado.
Tu pla , t agradas.
II pl a l , l agrada.
Dfendu.
E
" Menda!. Dfendre.
defend.
defendieudo. defendido.
defender.
En piattoni.
agradando
Plaire.
tgradado.
4. en re,
con cinci
clases.
En ( pr of a ni . J' pr". yo parezco.
Tm paro, t pareces,
pareciendo. par 01 . , e l parece.
I Parolr.
I parecer.
parecido.
Je c r a i , temo.
Tu cr au, temes
Il c r a i . teme.
CnuW.
4. l! min. tem.
temiendo. temido.
temor.
Je rduit, reduzco.
Tu rdui'i , reduces.
Il rduit, reduce.
Redan. ldair/.
reduciendo. reducido
reducir.
Advertencia sobre tas tres terminaciones del pretrito definido
simple.
El pretri to defi ni do si mpl e es ti empo pri mi ti vo, como lo
uenota el ndi ce; pero es menester adverti r que si empre tiene
una de estas termi naci ones.
1. Ai, as, ames, ates, rent.
2. Js, is, it, imes, tes, irent.
3. Ls,us, ut, mes, utes, urent.
La pri mera termi naci n solo sirve para los verbos en er ; la
segunda para los en ir, endre, ir, y aire; y la tercera para los
en evoir, aire, y otre.
Formacion de los tiempos derivados.
I ndicada la termi naci n de los ti empos pri mi ti vos, debe es-
pncarse como de ellos se forman los deri vados, y cuales son
estos.
J
Los tiempos deri vados son siete.
1. El plural del presente de indicativo.
2. E! pretrito imperfecto de indicativo.
3. El futuro simple.
l\. El condicional presente.
5. El presente de subjuntivo.
6. El pretrito imperfecto de subjuntivo.
ti Jo
E l t C
' "
P 0
^ ^
P a m l a im
P
eratva
> Humado impera-
1. El plural del presente de indicativo se forma del gerundi o
presente , substi tuyendo la termi naci n ant las de ons,ez, ent:
v.g. Llevando en porta/,- nosotros l l evamos nous porto,-, vous
portes, Aporte*. Acabando en finiss?,- nosotros acabamos
nous tinissons, vous finissez, /7s finisse//?.
frota En los verbos en or, evoir, la tercerra persona del
plural del presente d i ndi cati vo, se f orma de la ter era de sin-
gular del di cho mudando la ? en vent : v. g. El reci be il recoi ?;
ellos reci ben ils recowent.
frota. En los verbos en que di cha persona discrepa del <re-
rundi o, es menester formarl a de la tercera de singular del mi smo
tiempo , mudando la final de esta en lent; nent, vent, segn
el gerundi o termi ne en lant, nant, vant: v.g. //veu?l qui ere;
como el gerundi o es voulant queri endo, se mudar la t en lent,
y se formara ils veulent ellos qui eren, etc. j j sta analoga se ave-
rigua en la tabla de las i rregul ari dades de los verbos.
2. El pretrito imperfecto de indicativo se forma del gerundi o
presente, susti tuyendo su termi naci n de ant las deoi s , ois
oit, tons, iez, oient: v. g. Ll evando en portant; yo llevaba ye
porto/s, tu porto/,*, il porto/Y, nous port/ons , vous porti ez, ils
portoient. Acabando en finissnn?,- yo acababaje finisow, tu fi-
ni s ow, il finisso/'?, nous finiss/ons, vous finissiez, ils mssoient.
Temi endo en craignant ; yo temiaje crai gno/s, tu crai gno i , il
crai gnoi t , nous craignions, vous crai gni ez, ils crai gnoi ent .
3. El futuro simple se forma del presente de infinitivo, mu-
dando la / re (y en los en evoir el oir) del di cho, en rai, ras,
ra, rons, rez, ront : v. g. Llevar porter; yo llevarje porterai ,
tu porterai , /'/portera, nous porterons, vous porterez, ils por-
tera?. Acabar finir; yo acabar je finirai, tu finiras, il finira,
nous fini rons, vous finirez, ils finira/. Recibir recevoir; yo re-
cibir je recevra/
-
, lu recevras, nous recevra/, vous recevrez,
ils recevront. Defender dfendre,- yo defenderje dfend//, tu
dfendras, il df endra, nous dfendrons, vous df endrez, ils
dfendra?.
4- El condiciona! presente sigue la formaci on del futuro sim-
ple , mudando las termi naci ones ra/, ras, ra, etc., en rois, rois,
roit, rions, riez, roient. Por consi gui ente, l os condi ci onal es de
los verbos que acabamos de poner para servir de egemplos la
formaci on del f uturo, sern los siguientes.
Yo llevara je portero/s, tu portero/s, il portera/?, nous por-
terions, vous porteriez, ils portero/e?. Y o acabaraje finira/s,
tu fini rois, il finira/?, nous fini rions, vous finiriez, ils fini -
roient, etc.
5. El presente de subjuntivo se forma de la tercera persona
plural del presente de i ndi cati vo, mudando su final en? en las
termi naci ones e, es, e, ions, iez, ent : v. g. Ellos llevan ils
portent; es menester que yo lleve, il faut que je porte, que tu
portes, qu'il porte, que nous portions , que 7>ous portiez , qu'ils
porten?. Ellos acaban ils finis sent; es menester que yo acabe,
il faut que je finisse, que tu finisses, qu'il finisse, que nous finis-
si ons, que vous finissiez, qu'ils finisse?, etc.
frota. Advirtase que la pri mera y segunda persona de plural
le este ti empo suelen ser las mi smas que las del pretri to i m-
perfecto de i ndi cati vo; lo que no se manifiesta bien sino en los
verbos en oir, evoir.
6. El pretrito imperfecto de subjuntivo se forma, y sigue la
analoga del pretri to si mpl e, del modo siguiente.
Cuando el pretri to si mple termi na en ai, comoje portai yo
llev, el pretri to i mperfecto de subj unti vo termi na en asse,
asses, dt, assions, assiez , assent.
Cuando la termi naci n del pretri to simple est en is, como
je fin/'s yo acab, la de su deri vado est en isse , isses , it, issions,
issiez, issent.
GRA M T I CA FRA NCES A.
Guando el pretri to simple est en us, como je recit- yo re-
cib, el derivado est usse , usses, t, ussioris, ussiez, ussent.
El imperativo , tiempo (pie sirve para la imperativa , se com-
pone de la segunda persona si ngul ar, y de la pri mera y segunda
plural del presente de i ndi cati vo, supri mi endo el pronombre que
las precede : v. g.
Persona del presente de indicativo.
T llevas. tu portes.
Nosotros llevamos. nous portons.
Vosotros llevis. -vous portez. #
T acabas. tu finis.
Nosotros acabamos, nous finissons.
Vosotros acabais. mus finissez.
Imperativo.
Ll eva t. portes porte ( I ).
Llevamos. portons.
Ll evad, lleveVmd. portez.
Acaba tu. finis.
Acabemos. finissons.
Acaba, < acabe Vmd. finissez , etc.
Nota. La tercera persona, as del si ngular como del plural del
presente de subj unti vo, sirve para la i mperati va, sin aadi r ni
qui tar nada; lo que puede verificarse en los egemplos de los
verbos conj ugados que si guen.
Nota. Aunque lo conteni do en este artculo basta para la per-
fecta inteligencia del mecani smo de la conj ugaci n de los verbos
regul ares, no dejar por eso de estender en el art cul o siguiente
la conj ugaci n de un verbo regular de cada clase, i ", para faci-
litar mas la comprehensi on del pri nci pi ante; 2
0
. para que con los
egemplos averige y compruebe las reglas que acabamos de dar.
ART CULO VI .
Egemplos para conjugar los verbos regulares en i r, evoi r,
y re.
Se lia dado el de los en eren el art. V.
C ON J U GA C I ON SE GU NDA EN IR.
Finir.
I NFI NI TI VO.
Presente.
Acabar. fin>.
Participio.
Acabado. fin.
(1) Los verbos en cr, no admiten la 1 final en la segunda persona de i mpera-
tivo, sino cuando concurre dicha persona con las partculas en, oy. V easeCons-
truccin Gramatical, Part. Uf r, Cap. I . , Art. 5.
*
P A RTF.
Gerundio presente.
Acabando. en finissant.
I NDI CATI VO.
Presente.
Y o acabo, etc. je fin.
tu fin.
ni t.
nous, finissons,
vous aissez.
ils finissent.
Pretrito imperfecto.
Y o acababa , etc. je finissois.
tu finwsoi'.
il fmissoit.
nous finissions,
vous finissiez,
ils fxnissoient.
Preterido definido , simple.
Y o acab, etc. je finir.
tu finif.
il finti.
nous finmes,
vous fin (tes.
ils finirent.
simple,
je fin irai,
tu fin iras,
il finira.
nous fin irons,
vous fin irez,
ils fin iront.
Condicional presente. #
Y o acabar a, etc. je finirois.
SECUNDA. 95
tu fin irois.
il finiroit.
nous finirions,
vous finiriez.
ils finiroient.
SDBJ UNTI VO.
Presente.
Es menester que il faut que je fi-
yo acabe, etc. j nisse.
que tu fi ni f.fci .
qu'il finisse,
que nous finis-
sions.
que vous finw-
siez.
qu'ils finissent.
Pretrito imperfecto.
Oj al 'O acabase, ) plt Dieu que
etc. j je finisse.
que tu fintwe.t.
quH fi nit.
qiA" nous finw-
sions.
que vous fin/.r-
siez.
qu'ils finissent.
I MPERATI VO.
Acaba t.
Acabe l.
Acabemos.
Acabad.
Acabe V md.
Acaben V mds.
Acaben el l os.
Futuro
Y o acabar, etc.
finii.
qu'ilfinisse,
finissons.
j finissez.
qu'ils finissent.
( 0 No pongo los emeos compuestos, porque en el auxiliar est su meca-
nismo ; pero el maestro debe hacerlos conj ugar en cada veiho.
96 G R A M A T I C A F R A N C E SA .
CONJ UGACI ON I I I , TERMI NADA EN E VOIR.
Recevoir recibir.
Reci bi r.
I NF I NI T I V O.
Presente.
recevoir.
Participio.
Reci bi do. reu.
Gerundio presente.
Reci bi endo. recevant.
I NDI CA TI V O.
Presente.
Y o reci bo, etc. je reois.
tu reois,
fk il reoit.
nous recevons,
vous recevez,
ils reoivent.
Pretrito imperfecto.
Y o reci b a, etc. je rece vois.
tu recevois.
il rec evoit.
nous recevions,
vous receviez,
ils recevoient.
Pretrito simple, etc.
Y o reci b , etc. je reus.
tu reus,
il reut,
nous remes,
vous retes,
ils reurent.
Futuro simple.
Y o reci bi r, etc. je recevrai.
tu recevras,
il recevra,
nous recevrons,
vous recevrez,
ils recevront.
Condicional presente.
Y o reci bi era , etc. je recevrois.
m tu recevrois.
il recevroit.
nous recevrions,
vous recevriez,
ils recevraient.
SUBJ UNTI VO.
Presente.
Es menester que il faut que je re-
vo reci ba, etc. j oive.
que tu reoives,
qu 'il reoive,
que nous rece-
vions,
que vous rece-
viez,
qu'ils reoivent.
Pretrito imperfecto.
Oj al yo reci -j plt a Dieu que
bi ese, etc. j je reusse.
que tu reus-
ses,
qu'il ret,
que nous reus-
sions,
que vous reus-
siez,
qu'ils reussent.
I MPERATI VO.
Reci b#ti . reoi s.
Reci ba l. qu'il reoive.
Reci bamos. recevons.
Reci bi d. \
Reci ba Y md. ' recel ez.
Reci ban Y mds. I
Reci ban ellos. qu'ils reoivent.
P A R T E S E G U N D A . 97
C O N J U G A C I O N I V , T E R M I N A D A E N R E ,
Y D I V I D I D A E N C I N C O C L A S E S .
C L A S E I , E N EN DRE (i ).
Dfendre, defender.
I NFI NI TI V O.
Presente.
Defender. dfendre.
Participio.
Def endi do. dfendu.
Gerundio presente.
Defendi endo. en dfendant.
I NDI CA TI V O.
Presente.
Y o def i endo, etc. je dfends.
tu dfends,
il dfend,
nous dfendons,
vous dfendez,
ils dfendent.
Pretrito imperfecto.
Yo def endi a, etc. je dfendais.
tu dfendois.
il dfendait,
nous dfendions,
vous dfendiez,
ils dfendaient.
Pretrito simple.
Yo def end , etc. je dfendis.
tu dfendis,
il dfendit,
nous d fendimes.
vous dfendtes,
ils dfendirent.
Futuro simple.
Y o def ender, etc. je dfendrai.
tu dfendras,
il dfendra,
nous dfendrons.
vous dfendrez,
ils dfendront.
Condicional presente.
Y o defenderi a. je dfendroi s.
tu dfendrois.
il dfendroit,
nous dfen-
dri ons.
vous dfendri ez.
ils dfendraient.
SUBJ UNTI VO.
Presente.
Es menester que
yo def i enda, etc.
il faut que je d-
fende.
que tu dfendes,
qu'il dfende,
que nous dfen-
dions,
que vous dfen-
diez,
qu'ils dfendent.
Pretrito imperfecto.
Oj al yo defendi e-
se, etc.
plt Dieu que
je dfendisse.
(1) Los verbos eu ondre, como rpondre responder, fondre derreti r, etc.
se conjugan como los en endre, mudando el en de este en on; y as har ,
rpondre. rpondu , en rpondant, etc.
I 3
gg
G R A M T I C A
que tu Attendis-
ses,
quil Attendit,
que nous Atten-
dissions,
que vous dfen-
dissiez,
qu'ils Attendis-
sent.
I MFERATI VO.
Defi ende t.
Def i enda l.
Def endamos.
Def ended.
Def i enda Y md.
Def i endan V mds.
Def i endan el l os.
dfends,
qu'il Aende.
dfendons.
dfendez.
qu'ils
dent.
df ea-
CL ASE I I , EN AIRE.
P/aire agradar.
I NFI NI TI V O.
i
Presente.
Agradar. pl aire.
Participio.
Agradai l o. pl "-
Gerundio presente.
Agradando. en plaisant.
I NDI CATI VO.
Presente.
Y o agrado , etc. je p a.
tu p a.
a pl ait.
nous plaisons,
vous pl aez.
ils plaisent.
Pretrito imperfecto.
Y o agradaba, etc. je plaisois.
lu pl aisois.
il plaisoit.
nous plaisions,
vous plaisiez,
ils plaisoient.
Pretrito simple.
Y o agrad, etc. je pl i .
tu plw.t.
il plz/i.
nous pl urnes,
vous p!<:.
ils plurent.
Futuro simple.
Y o agradar, etc. je plairai.
tu pl airas,
il plaira,
nous plairons,
vous plairez,
ils plairont.
Condicional presente.
Y o agradar a, etc. je plairois.
tu plairois.
il plairoit.
nous plairions,
vous plairiez,
ils pl ai roi ent.
SUBJ UNTI V O.
Presente.
Es menester que j il faut que je
yo agrade, etc. j pl ae.
que tu plaises,
qu'il pl aise,
que nous plai-
sions,
que vous pl az-
siez.
qu'ils pl disent.
P A R T E S
Pretrito imperfecto.
Oj al yo agrada- I plt ii Dieu que
se , etc. i je
que tu plusses.
quil plt.
que nous pl u -
sions.
que wus pl J -
siez.
qu'ils plwcw.
QO
E G U N D A.
I MPERATI VO.
Agrada t.
Agrade l.
Agrademos.
Agradad.
Agrade V md.
Agraden V mds.
Agraden el l os.
pl.
qu'il pl aise,
plaisons.
j pl aez.
qu'ils plaisent.
CL A SE I H, EN OITRE.
Partre parecer.
I NFI NI T I V O.
Presente.
Parecer. paroitre.
Participio.
Pereci do. par-
Gerundio presente.
Pareci endo. en paroi ssant.
I NDI CA TI V O.
Presente.
Y o parezco, etc. je paro.
tu paro.
il paro/ .
nous paroissons.
vpus paroi ssez.
ils paroi ssent.
Pretrito imperfecto.
Y o pareci a , etc. je paroissois.
tu par oissois.
il paroi ssoi t.
nous paro-
sions.
vous paroissiez.
ils paroissoient.
Pretrito simple.
Y o pareci , etc. je parus.
tu pan.
il paru .
nous par limes.
vous par lites,
ils parurent.
Futuro simple.
Y o parecer , etc. je paro t rai .
tu paro l ras.
il paro tra.
nous paxo-
trons.
vous parotrez.
ils parotront.
Condicional presente.
Y o parecer a, etc. je paroitrois.
tu par oitrois.
il paro troi l .
nous para-
trions,
vous paroi tri ez.
ils paratraient.
SUBJ UNTI V O.
Presente.
Es menester que I il faut que je
yo parezca, etc. j puroisse.
que tu paro-
ses.

qu'il paroi.se.
que nous parais-
sions,
que vous parais-
siez .
qu'ils paroissent.
I 3 .
100
G R A M T I C A F R A N C E S A .
Pretrito imperfecto.
Ojal yo pare- /plut Dieu que
c ese, etc.
je parusse.
que tu parusses.
qu'il part.
que nous pari w-
sions.
que vous parws-
siez.
I MPERATI VO.
Parece t.
Parezca l.
Parezcamos.
Pareced.
Parezca Vmd.
Parezcan Vmds.
Parezcan ellos.
paro.
quii paroissc.
par oissons.
par oissez.
qu'ils
sent.
parots-
qu'ils parussent.
CL A SE I V , EN INDRE.
Craindre temer.
I NFI NI TI VO.
Presente.
Temer. craindre.
Participio.
Temi do. craint.
Gerundio presente.
Temi endo. en craignant.
I NDI CATI VO.
Presente.
Y o temo, etc. je crains.
tu crains,
il craint,
nous craignons,
vous craignez,
ils craignent.
Pretrito imperfecto.
Yo tem a, etc. je eraignois.
tu era ignois.
il eraignoit.
nous craignions,
vous craigniez,
ils craignoient.
Pretrito simple.
Y o tem , etc.
je craignis,
tu craignis,
il craignit,
nous craign-
mes,
vous craigntes,
ils craignirent.
Futuro simple.
Yo l emer, etc. je craindrai.
tu craindras,
il craindra,
nous crain-
drons,
vous craindrez,
ils craindront,
t on d icional prs en te.
Yo l emeri a, etc. je craindrais.
tu craindrois.
il craindroit,
nous crain-
drions,
vous craindriez,
ils craindroient.
SUBJ UWTI VO.
Prsente.
Es mei .estcr que ( il faut que je
yo tema , etc. j craigne.
que tu craignes,
qu'il craigne,
que nous crai-
gnions,
que vous crat-
gniez.
qu 'ils craignent.
Pretrito irnperfecto.
Ojala yo temi ese, ) plt h Dieu que
etc. j je craignisse.
que tu crai-
gnisses.
P A R T E S E G U N D A .
101
qu'il craignt,
que nous cri -
guis s io ns.
que vous crai -
gnissiez.
qu'ils craignis-
sent.
Teme t.
Tema l.
Temamos.
Temed.
Tema Vmd.
Teman Vmds.
Teman ellos.
qu'il craigne,
craignons.
I .
j craignez,
qu'ils craignent.
Nota. La termi naci n de indre regul armente se i ncorpora con
las vocales a, e, o; y de SU resulta salen los verbos en aindre,
eitulre, y oindre, conj ugndose todos como craindre.
CL A SE V, EN VIRE.
Rdvre reducir
I l educi r.
I NFI NI TI VO.
Presente.
rduire.
Participio.
rduit. Reduci do.
Gerundio presente.
Reduci endo. en rduisant.
I NDI CATI VO.
Presente.
Y o reduzco, etc. je rduis.
tu rduis,
il rduit,
nous rduisons,
vous rduisez,
ils rduisent.
Pretrito imperfecto.
Y o reduc a, eie. jerduisois.
tu rduisois.
il rduisait,
nous rduisions,
vous rduisiez,
ils rduisoient.
Pretrito simple.
Yo reduge, etc. je rduisis.
tu rduisis,
il rduit t.
nous rduis-
mes,
vous rduistes,
ils rduisirent.
Futuro simple.
Y o reduci r, etc. je rduirai.
tu rduiras,
il rduira,
nous rduirons,
vous rduirez,
ils rduiront.
Condicional presente.
Y o reduci r a, etc. je rduirois'.
tu rduirois.
il rduirait,
nous rduirions,
vous rduiriez,
ils rduiroient.
SUBJ UNTI V O.
Presente.
Es menester que ) il faut que je
yo reduzca, etc. j rduise.
que tu rduises,
qu'il rduise.
que nous rdui-
sions.
que vous rdui-
siez,
qu'ils rduisent.
Pretrito imperfecto.
Oj al yo redu- (plt Dieu que
ge se, etc. ( je rduisisse.
que tu rdui-
sisses.
qu'il rdui s t.
que nous rdi -
sissions.
que vous rdui-
sissiez,
qu 'ils rduisis-
sent.
%duce li. rd.
Reduzca l . qu'il rdui se.
Reduzcamos. rd uisons.
Reduci d. /
Reduzca V md. <r d.
Reduzcan Vmds. (
Reduzcan el l os. qu'ils rdui sent.
A R T C U L O V I I I .
Egemplo para conjugar un verbo, cuyo auxiliar es
tre (i ).
Tomber caer.
I NF I NI T I V O.
Presente.
Caer. tamber.
Participio.
Cai do. tomb.
Gerundio presente.
Cayendo. en tombant.'
Pretrito.
Haber cai do. lrc tomb.
Gerundio pasado.
Habi endo ca do. tant tomb.
I NDI CATI VO.
Presente.
Y o caygo, etc. jetombe,etc(a).
Pretrito imperfecto.
Y o cai a, etc. je tombois. etc.
Pretrito simple.
Y o ca , etc.. je tombai, etc.
Pretrito compuesto.
Y o he cai do. je suis tomb{V.
tu es tomb.
il est tomb.
nous sommes
tombs,
vous tes tom-
bs.
ils sont tombs.
Pretrito anterior.
Quando yo hube ) quand je Jus
cai do, etc. j tomb.
tu fus tomb,
il fut tomb,
nous fmes
tombs,
vous ftes tom-
bs.
ils furent tom-
bs.
Plusqiiampcrfecto.
Y ohabi a cai do, etc.j'tois tomb.
tu tois tomb,
il tait tomb,
nous tions tom-
bs.
(i) El verbo quese da aqu por modelo, es de la primera conjugacin, y"
l i no de los nuevequesiempre seconjugan con el auxiliar tre.
(a' Deben conjugarse los tiempos simples deeste verbo como los tiempos
de porter.
(3) Si fuera una muger la quehablase, seescribirlaje suis tombe, y as con
las dose en las dems personas y tiempos , quando el sujeto del verbo es feme-
nino.
(4) El parti ci pi o de los verbos que se conj ugan con tre, toma una s en el
pl ural .
P A R T E S
vous tiez tom-
bs.
ils taient tom-
bs.
Futuro simple.
Y o caer, etc. je tomberai, etc.
Futuro compuesto.
Cuando yo habr ( quand je serai
cai do, etc. ) tomb.
tu seras tomb,
il sera tomb,
nous serons tom-
bs.
vous serez tom-
bs.
ils seront tom-
bs.
Condicional presente.
Y o caer a, etc. je tomberais, etc.
Condicional pasado.
Y o hubi era cai do. ) . . .
/e serais tambe,
etc. y
tu serois tomb.
il seroit tomb.
nous serions
tombs,
vous seriez tom-
bs.
ils seraient tom-
bs.
SUBJ UNTI VO.
presente.
Es menester que (7 faut que je
yo cava, etc. ( tambe, etc.
Pretrito imperfecto.
Oj al yo cayese , l pl t Dieu que
etc. I je tombasse.
Pretrito.
Es menester que ) il faut que je
yo baya cai do,etc ( sois tomb.
que tu sois
tamb,
qu'il soit tomb,
que nous soyons
tombs,
que vous soyez
tombs.
V
qu'ils . soient
tombs.
Plusquamperfecto.
Oj al yo hubi ese |pl t Dieu que
cai do , etc. j je fusse tomb.
que tu fusses
tomb,
qu'il ft tomb,
que nous fus-
sions tombs,
que vous fussiez
tombs,
qu'ils fussent
tombs.
I MPF.RATI VO.
Cae t, etc. tombe, etc.
ARTI CU LO IX.
De los verbos irregulares, y de su conjugacin.
Los verbos i rregulares son los que se apartan de las reglas
dadas para los dems en el artculo VI de este captulo.
Nota. Es menester adverti r que hay verbos irregulares que no
lo son por su formacin, que es regul ar, sino por su termi naci n
que no se estiende otro verbo; de modo que si se hubi esen
incluido en la clase de los regulares, hubi era sido menester hacer
mas de doce conj ugaci ones.
Advertencias sobre ta tabla de la conjugacin de los verbos
irregulares.
i . He puesto la conj ugaci n de los verbos irregulares en una
tabl a, que los pone todos la vi sta, y hace mas patente la
analoga de su anomal a.
La dicha tabla va ordenada en dos partes : la pri mera
conti ene los cinco ti empos pri mi ti vos , y la segunda las i rregu-
l ari dades de la formaci on.
3
o
. En todos los verbos i ncl ui dos en dicha tabl a, es menester
seguir las reglas dadas para la formaci on de los ti empos en el
artculo VI , cuando no haya nada preveni do en contra en la
col umna de las i rregul ari dades.
4. Cuando el pri mi ti vo fuere i rregul ar, tambi n lo ser el
deri vado.
Advertencia, Los seores Maestros harn conj ugar sus
discpulos estos verbos con todos sus ti empos, arregl ndose
la conj ugaci n de los regul ares, y haci ndose cargo de que
el estudi o de los verbos debe ser el obj eto principal de su aten-
cin y de la de sus discpulos.
I RREGUL ARI DADES
de la formacii
"Hace 1 presentede
indicativo : je vais, yo
v o y , el e- , tu vas,,I
va , nous allant, vous
allez, ils vom.
Kl f ut uro: y o i t i , f i .
rai, el e.
El presente desubj un-
ti vo: es menester ijBC
y o vaya , il faut que
j'aille , que lu ailles ,
qu'il aille, que nous
allions , que vous al-
liez. qu'ils aillent.
Presente -Si ngul ar
Gerundio
Parti ci|iio. de presente
presente
I nfinitivo.
de Indicativo.
E* alimi
vendo.
tf. I i . .Hier,
En envo-
yant ,
envi ando
J'envoyai ,
y o envi.
J'envoie, y o envi o
' f u envoies, t'i envi as.
Uenvcie, l envi a.
El foturo : y o envi ar, i
i'enverrai, etc. *
Clll jlllll'll ,
hedi endo
Hace el presente de:
udi eal vo: yo hi edo, 1
je pus , ta pus , il
put, e t c . , l o tiernas
como porter.
En tentant
sintiendo.
l . Sentir,
sentir.
Semi,
en l i do.
Je sentis,
yo sent.
Not a. Mentir, menti r.
y te repentir, arrepen-
tirse , signen la con-
j ugaci on de sentir.
Je tens, yo stent.
Tu tens, ti sientes;
.1 tent, l siente.
En dor-
mant .
durmiendo.
Domi,
dormido.
Je ilais , y o duermo.
Tu dors, t duermes.
// don , l duerme.
Je dorm t ,
yo dorin:
orti. ! En sortant
l udi do I sal i endo
Je tors , y o sal go
Tit sors, t sales.
Il tori, l sale.
Je sortis.
y o sal
En panant
marchan*
dose.
4. Partir,
marcharse.
Je pan , y o me mar-
cho.
Tu pars, t le mar-
chas.
//pan, l se marcha.
Je pais ,
>omc mar-
ch.
Pani.
marchado
Je sen, y o si rvo.
Ti sers , t si rves.
II ten , l si rve.
5. Servir,
servi r.
En serrant
si rvi endo.
Servi.
servi do.
J'ouvre , y o abro.
Tu ouvres, t abres.
Il ouvre . l abre.
6. Ouvrir.
abri r.
En ouvrant.
abri endo.
J'ouvris,
y o abr
Oueert ,
abierto.
Nta. Sobr e la conju-
Racin de ouvrir, se ha-
ra la de couvrir, cubri r,
y compuestos de este.
Souffert, En souf-
Sufrido. frani,
sufriendo.
Je souffre , yo suf ro. Je souffris
Tu souffres, t sufres, y o sufr .
Il souffre , l sufre.
sufri r.
T A B L A
DE CONJ UGACION DE LOS VERBOS IRREGULARES.
TI EMPOS Primitivos, ron los quides deben for-
marse los que no estn espresados en esta Tabla ,
siguiendo las reglas dadas en el articulo VI.
P A R T E S E G U N D A
f a. Envoyer, Envoy,
B envi ar. enviado
1 3. f uer. Pu.
heder. hedido.
T I E M P O S P R I M I T I V OS , etc.
I RREGULARI DADES
Singular
le present-
de I ndicativo!
Presente
Gerundio
S*rcU*ril6^
de la formacin , etc. Participio.
presente.
I nfinitivo
8. Offrir,
ofrecer.
Ojfirt,
ofrecido.
c
>y, yo Ofrezco.
(f<vs, t ofreces.
r
fre, l ofrece.
En ojffwW.
ofreciendo
ofrec.
finir, ! 'cnu ,
venido.
En venant,
viniendo.
Je tieni , yo vengo.
Tu tieni, vienes.
U vieni, vieni
1
. *
Hace el plural de pre-
sentede indicativo : nous
im us , vous venez , ih
vnnent.
" Kl pretrito si mpl e: yo
vine, je viiis , tu t/-. //
v/i/f , nous tltnes, vous
vinres, ils vinrent.
El futuro : yo vendr, je
r vifmirai, f i e.
aborrec aborrecer.
Houiffi,
hervido
7. Co uri r,
correr.
En cou-
rant,
corri ondo
Je courus, Haceel futuro . yo corre-
vo corri.
r,;
J
e
"etc., de-
ben pronunciarse fuer-
tes las rr.
.cum,
corrido.
Je cours , yo corro.
Tu cours t corres.
// court, corre.
Er fura ut,
huyendo
* Hace el plural de pre-
sente deindicativo: nout
furons , vous fujez , Ut
fute ut.
Je fuis , yo huyo.
Tu fuis, t huyes.
llfuit, l huye. *
huido.
4 Mourir,
mori r.
Je ilion rus ' Hace el plural de pre-
sentedeindicativo : nous
mouront, vous rnourez ,
ih meurent.
El futuro: : yo mori r, y*
monrrai , etc., pronn-
ciausecon fuerza las dos
Je meurs. yo muero.
Tu nuurs, mueres*
// meurt, muere. *
muerto.
yo mor.
" Hace el plural de pre-
sentedeindicativo : nous
acqurons. vous acqurez,
ils acquierent.
El futuro : yo adqui ri r,
f acquerrat, etc. L as rr
fuertes.
J'acquieti, adqui ero.
Taacqaiers, adquieres
Il acquieti, adquiere. * adquinen-
Je tueillc , yo coj
Tu cu, lies, coges.
II cueille y coge.
Je eueilhs
yo cog.
Ln euei-
laut,
cogiendo.
yo coger, fe
etc.
Todos los verbos en Wr se conjugan como 'venir, escepcion de heir bendecir, que va por fir
IRREGULARIDADES
Presente Singular
de presente
de I ndicativo.
Gerundio Pretrito
de la formaci on, etc. Participio.
presente.
lufiuilivO,
i. S*as-
seuir,
seutarse.
4ssis ,
sentado.
Je in'assu
yo me
sente.
Ln s as-
sejant,
sentando
Hace el futuro yo me
seutarvjem'assierai, etc.
Vasela nota sobre este
verbo , pg. 11r.
Je tn usseots, yo me
siento.
Tu t 'usseots% tesientas.
II s'asseoit, se sienta.
l/i vojant,
viendo.
Je vois Hace el pl ural do pre-
sentede indicativo : nous
voj'ous , vuus voyei , ils
vvient.
El futuro : A terrai t etc.
Je pourtus,
yo prove
l'ounu Je pourvots . proveo.
Tu pourtois, proves.
IIpourvoit, pro\e. '
* Hace el plural de pre-
sentede indicativo : nous
tourtOyons , vous pour-
vojez , ils pourvoient.
El futuro : je pourvoirai,
etc.
vojant,
proveyen
provisto.
4- Preooir, Prmi Je pretois , preveo
Tu prvot's , prevs.
Il prvoit, prev. "
* Hace el plural de pre-
sentedeindicativo : nous
pirvoj ons, vous pivojez
ils prvoent.
El futuro;je prvtoirai\eic.
vo/ant,
previendo.
Je pa, je peux (ij
yo puedo.
Tu peux, puedes.
II peut, puede. *
Hace el plural de pre-
sente deindicativo : nous
pon vous , vous pouvcz ,
i
f
s pe uve ni.
El futuro:je pourrat, etc.
El presente de subjun-
tivo : IIfaut que jepuisst,
pmises , puisse, putssions,
puissiez , juiissent.
pudiendo.
Je sais t yo s.
Ta sais, sabes.
11 saii, sabe.*
Hace el plnral de indi-
cativo presente: nous sa-
vous y vous tavez , ils sa-
ceut. El preterito im-
perfecto':je sa cois , eie.
El futuro : yo sabre, je
aura% etc.Presente de
subjuntivo t es menester
que yo sepa , il faut que
je jache , saches , sache ,
rathions, sa chuz, sachent.
I mperativo : sabe t,
sache , 'tachons , sachez.
sabido.
sabiendi
En valam Je vuux, y o val go.
Tu vaux, vales.
Il vaut, vale.
Hace el f uturo: y* vau-
tirai, etc. El presento
de-subjuntivo: ilfaut qur
je taillc , rutiles , valile-,
^ val ion s , rahez , vaillent.
* Hace el plural del pre-
sented- indicativo : nous
voulotis , vousi voulez , ils
veulent. El futuro: yo
querr , je voudrai, etc.
El presentedesubjuntivo:
il J'.'til que je vcuille ,
veiull' f , ti-uille ,vouliuns.
m
vouluz, vetiillent.
Je vcux , *yo qui ero.
Ta teux, quieres.
II oeut, qui ere. *
lant,
queriendo.
[iierrr.
i i KM- fm j ohi i npara l a^pri meri persona , porque no se dice- tu ptu
p adviniendo ;u jepui* e mas usti ni y eulto que je j/eux
T I E M P O S P R I M I T I V O S , etc.
3. I'ottr-
voir,
proveer.
P A R T E S E G U N D A .
falu,
valido.
7. r'alou ,
valer.
T I E M P O S P R I M I T I V OS , etc.
Singular
de presente
de Indicati tu.
Gerundio
Pretrito de la formacin, etc.
Participio.
I nfinitivo. prsente.
Hace el plural de
presente de indica-i
ti vo : nous prenons ,
vo'ji preez , ih preu-
nent.
5 l . PrenJie,
$ ' tomar.
Je prenils , yo tomo.
Tu prendi, tomas.
II prend, toma. "
Prs,
tomado.
le prii ,
yo tom.
tomando.
fcnJaisant,
haciendo. hecho.
En nais-
san!,
naciendo.
Je nais , yo nazco. J' oquis
Tu nait, naces.
II nai ,, nace. ?"
naC1
i. Natra
nacido. nacer.
En ditant.
dicicndo.
Hace el plural del
presente de indica-
tivo : nous di som ,
vaia dires t ili ditent.
Hfi'
bastado
Je tu/fu , yo basto.
Tu tu/fu, bastas.
// suffit, basta.
Nora. Como suffire,
seconjugarnconfire
conf i tar, y circn cir
circuncidar ; advir-
tiendo que el pri
mero hace el parti-
cipio confit, y el se-
gundo circondi.
sent,
bastando.
En isani
leyendo.
J'crivs ,
yo escrib.
J'crit y yo escribo.
Tu cris , escribes.
Il crit t escribe.
Enervant,
escribien-
i- Ecrire.
escribir. escri to.
En riant
riendo.
Je hiisii Nola. Como luir
se conjugar HU TE
daar.
En luiianty
luciendo.
lucido.
I. Perdre,
perder.
Perdn y
perdido.
Je perdis,
yo perd
Je perdi , yo pierdo.
Tu perdi, pierdes.
li perd, pierde. . perdiendo.
2. Marjre,
morder.
Morda y
mordido.
Je mor ds ,
yo mord.
Nota. Tordre torcer,
siguela conjugacin
de mordre.
En mor-
duu,
mordien-
Jemords, yo muerdo.
Tu mords, muerdes.
Il mord, muerde.
JUREGULABIDADES
Pretrito de la formacion , etc.
3. Coudre, En coman ty
cosiendo.
Je cousis
cosido.
yo cosi.
4- Moudre,
moler.
Je romp, yo rompo.
Tu romps , rompes.
Il rompt, rompe.
Rompu ,
rompido.
Je rompii,
yo romp.
* rom-
pant,
rotupien-
romper.
t . Ita U re
Je bau, yo casco.
Tu bau y cascas.
II bat , casca.
En battant,
cascando.
Mettrt Je melt , yo pongo.
Tu me:i y pones.
II met y pone.
poner. puesto.
poniendo.
Suivre
En iuivant,
siguiendo. seguido. seguir.
En vivant,
viviendo
yo vivo,
vives.
vive.
Hace el pl ural de
presente de indica-
ti vo : nous bttvoni,
VOU buecz y ib boi-
te ut.
En bucant.
bebiendo.
Enerojantt
creyendo. yo cre.
Je condut
f ' )*Lnr verbosPn [ndrc"no trnen tcgulifes.
T I E M P O S P R I M I T I V OS , etc.
Presente
de
I nfinitivo
Participio.
Gerundio
presente.
Voulu ,
molido.
/1. Ilire ,
I beber.
| 3. Crotre,
creer. -,
i . Con-
dure,
concluir.
2. Exdure,
escluir.
rcu,
vivido.
Bu,
bebido.
Cro,
creido.
Condii,
concluido.
Exc/iu ,
esdui do.
E,, mou-
lam,
moliendo.
Singular
de presente
de I udicativo.
Je couds , yo coso.
Tu coudi, coses.
1 cood, cose.
Je mouds, yo muelo.
Tu mouth, mueles.
II moud, muele.
Je moulus
yo moli.
Je batti ,
yo casque
Je mu,
yo puse.
Je tuieii,
yo segui.
En co*-
c'uam,
concluyen-
do. "
Je veens,
yo viv.
Je bou, yo bebo
Tu boit , bebes.
II boit, bebe. *
Jecroii, yo creo-
Tu croii, crees.
II croit, cree.
Je condut, yo con
cluvo.
Tu condut, concluves
// conclu, concluye.
J'exclut, yo excluyo
Tu exclu, seluys
II exclu, escluye.
Se ve por esta tabla que la l engua francesa ti ene i i rregulares
en er; 16 en ir; 8 en oir; 11 en re ; y en todo 49, sin contar los
defectivos de que trataremos en el art cul o si gui ente.
Advertencias sobre algunos verbos irregulares.
i Sobre aller. Este verbo ti ene la mi sma analoga que el verbo
castellano ir, y reci be como l los pretri tos y tiempos compuestos
letre ser estar, conj ugndose : yo fui, j'ai/ai, je Jus, etc. Y o
lie i do, ye suis ail, j ai t, etc. Oj al yo f uese, plt a Dieu
(piej'allasse, (pie je fusse, etc. Sin embargo, hay al guna di fe-
rencia en el significado de estas dos oraci ones : Pierre est all
la messe, y Pierre a t a la messe; la pri mera significa, que Pedro
ha ido mi sa, y que aun no lia vuel to; y la segunda que lia i do
y vuel to.
El verbo aller. al gunas veces es pronomi nal , y entonces ad-
mi te la partcula en, de esta forma : s'en aller, irse : je m'en vais,
yo me voy : je m'en suis all, yo me l i e i do. Construi do as , este
verbo equivale sal i rse, marcharse, y no se debe entonces se-
alar el l ugar adonde se va : v. g. A Di os, me voy, adieu, je m'en
vais ; Pedro se ha i do, Pierre s'en est all : pero no se dir bien ,
je m'en nais a la messe, yo 111evoy mi sa ; je m'en irai a la cam-
pagne, yo me ir al campo; il s'en est all a la chasse, l se ha
i do cazar (i ) : si no,ye vais a la messe, j'irai a la campagne, il
est all a la chasse.
La conj ugaci n de s'en aller, es la mi sma que la de aller, en
esta forma : i rse, s'en aller; yndose, en s'en allant; haberse
i do, s'en tre all ; habi ndose i do, s'en tant all; yo me voy,
je m'en vais, tu t'en, vas, il s'en va, nous nous en allons, vous
vous en allez, ils s'en vont ; yo me iba , je m'en a/lois; yo me f ui ,
je m'en allai, je m'en fis; yo me r , je m'en irai, etc. I mpera-
tivo sin negaci n : vete, va-t'en; vayase l, qu'il sen aille; vmos-
nos, allons-nous-en ; vayase Vmd,, allez-vous-en ;v vanse el l os,
qu'ils s'en aillent. I mperati vo con negaci n : no te vayas, ne t'en
va pas; no e vaya l , qu'il ne s'en aille pas; no nos vayamos, ne
nous en allons pas ; no se vaya Vmd., ne vous en allez pas ; 110 se
vayan ellos , qu'ils ne s'en aillent pas.
Nota. Advirtase que en esta construcci n no se hace uso de
lostieiiipos compuestos de tre; as no puede deci rse, je'm'en ai
t, en l ugar deje m'en suis all, etc.
2
0
Sobre bnir bendeci r. Este verbo se conj uga comof i ni r", solo
es i rregul ar en que ti ene dos parti ci pi os : bni, bnie, v bnit, b-
(1) Aunque muchos franceses usan de esta locucon, se debe advertir que
ser|>re es con i mpropi edad.
nite . del pri mero se usa habl ando de las personas, como : t eres
bendi ta, tues bnie; y del segundo, para espresar las cosas ben-
di tas, como : agua bendi ta, de l'eau bnite.
3
o
Sobre s'asseoir. En las Gramti cas anteri ores la de M. de
llailly, se encuentra el verbo asseoir, conj ugado del modo
si gui ente : sentarse s'asseoir; sentado assis; sentndose en s'as-
sejant; yo me si entoye m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous
nous asseyons, etc.; yo me sent je m'assis; yo me sentar je
m'assirai, je m'assirai, etc.; i mperati vo : si ntate assieds-toi,
qu'il s'asseye, asseyons-nous, asseyez-vous, qu'ils s'asseyent. M. de
I I ai lly trae esta mi sma conj ugaci n con la que he incluido en la
tabla mas arriba ; y dice favor J e ella, que es mas regul ar y ni -
nos dificultosa.
4
o
Sobre los compuestos de dire. Se habr reparado que este
verbo ti ene la i rregul ari dad en la segunda persona del plural del
presente de i ndi cati vo, en que hace vous dites, y 110vous (lisez-,
vosotros deci s, Vmd. dice.
Se debe adverti r que ni ngn compuesto de dire tiene esta
i rregul ari dad, si no redire vol ver deci r, que tambi n hace vous
rediles, Vmd. vuel ve deci r, etc. Los dems compuestos, como
ddire desdeci r, interdire prohi bi r, suspender uno de su em-
pl eo, mdire murmurar. prdire pronosti car, hacen vous ddisez,
vous interdisez, vous mdisez, vous prdisez.
Nota. Maudire mal deci r, dobl a la J en el gerundi o y ti empos
formados de l : v. g. Mal di ci endo en maudissant; y por consi l
gu ente, nous maudissons, vous maudissez, ils maudissent, etc.
5 Sobre tordre torcer. Segn la conj ugaci n de mordre so'hace
la de tordre, como lo hemos i nsi nuado ya en la tabla de los i rre-
gul ares; pero es menester adverti r que este ti ene tres parti ci pi os,
tordu , tors, tort, que hacen su femeni no tordue, torse, torte
sin embargo, el verdadero parti ci pi o, y el quel forma los ti empos
compuestos, es tordu; los otros dos deben consi derarse como pu-
ros adj eti vos. Suele deci rse : soie torse, seda torci da ; bouche irte
boca tuerta; pero en estas frases, yo he torci do, t has torci do,
el ha torci do, etc., solo se usa dej'ai tordu, tu as tordu il a
tordu; y no, j'ai tort, tu. as tort, etc.
A R T C U L O X.
De los Verbos defectivos.
Se Uama verbo defecti vo el que carece de al gunos ti empos.
Ni ngn verbo defecti vo hay en er.
En ir hay ci nco, que son : faillir fal tar, our oi r, qurir buscar
s[(Uiir sobresal i r, etc., y compuestos, vtir vestir.
En oir son quatro : dchoir descaecer, choir cumpl i rse algn
pl azo, etc., mouvoir mover, y seoir caer bien a uno al guna cosa.
En re hay siete : braire rebuznar, traire ordear, soudre dar una
sol uti on, absoudre absol ver, rsoudre resolver frire frei r, y vain-
cre vencer.
En todo bay en francs di ez y seis verbos defectivos.
Defectivos en ir.
i Faillir fal tar, ti ene el presente dei nf i ni ti vof ai l l i r, el parti -
cipiofailli fal tado, el pretri to si mpl ej e faillis yo fal t, y todos los
ti empos compuestosj'ai failli, tu as Jailli, f avais failli, etc.
Ntese que las mas veces se usa de manquer ( que tambi n signi-
fica fal tar ) en l ugar de faillir : v.g. en esta espresi on : he fal tado
en eso, mej or se di r : j'ai manqu en ceta, que nof ai failli en
cela.
o Our oi r, ti ene el parti ci pi o ou oi do, el pretri to si mple
j'ous yo o.
Este verbo suele preceder los de dire deci r, conter contar : v. g.
He oido decir que venia la Princesa ,j'ai ou dire que la Princesse
venoil. Ntese que el buen uso prefi ere el verbo entendre al de
our; as mas regul armente se dicej'ai entendu dire, que noj ai
ou dire.
4 Qurir buscar ( es el qurere del latin ) no ti ene mas que este
presente dei nfi ni ti vo, el que no entra en la oracion si no despues de
los verbos aller i r, venir veni r, envoyer envi ar, como sever l uego;
pero di cho qurir no se usa casi ya, y se le supl e por chercher, que
tambi n significa buscar.
Cherchero qurir, uni ndose aller, venir, y envoyer, corres-
ponden estas espresi ones.
I r por.
Veni r por.
Envi ar por.
aller chercher, o
qurir: v. g.
venir chercher,
etc. : v. g.
envoyer chercher,
etc.: v. g.
, I je vais c'iercher te
\oy por la capa, j manteai l
il venait chercher
le livre,
j'enverrai chercher
le cheval.
l venia por el
libro.
Envi ar por el
caballo.
4 Sailiir (trmi no de arqui tectura) sobresalir al guna obra, etc.
Este verbo no se usa ya, y por eso no har menci n de l; pero
ti ene dos compuestos, assaillir acometer, y tressaiilir sobresal-
tarse; los quales se usan en al gunos ti empos : el pri mero, en pre-
sente de i nfi ni ti vo, y parti ci pi o tressailli, y el pretri to simple ye
tressaillis yo me sobresalt.
Muy raro es aun el uso de assaillir; mas regul armente se usa
en su l ugar de attaquar( que tambi n significa acometer): v.g.
He sido acometi do por dos l adrones ; mej or se di r, j'ai t
attaqu par deux voleurs, que j'ai t assailli par deux voleurs.
Vtir vestir no se usa sino en este presente de i nfi ni ti vo, y
parti ci pi o vtu vesti do, el que solo ti ene l ugar en la pasi va: estar
vesti do tre vtu ; estoy vestido je suis vctu. Se suple todos los
ti empos de vtir con el verbo habiller vestir, s'habiller vestirse.
Y o me visto je m'habille; yo me vesta ye m'habillais ; vstase
\ nul. habillez-vous, etc.
Nota. El trage con que va uno vesti do, se espresa en caste-
llano por la partcula de, y en francs por en : v. g. Pedro va
vesti do de Abate, Pierre est habill en Abb; cogi eron un
hombre vesti do de mugcr, on arrta un homme habill en femme.
El col or, gnero de ropa, en ambas lenguas se espresa por
la partcula de : v. g. Ella estaba vestido de bl anco, elle toit
vtue habille de blanc; ellos visten de pao, ils s'habillent
de drap.
Defectivos en oir.
1. Dchoir descaecer : este verbo es compuesto de choir caer
que no ti ene uso ya, y se le supl e por el de tomber (i ). Lo que
hay en uso de dchoir es este presente le i nfi ni ti vo, y participio
dchu descaeci do; su auxiliar es tre : v. g. El ha descaeci do,
il est dchu.
2. Echoir cumpl i rse, caer el pl azo, y tambi n caer por
suerte, ti ene los tiempos si gui entes : infinitivo presente choir,
parti ci pi o chu, gerundi o chant, tercera persona de si ngul ar
de presente de indicativo choit. Las terceras personas de si n-
gul ar y plural de los tiempos si gui entes : pretri to si mple il
chut, ils churent ; futuro il cherra, ils cherront ; condi ci onal
il cherrait, ifs cherraient ; su auxiliar es cire : v. g. : Se ha cum-
plido el mes del Maestro de l l rete, le mois du Matre en fait
d'armes est chu; habia caido il toit chu; habr caido il sera
chu, etc.
3. Mouvoir, mouvoir mover : el pri mero sirve para el sen-
ti do recto, y el segundo para el figurado. Ti enen estos verbos
todos sus ti empos, y los pongo entre los defecti vos, porque son
de tan spera pronunci aci n , que el buen uso los ha desterrado
de la oraci on. Basta saber que mouvoir se usa sol amente en este
presente de i nfi ni ti vo, y mouvoir en el presente de infinitivo
V participio mu.
4. Seoir caer bi en, venir bien uno una cosa, y en senti do
(i ) Sin embargo, en el estilo familiar di ce: i! s'est laiss choir, cl se ha
dej ado caer ; la espresion es burlesca.
L 5
menai , ser conveni ente, conveni r. Este mi smo infinitivo seoir
no se usa ya, y en su l ugar se dice tre sant (pero sol amente
en el senti do moral ), cl quai se une con los adverbi os bien o
vial. Los ti empos en uso son los si gui entes (aun 110 es sino en
las terceras personas) : indicativo presente, cae bien il sied,
caen bien ils sient, : pretri to i mperfecto, caia bien il syoit,
caian bien ils syoient : f uturo, caer bien il sira, caern
bien ils siront : condi ci onal presente, cayera bien ilsiroit,
cayeran bien ils siroient : presente de subj unti vo, es menester
que cayga bi en il faut qui! sie, que cavgan bien qu'Us sient.
Ntese que las mas veces el verbo aller hace las funci ones
de este seoir : v. g. Este sombrero le cae bi en, ce chapean fui
sied bien , lui va bien: (en el senti do moral ) 110 vi ene bien
una muchacha como Vmd. el habl ar de cosas semej antes,
il ne sied pas, il ne va pas bien une fille comme vous, de
parler de pareilles choses (1).
Defectivos n re. ,
i . Braire rebuznar, ti ene este mi smo presente de infinitivo,
y las terceras personas de los ti empos si gui entes : presente de
i ndi cati vo, rebuzna il brait, rebuznan ils braient: f uturo,
rebuznar il braira , rebuznarn ils brairont : condi ci onal pre-
sente, rebuznar a il brairoit, rebuznari an ils brairoient.
Nota. Para espresar los tiempos que faltan , es preciso
valerse de equi val entes : v. g. El asno rebuzn ; como no ti ene
pretri to si mpl e, es preci so deci r: /' ne se mit a braire, el
asno se puso rebuznar.
2.
0
Traire ordear, este ti ene todos sus ti empos , mnos el
pretri to si mpl e, y su deri vado, el pretri to i mperfecto de sub-
j unti vo, de modo que los ti empos pri mi ti vos de este verbo no
son mas que cuatro, t. traire ordear; 2.
0
trait ordeado;
3. en trayant, ordeando: 4- yo ordeo, etc. je trais, tu
trais, il trait, etc. ; ellos ordean, ils traient. Los dems ti empos
se forman de estos, por las reglas dadas en el art cul o VI .
Nota. Se conj ugarn del mi smo modo, y sin pretri to si m-
ple , los verbos attraire atraer, distraire di straer, extraire
estraer, y soustraire restar y substraer.
3. Soudre dar una sol uci on, solo se usa (y aun raras veces)
en infinitivo presente ; pero ti ene por compuesto absoudre
absol ver, dissoudre di sol ver, rsoudre resolver. Todos tres son
usual es, pero su conj ugaci n varia en al guna cosa.
4.
0
Absoudre, absol ver, hace el parti ci pi o absous absuel to, y
absoute absuel ta; el gerundi o absolvant absol vi endo; pero este
(1) Esta ltima frase es del estilo fami l i ar; porque en lo serio se deber a
decir : il ne convient pus iinefille, etc.
ti empo, y los que se forman de el apuas se usan. Solo ad-
mi te el buen uso los si gui entes: i ndi cati vo presente, j absous ,
tu absous il absout, sin pl ural f uturo, jabsoudrai, etc. yo
absolver ; j'absoudrois, etc. yo absolverla. Dissoudre di sol ver,
se conj uga del mi smo modo que absoudre.
5
0
Resondre ti ene dos participios resons y rsolu resuel to.
Se usa de rsous (n f emeni no), cuando resuel to significa re-
duci r mudar una cosa en otra equi val ente, y de fe-
meni no rsolue), cuando significa determi nar el ani mo, bu
conj ugaci n es la mi sma que la de absoudre: pero ti ene dos
ti empos mas , que son el pretri to si mple ,je rsolus yo resol v ,
y su deri vado : ojal resolviese, plt a Dieu queje resalase.
6
o
Frire f rei r, ti ene este mi smo presente de i nfi ni ti vo, y
los ti empos si gui entes: participio frit fri to; indicativo presente,
fri je fris, f fris, il frit, sin pl ural ; pretento si mpl e, yo
fr e je fris, etc. ; l utul o, yo f rei rj e frirai-, etc. condi ci onal ,
* yo frei r a je frirois, etc.
Nota. E i mperati vo solo ti enef ri s ; las dems personas estn
fuera de uso , y se suple ellas con el presente de infinitivo,
precedi do de faire : v. g. Gerundi o, fri endo en faisant frire;
plural de presente de i ndi cati vo, frei mos nous Jaisons Jnre,
vous j'aites frire , ils font frire, etc.
-
0
Vaincre vencer, mnos las tres personas de si ngular
de presente de i ndi cati vo, y la segunda de si ngular de i m-
perati vo, ti ene todos sus ti empos, que son los si gui entes:
presente de i nfi ni ti vo, vaincre vencer; parti ci pi o, vaincu ven-
cido,- gerundi o, vainquant venci endo; plural del presente de
i ndi cati vo, nous vainquons, etc. ; pretri to si mpl e, je vainquis
yo venc. Los dems tiempos son formados de estos.
Nota. Se supl e las personas que faltan estn fuera de
uso , del si gui ente modo : yo venzo je suis vainqueur ( esto
es, yo soy vencedor), tu es vainqueur, il est vainqueur; y
en i mperati vo, vence sois vainqueur.
ART CULO XI .
De los verbos impersonales.
% I .
Impersonales propios.
Los i mpersonal es propi os son nueve: falloir ser menester,
etc.; pleuvoir l l over; geler hel ar; neiger nevar, eclairer i j re-
(,) clairer tambin significa al umbrar, y en esta significacin dej a de ser
i mpersonal . ^^
hi mpaguear; tonner t r onar ; grler grani zar ; bruiner lloviznar
importer i mportar. Su conj ugaci n es la si gui ente.
Conjugacin do falloir ser menester, ser necesario,
ser preciso.
I
Presente.
Participio.
s
er menester, etc.
No hay gerundi o presente
Gerundio pasado.
Pretrito.
Presenil
Pretrito imperfecto.
Pretrito simple.
Pretrito compuesto.
Plusquamperfecto.
Futuro simple.
Futuro compuesto
Condicional presente.
Condiciona! pasado.
Presente.
Pretrito imperfecto.
Pretrito.
P/usquamperJecto.
habi endo sido menester,
haber sido menester.
I NDI CATI VO.
es menester,
era menester,
fu menester,
ha sido menester.
Haba sido menester,
ser menester,
habr sido menester,
seria menester,
hubiera sido menes'er.
SUBJ UNTI VO.
que sea menester,
ojala fuese menester,
que haya sido menester.
falloir,
fallu.
ayant fallu,
avoir fallu.
il faut,
il fil/oit.
ilfallut,
il a fallu,
il avoit fallu,
il faudra,
il aura fallu,
il faudrait,
il aurait fallu.
qu'il faille.
pilt Dieu qu 'ilfallt,
qu'il ait fallu.
ojalhubi esesi do menesterpl t a Dieuqu'il etfallu.
Este verbo y dems impersonales no ti enen i mperati vo (i ).
Conjugacin de pleuvoir llover.
I NFI NI T I V O.
Presente. l l over.
Participio. l l ovi do.
Gerundio Presente, l l ovi endo.
I NDI CA TI V O.
llueve,
llovi,
llover.
SUBJ UNTI VO.
Presente. j
es
menester | il faut
que l l ueva. ( pleuve.
Presente.
Pretrito simple.
Futuro simple.
pleuvoir.
plu.
pleuvant.
il pleut,
il plut,
il pleuvra.
qiil
\ l 'rase : Pleuvoir verse, l l over
cntaros ; y con mayor espre-
si on se di ce : pleuvoir des halle-
bardes, tomber des hallebardes,
llover alabardas,, caer alabar-
das: v.g. Je sortirai aujourd'hui,
tombt-il des hallebardes; la es-
presion literal es : saldr aunque
caygan al abardas; y cl sentido :
por mas que l l ueva, no de-
j ar desalir.
Los ti empos no espresados se forman de estos por las reglas
dadas en el art cul o VI .
0
besol T
men es t er
, "o debe equivocarse con ser menester)
Z " c
l mp e r S

n a l
' -
V S e d i

:
menester, j'ai besoin , tu as besoij, il
P A R T E S E C O N D A, 117
Geler hel ar, neiger nevar, y los dems i mpersonal es eu er,
siguen para su'conj ugaci n la de porter, esto es, las terceras
personas de si ngul ar de di cho verbo.
H-
impersonales impropios.
Los verbos que suelen usarse en senti do i mpersonal , son los
que l l amamos impersonales i mpropi os, y son en f rancs, i .
avoir precedi do de la partcula y ; el que* equi val e al i mpersonal
castel l ano, hay H y a , habia il y avoit, hubo il y eut, habr
il Y aura, etc.; a. Etre sr, en estos modos de habl ar: il est
bon, es bueno; il est. juste de que, es j usto que ; il est vrai que
es verdad que (1) ; il est propos de que, es conveni ente que:
il est impossible, es i mposi bl e, etc. ; 3." los verbos si gui entes:
Su infinit ivo es :
Il arrive.
Il parat q'ie.
Il se peut que.
Il s'agit de.
Il convient que.
Il me plat de.
Il suffi de.
Il'ne sert de rien
Il vaut mieux.
Il me souvient que.
Il s'ensuit que.
Il ne tient qu' moi.
Il ne tient qu' toi.
Il ne tient qu' lui.
Il ne tient qu' elle.
Il ne tient qu' Pierre.
Il ne lient qu' 'nous.
Il ne tient qu' vous.
Il ne tient qu 'a eux.
As se-conj ugar por todos los ti empos de tenir.
Une tenoit qu' moi. en mi mano estaba.
line tint qu ' moi. en mi mano estuvo.
line tiendra qu' moi en mi mano estar, etc.
El Maestro liar conj ugar este modo de habl ar, de los tres
modos que si guen.
Con negaci n. Il ne lient pas moi, en mi in.mo no est, etc.
I Ne tient-il qu' moi?
i b.n negaci n: j E u mi m no est?
Con i nterrogaci n. , fie tient-il qu' moi?
I Con negacin : J N( ?
est eu mi mano?
(1) Estas espresioues , es verdad il est vrai, no se "corresponden literal-
mente , por (pie el francs significa: es verdadero.
acontece",
parece que.
puede ser que.
se trata de.
convi ene que.
me gusta de.
basta con.
no aprovecha nada,
mej or es , mas vale,
ine acuerdo que.
de esto sesigue que.
en mi mano est,
en tu mano est,
en su mano est,
en mano de ella est,
en mano de Pedro est,
en manos de nosotros est,
en mano deVMD. est,
en mano de ellos est.
arriver,
jmroitre.
' pouvoir,
agir,
convenir,
piaire.
suffire,
servir,
valoir,
se souvenir,
s'ensuivre.
> tenir.
f
GRA MA T I CA FRA NCESA .
Nota. El verbofaire moch si mas veces se usa como i mper-
sonal , especialmente cuando espresa las variaciones del ti empo-
S-
H a c e
cal or, ilfait chaud- hace f ri , il fait froid; hace
ayre, viento , ilfait da vent; hace l odo , il fait. de la boue (i )
hace buen ti empo, ilfait beau temps (a): hace mal ti empo!
'/ fait mauvcds temps.
En estas dos ltimas espresiones muy bien se di ce, il fait
. '
l
f
ait
lain, sin aadi r la voz temps ; porque todos
entienden que se habla del ti empo.
Advertencia. Todo verbo precedi do de la partcula on, se
considera como i mpersonal : v. g. Se dice on dit, se lee on lit.
C A P T U L O V.
Adverbios y espresiones adverbiales.
El adverbi o es una palabra que se j unta al verbo, para
determi nar y modificar su si gni fi caci n, como: Siempre esta
escribiendo Pedro , y por eso escribe bien. En esta oracion las
voces siempre y bien son adverbi os; determi na el pri mero el
tiempo que pasa Pedro en escri bi r, y el segundo modi fi ca y
manifiesta el modo con que escribe.
El adverbi o, en atenci n sus di ferentes modi fi caci ones, se
.ivule en adverbios de ti empo, de l ugar, de canti dad, de orden,
e modo y cal i dad, de afi rmaci n, de negaci n, y duda.
A R T C U L O I .
Adverbios de tiempo.
I odos los adverbios y espresi ones adverbiales que i ndi can
el ti empo, responden esta pregunta: Cuando? Quand?
'De quando ac? d t p m q u a n d ?
..
,0
r
a
- , present celte heurc; nr. astear.
Desde ahora. des a prsent.
'-.
ue
S- (Tabord; sur-le-champ.
Al pri nci pi o. au commencem'enf, d'abord.
aujourd'hui.
Manana. demain.
A
yer- hier.
(i ) En Pars se dice tambi n, il Jait croit, porque el lodo se llama all
corte, o boue.
i) Represe que el francs di ce, bello tiempo beau temps, y no como
castellano buen ti empo boa temps; este l ti mo significa ti empo oportuno:
me s d e M a
.>
es t i e
mpo oportuno para purgarse, le mols de Maiest un
oon temps pour se purger.
Antes de ayer.
Anoche.
Antes de anoche.
Esta maana.
Muy de maana.
Al salir de comer.
Esta tarde.
Al anochecer.
Maana por la maana.
Pasado maana.
El dia si gui ente.
Dos dias despues.
En otro tiempo.
Poco ha ; y lanibien de poco ac
Reci entemente.
Mucho ti empo ha.
De aqu un mes.
De aqu un ao.
De un m,
j
s esta parte.
De all un mes.
Si empre.
Para si empre.
Nunca.
Mas que nunca.
Muchas veces.
Las mas veces.
Muy menudo.
Demasiadas veces.
Tan menudo como.
No tan menudo como.
Raras veces.
De repente.
De cuando en cuando.
ratos.
A ratos perdi dos.
De dia en dia.
cada instante.
Diariamente.
La mayor parte del ti empo.
Y a.
CA RTE SECUNDA .
avant-hier.
" y
hier au soir
avant-hier au soir,
ce matin.
de grand matin ; de bon matin.
au sortir de table ; l'issue du dner.
cet aprs-midi ; cette aprs-dtne.
sur le soir; ta brune ; nuit tombante.
demain matin.
aprs-demain.
le lendemain.
le surlendemain.
autre/ois; jadis.
depuis peu ; il n'y a pas long-temps.
nouvellement ; rcemment ; pr. rsaman.
il y a long-temps.
dans un mois ; dans un mois d'ici.
dans un an ; dans un an d'ici.
depuis aii mois.
un mois aprs.
toujours.
pour toujours ; iamais.
jamais.
plus tjue jamais.
souvent.
le plus souvent.
trs-souvent : fort souvent ; bien souvent.
trop souvent.
aussi souvent que. #
pas si souvent que.
rarement.
tout--coup; subitement (i).
de temps en temps,
de fois autre ; par Jois.
temps perdu,
de jour en j our,
i chaque instant; h tout moment ; tout
| bout de champ,
journellement,
la plupart du temps,
dej ; plus.
Nota. Convi ene adverti r que estas dos espresiones no se usan
una por otra, como en muchas que hemos espresado en esta
lista. Dj'a se usa en la afi rmati va, y plus en la negati va: v. g.
Ya es ti empo, il est deja temps: ya no es ti empo, il n' est plus
temps.
Todav a. encore.
Todav a no. pus encore.
En breve. dans peu; bientt.
Prontamente. promptement; au plus vite.
(i ) Mori r de repente, es mourir subitement, v no mourir tout--eoup.
GR A M A T I CA F RA NCE SA .
Nota. El verbofaire moch si mas veces se usa como i mper-
sonal , especialmente cuando espresa las variaciones del ti empo-
S-
H a c e
cal or, ilfait chaud- hace f ri , il fait froid; hace
ayre, viento , ilfait da vent; hace l odo , il fait. de la boue (i )
hace buen ti empo, ilfait beau temps (a): hace mal ti empo!
<1 fait mauvcds temps.
En estas dos ltimas espresiones muy bien se di ce, il fait
. '
l
f
ait
lain, sin aadi r la voz temps ; porque todos
entienden que se habla del ti empo.
Advertencia. Todo verbo precedi do de la partcula on, se
considera como i mpersonal : v. g. Se dice on dit, se lee on lit.
C A P T U L O V.
Adverbios y espresiones adverbiales.
El adverbi o es una palabra que se j unta al verbo, para
determi nar y modificar su si gni fi caci n, como: Siempre esta
escribiendo Pedro , y por eso escribe bien. En esta oracion las
voces siempre y bien son adverbi os; determi na el pri mero el
tiempo que pasa Pedro en escri bi r, y el segundo modifica y
manifiesta el modo con que escribe.
El adverbi o, en atenci n sus di ferentes modi fi caci ones, se
.ivule en adverbios de ti empo, de l ugar, de canti dad, de orden,
e modo y cal i dad, de afi rmaci n, de negaci n, y duda.
A R T C U L O I .
Adverbios de tiempo.
I odos los adverbios y espresi ones adverbiales que i ndi can
el ti empo, responden esta pregunta: Cuando? Quand?
'De quando ac? d t p m q u a n d ?
.. 'r
a
- , present cette heurc ; pr. astear.
Desde ahora. des a prsent.
'-.
Ue
S- cTabord; sur-le-champ.
Al pri nci pi o. au commencemenf, d'abord.
aujourd'hui.
Manana. demain.
A
yer. hier.
(i ) En Pars se dice tambi n, il Jait crott, porque el lodo se llama all
crotte, o boue.
i) Represe que el francs di ce, bello tiempo beau temps, y no como
castellano buen ti empo boa temps; este l ti mo significa ti empo oportuno:
me s d e M a
y
es
ti empo oportuno para purgarse, te mols de Maiest un
fon temps pour se purger.
Antes de ayer.
Anoche.
Antes de anoche.
Esta maana.
Muy de maana.
Al salir de comer.
Esta tarde.
Al anochecer.
Maana por la maana.
Pasado maana.
El dia si gui ente.
Dos dias despues.
En otro tiempo.
Poco ha ; y lanibien de poco ac
Reci entemente.
Mucho ti empo ha.
De aqu un mes.
De aqu un ao.
De un m,
j
s esta parte.
De all un mes.
Si empre.
Para si empre.
Nunca.
Mas que nunca.
Muchas veces.
Las mas veces.
Muy menudo.
Demasiadas veces.
Tan menudo como.
No tan menudo como.
Raras veces.
De repente.
De cuando en cuando.
ratos.
A ratos perdi dos.
De dia en dia.
cada instante.
Diariamente.
La mayor parte del ti empo.
Y a.
(A RTE SE CUNDA .
avant-hier.
" y
hier au soir
avant-hier au soir,
ce matin.
de grand matin ; de bon matin.
au sortir de table ; l'issue du dner.
cet aprs-midi ; cette aprs-di'ne.
sur le soir; ta brune ; nuit tombante.
demain matin.
aprs-demain.
le lendemain.
le surlendemain.
autre/ois; jadis.
depuis peu ; il n'y a pas long-temps.
nouvellement ; rcemment ; pr . rsaman.
il y a long-temps.
dans un mois ; dans un mois d'ici.
dans un an ; dans un an d'ici.
depuis iiii mois.
un mois aprs.
toujours.
pour toujours ; jamais,
jamais.
plus que jamais.
souvent.
le plus souvent.
trs-souvent : fort souvent ; bien souvent.
trop souvent.
aussi souvent que. #
pas si souvent que.
rarement.
tout--coup; subitement (i).
de temps en temps,
de fois autre ; par Jois.
temps perdu,
de jour en j our,
i chaque instant; h tout moment ; tout
| bout de champ,
journellement,
la plupart du temps,
dej ; plus.
Nota. Convi ene adverti r que estas dos espresiones no se usan
una por otra, como en muchas que hemos espresado en esta
lista. Dj'a se usa en la afi rmati va, y plus en la negati va: v. g.
Ya es ti empo, il est deja temps: ya no es ti empo, il n' est plus
temps.
Todav a. encore.
Todav a no. pus encore.
E n breve. dnns peu; bientt.
Prontamente. promptement; au plus vite.
( i ) Mori r de r epente, es mourir subitement, v no mourir tout--eoup.
20
Presto.
Demasiado presto.
Mas presto.
Tan presto como.
No tan presto como.
Cuanto antes.
Tarde.
Temprano.
Mas temprano.
A nies tardar.
Un da s , y otro no.
Cada tercer da.
Entonces.
Por entonces.
A la sazn.
A. propsito.
punto.
En la ocasion.
Fuera de tiempo.
Eu un abi i r y cerrar de ojos.
En un ave Mara.
la vuelta.
mi vuelta.
GR A M T I C A F R A N C E SA
bientt ; vite ; vilement.
trop tt.
plus tt.
aussitt.
pas si tt que.
au plus tt.
tard.
de bonne heure,
de meilleure heure,
au plus lard.
de deux jours l'un; y mej or, tous les deux
jours.
de trois jours l'un ; y mej or , tous les
trois jours,
alors,
pour /Ors.
dans ce temps-l.
propos,
point,
dans l'occasion,
contre-temps,
dans un clin d'ail,
dans un tour demain,
dans un Ave Maria,
au retour,
mon retour.
A R T C U L O I I .
Adverbios de lugar.
Han de r esponder todos estas pr eguntas.
Adonde ?
De donde?
Por donde?
Ac , aqu.
De ac , de aqu .
Por ac , por aqu.
All.
De all.
Por all.
Mas ac.
Mas all.
Arri ba.
A baj o.
Enci ma.
Debaj o.
Adentro.
Afuera.
Por fuera.
Por afuera.
En todas partes.
Eu ni nguna parte.
En otra parte.
" TS-
."Si
o ?
d'o ?
par o ?
ici.
d'ici,
par ici.
l.
del,
par l.
de ; en de ; de ce ct-ci.
del-, au-del-, de l'autre ct.
en haut pr. as-.
en bas.
dessus.
dessous.
dedans.
dehors.
en dehors.
par dehors.
partout.
nulle part.
ailleurs ; autre part.
PA RT E SECUNDA .
Al rededor.
Adelante.
Atrs.
Detras.
Lejos.
Cerca.
Enfrente.
A derecha.
A izquierda.
Hasta aqu.
Hasta all.
A parte.
autour.
devant, en avant.
en arrire.
derrire.
loin.
prs.
vis--vis.
droite,
gauche,
jusqu'ici,
jusque-l.
part, F cart, en particulier.
A R T C U L O I I I .
Adverbios de cantidad.
T odos deben r esponder l a pr egunt a, quant o ? combien?
Tanto
I
Mucho.
Mucho trabaj o.
Poco.
Bastante.
Demasi ado.
Mas.
Cuando mas.
Menos.
A lo mnos.
En la afirmativa.
En la negativa.
Otro tanto.
En canti dad.
En abundanci a.
A manos llenas.
A montones.
Una vez.
Dos veces.
Tre$ veces.
Mas de cien veces.
Pooo mas menos.
Casi.
En gran nmero.
beaucoup de (i); 6 bien du, de la , des: v.g.
beaucoup de travail, 6 bien du travail,
peu de...; gures de.... (a).
assez de....
trop de....
plus de... davantage (3).
tout au plus.
moins de....
au moins.
autant de....
tant de.... ( 4 ) .
autant.
en quantit.
en abondance; foison.
pleines mains.
par tas.
une fois.
deux fois.
trois fois, etc.
plus de cent fois.
peu prs ; environ.
presque-, quasi.
en grand nombre.
( 1) A unque la mayor parte de estos adverbios son adj eti vos en castellano son
invariables en francs, y algunas veces tienen lugar de preposi ci ones, y rigen
de : sealar los que admi ten este rgi men.
(2) Gures no se usa sino con negati va.
(3) Vase la di ferenci a y construcci n de plus y davantage, Part. I I I . Cap.
I I , Art. 5, 2.
(4) V. g. Tengo tanto entendi mi ento como cl , j'ai autant d'esprit que lui. No
tengo tanto entendi mi ento como l , je n'ai pas tant d'esprit que lui.
ART CUL O I V.
Adverbios de orden.
Estos corresponden la pregunta, como? comment?
Pri meramente.
Lo segundo.
En pi i mer lugar.
En segundo lugar.
Despues.
J unto.
Todo j unto.
Todo de una vez.
parte.
Alternativamente.
A corros.
En corros , de corros.
De cara.
De hi l era.
De ti opel .
Sin orden.
Lo de arriba abaj o.
Al reves.
A medias.
Decir las cosas medias.
Enteramente.
Por mayor.
Por menor.
Muy por estenso.
premirement,
secondement, etc.
en premier lieu,
en second lieu, etc.
ensuite,
ensemble,
tout ensemble,
tout la fois,
sparment, part,
tour tour ; alternativement,
la ronde,
en rond,
de front,
en fde ; la fie.
enfouie; en troupe,
sans ordre ; en dsordre ; ple-mle,
sens dessus dessous (l).
| sens devant derrire; 'envers.
/ (f i gurado) de travers; au rebours,
demi ; a moiti,
dire les choses demi; moiti,
entirement; tout--fait; en plein,
en gros,
en dtail (a).
tout au long.
ART CUL O V.
Adverbios de modo y calidad.
Estos corresponden tambi n la pregunta, comoP comment >
Adrede. exprs.
Con intento. dessein.
De improviso. 'improviste.
Con descui do. par mgardc.
Con negligencia. par manire d'acquit
Casualmente par hasar d; au / w f
inconsideradamente. a a lgre.
Broncamente. brusquement.
D e
P
as
"- en passant.
A pi e firme. de pied ferme.
(l)\ uo sans de*sus dessous, sans dcvant derricre, como lo escribieron al-
gunos gramticos.
j , i ,f
StaS e
j
PreS

neS aS e
fP
1cadas
<' <dtail son trminos de co-
mer,o : vendre en gros, vender por mayor; -vendr en deta, vender por me-
pL '
P
! T H ftT ' vZ
S g
"!
f i ca
P
r
, superficialmente, de
S d ; - f J i
el d

e
f
l , bl
P
r
encuna;j'ai lu ce livre en gros. En el mismo
se,meto , endetad significa muy por estenso.
!
Aguav. gare l'eau.
X un l adi to. place, place.
Cui dado ; cui dado. prends garde prenez garde (i).
Fuera , fuera. dehors, dehors.
Fuego, fuego. au feu , au feu.
Ladrones , ladrones. au voleur, au voleur.
Ay ! <|ue le matan. au meurtre, 'assassin.
Cgel e, cgele. arrte, arrte.
Acabse. c'est Jait ; voil qui est fait.
Las de silencio.
Calla , calla. tais-toi, tais-toi.
Silencio, chiton. \sitence, chut , motus; pr. como est
| escri to.
(' Que callen. qu'on se taise ; paix-l.

( Advertencia para la inteligencia de la tabla general de las ter-
s
'as mi naciones de los substantivos jranceses, por la cual puede
conocerse si un nombre es masculino, femenino.
pri . .
i ". No deben buscarse las termi naci ones segn se escri ben ,
Ce-faio como se pronunci an y as aine, que se pronunci a ene, se
contrara en la e, y no en la a: por lo mi smo se encontrarn
n la o las termi naci ones au, eau, cuid, aut, y aume , etc.
ta". Van ordenadas las termi naci ones en trece soni dos, que
,( on los si gui entes : a, , i, o, u, eu, oi, ou , N , N , ON , WN.
3 . No lie puesto en las escepciones los nombres por esencia
mascul i nos, aunque se bailan en la clase de las termi naci ones
de los nombres femeni nos : v. g. Todos los nombres termi nados
en ete, ion, son femeni nos; pero 110 se lia esceptuado P/o-
pliete profeta9 ni Lion L en, que son mascul i nos, porque esto
! debe darse por supuesto.
4. Las termi naci ones que se encuentran en un mi si no rengl n
ti enen todas una mi sma pronunci aci n, como a, as, at : las
tres se pronunci an a (2).
(1) El prends garde, se dice cuando se trata uno de tu ; y el prenez garde ,
cuando de vous , cuando se habla en pl ural .
(a) Los nombres , cuyas termi naci ones no se encuentran en esta tabla , con-
vi enen en gnero con sus equivalentes castellanos.
Son mascul i l l os
los nombres que
ti enen
as termi naci ones
si gui entes.
TABLA GEN]
Deben eseeptuarse
l os si gui entes,
que son f emeni nos.
RAL.
Terminaciones
de nombres
femeninos que
no deben
equivocarse
con las de los
masculinos,
porque se pro-
nuncian del
mismo modo.
Deben eseeptuarse
"
los siguientes ,
que son masculinos.
A, as , at.
Cloaque al ba-
al .
ocle.
fable fbul a , table mesa.
Cloaque al ba-
al .
Acre.
cage j aul a , image i ma-
gen , page pgi na ,
plage pl aya , rage ra-
bi a.
aille,
ale, alie,
are, arre.
aille,
ale, alie,
are, arre.
aille,
ale, alie,
are, arre.
empltre empl asto.
aille,
ale, alie,
are, arre.
1
.
vanse l as termi naci ones
en t y ti, qne per-
tenecen l os nombres
f emeni nos.

Son mascul i -
nos l os nom-
bres en e ,
enyos equi -
val entes cas-
tel l anos aca-
ban en eo.
.
es, et, ai, ais ,
aic, aix
&
e
'S
e neige ni eve.
aie.
eillr Vide bouteille,
casi l l a de cam-
po para re-
creo, etc.
Vide bouteille,
casi l l a de cam-
po para re-
creo, etc.
TABLA GENERAL.
Son mascul i nos
l os nombres qae
ti enen
l as termi naci ones
si gui entes.
Deben eseeptuarse
l os si gui entes ,
que ION f emeni nos.
Terminaciones
de nombres
femeninos que
no deben
equivocarse
con las de los
masculinos
porque se pro-
uncan del
mismo modo.
Dcben esceptuarse
los signientes,
queson mascutinos.
ele, elle..:
Modle model o,
parallle pa-
ral el o , zle
MI O.
emblme embl ema, crme
nata.
mer mar, guerre guerre ,
pierre pi edra , ierre
garra , terre ti erra ,
chair carne , chaire
pul pi to , grammaire
gramati ca, affaire ne-
goci o , paire par.
gerbe gavi l l a , herb hi er-
ba.
ferme qui nta , corti j o.
peste peste.
ele, elle..:
Modle model o,
parallle pa-
ral el o , zle
MI O.
' er, erre, ers, ert,
emblme embl ema, crme
nata.
mer mar, guerre guerre ,
pierre pi edra , ierre
garra , terre ti erra ,
chair carne , chaire
pul pi to , grammaire
gramati ca, affaire ne-
goci o , paire par.
gerbe gavi l l a , herb hi er-
ba.
ferme qui nta , corti j o.
peste peste.
re
Cautre caul e-
ri o, caractre
caricler, clys-
tre lava ti ra.
air, aire.
emblme embl ema, crme
nata.
mer mar, guerre guerre ,
pierre pi edra , ierre
garra , terre ti erra ,
chair carne , chaire
pul pi to , grammaire
gramati ca, affaire ne-
goci o , paire par.
gerbe gavi l l a , herb hi er-
ba.
ferme qui nta , corti j o.
peste peste.
Cautre caul e-
ri o, caractre
caricler, clys-
tre lava ti ra.
emblme embl ema, crme
nata.
mer mar, guerre guerre ,
pierre pi edra , ierre
garra , terre ti erra ,
chair carne , chaire
pul pi to , grammaire
gramati ca, affaire ne-
goci o , paire par.
gerbe gavi l l a , herb hi er-
ba.
ferme qui nta , corti j o.
peste peste.
emblme embl ema, crme
nata.
mer mar, guerre guerre ,
pierre pi edra , ierre
garra , terre ti erra ,
chair carne , chaire
pul pi to , grammaire
gramati ca, affaire ne-
goci o , paire par.
gerbe gavi l l a , herb hi er-
ba.
ferme qui nta , corti j o.
peste peste.
*
emblme embl ema, crme
nata.
mer mar, guerre guerre ,
pierre pi edra , ierre
garra , terre ti erra ,
chair carne , chaire
pul pi to , grammaire
gramati ca, affaire ne-
goci o , paire par.
gerbe gavi l l a , herb hi er-
ba.
ferme qui nta , corti j o.
peste peste.
I, is, it, R fonrmi hormi ga , merci
merced, souris ratn ,
nuit noche , perdrix
perdi z.
bride f reno , pyramide
pi rmi de.
hydre hi dra , serpi ente.
Amphibie an-
f i bi o, incen-
die i ncendi o,
parapluie pa-
ragua.
ibre.
ic.
ide
fonrmi hormi ga , merci
merced, souris ratn ,
nuit noche , perdrix
perdi z.
bride f reno , pyramide
pi rmi de.
hydre hi dra , serpi ente.
Amphibie an-
f i bi o, incen-
die i ncendi o,
parapluie pa-
ragua.
fonrmi hormi ga , merci
merced, souris ratn ,
nuit noche , perdrix
perdi z.
bride f reno , pyramide
pi rmi de.
hydre hi dra , serpi ente.
ige. tige tal l o de rbol , etc.
i/le. i/le.
T A B L A G E N E R A L
Terminaciones
de nombres
femeninos que
no deben
equivocarse
con las de los
masculinos,
porque se pro-
nuncian del
mismo modo.
Son nyi scul i nos
l os nombres que
ti enen
l as termi naci ones
si gui entes.
Deben esceptuarse
l os si gui entes,
que son femeni nos.
los siguientes
queson masculinos.
bile bi l i s , file hi l era
vigile vi gi l i a , vi/Je
ci udad, huile aceyte
tu He tej a , le i sl a.
isme.
liste l i sta , piste rastro
huel l a.
eau agua , pean pel l ej o
chaux cal , faux gua
daa.
eau, and, aut,
aux
ojre.
, omine, a ume. gomme goma , panine
pel ota , somme suma
canti dad.
nuque nuca , perruque
pel uca.
Portefeuille
cartapaci o.
eue.
euille.
eu , eux
en//. . . .
TABLA GENERAL.
Son mascul i nos
l os uoui bres que
ti euen
l as termi naci ones
si gui entes.
Deben esceptuarse
l os si gui entes,
que son f emeni nos.
Terminaciones
de nombres
femeninos que
uo deben
equivocarse
con las de los
masculinos ,
porque se pro-
nuncian del
mismo modo.
Deben esceptuarse
los siguientes,
que son masculinos.
Oi.
oi, ois, oit, uix..
oin , oint, oir.
foi feX l ey, fois vez,
croix cruz , poix pez.
foie L i gado.
Ou.
011 , ous , out,
oux,oiir, ourd,
ours, ourt, ou-
tre.
oue.
An.
an , anc , ang,
ant, ent
ambre, ernbre.. .
ant re, entre.
dent di enl e.
chambre quarto.
In.
i/i , int , ain ,
aint, ein, eint,
ten.
fin fi n , faim hambre ,
rnain mano.
0
On.
Todos l os nom-
bres que aca-
ban en on son
mascul i nos ,
menos l os eu
ion, con, son.
Tambi n son f emeni nos
facn modo , lecon
l ecci n , moisson co-
secha , boisson bebi da.
Vanse l as
termi na-
ci ones de
l os nom-
bres f e-
meni nos.
Un.
un , um , eun ,
unt.
-
TABLA GENERAL.
Son f emeni uos
l os nombres que
ti eneu
l as termi naci ones
si gui entes.
A.
ache.
ade
afe, aphc.
agne.
ague.
dine , amine
emme.
ane, ane
ape.
arde... .
arme. . . .
arge,
ate.
ase , ace.
asse.
ave
.
t, ti.. . .
Dt'ben esceptuarse
los siguientes,
que son masculinos.
panache pena-
cho , relche
descanso.
grade grado.
blme reprehen-
si n, oriflamme
estandarl e real ,
programme pro-
grama , reclame
recl amo.
crne crneo, or-
gane rgano ,
ne asno.
garde gaarda.
me encanto,
vacarme al bo-
roto.
t^ian
vase vaso, espace
espaci o.
conclave cncl a-
ve.
pt pastel , trait
tratado.
Son f emeni nos
l os nombres que
ti enen
l as termi naci ones
si gui entes.
E.
eche.
ene, enne, aine.
er
S
e
er ne.
erse, er ce....
esse, ece.
ete, ette, aite.
ve
i vr e
aize, aise.
igne,
igue.
ime..
ine.
isse, ice.
O.
oche.
ode.
ole, aule.
Deben escptuarsc
los siguientes.
que son masculinos.
ne bano, p -
ne pesti l l o de
cerradura, do-
maine domi ni o.
cierge ci ri o.
commerce comer-
ci o.
faite cumbre.
rve sueo.
livre l i ebre.
abme abi smo ,
crime cri men ,
rgime rgi men.
coche especi e de
coche pbl i co.
capitole capi to-
lio , symbole
s mbol o, ple
pol o, rle l i sta,
saute sauce.
#
TABLA GENERAL
Son f emeni nos
l os nombres que
ti enen
l as termi naci ones
Sou f emeni nos
l os nombres que
ti enen
l as termi naci ones
Deben escepluarse
Deben escepluarse
los siguientes
queson masculinos
que son masculinos.
si gui entes. si gui entes.
one, onne.
pouce, el di
pul gar, etc. urne
une
bonheur di cha ,
malheur desdi -
cha , cur co-
razon , chur
cor o, honneur
honra, dshon-
neur deshonra,
beurre mante-
ca.
euze, use.
ouche.
oudre.
ouille,
ousse, ouce.
org"
orse, orce,
orte.
osse, oce .
ote.
oze , ose , ause. .
prne especi e de
sermn, Rhne
el Rdano, ri o
de Franci a,t r-
ne trono.
orge cebada.
divorcc di vorci o.
carrosse coche o
carroza, ngoce
negoci o.
quelque chose al-
go-
eur, eure, eurre.
oute.
ampe.
anse, ance, enee,
anche.
andre, endre.
ande. ende.
V.
uche.
ude prlude prel udi o.
crpuscule cre-
psculo, pram-
bule prembul o,
scrupule escr-
pul o , vestibule
zagun.
lgume l egum-
bre, rhume-res-
f ri ado.
murmure mor-
mul l o, etc.
T A B L A G E N E R A L
Son f emeni nos
l os nombres que
ti enen
Son f emeni nos
l os nombres que
Deben esceptuarse
Deben esccptuarsc
l os siguientes
l os siguientes ti enen
l as termi naci ones
l as termi naci ones
6oa masculinos. son masculinos.
si gui entes,
si gui entes.
blason bl ason ,
gazon csped,
poison veneno,
tison ti zn.
ange ngel , chan-
ge cambi o, lan-
ge p a a l , m-
lange mezcl a.
zon , son.
songe sueno ,
mensonge men-
ti ra.
cont cueuto ,
compte cuenta,
y compuestos
de di cho.
onte
inte, amte, einte.
outre.
bastion bal uarte,
gabion gabi on,
mil/ion mi l l n.
ARTE
. D E H A B L A R B I E N F R A N C E S .
PARTE TERCERA.
Sintaxis dividida en construccin y concordia.
CAP TU LO PRI MERO .
De ia Construccin.
E SPL I CA DO el valor y oficio ele las ocho partes de la oraci on,
solo falta formar clusulas con el l as, y este efecto dar reglas
que i ndi quen el l ugar y puesto que dehen ocupar en la oracion,
para espresar con clari dad los conceptos. Esta esplicacion se i n-
cl uye en lo que los Gramti cos llaman construccin gramatical.
Consi derada la oraci on en cuanto su f orma, se divide en
expositiva , interrogativa, imperativa.
Es espositiva la oraci on, cuando sin i nterrogaci n y sin mu-
dar, se espone afirma que una cosa es, no es : v.g. Una ley
prohibe el mentir; pero ella no se observa. En la pri mera clusula
se espone y afi rma que hay una ley que prohi be el menti r; y
en la segunda, que esta ley no se observa.
La oracion es interrogativa, cuando indica pregunta : v. q.
^ Que hora es? que haces?
Es imperativa, cuando se manda, prohi be, ruega, supl i ca:
v. g. Seamos amigos. Venga Vmd. ac. Deja eso, etc.
En estos tres gneros de" oraci ones admi te la construcci n
francesa alguna variedad ; la que se esplica en los artculos si-
gui entes.
ARTCU LO I.
Oracion espositiva.
El orden de las voces que componen una oraci oi Pesposi ti va
si n negacin , es este.
i. El sugeto, sea nombre pronombre.
i. El verbo.
3. El adverbio.
4- El rgimen, esto es, el trmi no dependenci a del verbo :v. g.
T A B L A G E N E R A L
Son f emeni nos
l os nombres que
ti enen
Son f emeni nos
l os nombres que
Deben esceptuarse
Deben esccptuarsc
l os siguientes
l os siguientes ti enen
l as termi naci ones
l as termi naci ones
6oa masculinos. son masculinos.
si gui entes,
si gui entes.
blason bl ason ,
gazon csped,
poison veneno,
tison ti zn.
ange ngel , chan-
ge cambi o, lan-
ge paal , m-
lange mezcl a.
zon , son.
songe sueno ,
mensonge men-
ti ra.
cont cueuto ,
compte cuenta,
y compuestos
de di cho.
onte
inte, amte, einte.
oliti e.
bastion bal uarte,
gabion gabi on,
million mi l l n.
ARTE
. D E H A B L A R B I E N F R A N C E S .
PARTE TERCERA.
Sintaxis dividida en construccin y concordia.
CAP TU LO PRI MERO .
De ia Construccin.
E SPL I CA DO el valor y oficio ele las ocho partes de la oraci on,
solo falta formar clusulas con el l as, y este efecto dar reglas
que i ndi quen el l ugar y puesto que dehen ocupar en la oracion,
para espresar con clari dad los conceptos. Esta esplicacion se i n-
cl uye en lo que los Gramti cos llaman construccin gramatical.
Consi derada la oraci on en cuanto su f orma, se divide en
expositiva , interrogativa, imperativa.
Es espositiva la oraci on, cuando sin i nterrogaci n y sin mu-
dar, se espone afirma que una cosa es, no es : v.g. Una ley
prohibe el mentir; pero ella no se observa. En la pri mera clusula
se espone y afi rma que hay una ley que prohi be el menti r; y
en la segunda, que esta ley no se observa.
La oracion es interrogativa, cuando indica pregunta : v. q.
^ Que hora es? que haces?
Es imperativa, cuando se manda, prohi be, ruega, supl i ca:
v. g. Seamos amigos. Venga Vmd. ac. Deja eso, etc.
En estos tres gneros de" oraci ones admi te la construcci n
francesa alguna variedad ; la que se esplica en los artculos si-
gui entes.
ARTCU LO I.
Oracion espositiva.
El orden de las voces que componen una oraci oi Pesposi ti va
si n negacin , es este.
i. El sugeto, sea nombre pronombre.
i. El verbo.
3. El adverbio.
4- El rgimen, esto es, el trmi no dependenci a del verbo :v. g.
144 GRAMTI CA FRA NCESA .
El di sc pul o estudi a si empre l a l ecci n. L'colier tudie toujours la leon.
Sugeto. el di sc pul o. l'colier,
yerbo. estudi a. tudie.
Adverbio. si empre. toujours.
Rgimen. l a l ecci n. la leon.
Cuando est el verbo en ti empo compuesto, el adverbi o va
despues del auxi l i ar, y ntes del participio (i ) : v. g.
Si empre ha estudi ado la l ecci n el di sc pul o. L'colier a toujours tudi la leon.
Sugeto. el di sc pul o. l'colier.
Auxiliar. ha. a.
Adverbio. si empre. toujours.
Participio. estudi ado. tudi.
Rgimen. la l ecci n. la leon.
O '
Cuando hay un substanti vo par sugeto ntes del verbo, se
escusa poner pronombre : i>. g.
Pedr o qui ere. I Pierre aime , y no , Piyre il aime.
Mi her mana es hermosa. Ma saur est belle, y no , ma sur elle*
est belle.
La espresion vocativa 110 ti ene l ugar fijo en la oraci on, y
puede ir ntes del sugeto, la ltima de la clusula : v.g.
Monsieur, j'attends votre rponse;
j'attends votre rponse, monsieur.
Si el adverbi o, lo que hi ci ere su f unci n, fuese compuesto
de muchas voces, se pospondr al verbo; y en ti empo compuesto
i r despues del participio : v. g.
Ha entrado escondi das. ] H est entr en cachette; y no, il est en
Seor , espero l a respuesta de
V md.
cachette entr.
Si guen la mi sma regl a, i los adverbi os de l ugar, y los tres
si gui entes : tard tarde, hier ayer, demain maana : v. g.
El ha veni do tarde. I H est venu tard ; y no, il est tard venu.
Al l est sentado. | H est assis l ; y no, il est l assis.
2. Los adverbi os en ment : v. g.
El se ha portado prudentemente. I II a agi prudemment ; y no tan bi en ,
Il a prudemment agi.
Los adverbi os monoslabos se anteponen los infinitivos ; y
los de mas slabas van ntes despues, como mej or sonare :
v. g.
Habl ar bi en.
Bayl ar mal .
Comer demasi ado.
T r abaj ^ mucho.
Bien parler.
Mal danser.
Trop manger.
Beaucoup travailler, o travailler beau-
coup.
( i ) E n ti empo compuesto se consi dera el auxi l i ar como el verbo pri nci pal ;
l o que se ha de atender , si empre que se di ga que tal tal cosa se antepone
pospone al verbo.
Pierre parle souvent trop.
Pierre a toujours bien tudi sa leon.
HA RTE T E RCE RA .
Se esceptan de esta regla los adj eti vos usados como adver-
bi os los quales deben ir si empre despues del verbo, y en t.empo
compuesto despues del participio : v.g.
' , I Parler haut; y no, haut parler.
Habl ar reci o. Voir cluir; y no, clair voir.
y -
car
:
J
, , , - 11 a parl bas-,y no,Habas parl.
El ha habl ado baj o. 1 r >j
Los adverbi os que denotan i nterrogaci n v.g. u adonde,
comment como, etc., as como las conj unci ones, siguen la cons-
trucci on castellana. ,
Cuando en la oracion concurren con otros adverbi os los de
souvent muchas veces , toujours si empre Jamais. nunca o jamas ,
se deben col ocar estos ntes de los dems : v. g. (i )
Muchas veces habl a Pedro de- '
masi ado. ,
Pedr o si empre ha estudi ado bi en su
L ospTonombres me, te, se, nous> vous, le, lu, la, leur, les,
correspondi entes de me, te, se nos, vos, ete., espresan si em-
pre el rgi men del verbo; y el l ugar que ocupan en la oraci on,
est i nmedi atamente ntes del verbo : v. g.
- ' O j m Pierre te pavera demain.
Manana te pagara Pedro.
E nos ha Pagado- , hier e voir.
V mo ayer para verme. ^ secourir.
Para socorrernos. ,
Nota. El pronombre le i gual mente corresponde a los pro-
Regla. Se espresar el le por le, cuando no tenga el verbo
si no *el solo rgi men de la persona, lo que l l amamos regi men
si mpl e; v por lui, cuando tenga el regi men dobl e, esto es, el
de la persona, y el de la cosa - .v.g.
. , _ V engo socorrerl e. je viens le secounr.
Rgimen simp e. b ^ s(jcom)_ jenjienshli donner dusecours.
Rgimen doble. " o , . .
En caso que no est espresado el reg.men de a cosa luego
se conoce que est supuesto, cuando ademas del de la per-
sona, se puede aadi r uto, de esto , a esto etc. ^ Manana
le ver v le habl ar, je le verrai demain , et je ha parieren. En
la pri mera clusula se traduce el le l e, porque no se puede aa-
di r el rgi men de esto, etc., y en la segunda es lu, porque se
puede decir : yo le habl ar de esto.
Lo di cho por el le debe observarse con las mi smas ci rcuns-
tancias con el les, que i gual mente corresponde les y leur : v. g.
. - .mple V engo socorrerl es. je viens le secourir.
Rgimen doble' V engo darl es socorro, jevicnsleur donner dusecours.
( i ) Menos en l as oraci ones rel ati vas Aey, en , en l as qual es , di chas part -
cul as estn mas i nmedi atas al verbo. ^
l 4
6
GR A M T I C A F R A N C E S A .
Lo si empre se traduce le : v. g. Y o lo qui ero, je le veiuc.
Cuando concurren me, te, noiis, vous, con le, la, les, se
sigue la construcci n castellana en esta forma :
Me l e, me l o. me le. me la. me la. me l os, me las. me les.
T el e, tel o. cele, tel a te la. te l os, tel as. te les.
Nos le, nos l o. nous le. nos l a. nous la. nos l os, nos la<. nous les , etc. : v. g.
Mel o di r mi madre.
Te los dar Pedro.
Nos las esplicar el maestro.
Ma mre me le dira.
Pierre te Ics donnera.
Le maitre nous les expliquera.
Le, la, les, van pri mero, quando concurren con lui, leur.
Dios pide mi co-iazon : debo dr- I Dieu demande mon cur : je dois te lui
se
'
e
- I donner.
Es menester adverti r que en esta construcci n lui., leur, '
estn esplicados por la voz se en esta forma.
Sel e.se lo. l , ella, le lui. se l e, se lo , ellos, ellas, le leur.
S i . , , , I < . " Ha. | el l os, d . |
Se qui ere dar un l i bro Pedro , I ., ,
Mar a. j 1
u l er o
drsele. je veux le lui donner.
A mbos. quiero drsle. je veux le leur donner.
Se qui ere dar Pedro, Ma- I ., ,
ra , una pera.
c
l
u l e r o
drsela. je -veux la lui donner.
ambos. qui ero drsela. je veux la leur donner.
Son muchas las peras, y uno el / , , ,
que las reci be. j quiero darselas. Je veux les lui donner.
Sun muchas las peras , y los que i , , ,
Jas reci ben. j quiero darselas. je veux les leur donner.
Cuando los pronombres castellanos le, les, fueren rel ati vos
de las voces Vmd., Vmds,
se traduci rn vous : i>. r. para de-
cirle- ( Vmd. ) , pour vous dire; para decirles ( Vmds. ), pour
vous dire ; el vous si rve para si ngul ar y pl ural .
Cuando la oracion admi te negaci n, se espresa en castel l ano
por no, y en francs ne pas, ne point (1). El ne va despues del
sugeto, y ntes del verbo; y las part cul aspas, point, despues
del verbo : v. g.
Pedro no vi ene.
Pedro 110 ha veni do.
Pierre ne vient pas.
Pierre n'est pas venu (3).
El no solo se traduce nepas, ne point, cuando acompaa
verbo; y cuando se responde absol utamente, no es non : v. g.
V i enes? no. I Viens-tu? non.
(1) El no-es ia verdadera negacin que para tener mas f uerza, se corrQbora
de las part cul as esplicadas pas point, las qual es no tienen significado en
castellano. El point niega si empre la cosa absol utamente; el pas la niega muchas
veces con alguna restriccin : por eso se coloca muy bi en ntes de un adverbi o
que la modi fi que, lo que 110se verifica con elp'oint.
(2) Se qui ta la e del ne, quando la sigue vocal.
P A R T E T E R C E R A .
1
4 / j
El pas, point, se supri mi r cada vez que se encuentre en
la oracion voz que i ndi que negaci n, como : jamais nunca, ren
nada, plus ya, personne nadi e, ni ni , goutte gota , mot pal abra,
nul y aucun : v. g.
Nunca trabaj a Pedro. .
Nada hace.
nadie sirve.
No estudia ni lee.
Y a no tiene ami gos.
No digo pal abra de su entendi -
mi ento,
Ni nguno habl a bien de l.
Pie ire ne travaille jamais.
Il ne fait rien.
Il ne sert personne.
Il n'tudie ni ne lit.
H n'a plus d'amis.
Je ne dis mot de son esprit.
Aucun ne parle bien de lui.
A R T C U L O I L
Oracion interrogativa.
La oraci on i nterrogati va se di ferenci a de la esposi ti va, pospo-
ni endo al verbo los pronombresye, tu, il, elle, nous, vous, ils,
e/les: i>. g.
Llevo yo ?
Vi enes t?
Acaba l?
Porte-je ? (1)
Viens-tu ?
Finit-il ?
Nota. Cuando la tercera persona de si ngular acalla en a, o
muda, entre el pronombre y el verbo se pone una t en esta
forma : Llev l ? porta-t-il? Habla ella ? parle-t-elle ?
Cuando la oracin i nterrogati va ti ene substanti vo por sugeto ,
se si gue la regla general , esto es, el substanti vo va pri mero ; pero
para dar la oraci on la forma i nterrogati va , sepospone al verbo il,
elle, ils, elles , segn lo requi ere el substanti vo sugeto : v. g.
Duerme Pedro? I Pierre dort-il?
Viene mi madre? 1 Ma mre vient-elle ?
La oraci on i nterrogati va francesa si gue la construcci n del
castel l ano, i quando empi eza por el relativo qui qui en r e. g.
: Quien puede j uzgar del interior dell Qui Peut juger de tintrieur du cceur
corazon humano ? 1 humain?
( 0 En esta oracion .efl que el je debe posponerse al verbo, se observara que
si este acaba en e muda, 'es preciso pronunci arl a cerrada, como se ve en el
ej empl o de arri ba. El motivo de esto es, que en la interrogativa el porte-j e,
( aual qui er otro) se considera en la pronunci aci n como unasola palabra ; y en
francs quando una diccin acaba ene muda, no puede ser muda tamb.en.su
penl ti ma. Sobre esto aun conviene adverti r que las mas veces resulta <e la
constri cci n de je pospuesto al verbo , una pronunci aci n spera , enc l -
mente cuando termi nan Jp>verbos en consonante; entonces es preciso valerse
del equi valente (muy usual ) I ceque (es que) , el qual quita que se posponga
el j ev.g. Duermo yo? ect-ce que je dors ? Acabo yo ? est-ce que je fin, s ? bo-
llara mal : dors-je ?finis je?
148 GR A M T I C A F R A N C E S A .
2. Cuando la oraci n empi eza por el rel ati vo que, y es el
sugeto de la oraci on un substanti vo : v. g.
Que di ce Pedro ? Que dit Pierre ?
Que hombre puede comprel i ender Quel homme peut comprendre la bont
la bondad de Dios ? de Dieu ?
Si en l ugar de un substanti vo fuera un pronombre el sugeto
de la oraci on, seria preciso prosponer al verbo il elle, ils
elles : v. g. Si habl ando de Pedro , di o : Que hace ? que pre-
tende hacer P. que puede hacer? di r : Que fait-il? que prtend-
it faire ? que peut il faire ? etc.
Advertencia. Aunque no sea i nterrogati va la oraci on, suele
tomar su forma en las ocasiones si gui entes.
i . Cuando los verbos dire y rpondre entran en la oraci on
modo de parntesi s y entre dos comas, como refi ri endo di chos :
f.g.
Sabe Vmd. que no tengo sino
treinta anos? decia una seora
Ci cern. Por cierto que lo debo
saber, respondi Ci cern, porque
hace mas de diez aos que Vmd.
me lo esta diciendo.
Vmd. debe pensar en lo que va
hacer sobre este parti cular. Ya
no es ti empo de pensar en ello ,
respondi : lo qui ero hacer, salga
l o que sali ere.
Toma la oracion la forma i nterrogati va en estos modos
de habl ar : aunque fuera, aunque di gera, aunque yo debi era, etc.
Se supri me el aunque, y se pospone el pronombre sugeto : v.g.
Aunque fuera Rey, no estara con- Fl-il Roi, il ne seroit pas content.
tent.
Aunque yo hubiera de mori r lleno
de mi seri as, no hara una i ni -
qui dad semej ante.
3. Cuando la oracion empi eza con una de estas voces : ainsi
as , au moins lo mnos, peine apnas, en vain en vano,
peut-tre puede ser : v. g.
Savez- vous que je n'ai que trente uns ?
disoit une dame Cicron. Je dois
bien le savoir, rpondit Cicron; il
y a plus de dix ans que -vous me le
dites.
Vous devez penser ce que -vous allez
faire sur ce sujet. Il n'est plus temps
d'y penser, rpondit-il : je veux le
faire, quoi qu'il en arrive.
Duss-je mourir accabl de misre , je
ne commettrais pas une iniquit pa-
reille.
As piesan los hombres honrados.
A. lo menos estudia Pedro una hora
cada dia.
Apnas nace el hombre cuando em-
pieza sentir penas.
En vano lo espera Vmd.
Puede ser que venga.
Nota. Si dichas voces no empi ezan la oraci on, se sigue la
construcci n esposi ti va, y se dice : les gens d'honneur pensent
ainsi. Pierre tudie au moins une heure par jour. L'homme nat
Ainsi les gens d'honneur pensent-ils.
Au moins Pierre tudie-t-il une heure
par jour.
A peine l'homme nait-il, qu'il commence
sentir la peine et la douleur.
En vain l'attendez-vous.
Peut-tre viendra-t-il.
P A R T E E E R C E R A . .
peine quHl eommenee a sentir la peine et la chulear. Fous
B U Uviendra peut-tre. E s t e
d
*
habl ar no es tan elegante como el pri mero, ni tan ene0i co.
ART CUL O I I I .
Oracion imperativa.
La formacin y mecani smo de la onmi on i mperati va *nmple
mVr n ti X
y
f -
Z a de a i mp u es t a, esto es, cuando adnut e pr onombr es o
" I n l T i mp er ar i v a si n negaci n l os pr onombr es me te, MUS,
nous, le, la, les, tai, leur, se posponen al ver bo . v . f .
TT MI I I Parle-lui.
*Jf
blal
| Attends-le <).
sT e. nbargo, es preci so observar que les pronombres cas-
t e l " ?e despees de los i mperati vos se deber, d a
moi, tai, cuando serefieren di chos i mperati vos5 me, fe, cuando
no : v. g.
Dj eme Vmd. hacer.
Arrmate.
Vete pasear.
Venga Vmd. habl arme.
Laissez- moi faire.
Approche-toi.
Va te promener,
feriez me parler.
Si concurri eren moi, toi, nous, vous, con le, ta, les, estos
i rn pri meros : v. g.
Reptemelo.
D gamel o V md.
Cmpratel o.
Rpte-le-moi, y no , rpte-moi-le.
Dites-le-moi.
Achte-le-toi.
Nota Si estuvi ere con negaci n la oracion i mperati va, se cons-
t r u i o s espresados pronombres como en la ^ ^ J i n e
te, se traduci rn me, f e; la negacin se antepondr a todo . u. g.
No me lo repi tas. f Z l l a T
xr 1 Vn,rl Ne me le aites pas.
No me lo diga Vmd. g
No te lo compres. .
En la tercera persona, sea con negaci n, o si n ella, se si gue
el orden Me la espositiva : f. g.
, , nQjr I Que Pierre lefasse.
SXh^edro. I U Pierre ne ie fasse Pas.
Corolario Tal es el mecani smo de la construcci n gramatical
dl a oraci on francesa, cuyos lmites no se cine si empre a
elocuencia de la Retri ca; pero la esphcaci on de as gur s d qu
se vale esta, pertenece la construcci n fi gurada, en la que no
(,) Es menester tener presente la regla dada sobre.el lui y el leur, pg. r/t5
et 146.
debe meterse el pri nci pi ante hasta que est perfectamente ente-
rado de los pri meros l udi mi entos de la Gramti ca.
ART CULO I V.
De la construccin impersonal.
Quando la oracion (sea espositiva i nterrogati va ) es i mper-
sonal , ti ene por sugeto il, y algunas veces on: v. g.
Oracin espositiva. Ll ueve ilpleut. Se dice on dit.
Oraci n i nterrogati va. -- Llueve?pleut-il ? Se di ce ? dic-on ?
El on se da por sugeto la oracion i mpersonal , i . cuando
la castellana ti ene el se espresando la pasiva j 2. cuando en cas-
tellano est el verbo en tercera persona de pl ural , y no ti ene
sugeto determi nado ni espresado : v. g. Di cen on dit; dec an on
disoit, etc.'
Nota. En los verbos pronomi nal es no podr equi vocarse el se
que espresa la recproca reflexiva, con el se que sirve espre-
sar la pasiva, y equivale al on francs; porque en castellano todo
verbo pronomi nal que est en senti do i mpersonal , suele tener
por sugeto la voz uno, la qual se traduce on : v. g. Uno se enfada,
on se jache.
El uno que sirve de sugeto al verbo ser estar, qual qui er
otro verbo que est en senti do i mpersonal , se debe traduci r on:
Quando uno est mal o , etc. Quand on cst malade, etc.
Muchas veces piensa uno, etc. On pensesouvent, etc.
. Quqndo uno est pobre v desampa- Quand on est pauvre et saris protection ,
rado que puede pretender? que peut-on prtendre? (i).
Represe que el on se ha de repeti r si empre en la segunda ora-
ci on, aunque no est espresado su equi val ente en el castel l ano,
como lo manifiesta el l ti mo egempl o.
Aunque en espaol el verbo i mpersonal vaya sin sugeto espre-
sado , en francs ser i ndi spensabl e anteponerl e si empre el il: v.g.
Sucedi en el ao de 1774 i una cosa | II arriva en 17741
une
chose digne
di gna de col ocarse en la hi stori a. | d'treplacee dans l'histoire.
Regla. Cuando en senti do i mpersonal el verbo ser, y un ad-
j eti vo empi eza una oraci on, como : es justo que, es huerto, es
imposible que, etc., entonces se les da por sugeto el il, y al
infinitivo que si gue, se antepone la part cul a de : v. g.
(1) En l ugar de on se escribir /'o/i , para suavizar la ponuncl aci on, siem-
pre que esta voz se hallare precedi da de una de estas , oh, si, et: v. g. Por
donde se ve, par oh l'on voit: si se pregunta , si l'on demande: se entra por aqu ;
y se sale por all , on entre parid, et l'on sort par-la. Tambi n se escri bi r fon
despues de que, cuando la voz $ue sigue al on empieza con la slalia con com
(que ambas se pronunci an con): v. g. Que confiese uno que, etc. , que Ion con-
fesse, y no qu'on confesse, .etc.
Il est juste de payer ses dettes.
Il est bon d'tudier le matin.
Es j usto pagar sus deudas.
Es bueno estudiar por la maana.
Regla. Si es sustanti vo adverbi o el que sigue el verbo tre,
se le antepone el pronombre ce en esta forma : c'est (1) (y en la
i nterrogati va, est-ce) : al infinitivo que si gue esta construcci n ,
se le antepone que de : v. g. Es vi rtud perdonar los agravi os,
c'est une vertu que de pardonner les injures (2).
Es bastante. c'est assez. / est-ce assez :'
Es poco. c'est peu. I nterrogati va. j est-ce peu :>
Es demasi ado. c'est trop. , ( est-ce trop?
Seusa tambi n del c'est i mpersonal , i . en las respuestas : v.g.
Qui a dit cela.
3
c'est-vous, c'es t'Pierre ,
c'est lui, c'est moi, etc.
Que! jour est-ce aujourd'hui ? c'est mer-
credi, c'est fte.
2. Con el adj eti vo, cuando vi ene en fin de clusula como una
especie de advi erbo : v. g.
Qui en lia di cho eso? es V md. , es
Pedro, es l , soy yo, etc.
Que di a es hoy? mircoles , es
fiesta.
cCuanto qui ereVmd. por estas vuel-
tas ? vei nte pesos. Es muy caro.
Y o las he comprado mas baratas.
Es imposible.
Combien voidez-vous de ces manchettes?
vingt piastres. Cest bien cher.
Je les ai achetes meilleur marche.
C'est impossible.
Rgla. Si la oracion esta en tercera persona del pl ural , no se
podra usar del c'est, sino del verbo tre en tercera persona de
plural con el ce en esta forma : ce sont, c'toient, ce furent, etc.
8'
Son las ri quezas las que en el dia
hacen el mri to.
Fueron los Espaol es los que con-
qui stron Mgi co.
Ce sont les richesses qui aujourd'hui font
le mrite-
Ce furent les Espagnols qui conquirent
le Mexique.
Egemplos del c'est usado en oraciones espositivas - interrogativas
con nesacion.
No es estudi o fcil el conocer el
modo de pensar de los hombres.
Qui en har cosas contrari as su
propri o nteres? No sov yo , no es
V md., no es l , no es Pedro.
No es hoy mircoles ?
Cuanto te di tu padre para tu
viage? vei nte dobl ones. No es
mucho, no es bastante.
Es bastante? es mucho? es poco?
No son ahora las riquezas las que
hacen el pri nci pal mri to de los
hombres ?
Ce n'est pas une tude facile que de con-
natre la faon de penser des hommes.
Qui fera deschoses contraires son propre
intrt? ce n'est pas moi, ce n'est pas
vous,ce n'est pas lui,ce n'est pas Pierre.
N'est-e pas aujourd'hui mercredi?
Combiert ton pre t'a-t-il donn pour ton
voyage? vingt doublons. Ce n'est pas
trop, ce n'est pas assez.
Est-ce assez ? est-ce beaucoup? est-ce peu?
Ne sont-ce pas les richesses qui font
prsent le principal mrite des hom-
mes?
(1) La e muda del ce se supri me por seguir vocal.
(2) En estos modos de habl ar es menester anteponer al substanti vo la voz un
une, conforme sea mascul i no femeni no.
I 5 2 G R A M T I C A F R A N C E S A .
Uno soli ci tando el parecer de otro sobre al guna cosa, dice en
castellano : No es verdad que se ha de hacer as ? y en francs :
n 'est-l pas vrai que c'est ainsi qu'il faut faire ? Lo mi smo su-
cede atesti guando con uno : No es verdad que yo vi ne solo ?
n'est-il pas vrai que je suis venu seul? Pues en estos modos de
habl ar hay una espresi on muy usual admi ti da en la conversa-
cin , que es : N'est-ce pas : i>. g. N'est-ce pas que c'est ainsi qu'il
faut faire ? n'est-ce pas que je suis venu seul? etc.
Advertencia. Los verbos neutros al gunas veces se construyen
i mpersonal mente, cuando el sugeto es i ndetermi nado; y enton-
ces hace una especie de i nversi on en esta forma.
Vi no un hombre que, etc.
Llegar el dia en que sentirs el
tiempo que ahora gastas tan mal.
Ayer cay un chaparrn que dur
dos horas.
Il vint nn homme qui, etc.
Il viendra un jour que tu regretteras le
temps que tu emploiessi mal prsent.
Il tomba hier une averse qui dura deux
heures.
Sin embargo puede usarse de la construcci n regul ar , y deci r:
un homme vint qui, etc., n jour viendra que tu, etc. En la
conversaci n este l ti mo modo de habl ar no es tan usual como
el pri mero.
ART CUL O V.
Valor y construccin de las partculas relativas y , en.
Su Valor.
Las referi das part cul as equi val en veces adverbi os, y otras
veces pronombres relativos.
Cuando se usan como adverbi os, y significa al l , all; y en,
de al l , de all.
Cuando se usan como pronombres ,y se pone por l , el l a,
el l os, ellas, esto, eso aquel l o; y tambi n por en l , en
el l a, en el l os, etc., y en, por de l , de el l a, de ellos, de esto,
eso aquel l o.
Su construccin.
Sean como adverbi os pronombres di chas partculas se ante-
ponen i nmedi atamente al verbo, esto es, si concurre con ellas
al gn pronombre, qual qui era otra voz, debe aquella ir antes:
8-
All voy. iy vais.
Pienso en ello. J'y pense.
Vengo de all. ?en viens.
Traygo de esto. J'en apporte.
PA RT E T E R C E R A .
Egetnplos en que concurren muchos pronombres con
dichas partculas.
Me acostumbro esto.
T te enfadas de esto.
El se pasea all.
El se vuelve de all.
Je m'y accoutume.
Tu t'en fches.
Il s'y promine.
Il s'en revient.
Cuando las dos partculas se hallan j untas, la y va pri -
mera : v. g.
Yo llevar de esto all. I Ty en porterai.
Advertencia. Esta construcci n de y, en, es si empre la mi sma
en la esposi ti va, como en la i nterrogati va : solo en la imperativa
admi te al guna variacin , que es la si gui ente.
Regla general. En la imperativa sin negaci n, las dichas par-
tculas se posponen todo : v. g.
Piensa en ello.
Trae de eso.
Dale de esto.
Lleve Vmd. de esto all.
Esprenos Vmd. all.
Fese Vmd. de l.
Penses-y (i).
Apportez-en.
Donne-lui-en.
Portez-y-en.
Attendez-nus-l.
Fiez-vous-y.
Rela. Con la partcula en , en la i mpA ti i si empre se usa
de tue, te, y 110 de moi, toi, por lo spero de la pronunci aci n
que resultara del encuentro de las vocal es: g.
Dame de esto. I Donne-,n'en, y no, donne-moi-en
Enfdate de esto- ' Fache-t en , y no, fache-toi-en (1).
Moi,' toi, se usan cuando concurren con y ; pero va esta pri -
mero: v. g.
Attendez-y-moi, y no , atteudez-moi-y,
ni tampoco, attendez-moizi.
Vas-y-toi (3).
Espreme Vmd. all.
Marcha t all.
Regla. Si la orac on imperativa ti ene negaci n , estas part cu-
las siguen la construcci n de la esposi ti va: f. g.
A''y pense pos.
No pienses en ello.
No des de esto nadi e.
No lehables de esto.
No se enfadeVmd. de esto.
No me espere Vmd. all.
S'en donne personne.
Ne lui en parle pas.
Ne vous en fchez pas.
Ne m'y attendez pas.
(i ) Cuando concurren dichas partculas con los verbos de la primera con-
jugacin , es menester aadi r una 5 esta persona , para que no hiera con el l as;
porque escribiendo pense y, donne en , seria preciso pronunci ar pensi, donnen.
{1) Los Franceses que habl en mal , dicen : Donne-moizen, fche-toizen.
(3) En estas oraciones siempre que la partcula seaequnal entede al l all,
es mejor traducirla con el adverbio la : vg. Espreme Vmd. all , attendez-
moi-la. Cuando dicha partcula equivalga pronombre con relacin persona :
se usar mejor del pronombre mismo : v.g. FeseVmd. de l ,fez-vous h lui.
' i O
Advertencia. En la ocurenci a de ser la part cul a en esoleti-
va del gerundi o, se pospondr la de y: v. g.
P
Subi endo all , se cav Pedro. Pierre iomba, en y montane.
\ endo alia , se muo. | // mouT ut en y / w
Nota. M. de Wailly, fundado sobre el buen uso, advi erte que
no debej untarse el en del gerundi o al en relativo ; y que en este
caso es preci so dar a la oraci n otra construcci n v El Pr n
cipe suaviza el rigor de la autori dad, dividindola en muchas
en partager,
A R T C U L O I V.
Construccin de /os verbos acompaados de la conjuncin
condicional si.
Advertencia. La conj unci n condi ci onal si suele re<r dos ver-
bos, el uno que ndica la condi ci on, y el otro que la termi na
Al pri mero l l amaremos condicional, y al segundo condicionado
Regla primera, (fcando en castellano est el condi ci onal en
pretento i mperfecto de subj unti vo ( i ) , se construye en francs
por el pretento i mperfecto de i ndi cati vo; y si gue la construcci n
castellana el condi ci onado : v. g.
Si yo pudi era estudi ar , estudi ara. I Si je pou.ois tudicr, ftndierois ; y no
I
s
' j
e
pourrois, etc.
Si hubi ere en la oracion dos verbos condicionales se ante-
pondr la part cul a que al segundo, el que se debe poner en pre-
tento i mperfecto de subj unti vo, y el pri mer condi ci onal y el
condi ci onado se construyen como est ya enunci ado: v. /
Si yo pudi ara estudi ar, y estudi ara , Sijepouvois tudier, ct que Ktiid'iasse
me bari a docto en poco Lempo. je deviendrois savant en pin de temps.
Regla segunda. Si el verbo condi ci onal estuviese en presente
de i ndi cati vo, siga la oracion la construcci n castellana : v.
Si vas la pl aza , me comprars pan. I Si'tu vas au march, , macheteras
du pain.
Si fueren dos los verbos condi ci onal es, se pondr el segundo
en presente de subj unti vo, precedi do de que: v. g.
Si vas la pl aza y tienes di nero, mel Si u, vas au march, et que tu aies de
compraras pan. | Pargent, tu macheteras d pain.'
(i )El pretrito imperfecto de subjuntivo castellano tiene tres terminaciones
como: ro habra, hubiera,hubiese. Con la pri mera suele espresarse nuestro
condicional presente, por cuyo motao la lie adaptado este tiempo en el dis
curso de la eoa jligacin.
Nota. Tambi n se usa del presente de indicativo y del de
subj unti vo, quandoen castellano se usa del futuro de subj unti vo,
de cuyo ti empo carece el francs: v. g.
Si perdieres, pagars.
Si te casares, y tu\ ieres muger dcil,
vivi.s feliz.
Si tu perds , tu paieras.
Si lu te maries, et que tu aies une femme
docile, tu vivras heureux.
Nota. El si, si endo partcula dubi tati va, si gel a construcci n
castellana : v. g.
D game Vmd. si Pedi o va. Si Pedro] Dites-moi si Pierre va, si Pierre est
f u, Si Pedro i r Madri d. | all, si Pierre ira Madrid.
Nota. Esta espresion condi ci onal , ser, no ser, < traba-
jar, no trabajar, venir, no venir, etc., se espresa en
francs con el pretri to imperfecto de i ndi cati vo, precedi do del
si condi ci onal , el presente de i ndi cati vo, conforme lo requi ere
el ti empo del verbo condi ci onado : v. g.
A ser bueno esto, yo lo comprar a. I Si cela rtoit bon, je Fachelerois ; j'a-
1 chele rois cela , s'il tait bon.
no llover maana, i r cazar. | S'il nep/eut pas demain,j'irai la chasse.
A R T CU L O V I L
Construcciones castellanas que no admite e! francs.
i". Muchas veces en castel l ano, en l ugar del ti empo si mpl e,
se construye con el gerundi o acompaado de estar, como : est
l eyendo , en l ugar de lee : estaba comi endo, por eomi a: estuvo
habl ando, por habl , etc. El francs no admi te esta construc-
ci n, sino la del ti empo si mpl e; y as es menester traduci r:
est l eyendo il lit, estaba comi endo 'il mangeoit, estuvo habl ando
il parla, etc.
Nota. Tambi n se puede corresponder esta construcci n
(mnos cuando el verbo es un i mpersonal propi o) con el verbo
tre, y la partcula ; poni endo el verbo, que est en gerundi o
en el castel l ano, en presente de infinitivo en francs: v. g.
Est l eyendo. i II est lire.
Estaba comi endo. | Il tait manger,
Pero no se dir : il fut parler, estuvo habl ando ; ni tani-
pocos il f ut a pleuvoir hier toute la journe, estuvo lloviendo
ayer todo el dia ; si no, Uparla, il plut hier toute la journe.
i. La construcci n de haber de, con i nfi ni ti vo, se esplica en
francs con el verbo devoir, y el verbo que sigue en presente de
infinitivo : v. g.
L os hombres han de al i vi arse l osj Les hommes doivent se soulager les uns
unos los otros. | les autres.
ao.
Tener que , haber de, i ndi cando preci si on absol uta, se tra-
duce por il faut que : v. g.
Has de pagarme, si no, etc.
Tengo que estudi ar mi leccin.
Tuve que esperar dos horas.
//faut que tu me paies, sinon, etc.
Il faut que j'tudie ma leon.
Il fallut que je l'attendisse deux Ifeures.
3. E n castel l ano se usa muchas veces, y con el eganci a del
pr esente de subj unt i vo, en l ugar del f ut ur o de i ndi cati vo. A d-
vi rtase que el f r ancs no admi te esta l ocuci on, y que se debe
tr aduci r el pr esente de subj unti vo por el f ut ur o, si empr e que
vaya pr ecedi do del adver bi o i nterrogati vo cuando, sea segui do
de un f ut ur o de i ndi cati vo: i>. g. ^
0
Cuando vuelva tu hermano, dile
que suba.
Cuando le vea, l e avi sar.
Al que habl e mal de su prgi mo,
no sele admi ti r en mi casa.
Cualquiera sol dado que desi erte,
ser ahorcado.
Quandtonjr'ere reviendra , dis-lui qu'il
monte.
Quand je le verrai, je l'avertirai.
Celui qui parlera mal de son prochain ,
ne sera pas reu chez moi.
Tout soldat qui dsertera, sera pendu.
Resumen de las reglas de la construccin , puestas en prctica
en la conjugacin.
F R A S E S I M P L E E S P O S I T I V A .
T I E M P O SI MPL E.
Sin negacin.
Yo llevo si empre la capa , etc.
Je porte toujours le manteau.
Tu portes, etc.
II porte, etc.
JVous portons, etc.
Vous portez , etc.
Ils portent.
Pedro lleva si empre la capa.
Pierre porte toujours le manteau.
Persona
Se lleva si empre la capa.
On porte toujours le mantean.
Con negacion.
Yo no llevo siempre la capa, etc.
Je ne porte pas toujours le manteau.
Tu ne portes pas , etc.
Il ne porte pas , etc.
Nous ne portons pas , etc.
Fous ne portez pas , etc.
Ils ne portent pas, etc.
Pedro leva si empre la capa.
Pierre ne porte pas toujours le manteau.
indeterminada.
| No se lleva si empre la capa.
On ne porte pas toujours le manteau.
T I E M P O COMPUESTO.
He llevado si empre lacapa , etc.
J'ai toujours port le manteau , etc.
Siempre ha llevado la capa Pedro.
Pierre a toujours port le manteau.
Si empre se ha llevado la capa.
On a toujours port le manteau.
Persona indeterminada.
No he llevado si empre la capa, etc.
Je n'ai pas toujours port le manteau,ele.
No ha llevado siempre la capa Pedro.
Pierre n'a pas toujours port le manteau.
No se lia llevado siempre la capa.
On n'a pas toujours port le manteau.
I N T E R R O G A T I V A .
TI EMPO SI MPL E.
Ll evo yo siempre la capa? etc.
Port-je toujours le mantean?
Portcs-tu, etc.
Porte-t-il, etc.
Portons-nous toujours le manteau ?
Portez-vous , etc.
Portent-ils, etc.
Lleva siempre la capa Pedro ?
Pierre porte-t-il toujours le manteau ?
Persona
Se lleva siempre la capa?
Porte-t-on toujours le manteau ?
No llevo yo si empre la capa ? etc.
Ne port-je pas toujours le manteau?
Ne por tes-tu pas, etc.
Neporte-t-il pas, etc.
Ne portons-nous pas toujours le manteau?
Ne portez-vous pas , etc.
Ne portent-ils pas , etc.
No lleva siempre lacapa Pedro?
Pierre ne porte-t-il pas toujours le manteau?
indeterminada.
No sellevasi empre la capa ? '
Ne porte-t-on pas toujours le manteau ?
TI EMPO COMPUESTO.
No he llevado siempre la capa? etc.
N'ai-je pas toujours port le manteau ?
N'as-tu pas, etc.
N'a-t-il pas, etc.
N'avons-nous pas, etc.
N'avez-vouspas , etc.
N'ont-ils pas, etc.
No lia llevado siempre lacapa Pedro ?
Pierre n'a-t-il pas toujours port le
manteau ?
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre la capa ? I No se ha llevado si empre la capa ?
A-t-on toujours port le manteau ? | N'a-t-onpas toujours port le manteau ?
I MPERATI VA.
Lleva esta capa Pedro.
Porte ce manteau Pierre.
Ll eve l , etc.
He llevado yo siempre la capa ? etc.
Ai-je toujours port le manteau ?
As-tu, etc.
A-t-il, etc.
Avons-nous, etc.
Avez-vous , etc.
Ont-ils , etc.
Ha llevado siempre la capa Pedro?
Pierre a-t-i! toujours port le mantean ?
Qu'il porte, etc.
J uan, lleva esta capa Pedro.
Jean , porte ce manteau Pierre.
No lleves esta capa Pedro.
Ne porte pas ce manteau Pierre.
No lleve l , etc.
Qu'il ne porte pas , etc.
J uan , no lleves esta capa Pedro.
Jean, ne porte pas ce manteau a Pierre.
Persona imleterminada.
Llvese esta capa Pedro.
Qu'on porte ce manteau a Pierre.
No se lleve esta capa Pedro.
Qu'on ne porte pas ce manteau Pierre.
O R A C I O N R E L A T I V A C O N L A P A R T C U L A E N .
E S P O S I T I V A .
TI EMPO SI MPL E.
Y o llevo siempre de esto, e'c.
Ten porte toujours , e'c.
Pedro lleva si empre de esto.
Pierre en porte toujours.
Y o no llevo siempre de esto, etc.
Je n'en portepas toujours , etc.
Pedro no lleva siempre de esto.
Pierre n'en porte pas toujours.
158
G R A M A T I C A F R A N C E S A .
Si empre se lleva de estu.
On en porte toujours.
Persona indeterminada.
No se lleva siempre de esto,
j On n'en porte pus toujours.
TI EMPO COMPUESTO.
Yo lie llevado si empre de esto, etc.
J'en ai toujours port, el e.
Pedro ha llevado siempre de esto.
Pierre en a toujours port.
Y o 110he llevado si empre de esto, etc.
Je n'en ai pas toujours port , etc.
Pedro 110ha llevado si empre de esto.
Pierre n 'en a pas toujours port.
Persona indeterminada.
Seha llevado siempre de esto.
Ou en a toujours port.
No se ha llevado si empre de esto.
On n'en a pas toujours port.
I N T E R R O C A T I V A .
TI F.MPO SI MPL E.
Llevo yo si empre de esto?
En por t-je toujours? etc.
Lleva siempre de esto Pedro ?
Picrre en porte-t-il toujours ?
No llevo yo si empre de esto ?
N'en port-je pas toujours? etc.
No lleva si empre de esto Pedro ?
Pierre n'en porte-t-il pas toujours?
Persona indeterminada.
Se lleva si empre de esto ?
En porte-t-on toujours?
No se lleva si empre de esto?
N'en porte-t-on pas toujours?
TI EMPO COMPUESTO.
He llevado yo siempre de esto? etc.
En ai-je toujours port ? etc.
Ha llevado siempre de esto Pedro ?
Pierre en a-t-il toujours port ?
No he llevado yo si empre de esto ?
N'en ai-je pas toujours port ? etc.
No lia llevado si empre de esto Pedro
Pierre n'en a-t-il pas toujours port?
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre de esto?
En a-t-on toujours port ?
No se ha llevado siempre de esto?
N'en a-t-on pas toujours port ?
Lleva t de esto siempre.
Portes-en toujours.
Lleve l de esto siempre.
Qu'ilen porte toujours, etc.
Lleve Pedro siempre de esto.
Que Pierre en porte toujours.
I MPERATI VA.
No lleves si empre de esto.
N'en porte pas toujours.
No lleve l de esto siempre.
Qu'il n'en porte pas toujours, etc.
No lleve Pedro si empre de esto.
Que Pierre n'en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Llvese siempre de esto.
Qu'on en porte toujours.
No sellevesi empre de esto.
Qu'on n'en porte pas toujours.
Nota. Me escusar de poner la relativa con/ , porque es ente
P A R T E T E R C E R A . J
ramente la misma construcci n que la de en: v. g. En la ex-
positiva.
Y o llevo allsiempre , etc. I Y o 110llevo all si empre, etc.
J'y porte toujours , etc.
Siempre he llevado all , etc.
J'y ai toujours port, etc.
Je n'y porte pas toujours , etc.
No he llevado all si empre , etc.
Je n'y ai pas toujours port , etc.
En ia imperativa.
Lleva t all si empre, etc.
Portes-y toujours , etc.
No lleves all si empre, etc (r).
N'y porte pas toujours, etc.
O R A C I O N R E L A T I V A C O N L A S P A R T I C U L A S Y , E N .
E S P O S 1 T I V A .
TI EMPO SI MPL E.
Yo llevo siempre de esto al l , etc.
J'y en porte toujours, etc.
Pedro lleva siempre de esto all.
Pierre y en porte toujours.
Y o no llevo si empre de esto all , etc.
Je n'y en porte pas toujours, etc.
Pedro no lleva de esto si empre all.
Pierre ny en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Se lleva de esto siempre all.
On y en porte toujours.
TI EMPO COMPUESTO
No sellevade esto si empre all.
On n'y en porte pas toujours.
Y o Ifc llevado si empre de esto all ,
ett.
J'y en ai toujours port, etc.
Pedro ha llevado siempre de esto all.
Pierre y en a toujours port.
Yo no he llevado de esto si empre
al l , etc.
Je n'y en ipas toujours port, etc.
Pedro no hallevado si empredecsto all.
Pierre n'y en a pas toujours port.
Persona indeterminada.
Se hallevado si empre deesto al l .
On y en a toujours port.
No se ha llevado siempre de esto all.
On n'y en a pas toujours port.
I N T E R R O G A T I V A .
TI EMPO SI MPL E.
Llevo yo si empre de esto all?etc.
Y en port-je toujours? etc.
Pedro lleva si empre de esto all ?
Pierre y cu porte-t-il toujours ?
No llevo yo si emprede esto al l ?c.
N'y en porte-je pas toujours? etc.
No lleva Pedro siempre de esto all ?
Pierre n'y en porte-t-il pas toujours ?
(1) Para conj ugar esta oracion en los trmi nos de la antecedente, no hav
mas que suplir en ella lay en l ugar del en.
3
Persona indeterminada.
Se l l eva si empre de esto al l .
3
Y en porte-t-on toujours ?
No se lleva de esto si empre all?
I f y en porte-t-on pas toujours ?
TI EMPO COMPUESTO.
He l l evado yo si empre de esto al l ?
etc.
Y en ai-je toujours port, etc.
Ha l l evado si empre de esto all Pedro ?
Pierre y en a-t-il toujours port ?
Persona indeterminada.
No l i e l l evado yo si empre de esto
all ? etc.
ti'y en ai-je pas toujours port? etc.
No lia l l evado si empre de esto al l
Pedro?
Pierre n'y en a-t-il pas toujours port ?
Se ha l l evado de esto si empre al l ?
Y en a-t-on toujours port ?
Nosehal l evadosi empre de esto al l ?
N'y en a-t-on pas toujours port ?
I MPERATI VA.
L l eva t de esto al l si empre, etc.
Portes-y-en toujours, etc.
L l eve Pedro de esto al l si empre.
Que Pierre y en porte toujours.
No l l eves de esto al l si empre , etc.
N'y en porte pas toujours , etc.
No l l eve Pedro de esto al l si empre.
Que Pierre n'y en porte pas toujours.
Persona indeterminada
L l vese de esto all si empre. I No se l l eve de esto al l si empre.
Qu'on y en porte toujours. | Qu'on n'y en porte pas toujours.
Nota. Daremos la construcci n d las mi smas oraci ones con
un verbo pronomi nal , para que el pri nci pi ante vea el<pneca-
ni smo y orden que ti enen en ella los pronombres me, te, se ,
nous, voas, con las part cul as relativas / , en, etc.
O R A C I O N S I M P L E .
E S P O S I T I Y A.
T I EMPO SI MPL E.
Y o me paseo si empre sol o, etc.
Je me promne toujours seul.
Tu te promnes, etc.
Il se promne, etc.
Nous nous promenons, etc.
Fous vous promenez, etc.
Ils se promnent, etc.
Pedro se pasea si empre sol o.
Pierre se promne toujours seul.
Y o no me paseo si empre sol o, etc.
Je ne promne pas toujours seul.
Tu ne te promnes pas, etc.
Il ne se promne pas, etc. .
Nous ne nous promenons pas , etc-
Vous ne vous promenez-pas, etc.
Us ne se promnent pas, etc.
Pedro no se pasea si empre sol o.
Pierre ne se promne pas toujours seul.
Persona indeterminada.
Uno se pasea si empre sol o.
On se promne toujours seul.
Uno no se pasea si empre sol o.
On ne se promne pas toujours seul.
T I E M P O C O M P U E S T O .
Y 'o me he paseado si empre sol o, etc.
Je me suis toujours promen serd, etc.
Pedro se ha paseado si empre sol o.
Pierre s'est toujours promen seul.
Y o no me he paseado si empre sol o, etc.
Jc.ne me suis pas toujours promen seul.
Pedro no se ha paseado si empre sol o.
Pierre ne s'est pas toujours promen seul.
Persona indeterminada.
Uno se ha paseado si empre sol o. I Uno no se ha paseado si empre sol o.
On s'est toujours promen seul. \ On ne s'est pas toujours promen seul.
I N T E R R O G A T I V A .
T I E M P O SI M PL E .
Me paseo yo si empre sol o? etc.
Me promen-je toujours seul? etc.
Se pasea sol o si empre Pedro ?
Pierre se promne-t-il toujours seul ?
Se pasea uno si empre sol o?
Se prornne-t-on toujours seul?
T I E M P O
Mel l e paseado yo si empre sol o?
Me suis-je toujours promen seul ?
T'es-tu toujours promen seul ?
S'est-il toujours promen seul ? etc.
Se ha paseado si empre sol o Pedro ?
Pierre s'est-il toujours promen seul?
No me paseo yo si empre sol o? etc.
Ne me promen-je pas toujours seul ? etc.
No se pasea si empre sol o Pedro?
Pierre ne se promne-t-il pas toujours seul?
Persona indeterminada.
No se pasea Uno si empre sol o ?
Ne se promne-t-on pas toujours seul ?
COMPCE ST O.
No mel l epaseadoyo si empre solo?<r.
Ne me suis je pas toujours promen seul ?
Ne t'es-tu pas toujours promen seul ?
Ne s'est-il pas toujourspromen seul ? etc.
No se lia paseado si empre sol o Pedro ?
Pierre ne s'est-il pas toujours promen seul?
Persona indeterminada.
Se ha paseado uno si empre sol o ? I No seha paseado uno'si empre sol o?
S'est-on toujours promen seul? | Ne s'est-on pas toujours promen seul ?
I M P E R A T I V A .
Pasete si empre sol o , etc.
Promene-toi toujours seul, etc.
Pasase Pedro si empre sol o.
Que Pierre se promene toujours seul.
Persona indeterminada.
No te pasees si empre sol o , etc.
Ne te promene pas toujours seul, etc.
No se pasee Pedro si empre sol o.
Que Pierre ne se promne pas toujoursseul.
Pasese uno si empre sol o.
Qu'on se promne toujours sen!.
No sepasee uno si empre sol o.
Que Pierre ne se promne pas toujours seul.
O R A C I O N R E L A T I V A C O N EN.
E S P O S I T I V A .
T I E M P O SI M PL E .
\ o me enf ado si empre de esto , etc.
Je m'en fche toujours.
Tu t'en fches toujours.
Us'en fche toujours.
Nous nous en fchons toujours.
\ o no me enf ado si empre de esto, etc.
Je ne m'en fche pas toujours.
Tu ne t'en fches pas toujours.
Il ne s'en fche pas toujours.
Nous ne nous en fchons pas toujours.
162
Vous vo'is en fchez toujours.
lis s 'en fchent toujours.
Pedro se enfada siempre de esto.
Pierre s 'en fche toujours.
GRAMATICA FRANCESA.
Uno seenfada siempre de esto.
On s'en fche toujours.
Vous ne-vous en fchez pas toujours.
Us ne s'en fchent pas toujours.
Pedro no se enfada siemprede esto.
Pierre ne s'en fche pas toujours.
Persona indeterminada.
o seenfada uno siempre de esto.
On ne s'en fche pas toujours.
T I E M P O COMPUESTO.
Yo me he enfadado siempre de esto.
Je m'ensuis toujours fch , etc.
Pedro se ha enfadado siemprede esto.
Pierre s'en est toujours fch.
Persona indeterminada.
Uno se ha sicinpre enfadado de
esto.
On s'en est toujours fch.
Yo no me lie enfadado siempre de
esto.
Je ne m'en suis pas toujours fch, etc.
Pedro no se lia enfadado siempre de
esto.
Pierre ne s'en est pas toujoursJch.
No se ha enfadado uno siempre de
esto.
On lie s'en est pas toujours fch.
I NTERRO GATI VA.
T I E M P O SI MPL E.
Meenfado yo siempre de esto ?etc.
M'en fch-je toujours ? etc.
Se enfada siempre Pedro de esto?
Pierre s'en fche-t-il toujours ?
No mcenfadoyo siemprede csto?ec.
Ne m'en fch-je pas toujours? etc.
No se enfada siemprePedro de esto ?
Pierre ne s'en fche-t-il pas toujours?
Persona indeterminada.
Se enfada uno siempredeesto ? I No se enfada uno siempre de esto?
1S'en fche- t-on toujours? j Ne s'en fche- t-on pas toujours ?
T I E M P O COMPUESTO.
Me heenfadado yo siemprede esto ?
AFen suis-je toujours fch ?
T'en es-tu toujours fch ?
S'en est-il toujours fch ?
Selia enfadado siemprePedro deesto ?
Pierre s'en est-il toujours fch?
No me lie enfadado yo siempre de
esto ?
Ne m'en suis-je pas toujours fch?
Ne t'en es-tu pas toujours fch ?
Ne s'en est-il pas toujours fch ?
No se ha enfadado Pedro siempre de
esto?
Pierre ne s'en est-il pas toujours fch.
Persona indeterminada.
Se ha enfadado uno siemprede esto ?
S'en est-on toujours fch ?
No se ha enfadado uno siempre de
esto?
Ne s'en est-on pas toujours fch ?
I MPERA T I V A .
Enfdate siempre de esto.
Fche-t-en toujours.
Que se enfade siempre de esto, etc.
Qu'il s'en fche toujours, etc.
Enfdese siempre de esto Pedro.
Que Pierre s'en fche toujours.
No te enfades siempre de esto.
Ne t'en fche pas toujours.
Queno seenfadesiempre de esto, etc.
Qu'il ne s'en fche jrns toujours, etc.
No seenfadePedro deesto siempre.
Que Pierre ne s'en fche pas toujours.
P A R T E T E R C E R A . , 5
1
J
9
3
de si ngul ar, como : amanece, anochece, hiela, etc. Vasepg 81
Indefinido ( pretrito ). Llmanle i ndefi ni do los Gramticos
Franceses, porque indica una accin pasada en un ti empo del
qual queda aun alguna parte por pasar. Vase pg. 178.
Se forma di cho ti empo del presente de indicativo de los auxi -
li ares, y del participio del verbo que se les agrega : v.g. He visto
j'ai vtt; he caido je suis tomb.
Indicativo (el modo de), es el que i ndi ca, demuestra , y afirma
sencillamente las cosas: v. g. Yo soy, t amas.
Infinitivo (modo de), es que espresa y representa la accin
indicada por el verbo, sin esplicar qui en la hace, ni el tiempo
en que se hace. El infinitivo comer, espresa la accin de comer
pero sin i ndi car quando, ni quien come. Para determi nar el sen-
ti do de un i nfi ni ti vo, es menester agregarle otro verbo, como-
yo quiero comer, l quera engaarme, l procurar -venir etc"
JN tese que el presente de infinitivo es la voz pri mi ti va y como
la raz del verbo; por eso debe buscarse en el vocabul ari o cual-
qui er verbo por el presente de infinitivo. Vase pg. 82
Irregular ( verbo ). Vase pg. 82.
Interjeccin. Vase su defi ni ci n, pg. i 33.
L
Larga (silaba), es la que se pronuci a con mayor fuerza v
detenci n de la voz. Vasesilaba. *
3
M
Masculino (gnero ). Vase pg. 5y.
i ' < Modos del-verbo. Vase pg. 82, etc.
Monoslabo, es una voz de una slaba (vase lo que se entiende
por silaba, pag. 196), como .don, no, si, par, por, etc.
N
I
1 Neutro. Los latinos llamaban Neutro (1) el nombre que ni era
' "
i a s c u
'
l l H )
femenino : no hay tales nombres en los idiomas
trances y castellano :sin embargo, este forma y reconoce en el
articulo lo una especie de neutro. Vase la Gramtica de la Real
r JAcademia Espaola, parte I, cap. II, pg. i3.
La definicin del verbo neutro se encontrar p<*. 80.
Nombre. Vase su definicin, pg.
Nmeros ( los que sirven para contar). Vase pg 68
Nmero (en los nombres y verbos) se entiende del singular y
plural, y as. quando se dice que el adjetivo sigue el nmero del
(?) Veuler, tra , irum . que significa ni uno ni otro.

substanti vo, quiere decir, que si este se halla en si ngul ar, debe
el adjetivo ponerse tambin en si ngul ar, etc.
O
Oracin, es el agregado de las palabras ordenadas, con que
espresamos nuestros pensamientos. Vase partes de la oracion.
Ordinales ( nmeros . Vase pg. 70.
P
Pasivo ( verbo). Vase su defi ni ci n, pag. 80.
Partes de la oracion. Los Gramti cos han formado nueve cla-
ses de pal abras, en las quales se i ncl uye qual qui era palabra que
sea, que pueda concurri r formar una oraci on; dando estas
nueve clases partes de la oraci on, la denomi naci n y orden que
si gue: artculo, nombre, pronombre, verbo, participio, adverbio,
preposicin, conjuncin interjeccin. Vanse estas voces en su
orden alfabtico.
Participio, es una parte de la oracion llamada as porque par-
ticipa de la naturaleza del verbo, y del nombre adj eti vo:?;, g.
Amado, leido, prometido son parti ci pi os, y hacen funci n de
verbo cuando se juntan verbos auxi li ares, como: he amado,
has leido, hemos prometido ; y la de adj eti vo, quando se agre-
gan substanti vos, como : amado padre mi , un libro leido con
atenci n, etc.
Partitivos ( nmeros). Vase su defi ni ci n, pg. 72.
Personas del verbo. Vase quales son, pg.
Plural ( nmero). Vase pg. 58.
Plusquam perfecto (pretrito). Este ti empo i ndi ca una accin
pasada respecto otra tambi n pasada ya : v. g. Lleg tu carta
ti empo que ya te kabia escrito.
Se espresa este tiempo con el pretri to i mperfecto de i ndi ca-
tivo de los auxiliaaes, y el parti ci pi o del verbo que se le agrega:
Habia escrito.
Polislaba, es una voz de muchas slabas, como : amo, cari-
dad; la pri mera ti ene dos slabas a-mo , la segunda tres ca-ri-dad.
Vase silaba.
Posesivos (pronombres). Vase su defi ni ci n, pg.
Preposicin. Vase su defi ni ci n, pg. 126.
Presente de infinitivo. Vase pg. i g3. Ademas de lo di cho en
la citada pgi na, notaremos que los Gramti cos han llamado este
ti empo presente, porque indica un presente relativo al verbo que
le antecede: v. g. Yo le veo venir, esto es, le veo que vi ene; yo
le vi venir: aqu venir indica una accin que era presente en el
ti empo en que le vi que veni a, etc.
Presente de indicativo, denota este, lo que es, se hace,
sucede actual mente, como : Soy, escribo, llueve: estos tres pre-
sentes pueden modificarse con la voz ahora3 lo que 110 pudiera
ser con otro ti empo.
Presente de subjuntivo. Este ti empo si empredepende del ante-
cedente : v. g. Conviene que yo estudie. Aunque suele denotar
una especie de f uturo, se llama presente, porque lo que espresa
puede Ser hacerse en la hora que se habla : v. g. Es menester
que vivas bien , se enti ende, puede entenderse desde ahora.
Pretritos : se l l amai rs los ti empos de un verbo que indican
una cosa pasada, y se dividen en pretrito definido simple ,
pretrito indefinido compuesto, etrito anterior, pretrito im-
perfecto, y pretrito plusquam perfecto. Vanse estas voces en su
rden alfabtico.
Pretrito anterior, llamado por la Gramtica Espaol a, pre-
trito perfecto remoto. Se espresa con el pretri to simple de los
auxi l i ares, y el participio del verbo que se le agrega. Yo hube
visto. Los Franceses le llaman anteri or, porque la accin que
espresa ha de ser anteri or otra : v. g. Quando yo hube visto
al Rey, me reti r: la accin de ver al Rey es anteri or la de
reti rarme.
Pretrito imperfecto, i ndi ca una accin presente respecto
otra ya pasada (lo que forma una especie de pasado i mperfecto):
v. g. Lleg mi hermano al ti empo que yo le escriba. Este escri-
ba indica un presente respecto al ti empo que lleg mi hermano.
Primitiva [palabra), es la que no nace de otra del mi smo idioma.
Vase la Gramtica de la Real Academia Espaola, parte /,
cap. IV, pg. 25.
Pronombre. Vase su definicin , pg. 72.
Pronominales (verbos). Vase pg. 80.
R
Radicales del verbo (letras). V ase pg. 81.
Reflexivos j
v c r b o s
- j Vase pg. 80.
Rgimen: llamamos rgimen una palabra regida dependi ente
de otra, para termi nar el sentido de una oracion : v. g. Busco
Pedro. Aqu Pedro es la cosa buscada, y por consi gui ente el
rgimen trmi no de la accin que espresa el verbo busco.
Cuando la cosa regida es una , deci mos que el rgi men es
si mpl e; y cuando son dos, le llamamos dobl e, como en : Doy-
mi hacienda Pedro, hay el rgi men de la cosa, que es la
haci enda dada; y el de la persona, es saber, Pedro qui en se da.
Regular (verbo ). Vase pg. 81.
Relativo (pronombre). Vase pg. 77.
Recp
J96
GRA M TI CA F RA NCE SA .
s
Silaba es un soni do si mple ( y algunos dicen tambi n que
hay silaba de soni do doble ) pronunci ado con un solo impulso
de la voz. De las slabas se componen las pal abras voces; y
estas son polislabas, monoslabas. Vanse estas voces en su
orden alfabtico.
Singular (nmero). Vase pg. 58. , #
Sintaxis, es la parte de la Gramtica en que se demuestra el
orden con que deben j untarse las nueve partes de la oracion ,
para espresar con claridad nuestros pensami entos, y se incluyen
as reglas, de la concordanci a de dichas partes de la oracion : por
lo qual soy de di ctamen que debe dividirse la sintxis en cons-
truccin y concordancia.
Subjuntivo (el modo de), llamado as porque un verbo en
subj unti vo necesita otro verbo antecedente espresado supl i do,
que perfecci one determi ne su senti do : v. g. Justo es que yo ame
a quien me. ama. S. se quita el antecedentejusto es, el subj unti vo
que jo ame, no tiene ya senti do perfecto ni determi nado.
Sugeto voz con se suple la de nomi nati vo. Vase pg. 8o.
Superlativo. Vase pg. 64.
r 0
Substantivo. Vase su defi ni ci n, pg
T
Tiempos del verbo. Los Gramti cos han dado esta denomi na-
cin a las termi naci ones del verbo, con las quales se conoce si
lo que espresa di cho yerbo debe referi rse al presente, pasado
o f uturo, queson los tres tiempos que hay en la natural eza. Estos
admi ten otras divisiones accidentales que se espresan por el pre-
trito i mperfecto, pretri to defi ni do, pretri to i ndefi ni do, etc
Los ti empos, en cuanto su formacin, son simples com-
puestos Vease pag. 8a y 83, y entre todos son veinte.
J n y
t W O
/
,ene Cn
,
CO: el
P*, Participo, pretrito,
gerundio presente, gerundio pasado.
s i m l
n
t f r J
[ e i :
^sente, pretrito imperfecto, pretrito
anterior f '
CO
"
l
P
uesto
indefinido, pretrito
eo i T ' P Q
uam
P
e
rfeeto , futuro simple, futuro anterior,
condicional presente, condicional pasado.
hjl subjuntivo quatro : Presente, pretrito imperfecto, pretrito
perfecto, preterito plusquamperfecto.
El imperativo : este ti empo sirve para la i mperati va.
Vease la definicin de estos ti empos en su orden alfabtico.
y
Verbo. Vase su defi ni ci n, pg. 80.
Pocal. Vase su defi ni ci n, pg. 9.
de AW?' 1
U
T
n0 qUe
P
alahra liccion
-
Vase
Gramtica
ele la lieal Academia espaola, Par, f , Cap. I, pg 1
SUPL EMENTO
Que contiene una nomenclatura muy amplia de las frases mas
precisas para romper en una conversacin, un tratado de la
propiedad de las voces, y algunas observaciones sobre el arte
de traducir, etc., etc.; sacado todo de los mejores maestros,
CO/ WOWA I L L Y , D U MA RSA I S, P OR T - R OY A L , F R OM A NT , CONDI L L A C,
etc., etc.
I N T R O D U C C I O N .
PARA hablar una lengua, no basta solamente saber las
reglas de la Gramtica, sino tambin es preciso tener en
la mamoria las voces mas usuales en la conversacin, y
trato de la gente.
Con este objeto, he aadido la Gramtica un Suple-
mento dividido en dos libros. El primero contiene una
recopilacin de las voces mas frecuentes en francs,
con aquellas frases breves y familiares, que se ofrecen
cada instante en la conversacin, y cuya espresion mu-
chas veces es diferente en mbos idiomas. En el segundo
libro se comprehende un tratado de propiedad de las
voces, dividido en dos partes : la primera esplica las
voces castellanas que tienen dos significados en francs
con diferente sentido ; y la segunda las francesas que
tienen diferentes acepciones. Se incluyen tambin en esta
los pro erbi os, adagios y refranes comunes mbos
idiomas, con algunos ensayos de traduccin, para que
puedan servir de modelo.
LI BRO PRI MERO
Recopilacin de las voces mas usuales para empezar hablar
en francs.
CAPI TU LO PRI MERO .
Nombres adjetivos mas usuales.
mu Jim.
BU ENO , buena.
Mal o, mal a.
Rui n.
Sabi o, a.
I gnorante.
Grande.
Pequeo, a.
Grueso, a.
Espeso, a.
Del gado, a.
A l to, a.
Baj o, a.
L ar go, a.
Corto, a.
A ncho, a.
A ngosto, a.
Derecho, a.
Torci do, a.
Nuevo, a* (a).
Anl i guo, a.
Vi ej o, a.
J oven.
Gordo, a.
Fl aco, a.
Pesado, .a
ime. firn.
bon, bonne, (i)
mauvais, aise,
mchant, e.
savant, e.
ignorant, e.
grand, e.
petit, e.
gros, grosse,
pais, paisse,
mince,
haut, e.
bas, basse,
long, longue,
court, e.
large-
troit, e.
droit, e.
tors, e.
' neuf, neuve.
nouveau, y r/ou-
K vel, nouvelle,
ancien, enne,
vieux, vieille,
jeune.
gras, grasse,
maigre,
pesant, e.
lourd, e.
mase. ftm.
L i gero, a.
L l eno, a.
Vaci o, a.
Duro, a.
Bl ando, a.
Fci l .
Di f ci l .
Di f i cul toso, a.
Dul ce.
A mar go, a.
A gri o, a.
I .i mpi o, a.
Suci o, a.
Cal i ente.
Fr o, a.
Fresco, a.
Seco, a.
Hmedo, a.
Moj ado, a.
Fuerte.
Dbi l .
Ti eso, a:
gi l .
Bel l o, a.
Bi en hecho, a.
ftm.
lger, re.
plin, e.
vide,
dur, e.
mou, molle,
facile,
ais, c.
difficile,
mal ais, e.
difficultueux,
euse.
doux, douce,
amer, re.
aigre,
net, nette,
sale.
chaud, e.
froid, e.
frais, frache,
sec, sche,
humide,
mouill, e.
fort, e
foibte, pr. fkl.
roide, pr. rd.
agile.
beau y bel, belle,
bien fait, e.
( i ) Hc empezado esta recopilacin por los adj eti vos, porque con un solo
adjetivo se pueden calificar muchos substanti vos, y que por consiguiente im-
porta mas saber aquellos antes que estos.
(a) Los adjetivos que llevan * son los que tienen dos significados en francs
con una acepcin di ferente. Vanse dichas voces en la pri mera parte de la pro-
piedad de las voces eu su orden alfebtico.
200
mase. fem.
L i ndo.
Feo, a.
Contrahecho, a.
Romo, a.
Ci ego, a.
Tuerto, a.
Bi zco, a.
Coj o, a.
Estropeado, a.
Corcobado, a.
Cal vo, a.
Mudo, a.
Sordo, a.
Ri co, a,
Pobre.
Franco, a.
Di estro, a.
Torpe.
Astuto, a.
Senci l l o, a.
Hbi l .
I ncapaz.
Esperto, a.
Borracho, a. *
Enf ermo, a.
Achacoso, a.
Di choso, a.
Desdi chado, a.
V erdadero, a.
Fal so, a.
Mol esto, a.
Mel ancl i co, a.
Fantsti co, a.
Capri choso, a.
Al egre.
Tri ste.
Contento, a.
Sati sfecho, a.
Enoj ado, a.
Vi rtuoso, a.
Vi ci oso, a.
ST) P L E M E S T O .
masc. fem.
joli, e.
j laid,e.
( vilain, e.
contrefait, e.
camus, e.
aveugle,
borgne,
louche.
boiteux, euse.
estropi, e.
bossu, e.
chauve,
muet, muette,
sourd, e.
riche
pauvre.
franc, franche,
adroit, e.
mal-adroit, e.
rus, e.
simple,
habile,
incapable,
expriment, e.
ivre, ivrogne,
malade,
maladif, ivc.
heureux, euse.
malheureux ,
reuse.
vrai, vraie,
vritable,
faux,fausse.

importun, e.
fcheux, euse.
incommode.
| mlancolique.
/ chagrin, e.
fantasque.
j capricieux, capri
( cieuse.
joyeux, euse.
triste,
content, e.
satisfait, e.
fch, e.
vertueux, euse.
vicieux, euse.
'mase. fem. masc. fem.
Sabi o, a. sage, prudent, e.
Loco, a. fou, folle.
Prudente. prudent, e.
I mprudente. imprudent, e.
I nsensato. insens, e.
J usto. juste.
I nj usto. injuste. I nj usto.
vaillant, ante.
Val i ente.
brave,
lche.
Cobarde.
poltron , tronne.
Fi el. fideUe.
I nfi el. infidelle.
Santo, a. saint, e.
Prof ano, a. profane.
pi adoso , a. pieux, pieuse.
Cari tati vo, a. charitable.
Al tanero, a. hautain, e.
Al ti vo, a. allier, e;fier, e.
Orgul l oso.
[ orgueilleux, or-
| gueilleuse.
Humi l de. humble.
I nocente. innocent, e.
Cul pabl e. coupable.
Si ncero, a. sincre.
Menti roso, a. menteur, euse.
Engaoso, a. trompeur, euse.
Fi no, a. fin, e.
Casto, a. chaste.
L asci vo, a. lascif, lascive.
Modesto, a. modeste.
I nmodesto, a. immodeste.
Vergonzoso, a. honteux, euse.
T mi do, a. timide.
Desvergonza-
do , a.
effront, e.
Atrevi do, a. hardi, e.
I nsol ente. insolent, e.
Medroso. peureux, euse.
Pendenci ero, a. querelleur, euse.
Perezoso, a. paresseux, euse.
Af abl e. affable.
Cortes. poli, e.
Honesto, a. honnte.
Deshonesto, a. dshonnte.
Rudo, a.
dur, e.
Basto, a.
grossier, sire.
Cl emente. clment, e.
DE I,A G
mase. fem. masc. fem.
Cruel . cruel, cruelle.
Vengati vo, a.
Dci l .
vindicatif, tive. Vengati vo, a.
Dci l . docile.
I ndci l . indocile.
Terco, a. opinitre.
Porf i ado, a. entt, e.
Li beral . libral, e.
Prdi go, a. prodigue,
conome.
Econmi co, a. pargnant, c.
mnager, gre.
A varo, a. avare.
Avari ento, a \
a
^icieux, ava
[ ncicuse.
Mi serabl e.
misrable
Reconoci do, a.
reconnaissant,
Reconoci do, a.
oissante.
I ngrato, a.
ingrat, e.
Sobri o, a.
sobre.
Gl oton , a.
Comi l n.
gourmand, e.
Gl oton , a.
Comi l n.
f? '
grand mangeur.
Comi l ona.
grande man-
Oci oso, a.
geuse.
Oci oso, a. oisif, oisive.
A mi go, a. ami, amie.
Enemi go, a
ennemi, e.
RASl ATI CA.
atase. fem.
Temerari o, a.
Constante.
I nconstante.
Bl anco, a.
Negro , a.
Encarnado, a.
Roj o, a.
Col or de grana.
Azul .
Azul cel este.
Verde.
Pardo, a.
Pardo obscuro.
Amari l l o, a.
Morado, a.
Moreno, a.
Carmes .
Bermej o, a.
Col or de ante.
Anaranj ado, a.
Bl anqui zco, a.
Negruzco, a.
Bermej i zo, a.
Verducho, a.
Parducho, a.
Amari l l ento, a.
y
CAP T U L O II.
Virbos mas usuales.
Del estudio. Leer.
I
-, Escri bi r.
L ST U P I A R . tudier. Dobl ar una car-
Aprender apprendre. ta.
Aprender de apprendre par Cerrar una car-
memori a. cur. ta.
Apl i carse. s'appliquer. Poner el sobre
Ensear. * enseigner. scri to.
Cri ar. * lever. Fi rmar.
Dar l ecci n. \donnerleon{,). Enmendar.
I prendre leon. Errar.
Enterar. instruire. Borrar.
I nventar. inventer. Retocar.
Componer. * composer. Traduci r.
"""<- fen.
tmraire,
constant, e.
inconstant, e.
blanc, blanche,
noir, e.
rouge.
roux, rousse,
carlate.
bleu, bleue,
bleu cleste,
vert, e.
gris, e.
gris de fer.
jaune\
violet, ette.
brun, brune,
cramoisi, e.
vermeil, eille.
couleur fauve,
orang, ge.
blanchtre,
noirtre,
rougetre.
verdtre.
gristre,
jauntre.
lire,
crire.
j plier une lettre.
cacheter une
lettre,
mettre l'adres-
se,
signer.
coiTiger.
se tromper,
effacer,
retoucher,
traduire.
(1) Dar leccin el Maestro al discpulo, es donner leon.
Dar leccin el discpulo con el Maestro, es prendre leon
Copi ar.
Trasl adar.
Cri ti car.
Empezar.
Conti nuar.
Acabar.
Perfecci onar.
Saber.
Acordarse.
Ol vi darse.
De hablar.
copier.
transcrire.
critiquer.
commencer.
continuer.
finir, achever.
perfectionner.
savoir.
se souvenir.
s'oublier.
Ganguear.
Tartamudear.
Ti tubear.
Del comer y beber.
avoir apptit.
j parler du nez.
I nasiller,
bgayer,
balbutier.
Pronunci ar.
Habl ar.
Deci r.
Arengar.
Charl ar.
Gri tar.
Dar voces.
Reci tar.
Hacer relacin.
Contar.
Cal l ar.
Publ i car.
L l amar.
Preguntar
Responder.
Pl ati car.
Avi sar.
Mandar.
Confesar.
prononcer.
parler.
dire.
haranguer.
babiller.
crier.
faire des cris,
rciter,
rapporter,
1er.
conter.
Se taire,
publier,
appeler,
demander,
interroger,
rpondre,
causer ,
dtail-
Tener apeti to.
Comer.
Beber.
Mascar.
Tragar.
Sorber.
Probar.
Parti r pan.
Tri nchar.
Ayunar..
Al morzar.
Comer.
Merendar.
Cenar.
Convi dar a uno.
Emborracharse.
Hacer di eta.
conver-
I
ser.
Asegurar.
Negar.
Desaprobar.
Defender.
avertir.
I c >m mander.
| ordonner.
j avouer, confes-
I ser.
assurer,
nier.
dsapprouver,
dfendre.
Vol ver por uno. j I "
1
' [' J " " ' '
1
( de quelqu un.
Regaar.
Di sputar.
Rei r.
Raci oci nar.
Murmurar.
Habl rr entre
di entes.
gronder.
disputer.
quereller.
raisonner.
mdire.
! mar mot er.
manger.
boire.
mcher.
avaler.
goter.
couper du pain.
dcouper.
jener.
djeuner.
dner.
goter.
souper.
inviter quelqu'un,
s'enivrer,
faire dite.
Tener i ndi ges - avoir une indiges-
tion. tion.
Comer fuera de
casa.
Echar un trago.
Tener sed.
Echar de beber, verser a boire.
Al i mentar.
manger en ville.
boire un coup. %
avoir soif.
Dar mesa.
Gui sar.
Servi r.
Lamer.
Chupar.
Hartarse.
nourrir,
donner la table
accommoder.
'ricasser.
'aire la cuisine,
servir,
lcher,
sucer.
se rassasier.
Acciones de la vida, etc.
natre,
baptiser,
crotre.
Nacer.
Bauti zar.
Crecer.
Vi vi r. *
Engordar.
Enfl aquecerse.
Casarse,
j Pari r.
engraisser,
maigrir,
se marier,
accoucher.

DE L A GR A M A T I C A . 2O3
Envi udar.
devenir veuf, 6
Acciones naturales al hombre. Envi udar.
veuve.
Envej ecer. vieillir. Re r. rirt.
Mori r. mourir. Ll orar. pleurer.
Sepul tar. ensevelir. Suspi rar. soupirer.
, Embal samar. enbaumer. Estornudar. ternuer.
. Enterrar. enterrer. Bostezar. biller.
, Heredar. hriter. Sopl ar. souffler.
Resuci tar. ressusciter. Si l bar. siffler.
>
Del vestir.
Escuchar.
Escupi r.
couter,
cracher.
* (
Vesti rse. s'habiller.
Sonarse. se moucher.
Desnudarse. se dshabiller.
Echar sangre. saigner.
Mudarse de ropa.? changer.]
Sudar. suer.
1
Calzarse. se chausser. Ver. voir.
Descal zarse. se dchausser.
Mi rar. regarder.

Afei tarse.
1 se raser. Oi r. entendre.
| se faire raser (i). Ol er. * sentir, flairer.
Lavarse. - se laver. Probar. * goter.
Baarse. se baigner. Tocar. * toucher.
Pei narse.
Echarse polvos.
j se peigner. Manosear. Manier.
Pei narse.
Echarse polvos.
( se faire peigner. Toser. tousser.
i
Pei narse.
Echarse polvos. se poudrer. Hi ncharse. s'enfler.
*
, Arrebol arse. se farder. Estar consti pado, tre enrhume.
Abotonarse. se boutonner. Pellizcar. pincer.
Abrocharse. s'agraffer. Araar. gratigner.
Y
Atacarse. se lacer. Punzar. vi'/uer.
Y
fc
Embozarse.
( s'envelopper dans Hacer cosqui l l as, chatouiller.
fc
Embozarse.
j le manteau. Rascar. gratter.
Arroparse. se couvrir. Regol dar. roter.
Di sfrazarse. se dguiser.
Mear.
uriner.
Ponerse de l uto, prendre le deuil.
Mear.
lcher de l'eau.
|
Andar de l uto. porter, le deuil. faire ses nces-
En irse a acostar.
sits.
fl
*
Acostarse.
Dormi r.
se coucher,
dormir.
Hacer del cuerpo aller du corps,
aller k la garde-
robe.
& Dormi tar. sommeiller.
aller du corps,
aller k la garde-
robe.
I
Adormecerse. s'endormir.
Acciones de amory odio.
Mecer. bercer.
amory odio.
Velar. veiller. Amar. aimer.
Descansar. reposer. Querer. * aimer, chrir.
Roncar. ronfler. Acariciar. caresser.
Despertar. veiller. Li songear. flatter.
Levantarse.
Madrugar.
se lever,
se lever matin.
Abrazar * ( dar
un abrazo ).
embrasser.
t
(i ) Seusadeeste cuando uno se afeita por mano agena.
>
26.
204
S U P L E M E N T O
Besar. baiser. Bendeci r. bnir.
Sal udar. saluer. Mal deci r. maudire.
Hacer una cor- \ faire une rv-
l es a. ) renca.
Echar f uera. '
chasser, mettre
dehors.
Al abar. louer.
Despedi r. * <
congdier , ren-
Reprehender. rprimander.
Despedi r. * <
voyer.
Casti gar. * chtier, punir. Amparar. protger.
Echar en cara. reprocher. Al i vi ar. soulager.
Menospreci ar. mpriser. L i bertar. dlivrer.
Quej arse. se plaindre. Rescatar. racheter.
Amenazar. menacer.
Acciones de la memoria y de
la imaginacin.
Cascar
Azotar.
battre, frapper,
fouetter.
Acciones de la memoria y de
la imaginacin.
Vengar. venger. Concebi r. concevoir.
Perdonar. pardonner. Pensar. penser.
Merecer. mriter. Medi tar. mditer.
Premi ar. rcompenser. Conocer. connoitre.
Contentar. contenter. Saber. savoir.
Sati sfacer. satisfaire. Querer.'* vouloir.
Exi mi r. exempter. I magi nar. imaginer.
Aborrecer. har. Creer. croire.
Abandonar. abandonner. Persuadi r. persuader.
Avergonzar. faire honte. * Atraer. attirer.
Atreverse. oser. Cegar. aveugler.
Dar la enhora-
fliciter.
Ponderar. exagrer.
buena.
fliciter.
Del i berar. dlibrer.
Cumpl i mentar. complimenter. Dudar. douter.
Envi ar en hora envoyer prome- Observar. observer.
mal a. ner. Acertar. deviner.
Mol estar. importuner. Recel ar. souponner.
Acusar. accuser. Atender. faire attention~
Escusar. * excuser. Reparar. rparer.
Di scul par. disculper. Decl arar. dclarer.
Obedecer. obir. I ndi car. indiquer.
Condenar. * condamner. Tener cui dado. avoir soin.
Agravi ar. insulter. Desear. dsirer.
Acometer. attaquer. Esperar. * esprer, attendre.
Desafi ar.
dfier, appeler en Aguardar. attendre.
Desafi ar.
duel. Temer. craindre.
Rei r, penden-
se battre.
Tener mi edo- avoir peur.
ci ar.
se battre.
Amedrentar.
1faire peur, pou-
Vencer. vaincre.
Amedrentar.
\ vanter.
Persegui r.
perscuter. Fi ngi r. feindre.
Persegui r.
poursuivre. Di si mul ar. dissimuler.
Despoj ar. dpouiller. Menti r. mentir.
Robar. voler. Hacer como. faire semblant.
Matar. tuer. I mi tar. imiter.
Sufocar. touffer. Remedar. contrefaire.
Aporrear. assommer. I gual ar. galer.
Sobrepuj ar. surpasser.
I ntentar. essayer, tenter.
Ensayar. essayer.
Probar. * prouver.
J uzgar. j uger.
Concl ui r. conclure.
Porfi ar. s'opinitrer.
Persi sti r. persister.
Ceder. cder.
Desi sti r. se dsister.
Resol ver. rsoudre.
Averi guar. vrifier.
Al egrarse. tre ravi, se rjouir.
Afl i gi rse. s'affliger.
Apesadumbrarse, se chagriner.
Fasti di arse. s'ennuyer.
Enoj arse. se fcher.
Encol eri zarse. se mettre en colre.
Rabi ar. enrager.
Apl acarse. s'apaiser.
Acciones de diversion y juego,etc.
Di verti rse se divertir.
Recrearse. se rcrer.
Cantar. chanter.
Bayl ar. danser.
Tocar i nstrumen-yoMcr des instru-
ios. ments.
J ugar. jouer.
Perder. perdre.
Apostar. gager, parier.
Aventurar. risquer.
Ganar. gagner.
Darel desqui te, donner la revanche.
Quedar en paz. tre quitte.
Baraj ar. mler, faire.
Al zar. couper..
Descartar. carter.
Fal l ar. couper..
Renunci ar. renoncer.
Tri unf ar. faire -tout.
\ prendre, faire la
( main.
Pasar. passer.
Ganar las bazas, gagner les cartes.
Hacer burl as. se moquer.
Chancear. badiner, railler.
Egercicios.
Sal tar. sauter.
Correr. courir.
Montar cabal l o, monter h cheval.
Gal opear. galoper.
L uchar. lutter.
Hacer habilidades, jai re des tours.
Bayl ar en la danser sur la
maroma. corde.
Esgri mi r. faire des armes.
Enfermedades y asistencias.
Cui dar un en- soigner un ma-
f ermo. la de.
Curar una lier i -panser une blcs-
da. sure.
Curar una en- / .
f ermedad. \ S
u er i r
'
t r at er
'
Sanar, recobrar) . .
la sal ud. \ Z
U c nr
-
Mej orar. se porter mieux.
Conval ecer. tre convalescent.
j Empirer, tre
pire.
I aller plus mat.
saigner.
se faire saigner,
t prendre mde-
[ cine.
Empeorar.
Sangrar.
Sangrarse.
Coger.
Purgarse.
' se purger.
Echar una avu-donner un lave-
da ment.
Bendar una he- bander une bles-
ri da. sure.
L avar una l l aga, bassiner une plaie.
Sondear. sonder.
Hacer cama. garder le lit.
Estar desazonado, tre indispos.
Acciones de movimiento.
Mover. remuer.
Menearse. se remuer.
I r. aller.
Veni r. venir.
Marcharse. partir.
Ll egar. arriver.
Vol ver ac. revenir.
Vol ver al l . retourner.
' retourner sur ses
Retroceder '
p a s
'
j retourner cri ar
' rire.
Arri marse. s'approcher.
Estarse en pi. se tenir debout.
A ndar. marcher.
Pasearse. se promener.
Dar una vuel ta. faire un tour.
Cansarse. se lasser, se fatiguer.
Residir, vivir. rsider, demeurer.
Quedar. rester.
Ausentarse. s'absenter.
Despedi rse.
jprendre cong.
| dire adieu.
Hui r. fuir.
Hui rse. s'enfuir.
Desaparecer. disparatre.
Segui r. suivre.
Evi tar. viter.
Escapar. chapper.
Al canzar, coger attraper.
Tornar. tourner.
Rodear. tourner autour.
Resbal ar. glisser.
Apoyarse." s'appuyer.
Caer. tomber.
Tropezar. broncher.
Pi sar una cosa.
| marcher sur qul-
| que chose.
Avanzar. avancer.
Al ej arse. s'loigner.
I r reci bi r. aller au-devant.
Obras le mano.
Hacer.
Trabaj ar.
Preparar.
Cerrar. *
Abri r.
Al zar.
Raj ar.
Rema l i gar.
Correr unacorti na, tirer un rideau.
Jaira.
travailler,
prparer,
fermer, serrer,
ouvrir,
hausser,
baisser,
retrousser.
Entrar.
Sal i r.
Subi r.
Baj ar.
Pasar.
Detenerse.
Atravesar.
Envi ar.
I r por.
V eni r por.
Envi ar por.
Apresurarse.
Tardar.
Sentarse.
Nadar.
Chapuzar.
Anegarse.
Vi aj ar.
Navegar.
Costear.
Cruzar.
entrer, j
sortir,
monter,
descendre,
passer,
s'arrter,
traverser,
envoyer,
aller chercher,
venir chercher,
envoyer chercher,
se hter, s'empresser,
tarder,
s'asseoir,
nager,
plonger,
se noyer.
voyager,
naviguer,
ctoyer,
croiser.
L l enar. *
Vaci ar.
Verter.
Derramar.
Moj ar. *
Empapar.
Secar.
Arrancar.
Hacer ver,
mostrar.
Ensear.
Mezclar, enredar.
Desenredar.
Abl andar.
Endurecer.
Estender.
Estrechar.
Arar.
Cavar.
Sembrar.
Pl antar.
Engertar.
Segar el tri go.
Segar las yerbas.
Pesar.
Atar. *
Desatar. *
A nudar.
Desanudar.
A montonar.
Coger flores , '
f rutos.
Recoger. *
Acopi ar.
Echar. *
Romper.
Desgarrar.
Quebrar. *
emplir, remplir.
vider.
verser.
rpandre.
mouiller, tremper.
tremper, imbiber.
scher.
arracher.
faire voir, montrer.
mler.
dmler.
amollir.
endurcir.
tendre.
trcir.
labourer.
creuser.
semer.
planter.
enter.
faucher, moissonner.
faucher.
peser.
lier, attacher,
dlier, dtacher,
nouer,
dnouer,
amasser.
| cued/ir.
recueillir, ramasser.
ramasser,
tirer, jeter,
rompre, casser,
dchirer,
casser, briser.
Cortar. couper.
mettre en pices.
Hacer pedazos. mettre en mor-
ceaux.
A pretar. serrer.
Sol tar. lcher.
Asi r. saisir.
Tener * (asi do). tenir.
Ocul tar. cacher.
Cubri r. couvrir.
Descubri r. dcouvrir.
Buscar. chercher.
Hal l ar. trouver.
Encontrar. rencontrer.
Ensuci ar. salir.
Manchar. tacher.
L i mpi ar. nettoyer.
Barrer. balayer.
Bl anquear. blanchir.
Enj ugar. * egoutter.
Fregar. laver la vaisselle.
Cal entar. chauffer.
Enf ri ar. refroidir.
Pi ntar. peindre.
Grabar. graver.
Di buj ar. dessiner.
Taj ar. tailler.
Edi f i car. * btir.
Derri bar. abattre.
Escul pi r. sculpter.
Bordar. broder.
Dorar. dorer.
Pl atear. argenter.
Engastar. enchsser.
Aguj erear. * percer, trouer.
Tapar. boucher.
Destapar. dboucher.
Cl avar. clouer.
E ngr udar , en-
col ar. *
coller.
Encorvar. courber.
Pandear. cambrer.
Enderezar. redresser.
I mpri mi r. imprimer.
Enquadernar. relier.
Pul i r. polir.
Al l anar. unir.
Abol l ar. bossuer.
Coser. coudre.
t
AM ATI CA.
o7
Hi l ar. filer.
Hacer i nedi a. tricoter.
Forrar. doubler.
Remendar. raccommoder.
Componer. accommoder.
Pl egar. * plier, plisser.
Guarnecer. garnir.
Ensillar un caballo, seller un cheval.
Herrar. ferrer.
Enf renar.
brider.
Cazar. chasser.
Pescar. pcher.
Mendi gar. mendier.
Hol gazanear. fainanter.
Vagamundear. vagabonder.
Para la compra y venta.
Tratar. traiter.
Comprar. acheter.
Vender. vendre.
Aj ustar. faire march.
Val uar. valuer.
Tasar. taxer.
Val er. valoir.
Costar. coter.
Pedi r el preci o.
marchander.
Regatear. marchander.
Despachar. dbiter.
Of recer. offrir.
Pedi r demasi ado. surfaire.
Prestar. prter.
Pedi r prestado. emprunter.
Empear.
engager, mettre
Empear.
en gage.
Desempear.
dgager, retirer
de gage,
s'endetter. Empearse.
dgager, retirer
de gage,
s'endetter.
Fi ar. faire crdit.
T omar fiado.
prendre crdit.
Deber. devoir.
Pagar. payer.
Engaar. tromper.
Dar.
donner.
Trocar. changer, troquer.
L i brar. livrer.
Aceptar.
accepter.
Tomar.
prendre.
Reci bi r. recevoir.
Aumentar. augmenter.
Qui tar. oter.
2o8
Desmi nui r.
Prometer.
Encargar.
Guardar.
Tener. *
Gastar.
Ahorrar.
Empl ear.
Comerci ar.
Medi r.
Pc-ner ti enda.
Poner l os gne-
ros al a vi sta,
esponerl os.
Quebrar. *
Enri quecerse.
Prosperar.
Arrui narse.
Desperdi ci ar.
Envol ver.
S U P L E M E N T O
diminuer,
promettre,
charger, recom-
mander,
garder,
avoir,
dpenser,
pargner,
employer,
commercer,
trafiquer,
mesurer,
lever boutique.
1 taler.
faire banqueroute
s'enrichir,
prosprer,
se ruiner,
prodiguer.
i envelopper
baller.
Bl asf emar. blasphmer.
De! tiempo.
L l over.
L l ovi snear.
Nevar.
pleuvoir,
bruiner.
cm-
Acciones que tocan al culto
divino.
Rezar.
Postrarse.
Arrodi l l arse.'
Adorar.
Oir Misa.
Guardar las fiestas, fter.
prier.
se prosterner,
s'agenouiller , se
mettre genoux
adorer.
entendre le messe.
Hel ar.
Hacer cal or.
Hacer fri .
Hacer bochor-
no.
Derreti rse.
Nubl arse ( el
ti empo).
Asentar ( el
ti empo).
Tronar.
Rel ampaguear.
Grani zar.
Hacer vi ento.
Correr ayre.
Hacer buen
ti empo.
Hacer mal ti em- faire mauvais
po. temps.
De la Vivienda.
Conf esar.
Comul gar.
Converti rse.
Pecar.
Fal tar.
Arrepenti rse.
Condenarse. *
Mandar deci r
nna Mi sa.
Dar l i mosna.
Ordenarse.
confesser,
communier,
se convertir,
pcher,
manquer,
se repentir,
se damner,
faire dire
messe,
faire l'aumne,
prendre les ordres
neiger,
geler.
faire chaud,
faire froid,
faire une chaleur
touffante,
se fondre.
se couvrir, etc.
| se remettre. , etc.
tonner.
clairer.
grler.
faire du vent,
de l'air,
faire beau
temps.
Poner casa.
I lever maison ,
' monter une
Al oj arse.
Al qui l ar.
Al haj ar.
A dornar.
Entapi zar.
I
maison,
se loger.
une
Col gar l os hkh\-jeter le froc aux
tos.
Abj urar.
Apostatar.
Prof anar,
J urar. *
orties,
abjurer,
apostasier.
profaner,
jurer.
louer.
meubler.
orner, parer.
tapisser.
Vi vi r * (en una demeurer , habi-
casa). ter.
Mudar * ( de casa).dmnager.
Asomarse l a se mettre la fe-
ventana. ntre.
L l amar l a puerta, frapper, heurter.
(si es cou cam-J
v
, . sonner.
pana).
Echar el cerrojo. mettre le verrou.
Dar l as seas de donner son
su casa. adresse.
Castigos y Suplicios.
Dar tormento. * donner la question.
Ahorcar. pendre.
Dar garrote.
Enrodar.
Empal ar.
Degollar.
Desquarti zar.
Arcabucear.
Desol l ar.
Poner la
genza.
Azotar.
Seal ar.
Dar baquetas.
Desterrar. "
Echar
di o.
Multar.
DE
trangler,
rouer, rompre,
empaler,
dcoller, dcapiter,
carteler, mettre
en quartiers,
fusiller casser la
tete, passer par
les armes,
corchcr.
ver- mettre au car-
can,
fouetter,
marquer.
passer par les verges,
exiler, bannir.
presi -envoyer au pr-
side (t)
mettre l'amende.
L A G R A M A T I C A .
Hacer fuego.
Cebar.
Cargar.
Atacar. *
Apuntar.
Echar gri l l os. mettre aux fers.
Echar en un ca- mettre dans un
l abozo. cachot.
Acciones militares.
Recl utar.
recruter, faire des
recrues.
L evantar un re- lever un rgi-
gi i ni ento. ment.
Estar debandera. tre en recrue.
Tocar la caj a. battre la caisse.
Tocar l a trom- sonner la trom-
peta. pet te.
Marchar. marcher.
Hacer al to. faire halte.
Acampar. camper.
\ faire sjour, s-
journer.
faire feu.
amorcer,
charger,
bouirer, etc.
mettre en joue.
Apuntar el ca- pointer, braquer
on. le canon.
Ganar la vi cto- gagner la vic-
toire,
se mettre en d-
sordre, se d-
sordonn r , se
rompre,
drouter, mettre
en droute,
perdre la bataille,
mettre en fuite,
poursuivre,
mettre en pices,
tailler en pices,
su/prendre,
ravager, ruiner,
saccager, piller,
marauder.
Desordenarse.
Derrotar.
Perder la batalla.
Poner en f uga.
Persegui r.
Destrozar.
Sorprehender.
Asol ar.
Saquear.
Merodear.
Si ti ar.
Bl oquear.
Hacer una salida.
Embesti r.
Escaramuzar.
Fati gar al ene-
Hacer descanso.'
Montar caballo.
Apearse.
Decl arar l a
guerra.
Salir campaa.
Dar batal l a.
Pel ear.
Di sparar.
monter cheval,
mettre pied terre,
dclarer la guer-
re.
entrer en campagne,
donner bataille,
combattre,
tirer.
assiger,
bloquer,
faire une sortie,
attaquer,
escarmoucher.
j harceler.
dsarmer.
ti nuos ataques.
Desarmar.
Encl avar un ca- clouer, enclouer
non.
Dar un asal to.
Hacer vol ar una
mi na.
un canon,
donner un assaut,
faire voler, sau-
ter, jouer une
mine.
Formar una ba- dresser une bat-
teri a. terie.
Bati r. battre
Mi nar. miner.
Contrami nar. contre-mincr.
(1) No hay trmino en france* para la voz presidio; la hemos afrancesado
i ar gal eras^

^
rreSd

?
e(

ui val e
en
f ra
"C
es
envoyer aux galres en-
2 J O
Zapar.
Fortificar.
Atri ncherarse.
A bri r la tri n-
chera.
Capi tul ar.
Rendi rse.
Matar.
Hacer pri si one-
ros.
Dar quartel .
Heri r.
Reti rarse.
Entrar de guardia.
Estar de guardia.
Mudar la guardia.
Salir de guardia.
Poner centi ne
l as.
Mudar una cen
ti nel a.
Estar de centinela.
Revi star.
supper.
fortifier,
se retrancher,
ouvrir la tran-
che,
capituler,
s rendre. ' *
tuer.
faire des prison-
niers.
j.faire, o donner
( quartier,
blesser,
se retirer,
monter la garde,
tire de garde,
relever la garde,
descendre la garde.
- mettre, 6 poser des
sentinelles.
- relever une senti-
nelle,
tre en faction,
passer en revue.
Pasar la revi sta, passer la revue.
Desf i l ar.
Destacar.
Ref ormar.
dfiler,
dtacher,
reformer.
{s'engager. J , I . I . Hg l g H , .1 I l l ~
Sentar pl aza. rter , prendre
[ part.
Dar la l i cenci a, donne.r le cong.
Acabar su tiempo. finir son cong.
Hacer el cgercicio. f aire 1 exorcice.
Mani obrar. manauivrer.
Escuadronear. escadronner.
Dar el pre. fu ir le pret.
Patrul l ar. V
ai r e
>
,
' "
t t r r
I trouulc.
Hacer l a desen- faire la de'cou-
bi erta. verte.
Reconocer. reconnotre.
Rondar. faire la ronde.
Desertar. dserter.
Estar de guarn - tre en gami-
ci on. son.
A cantonar. cantonner.
Al macenar. emrnagasiner.
C A P T U L O. I I I .
hombres substantivos mas usuales.
De Dios, etc.
I )i os.
J estt-Chri sto.
El Espritu Santo.
El Redentor.
El Cri ador.
La Creaci n.
Nuestra Seora.
Dieu ( i ).
Jsus-Christ,
te Saint-Esprit-
te Rdempteur,
l Crateur.
In Cration.
Notre.Dume.
L a Sant si ma Vi r-/ Sainte - Vier-
gcn.
Un? cri atura.
L a natural eza.
TJ n esp ri tu.
Un cuerpo.
El ci el o.
El Parai so.
ge-
une crature,
ta nature,
un esprit,
un corps,
le Ciel,
le Paradis.
La Gl ori a.
Un Angel .
Un Santo
Un Bi enaventu-
rado.
Un Mrti r.
Un Prof eta.
Un Evangel i sta.
Un Apstol .
Un Patri arca.
F.1 I nf i erno.
El Di abl o.
El Demoni o.
Los Condenados.
El Purgatori o.
L as ni mas.
Una Fantasma.
la Gloire,
un Ange,
un Saint,
-un Bienheu-
reux,
un Martyr, i-
ttn Prophte,
un Evangliste.
un Aptre,
un Patriarche.
l'Enfer,
le Diable,
le Dmon,
les Damns.
le Purgatoire,
les Ames.
tij Fantme.
es dUoso'fcifdf
q u e Se
T
n t r a r n al f , n d e
voces, cuvo gnero
es dudoso, facd de equi vocar, d.cen : Masculino, Femenino, Epiceno.
U E I . A
L os El ementos. Les Klemens.
El Fuego.
El Ayre.
L a Ti erra.
El Agua.
El Mar.
le Feu.
l'Air,
la Terre.
l'Eau,
la Mer.
G R A M A T I C A .
El ponerse
sol .
El anochecer
L a noche. *
Medi a noche.
L os A str os, etc. Les Astres, etc.
del
Et Sol .
La L una.
Una Estrel l a.
Un Pl aneta.
Un Cometa.
L os rayos
Sol . "
La l uz.
L as ti ni ebl as.
El fri .
El cal or.
Un vapor.
El vi ento.
Una nube.
L a l l uvi a.
El grani zo.
L a escarcha.
El roc o.
L a ni eve.
La ni ebl a.
Una tempestad.
Un rel mpago.
El trueno.
Un 'ueno.
El rayo.
Un terremo-
to.
El di l uvi o.
Una inundacin.
2 1 1
el le coucher du So-
leil,
la brune,
la nuit, le soir,
minuit.
le Soleil,
la Lune,
une Etoile,
une Plante,
une Comte,
les rayons du So-
leil',
la lumire,
les tnbres. F.
le froid,
ta chaleur,
une vapeur,
le vent.
une nue, un nuaire..
la pluie,
la grle,
la gele,
la rose,
la neige,
le brouillard,
une tempte,
un clair,
le tonnerre,
un coup de tonnerre.
( la foudre, le ton-
I nerre.
un tremblement di
tare,
le dluge,
une inondation.
Un d a de fiesta, un jour de fte.
Un di a de tra- un jour ou-
baj o.
Una hora.
Una media hora.
Un quarto de
hora.
Un mi nuto.
Un rato.
Un i nstante.
Una semana.
Un mes.
Un ao.
El ao. *
Un si gl o.
La eterni dad.
El principio.
El medi o. *
El fin.
Del T i empo. Du Temps.
mer.
une heure,
une demi-heure,
tut quart d'heu-
re.
une minute.
un moment,
un instant,
une semaine,
un mois,
un an.
l'anne,
un sicle,
l'ternit,
le commencement,
le milieu,
la fui.
Dis de la semana. Les jours de,
la semaine.
Domi ngo.
L unes.
Martes.
Mi rcol es.
J ueves.
Vi ernes.
Sbado.
Dimanche.
Lundi.
Mardi.
Mercredi.
Jeudi.
Vendredi.
Samedi.
Meses del ao. Mois de Vanne.
Una ocasi on.
Un di a.
Una j ornada.
El amanecer.
.La maana.
El medi od a.
une occasion,
un jour,
une journe,
la pointe du jour,
le. matin, la matine,
midi.
Enero.
Febrero.
Marzo.
Abri l .
Mayo.
J uni o.
J ul i o.
Agosto.
Septi embre.
Octubre.
Novi embre.
Di ci embre.
Janvier.
Fvrier.
Mars.
Avril.
Mai.
Juin.
Juillet. -,
Aot; pr. il.
Septembre.
Octobre.
Novembre. s
Dcembre.
2 J O
Zapar.
Fortificar.
Atri ncherarse.
Abri r la tri n-
chera.
Capi tul ar.
Rendi rse.
Matar.
Hacer pri si one-
ros.
Dar quarl el .
Heri r.
Reti rarse.
Entrar de guardia.
Estar de guardia.
Mudar la guardia.
Salir deguardia.
Poner centi ne
l as.
Mudar una cen
ti nel a.
Estar de centinela.
Revi star.
mppcr.
fortifier,
se retrancher,
ouvrir la tran-
che,
capituler,
s rendre. ' *
tuer.
faire des prison-
niers,
faire, o donner
( quartier,
blesser,
se retirer,
monter la garde,
tre de garde,
relever la garde,
descendre la garde.
- mettre, 6 poser des
sentinelles.
- relever une senti-
nelle,
tre en faction,
passer en revue.
Pasar la revi sta, passer la revue.
Desfi l ar.
Destacar.
Ref ormar.
dfiler,
dtacher,
reformer,
f s'engager, J , I . I . Hg l g H , .1 I l l ~
Sentar pl aza. rter , prendrr
[ part.
Dar la l i cenci a, donne.r le cong.
Acabar su tiempo. finir son cong.
Hacer el egercicio. f aire Cexorcice.
Mani obrar. mana'iivrer.
Escuadronear. escadronner.
Dar el pre. faire le pret.
Patrul l ar. V
ai r e
>
l
' "
t t r r
I troutlle.
Hacer la desea- faire la dcou-
bi erta. verte.
Reconocer. reconnoitre.
Rondar. faire la ronde.
Desertar. dserter.
Estar de guarni - tre en gami-
ci on. son
Acantonar. cantonner.
Al macenar. emrnagasiner.
C A P T U L O. I I I .
hombres substantivos mas usuales.
De Dios, etc.
I )i os.
J estt-Cbri sto.
El Esp ri tu Santo.
El Redentor.
El Cri ador.
La Creaci n.
Nuestra Seora.
Dieu ( i ).
Jsus-Christ,
te Saint-Esprit-
te Rdempteur,
l Crateur,
la Cration.
Notre.Dame.
La Sant si ma Vi r-/ Sainte - Vier-
gen.
Un? matur a.
La natural eza.
TJ n esp ri tu.
Un cuerpo.
El ci el o.
El Para so.
ge.
une crature,
ta nature,
un esprit,
un corps,
le Ciel,
le Paradis.
La Gl ori a.
Un Angel .
Un Santo
Un Bi enaventu-
rado.
Un Mrti r.
Un Profeta.
Un Evangel i sta.
Un Apstol .
Un Patri arca.
F.1 I nfi erno.
El Di abl o.
El Demoni o.
Los Condenados.
El Purgatori o.
Las ni mas.
Una Fantasma.
la Gloire,
un Ange,
un Saint,
-un Bienheu-
reux,
un Martyr. .-
un Prophte,
un Evangliste.
un Aptre,
un Patriarche.
l'Enfer,
le Diable,
le Dmon,
les Damns.
le Purgatoire,
tes Ames.
tiQ Fantme.
es dUoso'fcifdf
qU e 86
T
n t r a r n al fi
"
d e al
S
s
voces, cuyo gnero
es dudoso, faed de equivocar, dicen : Masculino, Femenino, Epiceno.
DEI . A
Los El ementos. Les Klemens.
El Fuego.
El Ayre.
La Ti erra.
El Agua.
El Mar.
le Feu.
l'Air,
la Terre.
l'Eau,
la Mer.
G R A M A T I C A .
El ponerse
sol .
El anochecer
L a noche. *
Medi a noche.
L os A stros, etc. Les Astres, etc.
del
Et Sol .
La L una.
Una Estrel l a.
Un Pl aneta.
Un Cometa.
L os rayos
Sol. "
La l uz.
Las ti ni eblas.
El fri .
El cal or.
Un vapor.
El vi ento.
Una nube.
L a l l uvi a.
El grani zo.
L a escarcha.
El roci o.
La ni eve.
La ni ebl a.
Una tempestad.
Un rel mpago.
El trueno.
Un trueno.
El rayo.
Un terremo-
to.
El di l uvi o.
Una inundacin.
211
el le coucher du So-
leil,
la brune,
la nuit, le soir,
minuit.
le Soleil,
la Lune,
une Etoile,
une Plante,
une Comte,
les rayons du So-
leil',
la lumire,
les tnbres. F.
le froid,
la chaleur,
une vapeur,
le vent.
une nue, un nuaire..
la pluie,
la grle,
la gele,
la rose,
la neige,
le brouillard,
une tempte,
un clair,
le tonnerre,
un coup de tonnerre.
( la foudre, le ton-
I nerre.
un tremblement di
tare,
le dluge,
une inondation.
Un di a de fiesta, un jour de Jte.
Un di a de tra- un jour ou-
baj o.
Una hora.
Unamedia hora.
Un quarto de
hora.
Un mi nuto.
Un rato.
Un i nstante.
Una semana.
Un mes.
Un ao.
El ao. *
Un si gl o.
La eterni dad.
El principio.
El medi o. *
El fin.
Del T i empo. Du Temps.
vrter.
une heure,
une demi-heure,
tut quart d'heu-
re.
une minute.
un moment,
un instant,
une semaine,
un mois,
un an.
l'anne,
un sicle,
l'ternit,
le commencement,
te milieu,
ta fin.
Dis de la semana. Les jours de,
la semaine.
Domi ngo.
L unes.
Martes.
Mi rcol es.
J ueves.
Vi ernes.
Sbado.
Dimanche.
Lundi.
Mardi.
Mercredi.
Jeudi.
Vendredi.
Samedi.
Meses del ao. Mois de l'anne.
Una ocasi on.
Un di a.
Una j ornada.
El amanecer.
.La maana.
El medi od a.
une occasion,
un jour,
une journe,
la pointe du jour,
le. matin, la matine,
midi.
Enero.
Febrero.
Marzo.
Abri l .
Mayo.
J uni o.
J ul i o.
Agosto.
Septi embre.
Octubre.
Novi embre.
Di ci embre.
Janvier.
Fvrier.
Mars.
Avril.
Mai.
Juin.
Juillet, v
Aot; pr. H.
Septembre.
Octobre.
Novembre. s
Dcembre.
Estaciones y fiestas del ao.
Saisons et jetes de Vanne.
le Printemps.
l'Et.
l'Automne.
l'Hiver,
la Canicule,
la moisson,
les vendanges,
la tonte.
ao le premier jour de
l'an.
La Pri mavera.
El Verano.
El Otoo.
F,1 I nvi erno.
L a can cul a.
Las raieses.
L as vendi mi as.
El esqui l eo.
El di a de
nuevo.
Carnestol en-
das, Car-
val.
Martes de
le Carnaval.
Una muger.
Un vi ej o. *
Una vi ej a.
Un muchacho.
Un j oven.
Un mozo. i
Una muchacha, i
Una moza.
n ni o, una nia.
Una doncel l a. *
Un gi gante.
Un enano.
L a i nf anci a.
L a j uventud.
L a edad vi ri l .
La vej ez.
artes de Car - ( .
nesl ol endas. 1
M
ardi gras.
crel es de Ce- le mercredi des
le carme,
la Semaine Sain-
te.
le dimanche
Rameaux.
\Pd7, ues.
Mi rcol es de Ce-" le mercredi
n
'
7a
- cendres.
La Cuaresma.
L a Semana San-
ta.
El domi ngo de
Ramos.
Pascua de Re-
surrecci n,
testa de Pente-
costes.
El Corpus.
Kl dia deSan J uan.
El di a de San
Pedro.
Oia de todos
Santos.
L)ia de Di f untos.
El advi ento.
"Navi dad.
une femme,
un vieillard,
une vieille,
un garon.
un jeune homme,
u ne fille.
un enfant. M.
une demoiselle,
un gant,
un nain,
l'enfance,
la jeunesse,
l'dge viril,
la vieillesse.
Partes del cuerpo humano.
Parties du corps humain.
des
la Pentecte.
la Fte-Dieu,
la Saint-Jean,
la Saint-
Pierre.
! la Toussaint.
El cuerpo.
L os mi embros.
La cabeza.
I .os sesos.
El pescuezo.
El cel ebro.
Los cabel l os.
L a cabel l era.
L as si enes.
L a f rente.
Las cej as.
El oj o.
L os oj os.
le jour des morts.
l'Avent.
Noel. M
D a de l os San- le jour des inno-
tos i nocentes. cents.
Vi gi l i a. Vigile.
D a de ayuno, jour de jeune.
D a de vi ernes, jour maigre.
Di a de carne. jour gras.
i ndi vi duos del gnero humano
y sus edades. Individus du
genre humain et leurs ges.
Un hombre. un homme.
le corps,
les membres,
la tte,
la cervelle,
le cou.
le cerveau,
les cheveux,
la chevelure,
les tempes,
le front,
les sourcils,
l'il,
les veux.
les oreilles,
le nez.
i les narines.
La ni a del oj o. la pruncl/e.
L os prpados. Ies paupires.
Las orej as.
La nari z.
L as ventanas de)
la nari z. | '
L a punta de la t . ,
nari z. ^ bout du
Nari z roma.
Na ri z agui l ea.
La cara. *
Las f acci ones.
El cari l l o, u
mej i l l a.
La boca.
L os l abi os.
nez camus,
nez qquilin.
} le visage, a mi-
I ne, etc.
les traits.
M.
I la joue.
la bouche.
les lvres.
F.
L as qui j adas.
L as enc as.
L a l engua.
El pal adar.
El f reni l l o.
L a garganta.
El gaznate.
L os di entes.
L as muel as. *
L a barba. *
L as barbas.
L as espal das.
L os hombros.
El espi nazo.
El l omo.
El pecho.
El estmago.
L os pechos.
L a teti l l a.
L a barri ga.
El ombl i go.
El costado.
L as costi l l as.
El corazon.
El h gado.
L os pul mones.
El bazo.
La hi l .
L as entraas.
La vegi ga.
L as tri pas.
La sangre.
Un hueso. *
L as venas.
L os nervi os.
L os brazos.
El codo.
La mueca.
Una mano.
La mano derecha.
La mano izquierda.
El dedo.
El dedo pul gar.
El dedo mayor.
El meni que.
les mchoires,
les gencives*
la langue,
le palais,
le filet,
la gorge,
le gosier.
les dents. F.
j les dents, les gros-
{ ses dents,
le menton,
la barbe.
! les paules. F.
l'pine du dos.
te dos.
la poitrine,
l'estomac,
le sein, la gorge,
la mamelle,
le ventre,
le nombril,
le ct,
les ctes,
le cur,
le foie,
les poumons,
la rate,
le fiel.
les entrailles,
la vessie,
les bojuux. M.
le sang,
un os.
les veines,
les nerfs,
les bras,
le coude,
le poignet,
une main,
la main droite,
la main gauche,
le doigt ; pr. do.
le pouce,
le grand doigt,
le petit doigt.
doigts.
La hi ema de los le bout des
dedos.
El trasero.
L as caderas.
L as nal gas.
L os mul sos.
L as rodi l l as.
L as pi ernas.
te derrire,
les hanches,
les fesses,
les cuisses. F.
les genoux. M.
les jambes,
le gras de la
jambe, le mol-
let,
le pied.
la cheville du
pied (i).
la plante du
pied,
le talon.
les cors au pied,
les ongles. M.
la moelle,
la chair,
la peau.
le poil. M.
les motus tache s.
le teint,
tes /armes,
la morve,
la salive,
un crachat,
l'urine.
L a pantori l l a.
El pi .
El tobi l l o.
L a pl anta del
pi e.
El tal n.
L os cal l os.
L as uas. *
El tutano.
La carne. *
El pel l ej o. *
F.I pel o.
L os bi gotes.
La tez-
L as l gri mas.
El moco.
La sal i va.
Un gorgaj o.
L a ori na.
Cosas perteneci entes al cuerpo.
Choses relatives au corps.
El sueo. * le sommil.
Un sueo. *
L a voz. *
L a pal abra.
L a hermosura.
La f eal dad.
L a sal ud.*
La gordura.
La flaqueza.
F.1 sembl ante *
F.1 tal l e,
^ traza.
El andar.
un songe,
la voix,
la parole,
ht beaut,
la laideur,
la sant,
l'embonpoint,
la maigreur,
la mine,
la taille,
l'air.
la dmarche.
M.
(i ) Aqui digo cheville du pied, porque cheville soin, es clavija.
Acciones natural es, etc.
A din us haturtles, etc.
L a ri sa.
El l l anto.
El al i ento. F.
I n suspi ro.
El esternudo.
El hi po.
El ronqui do.
Un gesto.
Un ademan.
Una postura.
le ris, o le rire,
les pleurs,
l'haleine,
un soupir,
l'ternumcnt.
le hoquet,
le ronflement,
une grimace,
un geste,
une posture.
F.
Los cinco senti dos, etc.
Lej
L a vi sta.
El oi do.
El ol fato.
El gusto.
El tacto.
El col or.
El soni do.
El ol or.
El hedor.
El sabor.
Defectos
cuerpo. Defauts et ma/adies
cinq sens, etc.
la vue.
l'oue.
l'odorat.
le got.
le tact.
ta couleur.
le son.
j l'odeur, la sen-
1 teur. F.
la puanteur.
la saveur.
y ertfermdades del
une verrue,
une riele,
un bouton,
un signe,
une loupe,
une bosse.
du corps.
Una berruga.
Una arruga *
Un grano. *
Un l unar. *
Una l upi a.
Una corcova.
Un arao.
Pi ntas de vi rue- marques de petite
l as. vrole.
Pecas. rousseurs.
Una enfermedad. une maladie.
Una i ndi sposi - une indisposi-
cin'. on.
Un mal . un mal.
Un dol or. * une douleur.
Un dol or de mue- mal de
las. dents.
Un dol or de ca- un mal de
beza. tete.
L a cal entura.
L as terci anas.
L as quartanas.
L a tos.
L a peste.
L a rabi a.
Un f l uj o de san-
gre.
Un resf ri ado.
L as vi ruel as.
El serampi on.
L a sarna.
El mal gl i co.
L a ti ri ci a.
Un dol or cl i co.
L a j aqueca.
L a gota,
n desmayo.
L'na perl es a.
L a hi dropes a.
El mal de San
J uan.
L a gota coral .
Un dol or de
costado.
Al morranas.
Comezn.
L a gangrena.
Una heri da.
Uaa cortadura.
la fivre
la fivre tierce,
la fivre quarte,
la toux,
la peste.
la rage.
le un flux
sang,
un rhume,
la petite vrole,
ta rougeole,
la galle,
le mat vnrien,
la jaunisse,
une colique,
la migraine,
la goutte.
iui vanouissement,
une paralysie,
l'hydropisie.
le haut mal.
Una l l aga.
Una ci catri z.
Sabaones.
Un gol pe,
t u mal parto.
Un mano ton.
Un puntapi .
Un papirote.
L a vi da.
L a muerte.
L a resurrecci n
une pleursie.
des hmorrodes F.
une dmangeaison,
la gangrne,
une blessure,
une coupure,
une plaie,
une cicatrice,
des engelures,
un coup,
une fausse couche.
| un soufflet, une
tape,
un coup de pied
au cul.
une chiquenaude.
Id vie.
la mort,
la rsurrection.
Del .Alma, etc. De 'Ame, etc.
El al ma. l'Ame.
F.I entendimiento. l'esprit.
L a i magi naci n, l'imagination.
La memori a. la mmoire.
DE L A GR A M T I C A .
L a vol untad.
La razn.
El senti do.
El geni o.
L a estupi dez.
L a vi veza.
El ol vi do.
L a sabi dur a.
L a l ocura.
El conocimiento.
La ci enci a.
El error.
El amor.
El alxirrecimieiilo.
El odi o.
L a f e.
La esperanza.
L a cari dad.
El temor.
La desesperacin.
L a paz.
L a al egr a.
El gozo.
El sosi ego.
L a tranqui l i dad
L a tri steza.
El pl acer.
El dol or.
El di sgusto.
L a duda.
L a sospecha.
El deseo.
El atrevimiento.
L a arroganci a.
L a ti mi dez.
L a bondad.
L a envi di a.
La conf i anza.
L a cl era.
El ni mo.
L a pi edad.
El val or.
La misericordia.
la volont,
la raison,
le sens,
le gnie,
la stupidit,
la vivacit,
l'oubli,
la sagesse,
la folie,
ta connaissance,
ta science,
l'erreur,
l'amour.
l'horreur. F.
la haine,
la Foi.
l'esprance,
la charit,
ta crainte,
le. dsespoir,
la paix.
la joie.
la jouissance,
le repos,
la tranquillit,
la tristesse,
te plaisir,
la douleur.
| le dgot, le d-
I plaisir,
te doute,
le soupon,
le dsir,
la hardiesse,
l'arrogance,
ta timidit,
la bont,
l'.cn vie.
la confiance,
la colre,
le courage,
ta pit,
la valeur,
la misricorde.
Ti ene Vmd.
mil cha ropa ?
El sombrero.
L a casaca.
La chupa.
L os cal zones.
L as sol apas.
de L as vuel tas
la casaca.
Fl col l ar n.
El f orro.
L a f al tri quera.
Una cami sa.
Una camisola.
Un chal eco.
Unos calzoncillos.
El corbati n.
L as medi as.
Las calcetas.
L os escarpi nes
L os zapatos.
L as hebi l l as.
L as hebi l l as
charreteras.
L os guantes.
El gorro.
Un bata. *
Vestidos para hombres, etc.
fabits d'hommes, etc.
Todo el roase , ,
en general . W bardes.
L as chi nel as.
La capa.
Un sobretodo.
Un cabri ol .
Unas botas.
La f aj a.
La ropa bl anca.
Un pauel o.
El espad n.
El bi ri c.
Un rel ox de ]
f al tri quera. |
L os bol si l l os de j
l os cal zones. I
L as l i gas.
Los ojales.
L os botones.
L as vuel tas de la
cami sol a.
2 1
avez - vous beau-
coup de har-
des ?
le chapeau,
l'habit. M.
la veste,
la culotte,
les revers, les ba-
varoises.
les paremens.
le collet,
la doublure,
la poche,
une chemise,
une chemise garnie,
un gilet,
des caleons,
le cot.
les bas. M.
les bas de dessous,
les chaussons,
les souliers,
les boucles,
tes boucles de
jarretire,
les gants,
le bonnet.
| une robe de
I chambre,
tes pantoufles,
le manteau,
un surtout,
une redingote,
des bottes,
ta ceinture,
le linge blanc,
un mouchoir,
l'pe.
te ceinturon.
! une montre.
tes goussets.
les jairetires.
les boutonnires,
les boutons.
les manchettes.
Un par de vuel - une paire de man-
ias. c/iettes.
La gui ri ndol a. le jabot.
Unas vnel tas de des manchettes
dentelle,
un manchon,
une perrutptc.
la tabatire,
une montre.
J la canne, le hd-
) ton.
les lunettes. F.
encages.
Un mangui to.
Una pel uca.
La caj a.
Un rel ox.
El bastn.
SUPL E ME NT O.
Una sorti j a.
L nas pul seras.
Un pel o.
Un escote.
La manti l l a.
L os anteoj os.
L as espuel as.
Un qui tasol .
Un paraguas.
Una navaj a de
af ei tar.
Una bol a de
j abn.
La bol sa de los I , ,
. le sac. a madre.
pol vos. ' '
les perons,
un parasol,
un parapluie.
un rasoir,
un savonnette.
1.a manteca.
Un cabo de
ol or.
Los pol vos
Un peyne.
Un pej nede box..
de basta.
la pommade,
un bdton de pom-
made,
la poudre,
un peigne,
tin peigne de buis.
I un peigne de cor-
1 ne.
\ un peigne d'ivoi-
Una
P'
oc
ha.
l re
a
'"'
er
-
un dmloir.
La basqui na.
Un guardapi es.
Las enaguas.
Un del antal .
Unos vuelos.
Un abani co.
El palillero.
El tocador.
El pevnador.
Un estuche.
Agua de ol or.
Agua de aza-
har.
L os l unares.
Una ci nta.
Un espej o.
Afei te.
Arrebol .
Un cordon.
Un cordon
atacarse.
Un l azo.
de
de marfi l .
Un escarpi dor.
Para mugeres. Pour lesfemmes.
Una escofi eta.
Uu cabri ol .
Una coti l l a.
Un j ubn.
Una bal a.
Un desabi l l .
Un col l ar.
Unos pendi en-
tes.
un bonnet,
une pelisse,
un corps,
un corset,
une robe,
un dshabill,
un collier,
des pcrulans d'o-
rcillcs.
une bague,
des bracelets. M.
I une pice il'esto-
1
mac.
un tour de gorge.
[ la mantille, 6
1
mantelinc.
la basquine ().
un jupon,
la jupe de dessous,
un tablier,
des manchettes. F.
un ventail,
itui cure-dents,
la toilette,
le peignoir,
un tui,
eau de senteur,
eau de fleur d'o-
range,
les mouches. F.
un ruban,
un miroir,
du fard,
du rouge,
un cordon.
j un lacet.
Un cepi l l o.
Una aguj a.
Un dedal .
Unas ti geras.
Hi l o.
Seda.
Una hebra de
hi l o.
El aceri co.
Una madej a.
La devanadera.
La l abor.
un nud,
une aigrette,
une pingle,
des vergettes.
une aiguille,
un d coudre,
des ciseaux,
du fil.
de la soie,
une
fi>-
la pelotte.
un chevcau.
le dvidoir,
l'ouvrage.
M.
aiguille de
(i ) L as voces mantillc, manteline y basqwne , son af rancesadas por l os
franceses que viven ac , porque en Francia no se llevan mantillas , ni bas-
quinas.
O E L A G R A M A T I C A .
Panos y tel as. Draps et toiles.
Pao. du drap.
Estofa. de l'toffe.
La orilla del pao, la lizire.
Tela , lienzo. de la toile, du linge.
Muselina. de la mousseline.
Bati sta. de la batiste.
j de la toile de
Coton a. J coton.
1 du basin.
Gasa. t de la gaze.
I ndi ana. de l'indienne.
Camel ote. du camelot.
Barragan. du botirracan.
Fel pa. de la peluche.
Taf etan. du taffetas.
Bayeta. de Ut bayette.
Raso. du satin.
Damasco. du damas.
Tel a de seda. toffe de soie.
Tegi do de oro. drap d'or.
Tri pe. de la panne.
Terci opel o. du, velours.
Sarga. de la serge.
Bocaci . du bougran.
Bombaci . du basin.
Grana. de l'carlate.
Ante. de la peau.
Cordobn. du maiToquin.
L a mesa con comi da. La table
et le manger.
La mesa,
l .os mantel es.
L as servi l l etas.
Una toal l a.
Un cubi erto.
Un tenedor.
Una cuchara.
Una f uente. *
la table,
la nappe,
les serviettes,
un essuie-main.
un couvert,
une fourchette,
une cuiller,
un plat.
U u plato trinchero-uneassiette.
El cuchi l l o. le couteau.
El sal ero.
La sal.
Un vaso.
Una salvilla.
Las vi nagreras.
La sal sera.
La sal sa.
la salire,
le sei.
un verre,
un plateau,
l'huilier,
la saucire,
la saure.
El aceyte.
El vi nagre.
La mostaza.
La ensal ada.
El peregi l .
L os vi vres.
L os al i mentos.
L as provi si ones.
El al muerzo.
La comi da.
La meri enda.
La cena.
Un convi te.
Un convi dado.
Un husped. *
Pan.
Pan casero.
Pan moreno.
Mi ga.
Mi gaj as.
La corteza.
Hari na.
Sal vado.
La encentadura
del pan.
Una rebanada.
Un pedazo.
Una taj ada.
Un gui sado.
El asado.
La carne.
La ol l a.
El cal do.
El coci do.
La carne gorda.
La carne magra.
Vaca.
Carnero.
Ternera.
Toci no.
Un pemi l .
Una l ongani za.
Una morci l l a.
Un pastel.
Una torta.
Leche.
Suero,
Crema nati l l a.
21
7
l'huile,
le vinaigre,
la moutarde,
la salade,
le persil,
les vivres,
les alimens.
les provisions,
le djeun.
le dn,
le goter,
le souper,
un repas,
un convive,
un hte,
du pain.
du pain de mnage,
du pain bis.
de la mie.
ds miettes,
la crote,
de la farine,
du son.
| t'entame.
une tranche de pain,
un morceau,
une tranche.
j un ragot, une
[ fricasse,
le rti,
la viande,
le pot au feu.
le bouillon,
le bouilli,
te gras,
le maigre,
du buf
du mouton,
du veau,
du lard,
un jambon,
une saucisse,
un boudin,
un pt,
ane tourte,
du lait,
du petit-lait,
de la crme.
28
218
Sopa de leche.
Un huevo.
Un par de huevos.
Huevos pasados
por agua.
Huevos estrellados.
Una torti l l a.
Manteca de baca.
Manteca de puerco.
Queso.
Dulces.
Al mi bares.
Azcar.
Una compota.
Especi as.
Pi mi enta.
Pi mi ento col o- I
rado.
Canel a.
Clavos.
Azaf ran.
Un pri nci pi o.
Pri mera entrada j
cubi erto. |
Segunda, etc.
I ,os postres.
L os hel ados
Sorbetes.
Una bebi da.
Vi no.
Agua.
Cerbeza.
"Vino generoso.
aej o.
nuevo.
Vi no bl anco.
ti nto.
Aguardi ente.
Rosol i .
Caf.
The.
Chocol ate.
Una j arra.
Una botel l a.
Un frasco.
Un ti rabuzn.
Una cesta.
Un canasti l l o.
Una banasta.
SU PLEMENTO
de la soupe au lait-
un uf.
nie couple d'ufs.
des ufs la
coque,
des ujs sur le plat,
une omelette,
du bewre.
du sain doux,
du fromage,
des confitures sches,
des confitures li-
quides,
du sucre,
une compote,
des pices.
du poivre.
du poivre rouge.
de la cannelle,
des clous de girofle,
du safran,
une entre.
premier service.
second service,
le dessert.
| les glaces.
une boisson,
du vin.
de l'eau,
de la bire,
du vin de liqueur,
du vin vieux,
du vin nouveau,
du vin blanc,
du vin rouge,
de l'eau-de-vie.
du rossolis.
du caf,
du th.
du chocolat,
un pot h l'eau,
une bouteille,
un flacon,
un tire-bouchon,
un panier,
une corbeille,
une manne.
Un cntaro. une cruche.
I n tonel . un tonneau.
Un barri l . un baril.
Un cubo para
sacar agua.
F.l Parentesco. La Parent.
El hombre. l'homme.
un seau.
La muger.
El padre.
La madre.
Los hi j os. *
El hi j o.
La hi j a.
El abuel o.
La abuel a.
Los abuel os.
El tatarabuel o.
El ni eto.
La ni eta.
El bi zni eto.
Nuestros ni e-
tos.
El hermano.
La hermana.
Hermano mayor.
Hermano segundo, le cadet.
la femme,
le pre,
la mre,
las enfans.
le fils. '
la fille,
l'aeul,
l'aeule,
les aeux,
te trisaeul,
te petit-fils,
la petite-fille,
l'arrire -petit- fils.
| nos neveux.
i nos descendons,
le frre,
la sur,
le frre an.
El ti o.
La l i a.
El sobri no.
La sobri na.
El pri mo.
La pri ma.
l'oncle,
la tante,
le neveu,
la nice,
le cousin.
la cousine.
Pri mo hermano. cousin germain.
Pri ma hermana. cousine germaine.
Pri mo segundo.
El cuado.
La cuada.
El suegro.
La suegra.
F,1 hi erno.
La nuera.
El esposo
marido.*
cousin issu de ger-
main,
le beau-Jrre.
la belle-sur,
le beau-pre.
la belle-mre,
le gendre, le beau-
fils.
la bru, la bellc-
fillc.
l'pouse, le mari.
La esposa, mu- l ' p o u s e l a f e m-
ger. me.
Un amante. un amant.
DE L A G R A M A T I C A .
le mariage,
la dot.
te beau-pre,
la belle-mre (i).
le beau-fils,
la belle-fille,
les paens,
le parrain,
la marraine,
le filleul,
la commre,
le compre,
l'hritier,
un orphelin.
I
les enfans du pre-
mier lit.
El matri moni o.
F.l dote.
El padrastro.
La madrastra.
El hi j astro.
La hi j astra.
L os pari entes.
El padri no.
La madri na.
El ahi j ado.
La comadre.
El compadre.
El heredero.
Un hurf ano.
J .os hi j os del
pri mer ma-
tri moni o.
L os hi j os del ' w . m ( {u sc_
segundo ma- c J ( / / ( (
tni noni o. )
Un vi udo. un veuf.
Una vi uda. une veuve.
La vi udez. le veuvage.
Un tutor. f un tuteur.
Un pupi l o. un pupille.
Un bastando. un btard.
Un hi j o natural , un fils naturel.
Un ami go. un ami.
Un enemi go.
Un ri val .
Un veci no. *
La veci ndad.
Un compaero.
Una compaera,
Los antepasados.
Una Duquesa.
Un Conde.
Una Condesa.
Un Vi zconde.
Una Vi zcondesa.
Un Marques.
Una Marquesa.
Un Barn.
Una Baronesa.
Un Cabal l ero.
Un Cabal l ero de
hbi to.
El Seor de un
l ugar.
Una Seora.
Una Seori ta.
Un Vi rey.
Un Gobernador.
Uua Gobernadora.
Un Embaj ador.
Una Embajadora.
Un Envi ado.
Un Di putado.
Un Vasallo.
219
une Duchesse,
un Comte,
une Comtesse,
un Vicomte,
une Vicomtesse,
un Marquis,
une Marquise,
un Baron,
une Baronne,
un Gentilhomme.
! un Chevalier.
un Seigneur.
une Dame,
une Demoiselle,
un Vice-Roi.
un Gouverneur,
line Gouvernante,
un Ambassadeur,
une Ambassadrice,
un Envoy,
un Dput,
un Vassal, un sujet.
un ennemi,
un rival,
un voisin,
le voisinage,
un compagnon,
une compagne,
les anctres
Di gni dades. Dignits.
Un Emperador, un Empereur.
Una Emperatri z, une Impratrice.
El Rey.
La Reyna.
Un Pr nci pe.
Una Pri ncesa.
Un I nf ante.
Una I nfanta.
Un Duque.
te Roi.
la Reine,
un Prince
une Princesse,
un Infant,
une Infante,
un Duc.
Oficiales de J usti ci a, etc.
Officiers de Justice, etc.
Un Canci l l er.
Un Presi dente.
Un J uez.
Un Al cal de.
Un Corregi dor.
Un Regi dor.
Un Abogado.
Un Procurador.
Un Al guaci l .
Un Escri bano.
Un Secretari o.
Un Notari o.
Un Consej ero.
El Consej o.
Un Tri bunal .
Una Sala de Au- une Salte
di enci a. dience.
La Chanci l l eri a. la Chancellerie.
El Parl amento, le Parlement.
un Chancelier,
un Prsident,
un Juge,
un Alcalde.
un Maire,
un Echevin.
un Avocat. _
un Procureur,
uu Huissier,
un Greffier,
un Secrtaire,
un Notaire,
un Conseiller,
le Conseil,
un Tribunal.
d'Au-
(1) Aun leemos en fiances para madrastra martre; pero es voz i nj uri osa,
v siempre indica uua mala madre.
a8.
La Cmara del
Consej o. .
El AJ cayde de la
Crcel .
El Carcel ero.
El Pregonero.
El Verdugo.
De la I gl esi a
"Una I gl esi a.
n Templ o.
Una capi l l a.
La nave de
I gl esi a.
El coro.
El faci stol.
La sacri st a.
Un al tar.
la
El al tar mavor
El Cl i z.
L a Patena.
L os Corporal es.
Un Rel i cari o.
Una Rel i qui a.
La Custodia.
Una l ampara.
El atri l .
El mi sal .
La Mi sa.
Mi sa cantada.
Mi sa rezada.
El Evangel i o.
Lina Rogati va.
Un Novenari o.
UD voto, 6 pro-
mesa.
Un Sacramento.
El bauti smo.
La Communi on.
El Vi ti co.
El Ol eo.
Una l i mosna.
El canto l l ano.
Un sermn.
La Sagrada Es-
cri tura.
La Bi bl i a.
El pi l pi to.
la Chambre du
Conseil,
le Concierge de la
Prison,
le Gelier,
le Crieur public,
le Bourreau.
De l'glise,
une Eglise,
un Temple,
une chapelle.
lu nef.
le chur; pr. heur,
le lutrin,
la sacristie,
un autel.
le grand autel,
o le matre-
autel,
le Calice,
la Patne,
les Corporaux.
un Reliquaire
une Relique,
l e Saint-Sacrement,
une lampe,
le pupitre,
le missel,
la Messe,
la grand'Messe,
la basse-Messe.
l'Evangile,
une Prire,
une Neuvaine.
un vu.
un Sacrement,
le Baptme,
la Communion,
le Viatique,
les saintes Huiles,
une aumne,
le plain-chant.
un sermon.
j la Sainte Ecriture.
la Bible,
la Chaire
le bnitier.
La pila del agua
bendi ta.
La pila de bau- les fonts de
ti zar.
El hi sopo.
El i ncensari o.
teme.
j l'aspergs ,
( goupillon,
l'encensoir.
bap-
le
Un campanari o, un clocher.
Una campana. une cloche.
Un relox de I glesia.une horloge.
Una veleta.
El cl austro.
El cementeri o.
Un enti erro.
Un atad.
te clotre,
le cimetire,
un enterrement.
j un cercueil, une
I bire,
la Cr/ix:
un flambeau.
La Cruz.
Una acha,
F,1 matavel as.
El apagador.
Un ci ri o, vela
de cera. *
Un rgano.
Un Organi sta.
Di gni dades Eclesisticas.
Dignits Ecclsiastiques.
| l'tcignoir.
un eteree.
un orgue.
i ^Organiste.
El Cl ero.
Un Prel ado.
El Papa.
El Patri arca.
Un Cardenal .
1 il Arzobi spo.
Un Obi spo.
Un Sacerdote.
Un Di cono.
le Clerg,
un Prlat,
le Pape,
le Patriarche,
un Cardinal,
un Archevque,
un Evquc.
un Prtre,
un Diacre.
Un Subdi cono. un Sous-Diacre.
El Cabi l do. le Chapitre.
Et Dean. le Doyen.
Un Canni go. un Chanoine.
Un Raci onero, un Prbendier.
Un Monacillo. un enfant de chur.
Un Cura Prroco. Cur.
Un Cura , un un Abb, un Ec-
A bate. clsiastique.
Un Sacri stan. un Sacristain.
El Vi cari o. le Ficaire.
Un Abad. un Abb.
Una Abadesa une Abbesse.
Un Pri or ,,n Prieur.
*
Un Guardi an.
Una Abad a.
Un Pri orato.
Una Encomienda.
un Gardien.
\ une Abbaye ; pr.
I ab-i.
un Prieur.
une Commanderie.
Un Comendador. Commandeur.
Un Canoni cato, un Canonicat.
Un Curato. une Cure,
Ciencias y Artes, etc.
S/ences et Arts, etc.
La Ci enci a.
Un Arte.
L as Artes l i be- )
ral es.
El Arte mecni co
La Gramti ca.
L a Retri ca.
La Teol og a.
L a Fi l osof a.
La F si ca.
La Moral .
L a Medi ci na.
L a Ci rug a.
El Derecho.
La J urisprudencia
L a Poes a.
L a Hi stori a.
Las Matemticas.
La Ari tmti ca.
L a Geometr a.
L a Al gebra.
La Arquitectura.
La Astrol ogi a.
La Astronom a.
L a Cronol og a.
La Tradi ci n.
L a Pi ntura.
L a Geograf a.
La Escul tura.
L a I mprenta.
La Esgri ma.
L a Danza.
La Musi ca.
La Escri tura.
Un Sabi o. *
Un Gramti co
Un Retri co.
Un Fi l sofo.
la Science,
un Art.
les Arts libraux.
.l'Art mcanique,
la Grammaire,
la Rhtorique,
la Thologie,
la Philosophie.
la Physique,
la Morale,
la Mdecine,
la Chirurgie,
le Droit,
la Jurisprudence,
la Posie.
l'Histoire,
les Mathmatiques.
l'Arithmtique,
la Gomtrie.
l'Algbre.
l'Architecture.
l'Astrologie.
l'Astronomie,
la Chronologie,
la Tradition,
la Peinture,
la Gographie,
la Sculpture.
l'Imprimerie.
l'Escrime,
la Danse,
ta Musique.
V Ecriture,
un Savant,
un Grammairien,
tm Rhtoricien.
un Philosophe. !
|Un F si co.
Un Moral i sa.
Un Mdi co.
Un Ci ruj ano.
Un Poeta.
Un Hi stori ador.
Un Autor.
Un Escri tor.
Un Matemti co.
Un Ari tmti co.
Un Gemetra.
Un Arqui tecto.
Un Astrl ogo.
Un Gegrafo.
Un I ngeni ero.
Un Pi ntor.
Un Escul tor.
Un I mpresor.
Un Msi co.
Un Comedi ante.
Un Vi ol i ni sta.
Un Bayl ari n.
un Physicien,
un Moraliste,
un Mdecin,
un Chirurgien,
un Pote.
un Historien,
un Auteur,
un Ecrivain,
un Mathmaticien,
un Arithmticien,
un Gomtre,
un Architecte,
un Astrologue,
un Gographe,
un Ingnieur.
un Peintre,
un Sculpteur,
un Imprimeur,
un Musicien,
un Comdien,
un violon,
un danseur.
Di ferentes ofi ci os, etc.
Diffrens mtiers, etc.
Un oficio.
Un oficial.
Un arti sta.
Un aprendi z.
Un sastre.
Un zapatero.
Un zapatero de/
vi ej o.
Un sombrerero.
Un ti ntorero.
Un cal derero.
Un herrero.
Un cerragero.
Un estaero.
Un espadero.
Un carpi ntero.
Un si l l ero.
Un al bai l .
un metier.
un ouvrier,
un artiste,
un apprenti,
un tailleur,
un cordonnier.
un savetier.
Un cantero.
Un vi dri ero.
Un boti cari o.
Un confi tero.
:
Un pl atero.
un chapelier,
un teinturier,
un chaudronnier,
un forgeron.
' un serrurier,
un potier d'tain.
unfourbisscur.
un menuisier,
un sellier,
un maon.
J un tailleur
I pierre,
un vitr ier,
un apothicaire.
I un confiturier.
j un confiseur,
un orfvre.
de
Un mercader.
Un mercader de
papel .
Un tendero.
Un drogui sta.
Un herbol ari o.
Un ol l ero.
Un guantero.
Un pescador.
Un pescadero.
Un cordel ero.
Un ropero.
Un tegedor.
Un barbero.
Un coci nero.
Un carci nero.
Un mesonero.
Un ventero.
Un hostal ero.
Un posaredo.
Un bodegonero.
Un tabernero.
Un panadero.
Un pastel ero.
Un arri ero.
Un carretero.
Un correo.
Un posti l l n.
Un herrador.
Un tornero.
Un armero.
Un bordador.
Un rel ogero.
Un grabador.
Un mercader de
j oyas.
Un tapi cero.
Un pel uquero.
Un pasamanero.
Un l i brero.
Un cerero.
un marchand.
un papetier.
un picier,
un droguiste,
un herboriste,
un potier de terre
un gantier,
un pcheur,
un poissonnier,
un eordier.
un fripier,
un tisserand,
un barbier,
un cuisinier,
un boucher.
un aubergiste.
un gargotier.
un cabaretier.
un boulanger,
un ptissier,
un voiturier.
un charretier,
un courrier,
un postillon,
un marchal,
un tourneur,
un armurier,
un brodeur,
un horloger,
un graveur.
j un joaillier.
un tapissier,
un perruquier,
un passementier,
un libraire,
un cirier.
Herrami entas. Outils.
Un marti l l o. un marteau.
Unas tenazas. des tenailles.
U na 1 i ma. une lime.
Uua hacha deI
parti r.
Un buri l . un burin.
une presse,
un pinceau,
un villebrequin.
un maillet,
un tranchet.
une alne,
un clou.
un clou crochet,
un compas,
une rgle.
Una prensa.
Un pi ncel .
Un berbi qu .
Una maceta.
Un tri nchete.
Una al esna.
Un cl avo.
Una escarpi a.
Un compas.
Una regl a.
Un cincel. un ciseau.
Un formn. un ciseau.
Una si erra. une scie, pr. si.
Un cepillo. un rabot.
Un ayunque. une enclume.
Una f ragua. une forge.
Una cua. un coin.
Una barrena. une vrille.
Reynos y Estados, etc.
Royaumes et Etats, etc.
un tat.
i une hache.
Un estado.
Un reyno.
Un i mperi o.
Una repbl i ca.
Un pri nci pado.
Una provi nci a.
Un ducado.
Un condado.
un royaume,
un empire,
une rpublique,
une principaut,
une province,
un duch,
un comt.
Un marquesado, un marquisat.
Una baron a. une baronnic.
Un terri tori o. un territoire.
Un arzobi spado, un archevch.
Un obi spado.
Una di cesi s.
Una isla.
El conti nente.
Un cabo.
Un gol fo.
Un estrecho.
Europa.
Asia.
fri ca.
Amri ca.
Espaa.
Franci a.
I ngl aterra.
Portugal .
Escoci a.
I rl anda.
un vch.
un diocse,
une le, pr. il.
le continent,
un cap.
un golfo,
un dtroit. *
l'Europe.
l'Asie.
l'Afrique.
l'Amrique.
l'Espagne,
la France.
/' Angleterre,
te Portugal.
l'Ecosse.
l'Irlande.
DE L A G R A M A T I C A . 2 2 3
Hol anda. la Hollande.
Fl andes. la Flandre.
A emani a. l'Allemagne.
Boemia. la Bohme.
Saj oni a. ta Saxe.
Prusi a. ta Prusse.
Ungri a. la Hongrie.
Pol oni a. ta Pologne.
Di namarca. le Dancmarck.
Austri a. l'Autriche.
I tal i a. l'Italie.
Pi amoute. le Pimont.
Sicilia. ta Sicile.
Turqui a. Ut Turquie.
Persi a. la Perse.
Chi na. la Chine.
Greci a. ta Grce.
un Turc,
un Persan,
un Chinois,
un Grec.
Nombres de Naci ones.
Noms de Nations.
Europeo. un Europen.
Asitico. un Asiatique.
Afri cano. un Africain.
Ameri cano. un Amricain.
Espaol . un Espagnol.
Francs. un Franois.
I ngl es. un Anglais.
Portugus. un Portugais.
Escoces un Ecossais.
I rl ands. un Irlandais.
Hol ands. un Hollandois.
Fl amenco. un Flamand.
Al emn. un Allemand.
Boemo. un Bohmien.
Saj on. un Saxon.
Prusi ano. Prussien.
Pol aco. un Polonois.
Sueco. un Sudois * (i ).
Danes. un Danois.*
l naro. un Hongrois. *
Austr aco. un Autrichien.
I tal i ano. un Italien.
Pi amentes. unPimontois.
Napol i tano. un Napolitain.
Si ci li ano. un Sicilien.
Sui zo. un Suisse.
Ruso. un Russe.
Turco.
Persa.
Chi no.
Gri ego.
Ci udades pri nci pal es. Filies
principales.
Madri d. Madrid.
Pari s. Paris.
Li sboa. Lisbonne.
Londres. Londres.
Edi mburgo. Edimbourg.
Dubl i n. Dublin.
Amsterdam. Amsterdam.
Brusel as. Bruxelles.
Vi ena. Tienne.
Dresde. Dresde.
Varsovi a. Varsovie.
Berli n. Berlin.
l'i stocolmo. Stockholm.
Berni a. Berne.
Turi n. Turin.
Roma. Rome.
Fl orenci a. Florence.
apl es. Naples.
Mesi na. Messine.
Con st an t i nopi a. Constantinople.
Vari as rel i gi ones y sectas.
Diverses religions et sectes.
Un cri sti ano. un chrtien.
Un catl i co. un catholique.
Un l i erege. un hrtique.
Un protestante, un protestant.
Un cal vi ni sta. un calviniste.
Un l uterano. un luthrien.
Uu pagano. un paen.
Un j ud o. un juif.
Un gri ego ci sma- grec schisma-
ti co. tique.
Un mahometano. mahomtan.
De una Ci udad, etc. D'une
Fille, etc.
Una ci udad. un ville.
Una capi tal . une capitale.
Un puerto de mar. un port de mer.
Las casas. les maisons.
(i ) Las estrellas indican las voces en que el oi sepronuncia oc.
$
224
Una calle.
L as cal l ej uel as.
L as qual ro cal -
l es, esqui nas.
Un cal l ej n sin
sal i da.
La pl aza.
Una pl azuel a.
L a pl aza mayor.
La l onj a de los
mercaderes.
L a bol sa.
El mercado.
La pescader a.
L as ti endas.
Una iglesia.
Una parroqui a.
Un conveni o.
Un monasteri o.
Un Hospi tal .
Un barri o.
L os arrabal es.
L os puentes.
Una taberna.
Un bodegon.
Una posada.
Una venta.
Una hoster a.
Un mesn.
Un col egi o.
Una academi a.
Una uni versi dad.
El correo.
Una f uente.
La carni cer a.
El matadero.
El paseo.
Un pasadi zo.
La crcel .
L as puertas.
El Empedrado.
La casa del ayun-
tami ento.
L os veci nos de
una ci udad, i
L a veci ndad.
L os habi tantes.
SD PI .
une rue.
les petites rues,
les ruelles.
un cairefour.
un cul-de-sac.
la place,
une petite place
la grand'place.
|'/ bourse.
te march,
la poissonnerie,
les boutiques,
une glise,
une paroisse,
un couvent,
un monastre,
un hpital,
un quartier,
les faubourgs.
les ponts,
un cabaret,
une gargote.
une auberge.
un collge,
une acadmie,
une universit,
la poste,
une fon.aine.
la boucherie,
la tuerie,
la promenade,
un passage,
la prison,
les portes,
le pav.
La maison de
ViUe.
les bourgeois. *
la bourgeoisie,
les habitons.
E M E N T O.
De un corral de Comedias.
D'une Maison de Comdie.
El corral , teatro.le thtre.
La orquestra. ! l'orchestre ; pr.
) orkestr.
La lune! a. le parquet.
El pati o. le parterre.
L os pri meros apo-fer premires lo-
sentos. ges.
Los segundos ) .
aposentos. ^condes.
Los basti dores, les coulisses.
L as gradas. Ies gradins.
El f oro. le foyer.
El vestuari o. les loges des acteurs.
El tel on. fa toile.
L as decoraci ones./^ dcorations.
De una casa, y sus partes, etc.,
D'une maison et de ses parties,
etc.
Una casa.
Una casa de un
grande.
Un pal aci o.
Un pal aci o
campo.
Una casa
de
de
campo.
L os ci mi entos.
La pared.
L os muros.
Un ri ncn ,
una esqui na.
El portal .
El pati o.
El corral .
Una cabal l eri za.
Una cochera.
La escal era.
L os escal ones.
Un al to.
Una puerta.
L es gozne.
El posti go.
La puerta fal sa.
La cerradura.
La l l ave.
une maison.
| un htel.
un palais.
| un chteau.
une maison de
campagne,
les fondemens.
la muraille,
les murs.
un coin.
le portail,
la cour,
la basse-cour,
une curie,
une remise,
l'escalier,
les marches,
un tage,
une porte,
les gonds,
le guichet,
la fausse-porte,
la serrure,
la clef.
de
Un candado.
El cerroj o.'
El pi caporte
La aldaba.
El tej ado.
La azotea.
Una habi taci n.)
Una vi vi enda.
La antecmara.
Un cuarto.
Un aposento
Un cuarto
posada.
Una sal a.
Un sal n.
El estrado.
Un cuarto de
dormi r.
Dormi tori o.
La al cova.
Un gabi nete.
La l i brer a.
El oratori o.
L a gal er a.
El corredor.
El tocador.
Una ventana.
Un bal cn.
Las vi dri era,
los vi dri os.
Una puerta-vi -
d ri era.
Una puerta-
ventana.
Una celosa.
Una rej a.
Una despensa.
Una bodega.
La coci na.
La reposter a.
El comedor.
El j ard n.
El pozo.
El comn.
El pal omar.
El gal l i nero.
El horno.
D E L A GR
un cadenas,
le verrou,
le loquet,
le heurtoir,
le toit,
ta terrasse.
un logement.
l'antichambre,
une chambre,
un appartement,
une chambre gar-
nie,
une salle,
un salon.
I une salle de com-
! pagnie.
(
une chambre
coucher.
l'alcovc.
un cabinet,
la bibliothque,
'oratoire,
la galerie,
le corridor,
la toilette,
une fentre,
un balcon.
les vitres.
une porte vitre.
un volet,
un jalousie,
une grille,
une dpense,
une cave,
la cuisine,
l'office.
la salle a manger,
le jardin,
le puits,
les commodits,
le coloinbier. .
le poulailler,
le four.
A M A T I C A . 2 2 b
Los muebl es de una casa , etc.
Les meubles d'une maison, etc.
Un muebl e.
Una tapi cer a.
Los mapas.
Un retrato.
Un cuadro.
Un espej o.
Una araa, *
Una silla.
Un taburete.
Una silla poltrona.
Un banco.
Una mesa.
Un bufete.
Un cofre.
Una caj a.
Una papel era.
Un armari o.
Una al acena.
Una mal eta.
Unas corti nas.
Una al fombra.
Una cama.
El cielo de la cama
La coal gadura.
Un gergon.
Un col chon.
Una al mohada.
Un al mohadon.
Unas f undas de
al mohadas.
Un par de sba-
nas.
Una manta.
Los bancos de
la cama.
Una cuna.
El ori nal .
El bac n.
El si li co.
El cal entador.
La chi menea.
Un brasero.
Un fogon.
L a l umbre.
un meuble,
une tapisserie.
| les cartes gogra-
| phiques.
un portrait,
un tableau,
un miroir,
un lustre,
une chaise,
un tabouret,
un fauteuil,
un banc,
une table,
un buffet,
un coffre,
une caisse. '
un secrtaire,
une armoire,
un garde-manger,
une malle,
des rideaux,
un tapis,
un lit.
.le ciel du lit.
la tenture,
une paillasse,
un matelas,
un oreiller,
un coussin,
des taies d'oreil-
ler.
une paire de
draps,
une couverture.
les pieds du lit.
un berceau,
le pot de chambre,
le bassin,
la chaise perce,
la bassinoire,
la chemine,
un brasier,
un fourneau,
le feu.
El carbn.
La lea.
Un tizn.
Las ascuas.
La llama.
El humo.
La ceniza.
El hogar.
Los fuelles.
Las tenazas.
La paleta.
Los morillos (i).
Un abanico de
chimenea.
El hollin.
Un pedernal.
Las pajuelas.
Un eslabn.
La yesca.
le charbon,
le bois,
un tison,
les braises,
la flamme,
la fume,
la cendre,
le foyer,
le soufflet,
les pincettes,
la pelle,
les chenets.
un cran.
la suie.
une pierre fusil,
les allumettes,
un briquet,
l'amadou.
Un farol.
Batera de cocina. Batterie de
cuisine.
Un caldero.
Una caldera.
Un puchero.
Una olla.
Una cobertera.
La espumadera.
Un cucharon.
Una tartera.
Una cacerola.
Una sartn.
Las parrillas.
Una ajuga
de mechar.
Un asador.
Un almirez.
La mano del
almirez.
Un candil.
Un candelero.
un chaudron,
une chaudire,
un pot.
une marmite,
un couvercle,
l'ccumoire.
une cuiller pot.
une tourtire,
une casserole,
une pote,
le gril.
J une lardoire.
une broche,
un mortier.
| le pilon.
une lampe,
un chandelier.
Una vela de sebo. une chandelle.
Una bugia. une bougie.
Un cabo de ve- un bout de chan-
l a. delle.
Una linterna. une lanterne.
un fallot, une
Iantine.
Un velon. une lampe.
Las despabiladeras./ mouchettes.
un balai,
un torchon.
I les dcrottoires.
Una escoba.
Una rodilla.
Los cepillos
para los za-
patos. I
De la escuela. De -l'cole.
La escuela. l'cole.
El estudio- l'tude.
Una ctedra. une chaire.
El aula. l'cole, la classe.
El Catedrtico, le Professeur.
Papel. du papier.
Papel blanco. du papier blanc.
Papel de estraza* du papier gris.
Una mano de une main de pa-
papel. pier.
Un pliego. une feuille entire.
Un cuaderno. un cahier.
Un libro. un livre.
Una pgina. une page.
Una hoja. une feuille.
Un tomo. un tome.
La tinta. l'encre.
El tintero. l'encrier.
Una pluma. une plume.
La punta de la le bec de la plu-
pluma. me.
JUn cortaplumas, un canif
Los polvos. la poudre.
La salvadera. le poudrier.
Una escribana, une critoire.
Oblea.
Uri sello.
Lacre.
Lpiz.
Una cartera.
Una carta.
Una esquela.
Una slaba.
Una palabra.
Una frase.
Un refra!. *
du pain cacheter,
un cachet,
de la cire d'Espagne,
clu crayon,
un porte-feuille,
une lettre,
un billet,
une syllabe,
une parole , un mot.
une phrase,
une proverbe.
(i) Son los hierros en que se pone la lea en la chimenea.
Un perodo.
Un estribillo.
Un acento.
Un punto.
Una coma.
La leccin.
Un asunto.
Una materia.
Una obra. * un ouvrage.
Una traduccin, une traduction.
D E L A G R A M A T I C A . 2 2 J
El Comprador, le Pourvoyeur.
El Cocinero. le Cuisinier.
El Marmiton. te Marmiton.
Los Criados de les Gens de li-
Librea. vre.
Un Lacayo. un Laquais.
Un Cochero.
1
un Cocher.
Un Mozo de
caballos.
une priode,
un refrain,
un accent,
un point,
une virgule,
la leon,
un sujet,
une matire.
Un prefacio.
Una dedicato-
ria.
Un verso.
Prosa.
Una arenga.
La gaceta.
El diario.
Un discpulo. *
une prface,
une ptre ddi-
catoire.
un vers,
de la prose,
une harangue,
la gazette,
le journal.
!
un disciple, un
colier.
El Portero. *
El J ardinero.
un Palefrenier.
le le Portier,
Suisse,
le Jardinier.
Nombres de pila nias usual es.
Noms de baptme les plus
usits.
Empl eos de una casa. Emplois
d'une maison.
El amo.
El Ama.
Un criado.
Una criada.
le Maitre,
la Maitresse,
un Domestique,
une Servante.
Una ama de criar. une Nourrice.
Una Ama de l i a- une Gouver-
nante. ves.
Una doncella.
El Mayordomo.
El Capellan.
El Ayo.
La Aya.
une fille de cham-
bre.
une femme de
chambre,
le Matre d'htel.
l'Aumnier,
le Gouverneur,
la Gouvernante.
El Gentilhombre, le Gentilhomme.
El Secretario.
El Tesorero.
La Tesorera.
El Caballerizo.
Un Page.
Un Ayuda de
Cmara.
Un repostero-
le Secrtaire,
le Trsorier,
la Trsorerie.
l'Ecuyer.
un Page,
un Valet de
chambre.
( un Officier.
! bouche.
de
Antonio. Antoine.
Antonia. Antoinette.
Antoita. Toinoh.
Ins. Agns.
Carlos. Charles.
Carlota. Charlotte.
Garlitos. Chariot.
Vicente. Vincent.
Francisco. Franois.
Francisca. Franoise.
Frazquito. no hay trmino.
Frazquita. Fanchon.
Blas. Biaise.
Alejandro. Alexandre.
Gregorio. Grgoire.
Benito. Benot.
Guillermo. Guillaume.
J orge. George.
Claudio. Claude. *
Claudia. Claudine.
J uan. Jean.
J uana. Jeanne.
J uanito. Jeannot. *
J uanita. Jeannette.
Pedro. Pierre.
Perico. Pierrot. *
Pablo. Paul.
Isabel. Elisabeth.
Enrique. Henri.
Enriqueta. Henriette. -
Margarita. Marguerite.
Madalena. Magdeleine.
2.0.8
Ana.
Anita.
Domingo.
Lorenzo.
Clara.
Maria.
Mariquita.
Roque.
Bernardo.
Luis.
Agustn.
Rosa.
Gii.
Rosalia,
Mateo.
Miguel.
Felipe.
Geronimo.
Dionisio.
Teresa.
Simon.
Martin.
Cecilia.
Cristval.
Clemente.
Catalina.
Andrs.
Xavier.
Brbara.
Nicolas.
Nicolasito.
Nicolasita.
Tomas.
Estovan.
Manuel.
J osef.
Santiago.
J aime.
Diego.
J ulin.
J oaquin.
Anne.
A miette.
Dominique.
Laurent.
Claire.
Marie.
Manon, Marion.
Roc/i.
Bernard.
Louis.
Augustin.
Rose.
Gilles. *
Rosalie.
Mathieu.
Michel.
Philippe.
Jrme.
Denis.
Thrse.
Simon.
Martin.
Ccile.
Christophe.
Clment.
Catherine.
Andr.
, Xavier.
Barbe.
Nicolas.
Colas, o Colin.
Colette.
Thomas.
Etienne.
Manuel, Emmanuel.
Joseph.
| Jacques.
Julien.
Joachim.
De los animales. Des ani-
maux.
la caballera.
Un Len.
Una Leona.
Un Leoncito.
Un Elefante.
Un Camello.
Un Leopardo.
Un Tigre.
Un Oso, una
Osa.
Un Lobo , una
Loba.
Un Lobezno.
Un Corzo.
Un Gamo.
Un Ciervo.
Una Cierva.
Un Cervatillo.
Un J abal.
Una J abalina.
Los colmillos
del J abal.
Un Lechoncito
del J abal.
Un Zorro.
Una Liebre.
Una Liebre nueva.un
Un Conejo.
Un Gazapo.
Un Castor.
El Ganado.
Un Toro.
Un Buev.
Una Vaca.
Un Ternero.
Un Caballo.
Un Potro.
Una Yegua.
Un Caballo
tero.
Un Caballo cas-
trado.
de tiro.
une monture,
un Lion,
une Lionne,
un Lionceau,
un Elphant,
un Chameau,
un Lopard.
Un Tigre,
un Ours, une
Ourse,
un Loup, une
Louve,
un Louveteau,
un Chevreuil,
un Daim ; pr. Dn.
un Cerf,
une Biche,
un Faon ; p. Fan.
un Sanglier,
une Laie.
I les dfenses, etc.
un Marcassin.
Un animal.
Una bestia.
Una fiera. .
Una acmila.
un animal,
ime bete froce,
une bte froce,
une bte de somme.
nuevo.
de posta.
de muda,
de alquiler
viejo.
un Renard,
un Livre.
Levraut,
un Lapin.
un Lapereau,
un Castor,
le Btail,
un Taureau,
un Buf,
une Vache,
un Veau,
un Cheval,
un Poulain,
une Jument.
en- un Cheval en-
tier.
un Cheval hon-
gre.
un Cheval de trait-
un Cheval neuf-
un Cheval de poste-
un Cheval de relais-
un cheval de louage-
un vieux cheval,
une rosse.
asombra.
dizo.
desbocado.
tropezon.
falso.
Un Garan.
Una J aca.
Un Macho.
Una Mida.
Un Burro.
Una Borrica.
Un Borriqui-
Ilo.
Una Oveja.
Un Carnero.
Un Cordero.
Una Cabra.
Un Macho
Cabro.
Un Cabrito.
Un Cochino.
Una Cochina.
Un lechon.
Un Mono.
Una Mona.
Un Perro.
Una Perra.
Un Mastn.
Un Galgo.
Una Galga.
de
un Cheval om-
brageux.
Cheval sans bouche.
j un Cheval qui
( bronche.
Cheval rtif,
un Etalon,
un Bidet,
un Mulet,
une Mule,
un Jne.
une Bourrique,
un Anon, un
Bourriquet.
une Brebis,
un Mouton,
un Agneau,
une Chvre.
j Bouc.
un Chevreau,
un Cochon,
une Truie,
un Cochon de lait,
un Singe,
une Guenon,
un Chien,
une Chienne,
un Matin,
un Lvrier,
une Levrette.
Un perro de aguas.un Barbet.
Un Alano. un Dogue.
Un Perdiguero. un Chien couchant.
Un Sabueso. un Chien courant.
Un Perro de falda, un Epagneul.
Una trailla de une meute de
Perros. Chiens.
Un Gato, una un Chat, une
Gata. Chatte.
Una Rata. un Rat.
Un Raton. une Souris.
Una Ratonera, une Souricire.
Un Erizo. un Hrisson.
Un Topo. une Taupe.
Cosas perteneci entes las bestias.
Choses qui appartiennent aux
btes. '
Un rebao. un troupeau.
Un cuero.
La lana.
Las bastas.
El casco.
Las cerdas. *
El pi, la mano. *
La cola.
El hocico.
Un Pastor.
Un Cabrero.
Un Vaquero.
Una cuadra.
Un pesebre.
Un aprisco.
Un cayado.
Una silla de Ca-1
bailo. i
Un freno.
Una alba rda.
De las aves.
Una Ave.
Una Ave de ra-
pia.
Una guila.
Una Aguilucho.
Un Aveztruz.
Una Cigea.
Un Halcn.
Un Buytre.
Una Grulla.
Un Gaviln.
Un Cuervo.
La Volatera.
Un Gallo.
Un Capn.
Una Gallina.
Un Pollo.
Una Polla.
Un Pavo.
Un Pavo real.
Un Pichn.
Un Pichoncito.
Una Paloma.
Una Trtola.
Una Perdiz.
Un Perdign.'
Una Codorniz.
Un Faysan.
un cuir,
la laine,
les cornes.
( le sabot, la corne
( du pied,
e crjn , la soie,
le pied,
la queue,
le museau, le groin,
un Berger,
un Chevrier.
un Vacher,
une table.
une crche,
un parc,
une houlette.
une selle.
une bride,
un bat.
Des oiseaux,
un oiseau,
un Oiseau de
proie,
un Aigle,
un Aiglon,
une Autruche,
une Cigogne,
un Faucon,
un Vautour,
une Grue,
un Epervier.
un Corbeau.
Ut Volaille,
un Coq.
un Chapon,
une Poule,
un Poulet,
une Poularde,
un Dindon,
un Paon; pr. Pan.
un Pigeon.
et
un Pigeonneau,
une Colombe,
une Tourterelle,
une Perdrix,
un Perdreau,
une Caille,
un Faisan.
Una Becada. une Bcasse.
Una Gallina ciega.une Bcassine.
Oie.
"Un Ganso.
Un Pato.
La hembra del
Palo.
Un nade.
Un Gorrion.
Un Canario.
Una Calandria.
Una Merla.
Un Ruiseor.
Una Urraca.
Un Papagayo.
Uu Grajo.
Un Mochuelo.
Un Buho.
Un Murcilago.
Una Golondrina.
Una ala.
La cola. '
La pluma.
Una cresta.
El pico.
La rabadilla.
Un huevo.
Un nido.
Una jaula.
Una pajarera.
Liga.
Una red.
Un pajarero.
Una trampa.
sau-
une
un Canard.
me Cane.
un Canard
"ge.
un Moineau,
un Serin,
une Alouette,
un Merle,
un Rossignol,
une Pie.
un Perroquet,
un Geai,
un Enwuchet.
un Hibou,
une Chauve-souris.
une Hirondelle,
une aile,
la queue,
la plume,
une crte,
le bec.
le croupion,
un uf.
un nid.
une cage,
une volire,
de la glu.
un filet,
un oiseleur,
un pige.
Insectos. Insectes.
Un insecto.
Una Sabandija.
Un Reptil.
Una Serpiente.
Una Culebra.
Una Vvora.
Una Rana.
Un Sapo.
Un lagarto.
Un Escorpion.
Un Caracol.
Un Gusano, I
Lombriz.
un Insecte,
un Insecte,
un Reptile,
un Serpent,
une Couleuvre,
une Vipre,
une Grenouille,
un Crapaud,
un Lzard,
un Scorpion,
un Limaon.
un Ver.
Un Gusano de (
T
r
, ' un rer ti sote.
seda. (
Una Oruga. une Chenille.
Una Araa. une Araigne.
Una Hormiga. une fourmi.
Una Cigarra. une Cigale.
Una Langosta, une Sauterelle.
Una Pulga. une Puce.
Un Piojo. un Pou.
Unas Liendres, des Lentes.
Un Chinche. une Punaise.
Una Mosca. une Mouche.
Un Mosquito. un Cousin.
Una Sangui- une Sangsue ;
juela. pr. Sansii.
i une Abeille,
Una Abeja. , une mouche
( miel.
El aguijn. l'aiguillon.
Un enjambre. un essaim.
Una colmena. une ruche.
La miel. le miel.
Una Abispa. une Gupe.
Una Mariposa, un Papillon.
Un Zngano. un Bourdon.
Un Escarabajo, un Escarbot.
De al gunos pescados, etc.
De quelques poissons.
Un pescado, I
n
.
r
.. un Poisson.
un Pez. I
Una Ballena. une Baleine-
Un Delfn. un Dauphin.
Un Sollo. un Brochet.
Atn. du Thon.
Salmn. du Saumon.
Un Barbo. un Barbeau.
Una Lamprea. une Lamproie.
Una Raya. une Raie.
Una Trucha. une Truite.
Una Anguila. une Anguille.
Un Cangrejo. une Ecrevisse.
Unas Ostras. des Hutres.
Una Tortuga, ) ~
, _ ,,
&
' } une Tortue.
o Galapago. )
Una Sardina. une Sardine.
Un Arenque. un Hareng.
Unas Anchovas, des Anchois.
Una Merluza. une Morue.
Bacalao-
La pesca.
Una red.
Una caa de
pescar.
Un anzuelo.
El cebo.
Una concha.
Las escamas.
Las espinas.
Las agallas.
Las aletas.
La leche de pes
cado.
DE L A GR
de la Morue sche,
la pche,
un filet.
une ligne p-
cher,
un hameon,
l'appdt.
une caille,
les cailles,
les artes,
les oues,
les nageoires,
la ffite, lai-
tance.
A M A T I C A
Metal es y mi neral es, etc.
Mtaux et minraux, etc.
Una mina.
Un mineral.
Un metal.
Oro,
Plata.
Cobre.
Hierro.
Acero.
Estao.
Plomo.
Hoja de lata.
Piedra imn.
A zogue.
Azufre.
Antimonio.
Vitriolo.
Arsnico.
Piedra preciosa.
Un diamante.
Un Rub.
Una esmeralda.
Una perla.
Un topacio.
Una agata.
Cristal.
Mrmol.
Alabastro.
J aspe.
une mine,
un minral,
un mtal,
de l'or,
de l'argent,
du cuivre,
du fer.
de l'acier,
de l'tain.
du plomb,
du fer-blanc,
pierre d'aimant,
du vif-argent,
du soufre,
de l'antimoine,
du vitriol,
de l'arsenic,
pierre prcieuse,
un diamant,
un rubis,
une meraude.
une perle,
une topaze,
une agate,
du cristal,
du marbre,
de l'albtre,
du jaspe.
G ornas y perf 'umes, etc.
Gommes et parfums, etc.
Goma. de la gomme.
Perfume. du parfum.
Pez.
Alquitrn.
Resina.
mbar.
Mirra.
Incienso.
de la poix,
du goudron,
de la resine,
de l'ambre,
de la mirrhe.
de l'encens.
Del campo y agri cul tura. De
la campagne et de Vagricul-
ture.
Un lugar. *
Una aldea.
Una granja.
Una quinta.
Una montaa.
Un hondo.
Una laguna.
Un cenagal.
Una llanura.
Un valle.
Una cueva.
un village,
un endroit,
un hameau.
petit village,
une mtairie,
une ferme,
une montagne,
un fond,
un marais,
un bourbier,
une plaine,
une valle,
une caverne.
La falda de unle bas d'une inon-
monte.
Una colina.
Un prado.
Un seto.
Un foso.
Arena.
Piedra.
Cal.
tagne,
une colline,
un -pr.
une haie,
un foss,
du sable,
de la pierre,
de la chaux.
Piedra de araolar. pierre aiguiser.
de toque. pierre de touche.
Un a teja. une tuile.
Un ladrillo. \
un
^rique , un
i carreau.
Un pizarra.
Un guijarro.
Barro.
Greda.
Una selva.
Un bosque.
Un desierto.
Un rbol.
Un arbolito.
Un tronco.
une ardoise,
un caillou.
I de l'argile, de la
! terre potier,
de la craie,
une fort,
un bois,
un dsert,
un arbre,
un arbrisseau,
un tronc.
Un ramo.
Un pimpollo.
El suco.
Una mala.
Un campo. *
Estircol.
Yerba.
Simiente.
Una raiz.
Una legumbre.
Cebada.
Avena.
Trigo.
Centeno.
Una espiga.
Los granos.
Paja.
La cosecha.
La via.
Un racimo.
La vendimia.
Un carro.
La rueda.
El ege.
El yugo.
El ltigo.
Un hombre
campo.
Un trabajador.
Un jornalero.
Un labrador.
Un segador.
Un carretero.
Un vendimiador.
El arado.
Un azadn.
Una pala.
Un surco.
Una guadaa.
S L L P L E M E S T O
une branche,
un rejeton.
la sve,
un buisson,
un champ,
du fumier,
de l'herbe,
de la graine,
une racine,
lgume.
un
de
de
du
du
l'orge.
del
l'avoine,
bl.
seigle,
un pi.
les grains,
de la paille,
la rcolte,
la vigne,
une grappe,
la vendange,
un chariot,
la roue,
l'essieu,
le joug,
le fouet,
un homme de h
campagne, u.
paysan,
un ouvrier,
un journalier,
un laboureur,
un moissonneur,
un charretier,
un -vendangeur.
la charrue,
une pioche,
une pelle,
un sillon,
une faux.
une fontaine.
un bassin.
un tuyau,
un jet d'eau,
une plante.
Una hoz de segar.une faucille.
Un harnero. un crible.
Una era. une aire.
Un jardin. un jardin.
Una huerta.
Un cercado.
Una alameda.
Un emparrado.
Una parra.
un jardin potager,
un clos,
une avenue,
un berceau,
une treille.
Una fuente.
Una fuente de
jardin.
Un cao.
Un surtidor.
Una planta.
Una hoja de r- une feuille d'ar-
bol. bre.
Verduras y l egumbres.
Perdures et lgumes.
Una berza. un chou.
Un repollo. un chou pomm.
Una lechuga. une laitue.
Escarola. de la chicore.
Acelgas. de la poire. (
Cebolla. de l'oignon. M.
Puerros. des porreaux.
Ajos. de l'ail.
Alcachofas. des artichauts.
Rbanos. des raves.
Espinacas. des pinards.
Coliflores. des choux-fleurs.
Esprragos. des asperges.
Apio. du celer i.
Zanahorias. des carottes.
Chirivias. des panais. *
Algarrobas. des vesces.
Chicorea. de ta chicore.
Setas, hongos des champignons.
Lentejas. des lentilles.
Guisanles. des pois.
Habas. des fves.
J udas. des haricots.
Nabos. des navets.
Cardos. ds cardes.
Cohombros. des concombres.
Una calabaza. une citrouille.
Un melon. un melon.
Una sanda. un melon d'eau.
Berros. du cresson.
Criadillas de tierra.^ truffes.
des pommes de
Patatas.
Verdolaga.
Acederas.
Peregil.
Yerba buena.
Tomillo.
terre,
du pourpier,
de l'oseille.,
du persil,
du baume,
du thym.
DE I. A
Perifollo. du cerfeuil.
F^spliego. de la lavande.
Ortiga. de l'ortie.
Cicuta. de ta cigu.
Salvia. de la sauge.
Anis. de l'anis.
Malvas. des mauves.
Flores.

Des Jleurs.
Una flor. unefleur.
Un ramillete. un bouquet.
Un bolon. un bouton.
Una rosa. une rose.
Un clavel. un illet.
Alhel. de la girofle.
G R A M A T I C A . 2 33
Azucena.
Lirio.
Tulipn.
J azmin.
Una anmona.
J unquillo.
J acinto.
Amaranto.
Violeta.
Trinitaria.
Girasol.
Azahar.
I lis.
une tulipe,
du jasmin,
une anmone,
de la jonquille,
de la jacinthe.
j amarante , 6
| passe-velours,
de la violette,
pense,
tournesol.
i de la fleur
I ran ire.
d'o-
Diferentes gneros de fruta
etc. Difjrens genres de fruits,
etc.
Fruta.
Una pera.
Una manzana.
Unas
sas.
Albaricoques.
Melocotones.
Albrchigos.
Abridores.
El rbol*de los
tres.
Ciruelas.
Cerezas.
luindas.
du fruit,
une poire,
une pomme.
camue- des pommes
reinette,
des abricots.
de
des pches.
! un pcher.
des prunes,
des cerises.
i des guignes,
1
bigarreaux.
Brevas.
Higos.
j des figues.
Granadas. des grenades.
Membrillos. des coings.
Moras. des mures.
Uvas. du raisin.
Pasas. du raisin sec.
Dtiles. des dattes.
Naranjas. des oranges.
Limones. des limons.
Nueces. des noix.
Avellanas.
j des noisettes , des
1 avelines.
Fresas. des fraises.
/Vceytunas. des olives.
Castaas. des chtaignes.
Nsperos. des nfles.
Almendras. des amandes.
Pia. pomme de pin.
Regla.
Los rboles frutales se forman
aadiendo la terminacin ier al
nombre de las frutas : v. g.
Pera. poire.
Peral. poirier.
Manzana. pomme.
Manzano. pommier.
Higo. figue.
Higuera. figuier.
Se esceptuan de esta regla los
siguientes :
Palma, Palmera.palmier.
Naranjo. oranger.
Nogal. noyer.
Pino. pin.
Arboles y arbolillos, etc.
Arbres et arbrisseaux, etc.
des
Encina. un chne.
Fresno. un frne.
Olmo. un orme.
Tilo. un tilleul.
Chopo. un aulne.
lamo. un peuplier.
Laurel. un laurier.
Box. du buis.
Mirto. un myrte.
\
iM
Saco.
Espino.
Retama.
Hiedra.
J unco.
Caa.
Zarza.
Ciprs.
Cedro.
sureau.
pine.
gent.
lierre.
jonc.
roseau.
ronce, pine, haie.
cyprs.
dre.
S U P L E M E N T O
La calma.
Cosas perteneci entes la fruta.
Choses appartenantes au fruit.
El palillo de pe- j
ra, manzana, | la
y cerezas. )
Un troncho.
Las pepitas.
Un hueso. *
Cascara de rbol.
de naranja.
de guisantes, cosse <e pois.
de judas. de haricots.
de melon. cte de melon.
de nueces. coquille de noix.
de avellanas. de noisettes.
queue.
un trognon,
les ppins,
un noyau,
corce d'arbre,
d'orange.
Del agua
vos , etc.
la mer, et
etc.
Manantial.
Fuente.
Un estanque.
Un torrente.
Un rio.
Un arroyo.
La ribera.
La orilla, mar-
gen del rio,
del mar.
Un canal.
El mar.
del mar
De
des
. J " A -
Vcau , de
vaisseaux
une source.
une fontaine.
un tang.
o
un torrent,
une rivire,
un ruisseau,
le rivage.
le bord.
un canal,
la mer.
Un brazo de mar. un bras de mer.
Un golfo.
Un estrecho.
Una baha.
Un lago.
un golfe,
un dtroit,
une baie.
un lac.
le calme.
La tormenta. la tempte.
El viento en popa, le vent en poupe.
El viento con- le vent con-
irario. traire.
Una embarca-
cin.
Una fragata. une frgate.
I un navire, un
f vaisseau.
Un navio incr- un vaisseau mai-
un btiment.
Un navio.
cante.
Una galera.
Una galeota.
Una tartana.
Un brulote.
Un barco.
Un paquebote.
Una chalupa.
Una barca.
Los aparejos de
un navio.
Las yicoras.
Los rboles
palos.
Las velas.
La gavia.
Una verga.
Los cables.
Las maromas.
La proa.
La popa.
Un armador.
Un Pirata.
Un Corsario.
La tripulacin.
Los Marineros.'
Los Barqueros.
Los remos.
Un Piloto.
El timn ,
gobernalle.
La brjula.
chancl.
une galre,
une galiote.
une tartane,
un brlot,
une barque,
un paquebot,
une chaloupe,
un bateau.
les agrs.
les ancres.
! les mats.
les voiles,
la hune,
une vergue,
les cbles,
les cordes,
la proue,
la poupe,
un Armateur,
un Pirate,
un Corsaire,
l'quviage.
les Matelots,
les Bateliers,
les rames,
un Pilote.
le gouvernail.
la boussole.
Viaee
o
catnino. Voyage et
chemin.
El camino. le chemin.
El camino real. le chemin m val.
iUna calzada. une chausse.
Un atajo.
n E LA G R
j un chemin de
} traverse.
Una senda. un sentier.
Un carril. une ornire.
Un earruage. une voiture.
Un coche. un carrosse.
Un coche p- un carrosse pu-
blico. * blic.
Una calesa. une calche.
Un cales'in. une chaise.
lina carreta. une charrette.
Una galera. un chariot couvert.
La diligencia. la diligence.
El caballo con sus jaeces.
Le cheval et ses harnois.
Un caballo. un cheval.
Un caballo bayo, un cheval bai.
castao. uncheval bai-brun.
| un cheval gris-
AM TICA. '-35
Media fanega. un de/ni-boisseau.
Un celemin. un setier.
Un quartillo. un ilemi-setier.
Lna azumbre. une pinte.
Media azumbre, une chopine.
Un pellejo. une outre.
Un tonel. un tonneau.
Una cuba. une tuve.
Medi das de estensi on. Mesures
d'tendue.
tordo.
pommel.
alazan. un cheval alezan.
rucio. un cheval roux.
El freno. la bride.
El bocado. le mors.
La barbada. la gourmette.
Las riendas. les rnes.
Las cinchas. les sangles.
La silla. la selle.
T . , I les fontes des
Las fundas. j p i s t o l e t s _
La gualdrapa. la housse.
El caparazn. le caparaon.
El pretal. le poitrail.
Pesos y medi das , etc. Poids
et mesures, etc.
Un peso. un poids.
Un grano. un grain.
Un adarme. un gros.
Una onza. une once.
Un cuartern. un quarteron.
Una libra. une livre.
Un quintal. un quintal (i )
Una medida. une mesure.
Una fanega. un boisseau.
Una lnea.
une ligne.
Una pulgada. un poure.
Un pi. un pied.
Un paso. un pas.
Una toesa. une toise.
Una vara. une aune.
Una cuarta. un quart.
Una milla. un mille.
Lna legua. une lieue.
Monedas. 'Monnaies.
moneda , Una
pieza.
Un ochavo.
Un quarto.
Un real.
Dos reales.
Una peseta.
Un escudo , un
peso.
Un peso duro.
Un ducado.
Un doblon.
Un doblon de
ocho.
Un luis.
Una libra tor-
nesa.
Un peso de tres un cu de
libras tornesas. livres.
Un peso de seis un cu de
libras tornesas. franes.
Un sueldo. un sou.
Una guinea. une guine.
une piece.
un ochavo.
un quart,
un ral.
deux raux.
une picette.
une piastre.
une piastre farte,
un ducat.
un doublon.
un quadruple.
un louis.
une livre.
trois
six
(i) Peso de 4 arrobas.
3 o
36 S U P L E M E N T O
Diversiones y j uegos. Diver-
tissement et jeux.
Biliar.
Mesa de trucos.
Bolas de I rucos.
J uego de bochas.
E' juego de
agedrez. (
Un tablero de
damas.
Un cubilete.
Las tablas reales
Un pen.
Una dama.
Un dado.
Una rifa.
La lotera.
Los naypes.
Una baraja.
Un As.
El Rey.
El Caballo.
La Sota.
Las bazas.
Los palos.
Oros.
Copas.
Espadas.
Bastos.
Un tanto.
El juego de los
cientos.
A pares y nones.
El juego de bolos.
de mallo.
de pelota.
Una raqueta.
Un volante.
Una peonza.
Una bola.
le billard.
no hay trmino.
les billes.
Le jeu de boules.
le jeu d'checs.
un damier.
un cornet,
le trictrac,
un pion,
une dame,
un d.
une loterie,
la loterie,
les cartes,
un jeu de cartes,
un As.
le Roi.
la Dame,
le valet,
les mains,
les couleurs,
carreau,
cur. M.
pique. M.
trfle,
un point.
le piquet.
pair ou non.
le jeu de quilles,
de mail,
de balle,
une raquette,
un volant,
une toupie,
une boule.
Egercicios. Exercices.
.a danza.
El paseo.
El salto.
La carrera.
La caza.
la danse,
la promenade,
te saut,
la course,
la chasse.
La pesca.
La esgrima.
Kl manejo.
La msica.
El canto.
la pche,
l'escrime,
te mange,
la musique,
le chant.
I nstrumentos de Msi ca.
Instrumens de Musique.
Un violin.
Un -violon.
Una guitarra.
Un bandoln.
Un clave.
Una harpa.
Una flauta.
Una trompa de
caza.
Una trompeta.
Un clarn.
Un oboe.
Un pfano.
Un bajn.
Una'gayta.
Un caramillo.
un violon,
une viole , une
basse de viole,
une guitare,
une mandoline,
un clavecin,
une harpe,
une flte.
| un cor de chasse.
une trompette,
un clairon,
un hautbois,
un flfre.
un basson,
une cornemuse,
un flageolet.
Trmi nos mi li tares. Termes
militaires.
Un militar.
Un Oficial.
Un General.
Un teniente
General.
Un Mariscal
campo.
Un brigadier.
Un Coronel.
Un teniente
Coronel.
Un Coman-
dante.
El Sargento
Mayor.
Un Capitan.
Un teniente.
un Militaire,
un Homme de
guerre,
un Soldat,
un Officier,
un Gnral,
un Lieutenant-
Gnral.
de un Marchal de
camp,
un Brigadier,
un Colonel,
un Lieutenant-
Colonel,
un Comman-
dant.
I le Major.
un Capitaine,
un Lieutenant.
DE L A G R A M A T I C A .
un Aitle-major.
un Cornette.
Un sub-tenien- un Sous-Lieute-
te. nant.
Un Ayudante
mayor.
Un Alfrez. un Enseigne.
Un Alfrez de
caballera.
Un Oficial gra- un Officier bre-
duado de. vet de.
Y se aade el ttulo de la gradua-
cin : v. g.
Un Capitan gra- un Capitaine
duado de Co- brevet de Co-
ronel. lonel.
La Plana mayor. l'Etat-mojor.
Un Sargento. un Sergent.
Un Sargento de un Marchal des
Caballera. logis.
Un Cabo. un Caporal.
Un Cabo de Ca- )
D
. ..
. . . , .un Brigadier.
ballena. )
Un Soldado. un Soldat.
Un Soldado de \
\
Caballera.
Un Dragn.
Un Fusilero.
Un Granadero.
Un Gastador.
Un Tambor.
Un Timbalero.
Un trompeta.
Un Artillero.
Un Minador.
F.1 Egrcito.
La Armada.
La Caballera.
La Infantera.
Un escuadrn.
Un batalln.
Un Regimiento.
Una Compaa.
Un estandarte.
Una bandera.
Las filas.
Las hileras.
Un campo.*
Una tienda.
Un campo volante, nncamp -volani.
un Cavalier.
un Dragon,
un Fusilier,
un Grenadier,
un Ouvrier,
un Tambour,
un Timbalier,
un Trompette,
un Canonnier.
un Mineur.
l'Arme F.
l'Arme navale,
la Cavalerie.
l'Infanterie,
un escadron,
un bataillon,
un Rgiment,
une compagnie,
un tendard,
un drapeau,
les rangs,
les files,
un camp,
une tente.
El cuartel gene-
ral.
El cuartel.
Un cuerpo de
guardia.
Una garita.
La centinela.
Una cenlinela |
de caballo, j
Un destacamento.
Una partida.
Un puesto.
Un comboy.
La artillera.
Los vveres.
La municin.
Un vivandero.
El bagag.
Un desfiladero.
Un paso.
Una emboscada.
Una escaramuza.
Un ataque.
Un combate.
Una batalla.
Un sitio.
Una victoria.
Una derrota.
Un asalto.
La toma de una
Ciudad.
La capitulacin.
El saqueo.
Una tregua.
La paz.
Un recluta.
La revista.
La reforma.
La paga.
El pre.
Un rancho.
El egercicio.
Una maniobra.
Una escuadra.
Una flota.
El Almirante.
Un gefe de es-
cuadra.
, 3 7
le quartier-gn-
ral,
le quartier,
un corps de-
garde,
une gurite,
la sentinelle.
une vedette.
un dtachement,
un parti,
un poste,
un convoi,
l'artillerie,
les vivres,
la munition,
un vivandier,
le bagage,
un dfil,
un passage,
une embuscade,
une escarmouche,
une attaque,
un combat,
une bataille,
un sige,
une victoire,
une droute,
un assaut,
la prise d'une
raie.
la capitulation,
le pillage,
une trve,
la pair,
une recrue,
la revue,
la rforme,
la paye,
le prt.
une chambre,
l'exercice,
une manuvre,
line escadre,
une flotte.
l'Amiral,
un Chef- d'esca-
dre.
Una batalla na- un combat a-
va}. val.
De las armas. Des armes.
Una arma. linearme.
Una arma ofen- une arme offen-
sive. sive.
Una arma de- une arme dfen-
De la forti fi caci n, etc. De la
fortification.
de
fensiva.
Una arma
fuego.
Un mosquete.
Un fusil.
Una escopeta.
Una pistola.
Un can.
La curea.
La boca del ca-
n.
Una culebrina.
Una bomba.
Una granada.
Un mortero.
La plvora.
Una bala.
Una bala de can.
Una lanza.
Una alabarda.
Una hacha.
Un arco.
Una flecha.
Un carcax.
Una espada.
El puo.
El pomo.
La guarnicin.
La hoja.
La punta.
La vayna.
La contera.
Un sable.
Un alfange.
Un pual.
Una bayoneta.
Una coraza.
Un casquete.
Un escudo.
Una honda.
sive.
une arme a
feu.
un mousquet,
un fusil; pr. fusi.
[ un fusil de
[ chasse,
un pistolet,
un canon.
Vafft. M.
l'embouchure du
canon,
une coulevrine.
une bombe,
une grenade,
un mortier,
la poudre,
une balle,
un boulet,
une lance,
une hallebarde,
une hache,
un arc.
une flche,
un carquois,
une pe.
la poigne,
le pommeau,
la garde,
la lame,
la pointe,
le fourreau,
le bout du four-
reau,
un sabre,
un cimeterre,
un poignard,
une baonnette,
une cuirasse,
un casque,
un cu.
une fronde.
Una plaza de ar-
mas.
Un fuerte.
Un castillo. .
Una fortaleza.
Una ciudadela.
Una torre.
La muralla.
Las almenas.
Un baluarte.
Un parapeto.
Un caballero.
Una media-luna.
Una puente le- l
vadiza.
Un foso.
Una espiara da.
Un reducto.
Una trinchera.
Una batera.
Una mina.
Un gabion.
Una fagina.
Una brecha.
Un almacn.
Una casamata.
une place d'ar-
mes,
un fort,
un chteau,,
une forteresse,
une citadelle,
une tour,
le rempart,
les crneaux,
un bastion,
un parapet,
un cavalier,
une demi-lune.
un pont-levis.
un foss,
une esplanade,
une redoute,
une tranche,
une batterie,
une mine,
un gabion,
une, fascine,
une brche,
un magasin,
une casemate.
Virtudes y vicios. Ferlas et
Vices.
La virtud.
El vicio.
Un defecto.
Una imperfec-
cin.
Las buenas pren-
das.
Las malas pren
das.
La prudencia.
La justicia.
La fe.
La esperanza.
La caridad.
La bondad.
La pureza.
La castidad.
mauvaises
la vertu,
le vice,
un dfaut,
une imperfec-
tion,
les bonnes
lits.
les
qualits,
la prudence,
la justice,
la foi.
l'esprance,
la charit,
la bont,
la puret,
lu chastet.
qua-
I,a modestia.'
El pudor.
La vergenza.
La timidez.
La generosidad.
La liberalidad.
La frugalidad.
La verdad.
La industria.
La economa.
El ahorro.
La paciencia.
La constancia.
La clemencia.
El reconoci-
miento.
La honestidad.
La docilidad.
La amistad.
La sagacidad.
La fidelidad.
La cortesa.
El atrevimiento.
El aborrecimiento.
La malicia.
La locura.
La astucia.
La envidia.
La bribonera.
El fraude.
La lascivia.
La codicia.
El adulterio.
Una intriga.
Una mentira.
La prodigalidad.
La avaricia.
La temeridad.
La ociosidad.
La holgazanera.
El placer.
La inconstancia.
El descuido.
La pereza.
La porfa.
La ingratitud.
La maldad.
La infamia.
l'orgueil.
1 ) E L A G R A M A T I C A .
La soberbia.
La imprudencia, l'imprudence.
Lacobarda. la lchet.
Laincredulidad, l'incrdulit.
Ladesesperacin, le dsespoir.
Lag lo tonera. la gourmandise.
h
la modestie,
la pudeur,
la honte,
la timidit,
la gnrosit,
lu libralit,
la f rugalit,
la vrit,
l'industrie,
l'conomie,
l'pargne,
la patience,
la constance,
la clmence,
ta reconnois-
sance.
l'honntet,
la docilit,
l'amiti,
ta sagacit,
la fidlit,
la politesse,
la hardiesse,
l'horreur.
la malice,
la folie,
la ruse,
l'envie.
ta friponnerie,
ta fraude,
la lascivet.
la convoitise,
l'adultre,
une intrigue,
une menterie.
la prodigalit,
l'avarice,
la tmrit,
l'oisivet,
la fainantise,
le plaisir,
l'inconstance,
la ngligence,
la paresse,
l'opinitret,
l'ingratitude,
la mchancet,
l'infamie.
La borrachera.
El lujo.
La lujuria.
La ambicin.
La impiedad.
El homicidio.
El robo.
Un motin.
Una alevosa.
l'ivrognerie,
le luxe,
la luxure,
l'ambition,
l'impit,
l'homicide,
le vol.
une rvolte,
une trahison.
La disimulacin, la dissimulation.
La cicatera. la mesquinerie.
La murmuracin, la mdisance.
La perfidia. la perfidie.
El capricho. le caprice.
Personas viciosas. Personnes
vicieuses.
Un bribn.
Un picaro.
Un travieso.
Un libertino.
Un tramposo.
Un embustero.
Un ratero.
Un pendenciero.
Un ladrn.
Un estafadar.
Una muger
mundana.
Un brujo.
Una bruja.
Un holgazan.
Un vagamundo.
Un tunante.
Un goloso.
Un jugador.
Un taliur.
un vaurien,
un coquin,
un mchant,
un libertin,
un trompeur,
un imposteur,
un filou,
un querelleur,
un voleur,
un escroc,
une femme du
monde,
une fille de joie,
un sorcier,
une sorcire,
un fainant,
un vagabond,
un gueux,
un gourmand,
un joueur,
un joueur de
profession,
un escroc.
2 / f o
Un liipcrila.
lin usurero.
Un avaro.
un hypocrite,
un usurier,
un avare.
S U P L E M E N T O
Un mezquino.
Un cicatero.
Un miserable.
I un vilain , un
I mesquin.
., i un prsomptueux,
Un presumido, j ^ ^
r
C A P T U L O I V.
familiares para romper hablar en francs.
- T / '
I .
Para pedir, preguntar, dar gracias, afirmar, negar, etc.
H G A M E Vmtl. el favor de dar-
me el li bro.
Trayga Vmd. eso.
Lleve Vmd. eso ...
Prsteme Vmd. eso.
Como se dice eso P
Como se llama eso?
Eso se llama.
Eso se dice.
Rep tamel o Vmd.
Vaya Vmd. por...
Venga Vmd. por....
Envi Vmd. por....
Hgame Vmd. este favor, este
gusto.
Con mucho gusto.
Mande Vmd.
Soy de Vmd.
Que se ofrece, Caballero ?
No ti ene Vmd. mas que habl ar.
Es Vmd. muy cumpl i do.
Es Vmd. demasi ado cortes.
Srvase Vmd.
Faites-moi le plaisir de me don-
ner le livre.
Apportez cela.
Portes cela ....
Prtez-moi cela.
Comment dit-on cela?
Comment cela s'appelle-t-ilP
Cela s'appelle.
Cela se dit.
Rptez-le-moi.
Allez chercher....
Venez chercher....
Envoyez chercher....
Faites-moi ce plaisir , cette
grce.
Avec beaucoup de plaisir. Trs-
volontiers.
Ordonnez.
Je suis tout a vous. Je suis a vos
ordres.
Que souhaitez-vous, Monsieur?
Que voulez-vous? Qu'est-ce
qu 'il y a pour votre service ?
Vous n'avez (u' parler. Vous
n'avez qu' dire.
Vous tes trop obligeant.
Vous tes trop honnte.
Ayez la bont de.
D E L A G R
Viva Vmd. muchos aos.
No hay de que.
Vmd. me hace mucho favor.
Me honra Vmd. mucho.
Vmd. se burl a.
Y o le aseguro Vmd. que...
Creo que s.
Creo que 110.
Digo que si.
Y o apostara algo que...
Apostar cuanto Vmd. qui era.
Es verdail que...
Si , en verdad.
No, no hay nada de eso.
Es un cuento.

Es una menti ra.


Vmd. 110 dice verdad.
Como soy, que es verdad.
Crame Vmd.
Y o os j uro fe de hombre de
bi en.
A fe de Caballero.
En conci enci a.
Os habl o de veras.
Me muera, si mi ento.
Le han engaado Vmd.
Vo no tengo la culpa.
No lo puedo remedi ar.
Que qui ere Vmd. que yo haga
en esto ?
Vmd. ti ene razn.
Vmd. rio tiene razn.
No puedo creer \ md.
Calle Vmd.
No quiere Vmd. callar?
A M AT 1 C A. 2 4 l
Je vous remercie. Je vous suis
oblig. Trs-oblig.
Il n'y a pas de quoi.
Vous me f aites bien de la grce.
Vous avez bien de la bont.
Vous me faites bien de l'hon-
neur.
Vous vous moquez.
Je vous assure que...
Je crois que oui.
Je crois que non.
Je dis que oui.
Je gagerais quelque chose que...
Je gagerai tout ce que vous vou-
drez.
Il est vrai que...
Oui, c'est vrai; en vrit.
Non , non, il n'y a rien de cela.
C'est un conte; ( en plural) ce
sont des contes.
C'est un mensonge.
Vous ne dites pas la vrit.
C'est vrai, comme j'existe.
Croyez-moi.
Je vous jure foi d'honnte hom-
me. Sur mon honneur.
Foi de Gentilhomme.
En conscience.
Je vous parle srieusement. Je
vous parle tout de bon.
Que je meure, si je mens.
On vous a tromp. On vous en
a impos.
Ce n'est pas ma faute.
Je n'y saurais que faire.
Que voulez-vous que j'y fasse?
Vous avez raison. Vous n'avez
pas tort.
Vous avez tort. Vous n'avez pas
raison.
Jejie puis vous croire.
Taisez-vous.
Ne voulez-vous pas vous taire ?
-2^0
Un liipcrila.
lin usurero.
Un avaro.
un hypocrite,
un usurier,
un avare.
S U P L E M E N T O
Un mezquino.
Un cicatero.
Un miserable.
I un vilain , un
I mesquin.
., i un prsomptueux,
Un presumido, j ^ ^
r
C A P T U L O I V.
familiares para romper hablar en francs.
- T / '
I .
Para pedir, preguntar, dar gracias, afirmar, negar, etc.
H G A M E Vmd. el favor de dar-
me el li bro.
Trayga Vmd. eso.
Lleve Vmd. eso ...
Prsteme Vmd. eso.
Como se dice eso ?
Como se llama eso?
Eso se llama.
Eso se dice.
Rep tamel o Vmd.
Vaya Vmd. por...
Venga Vmd. por....
Envi Vmd. por....
Hgame Vmd. este favor, este
gusto.
Con mucho gusto.
Mande Vmd.
Soy de Vmd.
Que se ofrece, Caballero ?
No ti ene Vmd. mas que habl ar.
Es Vmd. muy cumpl i do.
Es Vmd. demasi ado cortes.
Srvase Vmd.
Faites-moi le plaisir de me don-
ner le livre.
Apportez cela.
Portez cela ....
Prtez-moi cela.
Comment dit-on cela?
Comment cela s'appelle-t-il?
Cela s'appelle.
Cela se dit.
Rptez-le-moi.
Allez chercher....
Venez chercher....
Envoyez chercher....
Faites-moi ce plaisir , cette
grce.
Avec beaucoup de plaisir. Tres-
volontiers.
Ordonnez.
Je suis tout vous. Je suis a vos
ordres.
Que souhaitez-vous, Monsieur?
Que voulez-vous? Qu'est-ce
qu 'il y a pour votre service ?
Vous n'avez (u' parler. Vous
n'avez qu' dire.
Vous tes trop obligeant.
Vous tes trop honnte.
Ayez la bont de.
D E L A G R
Viva Vmd. muchos aos.
No hay de que.
Vmd. me hace mucho favor.
Me honra Vmd. mucho.
Vmd. se burl a.
Y o le aseguro Vmd. que...
Creo que s.
Creo que 110.
Digo que si.
Y o apostara algo que...
Apostar cuanto Vmd. qui era.
Es verdail que...
Si , en verdad.
No, no hay nada de eso.
Es un cuento.

Es una menti ra.


Vmd. 110 dice verdad.
Como soy, que es verdad.
Crame Vmd.
Y o os j uro fe de hombre de
bi en.
A fe de Caballero.
En conci enci a.
Os habl o de veras.
Me muera, si mi ento.
Le han engaado Vmd.
Vo no tengo la culpa.
No lo puedo remedi ar.
Que qui ere Vmd. que yo haga
en esto ?
Vmd. ti ene razn.
Vmd. rio tiene razn.
No puedo creer \ md.
Calle Vmd.
No quiere Vmd. callar?
A M A T 1 C A . 2 4 l
Je vous remercie. Je vous suis
oblig. Trs-oblig.
Il n'y a pas de quoi.
Vous me f aites bien de la grce.
Vous avez bien de la bont.
Vous me faites bien de l'hon-
neur.
Vous vous moquez.
Je vous assure que...
Je crois que oui.
Je crois que non.
Je dis que oui.
Je gagerais quelque chose que...
Je gagerai tout ce que vous vou-
drez.
Il est vrai que...
Oui, c'est vrai; en vrit.
Non , non, il n'y a rien de cela.
C'est un conte; ( en plural) ce
sont des contes.
C'est un mensonge.
Vous ne dites pas la vrit.
C'est vrai, comme j'existe.
Croyez-moi.
Je vous jure foi d'honnte hom-
me. Sur mon honneur.
Foi de Gentilhomme.
En conscience.
Je vous parle srieusement. Je
vous parle tout de bon.
Que je meure, si je mens.
On vous a tromp. On vous en
a impos.
Ce n'est pas ma faute.
Je n'y saurais que faire.
Que voulez-vous que j'y fasse?
Vous avez raison. Vous n'avez
pas tort.
Vous avez tort. Vous n'avez pas
raison.
Jejie puis vous croire.
Taisez-vous.
Ne voulez-vous pas vous taire ?
Vaya, lo creo.
No lo creo.
Lo concedo.
Muy en hora buena.
Y o lo di go de chanza.
Vengo en ello.
Mire Vmd. que disparate !
Ati enda Vmd. .
Contempl e Vmd. que...
i pu
id. Vmd. no lo merece.
No me canse Vmd. mas.
Para dar los
Buenos dias tenga Vmd., Seor,
Seora.
Tngal os Vmd. muy buenos.
Servi dor de Vmd.
Lo soy de Vmd.
Como lo pasa Vmd. ?
Bi en, muy bi en.
Y Vmd. ?
As , as ; medi anamente.
Como Vmd. ve.
Para servir Vmd.
Sin novedad.
Me al egro dever Vmd. bueno.
Y o tambi n.
Viva Vmd. muchos aos,
t Como lo pasa nuestro ami go
D. N. ?
&
Allons, je le crois.
Je n en crois rien.
Je le veux bien ; d'accord.
Soit, a la bonne heure.
Je le dis pour rire.
J'y consens. Je le veux bien. Je
ne m'y oppose pas. J'en suis
d'accord.
Regardez quelle sottise !
Faites attention a.
Faites rflexion que... Rfl-
chissez que Examinez
que... Regardez que... Pensez
que.
Je ne puis, je ne saurois.
Fous ne le mritez pas.
Ne m'importunez pas davan-
tage.
I I .
buenos dias, etc.
Bon jour, Monsieur, Ma-
dame.
Je vous souhaite bien le bon jour.
Votre serviteur.
Je suis le votre.
( o/rk/ient vous portez-vous?
Comment cela va-t-il? Com-
ment va l'tat de votre sant?
Bien, trs-bien, a merveille.
Et vous?
La , la ; passablement ; tout
doucement.
C omme vous voyez.
A -,votre service. Prt a vous ren-
dre mes devoirs.
, Toujours tout de mme.
Je suis charm de vous voir bien
portant ; 6je suis bien aise de
vous voir en bonne sant.
Et moi pareillement.
Je vous suis fort oblige.
Comment se porte notre ami
M. N.?
Bien , gracias a Dios.
Estn buenos en su casa de
Vmd. ?
Todos estn buenos, gracias
Dios.
Ha ti empo ya que no he visto
la Seora" pari enta de V md.
Est mala.
Que ti ene?
Est algo i ndi spuesta.
Lo si ento mucho.
Pngame Vmd. sus pies.
DE L A G RA M AT I CA .
Bien, Dieu merci.
Sepor.te-t-on bienchez vous? Com-
ment se porte-t-on chez vous?
Tout le monde se porte bien,
Grces Dieu.
JIJ a long-temps que je n'ai eu
l'honneur de voir Madame
votre pouse.
Elle est malade.
Qu'a-t-elle? 6 qu 'est-ce qu 'elle a ?
Elle est un peu indispose.
J'en suis bien fch.
Assurez-la de mes trs-humbles
respects.
I " -
Para la despedida.
Vengo despedirme de Vmd. Je viens vous dir adieu.
Sintese Vmd.
Trae un asi ento al Seor.
Tome Vmd. asiento.
En verdad no puedo.
Tengo pri sa.
Tengo qfle hacer.
Vuelvo luego.
Vaya Vmd. con Dios. Qudese
Vmd. con Dios.
No me despi do de Vmd.
Nos volvermos ver la tarde.
Muchas memori as ....
Muchos recados en su casa de
Vmd.
Pngame Vmd. los pies de mi
Seora la Marquesa.
Quedar Vmd. servido.
I r maana hacerl e una visita.
Asseyez-vous.
Apporte un sige a Monsieur.
Prenez un sige, une chaise.
En vrit je ne saurais.
Je suis press.
J'ai affaire.
Je reviens sur-le-champ ; je suis
ici dans l'instant.
Adieu, Monsieur. Votre ser-
viteur-, 6 votre servante. Je
suis votre serviteur. Votre ser-
viteur de tout mon cur. Vo-
tre trs-humble. De tout mon
cur.
Je ne vous dis pas adieu.
Nous nous reverrons tantt.
.Beaucoup de complimens a....
Beaucoup de complimens chez
vous.
Assurez Madame la Marquise
de mes trs-humbles respects ;
mes respects, s'il vous plat,
a Madame la Marquise.
Je n'y manquerai pas.
J'aurai l'honneur demain d'al-
ler lui faire une visite.
3i.
244
L o esti mar mucho.
Beso la mano de Vmd.
Hasta mas ver.
Di os, Dios.
Hasta maana.
Quando Vni d. guste.
Buenas noches tenga V md.
Tngal as Vmd. muy fel i ces.
S U P L E M e s i u
Vous lui Jerez plaisir.
Votre trs-humble.
Jusqu'au revoir. Au revoir. Au
ploisir de vous revoir. Au
plais ir. A / honneur.
Adieu, adieu.
Jusqu ' demain.
Quand vous voudrez; 6 quand
il vous plaira.
Je vous souhaite bien le bon soir.
Bon soir, Monsieur.
- I V.
Del ir y venir, etc.
A donde va Vmd. ?
De donde vi ene Vmd. P
Voy casa.
Vengo de casa.
Voy un recado.
Suba Vmd.
Baje Vmd.
Entre Vmd.
Salga Vmd.
Ande Vmd.
No se detenga Vmd.
Estse Vmd. qui eto.
No se menee Vmd.
Arr mese Vmd. m .
Aprtese Vmd.
Vayase Vmd.
No se vaya Vmd.
HgameVmd. un poco de l ugar
Hgase Vmd. un poco atras.
Venga Vmd. ac.
Espere Vmd. un poco.
Espreme Vmd.
No ande Vmd. tan de pri sa.
V md. anda con demasi ada pri sa.
Qu tese Vmd. de ah .
Estoy bien aqu .
No me l l egue Vmd.
O allez-vous ?
D'o venez-vous?
Je vais la maison; au logis;
chez .moi.
Je viens de la maison ; du logis ;
de chez moi.
Je vais quelque part.
Montez.
Descendez.
Entrez.
Sortez.
Marchez; avancez.
Ne vous arrtez.pas.
Restez tranquille.
Ne bougez pas.
Approchez-vous de moi.
Retirez-vous.
A liez-vous-en.
Ne vous en allez pas.
Faites-moi un peu de place.
Reculez-vous un peu.
Venez ici.
Attendez un peu.
Attendez-moi.
N 'allez pas si vite.
Vous allez trop vite.
Otez-vous de la?
Je suis bien ici.
Ne m 'approchez pas.
n E L A GR
Dej e A i nd. eso.
No se canse Vmd.
Abra Vmd. la puerta.
Venga Vmd. por aqu .
Vaya Vmd. por all.
Pase \ md. por aqu .
Mas vale que vayamos por all.
Es mas breve.
Es mas lar<ro.
r>
Atravesemos esta calle.
Vamos todo derecho.
A qui en busca Vmd. ?
Sabe Vmd. dnde vive N...P
Al volver la cal l e, la pri mera
puerta , quarto pri nci pal .
No est en casa.
Por dnde se va Palaci o ?
Vmd. est equi vocado.
' Enseeme Vmd. el cami no de..
Soy reci en veni do.
Eche Vmd. por la calle de... y la
segunda mano i zqui erda,
todo segui do.
No hay donde errar.
Y o ira con los ojos vendados.
Qui ere Vmd. quele acompae?
Me har Vmd. mucho favor.
Pase Vmd. pri mero.
Vamos, Seor, sin cumpl i mi en-
tos.
Y o no gasto cumpl i mi entos.
Estoy cansado.
No puedo andar mas.
Descansemos un poco.
Qui ere Vmd. tomar al go ?
A M A T I C A . 245
Laissez cela.
Ne prenez pas la peine (1).
Ouvrez la porte.
Venez par ici.
Allez par-la.
Passez par ici.
Il vaut mieux que nous allions
par-la.
C'est le plus court.
C'est le plus long.
Traversons cette rue.
Allons tout droit.
Qui cherchez-vous ? qui clentan-
dez-vous?
Savez-vous o demeure N... ?
En tournant la rue, la pre-
mire porte, au premier.
11 n'est pas la maison; il est
en ville.
Par o va-t-on au Palais ?
Vous vous ctes tromp de chemin.
Enseignez-moi le chemin de...
Je suis nouvellement arriv.
Prenez par la rue de... et la
seconde main gauche, tou-
jours tout droit.
Il n'y a pas a se tromper.
Je voudrais y aller les yeux
bands.
Voulez-vous que je vous accom-
pagne?
Vous me ferez beaucoup de
plaisir.
Passez le premier.
A lions Monsieur, point de
complimens.
Je ne fais point de faons.
Je suis fatigu; 6je suis las.
Je ne puis plus marcher.
Reposons-nous un peu.
Voulez -vous prendre quelque
chose ?
( i ) Se usa de esta l i ase c uando uno qui er e hacer al guna cosa por ot r o, y
se l e di ce : no se t ome ese t r abaj o.
2 4 6 S U P L E - M E N T O .
Entremos en un Caf , en una
Botillera.
Esti mando, Caballero.
No qui ere Vmd. beber P
Entrons dans un Caf.
Acabo de beber en mi casa.
Y a est Vmd. en su cami no.
Beso Vmd. la mano.
Agradezco el favor de Vmd.
Vaya Vmd. muy en hora buena.
Las calles son muy puercas.
Hay mucho lodo.
Me ha salpicado este muchacho
de los pies la cabeza.
Es menester andar de punti l l as.
Y o he resbal ado.
Por poco me caygo.
Cui dado no caer.
Je vous rends grces, Monsieur.
Ne voulez-vous pas vous rafra-
chir P
Je viens de me rafrachir au
logis.
Fous tes dans votre chemin.
Votre serviteur.
Je vous suis bien redevable. Je
vous remercie de la peine.
Votre serviteur de tout mon
cur.
Les rues sont fort sales.
Il y a beaucoup de boue.
Ce garon-l m'a clabouss de-
puis les pieds jusqu' la tte.
Il faut aller sur la pointe du pied.
J'ai gliss.
J'ai pens tomber. Peu s'en est
fallu que je ne sois tomb.
Prenez garde de tomber.
Para dar leccin y hablar francs.
Habl a Vmd. francs ?
Sabe Vmd. habl ar francs ?
Y o l o habl o un poco.
Y o no s casi nada.
Soy muy rudo.
Como se l l ama eso en francs ?
Muy bi en.
Y a est Vmd. muy i mpuesto.
Pronunci o bi en ?
Vmd. ti ene una muy buena pro-
nunci aci n.
No puedo acertar con el soni do
de la e muda y de la u.
Es menester oiras dela viva voz.
Est Vmd. dando l ecci n de
francs ?
Parlez-vous franais ?
Savez-vous parler franais ?
Je le parle un peu.
Je ne sais presque rien.
J'ai la tte fort dure.
Comment appelle-t-on cela en
franais P
Trs-bien.
Vous tes dj bien instruit.
Prononcc-je bien ?
Vous avez la pronunciationfort
bonne.
Je ne puis pas attraper le son de
/'e muet et de Vu.
Il faut les entendre de vive
voix.
Prenez-vous leon defranais ?
D E F. A G R
Si Seor.
Con qui en da Vmd. leccin ?
Como se llama su Maestro de
Vmd. ?
Es M. Chantreau.
Tambi n ha sido mi Maestro.
Su modo de ensear me gusta
mucho.
Quanto ti empo ha queda Vmd.
leccin ?
Unos seis meses.
Vmd. habl a muy bi en.
Es favor que Vmd. me hace.
No hago mas que empezar.
No es menester desani marse.
Todos los pri nci pi os son di f -
ciles.
Que l i bro lee Vmd. ?
Gi l Blas de Santi l l ana.
Es una hi stori a Espaol a.
Si , Seor, es una i mi taci n de
las Novelas de Cervantes.
Que di ce Vmd. del estilo ?
Es muy graci oso.
Enti ende Vmd. bi en l o quelee?
Y a empi ezo traduci r tal qual .
Habl a francs su hermano de
V md. ?
Le habl a bastante para darse
entender.
Le chapurrea un poco.
El francs es muy difcil.
Es preocupaci n.
Como! escri bi r de un modo ,
y pronunci ar de otro!
Menos lal engua Espaol a, todas
ti enen la mi sma di fi cul tad.
En real i dad lo mas difcil 110
consi ste en eso.
A SI A T I CA . 2 4 7
Oui, Monsieur.
Qui vous donne leon P qui
vous enseigne P
Comment s'appelle votre Ma-
treP
C'est M. Chantreau.
IL a t aussi mon Matre.
Sa faon d 'enseigner me plat.
Combien y a-t-il de temps que
vous prenez leon?
Environ six mois.
Vous parlez fort bien.
C'est un effet de votre politesse.
Je ne fais que commencer.
Il nefaut pas se dcourager.
Tous les commencemens sont
difficiles.
Quel livre lisez-vous ?
Gii Blas de Santillane.
C'est une histoire Espagnole.
Oui, Monsieur, c'est une imi-
tation des Nouvelles de Cer-
vantes.
Que dites- vous du style ?
Il est charmant.
Entendez-vous bien ce que vous
lisez ?
Je commence dj traduire
passablement.
Votre frre parle-t-ilfranais ?
Il le parle assez pour se faire
entendre.
Jl l'corche un peu.
Le franais est tres-difficile.
C'est un prjug.
Comment ! crire d'une faon et
prononcer d'une autre !
Toutes les langues ont la mme
difficult, except lu langue
Espagnole.
Le plus difficile ne consiste pas
rellement en cela.
2 4 8 S U P L E }
Qual es pues ?
s el acertar la propi edad de las
voces.
Es obra de mucho ti empo.
Es menester hacerse, cargo del
geni o de las l enguas.
fr o
Verdad es.
Sin este estudi o no dej ar a uno
de deci r los mayores di spa-
rates.
S , Seor, aunque se supi esen
bi en las regl as de la Gram-
ti ca.
Y porque ?
Porque hay ci ertos modos de
habl ar peculi ares de una l en-
gua que salen de las regl as de
la Gramti ca.
Regul armente pi erden su ener-
ga pasando de un i di oma
otro.
r
Y o he reparado que l os Maes-
tros no ati enden bastante
este ramo de su enseanza.
Es el mayor cui dado que ti ene
M. Chcijitreau.
Ti ene razn.
Ami go, Vmd. me acobarda.
Ahora no me atrever deci r
dos pal abras de francs.
No , Seor, no ; es menester
ensayarse poco poco.
Y o procuro, cuanto puedo, oi r
los Franceses cuando ha-
bl an entre ellos.
Aqu ti ene Vmd. su Maestro.
Seor Maestro, sea Vmd. bi en
veni do.
Y o no he estudi ado.
Todos los dias sale Vmd. con
esto, Seor.
Sin estudi ar no se aprende.
No es verdad . Seor ?
[ K N T O
Quel est-il donc ?
C'est de bien saisir la proprit
des termes.
C'est Vafaire de beaucoup de
temps.
Il faut faire une attention parti-
culire au gnie des langues.
Cela est rai.
Sans cette tude, on ne man-
querait pas de dire les plus
grandes sottises.
Oui, Monsieur, quand bien m-
me on sauroit parfaitement
les rgles de la grammaire.
Et pourquoi ?
Parce qu'il)' a certaines faons
de parler propres a une lan-
I' gue, et qui sortent des rgles
de l Grammaire.
Elles perdent ordinairement leur
nergie en passant (l'une lan-
gue a une autre.
J'ai remarqu que les matres ne
font pas assez d'attention
cette partie de leur leon.
C'est le principal soin de M.
Chantreau.
Il fait bien.
Mon cher, nous m'intimidez.
Je n'oserai pas a prsent dire
deux mots de franais.
Non, Monsieur, non; il faut
s'essayer tout doucement.
Je tache, autant que je peux,
d'entendre les Franais ,
quand ils parient entr'ewi .
Voici votre matre.
Monsieur le Matre, soyez le
bien venu.
Je n 'aipas tudi.
Monsieur, c'cJt tous les jours la
mme chose.
On n'apprend pas sans tudier.
N'est-ce pas, Monsieur?
D E L A G E A M A T I C A .
Vaya, vaya no se enfade Vmd.,
de aqu en adel ante estudi ar
mas que ni nguno.
Hoy lo dej armos.
Porque, Cabal l ero? vamos.,
que yo qui ero ver como da
Vmd. lecci n.
Si no he vi sto nada.
No he teni do l ugar.
Leeremos un poco.
Seor Maestro, mi re Vmd. el
cuaderno de la construcci n.
Que tal est?
Vmd. ha "faltado en...
No sabe Vmd* que el sugeto
tleBe preceder al verbo ?
Si empre me equi voco.
Soy muy torpe.
Ti ene tantas reglas esta l engua
f rancesa, que es menester
mucha memori a.
Qui ere Vmd. conj ugar un
verbo ?
Como Vmd. guste.
D game Vmd. el verbo Savoir.
Hol a! me escoge Vmd. el mas
i rregul ar.
Para habl ar bi en una l engua,
no hay cosa como s,aber con-
j ugar bi en.
Y o di r muy bi en los ti empos
segui dos, pri mera, secunda,
y tercera persona.
No Seor, di ga Vmd. de repente
una persona suel ta.
Eso me cuesta mucho trabaj o.
Sin embargo, eso es menester
para habl ar sin pararse.
Si qui si era Vmd. deci r: l lleva,
l llevaba, l llev, etc., ne-
cesitara Vmd. ir conj ugando
todo un ti empo hasta la ter-
cera persona.
2
4 P
Alloffs, allons, ne -vous fchez
pas , j'tudierai dsormais
plus que perso/me.
Nous le laisserons aujourd'hui.
Pourquoi, Monsieur? je veux
voir comment vous prenez
leon.
Si je n'ai rien vu.
Je n'ai pas eu le temps.
Nous lirons un peu.
Monsieur le matre, regardez le
cahier de la construction.
Cmment la trouvez-vous ?
Vous avez manqu a....
Ne savez-vous pas que le sujet
doit aller avant le verbe?.
, Je me trompe toujours.
J'ai la tte fort dure..
Cette langue francoise a tant de
rgles, qu'elle exigebeaucoup
de mmoire.
V oulez- vous conjuguer un vere e?
Comme il vous plaira.
Dites -moi le verbe Savoir.
Oh ! vous me choisissez le plus
irrgulier.
Pour bien parler une langue, il
n'y a rien de tel que de savoir-
bien conjuguer.
Je vous dirai fort bien les temps
suivis , premire, seconde ,
troisime personne,, etc.
Non, dites tout d'un coup une
personne seule.
Cela me cote beaucoup de
peine.
Cependant cela est ncessaire
pour parler sans s'arrter.
Si vous vouliez dire : il porte,
il portoi t, il porta, etc., vous
auriez besoin de conjuguer
tout un temps jusqu' la troi-
sime personne.
Eso es lo que yo no qui ero.

Sola y suelta debe o recerce
la l engua k persona que se
necesita.
ver, lea Vmd.
No le enti endo Vmd.
Vuel va Vmd. deci r eso.
Lea Vmd. eso otra vez.
Ati enda Vmd. ....
Traduzca Vmd. lo que ha leido.
No se aparte Vmd. ahora del
senti do literal.
La pri mera vez que se traduce
lo que s'e ha l ei do, sol o se
debe hacer la versi n.
Le comprehendo Vmd.
la segunda vez dar Vmd.
su traducci n toda l energ a
que debe tener.
Que significa esta voz?
No se acuerda V md?
Bsquel a Vmd. en el vocabu-
l ari o.
Se me hab a pasado por alto.
Seor Maestro, yo qui si era dar
leccin con md.
Quando Vmd. guste.
Tengo ya al gunos pri nci pi os.
Pero yo qui si era conti nuar hasta
perfecci onarme.
Y o procuro habl a de repente,
y no puedo.
Eso vendr con la prcti ca,
tenga Vmd. paci enci a.
Prosi ga Vmd. si empre habl ando
mucho.
Me fal tan los trmi nos.
Es menester hacerse un caudal
de ellos.
Aprenda Vmd. todos aquel l os
Voil justement ce que je ne
veux pas.
La personne dont on a besoin
doit se prsenter seule et d'elle-
mme au bout de la langue.
Voyons, lisez.
Je ne vous entends pas.
Redites cela.
Relisez cela; lisez cela une autre
fois.
Faites attention ...
Traduisez ce que vous avez lu.
Ne vous loignez pas a prsent
du sens littral. ,
La premire fois qu'on traduit
ce qu'on u, il suffit d'en
faire seulement la version.
Je vous entends.
A la seconde fois vous donnerez
a votre traduction toute l'e-
nergie qu'elle doit avoir.
Qtfe veut dire ce mot-l ?
Ne vous en souvenez-vous pas ?
Cherchez-le dans le dictionnaire.
Je l'avois oubli.
M. te Matre, je voudrois pren-
dre leon de vous.
Quand vous voudrez.
J'ai dj 'quelques commence-
mens.
Mais je voudrois continuer jus-
qu' ce que je susse parfaite-
ment.
Je tche de parler couramment,
et je ne puis y parvenir.
Il faut prendre patience, cela
viendra par l'usage.
Continuez toujours ci parler beau-
coup.
Les termes me manquent.
Ilfaut s'enfaire un bon fonds.
Apprenez tous ceux qui sont
que estn en el Supl emento
de esta Gramti ca. *
Tengo mi edo dedeci r di sparates.
En los pri nci pi os es menester
resol verse ello.
Habl e Vmd. si empre sin temor.
Se burl arn de m .
Dgese Vmd. de eso, que ven-
dr el ti empo en que podr
Vmd. desqui tarse.
Quando empezaremos ?
Maana, si Vmd. qui ere.
Quanto me llevar Vmd. ?
El preci o regul ar.
Pues venga Vmd. maana , por
la maana, de ocho nueve.
Muy bi en, as 14 maana es el
mej or ti empo para estudi ar.
Ti ene Vmd.muchas l ecci ones?
S , Seor, todo mi ti empo est
empl eado.
Quanto ti empo la Vmd. de
leccin ?
Una hori ta.
Que l i bro es menester?
Escoj a Vmd. uno de los que
estn i ndi cados en el Arte
de M. Chantreau.
dans le Supplrnemt de cette
Grammaire.
J'ai peur de dire des sottises.
Dans les commencemens il faut
s '- rsoudre.
Parlez toujours sans avoirpehr.
On se moquera de, moi.
Ne vous en embarrassez pas, le
temps viendra que vous aurez
votre revanche.
Quand commencerons-nous ?
Demain, si vous voulez.
Combien me prendrez-vous?
Le prix ordinaire.
Eh bien , venez demain matin ,
entre huit et neuf.
Fort bien, aussi le matin est-il le
meilleur temps pour tudier.
Avez-vous beaucoup de leons ?
Oui, Monsieur, tout mon temps
ctf pris.
Combien faites - vous durer vos
leons ?
Une petite heure.
De quel livre ai-je besoin ?
Choisissez-en un dans ceux qui
' sont indiqus- dans la Gram-
maire de M. Chanl reau (i ).
V I .
Del levantarse.
Levntese Vmd.
Que perezoso!
Y a es tarde.
Me he acostado tarde.
No'estoy muy bueno.
No he pegado los oj os en toda
la noche.
No soy ami go de madrugar.
Por la maana me sabe bi en la
cama.
Voy l evantarme.
Muchacho,descorreesta corti na.
Levez-vous.
Quel paresseux !
Il est dj tard.
Je me suis couche tard.
Je ne me porte pas trop bien.
Je n'ai pas ferm l'il de la
nuit.
Je n'aime pas me lever matin.
Le matin le lit ine fait plaisir.
Je vais me lever.
Garon, tire ce rideau.
(i) Vasela Bibliothque franaise que se halla al fin de este Suplemento.
i l .
2J2
SU PLEMENTO
Con licencia de Vmd. voy ves- Avec votre permission, je -vais
ti rme.
Se ha l evantado su amo
de
m'habiller.
Votre matre est-il lev?
Vmd.?
Se est peynando.
Aun no ha sal i do su merced.
Il se fait coiffer.
Monsieur n'est pas encore sorti
de son appartement.
Entrez, pour lui dire que je
suis ici.
Il est encore au lit ; il est encore
couch.
Monsieur n'est pas encore lev.
A quelle heure est-il jour chez
Madame?, (i)
Je ne sais pas je ne saurais -vous
le dire.
Je reviendrai a midi.
Dites votre matre que je suis
venu pour avoir l'honneur de
lui parler.
Si vous voulez attendre un ins-
tant , il ne peut tarder a se
lever.
Je ne puis pas ; je ne s au rois.
V I I .
Para saber, conocer, oir, escuchar, etc.
Entrel e Vnul . recado que estoy
aqu .
Aun est en la cama.
No est l evantado el amo.
A que hora suel e l evantarse la
Seora?
No puedo dec rsel o Vmd.
A. las doce vol ver.
Diga Vmd. su amo que he
estado aqu para habl arl e.
Si Vmd. qui ere aguardarse in
poco, no puede tardar en
l evantarsej
No puedo.
Oyga V md., Cabal l ero.
Una pal abra.
Que se le ofrece?
Qui ero habl ar con Vmd.
Tengo que deci r Vmd. una
pal abra.
Srvase Vmd. oi rme.
Sabe Vmd. que?...
Yo no lo s.
Yo no he oi do nada de eso.
l o lo sabia ntes que Vmd.
Le conoce Vmd. ?
Los conoce Vmd. ?
No le conozco.
'coutez, Monsieur.
Un mot.
Que souhaitez-vous ?
Je veux vous parler,
rai un mot vous dire.
Ayez la bont de m'entendre
Savez-vous que?...
J? ne le sais pas ;je n 'en sais rien.
Je n'en ai rien entendu dire.
Je le savois avant vous.
Le connoissez-vous ?.
Les connoissez-vous ?
Je ne le connois pas.
l e v a n t a r / f
! e S
P
r e S ,

n d e l a
c o nv er s ac i n, q u e equi val e
e s e P UneV,
hCUre
T
lj0
"
r
.
C k e Z
"
5?

1
u e h 0 r a s u e l e
V m d .
S r
y y 0
" "
C A
"
m
' ~ * *
W t
' - l ev ant o
No s qui en es.
Que di ce Vmd. ?
No enti endo Vmd.
Vmd. no me escucha.
Sabe Vmd. qui en es este Ca-
bal l ero ?
Le he conoci do en Pari s.
Somos anti guos ami gos.
Donde le conoci Vmd. ?
Le conozco de vista.
de fama
de apel l i do.
Por haberl e vi sto en al gn pa-
rage. . .
JN o me acuerdo como se llanta.
Tengo el honor de ser su cono-
ci do.
Me favorece con su protecci n.
Se acuerda Vmd. de lo que le
he encargado?
No me acuerdo.
Se me ha pasado por alto.
Que qui ere deci r eso'
que vi ene eso ?
De que si rve eso.
Que es eso ?
Je ne sais qui c'est.
Que dites-vous? qu'est-ce que
voys ftes ? .
Je ne vous entends point.
Vous ne m'coutez pas.
Savez-vous qui est ce Monsieur-
l ?
Je l'ai connu Paris.
Nous sommes amis depuis long-
temps. Nous sommes d'anciens
amis.
Ou l'avez-vous connu?
Je le connois de vue.
de rputation.
de nom.
Pour 'avoir vu quelque part.
Je ne me souviens pas de son
nom. J'ai oubli son nom.
J'ai l'honneur d'tre de sa con-
noissance.
Il m'honore de sa protection.
Vous souvenez - vous de ce dont
je vous ai charg?
Je ne m'en souviens pas.
J ne me le rappelle'pas.
Que veut dire cela? qu'est - ce
que cela veut dire ?
A quoi cela vient-il?
A quoi cela sert-il?
Qu'est-ce que c'est?
V I I I .
Del comer y beber.
Tengo apeti to, tengo ganas de J'ai apptit.
comer.
Tengo hambre.
Ti ene Vmd. hambre?
Me muero de hambre.
Coma Vmd. algo.
De buena gana yo comi era un
pedazo de....
Deme Vmd. algo de comer.
J'ai faim.
Avez-vous faim ?
Je meurs de faim.
Mangez quelque chose.
Je rnangerois volontiers un mor-
ceau de...
Donnez-moi quelque chose a
manger.
tengo mucha gana.
Antique sea muy de maiiana, Quoiqu'il soit de bon matin,
j'ai beaucoup d'apptit.
Que voulez-vous pour djeuner?
Voulez - vous du chocolat, du
caf?
Tout cela n'est que de l'eau
chaude.
Le matin j'aime graisser te
couteau (i).
Que qui ere Vmd. al morzar?
Qui ere Vni d. chocol ate" caf?
Todo eso es agua cali ente.
Y o soy ami go por la maana
de echar un trago y comer
una taj ada.
Qudese Vmd. aqu comer.
Vmd. har peni tenci a con nos-
otros.
No, Seor, que es al contrari o.
F.n su casa de Vmd. si empre se.
come bi en.
Vamos comer.
L a comi da est pronta.
La sopa est en la mesa.
Si ntese Vmd, la mesa.
J unto m .
Sirva Vmd. la Seora.
Gusta Vmd. de sopa ?
D game Vmd. su gusto.
Qui ere Vmd. de lo gordo de
lo magro?
Lo que Vmd. qui era.
De todo como.
Parta Vmd. pan.
Dme Vmd. pan/ranees.
Aqu est.
Tome Vmd.
Tri nche Vmd. este pavo.
Seora, qui ere Vmd. esta pe-
chuga ?
Que di ce Vmd. de esta perdi z ?
Es muy sabrosa.
Es muy ti erna.
Restez a dner ici.
Vousferez pnitence avec nous.
Non, Monsieur,, c'est tout le
contraire.
Il y a toujours bonne table chez
vous ; 0,0ruait toujours bonne
chre chez vous.
Allons dner.
Le dner est prt.
La soupe est sur la table.
Mettez-vous table.
Prs de moi.
Servez Madame.
Aimez-vous la soupe?*
Dites-moi votre got.
Voulez - vbus du gras ou du
maigre ?
Ce que vous voudrez.
Je mange de tout.
Coupez du pain.
Donnez-moi du pain franois.
v
En voici.
Tenez, (mej or que) prenez. *
Dcoupez ce dindofi.
Madame, voulez-vous ce blanc?
Que vous semble-t-il de cette
perdrix ?
Elle est excellente.
Elle est on ne peut pas plus
tendre.
'i) (iruisser le couteau , significa almorzar comiendo carne v echando traeos :
es espresion de la conversacin. *
No est bi en asada.
Es la francesa.
Aqu todo lo comen tostado.
As lo qui ero vo.
Lo medi o coci do me da asco.
Muchacho, treme de beber.
Eche Vmd. un tragui to.
Y o no tengo sed.
Deme V ind. un vaso devi no.
Pruebe Vmd. ese vi no.
Que tal ?
Es bueno.
Parece vi no generoso.
Pruebe Vm. de aquel .
De donde es ?
De Champaa, de Espaa.
Es vi no aej o.
Bri ndo la sal ud de Vmd.
Me honra Vmd. mucho.
He comi do bastante.
No qui ero mas.
Vamos, aun este pedaci to.
Lo esti mo, ya esto se acab.
Voy dormi r la siesta.
Elle n'est pas des plus cuites.
C'est a la franaise.
Tout ce qu 'on mange jci
%
est
brill.
Voila comme je l'aime.
Ce qui est a moiti cuit me d-
gote.
Garon, apporte-moi a boire.
Butez un petit coup.
Je n 'ai pas soif.
Donnez-moi un Verre de vin. .
Gotez ce vin-ci.
Qu 'en dites-vous? qu 'en pensez-
vous ?
U est bon.
On diroit du vin de liqueur.
Gotez celui-l.
D'o est-il ?
C'est du Champagne, c'est du
vin d'Espagne.
C'est du vin vieux.
J'ai l'honneur de boire votre
sant.
Vous me faites beaucoup d'hon-
neur.
J'ai assez mang.
Je n'en veux pas davantage.
A lions, encore ce petit morceau.
Bien oblig, c'est fini.
Je vais faire la sieste (i).
I X.
Vamos pasear.
Vamos dar una vuel ta.
Voy dar una vuel teci ta.
Voy dar un paseo.
Vamos tomar el sol.
Qui ere Vmd. veni r conmi go?
Hace demasi ado calor.
De! paseo.
Allons nous promener.
Allons faire un tour.
Je vais faire un petit tour.
Je vais faire un tour de pro-
menade.
Allons nous promener au soleil.
Voulez-vous venir avec moi?
// fait trop chaud.
(i) Tambin se dice en Francia, y sobretodo en Paris, dormir, faire
la mridienne. '
J
A 56 S U P L E
Aguardemos qne haya pasado
el calor.
Adonde i remos ?
- #
Vamos al Prado.
Estoy ci tado al cami no del
Prado.
Como qui ere Vmd. que vaya-
mos ?
En coche, pi ? *
A pi , pi ; que es bueno para
la sal ud.
Di ce Vmd. bi en, porque cami -
nando se hacen ganas de co-
mer. .
Pasemos por este prado.
Me gusta pi sar la yerba.
Que bello est el campo!
Que frondosos estn los r-
bol es !
Este parage seria bueno para
estudi ar.
Mi re \ i nd., esta calle hace una
perspecti va hermosa.
Sentmonos la sombra.
Vamos sentarnos debaj o de
este emparrado.
Respi re Vmd. el perf ume de
estas flores
Cj ame Vmd. una.
Hagamos un rami l l ete.
De qui en ser el coche que va
hci a el canal ?
No s, no conozco las li breas.
Sabe Vmd. qui enes son estas
Seoras que vi enen hci a
nosotros ?
Parece que buscan asi ento.
Degmosl es este banco.
darnos hci a el campo.
Parece que ya sale el tri go.
Oye Vmd. el gorgeo de los
pj aros ?
Que gusto! que encanto!
M E S T O
Attendons que la chaleur soit
passe.
Ou irons-nous ?
Allons au Prado.
F ai un rendez-vous sur le che-
min du Prado.
Comment -voulez-vous que nous
allions ?
En carrosse, ou pied ?
A pied, a pied; cela est bon
pour la sant.
Fous avez raison, parce qu'en
marchant on gagne de l'ap-
pctit.
Passons par ce pr-ci.
F aime marcher sur l'herbe.
Que la campagne ^t belle !
Que les arbres sont touffus !
Cet endroit-ci est charmant pour
tudier.
Regardez, cette alle fait une
belle perspective.
Asseyons-nous a l'ombre.
Allons nous asseoir sous ce ber-
ceau.
Respirez le parfum de ces fleurs.
Cueillez-m'en une.
Faisons un bouquet.
De qui est le carrosse qui va du
cot du canal?
Je ne sais pas, je n'en connois
pas la livre.
Savez - vous qui sont ces Dames
qui viennent de notre ct ?
Il proit qu 'elles cherchent ou
s'asseoir.
Laissons-leur ce banc-ci.
Allons du cte de la campagne.
Il semble que le bl pousse dj.
Entendez-vous le gazouillement
des oiseaux?
Quel plaisir! quel charme !
D E I . \ G R
Mucho me gusta el campo.

Es Vmd. cazador ?
Qui ere Vmd. ir cazar uno de
estos dias ?
Vaya, me conf ormo.
No tengo mayor gusto en este
mundo.
Habr mucha caza en estos pa-
rages.
L os cazadores di cen que s.
Vol vamos casa, que es tarde.
Estoy cansado.
Hemos dado una vuel ta muy
larga.
A M A T I C A. 2 5
La campagne a pour moi mille
attraits.
Etes -vous chasseur.
Foulez-vous aller la chasse
un de ces jours
Je le veux bien.
Je n'aitpas de plus grand plai-
sir dans ce monde-ci.
Il y aura beaucoup de gibier
dans ces cantons-ci.
Les chasseurs disent que oui.
Retournons au logis, parce qu'il
sefait tard.
Je suis fatigu ;je suis las.
Nous avons fait une longuenro -
menade.
. X.
Del tiempo.
Que ti empo hace ?
Hace buen ti empo.
Hace mal ti empo.
Hay apari enci a de buen ti empo.
Hoy tendrmos buen dia.
Hace un dia muy hermoso.
Est nubl ado.
Necesi tamos buen ti empo.
El campo qui ere agua.
Se va nubl ando el ti empo.
Hay niebla.
L l ueve, no llueve.
Est para llover.
Y a no llueve.
Ll over todo el di a.
El ti empo est para eso.
Es una nube.
Ll ueve cntaros.
Pongmonos al abri go.
Quel temps fait-il?
Il fait beau temps.
Il fait mauvais temps.
Il Y a apparence de beau temps.
Nous aurons aujourd'hui une
belle journe.
Il fait la plus belle journe qu'on
puisse voir, llfaitleplus beau
temps du monde.
Le temps est couvert-, le temps
est charg.
Nous avons besoin du beau temps
La campagne a besoin d'eau.
Le temps se couvre.
Il y a du brouillard.
Il pleut, il ne pleut pas.
Il va pleuvoir.
Il ne pleut pas.
Il pleuvra toute la journe.
Le temps y est dispos.
C'est un nuage.
Il pleut verse.
Mettons-nous l'abri, cou-
vert.
33
2 5 8 S E P t E M
Qudese Vmd. aqu hasta que
pase el agua.
L uego pasar, es un chaparrn.
Estoy todo moj ado.
Estoy hecho una sopa.
Se me ha echado pofder la
casaca.
No es nada.
No mancha el aguaen este col or.
Est nevando.
Grani za, cae grani zo.
La nieve se deshace.
Est hel ando.
Est deshel ando.
Ha caido una helada esta noche.
Las maanas son fr as.
Est hel ado el ri o.
Hace sol.
Hace ayre.
Hace cal or.
Hace bochorno.
No puedo aguantar ci calor que
hace.
Me muero de cal or.
Estoy sudando.
Estoy hecho una agua.
Vamos baarnos.
Sabe Vmd. nadar?
Truena.
Rel ampaguea.
Mi re Vmd. los rel mpagos.
Tengo mi edo los truenos,
o .
Ha ca do un rayo.
Se asi enta el ti empo.
Todav a tendremos agua.
No lo crea Vmd-
Mi re Vmd. la vel eta.
Se ha mudado el ayre.
Es de di a.
Es de noche.
Amanece ya.
Y a anochece.
E S T O
Restez ici jusqu' ce que Veau ,
o la pluiepasse. '
Ce sera bientt- pass, c'est une
averse.
Je suis tout mouill.
Je suis tremp comme une soupe.
Mon habit est perdu.
Ce n est rien.
L'eau ne tache point sur cette
couleur.
Il neige; il tombe de la neige.
Il grle; il tombe de la grle.
La neige sefond.
1! gle.
Il dgle.
Il a gel blanc cette nuit.
I^es matines sontfroides.
La rivire est. prise ; est gele.
Ilfait soleil.
Il fait de, Fair ; dfait du vent.
Il fait chaud.
Il fait un temps touffant.
Je ne puis supporter cette cha-
leur.
Je meurs de chaud.
Je sue.
Je suis tout en eau.
A lions nous baigner.
Savez-vous nager
Il tonne.
Il fait des clairs.
Regardez les clairs.
J'ai peur du tonnerre.
Le tonnerre est tomb.
Le temps se remet.
Nous aurons encore de l eau.
N'en croyez rien.
Regardez la. girouette.
Le vent est chang.
Il est jour.
Il est nuit.
II commence dj faire jour.
Il commence dj faire nuit.
1)E L A G H A .M A T I CA .
Sale el sol.
Se pone el sol.
El cielo est estrel l ado.
Hace l una.
Le soleil se Itve.
Le soleil se couche.
Le ciel est etoile.
Il fait clair de lune.
2 . y
S. X I .
De la hora.
Que hora es ?
Sabe Vmd. que hora es ?
Es la una,
Es la una y cuarto.
No es mas que la una y medi a.
Son las dos menos quarto.
Las dos estn al caer.
Van dar las tres.
Son cerca de las cuatro.
Acaban de dar las ci nco.
Son las seis poco mas menos.
Fal tan al gunos mi nutos.
Son las siete dadas.
Son las ocho muy dadas.
Son mas de las nueve.
Son las diez en punto.
Las once estn dando.
Las doce son.
La hora va dar.
Han erado las tres.
Aqu no se oye ni ngn relox.
No he oi do dar la hora.
Que hora est dando ?
Son las doce (de la noche).
Como se pasa el ti empo!
Y a es hora de recogerse.
Que hora trae Vmd. ?
Mi re Vmd. su relox.
No anda.
Est parado.
Es vi ej o.
No vale nada.
Es un gi nebri no.
Quelle heure est-il?
Savez-vous l'heure qu'il est.
Il est une heure.
Il est une heure et un quart.
Il n'est qu'une heure et demie.
Il est deux heures moins un
quart.
Il s'en va deux heures.
Trois heures vont sonner.
H est prs de quatre heures.
Cinq heures viennent de sonner.
Il est environ six heures.
Il s'en faut de quelques minutes.
Il est sept heures sonnes.
Il est huit heures passes.
Il est plus de neuf heures.
Il est dix heures prcises.
Onze heures sonnent.
Il est midi] (si es de noche) il
est minuit.
L'heure va. sonner.
Trois heures sont sonnes.
Ou n'entend ici aucune horloge.
Je n 'aipasentendu sonner l'heure.
Quelle est l'heure qui sonne ?
C'est minuit.
Comme le temps passe !
// est temps de se retirer.
Quelle heure avez-vous ?
Regardez votre montre.
Elle ne va pas.
Elle est arrte.
Elle est vieille.
Elle ne vaut rien. C'est
patraque.
( 'est une montre de Genve.
une
3 > S U P L E
Es de Par s.
Es de repeti ci n.
ver el de Vmd.
Tampoco no va bi en.
Se adelanta.
Se atrasa.
' Mi relox est descompuesto.
Ti eneadentro alguna cosa rota.
Este relox parece muy bueno.
Es una alhaj a.
Andar a aun en agua.
He comprado un relox de so-
l remesa.
Ao anda tambi n como el relox
de la Parroqui a.
Mire Vmd, ese.
Es un cal entador.
No ti ene cuerda.
Dle Vmd. cuerda.
Arrglele Vmd.
Aqu hay un relox de sol de
mucha fama.
M E N T O
Elle est de Paris.
Elle est rptition.
Foyons la votre.
Elle ne va pas bien non plus.
Elle avance.
Elle retarde.
Ma montre est drange.
Il y a'dedans quelque chose de
cass.*
Cette montre a Vair d'tre ex-
cellente.
C'est une pice excellente.
Elle iroit mme dans l'eau.
J'ai achet une pendule.
Elle ne va pas si bien que l'hor-
loge de la Paroisse.
Examinez celle-ci.
C'est une bassinoire.
Elle n'est pas monte.
Montez-la.
Rglez-la.
Il y a >ci un cadran solaire qui
est fort estim.
Division de las horas y partes del dia.
Las horas se dividen del modo si gui ente : Une heure aprs
minuit, la una de la noche ; y despues, hasta liegar al medi o dia
w c e / T
m
f
n
' t r o i s ' i
uatre
'
c i
4 '
sc
pt>
neuf, dix, onze heures du matin ; y despues de medi o di a, une
heure aprs muh, deux trois, quatre heures aprs midi cinq
heures du so,r - y asi en adel ante hasta las doce de la noche
Las partes de dia son: Le matin, 6 la matine, la manana :
raprs-muh , o / apres-dine, la tarde ; le soir, 6 la soire, aquella
l n Z V
} e m P
T
h a y
J
d
T
1
?
l 3S d n C

d e , a h
-sta mdi a
noche
e
"
t r at a<1
^
k p r

p i e <l a d d e l aS V0Ces
. X I I .
Para enviar una carta, etc.
Hoy es di a de correo.
C'est aujourd'hui jour de cour*
ner.
Tengo que escribir una carta. J'ai une lettre k crire,
DE L A G R A M A T I C A . 6L
Tengo hoy un correo muy largo. J 'ai beaucoup de lettres a- crire
A qui en escribe Vmd. ?
Voy responder . . . .
Ha trai do las cartas el cartero?
Y o esperaba una carta de. . . .
No es aquella.
Vea Vmd. si es esa.
Para m es, pero no conozco la
letra.
Esta carta vi ene atrasada.
Se habr quedado en el correo.
Que dia marcha el correo de..?
L os mi smos dias que el de Fran-
cia.
Treme el ti ntero.
Echal e ti nta.
Estas pl umas no valen nada.
En donde est el cortapl umas?
Esta pl uma es buena; corre bi en.
No qui ere seal ar.
No est bastante abi erta.
Crteme Vmd. un par de pl u-
mas.
Mi ntras acabo esta carta, hazme
el gusto de cerrar este pliego.
Que sello qui ere Vmd. que
ponga ?
Pon las armas del Rey.
Este pliego va por el Rey.
No paga porte.
Es menester pagar el porte de
las cartas que se envian al
Doctor.
Ha puesto Vmd. la fecha?
Esta carta no ti ene fecha.
Y o no he firmado.
No puedo leer esta firma.
En la carta de mi padre no he-
mos mentado nada de. . . .
aujourd'hui.
A qui crivez-vous ?
Je vais faire rponse ....
Le facteur a-t-il apport les
lettres ?
J'attendois une lettre de...
Ce n'est pas celle-l.
Foyez si c'est celle-ci.
C'est pour moi, mais je ne con-
no/'s pas l'criture.
Cette lettre est arrire.
Elle sera reste a la poste.
Quel jour part le courrier de... ?
Les mmes jours que celui de
France.
Apportez-moi l'encrier.
Mettez-y de l'encre.
Ces plumes ne valent rien.
Oh est le canif?
Cette plume est bonne elle va
bien.
. JE He ne veut pas mftrquer.
Elle n est pas assez fendue.
Taillez-moi une couple de plu-
mes.
Pendant, tandis que je finis
celte lettre fais-moi lc*paisir
de cacheter ce paquet.
Que! cachet voulez-vous que j'y
mette ?
Mettez-y les armes du Roi.
Ce paquet est pour le roi.
Il ne paye pas de port.
Il faut affranchir les lettres
qu'on envoie au Docteur.
Avez-vous mis la date?
Cette lettre n'est pas date.
Je n ai pas sign
Jene puis,pas lire cette signature.-
Nous n'avons pas fait mention
de.... dans la lettre de mon
pre; dans la lettre de mon
pere , nous n'avons pas, etc.
2
0 2 S U P E M E N T O
A quntos estamos del mes ?
A dos, tres, quatro, etc.
Dobl e Vmd. esta carta.
Ponga Vmd. el sobrescri to.
Como se dirigir esta carta ?
Por el correo.
Por el ordi nari o del lugar.
Por un arri ero que va all.
Ha llegado el correo ?
Ya empi ezan dar cartas.
Hay cartas para m ?
Vaya Vmd. llevar estas cartas
ai correo.
Si tengo al gunas en la l i sta,
trygamelas Vmd.
Quel est le quantime du mois ?
Le deux, le trois, le quatre, etc.
Pliez cette lettre.
Mettez-y l'adresse.
Comment fera-t-on tenir cette
lettre?
Parla poste.
Par le commissionnaire de l'en-
droit.
Par un voiturier qui va de ce
ct-l.
Le courrier est-H arriv ?
On commence dj distribuer
les lettres.
1 a-t-ildes lettres pour moi ?
Allez porter ces lettres la poste.
Si j'en ai quelques-unes sur la
liste, apportez-les-moi.
S. X I I I .
, Para hacer un cambio, etc.
? Qui ere Vmd. hacer un cambi o
conmi go ?
Que qui ere Vi nd. trocar ?
Este libro.
Contra qu?
Contra el l i bro que Vmd. me
ense ayer.
No, seor, no.
Que me dar Vmd. de vuel ta?
Antes es Vmd. el que me lia de
volver.
Quanto qui ere Vmd. ?
Seis pesos.
Lo que diga el mercader.
Qui ere Vmd. un dobl on ?
Mas vale.
No vale tanto.
No qui ero dar mas de lo que be
di cho.
Voulez-vous faire un troc, 6 un
change avec moi ?
Que voulez - vous changer, 6
troquer?
Ce livre-ci.
Contre quoi. ?
Contre te livre que vous mef tes
voir hier.
Non, Monsieur, non.
Que me don/ierez-vous de retour?
Au contraire , c'est vous qui
devez m'en donner.
Combien voulez-vous ?
Six piastres.
Ce que le marchand dira.
Voulez-vous un doublon , 6 une
pistole ?
Il vaut davantage.
Il ne vaut pas tant.
Je n'en veux donner que ce que
'ai dit.
Vmd. se burl a.
Vmd. no querri a que yo per-
di ese.
Doy lo que puede valer.
Esto no vale mas que. . . .
Vmd. no enti ende de ello.
No qui ero regatear, vea Vmd.
si qui ere contentarse con.
Mas me cuesta.
como le sal V ni d. este g-
nero.
Me cuesta vei nte reales la vara.
Es caro.
No es barato.
Le han engaado Vmd.
Mas barato le hubi era Vmd.
comprado en la ti enda de
Perez.
All ti enen su preci o fijo, y j a-
mas pi den mas que lo j usto.
Vamos, qui ere Vmd. hacer el
cambi o ?
En hora buena.
Pero alhaja por alhaja, sin vuel ta
ni nguna.
No liare nada de eso.
Me guardar a muy bi en.
No soy tan tonto.
Vaya, me conformo.
Y a es cosa hecha.
Vvus vous moquez.
Vous ne voudriez pas que j'y
perdisse.
J'en donne ce qu 'ilpeut valoir.
Cela ne vaut que...
Vous ne vous y connaissez pas.
Je ne veux pas marchander,
voyez si vous tes content de...
Il me cote davantage.
A combien vous revient cette
toffe?
Elle me cote vingt rauxVaune?
C'est cher.
Ce n'est pas bon march.
On vous a tromp, vous vous
tes laiss attraper.
Vous l'auriez eue meilleur
march chez Prez, 6 la
boutique de Prez.
L il y a un prix fixe, et l 'on.
n'a pas coutume de surfaire.
A lions , voulez- vous faire le
troc ?
Volontiers.
Mais troc pour'troc, sans rien
de retour.
Je n'en ferai rien.
Je m'en garde rois bien. 41
Je ne suis pas si bte.
Allons, je suis d'accord ; je le
veux bien.
C'est une affaire faite.
X I V .
Del juego en genbral, etc.
Es Vmd. ami go del j uego ?
J uega Vmd. al gunas veces?
No soy ami go de j ugar.
No me pongo j ugar mas que
para pasar el ti empo.
El j uego al gunas veces es di ver-
sin peligrosa.
Es verdad ; pero quando se
j uega j uego fuerte.
Aimez-vous le jeu.
Jouez-vous quelquefois ?
Je n'aime pas le jeu.
Je ne joue que peur passer le
temps.
Le jeu est quelquefois un amu-
sement dangereux.
C'est vrai ; mais quand on joue
gros jeu.
Aqu no se permi te j ugar si no
J uego de ami gos.
Una fri ol era para i nteresar el
j uego.
A que j uego qui ere Vi nd. que
j uguemos?
A los naypes.
A las damas.
las bol as.
Al billar.
A los trucos.
Armaremos una parti da los
naypes, si Vmd. gusta.
Como Vmd. mande
Qui ere Vmd. j ugar la ma-
l i l l a?
Todo lo que Vmd. gustare.
Muchacho, saca una baraj a.
Echemos compaeros.
L os dos pri meros Reyes sern
compaeros.
Hemos cai do los dos, el Seor
Don Manuel y yo.
cuanto el tanto ?
A medi o real.
Es mucho.
Vfl fe. le toca dar.
Soy mano.
Est la baraj a entera?
Alce V md., Seora.
Seores, tengan Vmds. mucha
f ortuna.
Que es tri unf o ?
El Rey de bastos.
Seal e Vmd. tres tantos.
Eso es empezar bi en.
Que j uego tan mal o tengo!
Ni un tri unf o!
No har una baza.
Hemos perdi do si no me ayuda
mi compaero.
A qui en toca j ugar ?
A la Seora.
On ne permet ci que des jeux
d amis.
line bagatelle pour intresser la
partie.
A quel jeu voulez-vous que nous
jouions ?
Aux cartes.
Aux dames.
Aux boules.
Au billard.
Au billard h l'espagnole.
Si vous voulez, nous ferons
une partie aux cartes.
Comme il vous plaira.
Voulez-vous jouer ta malille,
manille ?
Tout ce que vous voudrez.
Garon , donne-nous un jeu de
Cartes.
Voyons qui sera ensemble.
Les deux premiers Rois seront
ensemble.
Nous sommes ensemble l\l. Em-
manuel et moi.
A combien le point, 6 le jeton.
Un demi-ral.
C 'est beaucoup.
C'est a vous faire.
Je suis premier; 6j'ai la main.
Le jeux est-il entier ?
Coupez, Madame.
Messieurs Je vous souhaite beau-
coup de bonheur.
Quel est l'atout ?
L* Roi de trfle.
Marquez trois points.
Voila un ton commencement.
Quel mauvais jeu !
Pas un atout!
Je ne ferai pas une main.
Nous avons perdu, si mon ca-
marade ne me seconde pas.
A qui est-ce a jouer p
C'est a Madame.
Esto es , as se j uega.
Es Vmd. maestra.
El as de copas.
Fal l o.
No tengo mas que un pal o., .
Tri unf o.
No tengo; tengo.
V md. no ha servi do oros.
Tenemos renunci o.
Mi re Vmd. bien la baza.
Todos si rvi eron menos Vmd.
Es verdad, yo no lo habi a vi sto.
Ami go , el j uego de naypes no
es para ci egos.
Soy muy desgraci ado.
Si empre pi erdo.
Debemos.
Vuel va Vmd. dar.
Esta vez tengo gran j uego.
En el j uego no se habl a.
Vmd. no sabe j ugar, ami go.
No haga Vmd. trampas.
No mi re V md. mi s naypes.
Tape Vmd. sus cartas.
Ati enda Vmd. las cartas que
sal en.
Hemos ganado.
Seores, estamos en paz.
No qui ero j ugar mas.
Tengo muy cal i ente la cabeza
Y o me acal oro demasi ado en el
j uego.
Vmd. no j ugar a mal , si pusi era
cui dado.
Otra vez j ugaremos mas.
No hubo mucha prdi da
Mas vale as.
C'est cela; voila ce que c'est
voila comme on joue.
Vous tes matresse ce jeu.
L'as de cur.
Je coupe.
Je n'ai que d'une couleur.
Atout.
Js n 'en ai pas ; j'en ai.
Vous n 'avez pas fourni a car-
reau.
Nous avons une renonce.
Examinera main.
Tout le monde a fourni except
vous.
C'est vrai, je ne Vavois pas vu.
Mon cher, les cartes ne sont pas
faites pour tes aveugles.
Je suis bien malheureux.
Je perds toujours.
Nous devons.
Refaites , rebattez.
Cette fois-ci j'ai un grand jeu.
On ne parle pas en jouant. '
Mon cher, vous ne savez pas
jouer ; vous tes une mazette.
Ne trichez pas-, ne faites point
de tricheries.
Ae regardez pas mon jeu.
Cachez, votre jeu.
Faites attention aux cartes qui
passent.
Nous avons gagn.
Messieurs, nous sommes quittes.
Je ne veux pas jouer davantage.
J'ai la tte chauffe.
Je m'chauffe trop en jouant.
Vous ne joueriez pas mal, si
vous vouliez faire attention.
Lne autre fois nous jouerons
davantage.
Il n'y a pas eu de perte.
Cela vaut mieux ainsi.
S O P L F. M E R T O
. XV.
Juego de billar, y trucos.
Vamos al billar.
J ugaremos una parti da.
Echaremos unas mesas.
Qui ere Vmd. j ugas la caram-
bola ?
Cuantos tantos me da Vmd.
I no; no puedo damas.
Tanto vale no dar nada.
Vmd. no sabe lo que es un tan-
to.
Vmd. j uega mucho.
Vo no puedo j ugar menos de
dos tantos.
Pues vaya, j uguemos.
Las bolas no son muy buenas.
Muchacho, rayados tantos,que
hice esta billa.
Estaba enci ma de la tronera.
Vo tenia mi edo de hacerla l i m-
A veFesta, si la har Vmd. tan
fci l mente.
Voy tirarla por tabla.
La acert.
Vmd. me gana, no puedo se-
gui r el parti do.
Le enmendar Vmd. si qui ere.
No Seor.
J uguemos los trucos.
Vamos all.
Le doy Vmd. una carambola.
Vmd. sale.
Aqu
ti ene Vmd. una caram-
bola muy hermosa.
No estoy seguro de hacerla.
Allons au billard.
A vus ferons une partie.
Nous jouerons quelques parties.
Voulez-vous jouer a la caram-
bole ?
Combien de points me donnez-
vous ?
Un ; je ne puis -vous en donner
davantage.
, Il vaut autant ne rien donner.
Vous ne savez pas ce que c'est
qu 'un point.
Vous tes un fort joueur.
Je ne puis pas jouer moins de
deux points.
Eh bien , allons, jouons.
Les billes ne valent pas grand
chose.
Garon, deux points pour moi,
j'ai fait la bille.
Elle toit sur la blouse.
J'a vois peur de me perdre.
Voyons celle-ci, si vous la ferez
a ussi facilemen t.
Je vais la tcher par bricole.
J'ai russi.
Vous me gagnez ; vous tes trop
fort, je ne puis pas continuer
la partie.
Je vous donnerai deux points
de plus, si vous voulez.
Non, Monsieur.
Jouons au biliardo, l'espagnole.
Va, je le veux bien.
Je vous donne une carambole.
( est vous a jouer le premier.
Voici une jolie carambole.
Je ne suis pas sur de la fore.
D E L A G R
No se puede errar, es i nerrabl e.
Truco al to, muchacho, ati en-
de.
A como estamos ?
Catorce, y seis.
Bueno, parti do igual.
Todo de una parte, y nada de
otra.
Otras tres del bolillo , mucha-
cho.
Parti da.
No j uego mas en mi vida.
Cuantas mesas hay ?
Pagese Vmd.
Hoy no estoy para j ugar.
A M A T i c A . 2 6 7
Elle est immanquable.
Garon, j'ai fait sauter la bille
de Monsieur, jais attention.
Comment sommes-nous ?
Quatorze a six.
Bon, partie gale.
Tout d'un ct, et rien de l'au-
tre.
Garon, Trois autres points ,
pour avoir touch le fer.
Partie.
Je ne joue plus de ma vie.
Combien y a-t-il de parties?
Payez-vous.
Je ne suis pas en train de jouer
aujourd'hui.
. X V I .
De la Comedia.
Hoy dan una comedi a muy
buena.
Que t tul o ti ene ?
l Cid Campeador.
Tambi n est escrita en francs.
Ayer la vi.
Y o tambi n.
En donde estaba Vmd. ?
En el patio.
Y o en la l uneta.
Di scurr que estaba Vmd. en
algn aposento.
Que dice Vmd. del teatro ?
Me parece mayor en el otro
corral.
Las decoraci ones aqu son muy
pri morosas.
Buenos papeles ti ene esta com-
paa.
La graciosa es muy buena.
El Gracioso es i ni mi tabl e.
El Barba representa de lo ni co
que hay.
On donne aujourd'hui une trs-
bonne pice.
Quel titre a-t-elle ?
Le Cid Campeador.
Nous l'avons aussi en franais.
Je la vis hier.
Et moi aussi.
O tiez-vous ?
Au parterre.
Moi, / 'tais au parquet.
Je crus que vous tiez dans
quelque loge.
Que dites-vous du thtre?
Celui de l'autre salle de spec-
tacle me semble plus grand.
Ici les dcorations sont excel-
lentes.
Cette troupe a de bons acteurs.

La Soubrette est fort bonne.
Le Valet, le Comique est ini-
mitable.
Celui.qui fait les Rles en man-
teau a un jeu unique.
2 6 8
S U P L E M
Que le parece Vmd. del pri -
mer Galan ?
Me gusta mucho su modo de
representar.
Y o soy uno de los apasi onados
tie la pri mera Dama.
Ti ene Vmd. razn ; la natura-
leza la ha dotado fie grandes
tal entos.
La msi ca tambi n es muy so-
bresal i ente.
Este corral puede vanagl ori arse
que ti ene un violinista esce-
len te.
Si Seor; y m e han asegurado
que puede entrar en concur-
renci a con los mas afamados
ile Europa.
De que naci n es?
Es Espaol , y se llama C.
Hoy le oi r Vmd. tocar.
Entremos, porque parece que
vi ene ya mucha gente.
Ls tarde, han corri do ya el te-
l n. ^
Mananse representa una zar-
zuela muy boni ta.
Se lia sacado del I tal i ano, de la
opera i nti tul ada la Serva pa-
arona.
Con perdn de Vmd., qui en es
esa cmi ca que se asom al
basti dor?
Es la segunda Dama.
Parece muy moza.
Nb sabeVmd. que en las tablas
gozan estas seoras una pri -
mavera eterna ?
S fuera el sol o deseo de agra-
O
Que pensez-vous du Jeune pre-
mier p
Sou jeu me plat infiniment.
Je suis un des partisans de l'ac-
trice qui fait les premiers
rles (i).
Vous avez raison ; ta nature
l a douee de grands talents.
La musique aussi est suprieure.
Cette eorndie peut se vanter
d avoir un violon excellent.
Oui , Monsieur; et l'on m'a
assure qu'il pouvait entrer en
lice avec les plus fameux de
t Europe.
De quel pays est-il p
Il est Espagnol, et s'appelle C.
y
^
h
l
J^endrezjouer aujour-
Etarons, c/- il me parat qu'il
-vient dj beaucoup de monde
U est tard,, la toile est dj le-
vee.
On donne demain un oper co-
miquefort joli.
On l'a tir de l'Italien, d'un
opera intitul la Serva pa-
drona.
r
Avec votre permission, quelle
est cette actrice qui vient de
se montrer la coulisse ?
6
f ,,
Celle (
l
ld
faits le seconds
noies.
Elle a l'air bien jeune.
Ne savez-vous pas que sur les
planches ces dames jouissent
d un printemps temel p
Si c tait le seul dsir de noas
(') Ho hay trmino simple en francs para expresar el deprimr~Dama.
darnos , que las movi ese
adornarse tanto , yo les esti -
mar a' el trabaj o.
No pi ense Vmd. tan mal .
Sea el que fuere el moti vo, ellas
me gustan mucho.
Se acab la comedi a.
Me ha gustado mucho el nuevo
comedi an te.
Su modo de representar es no-
bl e y natural .
Vamos refrescar, que aqu he
teni do mucho calor.
Puede Vmd. hacerme un ves-
ti do ?
Seor Maestro, qui ero hacerme
un vesti do.
Tmeme Vmd. la medi da.
De que pao le qui ere Vmd. ?
De un gnero queseadel ti empo.
De estosnuevos que traen ahora
de Franci a.
Ti ene Vmd. muestras ?
Escoj a Vmd. en estas.
Cuantasvaras necesi to paraca-
saca , chupa y calzn ?
Seis varas.
Es demasi ado.
De que preci o tomaremos el
pao ?
De cien real es, de la fbri ca
de San Fernando.
Ti ene Vmd. galones ?
Aqu tengo unos de la l ti ma
moda.
De que se ha de forrar el ves-
ti do ?
De una cosa duradera.
Me fio en Vmd.
Hgame Vmd. un vesti do que
me venga bi en.
plaire, qui les engaget
se parer de la sorte , je leur
en saurais bon gr.
Ae soyez pas si mchant.
Quel que soit leur motif, elles
me plaisent beaucoup.
La comdie stfinie.
Le nouvel acteur m'a plu infi-
niment.
Son jeu est noble et naturel.
Allons nous rafrachir, car j'ai
eu ici bien chaud.
X V I I .
Para hablar con un Sastre.
Pouvez-vous me faire un habit P
Monsieur le tailleur, je veux
me faire faire un habit.
Prenez-moi mesure P
De quel drap le voulez-vous ?
D'une toffe qui soit de saison.
De ces nouvelles toffes qui vien-
nent prsent de France.
Avez-vous des chantillon*
Choisissez dans ceux-ci.
Combien me faut- il d'aunes
pour habit, veste et culotte?
Six aunes.
C'est trop.
De quel prix prendrons-nous le
drap ?
De cent raux, de la manufac-
ture de San Fernando.
Avez-.vous des galons ?
J'en ai ici quelques-uns la,
dernire mode.
De quoi faut-il doubler l'habit,
De quelque chose de dure.
Je m'en rapporte vous.
Faites-moi un habit qui m'aille
bien.
Quedara Vmd. contento.
Cuando me traer Vmd. mi
vestido ?
Seor, quanto ntes.
Que vestido me trae Vmd. ?.
Qui ere Vmd. probrsel e?
s demasi ado largo , ancho,
corto, etc.
No me sienta bi en , parece un
saco.
Vmd. se ha quedado con la mi-
tad del pao.
ver la cuenta.
Todo est muy caro.
No volver Vmd. trabaj ar para
m.
Qui ero rebaj ar la mi tad.
Todo est muy en conci enci a.
Hechuras, hilo , botones, etc.,
todo sube ...
Como ! la hechura es muy cara.
Seor, ahora todo est caro.
Fous serez satisfait.
Quand m'apporterez-vous mon
habit ?
Le plutt possible , Monsieur.
Quel habit m'apportez-vous ?
Voulez-vous l'essayer?
Il est trop long, trop large,
trop court, etc.
Il me va comme un sac.
Vous avez gard la moiti du
drap.
Voyons le compte; voyons votre
mmoire.
Tout est fort cher.
Vous ne trarail/erez plus pour
moi.
Je veux en rabattre la moiti.
Tout est fort en conscience.
Faon , fil, boutons , etc. , le
tout monte ....
Comment, la faon est trs-
chre.
Monsieur, a prsent tout est
cher.
. X V I I I .
Con el
HgameVmd. un par de zapatos.
Para cuando los qui ere Vmd.?
Para maana , porque estoy
descalzo.
Aqu tiene Vmd. sus zapatos.
Qui ere Vmd. que yo se los
calce ?
Maestro, los l ti mos no valan
nada.
No me duraron qui nce dias.
Qui ero la hebilla mas alta.
Los cri meros hagmel os V md.
de cordobn.
Este zapato me hace mal
Zapatero.
Faites-moi une paire de souliers.
Pour quand les voulez-vous ?
Pour demain, parce que je vais
nu-pieds.
Foici vos souliers.
Foulez-vous que je vous les
chausse ?
Monsieur le cordonnier, les der-
niers ne valoient rien.
Ils ne m'ont pas dur quinze jours
Je veux la boude plus haute.
Les premiers , faites-les moi de
peau de chvre.
Ce soulier me fait mal, me
blesse. x
D E L A G R A M A T I C A .
; Que estrechos son estos zapatos! Que ces souliers sont troits !
Vmd. 110 lia entrado todava el
pi.
Ponga Vmd. bien el calzador.
DVmd. una patada en el suel o.
Me viene bien este zapato.
Est muy bien aj ustado.
Me aprieta un poco.
Se ensanchar pocos dias.
No puedo aguantar estos zapa-
tos.
Me llenar de callo$.
Trygaj ne Vmd. otros que no
me apri eten.
Fotre pied 11 'y est pas encore
entr.
Placez bien le chausse-pied.
Frappez du pied contre le plan-
cher.
Ce soutier me va bien. '
Il jointfort bien.
Il me serre; il me gne un peu.
Il s'largira dans peu de jours.
Je ne puis rester dans ces sou-
liers.
Je me remplirai de cors.
Apportez-m'en d'autres qui ne
me gnent pas.
. X I X .
Al Peluquero.
Seor Maestro , Vmd. es muy Monsieur le perruquier, vous
perezoso.
Vmd. rae deti ene en casa.
Yo tenia que salir.
Si Vmd. 110 viene mas de ma-
ana, le dej ar.
Seor, he veni do corri endo.
Pyneme Vmd. con brevedad.
No meecheVmd. tanta pomada.
Que estn los rizos iguales.
Que hay de nuevo ?
Los pel uqueros todos son nove-
leros.
Seor, no he oi do deci r nada.
Se pone Vmd. talega ?
No, hagarae Vmd. coleta.
No qui ero tantps polvos.
Estoy demasi ado empol vado.
As est bi en.
Maana madrugue Vmd. mas.
Trygame Vmd. al guna noticia.
Ti ene V md. muchos parroqui a-
Bastantes para pasar.
etss bien paresseux.
Fous me retenez a la maison.
J'avois a. sortir.
Si vous nevenez pas plus matin,
je vous quitterai.
Monsieur, je suis venu en cou-
rant.
Coiffez-moi promptement.
Aie me mettez pas tant dcfyjom-
mode.
Que les boucles soient gales.
Qu'y a-t-il de nouveau?
Tous les perruquiers sont nou-
vellistes.
Monsieur, je n'ai rien entendu
dire.
Mettez-vous la bourse?
Aon, faites-moi une queue.
Je ne veux pas tant de poudre.
Je suis trop poudr. '
Foila qui est bien.
Demain soyez plus matinal.
Apportez-moi quelque nouvelle.
Avez-vous beaucoup de prati-
ques ?
J'en ai assez pour m'entretenir.
SL ' L E M EN T O
:
Al Mdico
Estoy mal o.
Y aya Vmd. l l amar al Mdi co.
Seor Mdi co , no s lo que
tengo.
4
o
ver el pul so.
Que dol or si ente Vmd. ?
Enseme Vmd. la l engua.
Est algo puerca.
Vmd. no ti ene cal entura.
Es menester que se sangre.
Vaya Vmd. por el Ci ruj ano de
casa.*
Sangra muy bi en.
Sngreme Vmd.
No me baga Vmd. mal.
Tengo mi edo la sangra.
No tema Vmd. nada.
Me si ento un poqo aliviado.
Es menester guardar dieta.
Est Vmd. en la cama al gunos
dias.
Arrpese Vmd. bi en.
Proeure Vmd. sudar.
Se me arde todo el cuerpo.
Convi ene resfrescarse.
Beba Vmd. agua de grama.
Hoy estoy de purga.
Es menester cui darse.
Empi ezo mej orarme.
Estuve para mori rme.
Seor Mdi co, el enfermo est
peor.
Su enf ermeda^no se enti ende.
Ll ame Vmd. un Confesor.
Mas necesi ta de l que de M-
di co.
i El pobreci to! lo si ento mucho.
' Cirujano.
Je suis malade.
Allez chercher le Mdecin.
Monsieur le Mdecin, je ne sais
ce que j'ai.
Voyons votre pouls.
Qael mal sentez-vous ?
Montrez-moi votre langue.
Elle est un peu charge.
Vous n'avez pas de fivre.
Jl'faut vous faire saigner.
A liez-chercher le Chirurgien d
la maison.
Il saigne fort bien.
Saignez-moi.
Ne me faites pas de mal.
Je crains la saigne.
Ne craignez rien.
Je me sens un peu soulag.
Ilfaut faire dite.
Ga rdez le lit quelques jours.
Tenez-vous chaudement ; cou-
vrez-vous bien.
Tchez de suer.
J'ai le corps tout en feu.
Ilfaut vous raffrachir.
Buvez de la tisanne.
Je prends, 6 j'ai pris mdecine
aujourd'hui.
Il faut se mnager. .
Je commence ii aller mieux.
J'ai manqu de mourir, o j'ai
pens mourir.
Monsieur le Mdecin, le malade
va plus mal.
On ne connoit rien a sa ma-
ladie.
Appelez un Confesseur.
Il en a plus besoin que du M-
decin.
Le pauvre diable '.j'en suisfch.
nr.
A donde va Vmd
Voy Cdiz.
Cuando se va \ md. ?
En acabando una diligencia que
tengo aqu .
r; Ti ene Vmd. ya coche aj ustado?
r S , Seor* y bastante barato.
A
Oj al hubi ese un asi ento para
* m !
Como , si le hay! desde l uego
cuente Vmd. con l.
Me har Vmd. mucho favor en
acompaarme.
Ti ene Vmd. mucha ropa?
Dos bal es y una mal eta.
Puede Vmd. prepararl o todo
para maana.
Sal drmos la fresca.
\ ame he despedi do de todos los
ami gos.
donde vamos hacer noche
el pri mer dia ?
Ocaa.
Es j ornada regul ar.
El cami no es tan llano como
este cuarto.
Pero en Sierra - Morena di cen
que hay muy malos cami nos.
Ahora ya no.
Se han hecho cami nos nuevos
por orden del Rey nuestro
Seor.
Adase esto , que la abun-
danci a de gente que la habi ta
la ha hecho el parage mej or
que se encuentra en toda la
carrera.
I . A G R A MA T I C A - . ^- J
X X I .
Del viage.
Ou allez-vous ?
Je vais a Cadix.
Quand, partez-vous?
Aussitt que j'aurai fini une
affaire que j'ai ici.
Avez-vous dj arrt un car-
rosse ?
Oui, Monsieur, et assez bon
march.
Plut a Dieu qu'ilj et une place
pour moi !
Comment, s'il y en a une!
vous pouvez y compter ds--
prsent,
lous me ferez beaucoup de plai-
sir en me faisant compagnie.
Avez-vous beaucoup d'effets ?
Deux coffres et une valise.
Vous pouvez tout prparer pour
demain.
Nous partirons la fracheur.
J'ai dj pris cong de tous mes
amis.
Gt allons-nous coucher la pre-
mire journe ?
A Ocaiia.
Cest une journe ordinaire.
Le chemin est aussi uni que
cette chambre.
Mais on dit que dans la Sierra-
Morena il y a de trs-mauvais
chemins.
Cela n'est plus prsent.
On y a fait de nouveaux che-
mins par ordre du Roi jiotre
Souverain.
A jouiez cela, que la grande
quantit de gens qui l'habi-
tait , i'ont rendu le meilleur
endroit qu'on trouve dans
toute la route.
2 7 ' S U P L E
En que posada pararemos ?
En la del Sol , que es mej or que
ni nguna.
Buena mala, no se me da nada,
porque tengo mis prevenci o-
nes.
Compraremos un par de perdi -
ces para la noche, porque
donde vamos no encontrare-
mos que cenar.
Estoy muy cansado.
El coche me fatiga mucho.
Cochero, prate; aq* nos apea-
remos.
Aqu ti ene Vmd. la posada.
MENTO
Dans quelle auberge nous arr-
terons-nous ?
Dans celle du Soleil ; c'est Ut
meilleure.
Bonne ou mauvaise, je ne m'en
soucie gueres, parce que j'ai
mes provisions.
Nous achterons une couple de
perdrix pour ce soir, parce
que nous ne trouverons rien
pour souper ou nous allons. &
Je suis fatigu ; je 'suis las.
Le carrosse me fatigue beaucoup
Cocher, arrte,- nous descen-
drons ici.
Voila l'auberge
. X X I I .
Para desear bien.
Le deseo Vmd. todo el bien
posi ble.
Di os bendi ga Vmd.
Deseo Vmd. l o que para m .
Di os os guarde de mal.
Dios os acompae.
Sea Vmd. bien veni do.
Dios os ampare, hermano.
Je vous souhaite tout te bien-
possible.
Que Dieu vous bnisse.
Je vous souhaite tout ce que je
voudrois qui m'arrivt.
Que Dieu vous garde de mal.
Que Dieu vous accompagne.
Soyez te bien venu.
Que Dieu vous assiste, mon ami.
X X I I I .
Enojo y
\ o te romper la cabeza.
Eres un pi caro.
Si agarro un pal o, me las pa-
gars.
No habri as de tenerverguenza?
Mtase Vmd. en lo que""letoca.

Dgenos Vmd. en paz.
Sois un maj adero. ' *
Mire Vmd. el tonto.
enfado.
Je te casserai la tte.
Tu es un coquin.
Si je prends un bton , tu me le
payeras.
Ne devrois-tu pas avoir honte ?
Mlez-vous de vos affaires; de
ce qui vous regarde.
Laissez-nous tranquilles.
Vous tes un butor; un lour-
daud.
Voyez un peu le sot ; l'imbcille.
D E L A G R A . M A T I C A . 2 ^ 5
No hay forma de aguantarte. Il nf'ya pas moyen de te souffrir.
Attendez, attendez , Messieurs
les drles , je vais aller met-
tre le hol entre vous.
Quelles paroles sont-ce l ?
Que je vous entende une autre
fois parler de la sorte!
Je ne veux pas de dispute chez
Esperen, esperen , pi caros, que
voy all ponerl os en paz.
Que pal abras son estas ?
Que yo os oyga habl ar as otra
vez!
No qui ero que nadi e ri a en
nn casa. moi.
, X X I V .
Varias cosas que pueden ofrecerse en una Tertulia.
Sabe A i nd. al gunas noti ci as ?
Que noti ci as hay ?
Que se dice de nuevo ?
Vmd. no sabeni nguna noti ci a?
Traygo noti ci as muy buenas.
Que se dice en Madri d ? en la
ci udad ?
No se suena nada de nuevo.
, Hal ei do Vmd. la Gazeta?
INo trae nada especial.
El art cul o de Viena habl a de
una muger que ha pari do
tres hi j os.
El dePar s habl a de una epi de-
mia que hace mucho estrago.
En donde ?
No me acuerdo bien adonde es.
Se habl a de guerras.
Los Turcos han derrotado los
Rusos.
Diga Vmd. lo contrari o, y di r
bi en.
Corre la voz que el reves ha sido
de parte de los Turcos.
He oi do deci r que s , pero creo
que 110.
De una parte y otra ha habi do
mucha gente muerta.
Eso necesita confi rmaci n.
Savez-vous quelques nouvelles ?
Quelles nouvelles y a-t-il ?
Que dit-on de nouveau?
Ne savez-vous aucune nouvelle ?
J'apporte de bonnes nouvelles.
Que dit-on Madrid? que dit-
on en ville?.
Il n'y a rien de nouveau.
Avez-vous lu la Gazette?
Elle ne dit rien de remarquable.
L'article de Vienne parle d'une
femme qui est accouche de
trois en/ans.
Celui de Paris parle d'une pi-
dmie qui fait beaucoup de
ravages.
O?
Je ne me souviens pas bien o.
On parle de guerre.
Les Turcs ont mis les Russes en
droute.
Dites tout le contraire*et yous
direz vrai.
Le bruit court que ce sont les
Turcs qui ont eu le dessous.
Je l'ai entenHu dire, mais je ne
le crois pas.
Il y a eu de part et d'autre
beaucoup de monde de tu.
Cela demande confirmation.
Nol i asi do funci n general , i no
un destacamento con otro.
Antes bi en di cen que la funci n
ha si do terri bl e.
LaI nfanter ahaperdi do mucho.
El regi mi ento del Rey ha hecho
prodi gi os.
Se dice que la Caballera no ha
cargado.
V porque ?
Porqueno lo permi t a el terreno.
Cuentan muchas menti ras.
No se sabe qui en creer.
No faltaqui en asegure que hubo
mas de ci nco mil hombres
muertos.

S a, ) e
Vmd. el nmero de los
heri dos ?
No hay nada de ci erto aun.
Un caonazo ha muerto al Mar-
ques de N.
El Conde de N. ti ene una heri -
da, aunque ligera.
Los enemi gos se han reti rado
muy mal tratados.
Han perdi do toda la arti l l er a.
J De qui en lo sabe Vmd. ?
Lo he oi do contar personas
fidedignas.
Que dice laGazeta de Hol anda
de la guerra de Alemania ?
Trae el sitio de Munster por los
Franceses.
Han f ormado el bl oqueo.
Han hecho una salida los sitia-
dos.
Han arrui nado las .obras de los
si ti adores.
Han clavado la arti llera.
Los Franceses han l evantado
una nueva bater a.
Marcha el egrci to confederado
al socorro de la plaza.
Ce n'a pas t une affaire gn-
rale, mais seulement un dta-
chement avec un autre.
Au contraire, on dit que l'af-
faire a t terrible.
L'Infanterie a beaucoup perdu.
Le rgiment du Roi a fait des
prodiges.
On dit que la Cavalerie n'a pas
donn.
ht pourquoi, s'il vous plait?
Parce que le terrain ne le per-
mettait pas.
On dit beaucoup de mensonges.
On ne sait qui croire.
Il y a des gens qui assurent
au 'ily a eu plus de cinq mille
hommes de tus.
Savez-vous le nombre des bles-
ss ?
Il n 'y a encore rien de certain
Le Marquis de N. a t tu d'un
coup de canon.
Le Comte de N. a une blessure
legere.
Les ennemis se sont retirs fort
maltraits.
Ils ont perdu toute leur artillerie.
De qui te tenez- vous ?
Je l'ai entendu conter a des per-
sonnes dignes de foi.
Que dit la Gazette de Hollande
de la guerre d'Allemagne ?
Elle rapporte le sige de Muns-
terpar les Franois.
Ils ont form le blocus.
Les assigs ont fait une sortie.
Ils ont ruin les travaux des
assiegeans.
Us ont enclou les canons.
Les Franois ont dress une
nouvelle batterie.
L'arme des confdrs marche
au secours de la place.
Y o apuesto qu eselevan tael sitio.
Soy de su opi ni on de Vmd.
La guarni ci n es fuerte.
Si la plaza se toma de asal to,
no darn cuartel .
Ha capi tul ado el Gobernador.
La guarni ci n se queda pri si o-
nera de guerra.
Los art cul os le la capi tul aci n
han si do muy favorabl es.
Habl emos de otra cosa, Seo-
res : sabrn V'mds como
Doa N. se casa.
Con qui en ?
Con el Seor de N.
Hola ! es buen casami ento.
Su hermana tambi n se ha ca-
sado.
1 qui en es el novi o ?
L n mercader muy rico
Cual ha sido el dote?
Quatroci entos mil reales.
Es un di neral .
Lo merece el mari do, que es
hombre de bi en.
Pues la muchacha tambi n est
muy bi en cri ada.
Ella ser muy muger desu casa.
La madre no l e consent a nada.
Su hija se lo agradecer al gn
di a.
La haci enda mas segura que
puedan dej arnos nuestros
padres, es una buena cri anza.
Seoras, Vmds. no saben como
ha muerto Don N.
Por eso he visto el sobri no de
l uto.
Es regul ar que le haya dej ado
al go.
El tio le quer a mucho.
Di cen que le deja muy bi en
acomodado.
Je gage qu'on lve le sige.
Je suis de notre avis.
La garnison est forte ; il y a
une grosse garnison.
Si l'on prend la place d'assailt,
on ne fera pas de quartier.
Le Gouverneur a capitul.
La
garnison est demeure pri-
sonnire de guerre.
Les articles de la capitulation
ont t trs-favorables.
Messieurs,parlons d'autre chose:
vous saurez que Madame N. '
se marie.
Avec qui?
A vec Monsieur de N.
Hol! c'est un bon mariage.
Sa sur s'est marie aussi.
Qui a-t-elle pous ?
Un marchand trs-riche.
Qu'a-t-elle eu pour dot?
Quatre cent mille raux.
C'est beaucoup d'argent.
Le mari le mrite , c'est un ga-
lant homme.
La jeune personne aussi est fort *
tien leve.
Elle fera une fort bonne mna-
gre.
La mre ne lui passoit rien.
La file lui en saura bon gre
quelque jour.
Le bien le plus sur que puissent
nous laisser nosparens, c'est
une bonne ducation.
Mesdames, vous ne savez pas
que M. N. est mort.
C'est donc pour cela , que j'ai
vu son neveu en deuil.
Il lui
aura sans doute laiss
quelque chose.
Son oncle l'aimoit beaucoup.
On dit qu'il le laissefort son
aise.
r
S U P L E M E N T O
El muchacho ti ene (alent.
Leampara mucho el Conde de...
Dicen que leha l ogrado un em-
pleo muy bueno.
Si sabe compl acerl e, le l ograr
cuanto qui era.
Dgele Vmd., que bi en sabr
manej arse.
Otro caso muy parti cul ar, Se-
ores.
, Que es ? que es ?
Vi di e de aqu puede pensarl o.
Es una noticia muy i nteresante
para el Estado.
Vamos, hombre (2), di ga Vmd.
Pues sepan los grandes f chi cos,
quela mugerdel Becar i o de
la esqui na est embarazada. *
i Hombre., es posi ble !
f i ene mas de ci ncuenta aos.
Es el parto mi l agroso de Sara.
^El mari do est muy contento.
Senti a mucho el ver que se aca-
baba la casa de los Marti nes.
Dice que entre los Boti cari os no
hay casa mas anti gua que la
suya.
Ami go , cada uno ti ene su no-
bleza.
"Yo me alegrara .que Vmds.
oyesen habla: al Seor Mar-
tnez de la suya.
Que qui ere este cri ado ?
Seor , el Seor Don Esteban
est aqu .
Di l e que pase adel ante.
Ami go Don Esteban , hace un
C'est un garon quia du ta/en t.
Le Comtlde... lui -veut beaucoup
de bien.
On dit qu'il lui a obtenu un fort
boji emploi.
S'il sait le mnager, il lui ob-
tiendra tout ce qu'il voudra.
Laissez-le faire, il saura bien
tirer son pingle du jeu (1).
Messieurs, une \autre chose fort
singulire.
Qu 'est-ce que c 'est P qu 'est- ce P
Personne ici ne pour/vit se l'ima-
giner.
C'est une nouvelle fort intres-
sante pour l'Etat.
Allons, parlez.
Eh bien! apprenez, petits et
grands , que la femme de
l'Apothicaire du coin est en-
ceinte.
Est-il possible !
Elle a plus de cinquante ans.
C est la grossesse miraculeuse de
Sara.
I c n
"iri est au comble de la joie.
II -voyait finir avec chagrin la
maison des Martinez.
Il dit que parmi, les Apothicai-
res il n 'y a pas de maison plus
ancienne que la sienne.
Mon cher, chacun a sa noblesse.
Je serois charm que vous en-
tendissiez M. Martinez par-
ler de la sienne.
Que veut ce domestique ?
Monsieur, c'est M. Etienne.
Dis-lui qu'il me fasse l'honneur
d'entrer.
Mon cher Monsieur Etienne, il
^ C ^ -
QUE EQUIVALE _:
* * * -
(*) Hombre : esta voz , como inteleccin , no tiene equivalente en francs.
O E L A G R
siglo que no lehemos visto
Vmd. por aqu .
Cabal l eros, me al egro de ver
V mds. buenos.
Ahora llego de Madri d.
Que di ceV md. de aquel l a Ca-
pital ?
Es muy otra de lo que Vmd.
la ha visto.
Ahora rey na en ella una polica
admi rabl e.
En su ti empo de Vmd. las calles
estaban muy suci as.
Ami go, en el dia de hoy es un
gusto.
Las calles son muy l i mpi as, y
de noche ti enen sus faroles.
Hol a! y que tal est el Prado ?
Cada dia se va poni endo mej or.
Ha ! Seor Don Al ej andro ,
perdone V md., no le habi a
vi sto.
i Quegordo se ha puesto Vmd.!
Ami go, puede Vmd. tambi n
darl e la enhorabuena.
Y de que, Cabal l ero ?
Me han di cho que Vmd. habi a
sacado algo la l ti ma lotera.
Es verdad, he ganado una fri o-
lera.
Que ha si do, ambo , terno ?
Un terno de tres mil reales.
Bueno, ci ncuenta dobl ones !
Mas vale eso que nada.
Y o lo creo.
Pero Vmd. echa su cedul i ta
cada lotera.
' Si , Seor, me di vi erto en eso ;
pero no tengo f ortuna.
A M A T I C A .
y a un sicle que nous ne vous
avons vu par ici.
Messieurs , je suis charm de
vous voir en bonne sant.
J'arrive prsent de Madrid.
Que dites-vous de cette Capi-
tale P
Elle est toute autre que vous
ne l'avez vue.
Il y rgne a prsent une police
admirable.
De votre temps les rues taient
fort sales.
Aujourd'hui', mon cher, c'est un
plaisir.
Les rues sont trs-propres, et la
nuit elles sont claires de
lanternes.
Hol! et dans quel tat est le
Prado P
Il devient tous les ours plus
beau.
Ah! M. Alexandre, je vous
demande pardon , je ne vous
acois pas vu.
Vous avez bien engraiss.
Mon cher, vous pouvez aussi le
fliciter, 6 lui faire votre com-
pliment.
Sur quoi, Monsieur P
On m'a dit que vous aviez ga-
gn quelque chose au dernier
tirage de l loterie.
C'est vrai, j'ai gagn une baga-
telle.
Est-ce un ambe, ou un terne que
vous avez gagn p
Un terne de trois mille raux.
Bon , cinquante doublons !
Cela vaut mieux que rien.
Je te crois bien.
Mais vous aussi, vous y mettez
tous les tirages.
Oui, Monsieur,jem amuseela;
maisje ne suis pas heureux.
Nunca me sale un nmero.
Con licencia de Vmd., que veo
que sevaya Doa de... qui ero
acompaarl a.
Tenemos mucho que habl ar ella
yo.
Vaya V md. , vaya V md. , no
qui ero estorbarl e.
Cada uo enti ende sus cosas,
c Que, Seora , se va Vmd. ya?
Me han de perdonar Vmds, ten-
go que hacer en mi casa.
Todav a es temprano.
No , no , es cosa preci sa.
Me estarn aguardando ya.
Vaya , como se ha de hacer,
Seora ; la acompaar
Vmd.
No qui ero que tan galn Ca-
bal l ero se cansepor una vieja
como vo.
Se burl a Vmd. , Seora.
No, no,- mi re Vmd. qU e ya
tengo vei nte y nueve aos.
Vmd. llama eso vi ej a; bueno!
V md. no aparenta aun vei nte y
ci nco.
Qu tese Vmd. de ah , hombre,
que aparento mas de lo que
tengo.
No falta qui en me eche trei nta
y ci nco aos.
No lo crea Vmd.
L o qui ere Vmd. deci r as.
Es Vmd. casada, Seora ?
No Seor, estov sol fera : J v
Vmd.?
d J
Sol tero tambi n, Seora.
Tambi n! bueno es.
II ne me sort jamais un numro.
Avec votre permission, je vois
que Madame de... s'en va dj,
je suis bien aise de l'accom-
pagner.
Nous avons beaucoup de choses
nous dire.
Allez, allez ; je ne veux pas
vous dranger.
Chacun sait ses affaires.
Quoi, Madame, vous vous en
allez dj ?
f
"
s m
'ruserez, je vous prie;
J affaire chez moi.
Il est encore de bonne heure.
Non, non, c'est une chose in-
dispensable.
On sera dj a m 'attendre.
Eh bien, qu'y faire, Madame?
je vous accompagnerai, si
vous me le permettez.
Non, je ne veux pas qu'un
aussi joli Cavalier prenne cette
peine pour une vieille comme
moi.
Vous badinez, Madame.
Non, non ; faites attention que
j'ai dj vingt-neuf ans.
Vous appelez cela vieille ; bon !
t ous ne paroissez pas en avoir
vingt-cinq.
Taisez-vous, je parois,plus ge
que je ne suis.
U y a bien des gens qui me don-
nent trente-cinq ans.
A e le croyez pas.
f ous voulez bien le dire ainsi.
Etes-vous marie, Madame ?
A on, Monsieur, je suis fille :
et vous?
Je suis garon aussi, Made-
moiselle.
Aussi! c'est bon.
D E L A G K
Si Vjmd. qui si era, Seori ta, lue-
go no pudi ramos deci r otro
tanto.
V como es eso!
Di scurro que Vmd. habr en-
tendi do.
Y a, ya veo donde Vmd. va pa-
rar.
Una Seori ta de las ci rcunstan-
cias de Vmd.
Cabal l ero, degemos eso.
Es menester pensarl o.
Ami go, es para si empre.
Y a lo s, Seori ta.
Si gamos pues el refrn Espaol ,
que dice : antes que te cases,
mira lo que haces*
A M A T I C A . a 8 l
Si vous vouliez, Mademoiselle,
bientt nous n'en pourrions
pas dire autant.
Et comment cela ?
Je pense que vous m'aurez com-
pris.
Bien , bien , je vous vois venir.
Une Demoiselle de votre mrite.
Monsieur, brisons l-dessus.
Cela demande rflexion.
Mon cher, c'est pour toujours.
Je le sais, Mademoiselle.
Eh bien, suivons le proverbe
Espagnol, qui dit : avant de
te mari er, regarde-s-y deux
fois.
L I B R O S E G U N D O .
I IU TA NO ALFABTICO DE LA PRO PIEDAD DF. LAS VO CES
P A R T E P R I M E R A ,
En que se esplica la propiedad de las Voces Castellanas que
tienen en Francs dos, o mas significados, con diferente uso
sentido, de lo qual pudieran originarse equivocaciones,
as en la locution, como en la traduccin.
A
ACABAR,f i ni r , venir, dtruire, venir , bout, tuer. Acabar
delie traduci rsesi empre/7>, menos en las siguientes ocasi ones:
i . Acabar de, es venir. 2. Acabar con al guna cosa, es d-
truire , venir a bout de quelque chose. 3. Acabar con alguno
se traducir tuer.
AHOGARSE, s'touffer, se noyer. El pri mero significa ahogarse,
en la acepcin de sufocar : Se abras su casa, qui so hui r,
pero le ahog el humo, le feu prit sa maison, il voulut se sauver,
mais In fume F touffa. El segundo se toma en sentido de pe-
recer en el agua : v. g. Qui so pasar el ri o, pero se ahog; il
voulut passer la rivire, mais il se noya. \
A L GO, quelque chose, un peu. .Vigo, en senti do deWguna
cosa, se traduce quelque chose, v. g. Ha di cho algo el amo? le
maitre a-t-il dit quelque chose? Deme Vmd. algo que comer, don-
nez-moi quelque chose manger. Quando acompaa adj eti vo,
o adverbi o, debe traduci rse un peu : v. g. El cami no est algo
distante de la ci udad, le chemin est un peu loign de la ville. Y o
vengo algo tarde, je viens un peu tard.
A L GTOO, NA, quelque, quelqu'un. Vase la Gramti ca, Part
cap. 3. art. 5. nm. 2.
A L T O, haut, grand. Haut es el equi val ente general de alto
en su acepcin propia : v. g. Una torre al ta, une haute tour. En'
lo mas al to del monte, au plus haut de la montagne. Alto se
traduce grand, habl ando del tamao de las personas : v. g. ver
quien es mas alto , Vmd. l , voyons qui est le plus grand
de vous ou de lui. - Al to, substanti vo y voz mi l i tar, significa
halte : v. g. La tropa hi zo alto en la cima de la montaa, la troupe
fit halte au haut de la montagne. Alto, tambin substantivo
habl ando de casa, equivale tage, v.g. Esta casa ti ene tres al tos,
cette maison a trois tages.
A L ZA R, lever, hausser, oler, couper. Al zar, en sentido de
l evantar al guna cosa en l ugar mas al to, es lever : v. g. Alzar hasta
las nubes, lever jusqu'aux nues. Al zar, tomado en sentido de
aumentar lo al to de al guna cosa, en el de subi r, es hausser :
v. g. Han al zado, subi do el preci o de los gneros, on a hauss
( ou augment ) te prix des denres. Alzar, quando se toma por
qui tar, es oler: v. g. Alzar la mesa, ter la table. Al zar, en el
j uego de naypes, es couper.
Ao, anne, an. Quando la voz ao precede artculo ,
pronombre, al gn adj eti vo, se suele usar con preferencia de
anne : v. g. Los aos han de hacernos mas prudentes, les annees
doivent nous rendre plus prudens ; y no, les ans, etc. Este ano
lia sido buena la cosecha, la moisson a t bonne cette anne;
y np, cet an, etc. Como pasan! los pri meros aos del matri moni o;
comme les premires annees du mariage passent! y no, les premiers
ans. An se usa con preferenci a anne, quando le precede
un numeral cardi nal , como uno, dos, tres, etc., y se qui ere de-
termi nar al guna poca, plazo : v. g. Lui s XI V reyn cerca de
setenta aos, Louis XIVrgna prs de soixante et dix ans. Quando
volver Vmd. ? quand reviendrez-vous ? de aqu tres aos, dans ^
trois ans ; y 110, dans trois annes.
APOSTAR , gager parier, aposter. Apostar se traduce gager
parier, en la acepci n de hacer una apuesta : v. g. Apost que
llegara pri mero , y perdi , il gagea, paria qu'il arriverait le
premier, et il perdit. Y aposter, en la de poner gente en algn
parage para al gun fin : v. g. Apost gente para ver donde iba su
hermano, il aposta du monde pour voir oh son frre alloit.
A PRENDER : vase en la segunda parte de este tratado la voz
apprendre.
A PUNTA R, mettre, coucher en joue, annoter, souffler.Apun-
tar, asestar el ti ro, es mettre, coucher en joue. Apuntar, ha-
* cer apuntaci ones, annoter. Apuntar, en las comedi as, souffler;
y el apuntador, souffleur.
A RA A , araigne, lustre. Araa, i nsecto, araigne. - Araa,
especi e de candel ero con muchos mecheros, que se cuel ga, lustre.
1 3 6 .
A RMA R, armer, monter, tendre, etc. - Armer, es el equm-
ente de armar en todas sus acepci ones, mnos en las si gui en-
tes . - i . A rmar, habl ando de una cosa que se compone de di -
ferentes pi ezas, como una cama, un estante, un fusi l etc. se
pressa por y si es una ti enda de campaa, po'r tendre.
7 J J T 7
S O t n b
r '
U n C k n
?
e a u
sombrero
esta ni al armado, c * , ^ ; _ 3 A
pas l azos, redes, etc., dresser, tendre des piges. - A. A rmar
pl ei to, intenter procs. - 5. Armar pendenci a, chercher que "e
A RRUGA , RI*, pli. __ ^ se dce (le ,as s d e ]a
. T- L na cara muy arrugada , une figure toute ride : y pli de
qual qui era otra arruga. '
y 1
'
V aS C l a V 0Z S l t i 0
ta Parte I . y la
voz Siege, Part. I I . de la propi edad de las voces.
7
A TA CA R, attaquer, bourrer, attacher. \tacar, en senti do de
embesti r, attaquer. Atacar una escopeta, cua qui er a ma de
f uego, bourrer. - A tacar, en senti do de a'tar, attac/Z.
AUN, encore, mme. ~ A un, adverbi o de ti empo, es encore
A nn"'
n
-
v
.
en 0
el correo, le courrier n'est pas encow arriv
l 7 t n V r?
J U n C , 0 n p 0 n d e r a t V a
'
es m me
- ^ase la Grai n, l '
II cap. \ II. conj unci ones conti nuati vas.
AZUL azur bleu. Vase la Gram. Part. I . cap. H art 1 de la
ortograf a de las l etras.
V
'
L l a
B
s & S r S ^ t t s i
Si endo baj ar el contrari o T > !

*
l a b ai s s as
- ~
** El pan ha "*
la X T Z ' ^l ^^' l ' significa
el pel o que nace en ella
P
'
7 t a r 6 e
' 1
u a n <t o e s
P ' a
T
i f i
? - a .al ar que
hombres en t b f ' e ' * V " V '
P. J n. de la propiedad^e las^oces
Uenfa, bnfice, p n f i t . _ ^ ^ ^ ^
que se hace reci be : v. g. Estoy agradeci do los benefi ci os que
\ i nd. me lia hecho, je suis reconnaissant des bienfaits que vous
m'avez rendus, de vos bienfaits. . Bnfice se toma por un
benefi ci o eclesistico. Benefi ci o, en senti do de uti l i dad, es profit :
al benefi ci o de la naci n , au profit de la nation.
BEBI DA , boisson, breuvage. Boisson, es qual qui er bebi da de
que se suel e usar para apagar la sed, como vi no, agua, orchata,
sorbete, etc. Breuvage, es una bebi da compuesta, como
remedi o, otra cosa de boti ca.
BOCA , bouche, gueule. Se usa de bouche, sol amente habl ando
de personas, y de los seis ani mal es si gui entes, que son el ca-
ballo , el asno, el camel l o, el el ef ante, la burra , v la mu a.
Gueule se dice de los dems ani mal es , y as seri a i gual mente mal
di cho la gueule d'un cheval, como la bouche d'un lion, porque
segn la regla que acabamos de sentar, debe ser : la bouche d'un
cheval y la gueule d'un lion. i lo figurado se di ce la gueule d'un
four, la boca de un horno; la gueule d'un pot, la boca de un
puchero j arra; la gueule d'un sac, la boca entrada de un saco
O costal ; pero boca de cal l e, es l'entre de la ie ; la boca del
can, l'embouchure du canon.
BOMBA , pompe, bombe. Pompe, es la bomba con que se saca
agua mqui na hi drul i ca); y bombe, la bomba que se arroj a
del mortero de arti l l er a.
BORL A , gland, houpe. Vase la voz Gland, Parte I I . de la pro-
pi edad de las voces.
BORRA CHO, ivre, ivrogne. Por ivre, se enti ende el que est
borracho : v.g. Djale dormi r, que est borracho ; laisse-le dor-
mir, il est ivre; la pl ebe di ce : il est sol{ pr. sou ). Ivrogne, si gni -
fica el borracho de costumbre : g. s un borracho, qui en
nada puede enmendar, c'est un ivrogne que rien ne peut corriger,
c
CABALLERO,gentilhomme, chevalier, etc. Gentilhomme simi-
faca una persona nobl e. Chevalier se toma por un Cabal l ero de
al gn habi to : g. Un Cabal l ero de San L ui s, un Chevalier de
oaint-Loms. Monsieur equi val e Cabal l ero en estos modos de
habl ar : Cabal l ero, tenga Vmd. muy buenos di as, Monsieur, je
vous souhaite le bonjour. Ea, vamos, Cabal l eros, allons, Messieurs,
allons. '
CA BO, bout cap. Bout es el cabo, el estremo de las cosas :
v. g. Hl cabo del pal o , le bout du bton. El cabo del ao , le bout
fie lanne, AL cabo de la cal l e, au bout de la rue. Un cabo de
S U P L E M E N T O
vel a, un bout de chandelle. Al cabo de la cuenta ( especi e de i n-
terjeccin ) au bout du compte. Cap, trmi no de geograf a.
cabo, punta de ti erra que entra en el mar : v. g. El cabo de
ban V cente, le Cap Saint-Vincent. Un cabo de escuadra, un
caporal.
CA DA , tous, chaque. Debe traduci rse tous, quando cada equi -
val e puede equi valer cual qui era : v. g. L e doy un peso duro
cada di a, je lui donne tous les jours une piastre forte ; esto es ,
cual qui er dia que sea, todos los dias le doy, etc. Y chaque,
quando cada uno : v. g. Cada Pr nci pe di su voto segn la
anti gedad de su nobl eza, chaque Prince donna son suffrage
selon l'anciennet de sa noblesse.
CA E R, tomber, penser, connoitre, etc. Tomber, si rve de equi -
valente al verbo caer en todas sus acepci ones, mnos en las si -
gui entes : i . Caer, en senti do de adverti r, preveer, acertar,
es penser-, y connoitre, en el de conocer : v. g. Y o no ca en que
l era un pi caro, que todos la armaba, y me dej engaar ; je
ne pensai pas que c toit un coquin qui trompoit. tout le monde, et
je m en laissai duper. El no cay en la trampa que se le estaba
armando, y obr sin desconfi anza al guna ; il ne connut pas le pige ,
qu on lui tendoit, et il agit sans mfiance. 2. Caer, en senti do
de redundar en provecho dao, equi vale retomber : v. g.
Todo el peso de este gasto cae sobre el pobre puebl o, tout le poids
de cette dpense retombe sur le pauvre peuple. 3. Caer un pl azo,
haber devengado, es choir: v. g. No qui so pagarme los dos aos
cai dos de mi sal ari o, il ne voulut pas me payer les deux annes
chues de mon salaire. 4- Caer, en senti do de mi rar al guna
cosa hacia al guna parte, se traduce donner : v. g. Mi ventana cae
la cal l e, ma fentre donne sur la rue. Caer de ri sa, mourir de
rire. (1er en graci a, plaire : v. g. Este hombre me cae en gra-
cia , cet homme me plat. Caerse de nimo-, perdre courage.
Al caer de la l i oj a, a la chiite desfeuilles. No caer en ti erra,
cela ne tombera pas par terre.
CA L L E, rue, alle. Callese traduce si empre rue, mnos quando
se toma por calle de rbol es, que entonces se espresa por alle.
Vase la voz Alle, Parte I L de la propi edad de las voces.
CA J A , bote, caisse. Bote es el equi val ente de caja en todas
sus acepci ones, mnos en las dos si gui entes : caja de di nero,
caj a, o tambor, caisse. Caj a para el tabaco, boite, tabatire.
CA J N, caisse, tiroir. Se usa de caisse, quando la caja sirve
para llevar gneros de una parte otra; y de tiroir, quando
es caj n de armari o, gabeta, mesa.
CA L OR, chaud, chaleur. Cal or, usado en senti do adverbial
DE L A GRA M T I CA . 2G- ,
con el verbo hacer, se traduce chaud; pero si di cha voz pre-
cede al gn art cul o, part cul a que la determi ne, debe usarse de
chaleur : v. g. Hace un cal or terri bl e, ilfait une chaleur terrible.
En las dems ocasi ones se usa de chaleur : v. . Los calores de
Agosto, les chaleurs d'Aot. Sin embargo, se di ce, le chaud
et le froid, el fri y el calor.
CA MPO, camp, champ, campagne. Camp solo se usa ha-
bl ando del campo, terreno donde est acampado un egrci to,
cual qui era tropa. Champ y campagne equi val en campo en
sus dems acepci ones, advi rti endo sin embargo, que debe usarse
de champ, y no de campagne quando la voz campo est tomada
en senti do determi nado; esto es, que no se habl a del campo,
campos en general , si no de ci erto campo, como se mani fi esta en
los egempl os si gui entes : Este campo est mej or cul ti vado que
aquel , ce champ-ci est mieux cultiv que celui-l. Los Campos
El seos, les Champs Eljses. El campo de Marte, le champ de
Mars. I J n campo de batal l a, un champ de bataille. Campo debe
traduci rse campagne, en senti do i ndetermi nado, genri co : v.g.
El campo qui ere agua , la campagne a besoin d'eau. Una casa de
campo, une maison de campagne. Un hombre del campo , un
homme de la campagne. Estarse en el campo, demeurer la cam-
pagne. En campo raso, en rase campagne. En el blason , y sen-
ti do figurado, campo es champ.
CA PEL L A N, Chapelain, Aumnier. El que goza de una Ca-
pel l an a, se l l ama Chapelain. Se llama Aumnier, 1. el Ca-
pellan que asiste deci r mi sa en la capilla de un Grande; 2. los
Capellanes de la casa Real ; 3. el Capellan de un Regi mi ento.
El Capellan mayor del Rey , le grand Aumnier du Roi.
CA RA , visage, figure, mine. Se usa de visage, habl ando
materi al mente, como quando se di ce : t tienes la cara hi nchada,
tu as le visage enfl. Figure, mine, se usan bi en en senti do
de sembl ante, especi al mente quando di cha voz va con un califi-
cati vo, como : una cara de condenado, une figure, une mine
de rprouv : una cara adusta,, une mine renfrogne. Cara, en
senti do de f achada, esface ; y en el de haz, endroit. Cara
cara ( en senti do de coram ) enface. Dar en cara , jeter au nez,
para el estilo fami l i ar : y reprocher, para el serio. Un hombre
de dos caras, un homme deux visages.
CA RNE , chair, viande. Chair es el equi val ente de carne en
todas sus acepci ones , mnos quando se habl a de la carne que se
vende en la carni cer a, la quai se llama viande.
CA RRERA , course, cours, carrire, maille, tour. Carrera, movi -
mi ento acel erado del hombre, ani mal , para trasl adarse de un
S U P L E M E N T O
sitio otro , es course : v. g. Tom carrera y salt el fos, il prit
sa course et sauta le foss. Carrera , sitio para correr pi e,
caballo , en coche, es cours ( en latin stadium ) y en sentido
fi gurado carrire : la carrera de las armas, la carrire des armes.
Hacer su carrera , faire son chemin. Carrera en las medi as,
maille. Carrera de baquetas, tour.
CA RT ERA , porte-feuille,patte de la poche d'un habit. Porte-
feuille, es la cartera que sirve para guardar cartas otros papeles.
Patte de la poche d'un habit, es" la cartera de la fal tri quera de
un vesti do.
CA SA R, marier, pouser. Vase la voz pouser, Part. I I . de la
propi edad de las voces.
CA STI GA R, punir, chtier. Se usa del pri mero, quando el
casti go es de muerte ; y del segundo, quando castigar est en sen-
ti do de corregi r uno para que se escarmi ente : v. g. Los padres
deben castigar sus liijos para que se enmi enden , les pres doi-
vent chtier leurs enfans pour les rendre meilleurs. En Atenas, el
que no podi a probar los medi os con que se manten a, era casti-
gado de muerte; dans Athnes, celui qui ne pouvoit pas prouver
les moyens qui lefaisoient subsister, etoitpuni de mort.
CA ZA , chasse, gibier. Se usa de chasse, para espresar la
accin de cazar; y de gibier, habl ando de las aves, animales
que se cazan : v. g. Vamos caza, allons a la chasse. En estos
bosques habr mucha caza, il y aura beaucoup de gibier dans ces
bois. En este l ti mo senti do, caza mayor, es gros gibier,- y
caza menor, menu gibier. Levantar la CALA, faire lever le gibier.
CERCA DE , prs de , ehviron , sin rgi men de du, de la,
des, etc. Solo se puede traduci r la preposi ci n cerca de, por
prs de, y no environ, quando se habl a de distancia de l ugar : -y g
Mi casa est cerca de la de Vmd., ma maison est prs de la vtre;
y no, environ de la vtre. El ri o no est tan cerca de la ci udad
como \ md. lo deci a, la rivire n'est pas si prs de la ville que vous
disiez, y no, .9/ environ de la ville, etc. En los dems casos se
usa i gual mente de pr s de, environ : v. g. Y o ledi cerca de vei nte
pesos,ye lui donnai prs de vingt cus, 6 environ vingt cus. Son
cerca de las once, il est dj prs de onze heures, il est d]a
environ onze heures.
CENT I NEL A , sentinelle, vedette. Sentinelle, es la centi nela de
a pi e; y vedette, la de caballo.
CERDA , soie, crin. Soie, es la cerda del cochi no, y javal :
*rm, es la crin de al gunos animales.

DE L A GR A M T I C A . 2 G
CERRAR serrer, fermer. Se usa del pri mero, en senti do de
guardar al guna cosa dentro de otra ; y del segundo, en las demi s
acepci ones de cerrar. - S i n embargo, habl ando del ti empo cerrar
se traduceprendre : v. g. El ti empo est cerrado de todas partes
le temps est pris partout. - Habl ando de los ani mal es, cerrar es
marquer. Este caballo ya lia cerrado, ce chevaine marque plus.
COCHE carrosse, quipage. Vase la voz quipage, Part I I de
l a propi edad de las voces. '
COGER, cueillir recueil 'ir, prendre. Cuando coger smi i -
hea coger flores, fruta o l egumbre, es cueillir, y recueillir, para
las cosas de cosecha, como vmo, tri go, garbanzos, etc. En las
cernas acepci ones se usadprendre. Coger un punto en una me-
dia , reprendre une maille.
COL A queue, colle - Queue, es la cola que hace parte del
cuerpo de los mas de los ani mal es. - Colle es la cola para pe r
y uni r los maderos, etc. La col eta, la queue.
P
*
COMPONER composer, raccommoder, arranger. Se usa del
pri mero, habl ando de las composi ci ones del entendi nento
como componer versos, comedi as, * * ., y tambi n cuando se
qui ere i ndi car el nmero de las cosas : > Un Re<x, "
compone de dos batal l ones, s L m p ^ T Z b l
taillons. - El segundo se usa habl ando de ropa :v. g. E st f mut
compone muy bien la ropa bl anca, cette femme raccommode fort
bien le linge. - El tercero quivale las dems acepci ones de
componer : g Y o no me meto en eso, compngase
1
Vmd con
el : je ne me nicle pas de cela, arrangez-vous avec lui. Ya ! "
^po^le^tyage*
1
^/jpirrangmes coffres
CONDENAR, damner, condamner. - Damner, se damner es in
curnr en la pena eterna, condenarse. - Condamner, es e'l eaJ T
vl eme de condenar en todas sus acepci ones, como : e J u ez P 3 e
absol ver, o condenar, le juge peut absoudre ou condamner
Condenar una puerta, condamner une porte.
CONDI CI ON, condition, humeur. Vase la voz Condition, Part
I I . de la propi edad de las voces. '
CONFESAR, confesser avouer.-Confesser se confesser es con
fesarse, hacer la confesi on de sus pecados. - Avoer o a Z l
confesar en sus dems acepci ones : - Y o confi e Z *
teni do razn de deci rle esoJ f avoue
El reo conteso su deli to del ante de todos, le criminel avZT
crime devant tout le monde. criminel avoua son
*
CONFI TERO, confiseur, confiturier. Confiseur es cl que liace
dul ces y confi turas; y confiturier, el que las vende, y ti ene tienda
de ellas.
CONFORME, adverbi o, etc., selon, a mesure que... Se usa de
selon en todas las acepci ones de conf orme, menos quando signi-
fica este, al tiempo que, que se traduce a mesure que... Conforme
ellos veni an, reci bi an su di nero; a mesure qu'ils arrivaient, ils
recevoi ent leur argent.
CONSAGRAR, sacrer, consacrer. Sacrer, se di ce de las per-
sonas : v. g. Fu consagrado de Obi spo, il fut sacre Evqui..
Consacrer se dice de las cosas : una forma consagrada, une hostie
consacre.
CORREO, le courrier, la poste La poste es el correo, casa
de correo donde se reci ben y dan cartas : v. g. Vaya Vmd. llevar
estas cartas al correo, allez porter ces lettres a la poste. Cour-
rier es el" equi val ente de correo en sus demaf acepci ones : v. g.
El correo de Galicia 110 lia llegado aun, le courrier de Galice n'est
pas encore arriv. Ll eg ayer un correo de apl es, que traj o una
buena noti ci a; il arriva hier un courrier de Naples, qui apporta'
une bonne nouvelle.
COSTI L L A, cote, ctelette. Vase la voz Cte, Part. I I de la pro-
pi edad de las vocesj
COSTUMBRES, coutumes, murs. Costumbres en senti do recto,
y eii la acepci n de hbi tos conti nuos de egeeutar las cosas, se
traduce coutumes : Segn las costumbres del pai s, selon les cou-
tumes du pars. Costumbres, en senti do moral , y en la acep-
cin de espresar la i ncl i naci n, modo de vivir de un sugeto,
es murs: v. g. Una persona de buenas rnal as costumbres, une
personne de bonnes ou mauvaises murs. Costumbre, en sin-
gul ar, si empre es coutume.
CRI ADO, domestique, valet. Si empre se usa de la voz domes-
tique , menos en los casos si gui entes : Un cri ado del ayuntami ento,
un vallet de ville. El criado del verdugo, le valet du bourreau.
Ayuda de cmara, un valet de chambre. Vase la voz Lacayo, en
esta mi sma Parte.
CRI A R, crer, produire, nourrir, lever, engendrer. Se usa
de crer, en senti do de hacer algo de nada : v. g. Di os cri o al
mundo en seis dias, Dieu cra le monde en six jours. Dpro-
duire, en este senti do : Crdoba cria buenos cabal l os, Cordoue
produit de bons chevaux. Denourrir, en el sentido de criar una
ama una cri atura : v.g. El ama que cri este ni o, no le dio
buena leche ; la nourrice (ni a nourri cet enfant, ne lui a pas-
donn de bon lait. De lever, en sentido de educar: v. g. Los
padres deben criar sus hi j os en el temor de Di os, les pres doi-
D ' E L A GR A M A T I C A . 2Y I
vent lever leurs enfans dans la crainte de Dieu. De engendrer,
en senti do metafri co : v. g. Y o 110 cri o pesadumbre, je n'engen-
dre pas de mlancolie.
CURA ,Abb, Cur. Vase la voz Abb, Part. I I de la propi edad
de las voces.
CURI OSO , propre, curieux. Propre es el que anda si empre
con mucho aseo : v. g. Este muchacho anda si empre muy cu-
rioso, ce jeune homme est toujours trs-propre. Curieux; es cl
equi valente de curi oso en sus dems acepciones.
D
DAR TORMENTO, donner la question, causer du tourment.
Donner la question, es dar tormento un reo para que confiese.
Causer du tourment, 6 tourmenter, es cuando dar tormento
est en senti do de causar dol or, afliccin : v. g. Mucho me
atormenta la mala vida de mi hi j o, la mauvaise vie de mon fils
me cause beaucoup de tourment.
DESDE, ds, depuis. Vase en la Grai n, cap. VI . art. 1. la pre-
posicin desde.
DESPACHAR , depecher, se dpcher, expdier, dbiter, vendre.
Depecher sirve para las dos acepci ones si gui entes: Despachar
un correo, dpcher un courtier. Despachar con uno, en senti do
de matarl e, dpcher : esta espresi on es del estilo familiar. Des-
pacharse, darse pri esa, se dpcher: e. Despchese Vmd., d-
pchez-vous. Despachar rdenes, negocios , expdier. Des-
pachar los gneros, mercader as, dbiter, vendre : v. g. Aqu
no se despachar el gnero que Vmd. trae, la marchandise que
vous apportez ne se dbitera, ne se vendra p f s ici.
DESPEDI R AL GUNO, congdier,*conduire. Despedi r, en sen-
ti do de echar uno f uera, congdier : v. g. He despedi do a' mi
cri ado, jai congdi mon domestique. Conduire, es quando des-
pedi r est en senti do de acompaar : v. g. Fui mos despedi rl e
hasta el puente, nous fumes, nous allmes le conduire jusqu'au
pont. Vase la voz Faire, y sus atepei ones, Part. I I . de la propi e-
dad de. las voces. Despedi rse, prendre cong, faire ses adieux :
v. g. Vengo despedi rme de Vmd., je viens prendre cong de
vous, je viens vous faire mes adieux.
DESTERRAR, exiler, bannir. Exiler, es quando el Soberano
desti erra un vasallo suyo : v. g. El Rey desterr al Duque N...,
le Roi a exil le duc de N... Se usa de bannir, quando el des-
ti erro resulM del decreto de al gn Tri bunal : v. g. Scrates f u
desterrado por un decreto del Areopago, Socrate fut banni par
un arrt de. l'Aropage. Lo mi smo debe observarse sobre las voces
exil y bannissement ; esta l ti ma i ndi ca i nfami a.
l a P . . . I I . de
Dm, dents V )a vz en (,icha
W o n T X n f ' ' S < 4 2 da
DOLOR A r f ^ , H d o | mi r a d o *
terrible^
P

r
! * '
a
"
r
' - 'al me causa un olo
I nl ^V " ' i "'
e CUUSe U n e d o u h
'
u r t er r i b
^- ~ Quando la voz
descansar
g
' J ?
S
? " "
d

I o r d e m e l a s
que no me dej a
U n d 0 l 0
-
d e
^^ s t
W a
*
pl,ede di

mI
^
* te t t Y:
1
't * * >
)ncdh
- -
o r a r - S J i L
C e U a
' f
p e C 1
!
d e c r a d a
>?
u e
si rve las Sc-
ci ones : t n ^ t V
aC e
P"
/f e. * '
e , aS C , en do
cel l as, le tribut des cent
E
p l o s ^ r ^ T e i '
C r
~
E
;
H f i C ar
'
haC C r

b r a s
'
c o m o
Tem-
W ^ r P
r es a
P
n r
batir; y edi fi car, dar buen exem-
s ^ ^ t z r ^ j r i r
7
que estn en naes.ro cami no r '
S
'
E n c o u t r a n
> ^ cosas
arlas ; tous MontrlT/TA ^ ** "
S
P " *
0
" * " ?
s i
" bus-
* p r s e l T l Z
Ck0SeS qUl SOnt SUr not
, ou
Quando e n c o n a n V ^ d V
m u s l es
C h i e n s . -
g. No he encontrado T ?
d
- ^
S e t r a d u c e
' ^ r :
je n'ai j S X f f g t 2 j t f c * ^
k
*
ue
7 ' aba,
ENJ UAGAR ^ S I I freais.
ENJ UGAR dessch-T
vaso
*, icezdes verres.
desecar es S ? ^ ~ * < senti do de
?
' ' *
E s
"'"ester mucho trabaj o para en-
j ugar estas ti erras, il faut beaucoup de travail pour desscher ees
terres Enj ugar, es scher, habl ando de ropa, de gneros
v.g. Despues de enj ugadas las l anas, no pesaban casi nada: aprs
que les lames]furent sches, elles ne pesaient presque rien. En
senti do de l i mpi ar, es essuyer : v. g. Enj ug sus l gri mas, y puso
una cara ri suea : il essuya ses larmes, et prit une figure riante.
ENSEAR , enseigner montrer f a i r e voir. El pri mero se usa,
cuando ensenar si gni fi ca doctri nar, amaestrar : v. g. El me ense
a cantar, il ni enseigna a chanter. Pero cuando ensear equi -
vale a seal ar, i ndi car, es montrer, faire voir: v. g. Enseme
vmd. un pao mas fino que aquel que me ense Vmd. ayer,
montrez-moi un drap plus fin que celui que vous me ftes voir hier.
ENTRE, par mi , entre. Vase en la Gram. cap. I V. art. i . la pre-
posi ci n entre.
1
ENTRETENER , entretenir, amuser. Vase lavoz Entretenir, y sus
acepci ones, Part. I I . de la propi edad de las voces.
ENTRETENI MI ENTO, entretien, amusement. Vase Idem.
ESCAL ERA , escalier chelle. - El pri mero si gni fi ca la escalera
de una casa, y el secundo la escal era de mano.
ESCUADRA, escouade, escadre. - Escuadra, si endo trmi no de
mi l i ci a, y espresando una porci on de sol dados que estn baj o del
mando de un cabo se traduce escoiuu/e. - El cabo de escuadra
en la i nfanter a se l l ama caporal; y en la cabal l er a, brigadier. -
Escadre si gni fi ca una escuadra de navi os.
ESCUSARSE , s'excuser, s'exempter, y s'viter la peine. Se usa
del pri mero, en senti do de di scul parse, al egar di scul pas, escu-
sas : v.g. Vmd. me eseusar de que me haya marchado si n despe-
di rme, no me lo permi ti el mal ti empo: vous m'excuserez de ce
queje suis parti sans vous dire adieu, mais le mauvais temps ne me
/ a pas permis - Se usan los otros dos , en el senti do de exi mi rse .
o escusarse de al gn trabaj o : g. No pude escusarme de i r
reci bi rl e,ye ai pu m exempter d'aller au-devant de lui. Si lo haces
bi en de la pri mera vez, teescusars el trabaj o de vol verl o hacer:
v/ tu tejis bien la premire fois, tu t'viteras la peine dele refaire.
ESPERAR esprer, attendre. Se usa del pri mero, quando es-
perar significa tener esperanza de consegui r al guna cosa : e.
Espero que esta obra gustar al pbl i co J'espre que cet ouvrage
plaira au public. - Tambi n se usa de esperar, en la acepci n de
poner en uno su confi anza : g. Todos hemos de esperar en la
mi seri cordi a de Di os, nous devons tous esprtr en la bont de Dieu
esperar se traduce attendre, en el senti do de aguardar o g
Hace (los horas que le estoy esperando, il y a deux heures que je
l'attends. No nie espere Y md. para corner, ne m attendez pas a
diner.
E SP A , espion, mouche. Vase la voz Mouche, Mouchard,
Part. I I . de la propi edad de las voces.
ESPRITV, esprit, coj/rage. -Esprit es el equi val ente general de
esp ri tu, mnos quando este significaval or, bri o, val ent a, que
debe traduci rse courage : v. g. l general se prepar la funci n
con una suma prudenci a; atac, y pel e con esp ri tu, y venci
con humani dad ; le general se prpara a la bataille avec une pru-
dence consomme; il attaqua et combattit avec courage., et vain-
quit avec humanit.
ESPUMA , cume, mousse. Espuma se traduce si empre cume :
v. g. La espuma del mar, l'cume de la mer; la espuma de la ol l a,
l'cume du pot, de la marmite. Pero si se habl a de la espuma
que echa el vi no, la cerbeza quando se vi erte, agi ta, debe
usarse de mousse : as de un vi no que echa espuma, ser un vin
mousseux, y no un vin cumeux. L o mi smo debe observarse para
espumar : en el pri mer caso es cumer; y en <J segundo, mousser.
EST A R, tre, etc. Vase en l a Grai n, la conj ugaci n del verbo
tre. Estar en al guna cosa, en senti do de tener i ntento, se tra-
duce avoir dessein, envie : v. g. Estoy en i rme al campo por algu-
nos di as, j'aidessein ( y mej or) J'ai envie daller a la campagne
pour quelques jours. Estar en el l o, en senti do de entender una
cosa, quedar enterado de el l a, se espresa cony tre: v. g. Est
Vnul . cu ello ?ytes-vousP ya, ya estoy; ya s'lo que es ; / ' f mis,
j y suis;je sais ce que c'est. Estar en mano de, en senti do de
estar en poder de. Vase en la Gram. Part. I I . cap. I V. art. 11. . 2.
Quando estar en , equi val e di scurri r, se traducepenser : v.
V o estaba en que 110 veni a Vmd. hoy ,jepensois que vous ne vien-
driez pas aujourd'hui: en lo mi smo estaba yo,ye le pensois de mme.
Advertencia. A mas de lo di cho aqu , debe mi rarse con atenci n
el art. de la Sintaxis, . 3. donde se trata de los di ferentes reg me-
nes de los verbos tre y estar.
F
FA MI L I A ,famille, maison, gens, domestiques. Famille es el
equi val ente de fami l i a, en todas sus acepci ones, mnos en la si-
gui ente : Fami l i a, habl ando del nmero de los cri ados de al<mn
1 rmci pe, o Grande, se espresa por maison, gens, domestiques :
v.g. Se al oj al Duque en el palacio vi ej o, y su fami li a en las
casas i nmedi atas; on logea le Duc dans te vieux palais, et on mit
sa maison, ses gens, ses domestiques, dans Is maisons voisines.
FUENTE, f ont ai ne, bassin, source, plat, cautre. Fuente, en
su acepci n general le ser mananti al de agua que surte de la ti erra,
y tambi n en la de fuente arti fi ci al , como las que hay en las calles
y pl azas, se traduce fontaine. Una f uente de j ardi n ( como las
de San I l defonso ) que f orma una especi e de taza, cori su surti dor
al medi o, se llama bassin. Fuente, en senti do figurado en la
acepci n de ori gen, pri nci pi o, es source : v. g. Estos males salen
de otras f uentes, ces maux ont (F autres sources. Fuente, si endo
un pl ato grande de pl ata, pel tre, etc., esplat. -Fuente, llaga
abi erta arti fi ci al mente en el cuerpo humano para la evacuaci n
de los humores, es cautre.
G
GA ST A R, dpenser, porter, etc. Gastar di nero, hacer gasto,
dpenser. Gastar, habl ando del ropagi', porter : v.g. En Franci a
no se gasta capa, on ne porte pas de manteau en France. Gdstar
el ti empo, employer le temps. Gastar cumpl i mi entos, faire des
faons, des eomplimens. Gastar chanzas, entendre raillerie,
badiner.
GNERO , genre, faon, marchandise. Genre es el equi val ente
de gnero en todas sus acepci ones, mnos en las dos si gui entes :
1. Guando gnero significa manera modo, se traduce facn :
v.g. Este gnero de habl ar no os convi ene, cette faon de parler
ne vous convient pas. 2. Gpero se espresa por marchandise,
cuando equi val e mercanc a : v. g. Aqu no se venden si no los
gneros del pais , on ne vend fci que les marchandises du pays.
GENEROSO , gnreux, etc. Gnreux es el equi val ente de ge-
neroso, mnos cuando se habla de vi nos; como cuando se di ce
vi no generoso, tradzcase vin de liqueur. Al gunas veces, gene-
roso se usa en Espaol por hermoso ( en l ati npr s t ans ) ; entonces
debe traduci rse beau : 1111 generoso cabal l o, un beau cheval.
GORDO , gras, gros. Se usa Sel pri mero, cuando es, puede
ser el contrari o de flaco ; y del segundo, cuando de del gado :
v. g. Cuando yo estaba aqu , mi cabal l o estaba gordo, y en mi
ausenci a se lia puesto muy flaco; quandj'tois ici, mon cheval
toit gras, mais pendant mon absence il est devenu fort maigre.
Has de coser la sbana con hi l o gordo, y las vuel tas con fi no; tu
coudras Je drap avec du grosfil, et les manchettes avec du f i l f i n .
GRA DO, degr,grade, gr. Grado, en todas sus acepci ones,
equi val e degr, mnos quando espresa, 1. graduaci n, di gni -
SU PLEMENTO
dad ; 2. vol untad. En el pri mer caso, esgrade : grado de Coronel ,
grade de colonel : este hombre lia pasado por todos los grados
mi l i tares, cet homme a pass par tous tes grades militaires. En
el segundo caso, grado es gr.
GRANO , grain, bouton. Vase la voz Grain, Part. I I . de la pro-
pi edad de las voces.
GU ARNICIN , garniture d'pc, garnison, harnois. Guarni ci n,
en senti do de adorno, es garniture : v. g. La guarni ci n de esta
bata es muy rica, la garniture de cette robe est trs-riche. Guar-
nicin de espada, garde d'pc. Guarni ci n de soldados para
la defensa, manutenci n de una pl aza, garnison. Harnois equi-
vale las guarni ci ones y arreos que se po'nen a los cabal l os; y el
guarni ci onero se llama bourrelier.
GU ISAR, faire la cuisine, accommoder, fricasser. Gui sar,
aderezar la comi da, faire la cuisine : ('.'. ste muchacho sabe
peynar y gui sar, ce garon sait peigner et faire la cuisine.
Gui sar, sazonar ( en latin condire) , accommoder, fricasscr:
c. g. Esto est muy bien gui sado, cela est trs-bien accommod,
f/cass.
H
HACER, faire, avoir, tenir, rendre, etc.Hacer setraduce siem-
frefaire, miios en las ocasiones siguientes : 1. I ndi cando ti empo,
es avoir : v. g. Hace dos aos que ests aqu , il y a deux ans que
tu es ici; hace mas, il y a davantage. 2. En senti do de caber,
se espresa por tenir: v.g. Este fi asco hace quatro azumbres, ce
faon tient quatre pintes. E n senti do de vol ver, se traduce
rendre : v. g. La vi rtud hace al hombre feliz, la vertu rend l'homme
heureux. Hacerse famoso, se rendre heureux. Frases: Hacer
papel , f ai r e figure, jouer un rle : v. g. El Seor Conde de Aranda
hace un gran papel en Pari s, M. le Comte d'Aranda joue un grand
role a Paris. Hacer cama, garder le lit. Hacer noche, 'loger,
coucher quelque part : v.g. Haremos noche en Ocaa, nous lobe-
rons, nous coucherons Ocaa. Hacer pl ato, servir. Hacer
mala obra, nuire, importuner, gner, dranger quelqu'un de ses
affaires : v. g. Me voy por no hacerle Vmd. mala obra,ye m'en
vais de peur de vous importuner, (le vous gner, de vous dranger.
Espresion: Yo le haci a Vmd. en Madri d, je vous croyais h.
Madrid. Vase la voz Faire, y sus acepci ones, Part. I I . de la pro-
pi edad de las voces.
HACHA , flambeau , hache. El pri mero se dice de una hacha
de vi ento; y el segundo, de la hacha de parti r l ea, etc.
Haz, botte, fagot. Vase la voz botte en la significacin de
haz, Part. I I . de la propi edad de las voces.
DE LA GRAMTICA.
2
GJ
HIJO S , enfans, fils. En/ans es voz genri ca, y comprehende
toda la fami l i a, varo .Tes y hembras : y. g. Quantos hijos ti ene
Vmd. ; combien avez-vous d'enfans? cuatro; dos muchachos v
dos muchachas; quatre, deux garons et deux filles. Fils
solo esplica los varones, segn esta oraci n castellana los hijos
de Pedro le acampanaban, puede tradurci rse de dos modos, v
con dos senti dos : 1. les enfans de Pierre l'accompagnaient : 2. les
Jils de Pierre l'accompagnaient : la pri mera oraci on da en-
tender que se habl a de todos los hi j os de Pedro, varones v hem-
bras; y la segunda, solo de los varones.
HO JA, feuille, lame, battant. El pri mero es l i oj a de rbol
planta flor y tambi n de papel. - El segundo, hoj a de espada,
cuchi l l o, sabl e, u otro cortante. El tercero, hoj a de puerta
o ventana. Hoj a de l ata, fer-blanc.
HU ESO , O , noyau. Hueso regul armente es os, mnos
cuando es hueso de f ruta, que se traduce noyau.
I
INTELIGENTE, intelligent, connoisseur. Intelligent se dice del
i ntel i gente que enti ende, ti ene el don de entender bi en de
qual qmer cosa : g. El general envi un oficial inteligente v
practi co del pai s, para saber del enemi go ; le Gnral envoya un
off icier intelligent et au fait du pays, pour avoir des nouvelles de
! ennemi. Connoisseur es el i ntel i gente y prcti co en las mate-
ri as, o ciencias que se ha dedi cado : -y. Exami nada la
pi ntura por los i ntel i gentes, f u apreci ada como una obra per-
fecta; la peinture, le tableau ayant t examin des connois-
seurs, en fut regard comme un chef-d'uvre.
J
JARDIN , jardin, parc. J ardi n si empre puede traduci rse
jardin; pero es de adverti r que, habl ando de los jardines vastos
de los sitios Real es, mej or es usar de la voz pare, como se dice
regul armente : lepare de Versailles, te pare de Saint-Cloud le
parc de Meudon etc., que son los j ardi nes de Versal es, de San-
Cl oud, de Meudon (1), etc. Por consi gui ente mej or se di r le
parc de Saint-Udphonse, que les jardins de Saint-Ildphonse.
JU RAMENTO , jurement, serment. Se usa 'dejurement; para
espresar un j uramento bl asfematori o, ocasi onado por el enoj o
como voto ... - Serment espresa el j uramento que se hace para
confi rmar una promesa, atesti guar la verdad. J urar, en el
pri mer caso, es jurer ; y en el segundo, jurer, prter serment
(1) Es un sitio Renl deFrancia.
L
LACAY O , laquais , valet de pied. Laquais es qualquiev la-
cayo, mnos los del Rey, y Pr nci pes Real es, que deben lla-
marse valets de pied.
L A STI MA , piti, dommage. Se usa de piti en las espresi o-
nes si gui entes : Tener l sti ma, avoir piti. Dar l sti ma, faire pi-
tie. Se usa de dommage en la oracion si gui ente : Es l sti ma,
c est dommage.
Levantar, lever, ramasser. Vase la voz Lever, Part I I . de la
propi edad de las voces.
L L E NA R, emplir, remplir. Emplir y remplir, en senti do
recto significan i gual mente l l enar- advi rti endo que el pri mero
se usa para las cosas l qui das; y el segundo, para las que no lo
son : v. g. L l ene V md. esta botella de vi no, emplissez de vin
cette bouteille. La cosecha ha sido tan buena este ao, que he
llenado de trigo mi s graneros; la rcolte a t si bonne cette.an-
nee, que j ai rempli de blmes greniers. Advirtase que en el
pri mer caso vol ver l l enar, es remplir : v. g. Vuelva Vmd.
l ear esta botel l a, remplissez cette bouteille. En el secundo caso
debe deci rse, remplir une autrefois : v. g. Se han vuelto llenar
los al macenes del Rey, que se habi an abrasado; o rempli une
autrefois les magasins du Roi, qui a voient t brids. Llenar
en senti do figurado, es remplir : v. g. El General llen al ene-
migo de terror, le Gnra! remplit l'arme ennemie de terreur
Ocupar, en senti do de l l enar, es remplir : v. g. El puesto
que Vmd. teni a, est ocupad, ya; le poste que vous aviez, est
deja rempli. Cumpl i r con su obligacin , tambi n se traduce
remplir son devoir.
Advertencia. Plein es lleno ; y rempli, llenado : g. Aux no-
ces de Cana les pots furent remplis d'eau, et par miracle ils se
trouvrent pleins de vin; en las bodas de Cana se volvieron
lear de agua las j arras, y por mi l agro, mi l agrosamente, se
hallaron llenas de vi no.
s
'
L L EV A R, Y T RA ER, porter, apporter, y mener, amener.
Cuanuo se habl a de cosas que puede uno l l evar, traer sobre
si , en la mano, cuestas, se usa de porter l l evar, y apporter
traer: v g . Lleva ese li bro casa de Pedro, porte ce lire chez
1 ierre. Trae pan apporte du pain. - Pero cuando llevar v traer
se usan en senti do de conduci r, habl ando de cosas que no
puede uno llevar traer sobre s , la mano, cuestas,
traduci rse l l evar por mener, y traer amener : v Ll eva
este hombre casa de Pedro, mne cet homme chez Pierre. Trae
el caballo, amne le cheval.Llevar, emporter : v. g. Llvate aquel
l i bro, emporte ce livre. Ll evarse, amener : v. g. Llvate este
borracho, amne cet ivrogne. Vol ver llevar, remporter;
traer, ramener.
Advertencia sobre algunas acepciones de llevar. Llevar se
traduce emporter, en el senti do si gui ente : Un caonazo le llev
una pi erna, un boulet lui emporta une jambe En sentido de
esceder passer : v. g. El me lieva de alto nias de quatro dedos,
il me passe de plus de quatre doigts. En la acepcin de sufri r i
padecer, se espresa por supporter : v. g. El llev su desgraci a
sin manifestar la menor pesadumbre, il supporta sa disgrce sans
tmoigner le moindre chagrin. En el modo de sumar, restar,
llevar es retenir : v. g. En doce, pongo dos, y llevo una; en
douze, je pose deux, et je retiens une, etc. . Frase ; Llevarse
la atenci n, los ojos de al guno -, fixer l'attention de quelqu'un :
v. g. Este proyecto se llev la atenci n de toda Europa, ce pro-
jet fixa rattention de toute l'Europe; tambi n puede deci rse:
attira l'attention de toute l'Europe.
L I BRE R A , bibliothque, librairie. Bibliothque, es la bi -
bl i oteca, l i brer a, cuyos libros son para el uso i nstrucci n
de las personas erudi tas que concurren en ella : v. g. Fui mos
ver el Convento del Escuri al , y entre las buenas cosas que vi mos,
la que mas nos gust fu la li brera; nous allmes voir le cou-
vent de lEscurial, et parmi les belles choses que nous Y vmes,
ce qui nous fit le plus de plaisir f i t la bibliothque. Bibliothque
tambi n es el estante de libros que ti ene cada uno en su casa :
v. g. El Canni go, noti ci oso de que Gil Blas era afi ci onado
l eer, le dej su li brera; le Chanoine, sachant que Gil Blas ai-
moit la lecture, lui laissa sa bibliothque. Librairie es la l i bre-
ra donde se venden libros. Librairie, tambi n es el arte de
la librera.
L UGA R, lieu, place, endroit, teins. Lieu es el equi val ente
genri co de l ugar; pero se usa especi al mente, cuando este i n-
dica oportuni dad : v. g. No hubo l ugar de habl arl e del asunto,
porque estaba de muy mal humor; il n'y eut pas lieu de lui par-
ler d affaires, parce qu'il toit de fort mauvaise humeur. Lugar
se traduce place, en estos modos de habl ar : Qui ero sentarme
aqu , hgame Vmd. lugar ; je veux ni asseoir ici,faites-moi place :
no hay l ugar, il n'y a pas de place. L ugar se traduce endroit,
place, quando est en senti do de parage :v.g. Busquemos un
lugar mas cmodo para habl ar, porque aqu nos da mucho el
ayre ; cherchons un endPbii une place plus commode pour par-
ier, parce qu'il fait trop de vent ici. Endroit equivale a l ugar,
en la acepcin de ci udad, vi l l a, al dea, pobl ado : v. g. San
* ' " 38. '
Lcar (Je Barran leda es un l ugar muy agradabl e, Saint-Lucar de
barramcda est un endroit trs-agrable. Vase la iota sobre las
voces Bourg, Hameau, Village , Part. I I . de la propi edad de las
voces. L ugar, espresando espaci o de ti empo, es temps :v. g.
tudiTrm^Jh*
(le eStUdiaF
"'ai pris eu le temps d'e-
L U N A R , signe, mouche. Signe es el l unar natural : y mouche,
el sobrepuesto que llevan las Seoras.
M
M A L O , mauvais, malade, mal. Mauvais es el equi val ente
de mal o, mnos en las dos acepci ones si gui entes: i . Mal o, se
traduce malade-, cuando est acompaado al verbo estar, y que
se habla de la salud. i . Mal o, si endo i nterj ecci n, se traduce,
mal, v.g. El se ha i do sin deci r nada: mal o! mal o ! qui en sabe
(pi ando vol ver, y me pagar : il s'en est all sans rien dire: mal!
mat qui sait quand il reviendra, et quand je serai par! Lo
mal o es que.... te ma! est que...
Advertencia. No debe equi vocarse el equi val ente de mal con
a de mal o, quando este pi erde la o, como en : un mal pensa-
mi ento, un mal rato , etc. Advi rtase pues, que mal j unto un
substanti vo, si empre es adj eti vo, y si empre debe traduci rse mau-
dis, en lugar que mal substanti vo tambi n en francs es mal .
M A N A N A L A ) , le matin, la matine. 'Le matin y la matine
si empre significan la pri mera parte del di a, que en castel l ano
M- uama ta manana; pero el pri mer trmi no se usa sol o para
l
r
? determi nar la poca del ti empo de que se habl a : -y. / Es
bueno estudi ar por la maana, il est bon d'tudier le matin
enga V ni d. manana por la maana, venez demain matin El
segundo espresa todo el ti empo entero comprehendi do en
aquel a parte del da : * g. En que pasa Vmd. lamaana ? quoi
ner l T i '"
ma
J
l n ees
- hombre con su visita me hecho
perder toda la manana, la visite de cet homme m'a fait perdre
toute ta matinee.
1
M A N O , main, p,ed patte.- Mano, habl ando de personas,
si empre es mam ; pero para los ani mal es es pied patte : el pri -
mero para los ani mal es que ti enen casco, pezua : y el se-
gundo, para los que ti enen en la mano pel o y ua : y as mano
de buey caballo carnero , cabra (que ti enen casco y pezua )
3K2T
de
r'
lle che
f>
de
<*> > >J -no
J '
1 1
' ,
S<
;'
, ob
' V T C <
ue
t i ^en pel o y ua ) , patte de /ion ,
a ours, rte loup, de chat, etc.
MARCHAR , marcher, partir. El pri mero es el equi val ente de
marchar en todas sus acepci ones, mnos quando esfe sginifica
i rse :v. g. (ando se marcha Vmd. ? quand partez-vous
:
> ni e
printemps
0
^

P
r i n , av er a
>> P
ars
printemps,
MARINERO , matelot, marinier, marin Matelot es el mari -
nero que navega en el mar ; y el que navega sol amente en los
l os, se llama marinier. - Marin es el mari nero, hombre de
mar , practi co e i ntel i gente en la mari na. _ Tambi n mari no es
^ marin: un l obo mari no, un loup marin.
* t
M
T
R
' P
lus
Z
ra
'>
ma
J
eur
- Mayor en canti dad v cal i dad,
se traduce si empre plus grand, porque no usamos de l voz ma-
J
Z \ : : Z
C n l o
.
S
^o s si gui entes; i . quando se habl a de aquel
v se L T
k e d a d C n
* * P
U ed e , u a I
W bi enes,
minent A ' V " ^sie majeure, et l'Asie
mineure As,a mayor, Asia menor : 3. en las escuel as, en los
Argumentos de L gi ca, y demostraci ones de Geometr a.
M E D I O , demi, moiti, moyen. - Medi o es demi, cuando i n-
dica la di vi si on de un todo en dos partes i gual es : g. Medi a
me d

me S
'
d e
" ^ i s . Vase en f a Grani !
Mntaxi s, cap. 2. art. a. 2. la nota sobre la ortograf a de demi.
86 es p
"
es a
T
d e mi moi t
> cuando indica que
una cosa no esta acabada, en su punto perfecto : Medi o
Z t
0 ,
6 l t
n
" r
C m t t 6
?/?<<"<>- 'nedi o mu er t ei d Z
" I l T l "
W r L A
;
1Vl r t aS e (
J
Ue e

es t e
'"do de habl ar
la part cul a a debe preceder las voces demi, moiti. - Medi o
w T ^ Z y
e
V
(
'
n L l aC epC On d e V i a
'
m o d o
'I
ue
toma uno
C r ei l i ? " ' f
m a C
f ' Hay acaso al gn medi o para
nacer callar a una i nuger? edt-il - f
une femme ?
m i e u
'
W a s e e n I a G r a m
-
S i n t x s
'
c a
p -
a
-
r d i l ^e n ^; f f
a b
>. " ; \ El pri mero equi val e mi se-
de avari ento * ^
6
^ ^ ? * W , en el
MO JAR mouiller tremper. Se usa de mouiller, cuando
cosi en
e
"
d

d e h u me d e c e r
'
d e
humedecerse al guna
ueso eV'
S
]
l I a : C <m
'
S
' f T
j
f
a U
" ?
a n d e r e s u l t a d e
Sberl e
Z m o u l '
S U n P a r a
f .
d 0 n

h
Wes agua, se di r : ce pain
ti do de t ' J ' Pero se usa de tremper, en el sen-
P n mo 2
, a p a r
' -
C m , e b e r :
*
E 1 t 0 ma t o d a s l as
' s
^ I I J P
Gn V,n
'
4
T "
1 t0US m
"
1(ains
<< F" "emp
dans du vm, y no mouill dans du vin. - As si empre que se
quelque moyen pour faire taire
s i p l e n e s t ()
habl e de una cosa que, despues de embebi da, no pueda volver
cl estado que antes teni a, debe usarse de tremper; y de mouiller,
cuando se moj a para hacer secar despues : v. g. Moj e Vi nd. la
sopa, trempez a soupe. Moj e Vmd. esta camisa * mouillez cette
chemise.
M o n o , singe, gentil, joli, etc. Mono substanti vo sig-
nifica singe : v.g. Parece un mono, il ressemble un singe.
Mono adj eti vo se traduce gentil, joli; y aun las i nadami tas
dicen mignon : v. g. Que mo n o es ' eso'! (pie cela est gentil '
joli, mignon! Todas estas espresi ones son del estilo fami l i ar.
M o n t e , bois, montagne, mont. Monte, en senti do de',
l ugar cubi erto de rbol es, se traduce bois : v. g. La hambre echa "
el l obo del monte, laJ'aim chasse le loup du bois. - Monte, en
senti do de montaa, se espresa por montagne, mont. Se usa
del pri mero, cuando se pone de entre la voz monte, v su ape-
l ati vo; y quando no, del segundo : v. g. El monte Parnaso, la
montagne du Parnasse, le mont Parnasse. Cuando la vo
monte, en senti do de montaa, va sin nombre apel ati vo, debe
traduci rse montagne.
M o v e r , mouvoir, remuer, pousser, porter . Mover,
<-n senti do recto, es mouvoir, remuer : v. g. Apenas quatro
hombres podi an mover aquella pi edra, a peine quatre hommes
pouvaient mouvoir, remuer cette pierre. Mover, en senti do
de dar moti vo, mover al guna cosa, es pousser, porter a :
v.'g. Es la mala conducta del hi j o de Vmd., la que me mueve
a habl ar as ; c 'est la mauvaise conduite de votrefils qui me pousse,
qui me porte a parler ainsi. Mover, en senti do de conmo-
ver, es mouvoir. Vase en la Gramti ca, Part. I I . cap. 4. art. 10.
los defectivos en oir.
M u c h o s , beaucoup, plusieurs. Vase en la Gram. Part. I I . cap.
3. art 5. y mas de esto lo que si gue. Muchos debe tradu-
cirse beaucoup , cuando puede ser el contrari o de pocos : -y. g.
Hay muchos hombres que viven para comer , y pocos que co-
man sol amente para vi vi r; il y a beaucoup de gens qui vivent
pour manger, et peu qui mangent seulement pour vivre. - Mu-
chos se traduci r plusieurs, cuando puede ser el contrari o de
uno : v. g. El buen gobi erno de un Estado requi ere muchos
Mi ni stros para el por menor de la admi ni straci n, y un solo
Pri nci pe para el mando; le bon gouvernement d'un Etat exige
plusieurs Ministres pour le dtail de l'administration, et un seul
1 rince pour le commandement.
M u d a r , changer, muer; mudarse, *<* changer, dmnager.
Mudar, en todas sus acepci ones, debe traduci rse chwger, m-
nos en la de mudarse las aves de pl uma, que es muer. Mu-
d e l a g r a m a t i c a .
darse, habl ando de ropa, se changer : y habl ando de casa, d-
mnager : v. g. Esta casa es muy hmeda, por eso qui ero mu-
darme; cette maison, est trop humide; voila pourquoi je veux
dmnager.
M u e r t o , mort, tu. Muerto se traduce mort, cuando est
sin rgi men; y tu, cuando le ti ene : v. g. Pedro ha muerto ,
Pierre est mort. Pedro lia muerto un hombre, Pierre a tu un
homme.
Muy, trs, fort, bien. En lo ri guroso, 110 hay otra di fe-
rencia en estas tres espresi ones, si no que trs nunca se usa en
senti do i rni co, y que bien i ndi ca mej or que los otros dos la
admi raci n.
N
N e g a r , refuser, nier. Se usa del pri mero, quando negar
es.t en la acepci n de rehusar : v. g. Y o ped licencia para ir
1111 ti erra, y me la neg mi amo; je demandai la permission
d'aller dans mon pays, et mon matre me ta refusa. El se-
gundo sirve para las dems acepci ones de negar': v. g. Si empre
ha negado el del i to, il nia constamment le crime.
N e g r o , noir, ngre. Noir es el equi val ente de negro, me-
nos quando es substanti vo, y significa un negro de .Africa,
Amri ca, que es ngre : v. g. l traj o de Amri ca dos negros muy
hermosos , il amena d'Amrique deux ngres fort beaux '. Debe
adverti rse sin embargo que negro, aun en el referi do sentido.,
se traduc noir, cuando hace de adj eti vo : v. g. El Sul tan le en-
vi muchos regal os, y especi al mente cuatro Eunucos bl ancos,
y cuatro negros ; le Sultan lui envoya beaucoup de prsens, et
surtout quatre Eunuques blancs, et quatre hoirs.
Novi o,p r t e n d u , futur, nouveau mari, etc. Novi o, en
la acepci n de i nmedi ato casarse, es prtendu, futur; y en
la de reci en casado, nouveau mari, nouvel poux : v. g. Ha
veni do ya el novi o de mi hermana, y pasado maana se hace
la boda; le prtendu, le futur le ma sur est dj venu, et In
noce doit se faire aprs demain. Tres dias despues de casados, se
marcharon los novi os; trois jours aprs tre maris, les nouveaux
epoux partirent. - En la pri mera acepci n, hay al gunas ocasio-
nes en que 110 puede traduci rse novi o, novi a, por prtendu,
o futur; en aquel l os casos es el uso que dt4>e*ser el Maertf.
N o c h e , nuit, soir, y soirb. Nuit indica la noche en gene-
ral : v. g. Es de noche, il est nuit. Soir espresa aquel espacio
de ti empo que hay desde la oraci on, poco ntes, hasta medi a
noche : -y. g. Pedro vi no las once fie la noche, Pierre vint
M S E !>L F. M E S T O
onze heures du soir. Tambi n se di r a! anochecer : bon soir,
Messieurs; je vous souhaite bien le bon soir, buenas noches ten-
gan Vmd., Seores. La di ferenci a que .hay de soir soire,
es la mi sma que va de matin matine. Soir determi na la
poca del ti empo; y soire, el que se comprehende en ella : v. g.
Venga Vmd. la noche, eso de las si ete; venez ce soir surtes
sept heures. En dnde pas Vmd. ayer la noche, que no ha pa-
reci do por aqu ? ou passdtes-vous la soire d'hier, que nous ne
vous avons pas vu ?
Ser fcil acertar la propi edad de aquellas voces, atendi endo
al senti do de la oraci on. Supongo que' uno qui era espresar que
pas la noche en tertul i a, di ci endo : hemos pasado la noche
j ugar y nos reti ramos las once; se traduci r : nous avons pass
la soire a jouer, et nous nous sommes retirs a onze heures.
Pero si qui ere dar entender que se ha pasado toda la noche
en el j uego, dir : nous avons pass a nuit a jouer.
NUEV O, neuf, nouveau. Se usa de neuf" cuando nuevo
significa recien hecho, no mi rando mas que lo materi al . As
un livre, neuf, qui ere deci r un libro recien encuadernado, que
no ha servido aun. Nouveau espresa nuevo , cuando indica
este que una cosa se ve, oye, hace por la pri mera vez. Un
livre nouveau, ser un li bro que sale luz por la pri mera vez.
Cuando nuevo est en senti do de otro, di ferente, se es-
presa por nouveau, anteponi endo este al substanti vo. Vase en
la Grato. Part. I I L.cap. 2. art. 2. . 1. la frase du nouveau, etc.,
y su nota. Habl ando de fruta de cosecha nueva, tambi n se
usa de nouveau : v. g. Vi no nuevo, vin nouveau.
O
OBRA , ouvrage, uvre. Ouvrage se dice de qual qui era obra
de mano, y puede equivaler aun la voz castellana labor: v.
El palacio nuevo es una obra perfecta, le palais neuf est un ou-
vrage achev. Vamos, Seori ta, acabe Vmd. su l abor; allons,
Mademoiselle, achevez votrv ouwqge. uvre, especi al mente
en si ngul ar, se dice de las obras que el corazon, las pasi ones
nos mueven hacer : P g. Una obra de cari dad, une uvre de
chant. Una obra de i ni qui dad, une uvre if iniquit. En la
l i teratura, uvres.es la recopi l aci n, j uego de las obras de
un autor : ?;. g. Las fibras de Fei j oo, Ies uvres de Feijoo ; las
obras de Haci ne, les uvres de Ratine. Si se habl are de una
obra sola de un autor, de una entre todas, seusa de ouvrage:
v.g. El Don Qui j ote es una obra de todo pri mor, le Don Qui-
chotte est un ouvrage de toute beaut : est un chcf-d'OEuvre. en
DE LA GRA MA T I CA . 3 0 5
las obras de Boileau hay una obri ta qVie por s es una friolera
bagatel a, y que sin embargo lia produci do grandes efectos
il y a dans les uvres de Boileau un ouvrage qui n'est par lui-
mme qu'une bagatelle, et qui cependant a produit .de grands
effets (1).
OFI CI AL , ouvrier, commis, Ouvrier es el oficial que egerce
algn oficio de manos. Vase la voz Garon, Part. I L de la
propi edad de las voces.Of f i c i e r equi vale a la voz militar oficial;
ntese que en sta acepcin la voz colectiva oficialidad no ti ene
significado en francs , y debe traduci rse, le corps des officiers:
v. g. Habi endo llegado el General , fu toda 1a oficialidad
cumpl i mentarl e; le Gnral tant arriv, tout le corps des officiers
alla te complimenter. Oficial de ofi ci na, secretara, commis:
v. g. El Oficial mayor de la Secretara de Guerra, le premier
Commis du bureau de la Guerre. Vase la voz Commis, Part. I L
de la propi edad de las voces.
OF RECER, promettre, offrir.Se usa del pri mero en senti-
do de prometer, hacer promesa: v. g. Y o, respondi San-
cho, qui ero ser Conde, y mi amo me lo ti ene ya ofreci do; moi,
rpondit Sancho, je veux tre Comte ; et mon matre me l'a dj
promis. El segundo es para las dems acepci ones de ofrecer:
v. g. Cuando yo llegu all me ofreci su casa; quand j'y arrivai,
il m 'offrit sa maison. Se 111eofreci la vista una vieja que il
s' offrit a ma vue une vieille qui. ..
OL E R , sentir, flairer.Se usa del pri mero, cuando ol er sig-
nifica echar de s ol or bueno, mal o : v. g. Este cuarto huel e
mal , 110 qui ero habi tarl e; cette chambre sent mauvais, je ne
veux pas y demeurer. Ambas voces se usan i ndi ferentemente,
cuando oler significa perci bi r el ol or: v. g. Huela Vmd. esta
rosa, sentez, flairez cette rose. *
OL OR , odeur , senteur. - Odeur es el equi valente de ol or en
todas sus acepciones, mnos habl ando de aguas y palos olorosos,
pues entonces debe usarse de la voz senteur.Agua de olor, eau
le senteur ; pal o de olor bois de senteur.
P
PAY SAXO , paysan, bourgeois, etc. Vase la voz Pays, Part. I L-
de la propi edad de las voces.
PA L A CI O, chteau, palais. Vase la voz Chteau, Part. I I . de
la propi edad de las voces.
( l ) L'arrt du jugement de VUniversit de Stagire.
S U P L E M E S T O
PAL O , bton, bois. - Palo, en senti do de cual qui era vara
es bton; y en dems senti dos, bois,, v. g. Una cuchara de'
palo , une cuiller de bois; palo de campeche, bois de campeche.
PA PE L , papier, rle, etc.Papi er equivale papel , en sen-
ti do recto; pero cuando significa papel de comedi a, debe tradu-
cirse role; y al gunas veces, en senti do figurado, se espresa
por figure.
r
PAR , paire couple. Vase Part. 11. de la Gram. cap. 2. los
numeral es colectivos.
PA RI R, accoucher, etc., mettre bas, faire ses petits.Se usa
del pri mero, habl ando de mugeres ; y al gunas-veces se di ce
tambi n mettre au monde, enfanter (i ); g. par i un hi j o co-
mo un sol , elle accoucha d'un fils, elle mit au monde un
fils plus beau que le jour. Habl ando del venado y ani mal es
grandes como yeguas, vacas, burras, cabras,, etc., se di ce
mettre bas : v. g. La yegua ha pari do, ta fument a mis bas (i )
- P ar a los animales menores, y de l ti ma cl ase, se usa de
faire ses petits : v. g La gata ha pari do, la chatte a fait ses
petits. Aun no ha pando mi perra , ma chienne n'a pas encore
fait ses petits. Habl ando de prenez, se dice de una mu*er-
elle est grosse elle est enceinte; de las dems hembras, elle est
pleine: v. g. La yegua y la gata estn preadas, la jument et
ta chatte sont pleines.
J
PA RT E , part, partie, etc. Part equi vale aparte, i en h
acepcin de ser porci on que se da , puede darse uno en
reparti mi ento de lo que le toca: . g . En esta herenci a ten^o
mi par e, j a, ma part dans cet hritage. Est mal parti da la
torta, las partes no son iguales ; le gteau est ma! partag les
parts n en sont pas gals - 2 , Parte es part, cu ndo I ndi ca
l ugar :i r-a alguna parte, aller quelque part.- Parte se traduce
partie, en senti do de ser enti dad, canti dad, que j untndose
con otra, u otras, componen un todo; y tambi n cuando
indica el orden de una division : El li bro est di vi di do en
tres partes , le livre est divise en trois parties. El todo es irn.il
a sus partes j untas, le tout est gal ^ parties r e W *
( I ) Enfanter es trmino asctico : hablando de la Santsima V,', >
elle enfanta un f i s ^ f u t Dieu et Bon,ne tout enserie; S l " ' "
:
S R ' ^ C A R ;
Advertencia. Mnos en los dos pri meros casos aqu enunci a-
dos, y algunos que e hallan preveni dos en esta Gramti ca,
si empre parte es partie. El parte (correo de los sitios) l'ordi-
naire de la Cour.
PA RT I R, couper, fendre, diviser.Partir, en senti do de cor-
tar, se traduce couper: v. g. Parta Vmd. pan, coupez du
pain. Cuando est en senti do de romper, hacer pedazos,
raj ar, es fendre-, v. g. Parti r l ea, fendre du bois : una
hacha de parti r lea , une hache a fendre du bois. En la Ari t-
mtica , parti r es diviser: -v.g. Parta Vmd. ci ento por ci nco, di-
visez cent par. cinq.Partir, en senti do de marchar, se traduce
partir.
PASCUAS, Nel, Pque, etc. Vase la voz Pque, Part. I I .
de la propi edad de las voces.
PA T I O, cour, parterre. El pri mero espresa el patio de una
casa ; y el segundo, el de una sala de comedi a.
PEL A R , peler, plumer. Vase la voz Plumer, i bi dem.
P E L O, poil \ cheveu, paille. Pel o si empre es poil, mnos
en la acepcin de cabel l o, que es cheveu ; y cuando significa
el pelo que se encuentra en los di amantes , y metal es, que se
llama paille.
PEL L EJ O, outre, peau. Outre, es el pellejo en que se echa
vi no, aceyte, etc.-, y peau sirve para las dems acepci ones de
pellej o.
VEO, fantassin, manuvre , pion. Pen , i nfante, que
anda pi , fantassin.Pen de al bai l , manuvre.Pen,
pieza del j uego de agedrez, pion.
PERSEGUI R , poursuivre, perscuter.El pri mero es ir en al -
cance ; y el segundo, hacer uno persecuci n, suscitarle tra-
baj os: v. g. El General no quiso persegui r al enemi go por mi edo
de al guna emboscada; le Gnral ne voulut pas poursuivre l'en-
nemi , de peur de quelque embusccule. Di ocleci ano persi gui los
Cri sti anos con mucha cruel dad ; Diocltien perscuta les. Chr-
tiens avec beaucoup de cruaut.
PEZ , poix, pois'son.El pri mero equivale la pez, gnero de
resi na; y el segundo al pez, ani mal que vive en el agua.
P I E R X A , jambe, cuisse.Siempre debe usarse de jambe,
mnos cuando se habla de reses que se reparten en la carnicera,
y de aves: v. g. Dme Vmd. dos libras de vaca, y que s:a de
pi erna ; donnez-moi deux livres de buf, et que ce soit de la
cuisse. Tome Vmd. esta pi erna de pol l o, de perdi z, etc. ;prenez
cette cuisse de poulet, de perdrix, etc.Una pi erna de sbana,
un pan de drap.
PODER,pouvoi r, puissance. Vase la voz Puissance, Part. I l -
le la propi edad de las voces.
PONER, mettre, pondre, devenir, coucher, etc. Poner se
traduce si empre mettre, mnos en las ocasi ones si gui entes Ci)
i . Habl ando de las aves, se traduce pondre: v. g. Por la pri ma-
vera ponen las avesi les oiseaux pondent an printemps 2 En
senti do de vol ver, es devenir: g. T te pones fl aco, tu
deviens maigre, o tu maigris. El se lia puesto ri co en poco ti em-
po f il est devenu riche en peu de temps, il s est enrichi en peu
de temps. - 3 Habl ando de los astros, se espresa por" coucher.
Vase la nota desunes de la voz Salir, Sup. pag. 3II. A En
las frases si gui entes: ponerse col orado rougir: v. g. El l a se puso
col orada cuando Vmd. la mi r, elle rougit quand vous la re-'
garantes. -.Poner nombre, nommer, donner le nom: v. g.
Me pusi eron el nombre de Pedro; 0 m'a nomm, on me
donna le nom de Pierre.
PORQU , pourquoi, parce que, car. - Pourquoi es cuando
el porque i ndi ca pregunta; y cuando no, se usa de parce que
car: si n embargo, es de adverti r que no se pu'ede usar si empre
del car en vez de parce que: este i ndi ca un moti vo determi -
nado, y mas absol uto que no el g. po r q u ( ; lo haces?
que qui ero pourquoi le fais-tu ? parce que je le veux. No pu-
di era traduci rse aqu , car je le veux.-Car i ndi ca prueba de l o
que.se ha di cho : v. g. No l l egaremos hoy, porque es tarde
nous n arriverons pas aujourd'hui, car il est tard
PORT ERO, suisse, portierSuisse, es el que lleva la banda
o tahal ; y portier, cual qui er hombre que ti ene el empl eo d
S T R
PUCRT A AS SG
t

1 K SL DSSE DE L
^"bassadeur
V r l ' para espresar el portero del Seor Embaj ador de
Franci a ; .y le portier des Chartreux, .habl ando de el de l oi
Cartuj os , etc. .
PRESA , Y , M E , proie. Vase la voz Proie, Part. i l . de fa nro-
pi edad de las voces. P
r
PRI NCI PI O, commencement, principe. - Commencement si rve
F Z r
S a i
, T
l G a
r
n
,
P

r d

n d e en
' P
i ez ; l
cosa : v.l
El pri nci pi o del mundo, le commencement du monde. Desde f i
pri nci pi o hasta el fin, depuis le commencement juqulTlin
- Pr i nci pi o o pri nci pi os, se traducen principe, \ p r Z
Habl ando de los rudi mentos, el ementos deal guna^f acuX d
o ci enci a: v. g. El i gnora los pri nci pi os del artede la guerra-
d ignore les principes de l'art de la guerre. 2. Cuando equi val e
y 2 .
e
"
a
'
S
""
aS
P s , e n l ,s acepciones de 1,, verbos/,
ori gen: v. g. El pri nci pi o de este mal vi ene de. le principe
. de ce mal vient de, etc. 3. En senti do de mxi mas, y razones:
v. g. Conteni a el di cho l i bro unos pri nci pi os muy daosos;
ledit livre contenait des principes trs-dangereux.
PROBA R, essayer, gaii+r, prouver, prouver, Se usa de
essayer, habl ando de ropa: v. g. Prubese Vmd. esta casaca,
essayez cet habit (1). He comprado.estos zapatos sin probarl os; y' ai
achet ces souliers sans les essayer. Goter, es habl ando'del
comesti bl e : v. g. Pruebe Vmd. ese gui sado, gotez ce ragot,
c Has probado el vi no ? as*tu got le vin ? Prouver se usa en
senti do de averi guar : v. g. Pedro habi a robado el di nero; pero
qui en podi a probrsel o ? Pierre avoit vol l'argent; mais qui
pouvoit le lui prouver ? Eprouver, equi val e probar, en sen-
ti do de esperi mentar : v. g. Y o he probado su fidelidad, j'ai
prouv sa fidlit.
PROCURA R, procurer, tcher. Se usa del pri mero, cuando
el rgi men de procurar es nombre; y del segundo, cuando
verbo: v. g. Y o le he procurado un empl eo bueno, ye lui ai
procure un bon emploi. Y o procurar servi r V md. en cuanto
pueda, ye tcherai de vous servir autant que je pourrai. .
PUEBL O , peuple, endroit. Cuando puebl o se refi ere gente,
es peuple: el puebl o de Di os, le peuple de Dieu; cuando l u-
gar. es endroit: como se l l ama este puebl o? comment s'appelle
cet endroitF
Q 0 0 '
QUA NDO, quand, lorsque.Se. usa del pri mero en la i nterro-
gati va, en que quando equi val e en que tiempo: v. g. Quan-
do vendr Vmd. ? quand viendrez-vous ? Aqu no pudi era entrar
el lorsque. -Quando, estando en la oraci on en senti do de al
tiempo que , se traduce quando lorsque : v. g. Quando V md.
venga, trayga Vmd. su hermano; quand 'lorsque vous vien-
drez, amenez votre frre.
QUAL QUI ERA QUE, quelque, quiconque. Vase la Grai n, pg. 79.
QUA RT A , quart, quatrime.El pri mero se usa habl ando de
medi das, y pesos ; y el segundo , cuando l a voz quarta es nu- '
ni erai ordi nal : v. g. Dme V md. una quarta de este pao, don-
nez-moi un quart de ce drap. El l i bro est di vi di do .en cuatro
( 1) Esaycr significaintentar, ensayar : i>. g. Los enemigos intentaron pasar el
ri o, les cnnemis estayerent de passer tu rivire.
(2) Segn el nuevo sistema deortografa, debiera escribirsec antes deua; pero
corno aun no esta e s t e generalmente admitido, seguimos en e s t a parte el anti-
partes, pero me parece que el autor en la cuarta se aparta del
asunto; le livre est divise en quatre parties; mais il me parait
que dans la quatrime l'auteur s'carte de son sujet.
QUA RT O, quart, quatrime, quartier, ambre. Ouarto ha-
ci endo de nombre parti ti vo, es quart j * de ordi nal , quatrime:
v. g. Un quarto de hora, quart d'heure. Un quarto de conver-
sion (i ) quart de conversion. Tengo el tomo tercero y quarto
ce la obra, j ai te troisime et quatrime volume de l'ouvrage.-
Quarto es quartier, habl ando de la l na, y de ani mal es: v. g.
Kl pri mer quarto de l una, le premier quartier de la lune. Un
quarto de carnero, quartier de mouton Ci). - Quarto, en la
acepci n de parte de casa, vi vi enda, se traduce chambre.
QUERER , a,mer, vouloir Querer, en la acepcin de amar,
es aimer; y en las demas , vouloir: v. g. Y o le qui ero como si
fuera m, hi j o,ye I aime comme s'il tait mon fils. Y o no qui ero
que sal gas, je ne veux point que tu sortes , etc.
QUI EN , quiconque, celui qui.- Qui en se traduce qui, si empre
que no este en senti do i ndetermi nado, absol uto, y no equi -
vagaael que, porque entonces debe traduci rse quiconque,
celui qui., \ ease la Gram. pag. 79.
1
'
R
l i a l l h n d o '
r ar c
- Raro sol amente se traduce bizarre,
habl ando de una persona de condi ci on rara : en las dema
acepci ones , rare es el equi val ente de raro
r r l u T ' E ? ^
r S a l
l
Q t C

S e
ysa del pri mero, cuando
da pn
S U d l V a;
?
del S
^
U n d o
'
c ua, , <i o
drui da regal a-
aireZT
7
)
C

nS eC
,
U enci a
>^gaiar, en la pri mera acepci n es
i m r T y en la segunda rgaler, El Pr nci pe me regal
Z e r t R
7 e
T
S
:
t 0
' t
P
r
C e WE
f
U
P
rsent
<<'' montre
ttes
*
a s C n
~ '
REGI STRAR , fouiller, visiter, enregistrer-Fouiller, visiter
se usa en la acepci n de registrar exami nar al guna ci sa, como
bucen los guardas en las puertas : g. Ll egando la puerta se
le regi straran a Y md. l os bales; Livanta lapartean foui'
lera, u- an visitera vos coffres. Pensando que l era e l adrn
le v o f e T i T w ^
haU nada
'
daUS
^
le voten,, je le fouillai, mais je ne lui trouvai rien. Ntese que
tercero" * * ^ ^
CUart

hace de
<*eordinal en el
y 2
P ar aC 5pr eS ar Crf<I r
'
0
'
monef l a es
P
a
"
ol a
' "o hay Sno la vo, afrancesada
DE I . A GR A M T I C A . 3 , R
fouiller solo significa regi strarl as fal tri queras y ropa. Enre-
gistrer es sentar al guna cosa en un l i bro l l amado regi stro, v en
francs registre.Cuando di cha voz de registro signifique visita
examen, se traduci r visite ; y registre , en los demas casos.'
REGUL A R, adj eti vo, ordinaire, rgulier.-Se usa del pri me-
ro, cuando regul ar significa acostumbrado, ordi nari o; y del
segundo, cuando es el contrari o de i rregul ar: v.'g. Hechas las
regul ares ceremoni as, los dos Embaj adores empezaron su nego-
ciacin ; aprs les crmonies ordinaires, les deux Ambassadeurs
entamrent leur ngociation. Una conducta regul ar, une conduite
rgulire. - Por lo regul ar, frase adverbi al , pour l'ordinaire
ordinairement.
REI R, disputer, se battre, gronder. El pri mero espresa
rei r, en senti do de contender, tener conti enda ;el secundo
en el de andar golpes; y el tercero, en la acepci n de regaan
v. g. Si empre estn ri i endo estas mugeres, ces femmes sont tou-
jours a se-disputer. Si l se hubi ese atrevi do rei r conmi go,'
le mataba del pri mer gol pe; s'il eut os se battre avec moi, je
te tuois du premier coup. Lo que me ri mi padre, cuando supo
aquel l o! combien mon pre m'a grond, quand il a su cela!
Ri co, riche, excellent, beau. Se usa del pri mero, en la acep-
cin de adi nerado, opul ento; del segundo, en la de esqui si to,
gustoso , sabroso, etc., y del tercero, en la de hermoso : >. g. Es
el hombre mas ri co desu l ugar, c'est l'homme le plus riche de
son endroit. Que tal est el gui sado? muy ri co; comment trouvez-
vous te ragot? excellent. El me regal un ri co caballo , il
me fit prsent d'un beau cheval.
ROMPE R, rompre, casser, dchirer. Se di ce en castellano
romperse un puente , romper una silla, romper un papel, etc. No
se usa en francs de rompre con esta general i dad, y se hace l
di ferenci a si gui ente: Rompre se dice muy bien de las "obras can-
des: v. g. El puente est rompi do, le pont est rompu. Casser se
di ce de la madera, vi dri o, y barro: v. g. Pedro ha rompi do la mesa,
los vasos, el cntaro; Pierre a cass la table, les verres-, la cru-
che, etc. De un pal o, es rompre casser: v. g. Y o le romp l
palo en las costi l l as, je lui ai rompu casse le bton sur les
paules. En lo figurado se di ce : vous me rompez, vous me cassez
la tte, Vmd. me rompe la cabeza. Todo lo que es l i enzo, toda
cosa tegi da, y tambi n el papel , s dchirer-, v. g. Mi camisa est
rota, ma chemise est dchire. Ayer se me rompi la capa, mon
manteau se dchira hier. El rompi la carta sin querer l eerl a.
il flchira le. lettre sans vouloir la lire. Toda soga, cordel ,'y
ci nta que se rompe; es casser, y no dchirer: v. g. Se rompi 'l a
soga, y cay el ahorcado, la corde se cassa, et le pendu tomba.
- Romperse traduce rompre, en las frases si gui entes: Romper
un tratado de paz, una tregua ; rompre un traite (le paix, une
trve, etc. Romper con uno (dej ar su ami stad, trato), rompre
avec quelqu'un. Romper al enemi go, rompre Cennemi. Romper,
en sentido de empezar, es commencer: v.g. Ya rompe habl ar,
d commence dj a parler. Al romper del di a, ala pointe
du jour.
S
SACIO , sage, savant. Sage es un hombre prudente y j ui -
ci oso: los siete Sabi os de Greci a, les sept Sages de la Grce.
Savant equivale sabi o, en senti do de erudi to, l i terato, y aun
en el cientfico : v. g. Los sabios que escri bi eron el di ari o
de Trvoux, tuvi eron mucha fama ; les savans qui crivirent le
journal de Trvoux, eurent beaucoup de rputation. El di ari o de
los literatos, le journal des savans.
SACAR, tirer, montrer, ter, etc. Sacar se espresa si empre
por tirer, mnos en las acepci ones si gui entes: i . En senti do de
ensear mani festar, setraduce montrer: v. g. No qui ero de este
lienzo , squeme Vmd. otro mej or ; je ne veux pas de cette toile,
mofltrez-m'en de meilleure.Se usa de ter, en el senti do de
qui tar: v. g. Este polvo saca las manchas, cette poudre ote les
taches. 2. En la acepcin de i nf eri r, se espresa por infrer,
conjecturer: y. g. Del modo que me habl , saqu que 110 tenia
gana de servi rme; je conjecturai a la faon dont il me parla,
qu'il n'avoit pas envie de me servir, .0 de me rendre service.
Frases. Sacar ;i bayl ar, inviter , faire danser : v.g. Saque
Vmd. esta Seori ta ;i baylar, faites danser cette Demoiselle. Sacar
de pila, tenir sur les fonts de baptme. Vase la voz tenir, Part.
H. de la propi edad de las voces. Sacar los oj os, crever les jeux.
Sacar la vergenza. Vase la frase mettre au carcan , en di cha
Parte. Sacar en l i mpi o. Vase la frase mettre au net, ibid. Sacar
la cara. Vase la voz Prendre, y sus acepci ones, ibid.
SALIR , sortir, lever, pousser, etc.Sal i r se espresa por sortir,
mnos en las acepci ones si gui entes : 1. Habl ando del sol , y dems
astros, se usa de se lever: v. g. Al salir del sol , de la l una : au
lever du soleil, de la lune, etc. El sol sale ya las ci nco de la
maana. le soleil se lve dj cinq heures du matin. Nota. As
como decimos se lever (que lo propi o significa l evantarse), para
espresar el salir de los astros, usamos tambi n de se coucher' que
lo propio significa acostarse), para significar el ponerse de el l os:
-v. g. Se pone el sol las ci nco de. la tarde, y sale la luna las
seis ; le soleil se couche cinq heures du soir, et la une se lve
a six. 2. Habl ando de las producci ones de la ti erra, como
tri go, yerba , etc., espousser : v. g. Ya sale el tri go, le bl pousse
dj. 3. Se usa de revenir, coter en senti do de costar: v. e
A cuanto le sale Vmd. este pao ? combien vous revient*
combien vous cote ce drap ?Frases. Salir l uz, parotre: v.g.
He comprado el libry que sali luz el mes pasado, j'ai achet
le livre que parut le mois pass. Ha salido un decreto, que
il a paru un edil, qui... Cada dia salen modas nuevas, il paro't
tous les jours de nouvelles modes. Salir campaa, entrer en
campagne. Salir los colores al rostro rougir, etc.: v. g. Lue^o
que se la mi ra, se pone col orada, le salen los colores l a
cara ; aussitt qu'on la regarde, elle rougit, le rouge lui monte
au visage.
SEMBL A NT E, mine, figure, etc. Vase Sup. pag. 287.
SENTENCI A, DE CRE T O, arrt, sentence, dit. Una sentenci a,
decreto de un Tri bunal superi or, se espresa por arrt ; y l
de un i nferi or, por sentence: v. g. Una sentencia , un decreto
del Parl amento, un arrt du Parlement. Una sentenci a, un de-
creto del Alcalde; une sentence du juge Royal. Un decreto de
un Pri nci pe que di mana de su propi a y" soberana autori dad,
se llama dit: por un decreto del Rey, par un dit du Roi.
SENTI R , sentir, tre fch. Vase la frase sentir son bien, y su
nota , Part. I I . de la propi edad de las voces.
SI T I O, place, endroit sige, maison Royale, etc. Si ti o,
espresando el l ugar que cada cosa debe ocupar, se traduce place:
v. g. Nunca vuelves poner las cosas en su sitio , tu ne remets
jamais Ies choses leitr place. Si ti o, en senti do deparare
propsi to para al guna cosa, es endroit: v. g. Este sitio no
es bueno para echar tri go, cet endroit ne vaut rmp pour mettre
du bl. Vase la voz lugar, Sup. pg. 299. Si ti o , voz mi l i tar,
sige: el sitio de Troya, le siege de Troie.Maison Royale se
di ce, habl ando de los sitios Real es, como Aranj uez, San I l de-
f onso, etc.
Advertencia. Se supl e en francs la voz si ti o, con su pecu-
l i ar, en los modos de habl ar si gui entes: Habl ando de Aranj uez,
dir uno: Voy al si ti o; vengo del si ti o; mi hermano est en el
sitio , etc. ; se debe traduci r : je vais Aranjuez ;je viens d' Aran-
juez ; mon frre est Aranjuez Sitio en la acepcin de Corte,
se traduce Cour: v. g. Un mercader que sigue los si ti os, un mar-
chand qui suit la. Cour.
SUBI R, monter, augmenter Se usa del pri mero para todas
las acepciones de subi r, mnos cuando se habl a de preci o, que
se usa del segundo: v. g. Se ha subi do el pan dos suel dos, on
a augment le pain de deux sous.
SUE O, somme , sommeil, songe, rveSomme sirve para
4o
S U P L E M E N T O
esplicar cl tiempo que uno est durmi endo: o. g. Faire un
S : r Z ;
CGT
petit somme, dor-
U
" .
r at
i
, , 0
(
s e d
ra bien : faire un long sommeil n faire
un pe u sommeil Sommeil de ota el acto^de dormi r : en el
n ^
/e som
"ieil;. in terr u mp ir el sueo
a l
e
U
" ' ^'rompre le sommeil de quelqu'un, y n o m t e r -
R R ; R R R T
T A , N B I E N
^ R
7
- ^ L V ^ L
l e d o n n a . v. g. i e n g o s u e n o , j ' a i sommeil, y n o j'ai somme
7 T s X r \
Se , 1, C
.
d e 6 es
PecL q
y
e soamo ;
n,
es t e
P
n n c ,
P
e
j respondi o. . . ayant t aptoel uar
P a me n t e " d b s e ? " ^ ^ ^ ^
S o k
> ^ ^ e ' p r o -
q u e s e o f r e c e n H
V 3 g a S
'
i n C

h e r e n t e s
7 d i s p a r a t a d a s
q u e s e o n e c e n a l a i ma g i n a c i n , a s v e l a n d o c o m o d u r m i e n d o .
T
/ J t
B L A
>^ h i ^
a
"
c
^
l e
-
etc
- Tabl a, en senti do de mesa es ta-
- -
R A E R apporter amener. Vase Sup. pg. 2 q 8
- ^ ^ H- Ce la
T E M P L A R , temprer, modrer, tremper, w v f e r T m
pi e v m d
liar l 7a' cV pf r - n d o verbo auxi-
Vase las ^ S T l t C T , . T * S
le las voces. '
ar t
"
1 L d e l a
propi edad
^P- er o, si gni f cal a ti enda don-
T I E R R A ' " ^ " '
k , i en d a d e
campaa,
pai s, v en el de Z l ^ T " ? *

^ '
e n S en t i d

d
*
<erre:\, g. A^h T ' " ^
d e n w

casi on
<* * usa de
Este hombre'
0
eTde"nfi ^
es ue nu ti erra, homme est de
D E L A G R A M T I C A .
iwi pays. El hombre sale de la ti erra, y vuelve la ti erra;
l'homme sort de la terre, et retourne la terre. Todas las tierras'
de Andaluca son f uertes, y buenas para la l abranza; toutes les
terres de Andalousie sont grasses, et bonnes pour le labour.
T O C A R , toucher, sonner, jouer, etc. Tocar se traduce si empre
toucher, mnos en las ocasiones esplicadas antes.
T R I P A S , boyaux, tripes. Puede usarse de boyaux, tripes,
habl ando de los ani mal es; y solo de boyaux, para las personas.
T R I U N F A R , triompher, faire atout. El pri mero es equiva-
lente general de tri unfar; y el segundo, solo se usa en el j uego
de naypes . Vase Sup. pg. 265.
T R U E Q U E , troc, monnaie. Vase la voz Changer, Part. I I . de
la propi edad de las voces.
U '
UA, ongle , griffe. El pri mero se dice de las personas; y
el segundo, de los ani mal es : v. g. Pedro nunca se corta las
uas, Pierre ne se coupe jamais les ongles. Las uas del
l en, del ti gre, del gato; etc. les griffes du lion , du tigre,
du chat , etc.
V
V A C A , vache, buf. Xaca, en la acepci n de hembra del
toro , es vache, y buf, habl ando de la carne que se vende en
la carnicera : v. g. Trae una libra de vaca, y otra de ternera ;
apporte une livre de buf, et une autre de veau. Vase Manger,
Part. I L de la propi edad de las voces.
V A Y N A , gaine, fourreau. Gaine es vayna de t i gras , y
cuchi l l os; y fourreau, cual qui era otra vayna.
V E C I N O , voisin , bourgeois, habitant. Voisin , sustanti vo,
y adj eti vo , significa veci no, en senti do de i nmedi ato: v. g.
Buen abogado, mal veci no; bon avocat, mauvais voisin. l
vive en la casa i nmedi ata , vecina ; il demeure dans la maison
voisine. Vecino espresando el que ti ene casa, est de
asi ento en un l ugar, se dice bourgeois, habitant-, el pri mero
espresa el veci no de una ci udad ; y el segundo, el de los de-
mas l ugarj p : los veci nos de Madri d, les bourgeois de Madrid;
los veci nos de Val demoro, les habitants de Va/demoro. Ve-
ci ndad, en senti do de i nmedi aci n, voisinage. Veci ndari o,
corps d'habitants, bourgeois.
V E L A , voile, chandelle, veilleVoile, vela de embarcaci n,
y muchas veces la mi sma enbarcaci on. Una escuadra de dos-
ci entas vel as, une flotte de deux cents voiles. Chandelle ,
4 o -
3i6
S U P L E M E N T O
Feilt V I
0
'
7 S
,
E S DT C E F
F '
b0U
S
ie
-
V A S E S U
P -
la voz'v? i
eS s u b s t a n v

tI e
Vase mas abaj o
VERDAD, W W , vrai. Verdad si empre se traduce vrit
T d T Z r T
eSpre
f

r
neS adverbial
-
s
- verdad]
dea verdad que debe usarse de W Vase en la Gram
tai t. 11. cap. art. 11. . 2.
u n :
V
r
UX
' t ^ / V ^
65 adj et V O : u n l i b r o
viejo,
Z \ o
a r d CS
f
b s t a n t i v o :
*
u n
venera-
nue Z ^
U
;
en
/
es
P
et 0
nud; c W venerable vieillard,
r 7
s i r v e d
femeni no ambas voces: t-. * El se
mi vida c
C

n U n a V e j
V
7 W ma r
Ule. En
F A R
, P R
~
T
^ - S I S A
c i i ' demeurer. Vivre equivale todas las acep-
S t M ^t e
k caUe de L
Vol "'
retourner
> cendre, devenir, tourner etc
Tpl sa n,'
r eS t
"
U l r S e
.
31
P
a r a
^
e d e
donde se habia saHd s e
Vul vame
7
Vmd mi ci '
V
'
V er I o
^
Se h a
<I
ui tado :
*
& e f e f e c 6 J L y N T ? ,
] a C a b e z a h a c , a
toar
- V ol ver
I v er S o b r e s
> rentrer en soi-mme
voivci una casaca, retourner un habit.
etc. Se usa de suffrage,
significa parecer, di ctamen dado sobre al guna nfa-
V
teri a (i ) ; en las dems ocasi ones sese de vu : e. g. El fu ele-
gi do de un voto unni me, il fut lu d'un suffrage unahime. El
hi zo voto de ir al l oma, il fit vu d'aller Rome. Un Cura muv
pobre decia un Frayl e que llevaba mucho di nero : Padre, Vmd.
y yo pudi ramos hacer un religioso perfecto; Vmd., porque ha
hecho voto de pobreza, yo, porque la observo; un Cur fort
pauvre disoit un Moine qui avoit une bourse remplie d'argent:
vous et moi nous ferions un bon Religieux ; vous, vous avez
fait vu de pauvret, et moi je l'observe. Voto, en la acepcin
de j uramento i mprecati vo, debe traduci rse jurement, impr-
cation. A cada paso l echaba un voto, a chaque pas il faisoit
une imprcation.
Voz, mot, voix, bruit. Voz, si endo si nni mo de palabra ,
se traduce mot: la voz mantille (manti l l a) es voz afrancesada,
le mot mantille est un motfrances. V oz, soni do proferi do
en la boca del ani mal , es voix: voz de gato: voix de chat: y
es bruit en la acepcin si gui ente: Corre la voz que ...le bruit
cour que
Y , Z
Y A, dj, plus, etc. Vase en la Grai n. Part. I I . pg. 119.
l a se ve (frase adverbi al ), sans doute.
ZEL OSO , zl, jaloux. Zl es el que ti ene afi ci n, y
anhel o para el bi en de las cosas : g. Catn fu hasta el l ti mo
i nstante de su vida el zel oso defensor de la l i bertad usurpada;
Latn futjusqu 'au dernier moment de sa vie le zl dfenseur de
ta liberte usurpe. Jaloux es el que tiene zelos: g. l es
tan zeloso de su muger, que no la pi erde de vista un solo i ns-
tante; il est si jaloux de sa femme, qu'il ne la perd pas de vue
un seul instant. Jaloux equivale tambi n envidioso : v. g
Poi npeyo envidioso de la gloria de Craso, busc los medi os de
frustrarl e de los honores del tri unfo ; Pompe, jaloux de la
gloire de Crassus, chercha les moyens de le priver des honneurs
du triomphe.
J ' J ^t
0 VOt
i "
ma
T
k
Pr
so
"
a
,1
ue l e
> puede dar , se traduce
Ranime ^"'P'
0 d< i i mba
P
ue<le
traducirse tambin : il fut lu d'une voix
TRATADO ALFABTICO
D E
LA PROPI EDAD DE LAS VOCES.
PARTE SEGU NDA.
A
A
' f i ^ ' J ^ . *
f
' s
nC eS
r
a V OZ
^' - r e s p o n d e
Monsieur l ' A b b U ' ^
q- goz a de u n c u r ^ ^ Z ^ ^ * ^ e, L
una cosa: T o m ? ^ ^

i uno
a una muger en su parto - TYt ic ^05. Partear, o asi sti r
^ ^ , E T A PARI DO J
U E
/
N
^
R A C O N E S
>
asistido en su p a r o ' i 1 ' 7 ' ccouchc, ella la ha
nar el s e n t i d o
P
^T WGram ^ ~
los auxi l i ares m w y
P g
' '
k a d v e r t e
a sobre
ACHEV, acabado. Tambi n equi vale perfecto: v e ES
una obra perfecta , c'est un ouvrage achev. - Un fou achev
un l oco rematado. '
A DRESSE, maa, el sobrescri to de una carta, las seas de la
casa, o paradero de uno. Donner son adresse, darl as senas de
su casa paradero. Adresser quelque chose quelqu'un, di-
ri gi r a al guno al guna cosa. S'adresser h quelqu'un pour quelque
chose, acudi r: -. g. Ceux qui voudront acheter ladite maison
s adresseront au Suisse de M. le Duc d'Orlans los que qui si e-
ren comprar la referi da casa, acudan al Portero del Seor Du-
que de Orl eans.
A FFA I RE, negoci o , pendenci a ; vase acepci ones de avoir, Sun
pag. 022 ; apri eto ; vase la voz tirer, y sus acepci ones :
conveni enci a ; vease acepci ones de avoir, Sup. p/ 3a3 J
Melez-vous de vos affaires, mtase Vmd. en lo que l e toca'. _
Jecruru a Madrid a mon homme d'affaires, yo escri bi r
Madri d a mi agente, y tambi n mi apoderado.
cartel es: publ i car ( ! ) . _ En lo figurado, sig-
nifica hacer al arde: v g. C'est un homme qui affiche limpeteos
hombre que hace al arde de ser i mp o.
A J OUT E R, aadi r Ajouter f o i , dar fe, creer: P. g- Si vous
ajoutez fot ace qu d vous dit, , ^ bientt la dupe ;
si Vmd. cree lo que el dice-, bi en presto le engaar.
AL CORN alcoran, = Se suele deci r de una'cosa que no se
Z 7 A I , l Alcorn pour moi, je ne l'entendTpas plus
que ! Alcoran; lo que equi val e la espresi on en castel l ano: es
gri ego para nu.
A L L E , ida , calle de rbol es. Vase Sup. pg. 256 y 286.
A L L E R, i r, andar. - Este verbo ti ene las acepci ones si gui entes-
1. Se usa en senti do de l l egar: v.g. Ce chemin 4jusqu'au village]
este cami no llega hasta el l ugar. 2. En senti do de caerle bien
i T n T 7/ T
1
*
C hapea
\
l l l d V a b en
'
es t e s o m
br er o le cae
bi en. . A 1er, con la part cul a j , i ndi ca cosa dependi ente de
Otra, y entonces di cha part cul a se consi dera como relativa : - ?
En esto va la vi da. il y va de la vie. En este lance va el honor
oe mi padre , dans cette affaire il y va de l'honneur de mon ne-
l ance r
e
^/ /
q U 1 V a e 3
i
d h 0 n 0 r
,
d e mi
P
a d r e
depende de este
Mr i ndi ca la proxi mi dad de una acci n f utura : v. g
U n , ' , ?
c i n c 0
' / " ? vont sonner. Va salir el amo,
te n utre va sortir. En este senti do se traduce muy bi en estar
para, por aller : v. g. Estaban pani rei r, cuando l l egu, ils
(-1) Affkher deriva Raffich.
allaient se battre, quand j'arrivai. - Ntese que con analoga
espresamos la proxi mi dad de una accin pasada con el verbo ve-
mr lo que hace el castellano con el de acabar: o. Acaban de
dar las cinco , cinq heures viennent de sanner. Acaba de salir el
amo , te matre vient de sortir. - Cuando ir indica la diferencia
de una cosa a otra , debe traduci rse por i mpersonal : e. /
Mucha diferencia va de esta comedi a la otra, il y a beaucoup
de dfjerence de cette comdie a l'autre.- F.RASES/Aller au-dl
Z l t r '-r
U n
\ V
r e d b i r
,
U n

:
^ Grandes i rn,
sal u, a recibir a la Pri ncesa , les Grands iront au-devant de la
P/incesse. Aller au devant de quelque chose, precaver, preveni r:
* Convi ene precaver todas las di fi cultades que puedan ocur-
ri r en este asunto ; il faut aller au-devant de toles l s d f f u v e s
tout ce qui lui fait plaisir ; equi vale : le prevengo en todo lo
qne puede desear. Aller ou le Roi va a piel, ir a la secretaCe la
va sans dire, es regul ar. - Nota. Andar, si empre se adrice
tficTo^
C U a n d

86 h a b I a l l el aS C s as
* Porarl
ti hci o, O figuradamente ; entonces se usa de aller: v. g. Mi relox
no anda, ma montre ne va pas. Come andan las cosas po
aqu ? comment vont les affaires par ici?
P
A L L URE, el modo de andar. _ Nota. Al gunas veces allure se
usa hab ando de las personas (sol amente
&
en l ac o nv ef S n)
pero por lo regul ar, es trmi no de pi cadero: g. Ce cheval
muy mal o. - E n lo figurado, avoir des allures, habl ando de una
muger, qui ere deci r que ti ene cortej os, que suele tenerl os
1 ambi en en el mi smo senti do se dice / d s t Ljmme gutals
at ures es una muger que suele tener cortej os. ConZreles
allures de quelqu'un, saber el modo de vivir de al guno
APOSTROPI I ER , trmi no de retri ca, significa di ri gi r uno la
pal abra, como se practi ca en la figura prosononev-,
8
- T " K
apostropher significa tratar mal de
&
p a l E
P P 7
~
desaf i ar"" ' ^ '
3peI ai
' '
t r m n

r ens e
- ~
A
PP^r en duel,
^ APPL I QUER aplicar. Rappliquer un soufflet, dar un bofeton
Appliquer a la question, dar tormento un reo.
APPRENDRE, aprender. - Se usa en senti do de saber- g
raiappns ce matin une fort mauvaise nouvelle, he sabTdoesfa
manana una noticia muy mala.
APRS, despues , preposi ci n. Vase la Gram. pg. I 2 ? _ Esta
voz entra en composi ci on con otras, y hace p L S si gnf-
ficacion en las oraci ones si gui entes : On attend aprs moi, aprs
vous, aprs lui, etc.; ine estn esperando,*te estn esperando
etc. 'fout le monde crie aprs vous, aprs lui, etc. ; toda la gente
clanfti contra Vmd., contra l , etc. Etre aprs quelque chose
estar haci endo una cosa : v. g. Je suis aprs lire votre livre '
estoy l eyendo su l i bro de Vmd. Le tailleur est aprs- mon habit',
el sastre est trabaj ando mi vestido. Etre aprs quelqu'un, andar
si empre tras de uno. Cet homme-l est toujours aprs moi , je ne
puis m'en dfaire-, este hombre anda si empre tras de m, no pue-
do deshacerme de l. Advi rtase que todas las referi das ora-
ciones son de la conversaci n.
ARME , egrci to , armada; y para di sti ngui r sfci ltima , se
di ce: arme navale.
ARRTER , detener, arrestar, quedar de acuerdo, Arrter un
domestique, reci bi r un cri ado. S'arrter, cesar de andar,
pararse: v. g. Ma montre s'est arrte, se ha parado mi relox. '
ARRIRE. Esta voz as sola no ti ene senti do, pero entra en
composi ci n con las voces si gui ente^, y hace parte de su signi-
ficacin. mere,, adverbio-, atras. Arrire-boutique, trastien-
da ; arrire-garde, retaguardi a; arrire-petit-fils, biznieto,- arrire-
saison, el fin del otofi o, y pri nci pi o del i nvi erno; arrire-point,
f umi no de costurera, punto atrs. Hay al gunas otras voces
que con el arrire hacen si gni fi cados ; pero no son de uso muy
frecuente.
J
ARRIVER, l l egar, acontecer, suceder. Acontece que su-
cede que il arrive que Vase en la Gram. pag. u- ,
Arriver equi vale i ncurri r en al guna fal ta: v. g. Si esto os sucede
otra vez , os despedi r;,' cela vous arrive une autre fois, fe vous
renverrai.
ASSIETTE, asi ento local ; pl ato que cada uno ti ene del ante de
s en la mesa: dame un pl ato, donne-moi une assiette L oque
cabe en el referi do pl ato, se llama assiette: v. g. Este mucha-
cho se ha comi do dos pl atos de sopa, ce garon a mang deux
assiettes de soupe.
ASSORTI R , hermanar una cosa con otra. Assortir une bou-
tique-, surti r una ti enda: v. g. Cette boutique est trs bien assor-
esta ti enda est muy bi en si #ti da.
A TTA CHER, atar. S'attacher, pegarse: v. g. Estapegado el
gui sado, le ragot s'est attach. S'attacher, agarl f he : v. a
El cangrej o se agarra todo lo que se l e presenta, l'crcvisse
s attache a tout ce qu'on fui prsente. lo fi gurado , s'attacher
a quelque chose, es dedi carse al guna cosa: v. g. El se ha
dedicado las Matemticas , il s'est attach aux Mathmatiques.
S'attacher quelqu'un grangear la aficin de al guno: v. g, il
s'attacha les principaux du parti par ses libralits, connus li-
beralidades se grange la aficin de los principales de la faccin.
S'attacher a quelqu'un, tre attach quelqu'un, c o g e r
uno cario*, ley : v. g. Ce domestique est fort attach son matre,
este cri ado tiene mucha ley su amo.
A t t r a p e r , =.- coger, alcanzar. lo figurado, equivale
engaar: v. g. Celui qui ni a vendu ce cheval m'a attrap, el que
me ha vendido este caballo me ha engaado.
A v an c er , adelantar, avanzar; ascender, promover honores,
AvancerVe l'argent, anticipar dinero. Avancer equivale
decir, en este modo de hablar: losa avancer que le Gouverne-
ment ne s'tait pas bien conduit dans cette affaire; se atrevi
deci r que el Gobi erno se habia portado mal en aquel lance.
A v an t ag eu x , ventajoso, ti l ; lo figurado, presumido.
Ln homme d'une taille avantageuse, un hombre alto.
A veu , confesion : v. g., F.l confes su del i to, il avoua son
crime, o il fit l'aveu de son crime ; aprobaci n: v. g. Fu con
la aprobaci n del Pr nci pe que l lo hi zo, ce fut avec l'aveu du
Prince qu'il le fit.
Avi s, avi so: >. g. Y o os dar avi so, je vous donnerai adts-
parecer, v. g. Y o no soy del parecer de Y md., je ne suis W
de votre avis.
A v o i r , haber, tener. Yas la Gramtica , pg. 83. Este
verbo tiene muchsimas acepciones ; las mas usuales son las si-
guientes: Avoir obligation a quelqu'un, deber uno mucho por
sus favores : v. g. J'ai beaucoup d'obligation a Monsieur votre
freie du service qu'il m'a rendu-, debo mucho al Seor hermano
de \ md. , per el favor que me ha hecho. Avoir le bonheur
lograr la dicha ; avoir la bont, servirse : f. g. Ayez la bont de
m entendre, srvase \ ind. orme. Avoir sur te cur, estar resen-
tido , tener resentimiento de alguna cosa: v. g. J'ai sur le
cur ce qu'il m'a fait, estoy resentido de lo que me ha hecho
Avon- de quoi, tener con que pasar; avoir des matresses, tener
cortej os; avoir sur les bras tener su cargo : g. II paroit
qu il a toutes Ies affaires de la lle sur les bras; parece que
tiene a su cargo todos los asuntos cTe la ciudad. Avoir la main
(en el jtlTgo) , ser mano; avoir la tte dure, ser duro de cabe-
za ; avoir bon bec , tener buen pico; avoir dos, tener con-
tra s ; avoir la vue basse, ser corto de vista ; avoir bonne grce
tener garbo; avoir les bonnes grces de quelqu'un, gozar del favor
de uno; avoir bon visage, tener una cara de sal ud; avoir du
cirur, tener espritu,- avoir le cur de . . .tener el ni mo para . . .
avoir une dent contre quelqu'un, tenerlas contra uno,
guardarl e rencor ; avoir la mine d'un dterr, tener cara de
di funtof avoir bon nez, oler el poste ; = avoir la tte pies du
bonnet, enojarse con facilidad; avoir sur les doigts, ser repre-
hendi do; avoir le front de... tener bastante descaro para . . . ;
avoir du front, tener descaro ; avoir le dessus, tener ventaj a;
avoir le dessohs ,* significa lo contrari o del antecedente: v. g.
Dans la premire affaire l'ennemi eut le dessus, mais dans la se-
conde il eut le dessous ; en la pri mera funci n el enemi go sali
con al guna ventaj a , pero esperi ment prdi da en la segunda. =
Avoir voix en chapitre , tener voto ; avoir plusieurs cordes a son
arc, tener muchos medi os para ganar la vi da, llegar sus fines;
avoir la tte lgre, ser ligero de cabeza ; avoir en main , tener
mano; avoir la mort entre les dents, estarse muri endo; avoir
de la peine , tener trabaj o, y tambi n tener trabaj os; avoir l'il
sur quelqu'un , no perder uno de vi sta, observar, su conduc-
ta ; avoir bon. pied, bon il, gozar de entera salud ; avoir le cur
au mtier, aplicarse con desvelo; avoir la conscience large, ser
ancho de conciencia ; ==avoir quelqu'un dans sa manche, tener
uno su disposicin , y devocion; avoir des propos avec quel-
qu'un, reir de pal abras.J' ai votre affaire, tengo lo que
Y md, le convi ene.Av o i r equi vale faltar, en el modo de
habl ar si gui ente: No falta qui en di ce, il y en a qui disent. No
falt qui en di j o, il y en eut qui dirent. No faltar qui en di r, il
y en aura qui diront.
A v o u e r , confesar; vase Sup. pg. 289; aprobar; y dsa-
vouer, desaprobar: v. g. La Cour dsavoua la conduite de son
Ambassadeur, la Corte dt^aprob la conducta de su Embaj ador.
Avouer un livre, declararse autor de un l i bro; y dsavouer un
livre , negarse por autor de un li bro.
B
BAI SER, substanti vo : beso, un baiser; verbo , besar. == Baiser
le cul de la vieille (trmi no del j uego), ser zapatero.
B a l a n c e , peso para pesar; l i bra, uno de los si gnos del
zodaco.
B a l l e , bala de fusi l , pistola : la de can es boulet; pe-
lota ; f^rdo de mercanc as.
Ban , pregn , bando, desti erro. Solo se usa en las dos frases
si gui entes: garder son ban, estarse en su desti erro, no salir de
l Violer son ban, quebrantar su desti erro, salir de l. Ad-
4 1 .
monestaci on para casarse: v. g. Estn va publi cadas las admones-
taci ones, y nos casamos maana ; les bans sont dju publis, et
nous nous marions demain.
B a n d e r , bendar, faj ar una cri atura, armar un fusi l ,
pistola.
B a r b o u i l i . k r , pi ntar mal , groseramente,'ti znar: f ti ene la
cara ti znada, il a la figure toute barbouille ; no habl ar claro.
Barbouiller du papier, lo figurado, es no escribir cosa de
provecho. ,
B a r b o u i l l e u r , pi ntor de brocha gorda, pi nta monas, heni -
bre que no habl a cl aro. C'est un barbouilleur de papier, es un
mal escri tor.
B a r r e a u , barra de una reja de hi erro, madera. N o t a .
De una reja de hi erro, puede decirse une grille de fer, des
barreaux de fer ; y de madera, solo des barreaux de bois. Se
llama barreau, el puesto donde se sientan los Abogados para
pronunci ar sus defensas ; y de este deriva la frase de suivre le
barreau, ynbrasserle parti du barreau , hacerse Abogado.
Bas, baj o. Equi val e i nferi or, subal terno: basse justice
j unsdi ci on subal terna: les bas officiers, sargentos v cabos-Y).
Le bas de l'sealmr ,nt\ pi de la escalera. ~ l est bas perce, fra-
se que se dice del que est apurado de di nero, y recursos.
B assi n , vasija , vaca de barbero, fuente de j ardi n. Vase Sup
pag. 290.
R
B as s i n er , bassiner une plaie, une blessure; lavar una llaga
heri da, darle con al guna agua: bassiner te lit, cal entar la cama
con un cal entador.
B as s i n o i r e, cal entador. Equivale tambi n relox de faltri-
quera muy grande, y que no vale nada.
B t i men t , edificio, embarcaci n. *
B a t i r , edificar casas; vase la voz. Edi fi car, Sup. pg 200 -
hi l vanar, trmi no de costurera. . *
B a t o n , pal o; vase Sup. pg. 3o6; - bcul o, bastn. - Un
baton de cire d Espagne una barra de lacre. Le baton de ma vieil-
lesse el bcul o de m. vejez. Le tour du baton , los provechos que '
resul tan de un empl eo, mas del salario regul ar; lo que se
llama en espaol manos puercas.
B a t t r e , gol pear, cascar, bati r; (en el j uego) baraj ar. -
Battre desmatas, pal metear; battre ta caisse*tocar la caj a;
battre aux champs,, termi no mi l i tar, tocar la marcha; battre la
mesure, llevar el compas ; battre monnaie, acuar moneda ; battre
(0 Hoy se dice sons-officiers.
le pav, espresion figurada , lo que el vulgo llama ser cerero ;
battre la campagne, lo propi o, es voz mi l i tar, y significa
bati r la estrada, ir descubri r al enemi go , en busca deboti n,
etc. lo figurado significa del i rar: v. g. El enfermo est de-
l i rando, le malade bat la campagne: este hombre 110 sabe ya
lo que se di ce, est del i rando; cet homme ne sait plus ce qu'il
.dit, il bat la campagne. Battre froid, poner uno mala cara,
no recibirle con el cari o acostumbrado; battre l'eau, trabaj ar en
vano, battre le fer tandis qu'il est chaud, aprovecharse de la
ocasion para egecutar una cosa, cuyo concepto espresa muy bien
el refrn espaol : Cuando pasan rbanos comprarlos. Se
battre, rei r. Vase Sup. pag. 311.
B a u me , yerba buena, blsamo.
Beau, bello. Esta voz ti ene muchas acepci ones; las mas
usual es son las si gui entes: 1. Equi val e bueno : v. g. Hace buen
ti empo, il fait beau temps. Vase la Gram. pg. 118. 2. Equi -
vale los pronombres i ndetermi nados alguno, uno: v. g. Ven-,
dr un dia en que Vmd. se arrepenti r de el l o, un beau jour
viendra que vous vous en repentirez. 3. Beau, entra en coin-
posicion con las voces si gui entes, y hace parte de su significa-
cin : Beau-pre, padrastro, suegro ; belle-mre, madrastra, sue- ^
gra; beau-f/s, hi j astro, yerno ; belle-file, hijastra , nuera ; beau-
frre, cuado; belle-sur, cuada. Le beau sexe, el sexo fe-
meni no , las mugeres : v. g. Je n'aime point la Philosophie, qui
se dit ennemie de beau, sexe ; 110 soy ami go, no gusto de la
Fi l osof a, que sfe dice enemi ga de las mugeres. La belle saison,
la pri mavera. Un bel esprit, un i ngeni o. Avoir beau. Vase la
Gram. pg.' i 85.
B e r c e a u , cuna, emparrado.
B i e n f a i t , benefi ci o, favor. Bien hecho , bien fait.
B i r e , atad, cerveza.
B i l l e t , bi l l ete, esquela,- cdul a de l oter a, billet de loterie;
bol eti n , boleta , billet de logement.
B l a i s e , Bl as, nombre propi o.rr Ccst un biaise, equi vale :
es un tonto.
B l a n c , bl anco.Equi val e l i mpi o: ropa l i mpi a, linge blanc;
un pl ato l i mpi o, une assiette blanche. Parer en argent blanc,
pagar en moneda de pata. Se manger le blanc des jeux, estar
si empre ri i endo.
B l es s er , heri r: lo figurado, equivale chocar, ofender,
esto choca , di suena al oi do, cela blesse l'oreille. Blesser la
modestie, la pudeur, etc. ; ofenderl a modesti a, el pudor, etc.
Boi s, l ea, bois a brler; madera, bois de charpente; bosque:
soto, monte. Vase Sup. pg. 3o2. Bois de futaie , bois de
(i) Haz, hablando delea, es fagot; en las dems acepciones, es bode.
haute-futaie, bosque tle rboles grandes; bois-taillis, bosque de
rboles nuevos: bois le cerf, hasta de ci ervo. Porter bien son
bois, tener buena pl anta, presentarse bi en. Vase la voz p a l o ,
Sup. pg. 3o6.
BOITE, caj a; morterete, trmi no de artillera.
BORD, ori l l a, te bord de lamer, la orilla del mar; ri bete,
trmi no de sastre ; trmi no de mari na: voy bordo, j vais
bord. Bord de chapeau, galon de sombrero.
BOSSE*, j oroba, abol l adura, chi chn, bul to que resulta de
al gn golpe.
BOTTE , bota , cal zado : une paire de bottes, un par de botas ;
estocada , trmi no de esgri ma: il lui tira une botte dans l'es-
tomac, le di una estocada en el pecho. Botte oqui vale haz,
manoj o, ri stra, etc. : v. g. Un haz de heno, une botte de foin (1);
un manoj o de esprragos, une botte d'asperges ; una ri stra de
cebol l as, une botte d'oignons, etc.
BOUCHER, verbo, tapar; substanti vo, carni cero.
BOUCHON, tapn de botel l a, ramo de taberna,
BOUCLE, hebi l l a, bucl e, ri zo.
BOUI L L ON , cal do, hervor, borboton.
BOUQUI N, macho vi ej o de cabro". lo figurado, bouquin,
es un l i bro vi ej o, y tambi n un mal l i bro. Bouquinerandar
comprando libros vi ej os.
BOURGEOI S , veci no , parti cular de una ci udad. Vase la voz
pays, y sus acepci ones. Bourgeois, hace tambi n de adj eti vo,
y espresa todo lo que pertenece al veci no, parti cul ar : v. g.
Une maison bourgeoise, la casa de un parti cul ar. Un carrosse
bourgeois, el coche de un parti cul ar, que no es de al qui l er:
Los mozos de esqui na, los cocheros de coches de al qui l er,
etc., di cen : 1non bourgeois, mi amo.
BOURRE, borra, taco de atacar alguna arma de fuego.
BOURRER, l l enar de borra, atacar una arma de fuego. Bour-
rer quelqu'un, tratar mal uno, y tambi n darle culatazos con
el fusil. Se bourrer, atracarse.
BOURSE, bolsa para el pel o, bolsa para el di nero; l onj a de co-
merci o, l ugar donde sej untan los comerci antes; plaza fundada en
un Colegio para al gn pobre estudi ante, el qual se llama boursier.
BOUT, cabo. Vase Sup. pg. 285.Le bout des doigts, la yema
de los dedos ; le bout d'un fourreau, una contera ; le bout du nez,
la punta de la nari z; la bout de la langue, la punta de la l engua;
le bout de le table, la cabecera de la mesa.Pous s e r quelqu'un
bout, apurar uno la paciencia. Se dice de un hombre muy
pequeo, c'est un bout d'homme.
BRCHE , brecha, mella en algn cortante.
BRISER, quebrar, hacer pedazos.Se dice lo figurado,
brisons l-dessus, dej emos de habl ar de eso.
BRODER , bordar, recamar. Broder un conte, vestir un cuen-
to , echarle ri betes, glosndole y aadi ndol e al go.
BROUILLARD, niebla. ~ Se dice en Pari s deun hombre, cuya
haci enda, caudal es i magi nari o, muy i nci erto: il a son bien
sur les brouillards de la Seine (i). Papier brouillard, papel de
estraza muy fino. Etre dans les brouillards. Vase la voz tre,
y sus acepci ones.
BROUI L L ER, mezcl ar, enredar. Se brouiller ti ene dos acep-
ci ones: i . significa confundi rse habl ando: v. g. Se perdi el
Predi cador, y no pudo prosegui r su sermon ; le Prdicateur se
brouilla, et ne put continuer son sermon. 2. Se brouiller, equi -
vale desami starse, romperl as ami stades; v. g. Hemos roto
las ami stades ; nous nous sommes brouills. Brouiller, en este
l ti mo senti do, cuando no es pronomi nal , significa poner uno
mal con otro: i>. g. El me ha puesto mal con mi padre , il m'a
brouill avec mon pre.
BROUI L L ON , tramposo, enredador, borrador : v. g. J'ai perdu
le brouillon de ma lettre, he perdi do el borrador de mi carta.
C
CABARET , taberna , bandej a , azafate.
CADET , hi j o segundo ; cadete , voz mi li tar.
CARCASSE, cuerpo de algn ani mal , qui tada la carne: entre
las Modi stas, es el al ambre que sirve montar las escofietas.
CA RDI NA L , di gni dad de la I glesia Romana, Cardenal; nu-
meral cardi nal , nombre cardinal. Vase en la Gram. pag. 68.
CARME , Quaresma. Le Carme de Massillon, de Bourda-
loue (a), espresa el j uego de los sermones que predi cron en
(1) La Seine, el Rio Sena, es el que pasa pur Pars; y la traduccin
literal de la oracion de arriba , es : su hacienda , caudal, est , existeen las
nieblas del rio Sena, queen efecto est cubierto de ellas mas de quatro meses
en el ao.
(*) Famosos Predicadores franceses. ,
una Cuaresma, Massillon , Bourdaloue : lo propi o-se dice de
los dems Predi cadores.
CARRI L L ON , repi que, campaneo. Carrillon ner, repi car. A .
10 figurado, carril Ion equivale a pendenci a, rui do, bul l a, etc.:
v. g. El soldado que me arme alguna pendenci a en la taberna ,
ser castigado con qui nce dias de cal abozo; le soldat (ni fera
carrillon dans les cabarets, sera puni de quinze jours de cachot.
Un Maestro de escuela diria los muchachos que hi ci eren rui do,
bulla : Messieurs, quel c.arrillon est-ce la ? qu 'on se taise tout
a l'heure ; Seores, que bulla es esa ? que callen al instante.'zz:
Se dice de un muchacho : On l'a fouette a double carrillon, le
han tocado muv bien el cuadro.
CA RREA U, ladri llo, al mohada de terci opelo en que se arro-
di l l an, sientan las Seoras ; almohadilla de coser; plancha de
sastre; oros, uno de los cuatro p/dos de los naypes; un vi dri o
de ventana : v. g. Esta ventana llene dos vi dri os quebrados, il y
a deux carreaux casss cette fendre. A lo figurado , carreau,
re toma por el mi smo suelo , y se di ce: Nous dormmes sur le
carreau faute de lit ; dormi mos en el suel o, por falla de cama.
11 reut un coup d'pe, et resta sur le carrean ; reci bi una esto-
cada , y qued muerto en el suel o.
CA RT E , naype, mapa. lo figurado, papel en que los me-
soneros ponen el gasto de uno: v. g. Dites a l'htesse de nous
monter la carte, parce que nous nous en allons ; Diga Y md. la
mesonera que nos suba la cuenta , porque nos vamos.
CASSER, romper, quebrar. Vase Sup. pg. 3 N . Equi val e
i . anul ar, deshacer un empeo, una escri tura: v. g. Le pre
fit casser le mariage de son fils; el padre hi zo deshacer, anul ar
el matri moni o de su hi j o; 2. qui tar, pri var uno de su
empl eo: v. g. El Rey mand qui tar el en pl eo todos los Ofi -
ciales que se habi an portado mal en la funci n ; le Roi fit casser
tous les Officiers que ne s'toient pas bien comports pendant
l'affaire. Se casser, lo fi gurado , agobi arse , hacerse vi ej o :
v. g. TI commence dj a se casser, ya empieza agobi arse,
hacerse viejo.
CAVAL I ER , soldado de caballo , gi nete: t eres mal gi nete ,
tu es un mauvais cavalier ,-caballero, trmi no de fortificacin.
Cavalier equi vale Monsieur, en este modo de habl ar; Cette
Dame toit accompagne d'un Cavalier fort aimable, d'un
Monsieur foit aimable, aquella Seora estaba acompaada de
un Caballero muy amabl e, zzz Cavalier , algunas veces' hace de
adj eti vo, y equi vale atrevi do, demasi ado l i bre, descarado:
c. g. Efle nous parla d'une faon un peu cavalire, ella nos
habl de un modo algo descarado. En este senti do, Cavalier
ti ene su adverbi o cavalirment, con descaro , etc.
CA USE , CAUSER ; causa, ser causa, pl ati car, charlar ; v de
este, causeur, charl ador. Causer, causeur, se usan muchas
veces por sopl ar, y soplon.
C A NS, palabra anti gua, que significa ici, aqu , de la cual
todava se hace, se hacia uso en Pari s en las muestras de las
ti endas(enseignes) : v. g. Cans on rase proprement ; cans on loge
a pied et a cheval; lo que equivale : aqu se afeyta con l i m-
pi eza; aqu hay posada para la gente de pi , y de caballo.
CEP, cepa; ceps, cepos donde se ponen los presos.
CE RCL E , crculo. Algunas veces cercle aqivale tertulia
asambl ea : g. Este hombre es el bufn de todas las tertuli as de
Madri d, cet homme est le bouffon de tous les cercles de Madrid.
CHA I RE, pul pi to: L'loquence de la chaire, la elocuencia del
pul pi to : ctedra. Catedrti co , Professeur.
CHAMBRE , cuarto de una casa, cmara: La Chambre du Con-
seil Camara del Consejo. Un Gentilhomme de la Chambre
un Genti l hombre de Cmara. Chambre, rancho.
CHA NGER, mudar trocar : o. g. Ti ene Vmd. para trocar un
dobl ona v e z - v o u s de quoi changer un doublon? no ten<ro true-
que ,fe n'ai pas de monnoie (1).
CHA RGE , carga : una carga de l ea, une charge de bois :
cargo: esto est de mi cargo, cela est ma charge.Se llama
charge en l rancia todos los empleos , oficios de la Casa Real
y de Toga los quales se comprabran : g. Un oficio de Con-
sej ero del Parl amento, une charge de Conseiller au Parlement.
CHA PI T RE, cap tul o, Cabi l do: El Cabildo de Tol edo, le Cha-
pitre de Tolde.
CHA RME, encanto , hechi zo. Charmes equivale hermosura-
f . g. Il fut sensible ses charmes, l se enamor de su her-
mosura.
CHASSER , echar f uera, cazar.
CHA T EA U, casti l l o, palacio de campo. - E n los lugares se
lama chateau, la vivienda del Seor de ellos. Nota I os pa-
lacios dej os sitios deben llamarse chateau : le chotean du Par-
do, le chateau d Aranjuez , etc., el palacio del Pardo, de Aran-
j uez; pero los palacios que estn en la Capi tal , convi ene lla-
marl os palais.
(.) Advirtase quetruequeeu estesentido es nwnnoie, y en los dems, troc
CHA UD, caliente : agua cal i ente, eau chaude; clido : pais cli-
do , pays chaud. Chaud equivale calor. Vase Sup. p. 286.
Nota. Una perra salida , una chienne en chaleur: lo propi o
se dice de los dems ani mal es , menos del venado y ci ervo, que
se usa de tre en rut : v. g. Ahora es el ti empo en que lasfci'ervas
estn en brama, c'est h prsent le temps o les biches sont en rut.
CHE R, caro, queri do : queri do padre mi , mon cher pre
Mon cher pre, ma chre mre, es en Pari s el tratami ento
que la j uventud de forma da sus padres: v. g. Madre, mi padre
pregunta por \ md. , ma chre mre, mon pre vous demande
CHEUE, bonne chre, comi da regalada. Bonne chre ahni nas
veces espresa la comi da regul ar, especialmente entre los fondi stas
mesoneros, y bodegoneros, etc.: v. g. Vous avez quatre raux
de bonne chere et deux de vin ; Vmd. tiene quatro reaies de
comi da, y dos de vi no. Vase la voz. Faire, y sus acepci ones
CHEVAL, caballo. - Se di ce de un hombre grosero, tosco v
sin cortesa : C'est un franc cheval, il est brutal comme un cheval
de carrosse. ^ Une selle a tous chevaux, cosa que va todo
CHEVI L L E, clavija. La cheville du pied, el tobillo. Vase
Sup. pag. ai 3. lo figurado , se llama chevilles, ri pi o, las voces
que en una oi aci on no aaden nada al concepto ; los Poetas de
pocos tal entos, suelen l l enar sus versos de el l as, para compl etar
el metro con mas faci l i dad, y mnos trabaj o f v. e. En el verso
si gui ente del Abate Plgrin :
Coulez , coulant ruisseau , murmurez sans murmure (i).
Coulant, v .v/ murmure, son dos chevilles: pero era precisas
para compl etar el mtro; y Plgrin que tenia tienda de versos
y los vend a segn su tamao, solo mi raba alargar el materi al '
y al despacho de el.
0
'
CL AUDE, Cl audi o; Claudine, Claudia. - C'est un Claude
equivale a: es un neci o, que se deja engaar cor, facilidad '
CL ERC Clrigo : le Clerg cI Clero ; - pasante de Abogado;
escri bi ente de Procurador, N ot ar i o, ^ El pri mero, princi-
pal de la ofi ci na, se llama Maitre-Clerc. - Nota. Clerc en el
pri mer senti do solo espresa el que ti ene las rdenes menores
y Clrigo en la acepcin de significar cual qui er Ecl esi sti co!
ebe traduci rse, Ecclcsmstique , Prtre : v. g. El estaba acom-
paado de un Cl ri go, y de un Oficial de Guardi as ; il toit ac-
compagne d un Pretre, et d'un Officier aux Gardes. Sin embargo
os Consej eros del Parl amento que eran Eclesisticos , se llama '
lian onse/llers-Cfercs.
(1) El verso en substancia significa,: Corred, fuente, arroyo sin mormullo
CLOCHE, campana, vegiga que suele levantarse en el cuti s de
resul tas de quemadura, etc.
CLOCHER, substanti vo, campanari o; ~ como verbo , cojear.
A lo figurado, clocher equivale di sonar: v. g. Hay algo que
di suena, de di sonante en lo que Vmd. dice ; il y a quelque
chose qui cloche dans ce que vous dites.
CLOO , clavo : clou a crochet, escarpia ; di vi eso, trmi no
de ciruga.
COCHE, une coche, una muesca; un coche, carruage pblico (I "),
que sirve para el trnsi to de la gente de una ci udad otra : Le
coche d Orlans , de Bayonne, d'Auxerre, etc. , son los carrua-
ges pblicos que sirven para el trnsi to de aquellos lugares
Pari s, y de ste ellos.- A ota. Ll manse coches tambi n en
los ri os navegables las barcas grandes que sirven al trnsi to de
la gente de una ci udad otra.
. COEUR , corazon, copas, uno dl os quatro palos de los naypes.
Cur, lo figurado, tiene muchas acepci ones : i ..equi val e i
ni mo, valor, espritu, resenti mi ento. Vase acepci ones de avoir,
Sup. pg. 322 ; 2. memori a : Aprender de memori a, apprendre
par cur; saber de memori a, savoir par cur; 3. empeo.
Vase la voz Prendre, y sus acepci ones; 4- si nceri dad, con-
fianza : Parler h cur ouvert, habl ar con si nceri dad, confi anza,
sati sfacci n; 5. vol untad: v. g. De bon cur, de buena gana,
contre-cur, de mala gana ; 6. medi o : v. g. Dans te cur
de l'hiver, de l't, en el medi o mas recio del i nvi erno ,
verano, etc. Diner par cur, quedarse sin comer.
COI N, esqui na: le coin de la rue, la esqui na de la calle ;
ri ncn : i! se cacha dans un coin, se escondi en un ri ncn ;
cua, cuo. Del l ti mo de estos significados ha salido la
frase si gui ente, que se dice de al guna obra pri morosa de i nge-
ni o: i i est marqu au bon coin.
COLI.ATIONNER, merendar, hacer colaciori, cotej ar la copia
(habl ando de papel es) con su original.
COLLE, engrudo , cola para pegar. Equivale menti ra : l
me ha contado una menti ra , il m'a donn une col le.
COL L ET , el collarn de la casaca ; especie de valona que llevan
los Clrigos. lo figurado, Petit-Collet equi vale Abate;
es voz irnica , pero muy usual : v. g. Es una casa donde entran
muchos Abates, c'est une maison ou il va beaucoup de Petits-
Collets.
' t) Di ferente en su construcci n del coche que l l amamos carrosse.
C ^ ^ e o n ^ e charl atana: Cestune commere gui s'ar-
retepartout pour babUler, es una charl atana que en tol as par
tes sedeti ene para charlar. - C W r u d e commere, ase us
tada entre la pl ebe, que equivale : es una n.uger'de n.uchas
prenda : es una mugerona. Algunos le dan otro s t T eado
D ^ K ' TODERO
COMMIS. As se llama el que goza de al gn empl eo en las ren
tas, y admi ni straci n , Un commis aux fennes, un ofi dal de
al guna oficina de rentas. Un commis de la poste un n i -
correo. Un commis des barrieres, un guardare pJ enas - l
bien se llama commis, cual qui er oficial de las sL TtaWas ele F
tado , departamento de Mari na, fc. Vase Sun n ^ Co
C O M M O D I T , c o m o d i d a d , c o n v e n i e n c T
&
' / ^
l a s e c r e t a , e l c o m n : W ^ , t l C Z t " >
candition. Condition S i t T ^
W t de condition , q u i e r e d e c i r e s h n ' . f
M : 6 W
* *
t o , d e m u c h a n o l L C W ^ ^ 7 ' e n -
h o m b r e d e b a j o n a c i n i i e n t o A W i ^
n s s e
^ , e s
condicin i n d i c a l a n d o l e u n t d e b e ' r a d u ^ ^ ^
e s t o s t r m i n o s U n l i n m W 1 1
t r a d
,
u c i r s c
/ ' ' , e n
W bun Z don e f Z e , \ T T ^ ' "" ^mme
S r d'une fe ^
m a I a
' -
a d e s p e d i r m e d e t o d o s l o s e o n o c T d o s % t i * T ^
f l
" '
^aissanees, a,ant que de part l p , ? ^ " '"
,es
o tomber sans connaissance,/desmayar - j ^
w w , e s t a r e n e d a d d e r a z n . ^
( l e c o
" -
C O V S E I L L H H , v e r b o , a c o n s e j a r ; s u b s t a n t i v o , c o n s e j e r o .
^O N S E Q U E N C E , C O n s e C U e n r i a
A * * =
C E S
*
vi ene contrler, cri ti car* . l l cri i r i a: "
1 0
^
?
*
d e
reparar en las Suyas // cantli J , acci ones agenas, sin
W , '
C

ntrole les actl0


"s dautrui,
C O R D E , c u e r d a , s o ? a , t e c l a A~/ ;
' " QU E
DE L A G R A M A T I C A . 333
CORNET, cubi lete para echar los dados, un ti ntero, un cucu-
rucho de papel , especie de bocina que se arri ma los oidos de
un sordo para que oiga. De este l ti mo significado sale : cor-
ner que/que chose aux oreilles de quelqu'un, lo que equivale
cansar a uno, puro repeti rl e una mi sma cosa. Crner mu-
chas veces se usa por publ i car : v.g. Ha ido publ i cando en todas
partes que. . . il a ele crner partout que.. . les oreilles me
cornent, me zumban los oi dos.
CORNET T E, une cornette, gorra de muger para dormi r; - un
cornette, el Porta-Estandarte, Alfrez de caballera (i )!
COTE , costilla: l se rompi una costi l l a, Use rompit une cote-
costilla para comer, ctelette; cuesta: subi r una cuesta'
monter une cote. - La falda de una cuesta , un coteau.= Mar-
cher cote a cote , andar uno al lado de otro.
COUCHE , parto ; vanse las voces tre v faire-, paal de en-
volver las cri aturas; capa de color que se echa sobre al guna cosa.
r,,
0tI
V
ER
'
eChar en terra
'
cte
r ~
Se
rucher, acos-
tai se. Veaseacepci ones de hacer, Sup. pg. 296.-Se coucher
equivale a ponerse, habl ando de los astros* vi ase Sup. pag 3i
-Coucher en jone, apuntar con el f usi l , etc. - Coucher par
crit, poner por escri to.
1
COUP golpe. - Nata. Para espresar un goi pe de ai -una cosa
franjees <hce ^ ' / T f ^ ' ^ - l e s car eando i
T I \
U U
Z
n
' P
ede
- \
a s
' escopetazo, caona-
Unn r Y
eS p, eS a ) 0 r
r
l p e d e P I U
'
0
' escopeta, etc.: g.
coun de V
U n
r
P
"'
I>O
"
S; U n
una patada, un
Tol de ''
P a,

S
' ^
C0UP8
. ^
bt

n
; "
n a
pedrada, un
coup, Aprre; un escopetazo, un fusi l azo, /i coup de fusil;
un caonazo, un coup de canon ; un balazo un coup de feu -
" T
1
" V A soleil ; etc. - A lo figurad f f i
casual l d '
U n
/ ?
P e
,
d e
:
n a n 0 ;
" '
i COU
?
d
" '"'a
^ nn'/
C
7
JO
'
Ulre 2)
'
Un
^
0,
P
e ,atal
'< coup de
matre, un golpe de maestro; coup d'essai, un ensayo una
pri mera prueba; coup d'tat, un coup de part^ Jn ' l e
nteresante, ventaj oso, deci si vo; CLP ciel Z S E
uiZin l'
a
/
r t U n a d 0
' T <
l
* Mtri, un lance de t l Z ;
un coup deed, una oj eada. = Coup, entra en la composi ci on
S " S '
r 0 t
'
e m
P
e l
A n d a r t e se l l amaba comette
n o l e U e a T l
0
, n '
e n O
T V T " "
d m 0 t ,

H e
s i gui ent e:
f a ( : l |
H
""
C0
"P "'J"<<rc, esta not i ci a ha si do par a m un gol pe
de algunas frases adverbiales : Encore un coup, otra vez : v T
Encore un coup je -vous dis de vous taire, otra vez os di go qu
callis. Pour le coup, ahora , esta vez : Oh! pour te coup, je l'ai
devine; por ci erto, que ahora lo lie acertado. Coup sur cour,,
una vez tras deotra. Coup tambi n significa trago: Eche Vmd.
un trago buvez un coup ; echemos un tragui to,buvons un petit
coup.- Prophtie faite aprs coup, profec a hecha despues de
sucedi do el lance.
COUPER, cortar, parti r. Vase Sup. pg. 3o;. Couper le
chemin , ataj ar uno el cami no. Couper court, abrevi ar: v. g.
Y en fan, para abrevi ar, yo le respond que nunca vendr a en
eI,
?
et en
f"
l
> pour couper court, je lui rpondis que je n'y con-
sentirais jamas - Couper, en el j uego de naypes, significa al zar,
V tallar. Vease Sup. pg. etc. Se couper, se dice de uno
que vana en las preguntas que se le hacen : v. g. El reo ha va-
ri ado en las declaraciones que se le lian tomado, le criminel s'est
coupe dans sa dposition.
COUR, la cour, la corte; el pati o de una casa. Cour, en
el pri mer senti do, se dice de los Tri bunal es : la Cour du Par-
lement , el Parl amento, etc.
COURS , el curso de qual qui era cosa, al ameda, paseo. Vase
Sup. pag. 287.
1
COUSI N , pri mo, mosqui to.
_ CRE V E R , rebentar. - Crever les yeux, quebrar, sacar los ojos.
be dice a uno que 110 ve una cosa que ti ene del ante: Cela
vous creve tes yeux. \
CROC, gancho, garabato. - A l o figurado, croe equivale
estafador. ~
1
CROSSE , bcul o pastoral de Obi spo, culata de fusi l .
CRUCHE , cntaro = Tu es une cruche, equi vale : eres un
bruto, un maj adero.
CRU, cre do, participio del verbo croire, creer; creci do
parti ci pi o del verbo crotre, crecer; adj eti vo , crudo, esto est
crudo, cela est cru.Cru equi val e ti erra nosesion propi a-
~
g
i c Q'ere \ md. probar el vi no de mi cosecha , de mi s vi-
nas. / oulez-vous goter le vin de mon cru? A lo figurado,
cela vient de mon cru , equivale : soy yo el que lo her ven-
tado; sale esto de mi cabeza.
CURE, resul ta di chosa de un remedi o , cura; curato, empleo
de Cura prroco. - Tambi n suel e l l amarse cure, la vivienda
deI
Prroco, que en francs se llama Cur.
D
D , dado para j ugar , dedal.
DBAUCHE, di soluci n de costumbres. Entre amigos, dbau-
che, significa al gn estraordi nari o que hacen para di verti rse
como meri endas en el campo; otro recreo semej ante. En este
senti do, faire une dbauche, equi vale esceder de lo que se
hace todos los dias : g. Quese hizo Vmd. el Domi ngo pasado
que no le vi mos Vmd. ?J li hermano, toda la familia y yo nos
hemos escedi do , u mo? merendar al campo; qu'tes-vous
devenu Dimanche passe, que nous ne vous avons pas vu > Mon
/rereet moi, et toute la famille, nous avons fait une petite d-
bauche , nous avons t goter a la campagne.
DBAUCHER , corromper uno las costumbres, echarl e per-
der: v. g. Ce jeune homme vous dbauche, vitez sa compagnie-
este j oven os echa perder , dej ad de tratarle. - Dbaucher
equivale a persuadi r, mover uno que mude de amo
maestro; y especi al mente se dice de los sol dados, criados v
oficiales de zapateros, sastres, v. g. Celui qui dbauchera lini-
que soldat, ou le portera dserter, sera pendu; el que mueva
o i nduzca al gn sol dado desertar, ser ahorcado.
DBI TER , despachar mercancas. Dbiter des nouvelles ha-
cer correr novedades, noti ci as, rui dos , voces : v. g Si "vous
ajoutez foi aux nouvelles que l'on dbite ici, vous faites mal
Vmd. liara muy mal de creer todas las noticias que corren aqu !
DBORDER, rebosar, esceder de los l mi tes, salir de madre
un no, qui tar el galon de un sombrero, ri bete de cual -
qui era cosa.
DBOUCH, destapado, participio del verbo dboucher, desta-
par; desembocadura, salida. Dbouch, en la acepci n de
salida, ti ene las dos si gui entes: Cette province n'a pas de dbouch
pour ses denrees, esta provincia no tiene salida para el despa-
cho de sus frutos. Je ne puis trouver aucun dbouch dans cette
affaire, no puedo encontrar salida en este asunto.
DBOUCHER , destapar , desembocar, salir de un desfiladero.
DBUTER, empezar por (no se dice si no de las personas) -
8-
E l
empez por pedi rme di nero, i ! debuta par me demander
de ! argent. - A ota. En el j uego de bolas , debute,-, es sacar de
un tiro la bola contrari a dej unto al hi to ; y de esta significacin
di cho verbo lia tomado otra figurada , porque dbouter quel-
qu un , es sacar uno del empl eo, pretensi n que tenia para
meterse en su lugar .-Dbuter, en el teatro, es subi r las
SOPL E. MENT O
tablas por la pri mera vez, empezar representar: v. g. EUe
debata par les roles de soubrette, ella empez representar ha-
ci endo papeles de graci osa.
DCHA NER desencadenar, sol tar de la cadena. _ Se dchaner
contre quelqu un, es deci r de uno todo el mal posi bl e: , -,
L auteur du livre qu vous m'avez prte, se dchane sans raison
contre le beau sexe; el autor del l i bro que Vmd. me prest , sin
razn di ce mucho mal de las mugeres.
DCHI RER desgarrar, romper. V ea* Sup. pg. 3 N . - lo
figurado, dec/urer quelqu'un, es qui tar uno la honra, el cr-
di to; detractar, murmurar.
DCOLLER, despegar, lo que est pegado con cola ; degollar (I ).
DECORCM, VOZ latina con que se espresa lo que convi ene
hacer y observar por no fal tar la decenci a , y bien parecer de
la gente: y .Quoique je fusse brouill avec mon /rere, je ne
Z Z n ' V
reUdre VSte k SOU
P>"- >" F<>* ><>-
n no 1 ' T V
aU
,
U qU e 7 0 eS t aba en em
'
s , i U
l con mi herma-
bi en parecer de l atente! ^ ^ ' ^
toma7nn
ER,
.
d0r
"
lr
^
<,e
^ ~ ^coucher quelqu'un,
X - ,
ama Pa,a aC

StarSe eU
Loucher]
ceder a uno su cama. '
DFAI TE , derrota. - dfaite equi val e disculpa, moti vo que
e b f d t i r t *
H aC er a
!
gU n
f ' P i da emeT e
que la di scul pa, o moti vo al egado, provi ene de falta de vol un-
ad y se di ce: donner une dfaite, chercher une dfaite-
Le convi damos ven r con 'jane. v. g.
6 de <,ue/qu-un, desconfiare s " l e l i t
M
*
K M
"
a m
'
(0 Tambin para degollar, hay dcapiter, trancher ta tte.
Ella ti ene un andar despej ado que me gusta, elle a une dmarche
degagee qui me plat.
DGOURDIR, habl ando de agua, es templ ar: agua templ ada
de l eau dgourdie. - A lo figurado, dgourdir, desentorpe-
cerse: g El ai re de la Corte le ha desentorpeci do un poco
o le ha hecho ya mnos torpe; l'air de ta Cour l'a un peu d-
gourdi; o il s'est un peu dgourdi a la Cour.
DJ EUNER, como verbo, al morzar; como ndmbre, al muerzo
que tambi n se escri be djeun. '
DEMANDER , pedi r: peti ci n , demande ; - preguntar : pregun-
ta , demande. Preguntar por, demander: v g. , Ha veni do
al gmi o a preguntar por m ? Est-il venu quelqu'un me deman-
der; o quelqu un est-iI venu me demander? Preguntar por t-im
bi en se traduce demander aprs quelqu'un: v. g. Ha veni do
al guno a preguntar por m ? quelqu'un est-il venu demander
"/'' &S 77101
DMETTRE, habl ando dl os mi embros, es di sl ocar- Il s'eit
demis un bras el se ha di sl ocado un brazo. - Dmettre quel-
qu un de sa charge o de son emploi, deponer pri var a uno de
su empl eo lin el mi smo senti do, dmettre, equi val e hacer
dej aci n de su empl eo.
1
DEMEURER , vivir en al gn parage : g. Nous avons demeur
plus de deux ans dans cette maison, hemos vi vi do mas de dos
anos en esta casa.
DNICHER, desani dar, sacar del ni do. - Escaparse : ~ On fut
chez lui de grand matin pour le prendre, mais il tait dj dni-
p o r l a ma t l r u g a d a p a r a
DENT , di ente, muel a : un dol or de muel as, un mal de dents (i)
Dent ti ene las acepci ones si gui entes : Les dents d'une scie
los di entes de una si erra; les dents d'un peigne, los di entes,
puas de un peyne, - A lo fi?urado ,. dent equi val e rencor,
resenti mi ento. Vease acepci ones de avoir, Sup. pg. 322 -Grin-
cer les dents, crugi r los di entes. FRASES = Parler des grosses
dents amenazar rei r uno.-Montrer, les dents, mostrar
uno los di entes, hacerl e cara : g. Il vouhlt Jabord me traiter
comme un enfant, mais je lui montrai tes dents, et il changea
(y.Aunque hay diferencia entremuela y diente, ambas voces se traducen
l l o a 8 a r r c
"
avec Ies rents: te dar un bofeten quetenuite las muela , , j
1
f l *
P
- cuand
q
o se t ^ t ^ ' l ' & Z J
dienteamuela, sedxce: 4* , m diente: J grosse dent, una muel"
h
S U P L E M E N T O
conduite ; en los pri nei pi os l quer a tratarme como un
n.no ; pero yo le luce cara, y mud de conducta conmi go- 2
du bout des dents, re r sin gana; hacer uno como que re
cuando ti ene gana de hacer lo contrari o.
4
'
DPENDRE , descol gar , depender.
DPENSE, gasto, despensa.
DPOSER , deponer, deposi tar.
DESCENTE, 1,ajada desembarco de tropas en ti erra del ene-
mi go, herma o quebradura Descente*de justice, auto ( t el
justicia para buscar al gn del i ncuente, verificar algn hecho
DESSEI N , desi gni o, ni mo de hacer alguna cosa; vase acen
ci ones de a ( W , Sup. pg. 32 2 y 3. 3 di buj o
P
~
asi ^fr ^ NA ^CA PEHA ^ ' '
LNE
f
Ure
>
mal os oficios uno; 'hacer alguna e ^ p S ^ ^
DTERRER sacar un cuerpo de la sepul tura, exhumar - \
lo figurado , descubri r hallar lo que estaba ocul to : T T j j J e
el barri o mas est r i ado de U W ^ ~ -
DETTES , deudas. Dettes criardei RLEIWLOC J
O r r se defce <M p M e r 0 , p ^ . ^ T ^ i =
garde que tu fais, peut-tre un i o u f S e n i l *
doigts; te lo di go, mi ra lo que h a c e s , C l ^ f
l eS
que te arrepi entas de el l o.- Co mp t e r par s e f ^ J '
PUee SCr
sus dedos. Frase proverbial. Se dice de do s mt f '
C

n
vesti do.
BL EH
'
d

b l a r
'
a f

r r a r : d 0 U h h r
aforrar un
Doux, dul ce, suave.
DOY EN , den, decano.
DRAP, pao; drap de lit, sbana r , ,
par de sbanas. ' "
Une
P" de drap?, un
DRAPER, cubri r un coche de pao negro, en seal de l uto, uso
DE L A GRA MA T I CA . 33^
de f rancia. Draper, equivale murmurar, criticar : v. g. Que
fait-on dans vos cercles? on s'occupe a draper les absens, ou
l'on ne sait que dire; que se hace en vuestras tertul i as? se en-
treti ene la gente en murmurar de l os ausentes , no sabe de
que habl ar.
DRL E, usado como substanti vo, equivale picaro : v. g. Fous
etes un drle, que je rouerai de coups , sois un pi caro que yo
mol er pal os: como adj eti vo, rige la part cul a de, y equi vale
raro, estrao si ngul ar: v. g. Foi! une drle d'affaire, ved
aqu un caso bastante raro, parti cul ar, etc. Drle de corps,
equivale hombre alegre : C'est un drle de corps, es un hom-
bre al egre; pero responde aun mej or : es un hazme rei r.:=
Drolesse, solo hace de substanti vo, y significa ramera, mu-
ger mundana.
E
ECHAFATJD, tabl ado, andami o, cadahalso.
ECLAIRER, al umbrar, rel ampaguear. Vase Sup. pg. 258.
ECL A T , espl endor ; astilla , clat de bois; rui do: v. g. La
dispute qu'il eut avec son frre a fait beaucoup d'clat, la qui -
mera que tuvo con su hermano, lia hecho mucho rui do.Ecl at
de rire ', carcajada de ri sa. Eclat de bombe, casco de bomba.
ECLATER, respl andecer, estallar, hacerse bastillas. Hacer rui do,
di vul garse un secreto qual qui er asunto.
ECLORE, abri rse las fl ores, salir el pollo del huevo.
ECORCHER, desollar. E cor cher quelqu'un , vender uno las
cosas escesivo preci o. Ecorcher une langue, habl ar mal una
l engua, habl ar chapurrado: v. g. II corche le francois, habl a
mal el francs.
ECRI VAI N, escri bi ente, Maestre de navio , escri tor. Matre
crivain, Maestro de escri bi r.
ECUMER , espumar. \ ase Sup. pg. 294. = Ecurner, pi ratear.
Ecumeurs de mer, pi ratas.
ECUYER, escudero, caballerizo.
EF F L EURER, heri r despel l ej ando muy por enci ma. Effleurer,
en l i teratura, es tratar una obra muy por enci ma.
EL EV ER, el evar, l evantar, cri ar: C'estunjeune 'homme bien
elev, es un j oven bi en cri ado, de buena cri anza.
EMANCIPER, poner un hi j o fuera del poder de su padre
tutor. S'manciper, equi val e tomar demasi ada l i bertad,
ser atrevi do, etc. v. g. Cet homme s'tant mancip avec la Du-
S U P L E M E N T O .
chesse, elle lux fit dfendre sa porte; este hombre habi ndose pro-
pasado con la Duquesa, ella mand que se le negase la entrada
de su casa.
^EMINENCE, emi nenci a, ttulo y tratami ento que se da los
Cardenal es;emi nenci a, al tura: v. g. Le gnral monta sur
l eminence, pour voir le camp ennemi; subi el general la emi -
nenci a, para descubri r el campo enemi go.
EMPES , al mi donado , dado de al mi dn. lo figurado hace
de adj eti vo, y con irona se dice del hombre grave con afecta-
cin : L car en,pese du robin et le ton smillant du jeune militaire
m amusrent beaucoup; el aire grave del togado, y la viveza del
j oven mi l i tar, me di vi rti ron mucho.
EMPL I R, REMPL I R. Ambos, en sentido recto, significan lle-
nar. Vase Sup. pg. 298.
ENCEI NT E, substanti vo, reci nto: L'enceinte de ta ville, el re-
ci nto de la ci udad; adj eti vo, en ci nta: Uve femme enceinte,
una muger en ci nta. Vase Sup. pg. 3o6
ENDROIT, l ugar, parage, pueblo. Vase Sup. pg. 290 Y 3oo;
haz, o cara de cual qui er pao tela.
ENGAGEMENT , empeo, cosaque obliga( 1) ; el di nero que re-
cibe el sol dado que sienta plaza (enganchami ento), y el papel
que hace. -
J r
'
ENSEI GNE, une enseigne, una bandera; un enseigne, un aban-
derado. \ ease Sup. pg. 237. - E n s e i g n e , muestra tabl i l l a,
significa aquella i mgen representaci n de qual qui era cosaT
que cuelgan los mercaderes y tenderos sus tiendas.
ENTENDRE, oi r, entender. Entendre son mtier, saber su
oficio t est un homme qui s'y entend, es hombre que lo en-
ti ende, es i ntel i gente en eso. Cela s'entend, ya se sabe E n-
tender de Vase en la Gram. pag. 164.
ENTONNER, entonar, entonel ar.
ENTRE , entrada; habl ando de comi da que se sirve la mesa
pri nci pi o. '
ENTRETENI R, mantener. -S'entretenir avec quelqu'un, plati -
car estar en conversaci n con uno. - S'entretenir de quelqu 'un,
habl ar de uno. - .9entretenir, mantenerse.- Fe mme entretenue,
asi se llama en Pans una muger mundana, manteni da por solo
un hombre. En las gerarqu as de estas mugeres, forman la pri -
* w r r

,
0
\
e
"
S e B ,
~
d C
l
a t r 0 C n
'
s e e s
P
r e s a
p o r proteccin : ~
l o e Z r r
eU
'
peD O S
,
1J ar a c o n s e
8
u , r
aquel empl e, jen'c.ipas assh
protection pour obtenir cel emploi.
DE L A GR A M T I C A .
mera, les femmes entretenues.Nota. Entretener, en senti do
de tener di versi on, o gustai ^de una cosa, nej or se espresa por
amuser, que 110 por entretenir. Vase el art cul o que sigue.
ENTRETIEN, manteni mi ento, gasto par! el manteni mi ento.
Entretien, equivale conversaci n, di l ogo: v. g. Les entretiens
d'Ariste et d'Eudoxe (obra del Padre Bouhours), Conversaci o-
nes dilogos de Arista y Eudoxi o. Noto. Entreteni mi ento,
en senti do de diversion recreo, debe traduci rse amusement,
y su verbo entretenerse, s'amuser (1): v. g. Domi ci ano se en-
treten a en matar moscas, Domitien s'amusoit a tuer des mouches.
Bello entreteni mi ento para un Emperador! bel amusement pour
un Empereur !
ENVERS , para con, preposi ci n. Vase en la Gramti ca, pg.
i 3o: reves de cual qui er pao tel a: lo contrari o de haz
cara.
ENVE, envidia , gana , y tambi n antoj o ; padrastro , pedaci to
de pellejo que se levanta en las i nmedi aci ones de las uas.
EPA RGNER, ahorrar. Epargner, equivale perdonar: v. g.
El l os pasron la guarni ci n cuchi l l o, no perdonando si qui era
ni vi ej os, mugeres y ni os; ils passrent la garnison au fil de
l'pe, sans pargner mme les vieillards, les femmes et les enfans,
etc. No perdi medi o al guno para hacerse ri co, il n'pargna au-
cun moyen potits'enrichir.
EPA UL E, espal da, hombro. = Prter l'paule, lo figurado,
ayudar.Donner un coup d'epaule, lo figurado, obrar, ha-
blar en favor de un pretendi ente. Epaulette, charretera, uno
de los di sti nti vos de los militares.
EPI CES, especias. Epic.es , le droit d'pices, derecho que el
J uez saca de las sentenci as y autos que decreta.
EPOUSER, casarse con. Nota. Este verbo pouser ti ene por
si nni mo, se marier : v. g. El se cas con la hija del Rey, il
pousa Ici fille du Roi, il se maria avec la fille du Roi. Se ve
por este egempl o que el equi valente de la preposi ci n con se su-
pri me en francs, usando de pouser, y se espresa con se marier;
de esto resul ta la regla si gui ente. Regla. Si al verbo casar no si-
gue la preposi ci n con, solo puede usarse de se marier: v. g.
Voy casarme, ye vais me marier, y no, je vais m'pouser. Me
casar con ella, si es ri ca;ye me marierai avec elle, si elle est
riche; je l'pouserai', si elle est riche. Epouser un parti, abra-
zar un parti do. En en el mi smo senti do tambi n se di ce: pouser
(1) Kntreteiier, en sentido dedetener, tambin setraduce, amuser.
34^ S OP L E M E N T O
les intrts da quelqu'un, tomar abrazar el parti do o intereses
de uno.
EQUI PA GE, equi page, tri pul aci n de navio , etc.Equipage,
hace de si nni mo la voz carrosse : v! g. Y o le enviar Vmd.
mi coche, je vous enverrai mon quipage, mon carrosse. H
visto la puerta de tu casa el coche del Marques, j'ai vu a ta
porte l'equipage du Marquis. Advirtase que , si se habl are de
carrozas coches de ceremoni a, solo podr usarse de la voz
carrosse : v. g. Abri a la marcha la carroza del Rey, le carrosse
du Roi ouvroit la marche; y no l'quipage du Roi, eto.
ESPRI T , esp ri tu, entendi mi ento: C'est un homme d'esprit, es
hombre de entendi mi ento ; duende : Les en/ans ont peur
des esprits, las cri aturas ti enen mi edo los duendes. Esprit
equivale geni o: C'est un esprit volage, inconstant, remuant,
etc., es un geni o l i gero, i nconstante, i nqui eto, etc.
ESSAYER, probar, i ntentar. Vase Sup. pg. 3og.
ESSUYER, enj ugar. lo fi gurado, se usa en senti do de aguan-
tar, padecer: v. g. Nous essuymes tout le feu des ennemis, sans
tirer un seul coup; aguantamos todo el fuego del enemi go, sin
di sparar ni un tiro.
ET A BL I , establ eci do, parti ci pi o de tablir, establ ecer; como
substanti vo, tabl ero, donde trabaj an los oficiales de sastre.
C'est un homme tabli, se dice de un casado, y de el que est
aveci ndado en un puebl o.
ETAI.ER, sacar la vi sta, como hacen los mercaderes con sus
gneros. lo figurado , hacer ostentaci n : Il est toujours prt
a taler son rudition , si empre est pronto para hacer ostenta-
cin de su erudi ci n.
ETRE , ser: il est fort mauvais, es muy malo ; estar : il est
bien malade, est* muy mal o. Vase Sup. pg. 3oo. Este verbo
ti ene much si mas acepci ones: las mas usuales son las siguientes:
Etre en son bon sens, estar en su j ui ci o; tre sur sa bouche, ser
goloso; tre a l'afft-, estar la cepera ; tre a l'extrmit, estar
en las garras de la muerte ; tre aux prises, haber llegado las
manos; en tre quitte a bon march, librar bi en; en etre quitte
a meilleur march, librar mej or ; tre a la merci de.... estar dis-
crecin de... ; tre . son aise, ser rico , estar bien : v. g. Ce sont
des gens a leur aise, es gente rica, est bi en. En tre sur une chose,
estar habl ando de una cosa : v. g. Quand vous tes venu , nous en
tions sur la guerre d'Allemagne, cuando Vmd. vi no, estbamos
habl ando del guerra de Al emani a. Etre sur le retour, empezar
envejecer : v. g. Cette Dame est dj sur le retour, esta seora ya
DE I .A GRA M T I CA 343
es muger de ti empo, ya es grande. Etre de moiti, ir la parte;
tre de son pays, ser si mpl e, tonto, etc. : v. g. Que tu es de
ton pays! que simple eres, hombre! Etre en couche, estar pari -
da ; tre en mal d'enfant, tener dol ores de parto; tre envie, vi-
vi r: v. g. Votre pre est-il encore en vie? vive aun su padre de
Vmd. ? Etre a l'article de la mort, estar mundose ; tre court
d'argent, tener poco di nero; qtre content de soi, estar muy pa-
gado de s ; tre sujet caution , no ser muy de fiar: v.g. Ce jeune
homme est sujet a caution, este muchacho no es muy de fiar.
Etre dans l'erreur, estar errado ; tre sur le chapitre de quel-
qu'un, esfcir habl ando de uno: v. g. Quand il est arriv nous
tions sur son chapitre , estbamos habl ando de l cuando lleg.


Etre quia, no saber que responder : vase mettre y sus
acepciones. Etre en relation , cartearse: v. g. Nous sommes en
relation, nos carteamos ; tre au poil et la plume, hacer pl u-
ma y pel o; tre en pique, tre piqu contre quelqu'un, estar
pi cado contra uno; tre aux coutes, estar escuchando; tre
guri de tous maux , no dolerle uno ya nada, haber muerto ;
tre bon cheval de trompette, no alterarse con voces y rui dos,
no temer las amenazas," tre press, estar de pri sa, traer pri sa;
tre en prise h.... estar espuesto ; = tre sur les dents, estar
rendi do, no poder mas; tre la dupe, tre dupe, ser engaa-
do, quedar burl ado: v. g. Rome futa dupe des commencements du
regne de Nron, los pri nci pi os del reynado de Nern engaron
los Romanos; ye ne suis pas la dupe de ses pleurs, no me enga-
an sus lgrimas. Etre jeun, estar en ayunas; tre a cul,
estar arrui nado, perdi do; tre tout en eau, en nage, en sueur,
estar hecho un agua, estar sudado; tre son matre, ser l i bre,
ser dueo de s , no depender de nadi e; tre matre de soi, ser
dueo de s , saber moderarse; tre le matre, ser amo, dueo:
ti ene las dos acepciones si gui entes : je suis le matre ici, aqu
soy el amo ; je suis le matre de le faire, ou non, soy due-
o de hacerl o, no. es Etre dans les brouillards, tre dans les
vignes du Seigneur, tre gris, estar peneque ; tre en pleine sant,
estar rebosando de salud. =De un hombre muy pobre, se di ce:
il est gueux comme un rat d'glise, il est gueux comme un peintre.
Vase acepciones de estar, Sup. pg. 2.g,y ser, en la Grain
pg. 164.
ETRI L L ER , hal mohazar, zurrar : v. g. Su padre le ha zurrado
en f orma, son pre l'a trill de la bonne faon. Etriller, se
di ce dl os mesones y fondas, cuando dan mal de comer, y llevan
mucho di nero : v. g. N'allez pas F auberge du Coq, parce qu'on
y trille, no vaya Vmd. la fonda mesn del Gal l o, porque
344 S OP L E M F. NTO
dan mal de comer, y llevan mucho. En el mi smo senti do, se
usa tambin de corcher.
S'VANOUI R , desmayarse, desvanecerse.
EV CH , Obi spado , el palacio Obispal.
EV ENTER , poner al ayre, venti l ar, abani car, S Le secret est
event, est descubi erto el secreto.
F *
FAON, hechura : La faon d'un habit, la hechura de un vesti-
do. Faon, a lo figurado , equivale modal es , buenos malos
modos: v.g. C'est un garon de bonnes faons, es un mozo de
buenos modales. Les faons de cet homme' ne me plaisent pas,
los modos de este hombre no me gustan. Faons, tambi n
equi vale cumpl i mi entos ceremoni as: v. g. o ha<*a Vmd.
cumpl i mi entos , ne faites point de faons. Sans facn , advervi*
sin cumpl i mi ento.
F A CT ER, factor. Facteur, cartero el que trae las cartas.
F A I R E , hacer. Vase Sup. pg. 296, etc. No hay verbo en fran-
cs que tenga mas acepci ones : las mas usual es son las si gui en-
tes: Faire son devoir, cumpl i r con su obligacin ; faire mal, tiene
los acepci ones, hacer mal, y dol er : g. II fait mal de dire cela,
hace mal en deci r eso: la tte mfait mal, me duel e la cabeza.
Faire la cour, ti ene dos acepci ones, hacer la corte, y cortej ar:
v g. H fait sa cour au Ministre , l hace la corte al Mi ni stro ; il
fait la couru Mademoiselle... l corteja Doa.... Faire les pre-
miers pas, dar los pri meros pasos ; faire l'amour, gal antear, cor-
tej ar; faire peur, poner mi edo; faire le grand, le savant , le
philosophe resprit fort, etc. hacer de grande, de docto, de
fi l osofo, de di screto, de i ncrdul o, etc. = Faire le bel esprit
r entendu , presumi r le i ngeni oso, de entendi do -, faire parler de
soi, dar que decir de si -, faire lit 'a part, apartar cama; faire les
cheveux, recortar el pel o-, faire main basse, no dar cuartel, ma-
tar; faire connatre, dar conocer; faire entendre, dar entender-
faire fond sur quelqu'un, confiarse de uno; faire un fonds'
hacerse un caudal ; faire des affaires, esponerse desazones
se faire fort de.... empearse, obligarse .... r. g. Je me fais fort
de la faire taire, me obligo hacerla callar; faire son compte,
irle bien a uno : Fous avez bienfait votre compte h la der-
merefoire, le ha i do \ md. bi en en esta l ti ma feri a. Faire des
armes, esgri mi r, j ugar el florete- faire un faux serment, j urar
en f al so; / * dvotions, confesar, v comul gar, faire ses P-
ques, cumpl i r con la I glesia ; faire la sourde orei l l e, hacer uno
que no oye; faire la barbe, en senti do recto, afeytar- en lo
figurado, sobresalir: . g. - Quoiqu'il soit le plus jeune de ses
DE L A GR A M A T I C A .
345
condisciples, d leur fait la barbe a tous; aunque es el mas joven
de sus condi sc pul os, sobresale entre todos. Faire des pas de
clerc, dar pasos in tiles -, faire amiti { i ) , acari ci ar, obsequi ar
festejar ; faire l'amiti de.... hacer el favor de. . . . ; faire grce '
perdonar ; faire la grce de.... hacer el gusto favor de . . . -
faire honneur, habl ando de bascosas, es l uci r: v. g. lia de l'ar-
gent, mais il ne sait pas s'en faire honneur, ti ene di nero, pero no
lo l uce, no lo sabe l uci r. Faire honneur a sa parole, cumpl i r
cosu pal abra ; faire l'honneur, honrar, hacer honra; faire tes
honneurs d'une maison, recibir uno la gente que viene su
casa, hacerl e compa a, r egal ar l a; / ^p l a i s i r , gustar, agradar,
dar gusto -, faire le plaisir de... hacer el gusto, el favor de
faire le tour de.... dar la vuelta de . . . ; faire un tour, ti ene dos
acepci ones: 1. dar una vuel ta paseo'; vase Sup. pg a55 -
2. pegar un chasco: z;. g. I! m'a fait un tour dont je me souvien-
draiong-temps, l me ha pegado un chasco, que nunca se me
olvidara./,/Y>des tours, hacer habilidades ; faire une trve ha-
cer una tregua - faire trve . . . a lo figurado, suspender, i nter-
rumpi r: v.g.faisons treve a nos chagrins, suspendamos nuestros
pesares, taire feu , hacer fuego ; faire du feu , encender l umbre-
faire parade , hacer al arde, ostentacin ; faire la parade, trmi -
no mi l i tar, hacer montar la parada; faire la depense, hacer
el gasto: v.g. En Espagne, on appelle Majordome le domestique
quiJcut la dpense de la maison, en Espaa, sellama Mayordomo
al cri ado que corre con el gasto de una casa. Faire de la dpense
gastar : v. g. Avant que de mettre cette maison en tat d'tre
habitee, il faudra faire beaucoup de dpense, ntes de poner
aquella casa en estado de habi tarse, ser menester gastar mucho-
Faire jour, amanecer, ser de di a; se faire jour, ' abrirse cami -
no ; faite la charit, dar l i mosna; faire des charits , hacer li-
mosnas ; faire la charit de.... hacer la caridad de....'; se faire
gloire de ... gloriarse de.... ; se faire une gloire de...., hacer alarde
de.... ; faire un proies, poner pl eyto; faire le procs, hacer el
proceso de.... ; faire bonne chre, comer regal adamente; faire
piti, dar lstima-, faire honte, avergonzar;/^- tort, perj u-
di car ; faire rou te avec quelqu'un, viajar con uno; faire diffi-
cult, hallar di fi cul tad; faire march, faireprix, aj usfar ; faire
gras, corner de carne -, faire maigre, comer de pescado ;' faire
son droit, estudi ar leyes -, faire bon visage, poner uno buena
cara; faire faux bond, quebrar, hacer bancarrota; faire bonne
vie, divertirse bi en: -y. g. Cet homme a fait bonne vie, aquel
(1; Represe que en las oraciones siguientes la defairc nmir , el poner
no el articulo , muda enteramente el sentido de la oracion.
hombre se la di verti do bi en. Faire sa bourse, hacer bolsillo ;
faire croire, faire accroire, hacer creer , engaar ; =faire croire
quelqu'un que des vessies sont des lanternes, hacer creer ton-
teras ; y tambi n , hacer creer uno que una cosa es otra de l o
que es en realidad. S'en faire accroire, presumi r de s : v. g. Cet
homme s'en fait trop accroire , este hombre presume de s dema-
siado. Faire emplette, comprar \ faire un homme, trmi no mili-
tar, recrutai - un sol dado ; faire bon mnage, vivir en buna
uni on el mari do y la muger -, faire mauvais mnage , lo contrari o
del antecedente; faire un faux pas, tropezar como para caer;
faire des clats de rire , rei r a carcaj adas ; faire le signe de la
croix, persi gnarse ; faire un ferme propos de...., tomar la firme
resol uci n de.... ; faire ses couches, estar de parto ; faire une pen-
sion, asi gnar una pensi on ; faire bon pour quelqu'un, abonar
un sugeto , salir su fiador ; =f a i r e maison neuve, despedi r d to-
dos los cri ados, y reci bi r otros nuevos ; se faire un nom, acre-
di tarse; = faire des pots pourris, l evantar chismes ; faire des tro-
pos sur quelqu'un, murmurar de uno \ faire des avances, habl ando
de di nero, anti ci par di nero, etc. ;faire bourse commune, tener
un mi smo bolsillo; faire l'cole kuissontaere, hacer novillos \ faire
capot, dar capote en el j uego ; faire la conversation , mantener
la conversaci n ; se faire soldat, moine, etc., meterse sol dado,
frayl c, etc. ;faire la loi, poner la l ey; se faire des ennemis, sus-
citarse enemi gos; faire l'enfant, ni ear; faire taire, hacer callar,
y tambi n acal l ar: :=faire la planche, faire une planche, esta-
bl ecer, i ntroduci r al guna costumbre ; faire des chteaux en
Espagne, hacer torres de vi ento en el ayre -, faire tout son pos-
sible, hacer uno cuanto puede: v. g. Je ferai tout mon possible
pour vous obliger, liar cuanto pudi ere para servi ra Y md. Faire
ta petite bouche, hacer de mel i ndroso ; faire un trou a la lune,
irse sin pagar, y tambi n quebrar; =f a i r e le gros dos, hacer de
persona; =f a i r e venir l'eau au moulin, traer casa la ganan-
cia ; faire le bon valet, andar con zalameras con su superi or
amo; faire ses adieux, despedi rse ; faire ta conduite, despedi r
uno, en senti do de acompaarl e;f ai r e un dieu de son ventre, se
dice de aquel que no ti ene otro cui dado y alan que el de comer,
etc.faire la sainte nitouche, en estilo muy fami li ar, significa ser
hi pcri ta. FRASES. Cela p/iroitfait a la main, eso parece he-
cho adrede, aposta. Il ne fera pas de vieux os, 110 vivir mucho
ti empo. C'est fait de moi, sov un hombre perdi do. C'est fait de
nous, somos perdi dos. Faire, en el j uego de naypes , equivale
baraj ar. Se faire faire, equi vale mandarse hacer, v se usa re-
gul armente habl ando de ropa , al haj as: v. g. Y o me har un
vestido de verano, como el de Vmd., je me ferai faire un habit

dt comme le vtre- Faire faire, habl ando de cual qui era cosa,
es mandar hacer, v. g. F.l mand hacer una librea nueva para su
gente, il fitfaire une livre neuve pour ses gens. Y o mandar hacer
aqu una puerta,yeferai faire ici une porte. Se refaire, habl ando
de sal ud, ponerse mej or. Se refaire de ses pertes, resarci rse de
sus prdi das desgracias.
F A RCE , rel l eno, farsa, entreni es. Farceur, farsante.
F A UF I L E R, hi lvanar, apuntar lo que se lia de coser. = A lo fi-
gurado, se faufiler, i ntroduci rse : v. g. C'est un homme qui se
faufile dans toutes les compagnies, es un hombre que se i ntroduce
en todas las tertulias. C'est un homme bien faufil, se dice de
aquel que tiene entrada en las casas pri nci pal es, y trata con gente
di sti ngui da.
F A UT E , cul pa, falta.
F E R M E , adj eti vo, firme: substanti vo, qui nta , corti j o.Ferme
equivale la voz renta , en el senti do si gui ente : La ferme du ta-
bac, la renta del tabaco, etc. Fermier-gnral, fermiers-ge-
nraux, es aquel aquellos que ti enen hecha contrata para la
admi ni straci n de las rentas del Rey.
FERRER , herrar SA Ferrer la mule, sisar.
F T E , fiesta.Fte, se usa en el senti do si gui ente: C'est au-
jourd'hui la fte de mon pre, boy son los dias de mi padre. C'est
demain ma fte, maana son mis dias.
FEU, f uego, l umbre. Feu, como substanti vo, equivale
hogar, en la acepcin de casa , familia : v. g. l i n puebl o de ci en
hogares, un village de cent feux. Feu, como adj eti vo , equivale
di funto. Vase en la Gram. pg. 170.
F I E R, como verbo, confi ar : Se fier quelqu'un, fiar, confi ar
en uno: como adj eti vo, al tanero. Al gunas veces,f i e r , como
adj eti vo, sirve de aumentati vo en l ugar de grand gros : v. g.
Oh! que!fier pt ! que pastel n ! C'est un fier menteur, es un
grande embustero. Advirtase que fier en esta funci n debe an-
teponerse al nombre; y en las dems, posponerse.
F I L E R , hilar. z= Filer doux, humi l l arse del ante de aquel que se
teme, de qui en se qui ere alcanzar al guna cosa. = Filer le
parfait amour; cortej ar con di si mul o , di screci n , y constanci a.
F I L E T , red, lazo. Un filet de buf, un l omo de vaca. Le
filet de la langue, el freni l l o. Un filet de vinaigre, una punta
de vi nagre.
F I L L E , moza, hi j a: hija mi a, ma fille; soltera. Vase Sup.
pg. 212. Filies, equivale al gunas veces monj as : Les filies de
t t f t T '
I aS M n J
^t Santa Catalina. 6' W
Z { ' I " " R R
T 0 DE M

HJ A S
- =
F i U e
* >
s e
i nu-
cnas veces en senti do de mugeres mundanas.
FL AMBEA , hacha de vi ento, candel ero para poner bug as
fla
f
s?rtlhs
dar
J I

^ 1
ne
>> "A* un souf-
' '
n o c al l as
'
t e d ar
o al argar un bofeton.
F EA T ER, acari ci ar, l i sonj ear. - ti ene dos acencio
I s S ^f t f i s s S
l agri mas. _ tondre son bien, disipar su haci enda.
F ORME, f orma, horma. - La santa f orma, lascante hastie
S ^S K U t X t e S - K
P
f f e :
M un vestido ,br -
s t e ^
^ ^ s a s r a ^
partout, hombre que se i ntroduce en todas partes W,v>r
son nez partout, meterse en todo; 3. ocul tarse: ^ R s e Z Z
n o u s l e
~ * *
s e
^ -
' " ' ton, sin que le vi ramos.
FRAIS, adj eti vo, f resco,- /m/^e fresca: ffasto / W WC
E S t : que no entran e/ cuMUcn'
f P
nnc,
P
al
> tomo quando un mercader va de una feria - nt
los gastos del trnsi to de sus gneros se i C T f a T f n T -
tteconuncncer sur de nouceaux-frais, empezar de nue" / ~

I )E LA GR A M T I C A . 3 ^
FRA NC, f ranco, adj eti vo. Nota. lista voz franc, antepuesta
a adj eti vos que califican vi ci os, indica que'estos estn muy
arraygados en el sugeto. Y asi para deci r, que un hombre es
perezoso , embustero, borracho, charl ador, pi caro, etc., por cos-
tumbre temperamento, se dice : C'est un franc paresseux , un
franc menteur, un franc iyrogne, un franc babiltard, un franc
coquin, etc. Francs, substanti vo pl ural , se dice habl ando de
a moneda francesa. Vase en este supl emento el modo de contar
la moneda francesa.
FRAPPER, cascar. lo figurado, equivale hacer i mpre-
si n, i mpresi onar, causar admi raci n, admi rar, etc.: <-. g. Je
fusjrapp de Vobissance que ees barbares avaient pour leur chef
me caus admi raci n la obedi enci a de estos brbaros para con
su gefe Frapper a la porte, llamar la puerta. Frapper
battre des mams, y tambi n claquer des mains, dar pal madas
pal motear. Fr a p p e r une mcdaille, acuar una medalla.
FRATRICIDE, fratri ci di o, fratri ci da.
FRAYER, frezar (los peces), trillar el cami no. En este l -
ti mo senti do se usa en el recto y figurado: o. g. Nous passames
par un chetmn nouvellement fray, pasmos por un cami no re-
ci entemente trillado. I/sut se frayer un chemin aux honneurs, l
supo abri rse cami no los honores.
FRI CASSER , gui sar. = lo figurado Jricasser son bien, disipar
su haci enda.
1
FROXDER. En otro ti empo significaba propi amente, ti rar
pi edras con la honda, la qual se llama fronde: ahora no se usa
ae/ronder, si no en senti do fi gurado, y equivale cri ti car cen-
surar la conducta de las gentes; y de l deri va frandeur, mur-
murador, cri ti cn. Nota histrica. Se hallan en la hi stori a de
r rancia los trmi nos de fronde y frondeurs : estos eran los con-
trari os del Cardenal Mazara (Mi ni stro de Estado en la menor
edad de Lui s XI V), los que descontentos de su gobi erno, for-
maron una liga contra l , la qual fu llamada la fronde.
FRONTISPICIO, fronti spi ci o, portada de li bro.
FMER, humear, fumar, aceci nar, estercolar. =11 fume, se
dice de aquel que est pi cado sobre al gn asunto.
G
GAGE, alhaj a que se da para la seguri dad de al guna deuda
prenda; salario que se da un cri ado.
GAGER, apostar; vase Sup. pg. 2 83; asalariar.
GAGNE, ganar. T i ene dos acepci ones: x. llegar, al canzar:
v.g. A'ous gagnmes le bois, sans que Vennemi s'en apert,
llegamos al bosque, sin que lo echase de ver el enemi go; a. co-
ger pi l l ar: v. g. La nuit nous gagna au milieu du bois, nos
cogi la noche en medi o del bosque. Gagner un rhume, la
fivre, lu gale, etc.; coger pillar un resfri ado, una cal entura,
una sarna, etc = Gagner la campagne, hui rse. Gagner gros,
tener una gananci a l oca; y en senti do i rni co, perder.
GARON, muchacho, mozo, mancebo, sol tero; vase Sup.
pg. 280; oficial que trabaj a con un maestro: Un oficial de za-
patero, de sastre, un garon cordonnier, un garon tailleur.
Garon chirurgien, practi cante.
GA RDE, un garde, ti ene dos significados : 1. un sol dado de
guardi as; 2. un guarda. Line garde, tambi n ti ene dos si gni fi cados:
i . una guardi a; 2. una enf ermera, muger que cui da un en-
fermo. *La garde de Vpe, la guarni ci n de la espada.
GA RDE- ROBE, guarda-ropa, la secreta, el comn. Aller
a garde-robe, significa ir la secreta, y tambi n ir del cuerpo.
GA T ER, echar perder. Se gter, corromperse. Gter un
enfant, les enfants, dar mala crianza sus hi j os, otros mu-
chachos que estn su cargo, tol erando sus vi ci os : Enfant gt,
muchacho j oven mal cri ado.
GAULE, Galia , parte de Europa, hoy Franci a , etc. ; vara larga
con que se sacuden los nogales , manzanos y peral es , etc. Gau-
ler, sacudi r aquellos rbol es con la referi da vara.
GAUL OI S, habi tante de Gal i a, Galo. C'est du Gaulois, se dice
de una oraci on mal ordenada, y de un estilo que tira lo anti -
guo.
GEL E , hel ada, jalea.
GENS, gente, gentes. Advertencia. Esta voz sin un pecu-
liar, si ngul ar, sirve de pl ural la de homme, cuando esta se halla
precedi da de algn adj eti vo de la classe de los que se anteponen
al substanti vo ( los qual es he i ndi cado en la Gramti ca, pg. 59) :
v. g. Ln jeune homme, un j oven; des jeunes gens, unos j venes.
Un pauvre homme, un pobre ; de pauvres gens, unos pobres. Es-
ceptAsegrand homme, cuyo pl ural es grands hommes. Regla
Gramatical. El adj eti vo que precede gens, debe ponerse en fe-
meni no ; y en mascul i no el adjetivo pronombre que vaya des-
pues de l : v. g. Les vieilles gens sont souponneux ,ilspensent
toujours qu'on veut les tromper ; la gente vieja , los viejos son
sospechosos ; si empre estn pensando que se les qui ere engaar.
Nota. Se usa dl a voz gens, especi al mente en los modos de
hablar siguientes : Les honntes gens, les braves gens, los hombres
de bi en, la gente honrada; les jeunes gens, los j venes; les bon-
nes gens, lagente si mpl e, bonaza ; les sottes gens, la gente tonta,
los tontos; les plates gens, la gente sosa ; les vieilles gens, los
vi ej os; les pauvres gens, los pobres ; les petites gens, la pl ebe;
Ies gens comme ilfaut,la gente de f orma; les gens de marque, los
grandes ; les gens de rien , la gente baja;"les gens de ta campagne,
la gente del campo; les gens de guerre, les gens de troupe, los
sol dados, los mi l i tares; les gens de robe, los togados, y gente
de golilla ; les gens du Roi, los fiscales ; les gens d'affaires, ios
pl umi stas, agentes; les gens de lettres, los l i teratos; les gens
d'Eglilse, los eclesisticos ; les gens du monde, la gente munda-
na.No t a . La MOI. gente, no si endo acompaada, determi na-
da por al gn adj eti vo, se traduce las mas veces por lade monde:
v. g. Que dir la gente de tu modo de vi vi r? que dira le monde
de ta manire de vivre? Toda la gente sabe mi desgraci a, tout le
monde sait mon malheur. Habia mucha gente en el paseo?.)' avoit-
il beaucoup de monde la promenade ? Sin embargo, gente
precedi da de la voz una , se traduce gens : v. g. Es una gente que
yo no puedo ver , ce sont des gens que je ne puis supporter. Es
una gente perversa , ce sont de mauvaises gens. * Gens significa
tambi n cri ados, fami l i a; pero 110 se dice bi en, sino habl ando
de los grandes, como Duques, Marqueses , Condes: etc. : v. g.
Les gens du Marquis de Biron lui sont trs-attachs, los cri ados
, del Marques de Biron le tienen mucha aficin.
GENTILHOMME, nobl e, Cabal l ero; vase Sup. pg. 28A ; hi -
dal go, genti l hombre. Gentiltre, hi dalgote.
GL A CE, li i elo; glaon , pedazo de hielo ; glacire, nevera, pa-
rage donde se conserva la ni eve; espejo grande, cristal de coche.
Glaces, sorbetes helados.
GLAND, bel l ota, borla : El nos ense una bolsa con unas bor-
las de oro, il nous fit voir une bourse avec des glands d'or (1).
GLI SSER,correr sobre el hi el o, diversion de muchachos; res-
bal ar. Se glisser, i ntroduci rse : Se i ntroduj o el l uj o en aquella
nacin , le luxe s'est gliss dans cette nation.
GORGE, garganta , parte del cuerpo. Gorge, ti ene dos acep-
ci ones: 1. desfi l adero; 2. los pechos de la muger: C'est une
femme qui a beaucoup de gorge , es una muger que ti ene grandes
pechos. Coupe-gorge, mal paso, parage Heno de ladrones.
GOUVERNANTE, Gobernadora , aya, ama de llaves : tambi n se
di ce femme de charge.
(1) Borlapara reliar polvo , houppe.
SC PI . E M E N T O
GOUVERNEUR, G o ber nado r , ayo.
GRAIN, grano, en todas las acepci ones del castel l ano, menos
cuando es grano que vi ene en el cuti s, que es bouton. - Grain
(te chapelet, cuenta de rosari o.
rande^
0
' ^
l a b , a n d

d e I as
P
e r s o n a s
5 vase Sup. pg. a83,
GRAS , gordo. Vase Sup. pg. 2cp. = Equi val e al gunas veces
a obsceno l i bre : g.Il nous tint quelques propos un peu gras ,
nos dyo al gunas pal abras al go l i bres. - Parler gras, be ear
tambi n se di ce grasseyer.
GREFFE, enger o; trmi no de agri cul tura : en l o f orense,
escri ban a ofi ci o de escri bano donde se deposi tan los autos
papel es , y dems cosas de j usti ci a.
GR L , arrui nado por el grani zo pi edra, = Cet homme a
l air bien grele, se di ce de aquel cuyo trage denota que ti ene
vi ruel as*
11
'''
1
'
E t r e
S'
eU
>
s i
S
ni f i c a t a n b i e

e
ar pi ntado de
GRENADIER, granadero, sol dado; granado, rbol .
GRENI ER , desvn, granero. - Le grenier a sel, el alfol de la
sal ; tambi n es la j unsdi ci con que conoce de todo l o que per-
tenece a las sal i nas , y renta de la sal.
r
GRI L L ER enrej ar, asar en las parri l l as. = A brasar: Vamonos,
vamonos de aqu , el sol es tan f uerte que uno se abrasa vi vo
allons-nous-en d ici, le soleil est si fort qu 'on s'y grille tout v i f .
GRI SETTE,sempi terna, gnero de pao ; - muger ordi nari a.
n, , t
R
'
g r U e S
'
V aS e S U P
-
pa
'-
2 9 5
'
ai l ar me
> V*, la octava
parte de una onza.
GROSSIER, grosero, basto: El andaba vesti do de un pao,
basto, y de mal col or ; il etoit vtu d'un drap grossier, et d'une
vilaine couleur. - Descortes, si n urbani dad : v.g. El pi ensa que
la Fi l osof a consi ste en no tener urbani dad en sus modos , ni
aseo en sus vesti dos ; il croit que la Philosophie consiste tre
grossier dans ses actions, et malpropre dans ses habits = Il est
7
S a
t
U n o : s u s e n t l d o
^er al es : l es tan basto como
pan de cebada o centeno.
GROSSIR, hacerse grueso; habl ando de las a- uas, crecer - -
equi val e a aumentar : g. La peur grossit les objeU, el mi edo
aumenta las cosas.
7
'
GRUE, grul l a, ave; gra, mqui na para subi r pi edras.
GBT O, pobre , bri bn. Gueuse, ramera.
H
H A I E , seto. Se former en haie, former la haie, se mettre
fit haie, trmi no mi l i tar, f ormar la carrera cal l e, para que
pueda pasarse entre las filas.
HAMEAU. \ ase la voz village, y su nota.
HAMEON, anzuel o. l o figurado, trampa: mordre l'ha-
meon, caer en la trampa, dej arse engaar.
HARI COTS, j ud as secas. Un haricot, es un gui sado de carnero
con navos.
HASARD, casual i dad. Habl ando de compra venta, equi val e
l ance: Un habit de hasard, un vesti do de l ance ; un livre de
hasard, un l i bro de l ance, etc.
HEURT ER, chocar, tropezar una cosa con otra. Heurter
equi val e l l amar la puerta; tambi n se di ee f r a p p e r : v.g. Mi ra'
qui en l l ama, regarde qui heurte, qui frappe (1) . este es el
mas usual .
HI BOU , buho, ave nocturna. = Cest un hibou, se di ce de un
hombre taci turno que huye del trato de la gente.
HOMI CI DE, homi ci di o, homi ci da.
J
J ABOT, papo de ave, la gui ri ndol a de una cami sa.
J AL OUSI E , zel os, zelosa de bal con, rej a.
J ARD N , j ardi n, huerto; huerta , jardin potager.
J ARDI NI ER , j ardi nero, hortel ano.
J OUER , j ugar.Ti ene muchas acepci ones ; las mas usual es son
las si gui entes : Se jouer de quelqu'un, burl arse de uno, hacer bur-
la de l. Se jouer a quelqu'un, armarl a con uno ; se usa en el mo-
do de habl ar si gui ente : Il essaya de me tromper, mais il en fut
la dupe, car je lui f i s. bientt voir a, qui il se jouoit; i ntent en-
gaarme , pero qued burl ado , porque bi en presto le hi ce ver
con qui en la armaba. Jouer un tour, pegar un chasco : jouer l'in-
nocence, la pudeur, la modestie, etc., aparentar la i nocenci a, el
pudor, la modesti a , etc., y tenerl os vicios contrari os: v. g. Qui
joua mieux ta modestie que l'impudique Messaline! qui en mej or
aparent modesti a que la i mpdi ca Mesal i na ! Jouer de son
reste, echar el resto ; jouer une comdie, representar una come-
(1) Para usar deheurter, frapper, es menester que no sellame con cam-
pana, porque entonces se<ce sonner.
A 5
d a; jouer le role de.... hacer el papel de.... ; jouer un instrument,
tocar al gn i nstrumento de msi ca. Vase en la Grm. pg. i 58.
J OUEUR, j ugador. Joueur d'instrumens, msi co. Joueur de
gobelets, joueur de marionnettes, ti ti ri tero, etc.
J OUR, di a; vase acepci ones defaire,, Su p. pg. 345, y las de
prendre;luz.Jour ouvrier, jour ouvrable, dia de trabajo.
Jour gras, jour maigre ; vase Supl em. pg. 212. La pointe du
jour, el romper del dia. Au petit jour, fraseadverbi al , al ama-
necer. Un ouvrage a jour, obra claros. Faux jour, vi sl umbre.
Fivre au jour ta journe, vivir dia y vi da, como el caracol ; esto
es, gastar en lo preciso todo el j ornal del di a, sin querer no
poder ahorrar nada.
J OURNAL , di ari o. Vase el art cul o journalier. Obra peri di ca
de l i teratura: en la l abranza, es una medi da de tierra que cor-
responde layugada de Espaa.
J OURNE. Journe, es jour, lo que matine matin ; va-
se Sup. pg. 300; esto es, que jour indica la poca del ti empo ,
y journe, el que est comprehendi do en el l a: v. g. Je vous
marquerai le jour que vous devez venir, et nous passerons la
journe ensemble; yo os escri bi r el di a en que habi s de veni r, y
le pasarmos j untos. Ademas de esto, ti ene la voz journe,
tres acepci ones: 1. equi val e funci n mi l i tar: v. g. En la f un-
cin de Campo Santo, a la journe de Campo Santo ; 2. j or-
nada, lo que se puede cami nar en un di a: v. g. Ellos andaban
j ornadas cortas, ils alloicnt a petites journes ; 3. j ornal : v. g.
Me debe mi amo dos j ornal es , mon matre me doit deux journes.
J OURNAL I ER, adj eti vo, di ari o: Un travail journalier, un traba-
j o di ari o;j ornal ero. Nota. J ornal era debe traduci rse, fille ou
femme qui travaille en journe.
L
L ACHE , flojo , cobarde. Equi val e i ndi gno : -v. g. La accin
mas i ndi gna que puede hacer un hombre, es i nsul tar la mi se-
ria del prgi mo : l'action ta plus lache qu'un homme puisse faire,
c'est d'insulter h la'misre de son prochain.
L CHER , aflojar , soltar. Lcher pied, trmi no mi l i tar,
hui rse. Lcher la main, entre los mercaderes, significa ba-
j ar algo del preci o pedi do por al gn gnero. Lcher de l'eau,
mear.
L A RDON, mecha de toci no. Lardn, lo fi gurado, tiene dos
acepci ones: 1. equivale pal abra sat ri ca; 2. estocada, CU-
chi l l ada: v. g. Le di una buena cuchillada en un bi azo, y es-
cap ; je lui donnai un bon lardon dans le bras, et je m'enfuis.
L GENDE , l egendari o, lema : v. g. La medalla tenia por lema
Deo ptimo ; La mdaille avoit pour lgende Deo opti mo. =2
10 fi gurado, lgende es una lista larga y cansada de cual qui era
cosa : v. g. El nos ense una lista larga y cansada de t tul os,
11 nous fit une longue lgende de titres.
L ET T RE, l etra, carcter de la escri tura. En. lettre italique, de
letra bastardilla. En lettre moule, de letra de mol de.Carta:
Lettre de compliment, ou de fcficitation, carta de enhorabuena.
Lettre de condolance, carta de psame. Lettre-patente, cdu-
la real. Lettre de change, letra de cambi o. Les lettres, las l e-
tras las ci enci as.La Rpublique des lettres, laRepbl i ca literaria.
Les belles-lettres , las buenas letras.
L EV ER, l evantar.Lever la main, ti ene dos acepciones : 1. es
termi no forense, y significa j urar ante el J uez; 2. levantar la
mano, amenazar , ofender con el l a.Lever un doute, un scru-
pule, sacar uno de alguna duda, etc.Nota. Levantar algo
del suel o, debe traduci rse ramasser. Ademas de las referidas
acepci ones, vanse las voces ramasser, y relever.
L I EU , l ugar. Vase Sup. pg. 299.
L I GNE , l nea, rengl n ; caa de pescar , une ligne a. pcher.
Pcher la'ligne, pescar con caa.
L I MON , li mon , f ruta, etc. Vase mas abaj o el art cul o limonier.
Limon , equi vale tambi n barro , l odo : v. g. Dios cri al
hombre del barro de la ti erra, Dieu cra l'homme du limon de la
terre. Nota. En esta espresi on , y otras pocas , se usa de la voz
limon, porque en senti do de l odo regul armente se traduce boue;
y en los dems terre, argile.
L I MONI ER, l i mon, rbol.Se llama limonier, al caballo que se
pone entre las varas de un carro , las cuales se llaman le limon.
L I SI RE , orilla de pao.La lisire de Normandie, de Picar-
die, la frontera de Normand a, de Pi card a, que son dos pro-
vincias de Franci a. Lisire , andadores de ni o: Un enfant a
la lisire, un ni o con andadores.
LIT , cama. Z-e lit d'une rivire , la madre de un ri o. Un lit de
pierres, un asi ento de piedras. Lit, equivale al gunas veces
la voz matri moni o, Les en fans du premier lit, los hi j os del pri -
mer matri moni o , etc. Vase Sup. pg. 219.
LITIRE, litera , cama de paja que se hace los caballos y de-
mas ganado, para que se eche.
L I VRE , un livre, un libro ; une livre, una libra ( peso de di ez
y seis onzas ).
L I VRER , entregar Se livrer quelqu'un, fiarse de uno : si em-
pre se toma en mala parte. Vous -vous livrez trop 'a cet homme,
peut-tre-vous en repentirez-vous un jour; Vmd. se confia dema-
siado en aquel hombre ; qui era Dios que algn dia no le d
Vmd. que senti r. Livrer bataille, dar batalla.
L OUER , al qui l ar, alabar.
LOUPE, l upi a, tumor, l ente para aumentar los obj etos.
L USTRE , l ustre, l ustro , espacio de cinco aos , voz potica ;
arana para al umbrar. Vase Sup. pg. 283.
M
M A I N, mano. Vase Sup. pg. 3oo. Main, en el j uego de
naypes , significa baza. Vase Sup. pg. 264. -Main forte, so-
corro que se da a la justicia cuando lo requi ere. Main basse
mortandad. Vase Sup. pg. 344. - Mano de rel ox, aiguille ; -
Prter la main , ayudar .-Donner la main, tiene dos acepci ones:
1. .lar la mano; 2. casarse (es espresion de estilo el evado):
v. g. La Princesse , pour le rcompenser, lui donna sa main ,
t honora de sa main ; la pri ncesa , para premi arl e, se cas con
el. Donner les mains, lo figurado, equivale consenti r en
al guna cosa, aprobarl a, y tambi n facilitar su xi fb.
MAI SON , casa. - Maison forte, castillo donde se echan presos.
Maison de force, galera de mugeres, casas de castigo para la
j uventud licenciosa. Maison de ville, casa del ayuntami ento.
Les petites maisons, as se llama el hospi tal de los locos en Pari s
de que habl an muchos escritores en senti do metafri co v a
Fontenelle (famoso escri tor francs), para deci r que Al ej andro
era un loco dice : Faurois envoy cet Alexandre aux petites
maison,s - L u enfant de famille, m enfant de bonne ,liaison,
T j Z r t
C aSa
'
<J C b
r
S
P
a ( l r e s
- =
/ e
l'arrangerai en
enfant de bonne maison, yo le sacudi r bi en. =/ / l'air d'un
^Z : t
m a / S O n
'
Se di C e d e a<I Uel
- a , y trage
MA T RE, amo, dueo ; vase acepci ones de tre, Sup. pg. 343:
E
! T
M aC S t r e ( i eI
de Carlos I I I
le Giand-Maitrede Tordre de Charles III.Nota. Matre entra
Z Z T T
C
/
n
,
1
/
as
,
voc
7 si gui entes , y hac parte de su
X o r d 7 r
l a t
Z
d e l n ma i s o n dl L
Mayordomo
.tlayor del Rey. Grand-Matre le F Artillerie, el General de
la Artillera. Maitre-d%tel , especie de Mayordomo , que en
casa de los Grandes ti ene el di stri to de la mesa, y correlativo a
ella. Matre-autel, altar mayor. Matre en fait d'armes, maestro
de esgrima. Matre crivain, maestro de escribir. Matre garon
el pri mero o principal oficial de sastre, zapatero, cual qui er
otro oiicio. Matre-clerc, oficial mayor en las oficinas de Es-
cri banos y Procuradores. Matre des hautes uvres, trmi no
forense, el verdugo, comunmente llamado bourreau. Matre des
basses uvres, el que limpia los pozos de letrinas comunmente
l l amado gadouard. Matre des postes, Admi ni strador de la pos-
ta r , Un petit-matre, un peti metre, un pisaverde. Un coin, de
matre un golpe de maestro. = Nota. Muchas veces matre
hace de aumentati vo: y. g. Eres un grand si mo perezoso, tu es
un matre paresseux. Passer matre, en senti do recto, signi-
fi ca, recibirse maestro; y lo figurado, no aguardar uno
para comer, darle capote. - Contre-matre, Contra-maestre de
navio.
MATRESSE, ama , seora de casa, maestra. Cortej o, muger
a qui en se cortej a: g. Ami go, he visto a tu cortej o, es linda
muchacha ; mon cher, j'ai vu ta matresse, elle est fort jolie.
MAL TRAI TER. Advertencia. No debe confundi rse maltraiter con
traiter mal : ambos indican i gual mente el mal proceder de uno
para con otro ; pero de la diferencia de construcci n, resulta
tambi n en algo la del senti do. - Maltraiter, significa ul traj ar
uno con palabras golpes. Tr ai t e r mal, ti ene tres acepciones :
1. no tener con uno buen proceder; 2. dar mal de comer; 3. es-
presa que un Mdi co Ci ruj ano no cura bien una enfermedad
Cet homme traite mal sa femme, este hombre procede mal con
su muger. On traite mal dans cette auberge, dan mal de comer
en esta fonda o mesn (2). Votre chirurgien vous traite trs-mal,
su Ci ruj ano de V md. lecura muy mal . - Ntese que en los tiem-
pos compuestos de di chos verbos, la construcci n es la mi sma
per no la ortograf a; en el pri mero se escribe : Fai maltrait ;
y en el segundo, / / mal trait, en dos voces.
MA NCHA , un manche, un mango; une manche, una manga.
Ue fausses manches, mangas postizas. Un manche de charrue,
una esteva. La Manche si gni fi ca: 1. La Manche, provi nci a
de r-spana ; 2. el brazo de mar que se halla en las costas de I n-
gl aterra , etc.
MANDER, despachar, orden uno para que venga presen-
tarse. 11 a ete mande a la Cour, ha reci bi do orden de presen-
(r)Kl administrador del convo sellamaDirector de /u poste.
'
5e Uani a e
" francs uu fondista fondero, traiWu,.
S U P L E M E N T O
tarse en la Corte. = Hacer saber por eserito : v. g. Me escribi
mi amo que habia de veni r maana la Corte, mon matre m'a
mande qu 'il de voit venir demain la Cour.
MA NGE, pi cadero, el arte de montar caballo. mange,
equivale manej o , i ntri ga : v. g. Por fin he desbubi erto sus in-
tri gas, y 'ai enfin dcouvert son mange.
MA NGER, verbo, comer : substanti vo , la comi da, ! Manger
son ble en herbe, en senti do literal, es comer el tri go, que est
todava verde ; y se di ce tambi n de aquel que come anti ci pa-
damente su haci enda. Manger son pain blanc le premier", se
dice de^aquel que ha teni do buena vi da, y despus la ti ene
mala. _ // a mang de la vache enrage, il mangera de Ici
vache enrage, se dice del soldado que v la guerra, para dar
a entender que ha teni do tendr muchos trabaj os. = Un
mangeur de petits en/ans, un bal adron. Un mangeur de Saints,
un santurrn.
MA NI ER, manosear. A lo figurado, manej ar: v. g. Il s'est
enrichi en maniant l'argent de cette veuve; se enri queci , ma-
nej ando el di nero de aquella vi uda.
MAN VE, el man; cesta grande; cuna de ni o, hecha de
mi mbre.
MANOEUVRE, une manuvre, una mani obra ; un manuvre, un
pen de al bad.
MANQUER; fal tar. Ntese que las inflexiones de sus acep-
ciones di manan de su rgi men : . g. Manquera quelque chose,
faltar en al guna cosa; manquer de quelque chose, carecer de
al guna cosa, ser falto de el l a; manquer quelque chose, como
manquer une occasion, un bon march, equivale : perder una
ocasin un buen l ance, etc. Manquer ta messe, quedarse sin
mi sa.Manquer a quelqu'un, hacer agravi o, agravi ar uno
S-r-
ne
crois pas avoir manqu personne en ce que i'dmt
no pi enso haber agravi ado al guno con lo que he di cho. -
Manquer, equivale tambi n estar pi que... c. - J'ai manqu
de tomber, estuve a pi que de caer. - Manquer, en el comerci o ,
equivale a quebrar. - Manquer son coup, errar el gol pe, no
salir bien con su i ntento. Ceta a manqu, esto no ha teni do
buen xito.
MA RA I S l aguna - Se llaman marais las huertas que estn en
fos al rededores de Pari s. ^
^MARC, marco, peso de ocho onzas; heces, asi ento de algn
DE L A GR A M T I C A . 3*
MARCHANDER, preguntar el preci o de lo que se qui ere com-
prar; regatear. - Dudar, vacilar entre una cosa u otra i
ha
.
y
9"? vacilar es menester que Vmd. lo confi ese; il n'y a
pas a marchander, il faut que vous en conveniez.
MA RCHE, aj uste; vase acepciones de tre, Sup. pg. 3/( 3; mer-
cado : Hoy es dia de mercado , 'est aujourd'hui fou, de march
MA RCHE, marcha; trmi no mi l i tar: Fausse marche, marcha
f i ngi da; - paso de escal era: Ti ene dos acepci ones: ,. modo
de andar: >. g Y o le conozco en el modo de andar, je le
no,s a sa marche; 2. j ornada : g. De aqu Madri d hay tres
trCS
^
Camn
'

t
a tr0S

urs de
"
,nn
'he d'ici
MARCHER andar ; vase Sup. pg. 319 ; cami nar. - A lo figu-
rado , equivale a segui r : II marche sur les traces de con pre
&
i
si gue las pisadas de su padre; esto es , imita su padre en el
cosa ; ' l
P
r
r S C
- -
M a
'
c h e r
"-quelque chose, ,isar al guna
cosa. v.g. Fous marchez sur ma robe, Vmd. pisa mi bata.
MARCHAL, Mari scal , di gni dad mi l i tar; herrador, al beytar
MARI ER, vase Sup. pg. 341.
MARMAI L L E == turba de muchachos: v.g. Echa de ah es- ,
turba de muchachos que me mete una bul l a naguantal e / L "
sortir cette marmaille, elle fait un bruit horrible
MARQUER , seal ar, marcar. _ A lo figurado , mani festar : g.
ilnr-a ren queje ne fasse pour lui marquer ma reconnaissance
har quanto pueda para mani festarl e mi reconoci mi ento. - E
cer saber por carta : . g . Escr bame Vmd. el dia en quel ,a de
veni r para que salga a reci bi rl e; marquez-moi le joiAuev*
viendrez pour que faille au-devant de vous.
J 1
MARQUI SE Marquesa marquesi na, lienzo que se pone sobre
una ti enda de campaa modo de pabel l n.
MA RRI , VOZ anti gua que solo se usa ahora en lo asctico v
significaarrepenti do '.v.g. Le pcheur, marri d'avoir offens Dieu
fit penitence ; el pecador, arrepenti do de haber ofend do Di os'
hizo peni tenci a.
s
>
MARS, el Dios Marte; Marzo, el tercer mes del ao.
MARTINET, vencej o, pj aro; pal matar a, disciplinas para ni os
c er o
A
r r ^' /
n , 0 1
' T
d a d
' ~
S e
"
a ma aS C U al
1
U er
Gcial chapu-
Fl ve'rhn
t a l l l

r e
f
u n m

s
?
a c
> este sastre es un chapucer o-
iU vei bo, en las dos acepci ones, es massacrer : v.g. Les ennemis
A U T S R V R ; R
N

L O S E N E M I G O S P A S A R O N A
-
C H I U
<
^uai ni ci on. Ce tai leur a massacre mon habit, este sastre ha
echado a perder mi casaca , la ha hecho muy mal.
MDECINE, la mdecine, el arte cicla medi ci na; une mdecine,
una purga.
MLER, mezclar, enredar, baraj ar. Vase acepciones de met-
tre; Su p. pg. 361.
MNAGE, economa de casa, y todo lo correlativo el l a.
Toile de mnage, lienzo casero. Pain de mnage, pan casero,
Piccale mnage, cual qui er utensilio que sirve en una casaca.
Mnage, equivale matri moni o, familia : v. g. Hay tres matri -
moni os, familias en esta casa; il. jr a trois mnages dans cette
maison.
MNA GER, economi zar: v. g. Les domestiques ne savent rien m-
nager des choses de leurs matres, Los criados no saben econo-
mi zar nada de las cosas de sus amos. Mnager, lo figurado,
ti ene tres acepciones : i . guardar atenci ones : v. g. C'est un
homme qui! faut que je mnage, es un hombre con qui en debo
guardar atenci ones; i. andar con ti ento: 11 faut mnager les
petits esprits, es menester andar con ti ento con la gente de cortos
al cances; 3. facilitar medi os una cosa: v. g. Je lui ai mnag
uue confrence avec le Ministre, yo le he medi ado faci li tado una
conferenci a con el Mi ni stro. Se mnager, mnager sa sant,
mi rar por su salud. = Monsieur, mnagez vos mots ; Cabal l ero,
mi re V ind. como habla. Mnager, hace de substanti vo, y
equivale econmi co.
MNAGERI E , parage donde se enci erran las fieras en los sitios
real es, casa de fieras, leonera.
MENDI ANT, mendi go. Se llama en francs les quatre men-
dions, las quatro frutas secas que se comen en las colaciones de
Cuaresma, que son, avel l anas, al mendras, hi gos, y pasas. N-
tese que una de estas frutas parte, no se llama mendiant, si no
el conj unto de ellas, les quatre mndians.
M E NU , menudo. Le menu peuple, la pl ebe. Le menus plai-
sirs , as se llama el di nero que se dedica para gastar en comedi as,
refrescos, y otra cualqui era diversion : v. g. Son pre lui donne
vingt cus par mois pour ses menus plaisirs, su padre leda vei nte
pesos mensual es para su diversion. L'Intendant des menus
plaisirs du Roi, es el que admi ni stra el di nero que sirve las
diversiones del Rey.
MERCI, merced. Vase Sup. pg. 34A.
MESURE , medi da ; ( en la msi ca compas ; en los versos )
metro.
MTIER, tel ar, oficio mecni co, como el de sastre, zapatero ,
cantero, etc.
METTRE poner; vase en la Gramti ca l tabla de coni W;
de los verbos i rregul ares, pg. I OQ meter T" n
J
V?
aCi on
acepci ones: las mSs usua ei si n S i ^ ^ S ^ ^
aventurar, arri esgar; mettre en repos, sosegar; matreleZf
mmred accord, poner en paz ( i ) ; 4 un!affiireZ t '
entabl ar un asunto; mettre a feu et a sang, entrar fu ! { '
gre, termi no mi l i tar; mettre l'pee a l a V n a l i Z ^ l l T
mettre la main a la plume, ponerse e s c X ' Z t l l
P i
pari r , dar h,z ; mettre au net, sacar en mpi o Z r l T ^
coucher en jone, apuntar; vi se Sup p
fenetre, asomarse la ventana ; mettre^ careanponer h
vergenza ; mettre aux fers, echar grillos ; mettre m S l
apearse; mettre bas, pari r las hembras de Ios nnin nl - '
Sup. pg. 3o6; mettre en peine, causar c u i t d ^ ^ J ^
pe,ne , estar con cui dado , darse cui dado :
mariez votre fille? ehl de quoi vous mettez-vous n ] J 7 1
quoi vousme/ez-vous ? se dice que Vmd casa sT,
cui dado se le da Vmd. ? & mitre en t l Z T , e n c o f e a r ^
mettre en rputation, cobrar fama ; & W e T e S f e '
tarse ; se mettre bien avec Dieu, ponerse bien con D n'
l'amende , mul tar; mettre a I O I O A ^ I h v i ' T
en gage, empear al haj as; ordre C Z T a f t l f ^ Z
sus cosas - mettre ordre quelque chose, r emer aTaToSa
v g. Le Roi ayant appris qu'il s'toitgliss quelques S i '
C
R
rd0
"
na a
-Ministre d'y mettre ord/e l e l l t t Z % '
R e
y noti ci oso de que se hab an i ntroduci do zl Zno* T '
en, etc., mand al Mi ni stro remedi arl os c uant o " S t ^ T n
acabar, poner fin ; se mettre sous la protection de
ampararse de al guno ; , , mettre en gard X Z v e Z
1
" '
esgri ma ; 'mettre couvert, lo propi o
P
p o e s e7 " " ^
o figurado, ponerse en cobro, J s Z . ^ ^ ^
larras, ponerse en al gn estrecho; * mettre au fait de Z
terarse de. . . . ; mettre sur pied, habl ando de trnas nn '
pi : g. Le Roi de France peut mettre sur ar" ?
cinq cent mille hommes, el R y de Franci a Z Z e T n W '
un egerc.to de qui ni entos mil hombres. JZttrlsur le 2d
R 7


V
{ *
/ E VAI
R
W
* ** " Z i t
jours a la brune, le he acostumbrado recocerse - v
n s a t f r f i s s R f e g S S
^ -, , 46- L - |
mettre de l'eau dans son vin, moderarse; -mettre a la rai-
son , reprehender uno, ensearle su obl i gaci n, y tambi n
suj etarle : v. g. Ah ! Monsieur le drle, je vous mettrai a la
raison; ah ! bri bn , yo te suj etar: (Frase que suele usarse ha-
bl ando con un muchacho indcil. ) = Mettre la charrue devant
les bufs, poner, deci r las cosas al reves; mettre quelqu'un
en jeu, tomar uno en boca , hablar ele l , mentarl e: v. g. Ne
me mettez pas en jeu dans cette affaire-la, 110 me tome Y md.
en boca sobre aquel parti cul ar. Mettre la bride sur le cou,
soltar la ri enda , dej ar uno vivir en libertad ; se mettre en m-
nagecasarse ; = mettre le doigt, le nez dessus, espresi on
tri vi al , acertar, adi vi nar; se mettre en quatre pour que/qu'un,
hacer todo lo posible por uno : v. g. Je me mettrai en quatre
pour lui rendre service, ( solo) je me mettrai en quatre pour lui,
yo har todo lo posi bl e, nada hay que 110 haga para servirle:
me har pedazos por servirle. =: Mettre quelqu 'un la besace ,
arrui nar uno, reduci rl e pobre ; mettre bas tes armes, met-
tre les armes bas, rendi rse, trmi no mi l i tar; mettre en tas,
entasser, amontonar, poner en mon ton ; omettre en branle,
empezar mover ; mettre a profit, aprovecharse de. . . ; mettre
en cage , enj aul ar ; se mettre au-dessus des prjugs , sacudi r el
yugo de las preocupaci ones ; se mettre en devoir, di sponerse pa-
r a. . . . ; =: mettre quelqu'un dans de beaux draps , meter uno
en al gn pantano ; mettre la main sur le collet, prender : v. g.
On lui a mis la main sur le collet au sortir du cafe, le lian pren-
di do al salir del caf. =3Mettre a quia, reduci r no saber que
responder ; mettre quelqu'un sur la voie, i ndi car uno los me-
dios de consegui r lo que pretende ; mettre , fourrer son nez par-
tout ; vase Sup. pg. 348. s=Mettre le pain la main a quel-
qu'un, poner bien uno, sugerirle los medi os, caudal , em-
pleo con que viva lo pase bi en; mettre la porte, despedi r,
echar fuera. A ota. Con analoga la lengua castel l ana, se usa
en francs de se mettre, para indicar el empezar de una accin :
v. g. Se mettre a courir, echar correr. Il se mit a pleurer,
se pus, empez, ech l l orar, a chanter, cantar; a boire,
beber; ame quereller, regaarme.
MEURT RE, muerte alevosa. = C'est un meurtre, equivale es
una lstima : v. g. C'est un meurtre de ne pas enseigner la musi-
que cette demoiselle, car elle a une trs-jolie voix ; es lstima
que no enseen cantar esta seori ta, porque ti ene una voz.
muy linda.
MI EUX , mej or. Vase en la Gram. pg. 1 72.
DE LA GRA MA T I CA . >
MI GNON , mono. Vase Sup. pp. 3oa.
MI L L E , mi l ; mi l l a, medi da de cami nos.
MI NE, cara/sembl an te ; vase Sup. pg 287. ; mi na.
MINEUR, mi nador, mi nero, menor. Vase Sup. pg. 3oi .
MINUTE, mi nuto, mi nuta.
MI RER , asestar al punto de una arma. Se mirer, mi rarse
en un espejo : g. Cette jenne fille ne fait autre chose que se
mirer du matin au soir, esta moci ta no hace otra cosa , en todo
el d a, sino mi rarse al espejo.
MODE , un mode un modo, trmi no de Gramti ca, Filosofa
y msi ca; une mode, una moda. '
MOL E , un mole, un muelle como el de Cdi z: une mle, una
mol a, termi no de ci rug a.
O *
MOL L ET , bl andi to, adjetivo. Le mollet, la pantorri l l a
MONDE , mundo, gente. Vase Sup. pg. 35i Savoir son
monde, ser cortes, poltico : g, C'est un jeune homme qui sait
son monde, es un muchacho que sabe las reglas de la cortesa
que es muy cortes, muy poltico. Se dice tambi n en esta oca-
sin : t est un jeune homme qui sait vivre.
el m oT r ; -
S e
f
0 r
-
V

aS e k G r a m
- P
;
S- 55, advertenci a sobre
el uso del arti culo. Monsieur : esta voz as suel ta, es el t tul o
que lleva e pri mer hermano del Rey de Franci a: vi g. Monsieur
alla rejoindre le Roi son frre au chteau de Fontainebleau, Mon-
M a u
3 e n C

n t r a r a I R e
y
SU h e r ma n o
^ el sitio de Fontai-
MONTER subi r, ascender .-Monter la garde, entrar de guar-
dtf c. y tambi n montar la guardi a. - Monter une montre", dar
cuerda a un relox. Vease Sup. pg. 259. = Monter sur ses grands
chevaux, encol eri zarse.^Monter, se monter, (habl ando d? cuen-
tas ) , i mportar : 2;. g. I mporta mas la cuenta de lo que yo pen-
saba , le compte se monte h beaucoup plus que je ne pensol -
Le montant du compte , el i mporte de la cuenta.
MONTRE , aparador , rel ox de fal tri quera. *
MORT la mort, la muerte: un mort, un muerto. Vase Sup
pag. 3o3. Chair morte, carne morteci na. Mort-n, ani mal
que nace muerto.Mor t e- s ai s on, entre los artesanos, es el ti em-
po que se trabaj a poco nada.
MORTIER, almirez , mortero, argamasa.
MOT, pal abra, voz, di cci n.Bon mot, di cho agudo. = Gros
mot, invectiva ; mot mot, palabra por pal abra.
MOUCHE , mosca. Mouche ci miel, abej a.=Mouche, mouchard,
equivale espa; pero solo en la acepcin de aquellas espas que
manti ene el gobi erno pol ti co en una capital como Pari s, para en-
terarse de lo que pasa en ella. En otros senti dos , espa es
espion.
MOUCHER , se moucher, sonarse ; moucher la chandelle, des-
pabi lar.
MOU L E , un moule, un mol de : une moule, al mej a, pescado de
concha.
MOUSSE, un mousse, un gal opi n de navio : de la mousse,
espuma, y tambi n moho que vi ene en los arbol es. Vase Sup'
pg. 29 4.
MOUT A RDE, mostazas C'est de la moutarde aprs dn, se di-
ce de una cosa que se trae despues de pasado el ti empo de ser-
virse de ella. = S'muser a la moutarde, detenerse en fri oleras
cuando hay asuntos seri os: -y. g. Au lieu de terminer p rom p-
tement son affaire, il s'amusa la moutarde, et laissa chapper
l occasion favorable de la finir-, en lugar de concl ui r presto el
negocio , se detuvo en fri ol eras, y dej escapar laocasin opor-
tuna de termi narl e. = La moutarde lui monte au nez, se le sube
la mostaza a las narices.: se di ce de l que se pica en una con-
versaci n.
MOY EN- medi ano: C'est un homme dune moyenne taille, es
hombre de medi ana estatura ; _ medi o, para l ograr sus fines.
Vase Sup. pag. 001. - E n materi a de nteres, moren equi vale
a facul tad, poder: y. g. Mes moyens ne me permettent pas de faire
une dpense si considrable, mi s facul tades no me permi ten ha-
cer un gasto tan grande.
MUL E mu a; vase la voz ferrer, Sup. pg. 347 ; - chuf cf c:
i rae las chi nel as, apportez-moi les mules.
N
. . NA PPE , mantel de mesa. Nappe d'eau, despeadero de agua.
NA V E T T E , lanzadera de tegedor; naveta donde se echa el i n-
cienso ; col s, semilla negra que se cria en Franci a y Alemani a,
ce que se haceaceyte para frei r y quemar.
NET, l i mpi o, acendrado. Vase acepciones de mettre, Sup
pag.3bi .= fout net cl aramente : g. El le di j o cl aramente que
era un l oco, il lui dit tout net qu'il toit un fou.
NEZ , nariz. 3 Nez, al gunas veces equivale cara : 2/. o- Nous
nous rencontrmes nez a nez, nos encontramos cara cara. On
lui a jet au nez que.... le han echado en cara que.... Ce n'est
pas pour ton nez, no es para tus hoci cos.
N I C H E , ni cho. - chasqui l l o: v. g. Me acuerdo aun del chas-
que vmd. nie ha pegado, je me souviens encore de la niche
que vous m avez faite.
NI D, ni do. - Il croit avoir trouv la pie au nid, se clice de
el que piensa haber encontrado cosa buena, que en realidad no
vale nada.
de^Navklad ^ ^
N a V d a d
'
v i l I anc i c o
q
u e
canta en ti empo
NOM, apel l i do: nom de baptme, nombre. Atindase al
senti do, y espresi on de los dos egempl os si gui entes: Dgame
Vmd. su apel l i do, dites-moi votre nom. D game Vmd. su nombre
dites-moi votre nom de baptme. - Un homme de nom, un hom-
bre afamado. Vease acepci ones defaire, Sup. pg. 345.
NOURRI R, al i mentar, cri ar, en senti do de dar de mamar -
Nourrir, equivale tambi n mantener, dar de comer : s
l J i me, grand si mo hol gazan, pi ensas que te he de mantener sin
hacer nada? Dis-moi, matrefainant, penses-tu que je te nour-
rirai sans rien faire ?
NOUV EL L E, noti ci a, novedad; nueva, adj eti vo femi ni no de
nouveau, nuevo.
NOY E R , nogal , rbol : ahogar, verbo. Vase Sup'. pg. 282.
Nu, desnudo. L'pe nue, la espada desenvaynada.
O
OE I L L E T , cl avel , fl or, ojete.
OEUV RE. Vase Sup. pg. 3o4.
OF F I CE , l'office divin, los oficios di vi nos; - reposter a :
g. Lleva eso a la reposter a,por t e cela a l'office Office al '
gunas veces se usa en senti do de beneficio fetc., pero mas'val e
usar de service : In mauvais service, est mej or di cho que un
mauvais office. - Le Saint-Office , el Tri bunal de la Santa I n-
quisicion.
OF F I CI E R, Oficial, voz militar ; vase Sup. pg. 3o 5 ; repostero.
Of/icier, verbo, celebrar los oficios di vi nos, oficiar
Vase'en'l a T r f
5
^ ^ *
T
>~ >f u n c i n .
vease en Ja bram. pag. i 3i .
ORDONNANCE, ordenanza, receta de Mdico. Un habit d'or-
donnance, un vesti do de uni forme.
ORDONNER, mandar una cosa, para que se egecute; ordenar
una cosa, para que se disponga.
D
'
quillo
366 S U P L E M E N T O
OUBLIE, barqui l l o, lo que venden los barqui l l eros ; obl ea,
mej or se dice pain a chanter.
OUE, oi do, uno de los cinco senti dos ; agalla de pescado.
OUTRE , pel l ej o, bota; ademas, conj unci n : v. g. Outre cela ,
ademas de esto.
P
PA GE, un page, un page: une page, una pgi na.
PAILLE, paj a, pelo que se encuentra en las .hojas de cuchi -
llos, navaj as, etc.
PA I N, pan. Vase el vocabul ari o, Sup... pg. 217. Pain de
bougie, librillo de cerilla. Pain de sucre, pi lon de azcar.
Demander son pain, pedi r limosna. C'est pain bnit, se suele
deci r quando uno se lleva algn chasco por su culpa.
PA L A I S, palacio; vase la voz chteau, Sup. pg. 320 ; el
paladar.
PA L ETTE , pal eta, paleta de pi ntor. Nota. Se llama palette ,
el platillo platillos en que se echan las sangr as, y que- para
estas si rven de medida : v. g. Le mdecin a ordonn de tirer une
couple de palettes de sang a cet enfant, mai s je crois (ne c'est trop
pour son age; lo que equivale : el Mdi co ha mandado hacer
este muchacho una sangra de dos platillos; pero consi dero que
es demasi ado para su edad
PA NI E R, cesta, tonti llo : I
T
na bata de tonti l l o, une robe a pa-
nier, _ C est un panier perc, ( lo figurado) es prdi go.
PANNEAU, panal , trmi no de carpi nter a ; red para coger caza
grande o menuda. - Aot a. De esta ltima acepcin deriva don-
ner dans le panneau, dejarse engaar, creer una cosa que no es,
caer en la trampa red.
PARC, bosque cerrado, j ardi n grande; vase Sup. p- 207 -
apri sco , parque de artillera.
0
'
PAQUE, Pascua de Resurrecci n. - Advirtase que el francs
no enti ende por Pascua , sino la de Resurrecci n ; v as un Es-
panol que di na, habl ando de Pascuas de Navi dad : \ W a Vmd
en estas fiestas de Pascua, venez ces ftes de Pque, daa en-
tender al Francs que le decia viniese Pascua de Resurrecci n
y sena preciso que di gra: Venez ces ftes de Nol, si endo Pas-
cuas de Navidad Nol; Pascuas de Reyes, les Rois; Pascuas de
ren tecos tes, la Pentecte.
PARER, adornar; desviar un gol pe, en senti do recto y figurado.
DE L A GRA M A ' T I C A. VJG,.
PA RL ER, hablar. Parler du nez, ganguear. Parler gras. Vase
Sup. pag. 332. Parler en matre, habl ar con magisterio Parler
a mots couverts, habl ar con disfraz. - Cela parle tout sel. (f ri se
adverbi al ) eso se sabe. Nota. Hay al guna di ferenci a en es'tas
dos espresiones : Mal parler, parler mal. Mal parler, signi-
fica habl ar mal de la gente; y parler mal, hablar con i mpro-
pi edad: v g Une faut pas mal parler des absens, 110 conviene
hablar mal de los ausentes. Il ne faut pas parler mal devant
les savons, no se debe habl ar con i mpropi edad del ante de hom-
bres i nstrui dos. - Advirtase que solo se repara esta diferencia
de construcci n en el presente de i nfi ni ti vo, y tiempos com-
puestos ; porque en los si mpl es, solo se dice en ambos sentidos
J
C
"
lal
-> '' P
ar,a mal
i 7
no
>
il
mal parle, il malpara,
PARQUET, suelo de madera que estilan poner en lbs estrado*
de f r anca; mbi to donde los J ueces tienen su asiento en los
I ri bunal es; l uneta, sitio en los corrales de comedias. Vase
bup. pag. 224.
PA RT , parte. Vase Sup. pg. 3o6.
PARTERRE, cuadro de llores en un j ardi n; el patio del corral
ele comedias.
PART, parti do; parti da, trmi no mi l i tar: El encontr una
parti da enemi ga y laderrot; il rencontra un parti ennemi, et le
mit en deroute. Vease la voz prendre, y sus acepciones.
PA RTI E parte ; vase Sup. pg. 3o6; - parti da : Hagamos una
partida a los naypes, f ai s ons ,yie partie de cartes.
PARTI SAN , parti dari o, Entre los pl umi stas , un partisan es
Haci enda'^'
qU
'
er a p m

n a
3
U e man e

a f bnd
s de la Real
PAS, paso, huella : Segu las huellas de su cabal l o, je suivis
les pas de son cheval; - pas, adverbi o negativo. Vae en la
trarn. pag 146. - Lepas de la porte, el umbral de la puerta
Passer le pas mori r. =Faire passer lepas, matar. j plebe
dice tambi n : Faire passer le gout du pain, faire perdre h
gout du painfi). '
PASSAGE, traves a, pasadi zo, pasage, cita de algn autor.
PA T , pastel. Pat, borron de ti nta que cae en el papel.
PATINER, manosear, voz baj a; correr pati nes.
PATTE, mano, etc. Vase Sup. pg. 3oo.
(1) Especialmentehablando delos ajusticiados.
F ATS, pa s, patri a, ti erra nati va. Vase Sup. pg. 3i 4 . - W
hace de adj eti vo, y equi val e paysano en el senti do si gui ente
Si es rastel ano, es paysano mi c, porque tambi n lo soy^es't
Z '
U
'
St m

n Car
J
e
<* * Cas Je Somos
E E T L ' Z T " ^ Y T - ^
M
- h o s dan por equi va-
ente a la voz paysano la de pero es menester adverti r
l o si gui ente: la voz no ti ene otro senti do que el de
a ". este
e
t t T " l hor nee basto ,
ag este, etc. As, no corresponde d la de paysano, si no en aquel l a
n X r
SOkl a! l OS I
J
a,

i an
cual qui era an o
mi l i tar, o perteneci ente l ; en este senti do, le corresponde la
voz bourgeois: v. f Ofi ci al es y paysanos todos co S 1
bayl e ,officiers et bourgeois, / o, , , W . Encon al Ca
pi tan Gonzl ez que i ba vesti do de paysano, / W T c o n r l e
Capitame Gonzlez habil en bourgeois, t Z Z _
El paysanage, en este senti do, se traduce: La bourgeoisie 'les
ha b, tans, si se habl are de l ugar puebl o corto. * '
PECHE, pesca; mel ocoton, f ruta.
c o ^ S o de mel ocotn :
PCHER , pecar.
PCHEUR, pescador.
PCHEUR , pecador.
PE I NE , pena - Peine equi val e trabaj o : 1 guando va con
LSSME) f ^ L ^ d ^ Z
peines; 2. con prendre: v. g. Y o le acompaar \ i J eZZ
aeeompagnerai. No se tome V md ese tr.l no
J
PELOTON, ovi l l o; pel n, trmi no mi l i tar.
PENCHANT, decl i ve, repecho. - A lo figurado, i ncl i naci n '
Su,re son penehant, segui r su i ncl i naci n. '
PENDRE, col gar, ahorcar.
PENSE , pensami ento ; tri ni tari a, flor
PENSER, pensar. Penser, estar pc,ue de C ^ -
pi que de mori r, fui pense mouri, En sT sei u
bi en de penser , si no en l os ti empos compuestos.
PERCHE, perca, pez; percha, vara l arga; prti c, medi da de
DE L A GR A M T I C A . 3G .
PERSONNE, unepersonne, una persona , un sugeto ; vase en h
(Tram. pag. 178 ; personne, nadi e. Vase en la Gram. pg, ~(j '
PETI T, pequeo. = Un petit-esprit, un hombre l i mi tado" ' n
petit nombre, un corto nmero. - Petit, entra en composi ci n
con al gunas voces , y hace parte de su si gni fi caci n; las mas
usual es son las si gui entes: Le petit peuple, la pl ebe; petit-fils
meto; pente-fille ni eta; petit-lait, suero; Petit-Collet, Abate'
\ ease Sup pag. 33i . En petit, adverbi o, en di mi nuti vo, abre-
vi ado. Brler a petit feu , quemar f uego l ento.
PETITESSE, pequeez. A lo figurado, ni mi edad.
PTRI , amasado, parti ci pi o dey^V/v,-, amasar. A lo figurado
equi val e a l l eno de. vg. Il est ptri de grces, esta l l eno de
graci as; il est petr, de dfauts, esta l l eno de vi ci os; lo que no se
di ce si no habl ando de personas.
PI ED pi ; vase Sup. pg. 3oo; mano, vase Sup. ibid. -
Colonel en pied, Coronel en propi edad, y as de los dems gra-
dos. / icds cle mouche, garrapatos. = Pied plat (voz i nj uri osa)
hombre vd. - Manger des petits pieds, aimer tes petits pied'
comer pol l os, perdi ces, otra vol ater a fina; ser ami go de col
,r "S'' ?" P
ied
i
t o r a a r I as ( , e
Villadiego. = Sur ce
pied-la, frase adverbi al , en esta suposi ci n, supuesto esto -
Un logement de plain-pied, vi vi enda que est un andar ' en
que no hay que subi r ni baj ar. - Lire, travailler une heure
1
keU
r
es
.
d
crache-pied, l eer, trabaj ar durante una hora , dos
horas, si n i ntermi si n.
PI L I ER, pi l ar. - C'est un pilier de cabaret, etc., se di ce del
borracho que esta si empre en tabernas , etc.
PI QUE pi ca ; uno de los quatro pal os de los naypes, espadas :
Le fo, de pique, el Rey de espadas. - A lo figurado , piqiieeaui-
a e n , a d o
> pque, e c. Vase acepci ones de tre, Sup. p. 343.
PI QUER heri r de punta, punzar, mechar. A la figurado
p,quer quelqu un es pi car uno, enf adarl e, darl e di sgusto en'
al guna cosa. - Se piquer de quelque chose, ti ene dos acepci o-
Zl / ':7
P1Ca
T'
deSayr
;
ar
f
P

r a
'
Una COSa :
S- Il n'entendit
pas la plaisanter,e, et ,1 s'en piqua; il se leva , et s'en fut sans
nous dire adieu: no entendi endo la chanza, se pi c,"se'l evant
y se f ue si n despedi rse de nosotros ; 2. al abarse, j actarse, pi carse
de.... v g. U se p,que d'etre bon Mathmaticien, se preci a de
buen Matemti co.
v
PI QUET , estaqui l l a para aumentar una ti enda de campaa pi-
quete de so dados; los ci entos, j uego de naypes : Jouer au pi-
quet, j ugar los ci entos.
F
S OP L E M E N T O
PI QUETTE , vi no agua-pi. . -
PI TI , lstima ; vase Sup. pg. 2p8; - compasi on. Vase fas
adiciones a la propi edad de las voces
J ^ l i r
V 3Se SU P
- H * ^ - ^ vase Sup. pg.
T
] OC a
J ' ~
P l a c e r m domesti
</e> acomodar un
cnado : 6 , un domestique qui cherche a se placer, es un cri ado
que busca una conveniencia.
J ^ , plaindre quelqu'un, compadecerse de uno: se plain-
dre de quelqu un , quejarse de uno. '
7
,
PlA
'
RE
' P
Iaire a
^elqu'an , agradar uno, plaire h quelque
chose tener gusto en alguna cosa. - Cela me plait, eso me gu !
ta, o es de mi gusto; as lo qui ero.
PLAISANT. Vase en la Gram. pg. 168.

f aV Or
-
V a s e Su
P-
2
4o. - Nouvellefaite
a plaisir, noticia supuesta.
y
P
r
H E
l '
teC
;
h

i n t e r ,
^;
d e
w quarto, suelo i nteri or de un
Z r e u ^ '
l
V T ^
<l
"
, >l
'
mc h
^
m
techo ; avoir
les yeux fixes sur le plancher, mi rar al suelo.
PL A T fuente plato grande; vase Sup. pg. o05- adjetivo
l l ano, hso. = Plat, lo
&
figurado, hace fe L & i ^o V ig fica
vil ordi nari o, soso, y tambi n cobarde : g. I , aisfacoZ
plates qui font noir que c'est un homme de rien ; tiene unos mo-
dales tan ordi nari os , que manifiestan que es'un hombr e
"" Pg'tM !" ne se battra pas, quand vous lui donner ez
vingt soufflets; es un cobarde, que no sacar la r J
cuando Vmd. le di era veinte bofetones ~ Un T ^ l " " "
estilo ordi nari o, chabacano. = D i r J Z p J ^ ^
ordi nari as sosas, sin g r ac i a. - Z W, de'plad'Tp?
dar de palos con la espada. -Battre plate couture, trnfi no
militar, derrotar enteramente. '
PL TRER, enyesar. - Pltrer, lo figurado, encubri r disi
mul ar los male defectos de uno de al guna cosa '
PL E I N, lleno. - Plein equivale en medio de.. en las si
puente, espresiones : En plein jour, de dia claro! E n p l l
comed, en el mismo consej o. En pleine mer, en alta mar
PLI pl i egue; arruga que se hace en alguna cosa, de resulta
<ie haber sido dobl ada mal ; y en este senti do, suede decirse
faux pli.
PL I ER , dobl ar, encorvar, ceder. Plier, habl ando de tropas
es romperse, y algunas veces hui r: v. g. Le Rgiment de... pUa
a 1 affaire de... , el Regi mi ento de... huy en la (uncin de...
Se plier au gnie le quelqu'un, acomodarse al genio de uno.
Plier bagage, escapar, irse sin deci r nada.
PL ONGER, chapuzar, bucear, ir debaj o del agua: ~ Plon-er
equivale encaj ar, meter: v. g. H lui plongea son pe jusqu'
Ui garde, le encaj o la espada hasta la guarni ci n. Se plonger
dans le vice, entregarse al vicio. "
PLUMER, pelar una ave, cual qui era volatera. lo figu-
rado, estafar, despl umar.
0
POL E. Un pole ti ene tres si gni fi cados: i . estufa; 2. un palio
portti l ; 3. un pao de tumba. Unepole, una sartn.
POINTE, punta, tachuela. A lo figurado, di cho, mol e, agu-
deza , etc.
POL I TI QUE, la politique, h. pol ti ca, el arte de gobernar; un
politique, un poltico.
POMPE* pompa : con mucha pompa, en grande pompe : bomba,
maqui na hi drul i ca. Vase Sup. pg. a85.
POXT- L EVI S, puente levadiza. - Los sastres l l amanpont - l evi s,
la solapa de los calzones : une cu/otte pont-levis, calzones con
solapa. m
PORT , puerto, porte : Eso no paga porte, cela ne paie pas de
port. Arriver a bon port, llegar bueno y sano.
PORTE, tercera persona de presente de indicativo de porter
llevar, la que entra en composi ci on con las voces si gui entes y
hace parte de su significacin. Porte-balle, mererot, buho-
nero ; porte-crayon, lapicero : porte-Dieu, Cura nombrado de una '
l arroqui a, para llevar el Vi ti co; porte-drapeau, porte-en-
seigne abanderado; porte-faix, esporti l l ero, mozo de esqui na;
porte-Jeu,He, cartapaci o; porte-lettre, cartera; porte-manteau,
boci na
p0rte
~
mOUchettes
i
ca
*
a d e
despabiladeras ; porte-vo^ ,
PORTE, ti ro, alcauce. A lo figurado, tambi n es alcance ,
o lo que alcanzan las facultades del entendi mi ento: v. g. Il faut
paner aux gens selon leur porte, convi ene habl ar i la gente
segn lo que alcanza su entendi mi ento. Etre portee de
estar mano de... Habl ando de los ani mal es, porte significa
d e , a
. -
j Tpor^Z :T
Ja Gnmi
**>**
88
' y sp. pg,
armas de f ut o n ^
a o n e a
(
h a
* >" de
portePasTaueJ; 1 Tul?"? ^
aI!
<
le
Tocios ^
t r

S
y ^
:
3- contener: ~ Le dcrT^
C
"
PS ne
Portent pas ;
subi r 'o- F1 1 !'
d d eC r et

C O n , i en e
'
raa
da
la voz pousser - S e n i l / '
5
"
mo
,
v er a
" "
V , s e
s abaj o
inclinarse H a vi rtud! ' ^ *'P>*>au bien,
W u a , portador. Porteur d'eau, aguador.
^ y z z , ^ i i r ' t
, a
t
dei
- "
veces la voz empl eo v l v , ~ ^ ' T
1
*
al
8
u n as
gui dos del estado w f /
E 1 o c u
po los empleos mas di sti n-
/ V - / ' ew '
7
^ ^ (
etn
P'
ois
) ' plus dis-
- a P g a
P
: t S 7 e f
U
t
d e
- f o r me la voz que
di ce de la carne a u e 1 e X n
U a ; a mb i e n s e
arti fi ci al ; / V I " ! ' '
e l l a
; / * */&, olla de fuego
vende al guna finca Tvotderh^t ^ ^ ^
s e r e
S
al a al
potpouti ( f i g S ^
n n a !
'
7 , al
T '
l hA
*
d
'
pg. 344. = Tour/ier aZurdu^nt defaire, Sup.
se ha de tacer al guna cosa. ^ '
C qU 1V al ea
>
d u d a r
1 W , el dedo pul gar: una pul gada , medi da.
pl vora en m a t a / 7 ' ^ t T {

Parse en cosas de poca substanci a ' ^ ^ '


o c u
"
POCLET, pol l o, billetico de enamorado
pi ntado.
PRE
'
&
W '
, a
* W , tabarcllo
mover .... , g.
- ( * su mala c t a l a "
>

DE I .A G R A M T I C A . 3 3
asi ; 2. sal i r; vase Sup. pg. 3i 2; 3. l l evar: v.g. El llev h
desvergenza basta pedi rme di nero, il poussa Veffronterie iusau'h.
me demander de l'argent.
1
POUSSIRE, el polvo que provi ene de la sequedad de la ti erra-
v. g. Los cami nos estn llenos de pol vo, les chemins sont pleins
d poussir, y no de poudre. - Nota. En cual qui er otro sen-
ti do que este la voz pol vo, debe traduci rse poudre. Sin embargo,
habl ando de tabaco, un polvo es une prise de tabac. Vase mas
arri ba la voz poudre.
PRA TI QUE, prcti co. - Pratique, equivale aun parroqui ano
y parroqui ana ; pero si empre en francs es de gner femeni no-
!'&
L S u n , ) u en
Parroqui ano, c'est une bonne pratique. Es una
I .uena parroqui ana, c est une bonne pratique. - Nota. Prcti co
no se traducepratique, si no expriment, habile: v. g. E s un
ttJKZZtr
de
d i s i , , l u I a r
'
h o m L h a b i l e
PRENDRE, tomar, coger, prender. Este verbo tiene muchas
acepci ones; las mas usual es son las si gui entes: Se prendre, pe-
garse una cosa a otra: g. Prends garde que le ragot J s e
prenne o ne s attache, ten cui dado no se pegue el gui sado. Pren-
2 n l f r
i n
\
a
T ^
U
f \
P r e n d r e l l U a i r

e
> Ponerse seri o;
prendre leparti de quelqu'un, volver por uno, sacar la cara por
el -, prendre parti, sentar pl aza; prendre son parti, tomar su re-
sal aron , determi narse; P. g. J'ai pris mon parti, he tomado mi
resol uci n; tu as pris ton parti, has tomado tu resol uci n ; il a
pris son part,, el lia tomado su resol uci n, etc. ; o, avons pris
notre part, vous avez pris votre parti, Us ont pris leur parti,
etc.-Nota, l ami nen prendre le parti de, y el verbo que sigue
en infinitivo presente, equi vale determi narse .. . . s Je
pris le parti de fuir me he determi nado hui r de l. Pren-
dre l pouvante o s'pouvanter, espantarse ; prendre sur le fait,
coger en el hecho; prendre a crdit, tomar fiado, prendre cong
de quelqu un despedirse : o. Je vais prendre cong de mon
pere, voy a despedi rme de mi padre. Prendre bien son temps
valerse de la ocas,on; prendre la fuite, fuir, hui r; prendre le
deuil, ponerse de l uto ; prendre a cur, tomar pechos; pren-
dre en bonne part, tomar bi en;pr e ndr e en mauvaise part
tomar a mal ; prendre quelqu'un au mot, coger uno la pa-
l abra ; prendre ses suretes, asegurarse(.prendre ses mesures, echar
bien sus lineas ; prendre piti de quelqu'un, compadecerse, apia-
darse de uno; prendre de paroles, trabarse de pal abras -
se prendre de vui, emborracharse; prendre a bail, arrendar!
65
'
t o ma r en
arrendami ento ; prendre garde, tener cui dado
S , S V T T A < / R F

enrager, l ha d a d o ^' h ^ S b t ^ ^ f - T
de medplaire, ella ha dado en di sl st me' V , T
de traversa tomar las cosas mal ; prend Val r '
I B I S R R S
vase la voz J t' '
c
"
do
"
dc saca lo
1'"' dice?
pi edad de l a/ wc "
e s t e t r a a J
la pro-
. ' cerca de. . . . Veas- ,. 1, r
I " preposiciones.. Prs" c0, i ? ^
Vase en la Gram. pricr ,86 " conj unci n elusiva.
pris, voir Je prsf mi rar d <T c ma ver t
1
*
presar un hombre ni mi o, se d'ce V , T * " =
P m eS
"
M y para ^t e f o W A ->' " "
regarda,,,'. _ Serrer de ' , " A &
l r i
"
Teir de prs, de court
P
Z' '
apretar
~
#do sus hi j os ' ' '
n a mu
s
e r

u e
suj eta den,a-
A U P ^ R ' ^ hace'
10
' ~ ' - * - -
-
semej ante apretn de Wnte los ' ,
P
T " *** En
' ^ f r i C . . z g r * *
PRT ER, prestar. Prter l'oreille, dar o dos, escuchar.
Prter la main, ayudar.
PRI SE , toma : La toma de Troya , la prise (le Troie; presa :
1 corsario abord con su presa, le corsaire aborda avec sa prise.
Prise equivale asi dero, parage por donde se puede asir
agarrar una cosa : No habia por donde agarrarl e, il n'y avoitpas
de prise. Une prise de tabac, un polvo. Vase sup. pg. 373. -g-
Nota. Presa se traduce proie: 1. habl ando dl as aves de rapi a]
2. en senti do odi oso. Vase acepciones de tre, Sup. p. 342 y 343.
PRISONNIER, preso, pri si onero.
PA I X , preci o, premi o. Nota. Prix, algunas veces sirve para
la comparaci n : v. g. Tout fameux qu'il est, il n'est rien au prix
de son pre, en comparaison de son pre ; por famoso que l
sea, es una nada en comparaci n de su padre.
PROPOS. Esta palabra por s sola no ti ene significado determi -
nado ; pero se une con los verbos tre, avoir, faire y tenir, y hace
parte de su significacin. Vase Sup. pg. 323 y 345, y la voz
tenir, en esta I I Parte. Ademas de esto, sirve tambi n
formar muchas espresiones adverbiales ; las mas usuales son las
si gui entes : De propos dlibr, con i ntento; a tout propos, cada
i nstante; a propos, ti empo, buena hora, bien : v. g. Fous
venez propos, Vmd. llega ti empo, Vmd. viene bien , etc Mal
a propos, tiene dos acepci ones : 1. contrati empo : v. g. Cette
lett/e de change vient mal a propos, car je n'ai pas d'argent,
esta letra vi ene contrati empo, en muy mala ocasi on, por-
que no tengo di nero ; 2. sin razn : Fous me grondez mal a
propos, \ ind. me ri e sin razn. A propos de rien , por una
fri ol era, sin moti vo : v. g. Leur dispute est venue propos de
rien, su qui mera vi no por una friolera. Nota. A propos, se
usa frecuentemente en la conversaci n, i nterrumpi endo al que
habla , con al guna noticia de que nos acordamos de repente,
y que tememos se nos ol vi de: v. g. A propos, savez-vous que
Monsieur*** a vendu sa charge? ahora que me acuerdo, ntes
que se me olvi de, saben Vmds. que el Seor*** ha vendido su
empl eo ?
PUCE, pul g a. Avoir la puce a l'oreille , lo figurado, estar
con much si mo cui dado sobre al gn asunto, i r: Mettre la puce a %
l'oreille, lo fi gurado , poner uno en gran cui dado sobre al gn
asunto : v. g. Cette nouvelle lui a mis ta puce l'oreille, esta no-
ticia le ha puesto en gran cui dado.
PUI SSANCE , pod er. A ota. Se debe traduci r poder por puis-
sance, cuando indica domi ni o : v. g. Una ni uger, en poder de
mari do, 110 puede di sponer de su haci enda; une femme , en
puissance de mari ne peut pas disposer le son bien. En las dnias
ocasiones tradzcase poder por pouvoir. Puissance equivale
tambi n potenci a: v. g. Todas las Potenci as Europeas, toutes
les puissances de l'Europe.
PUI SSANT , poderoso. Por estensi on, puissant equivale
, corpul ento : v. g. Es Lan gorda mi madre, que no cabe
pj>r esta puerta ; ma mere est si puissante, qu'elle ne peut passer
par cette porte.
1
Q
QUA RT , vase sup. pg. 3o9 = Devoir au tiers et au quart ,
deber a todo el mundo; mdire du tiers et du quart, murmurar
de todo el mundo \ frquenter le tiers et le quart, andar con to-
dos, tratar con cual qui era gente que sea.
QUARTERON, cuartern, peso. Habl ando de cosas que se
venden por ci ento, quarteron significa la cuarta parte de di cho
ciento.
QUARTIER, cuarto ; vase Sup. pg. 3i o; barri o : la gente del
barri o, les gens du quartier ; cuartel : el cuartel de los soldados
le quartier des soldats. Vase acepciones def a i r e , Sup. p. 344.
QUESTION, cuesti n , pregunta, el tormento que se da los
reos, para que decl aren sus delitos cmplices. Donner la ques-
tion dar tormento. = Question, entra en composi ci on con el
verbo etre, para formar el modo de habl ar i mpersonal si gui ente:
A present il est question de rire, de chanter, de se divertir: ahora
se trata de re r, bayl ar, y recrearse. Il n 'est pas question de ce/a ,
no se trata de eso; especi e de interjeccin muy usual , para apar-
tar de la conversaci n todo asunto que es extrao.
R
RACCOMMODER componer. Vase Sup. pg. 289. = Se raccom-
moder, volver a las amistades.
RAMASSER , levantar del suelo lo que est caido : recoger qual -
qui era cosa esparci da; j untar, hacer di nero : f. g. Los bolati-
nes han j untado mucho di nero en esta Cuaresma, Ies danseurs
, ^
corde ont
'-amasse beaucoup d'argent pendant ce Carme.
RAME, remo : habl ando de papel , resma.
RAPPORT , producto : Esta tierra es de poco producto, cette
terre est de peu de rapport; - relacin de un hecho, pleyto
soplonera : l o no soy ami go de sopl oner as, je n'aime pas les
rapports;- conexi on: Que conexi on ti ene eso con lo que yo
deca ? quel rapport cela a-t-il avec ce que je disois p
gordo
RAPPOHTER, vol ver traer; vase Sup. pg. 299. : soplar
chi smear; referi r un hecho; relatar un pl eyto; produci r S'en
rapporter. Vase en la Gram. pg. 188, partculas relativas.
RAPPORTEUR , sopl on , rel ator.
RASER , afeytar, arrasar, pasar rozando.
RAVIGOTER, = dar vigor : 0 g. Echa un trago, que te dar
vi gor ; bots un coup, cela te ravigotera.
RAVIR, tomar por f uerza; lo figurado, embel esar.
REBA TTRE, vol ver baraj ar, tela est rebattu , esto se ha di cho
ya mil veces.
REU, reci bi do, parti ci pi o de recevoir, reci bi r; reci bo : Aqu
esta el recibo del di nero cpie Vnul . me ha dado, voici le recude
/ argent que vous m'avez donn.
RECHERCHER, vol ver buscar, escudri ar, pretender: Recher-
cher une demoiselle en mariage, pretender una seorita para
casarse. Rechercher, faire des recherches, hacer pesqui sas.
RECOURIR, vol ver correr, recorrer, acudi r la J usti ci a, etc.
R GE NT , regente, catedrti co.
RGLER, reglar, ti rar l neas; arreglar.
REGRETTER, senti r. Debe traduci rse senti r por regretter
cuando indica un senti mi ento causado por la pri vaci n de una
cosa en la cual se habi a puesto cari o: y as , je regrette Madrid
equi vale : si ento haber salido de Madri d, si ento el no poder
vivir en Madri d. Nous devons regretter le temps perdu , debemos
senti r el ti empo que se ha perdi do. Socratefut regrett de tous
les Grecs gens de bien, f u senti da la mume de Scrates por
toda la gente de bien de Grecia.-
9
REJ ETER, volver arroj ar. Fi gurado, desechar: v. g. II
rejeta la proposition que lui firent les Ambassadeurs , l desech
la propuesta que le hi ci eron los Embaj adores.
REL CHER , volver soltar. Se relcher, relaj arse : v. g. La dis-
cipline romaine se relcha beaucoup sous le rgne des Empereurs,
se relaj mucho la disciplina romana baj o el reynado de los Em-
peradores.
REL I ER , volver atar, enquadernar: enquadernaci on , reliure.
REMERCI ER, darl as gracias. Vase Sup. pg. 241. Remercier
que!qu'un de son emploi, qui tar uno su empl eo (con buenos
modos; porque si no, se usa de ter): v. g. La Compa a no
estando contenta con su agente, le qui t erempl eo, y nombr
otro, la compagnie n'tant pas satisfaite de son agent, le remercia
48
et en nomma un autre. Tambi n remercier significa hacer dej a-
cin de su" empl eo : v. g. Il connut qu'on n'tait pas content de
lui, et en consquence il remercia prudemment, avant qu'on ne le
remercit; lo que equivale : hizo dej aci n del empl eo, antes
que se le qui tasen.
REMISE, di l aci n, gracia, di mi nuci n que se hace uno
de la canti dad que debe pagar poochera. Un carrosse de re-
mise, coche de al qui l er; el qual se di ferenci a del fiacre. Partie
remise (termi no de juego) , tablas.
REL EVER , volver l evantar, realzar. Relever de maladie ,
relever de couches, salir de una enfermedad, de un parto. Re-
lever la garde. Vase Sup. pg. 210. En lo forense, relever
significa depender : v. g. I.a J usticia de este lugar depende de la
Chancillera de Val l adol i d, la Justice de cet endroit-ci releve de
la Chancellerie de Valladolid.
REMONTER, vol ver montar, subi r; ir contra la cor-
ri ente del agua. Se remonter, rehacerse.
RENDRE, resti tui r. Vase Sup. pg. 3i 6. liendre, equi val e,
1. dar produci r : v. g. Esto os dar ci ento por ci ento, cela
TOUS rendra cent pour cent ; 2. hacerse. Vase Sup. pg. 296.
Se rendre, rendi rse. Se rendre, equivale tambi n l l egar, i r,
etc. v. g. Le Roi se rendit a Versailles, ou toute ta Cour /'atten-
dait, lleg el Rey Versalles, donde leesperaba la Corl e. On peut
s'y rendre par mer, se puede ir all por mar. Rendez-vous au.
Prado cinq heures, est V md., llguese Vi nd. al Prado las
ci nco (1).
RENFERMER , volver encerrar, contener : Ce papier renferme
quelque secret, esto papel conti ene algn secreto. Faire ren-
fermer queiquV//^, hacer poner uno en un enci erro.
RENTRER , volver entrar. Rentrer en soi-mme, volver
en s , en senti do de enmendarse.
RENVOI, en lo escrito i mpreso, es l l amada; v en las postas
retorno.
RENVOYER, volver envi ar, despedi r : v. g. He despedi do
mi cri ado, porque es un borracho; j'ai renvoy mon domestique,
parce que c'est un ivrogne.
REPARTIR, volver marchar : v. g. Llegar el L unes, y vol -
ver marchar al i nstante; J'arriverai Lundi, et je repartirai a
l'instant. Repart'-, significa responder, en senti do de re-
(1) Deesta ltima acepcin derendre, vieneel substantivo rendcz--ous, que
equivale ala voz castellana cita : -v.g. J'ai un rendez--vous au Prado, teneo ur
cita, esiov citado al Prado. ,
DE L A GRA MA T I CA . J - Y
pl i car: v.g. Oui, repartit le jeune homme ' vous promettez beau-
coup , mais vous ne tenez gure; s , respondi el j oven, Vmd.
promete mucho, y cumpl e poco. Nota. No debe equivocarse
este repartir con otro repartir, que significa di stri bui r, reparti r;
observando que el pri mero sigue la conj ugaci n de partir; vase
en la Gram. pg. i o5, tabl a de la Conjugacin dl os verbos i rre-
gulares ; y el segundo , la de finir.
REPASSER, volver pasar, amol ar : Este cuchillo est mal amo-
l ado, ce couteau est mal repass. Pl anchar : l le daba ci nco
reales di ari os, para que le pl anchase ia ropa; il lui donnait cinq
reaux par jour, pour qu 'elle lui repasst son linge.
RESSERRER, volver cerrar, volver apretar. Resserrer,
significa estrei r, habl ando de la evacuacin natural del cuerpo ,
y as : Je suis resserr, equivale estoy estrei do.
REPRENDRE, vol ver tomar, reprehender, reconveni r.
RESSORT, muelle de al guna mqui na. lo figurado, sig-
nifica resorte, medi o ocul to de que se vale uno para salir con
su i ntento : v. g. Cromwl ft alors agir tous les ressorts de la
politique la plus profonde, entonces Cromwel hizo obrar todos
los resortes de la mas profunda poltica. E11 lo forense, res-
sort, equivale di stri to: v.g. Ce Tribunal est du. ressort du
Parlement de Paris, este Tri bunal est en el di stri to del Parla-
mento de Paris. Nota. De esta acepci n de ressort, sale res-
sortir, depender un Tri bunal de otro; el qual se conj uga como
finir, y 110 debe equi vocarse con ressortir, volver sal i r, que
sigue la conj ugaci n de sortir. Vase en la Gram. pg. i o5.
RETENI R , retener, volver tener. Ti ene tres acepciones : 1.
detener: v. g. Ha dos dias que me deti ene aqu , sin despacharme;
il y a deux jours qu'il me retient ici, sans terminer mon affaire ;
2. conservar en la memori a : Je ne puis rien retenir de ce que j'-
tudie, 110 puedo conservar en mi memori a cosa al guna de lo que
estudi o; 3. contenerse, moderarse: v. g. Si-je ne me retenois ,je
lui ferais voir qui je suis-, si yo no me contuviera , le baria ver
qui en soy.
RETI RER , volver ti rar, volver di sparar. Retirer tiene
dos acepci ones: 1. sacar: v. g. Le hemos sacado del agua medi o
muerto, nous l'avons retir de l'eau a moiti mort; 2. recocer :
v. g. Yo le recog por caridad ,je le retirai chez moi par charit.
Se retirer, equi val e: 1. reti rarse; 2. encogerse arru-
garse tina cosa : v. g. Le parchemin se retire au feu, el pergami no
se encoge, se arruga la l umbre.
RETRAITE, reti ro, en toda la acepcin del castellano ; sole-
dad ; reti rada, retreta, trmi nos militares.
RETRANCHER. Este verbo varia de acepci n, segn el rgi men
que recibe en francs. Retrancher le, la les, significa qui tar-
u g Son pere lui a retranch la pension qu'il lui faisoit, su padre
le ha qui tado la pensi on que le daba. Retrancher du, Je la , des
; di mi nui r : g Son pere lui a retranch de sa pension, u pal
dre leha di smi nui do su pensi on. & retrancher., afri nchei 4rse
REVENIR, volver de.... Vase Sup. pg. 3I 6. - Ti ene dos
acepciones : i veni r costar , sal : . g. , A cuanto le L i e
Vmd estevestido ? combien vous revient habit ? 2 4g ^ar
Son humeur me revient, su condi ci on me agrada. = Revenir sur
l eau, rehacerse. Faire revenir, trmi no de coci na, perdi gar.
ti ene
E
Z

' ^ ^
<,e
Es hombre que
tiene una renta i nerte, o W homme qui a un gros revenu.
1
'
b o t a
>
r o
P
a
tal ar; toga. Vase Sup. pg. 284
habi tantes
3
^sn,
I n t e n d e n t e s d e
Provi nci as ti enen de los
Habitantes de su di stri to; y tampi en el de los pleytos que estn
S H oi r /
1
"
T r i b U n a,
i -
P a
P
d d e
m e d l . ^S u ; ;
296- - Hoja de escri tura de un Escri bano, Procurador.
1 P
ROND, redondo. Hier j'tais un peu rond, ayer estaba yo
algo peneque. Un compte rond, una cuenta sin pi co.
7
ROUGI R , teir de roj o. - Rougir, habl ando de personas lo
sonroj arse ^ ^ V 7 ' ^ figurado , tenL ^ n z ;
sonroj arse . v. g. Elle rougit aussitt qu'on la regarde, ella se
rougit de se trouver avec ses parens ; des de que est ri co ti ene
vergenza de encontrarse con sus pari entes.
ROULER, rodar, arrol l ar, andar vagabundo : en la Milicia
es al ternar en el servicio. Rouler carrosse, mantener coche
Cet homme-la roule carrosse, este hombre manti ene coche '
S
espej e
T
(e"peonza.' "
P
" " " ^ * *
A N ? R ! ' Q T I E U P T R , : R - ' t
N H M MI I I , A R
>
Ci,l d* r. 11 1
1
se usa pai a los atri ncherami entos.
e a ^ l : :
1
Th
3
r
Sa
i
lda
- "
Vot
est dans le sac,
equivale a. ya se ha l ogrado su pretensi n de V md., ya est
I t a t f t i t .
=
* " * " ^ enviado.
SACRILGE, substanti vo, sacrilegio : adjetivo , sacrilego.
SAI GNER , sangrar, echar sangre : me he cortado , y he echado
sangre mas de dos horas; je me suis coup, et j'ai saign pen-
dant plus de deux heures.
SAI SI R, asi r, coger, embargar: Sa maison est saisie, su casa
est embargada. Se saisir, apoderarse, as en senti do recto
como figurado : v. g. Il s'est saisi d'un bien quine lui appartenoit
pas, l se apodro de una haci enda que no le perteneci a. La peur
le saisit, el mi edo se apoder de l.
SAL UT, salvacin : v. g. Chacun doit penser a son salut, cada
uno debe mi rar por su salvacin. - Salut equi val e, 1. cor-
tesa que se hace cuando se saluda uno ; 2. al oficio di vi no
que se celebra por las tardes, cuando est patente el Sant si mo.
SA NT , sal ud. Una sal ud quebrantada, une sant dlicate,
une mauvaise sant. Quebrantado de sal ud, -valtudinaire.
Billet de sant, papel de sani dad. Sant, bri ndi s, espre-
sion para la mesa quando se bebe: votre sant, je boisa votre
sant, bri ndo Vmd.... Se responde en fi ances : vous me faites
honneur, je vous suis oblig.
SAUCE , salsa. Saucer, moj ar en la salsa. = Algunas veces,
sauce equi vale reprehensi n : v. g. Laissez-moi faire, quand
il viendra, je lui donnerai une bonne sauce; dgeme. Vmd. ha-
cer, que cuando venga, yo le dar una buena reprehensi n.
J'ai t bien sauc, significa tambi n, he estado muy moj ado.
SAVETI ER , zapatero de viejo. C'est un Savetier, es un cha-
pucero. Vase la voz massacre.
SAVOI R, saber. Faire savoir, hacer saber, notificar. Savoir
faire, saber hacer, saber componer : Savez-vous faire des vers?
sabe Vmd. componer versos P Savoirfaire, substanti vo, i ndus-
tri a, tal ento; Il n'a aucun savoir-faire , equivale la espresi on
proverbi al , no ti ene oficio ni beneficio. Savoir bon gr, agra-
decer. Savoir-vivre, substanti vo. Vase Sup. pg. 363.
SCNE, escena, parte de una j ornada de comedi a. Scne,
suele entenderse muchas veces por el mi smo teatro : v. g. Drrden
fut le premier qui introduisit le Petit-Matre franais sur la
scene anglaise, Dryden fu el pri mero, que i ntroduj o en el
teatro ingles a! Peti metre francs. Scne, por estensi on , sig-
nifica espectcul o: Un triste espectcul o, une triste scne, un
triste spectacle. = Scne, tambi n significa al boroto, en el sen-
ti do si gui ente: II entra d'un airfch, et nous fit une scne du
diable, sans nous en expliquer le motif; l entr muy enf adado,
y todo lo al borot sin deci rnos el porque.
SENT I R, senti r. Sentir esplica muy bien en francs las fa-
S U P L E M E N T O
l ul
d
a
S
, J l
b S
T
C
'
Sent d0S
"
E l t o c a r : U
" hombre obs-
" T *
al t , en t

al
^
u n a COSa
'
d i r : J
'
n i
^ broker,
Z Z ' T '
P

r
T
q
"
e bus(
I
ue
> encuentro nada. 2
Y aaueUo r- d^T ^ ' ' huel e bien ,
^ -
E
'
G V S T 0
> V SABOR: Ge ragot ne sent rien
2 1 1 / , /
S e 3
l
4
-
E l
-
0, D 0 :
^ /V
5E L V P ^ V ' T '
hc
;
i d

r u i d

en e , c u a r t o
i nmedi ato,
veo lo a u i

^
a A 0

: J e

l S
>

< ?</ i f ^ ,
hallarse MI I T / " " ^ tambi n equi val ed
L L
1
Z J T t
D E ESTA
R -
J E
*> -
de ser le J
01
- W bien, tener traza de bien nackl o,
ale sr T
1 CaSa : C e
J ^t
, W m m e Se, l t
, equi -
en buenos nn T "
S er
&
b u e n a
easa, haberse cri!,do
senti do de ' ~ F
V e r b o
i
d 3 a f S / ' ^
e
' / w
U C e
* Y o si enm tu
pg? 3j j .
>C/C
regreiter, Sup.
SERVI R , servir. - W a y u d a r mi s a
^' s i t i a r '
a
A ' T ' ;
, a l
'
Si t

d e
P
I az a
5 7 le este,
ia b i d y ~
A
r ; fc
se
r
a<
!
u c e c u a n d

n d k a
deu.v places. t l s e S ^ ^ ~
" r " '
S I ,
T '
e
' ^P
ar t e
< 'a garganta.
'
sena
> bi nar que ti ene en el cuti s.
y c H ^m e S .
t 0 m
'
SenC
"- - f M * * A si mpl es,
J d t "
j a
W h 7 c h
A
T '
m
,
UChaS
chanza,- es el vi no,
>* * * "i f cucl o, beber
l a ^ : ^ T ^
E L
# ^
!A
*
SO MBRE, sombr o; - lo figurado, taciturno."
SOMME , se dice un somme, y / 7
vale sueo v se H . i ~~
0/1
somme, equi-
sueo , en ale so^Z V T ^ ^
t a mb i e n
^ ^a
duerme: " ,v ^ ^
d e tiem
P ^
Vous aoezKitunZT ^ T ' %

" rato.
nu
J
'a T '
V md
- ,
a
dormi do un buen rato,
noche me ha ^ esta
nn sueo. E es 1 ? " ' he hecho mas que
nieil la cual eTnn s ' ^ P
U d l e, a
USar de la
voz sin-
sueo
P
propi amente el mi smo sueo : -. . Tenor,
sueno, j ai somme,/, v no i'ai sommP IT
g
'
8
^
J
J
u s
nune. Une somme ti ene
DE L A G R A M A T I C A .
significa suma; i . canti dad de di nero. tres acepci ones: i.
ta Somme, el ri o Soma, que riega la Picardie, Provincia de
Franci a.
SON, soni do , sal vado, su , pronombre. Su padre, son pre.
SONGER, soar ; tambi n sedice rver. Songer, lo figurado,
equivale a pensar, refl exi onar : v. g. Ya no pi enso en esto , je
n 'y songe plus.
SONNER, sonar, tocarl a campana. Vase en la Gram. pg. 166,
y en este Sup. pg. 209.
SOUFFL ET , un soufflet, unos fuel l se: un soufflet, un bofeton :
une paire de soufflets, un par de bofetones. Vase en la Gram.
pg. 71, numeral es colectivos.
SOUFFL EUR , sopl ador, el que sopla con fuelles. Le souffleur de
la comedie, el apuntador de la comedi a. Tambi en se llama souf-
fleur, el que busca la pi edra filosofal.
SOUFFRI R, suf ri r, padecer. Souffrir, lo figurado, equi -
vale admi ti r, en este senti do: Cette proposition ne souffre point
de rplique, esta proposi ti on no admi te i mpugnaci n.
SOUL V EMENT , moti n, rebelda. Soulvement de cur, basca,
arcadas.
SOUPER , verbo, cenar : substanti vo , la cena, le souper.
SOURI S, un souris, sonri sa: une souris, un raton.
SUFFI SANCE, suficiencia. lo figurado, equivale presun-
cin : c. g. Ce jeune homme est (Fue suffisance insupportable,
este j oven ti ene una presunci n i nsufri bl e.
SU J E T , subdi to, vasallo; un sugeto. Vase en la Gram. pg.
178. Sujet, habl ando de las cosas, ti ene dos acepci ones : 1.
moti vo : v. g. El le lia dado moti vo de arrepenti rse, il lui a donn
sujet de se repentir; 2. asunto parti cul ar: sobre el parti cul ar de
que hemos habl ado, no hay novedad; au sujet de ce dont nous
avons parl, il n y a rien de nouveau. Se dice de las personas,
sea hombre muger : C'est un bon sujet, es persona de satisfac-
cin ; c'est un mauvais sujet, es una mala cabeza. H est sujet
a.... i ndi ca en uno una cosa habi tual : Cet homme est sujet a
s'enivrer, equi vale : este hombre ti ene pro vicio habi tual el de
emborracharse, es un borracho de vicio.
SUI T E, serie , squi to , comi ti va, conti nuaci n : v. g. L'Abb
de Marsy a crit l'histoire moderne , pour servir de suite l'his-
toire ancienne; el Abate de Marsy escri bi la hi stori a moderna ,
en conti nuaci n de la anti gua. Officier agrg dans un rgiment,
Oficial agregado un regi mi ento : v. g. Es un capi tan agregado
-
de i wi o m

V ^ O T T ' ^ ' , ^ ' <> - P a c i n ,
j oven asombr cuantos l e y e r o . ' / w T t
B
mucho el modo con eme Vmd m e habl a7 '
A St
,''
an0
Ac rfo ,,e fc.
m

, l a b l j
'
i
"'

de la
T
aquel l a porei on que se s i r v e X u o M / ?
C O
? P
a a d
'
se di ce cuando comen muchos e nun J

Z \
M e r o n d
^
cada uno de los pl atos qTe se si rven " n ^T *
1
'
S a C a n d o
y la canti dad que qui ere - S i T , '
q
"
e 3
P
e t e c e
espresi on ascti ca, L S g a r . i K f t l b U f ^
T
* >
convi dados todos los di as '
d a r me s a
'
t e n e r
7e F -
yo os har la pi ntura de mi s i nf ortuni os
T abl ette , estante, l i bri to de memori a En esto, ,lc
" si gni fi cados , tablette suel e usarse en pl ural I r /
l

S
tablettes, lo pondr en mi
P
'
e c n r c a s u r
mes
colat, l adri l l l e chocol ate. * "
, e m 0 m
- *>
TAI K , catarata, enf ermedad de oj os; f unda de al mohada.
1 AI LLE poda, corte; taj o; tal l e: v. ~ / . F . t ,
de toutes /esfemmes de l'Europe celles oui ont!
entre todas las mugeres de Europa l as E s n V ' ^ ^ '
ti enen mej or tal l e. E N A
P A
'
L A S S O N , A S
que
haute-taille, contral to L v " / ' '
W
/ <"
/ / e
> tenor baj o;
operaci n del apedr a - S ^ationde la taille, hacer la'
estampas finas
P T a l l l e
- ^ e , o figures en taille-douce,
TAI LLER, cortar, taj ar. Vase Sup. p* 3o- . T ...
preces, destrozar. Tailler la viZ L ,
l a i l l e r en
A. espres,on 4Z;'
e
P
s
:ts
gmente: ' , 7 j rf*^^ ^ X t o S ^ f ? *
0

r e j ; 51
J PU'ar conmi go, l e' d a r T ^et " r " "
1>F. I. A G R A M T I CA . }G5
TAILLEU R , sas'e. Tailleur de pierres, cantero.
TANTT. Cuando en la conversaci n la voz tantt hace de ad-
verbi o de ti empo, sol o si gni fi ca esta tarde, y no luego : para
prueba de el l o, no hay mas que oi r los Franceses cuando ha-
bl an entre el l os, v se ci tan por el ti empo de la tarde; de modo
que... Je reviendrai tantt, nous nous reverrons tantt, je vous
ai vu tantt a la promenade, etc., sol o se puede entender y
traduci r : Vol ver la tarde, nos vol veremos ver la tarde,
yo os he vi sto esta tarde en el paseo; y no, vol ver l uego, nos
vol veremos ver l uego , etc.
TAS, mouton, lin tas de gens, un monton de gente; un tas
d'argent, un monton de di nero.
TATER, tocar, probar al tacto : v. g. Tatez et voyez comme
cela est doux, toque Vmd. y vea que suave. = Ttez quelqu'un,
procurar descubri r lo que uno pi ensa. = Tter equi val e probar
habl ando de comesti bl es : v. g. Y o he dej ado el gui sado si n pro-'
bai l ., j'ai laiss te ragot sans le tter. Tdter le pouls, tomar
el pul so.
TAXER, tasar. A l o figurando, taxer de... notar de.. : v. <r
On le taxe d'avarice, est notado de avaro.
TENDRE, adj eti vo, ti erno : verbo, tender. Tendre, como
verbo, ti ene las tres acepci ones si gui entes : i . figurada : di ri gi rse,
mi rar ci erto fin : v. g. Tous -,vos discours ne tendent qu' me
tromper, todo lo que Vmd. me di ce no se di ri ge si no encaarme-
a. al argar : v. g. I! tendit la main pour recevoir l'argent, al arg
la mano para reci bi r el di nero; 3. col gar (habl ando de tapi cer as):
v. g. Sa chambre tait tendue de satin, su aposento estaba col gado
de raso liso. De esta acepci n de tendre, sale tenture, col gadura.
Tendre une embuscade, un pige, des filets, etc., armar una
emboscada, una trampa, unas redes, etc. Vase Supl emento
pg. 284.
TENI R, tener. Vase en la Grai n, pg. 106, los verbos i rre-
gul ares. Tenir, ti ene seis acepci ones : 1. Ocupar : v. g. Cela
tient trop de place, esto ocupa demasi ado l ugar. 2. Estar con-
ti guo : v. g. Ma maison tienta la sienne, ini casa est conti gua
la suya. 3. Asemej arse, tener semej anza, ser pareci do, tener
vi sos : v. g. Va, va, tu tiens de ton pre, tu seras un mauvais
sujet comme lui; anda, anda, que bi en te pareces tu padre, sers
tan mal a cabeza como l . 4. Caber. Vase Sup. pg. 296. 5. Oi r,
saber, en el modo de habl ar si gui ente : De qui tenez-vous cette
nouvelle-laP de qui en lia o do, o sabi do Vmd. esta noti ci a ' Je
la tiens de personnes dignes de foi, la he o do de personas fide-
dignas. 6. Estar pegado : v. g. Le ragot tient la casserole.
est pegado el guisado. Se tenir, i ndi cando la situacin mo-
rada de uno , se traduce por estarse : v. g. Il se tint debout, se
estuvo en pi. // se tint cach pendant plus d'un an , se estuvo
oculto mas de un ao. Elle se tient sans rien faire pendant que
les autres travaillent, se est sin hacer nada mi entras trabaj an las
dems. Tenir sa parole, cumpl i r con su pal abra. Tenir des
discours dsavantageux de quelqu'un, habl ar mal de uno; lo
mi smo significa, tenir de mauvais propos sur quelqu'un. Tenir
l i eu
d
e
servir de..... Je vous tiendrai lieu de pre, os servi r
de padre. Tenir tte quelqu'un, hacer rostro cara uno.
Tenir la main a quelque chose, poner cui dado eu al guna cosa,
zelar su observancia : v. g. Aucun de vous ne fait son devoir '
mais je vous promets que j'y tiendrai la main; ni nguno de voso-
tros cumpl e con su obligacin ; pero os prometo que pondr
cui dado en ello. Tenir compte de quelque chose quelqu'un, ha-
bl ando de di nero cosa de nteres, equivale pasar en cuenta
abonar : g. Payez-lui ce qu'il demande, et je vous en tiendrai
compte; pagueie Y md. lo que pi de, t se lo abonar Vmd.
Tenir bon, tiene dos acepci ones : i. defenderse, no rendi rse :
v. g. La ville tint, bon jusqu', l'arrive du secours, la plaza se
defendi hasta llegar el socorro. 2. Perseverar: tenez bon je
vous prie, et ne vous rtractez pas de ce que vous avez dit per-
severe Vmd. por Di os, y no vuelva atras sobre lo que lia di cho
Tenir en bride, suj etar : lo mi smo es tenir de prs. Vase Sup
pag. p4. Tinir quelqu'un le bec dans l'eau, entretener uno
tenerl e parado sobre algn asunto, sin que pueda tomar deter-
mi naci n al guna : 7;. g. Il y a plus de deux mois que vous me tenez
te bec dans l eau , sans qwje puisse rien faire; hace mas de
dos meses que me ti ene Vmd. parado, sin que yo pueda deter-
mi nar nada. FRASE. A qui tient-il? de qui en pende? EN mano
de qui en esta? Vease en la Gram. pg. i r y . - e Zir sur ses
gardes, precaverse. En tenir. Vase en la Gram. pao x88 _
Tenir sur les fonts de baptme, sacar de pila; tambi n se suel e
deci r, tenir un enfant : v. g. Y o le he sacado dos hijos de oila
je lui ai tenu deux enfans.
F
'
TERRE , tierra. Vase la voz pays, Sup. pg. 368. Terre
grasse, tierra fuerte. - Terre en friche, ti erra yerma. - Terre
a potier, barro.
T I E RS, un tiers, una terci a, la tercera parte de una vara -
Equi val e a tercero, el que medi a entre dos : g. Cessons de
aisputer, et rapportons-nous-en a un tiers; degmonos de di s-
putas , y avngamenos la dcision de un tercero. Dposer
mettre en mam tierce,-depositar en manos de un tercero La
fivre tierce, las tercianas. = Frquenter le tiers et le quart. Vase
Sup. pg. 376.
TI MBR,papier timbr; papel sel l ado; tambi n se di ce, papi er
marque. lo figurado, de uno que es medi o l oco, se (lice : il
a le cerveau timbr.
T T E , cabeza. Un tte--tte, le tte--tte, substanti vo que
espresa el hallarse dos solas, y tambi n conferenci a secreta:
se di ce, avoir un tte--tte, tre tte--tte : v. g. J'ai eu un tte-
a-tte avec elle de plus de deux heures, estuve con ella solas mas
de dos horas ; j'ai su le rsultat de leur tte--tte, lie sabi do lo
que lia resul tado de su conferenci a secreta. Donner tte
baisse dans quelque chose, espresion figurada, que equivale :
precipitarse uno en un peli gro ojos cerrados, etc. Tenir tte.
Vase mas arri ba la voz tenir.
TIRER, sacar; vase Sup. pg. 3i 2; ti rar, di sparar, retratar
a uno. I irei\,des armes, esgri mi r, j ugar el fl orete, espada
negra ; tambi n se di ce, faire des armes. =. Tirer les vers du nez,
sonsacar uno lo que sabe. = Tirer la courte paille, echar
pajas. Tirer au sort, sortear, echar suertes. Tirer part,
en particulier, l'cart, llamar parte. Tirer quatre che-
vaux, descuarti zar uno con caballos. Tirer parti de quelque
chose, aprovecharse de al guna cosa. Tirer de peine, sacar de
trabaj os. Tirer d'affaire, sacar de al gn apri eto al guno;
tambi n habl ando de enf ermedad, se di ce: Ce mdecin m'a tir
d'affaire, este Mdi co me lia sacado de mi enfermedad. Tirer
en longueur, experi mentar di l aci ones, ir despaci o; solo se dice de
las cosas. $==Tirer sa poudre aux moineaux. VaseSup. pg. 372.
= C'est un homme capable de tirer de l'huile d'un rocher, se dice
proverbi al mente de aquel que sabe aprovecharse de todo, aun
de las cosas que los dems parecen ser de ni ngn provecho.
TOI LE, l i enzo, tela de camo, l i no, algodon ; porque si es
de seda, es toffe; y si de ti s, drap, Vase Sup. pag. 217.
- Toile cire, tela encerada, encerado. Toile d'araigne,
telaraa.
TOI SER, medi r con toesa. = A lo figurado, apalear. = Toiser
des yeux, mi rar uno de los pies la cabeza , como cuando dos
estn para rei r.
ioMBER, caer. Tomber sur quelqu'un, en senti do recto,
caer sobre uno; v en lo figurado, echarse sobre uno : v. g. Le
Gnral tomba sur iennemi dans le temps qu'il s'y attendoit le
moins; el General se ech sobre el enemi g, cuando mnos lo
pensaba este. Tomber de son haut, espresion que indica la
grande novedad que nos causa una cosa , v equivale quedarse
49-
hel ado: v. g. Y o me qued hel ado, cuando o aquella noti ci a:
je tombai de mon haut, quand j'entendis cette nouvelle. Cette
traged/e est tombee, cette comdie tombera, significa : esta tra-
gedi ano ha teni do aceptaci n; esta comedi a no gustar al pbl i co.
Tox, tu, pronombre posesivo : tu padre, ton pre; vase en
la Gram. pag. 7 3; _ tono.
TO NNEAU , tonel . Un vaisseau de cinquante tonneaux, un
buque de ci ncuenta tonel adas.
TO U CHER, tocar. A lo figurado, toucher, equi vale mover,
conmover: y. g. Personne ne fut touch de mon malheur, nadi e
se con movio de mi desgracia. Toucher de l'argent, cobrar di ne-
ro. Le toucher, el tacto, uno de los ci nco'senti dos.
TO U R. Se di ce, une tour, un tour: une tour, es una torre :
un tour ti ene quatro si gni fi cados: i . Un torno, s. Un rodeo, una
vuelta. Vase acepci ones de faire, Sup. pg. 345. 3. Habi li dad de
manos. 4. L n chasconase acepci ones de faire, Sup. pg. 34"!
On tour de force habi l i dad de cuerpo, como hacen los bol ati nes.
Vease a la voz baton, Sup. pg. 30.4.
TOURNER, rodear, tornear, dar lavuelta. - Tourner, habl ando
l ' f ; '
1 0
'
es C
f
ar
-
Se : c
lt est tourn, la l eche se lu, cortado:
tambi n equ.val e volver : tournez la feuille, vuelva Vmd. la
hoj a; a g.rar: on dit que le soleil tourne autour de la terre
dicen que el^so g,ra al rededor de la tierra. - Tourner fa tte '
a lo propi o, volver la cabeza; lo figurado, tourner la tte
quelqu un, trastornar a uno la cabeza : g. Cette nouvelle lui a
tourne a tete, esta noti ci a le ha trastornado la cabeza, le ha
vuel to el j ui ci o. - Tourner le dos, volver las espal das. hui r. =
^ r casaque mudar de parti do. - Tourner en ridicule,
1 lui cul |/ar. - Tourner autour du pot. Vase Sup. pg. 3- 2.
TO U RNU RE. Buena mal a, i nterpretaci n que se da las
dTan'l T r"
maUV
"
Se tour
'
mre
V
e
>
71
'avois
ditquen badinant, di o una mala i nterpretaci n lo que vo
no>hab a di cho, s.no para chancearme. - Tambi n tournure L
nd^a k buena, o mala traza que lleva al gn negoci o lance"
K. g. Cette affaire ne prend pas une bonne tournure no lleva buena
traza ese negoci o.
TRACASSER trastear. - A lo figurado, significa i nqui etar
poner en cui dado : g. La nouvelle que f a , reue L r/e
tracasse Vespnt, la noticia que reci b ayer, me pone en cui dado
setTetr)
HI R
'
aC er t r ayC On
"
T r a k r U n secr ct
>
D E S C U B
'
TRANER, arrastrar. - Traner, 1. habl ando de negoci os y
pl eytos, equivale esperi mentar di l aci ones; a. significa tambi n
estarl as cosas mal ordenadas, andando por all y acul l : v.
Ses livres tranent de tous cots, sus libros andan pr todas partes
por all y acull. '
( 'RANEUR. Voz mi l i tar, es el sol dado que se queda detras
de su tropa en una marcha.
I RA I T , saeta, rasgo de escri tura. Un beau trait equi vale las
mas veces buena accin ; y un vilain trait, mala acci n:
v g. il a fait un beau trait, en pardonnant 'a son ennemi, quand
ri pouvait le perdre-, l ha hecho una accin buena, perdonando
a su enemi go, cuando podia perderl e. Un trait d'histoire,
un paso de hi stori a. Les traits du visage, las facci ones de
la cara.
TRAITANT, tratante, apodo que se da todos J os asenti stas',
i mprsari os, y los que l l amamos financiers.
TRAITER, tratar, escribir habl ar sobre algn asunto. Vase
la voz maltraiter, Sup. pg. 3.1 j .
TRA NCHE, tri nchera. Tranches, avoir des tranches, tener
dol ores de tri pas: L'eau froide cause des tranches , el a-'ua fria
causa dol ores de tri pas.
TRANCHER, cortar; as solo no se usa bi en, sino en senti do
fi gurado : p. g. La Parque du mme ciseau tranche la vie des
Rots et des bergers , equi vale : la Parca con una misma ti j era
corta la vida de los Reyes y de los pastores. Trancher la tete,
degollar. Trancher du grand, du souverain, etc., hacer de
grande, de soberano, etc. Vase acepci ones de faire, Sup
pg. 34(>. "
1
TRANSPARENT, adj eti vo, transparente. Un transparent pauta
para escri bi r.
TRANSPORT, transporte. Transport, lo figurado, espresa
aquella viva i mpresi n qte nos causa al guna pasin fuerte, que
es br o , embel esami ento, i mpresi n , etc. v. g. Dans tes premiers
transports de sa foie il se mit a pleurer; al mej or ti empo de su
al egr a, se puso llorar. Avoir le transport, estar deli-
ndo.
TRAVERS, travs. A lo figurado, se dice : 1. regarder de tra-
vers, nurar de sobre ojo ; 2. donner dans les travers, entregarse
a una vida licenciosa ; 3. c'est un esprit de travers, equi vale a : es
hombre de mala condi ti on, que i nterpreta mal teido lo que se
dice o hace. Vase acepci ones de prendre, Sup. pg. 3- 3.
Au travers de.... preposi ci n. Vase en la Gram. pg* 129.
390 S D P L E M EN T O
TRAVERSE, travesa. Un chemin de traverse, ataj o. Traverses.
lo figurado, y en pl ural , equivale desgraci a, trabaj os, pe-
nas : v. g. Cette femme a eu beaucoup de traverses dans sa
jeunesse, esta ni uger ha teni do muchos trabaj os en su mo-
cedad.
T RF L E, trbol , pl anta. Trfle, equivale en los naypes al
palo que llaman bastos : El Rey de bastos, le Roi de trfle.
TREMBL EMENT, tembl or. Un tremblement de terre, un ter-
remoto.
T ROUPE, tropa. Une troupe de Comdiens, una compa a de
Cmicos. La compa a del corral del Pri nci pe, la troupe du
thtre du Prince.
. TRO U SSE, estuche, bolsa de barbero ; haz de forrage. t r e
aux trousses dti quelqu'un, se mettre aux Hausses de quelqu'un,
ir en alcance de urio : v'. g. Aussitt qu'on s'aperut du vol, on
se mit aux trousses des voleurs ; luego que echaron de ver el ro-
bo , fueron en alcance de los ladrones.
TROUSSEAU, axuar. Un trousseau de clefs, un manej o de
llaves.
TROUV ER, hallar. Vase Sup. pg. 292. Trouver dire, trou-
ver a redire : la pri mera de estas espresi ones si gni fi ca, echar
mnos: v. g. En el di nero que Vmd. 111eha envi ado, he echado
mnos diez duros; j'ai trouv dire dix piastres fortes l'argent
que vous m'avez envoy. La segunda, hallar que deci r, en sen-
ti do de reprehender : v. g. J'ai lu votre ouvrage, et je n'y ai
rien trouv redire ; he leido la obra de Vmd., y nada he en-
contrado que notaren ella. Trouver bon, trouver mauvais,
aprobar y desaprobar : v. g. Ta mre trouve bon que tu emploies
ton argent acheter des livres , mais elle trouve mauvais que tu le
joues; tu madre aprueba que emplees tu di nero en libros, pro
no gusta que le j uegues. Trouver bon, etc., habl ando de co-
mesti bles, equivale gustar: v. g. Que dites-vous du ragot ?
Je le trouve bon, que dice Vmd. del gui sado ? me gusta, etc.
Se trouver mal, se mal trouver: el pri mero equivale des-
mayarse : v. g. L'odeur du soufre fit qu'il se trouva mal, el
ol or del azufre le hi zo desmayar. l segundo, se mal trouver
equi vale no salir bien uno una cosa : y en este senti do, no
se usa sino en ti empos compuestos .- v. g. No me ha salido bien
mi proyecto,ye me suis mal trouv de mon projet. Ntese
que si a oraion no fuere determi nada con ios pronombres
me, te, se, etc. debi era usarse de russir: v. g. No ha sal i do
bien mi proyecto, mon projet n'a pas russi''. Trouver en
mensonge, coger en menti ra. Trouver son matre, encontrar
" I - I GR A M A T I C A , 3
qui en sepa pueda'mas. - Les enfans trouvs, los ni os es-
psitos.
Tu AUTEM - voces latinas i ntroduci das en la conversacin
en estos modos de habl ar: Le tu autem est que... . voila le tu
autem; el punto es que.... ved aqu el punto. Tai un cong de
trois niois , ma.s le tu autem est queje n 'aipas d'argentpourfaire
e voy a ge; tengo una licencia de tres meses, pem el punto es
que no tengo di nero para el viage.
1
VU
/ J
AG
,dtV
SUbSlamV
' '
a LaS

,as d d mar
>
,es
ge* de la
me/ ; adj eti vo, vago.
VAI L L ANT, valiente. - Vaillant, como substanti vo, equivale
a caudal : Poda tout mon uaillant, ved aqu todo mi caudl l .
V ALET, criado. Vase Sup. pg. 290.
VAQUER. Cuando este verbo est sin rgi men, significa vacar
L empfoi vaque, el empl eo vaca, est vacante; pero va raer
que/que chose, equivale ocuparse en una cosa ^VaqiTh Ses
affaires, ocuparse en sus negoci os, segui rlos.
V ASE la vase, el ci eno; vase, un vaso; sin embarco no
se usa de la voz vase, si no habl ando de los Vasos Sagrados\ l e s
Fases Sacres), de los que son de un material precioso v
sirven de adorno.
1 CL I USO
> y
V E L L E vigilia, privacin de sueo: e. ~ Permette--moi
Monsieur, de vous offrir leproduit de mes Ales; p" mhi dZ '
Seor, ofreceros el f ruto de mis vigilias , esto es, di mi t r ao
- Vspera : La vspera de San Pedro, la ve,He de la Saint-
vei/e
rde.... preposi ci n que se usa en el modo
de habl ar si gui ente : Je me suis vu a la ve Ule de perdre ce aue />
pr est ado^" '
J
^
13
^
qU C el d i n e r o
1
u e
le habia
VENDANGER, vendi mi ar. Desperdi ci ar, disipar : 11 a ven-
dange son bien en moins d'un an, ha di si pado su haci enda en
menos de un ao.
VENIR, venir. = Ti ene varias acepci ones. i . Se usa en senti do
aar
n
cen''f' F c ^ ^ I F * ^ ^ >
U V I E N T D
"
pai cette fenetre. 2. Se usa en s^i ti do de acabar de. Vase
Sup. pag. ,.82. 3. Habl ando deY s producci ones de l a'ti erra
%
J
'."
e vient
pas de caf en Europe, no se cria cafen Europa'
4. reir equivale suceder, acontecer, en los modos de habl ar
si gui entes : 7 votre pre venoit a mourir, que feriez-vous qiIe
hara Vmd., si llegara sucedi era el caso qufc muri era su padre?
L'emploi tant venu a vaquer, on me le donna; sucedi el caso
que vac el empl eo , y me le di eron. Venir au monde, nacer.
Venir a bout, consegui r. En venir aux mains, etc. Vase
en la Grai n, pg. 188.
V E RRE , vi dri o, vaso : In verre de vin , un vaso de vino.
V ERS, verso; haci a, preposi ci n. Vase en la Gram. pg. 128.
V I L A I N, feo. A lo fi gurado, ci catero, vi l , rui n.
VI L L AGE. A o a. Muchos no saben la di ferenci a que hay entre
village, bourg y hameau, que pueden traduci rse los tres i gual-
mente por la voz lugar. I.a observacin que si gue, basta para
qui tar toda duda. Si l'on lve quelques maisons rustiques l'une
auprs de l'autre, voila un hameau. Ajoutez a ce hameau une
glise paroissiale, c'est un village. Faites tenir dans ce village
un march rgl, vous aurez un bourg. ,
V TI L L ER , di sputar, detenerse en di sputar sobre frioleras.
VI S- A- VI S, enf rente, preposi ci n. Vase en la Gram. pg. 128.
Ln vis--vis, especie de coche donde no caben mas que dos
personas , una en el asi ento de la testera, y otra al vidrio.
VI SER ? apuntar con una arma de f uego, etc. A lo fi gurado ,
aspirar , pretender : v. g. Je me contente de ma mdiocrit, je
ne vise pas une fortune plus leve ; me contento con mi me-
diana f ortuna, y no aspi ro otra mayor.
V I V A NT, vi vi ente. Equi val e vivo en los modos de habl ar
si gui entes : Les vivons et les morts, los vivos y los muertos. Votre
pre est-il encore vivant? vive aun su padre"de Vmd. ? Vivant,
hace de substanti vo, e indica el ti empo en que uno vive
vivia : y. g. J'ai achet cette maison du vivant de mon pre ,
compr aquella casa cuando vivia mi padre. Un bon vivant,
un hombre al egre, di verti do.
UN , uni do, al l anado, liso. C'est un homme tout uni,
cuando di cha frase hace relacin al trege de uno , qui ere deci r
que di cho sugeto anda vestido con si mpl i ci dad, sin fausto. Si se
enti ende de su trato, significa que es hombre enemi go de cum-
pl i mi entos y ceremoni as.
UNI R, uni r, allanar.
V OI E , via. Une voie de bot^ una carretada de l ea. Une
voie d'eau, una carga de agira.
V OI L E , un voile; un vel o: une voile, una vela de navi o; y
lo figurado, la misma embarcaci n. Voile, en mascul i no,'es
apariencia : Sous le voile de l'amiti, con apariencias de amistad.
DE L A GR A M A T I C A . > o
Voi x, voz; vase Sup. pg. 3i - , '
9
VOL, vuel o, robo.
J
V OL EE , algunas veces se usa para espresar la voz vuefo' TI,
volee de motneaux, una bancfa de gorri ones - Une W' 7
V OLER , robar, vol er.
A D I C I ON E S
A L A P R O P I E D A D DE L A S V OCE S.
L I STA de las verbos que con el nombre forman una Ispecie
de espresion idntica.
Avoir faim, tener hambre; avoir soif, tener sed cwnh-
tener gana; avoir honte, tener veroe ra avoir . T '
r e
'
Wle
>
Chercher fortune, buscar fortuna.
Courir risque, correr ries^o
P ed,r peruon ; d e n r a n d e r / ^ , ' ^ ^ '
darcarta de pago; donner leco'n i ^ ^ i t ^ l Z '
dar eurso; donner rendes,ouj, dar eita ci ar ' l
dar licencia, donner beau jeu, dar, ^r o p o S a i Z ^ o T T l ' '
aviso '
(t) Soler, tambin se traduce accoutume , de este ...orlo Y^ ,
de
' t sueles, tu as cornue c. Yosoia ,
SUeI o
>A<"
j eus coutume, etc. '
1
"
co
""""e; yo sol,
(a) Demander raison, y demander la raisoMoa do. frase m,- A-c
apri mera espresa lo explicado ar.ib ; v l aS nda X S ? , "
d
'
f ere
,
ntes
=
tivo: Preguntaleel mo,ivodesu pesad
5o
394 SE I 'L E M E NT O
Faire entendre raison, poner en razon.
Entendre raillerie, saber (le chanzas; entendre malice, ser ma-
licioso, dbra con malicia.
Faire rflexion, hacer reflexion ; faire choix, hacer eleccin,
el egi r, escoger; faire alliance, hacer al i anza, faire cas, hacer
caso ; faire argent, hacer dinero ; faire provision , hacer pro-
vision ;f a i r e Banqueroute, hacer qui ebra, quebrar ; faire -voile ,
hacer la vela \ faire naufrage , padecer naufragi o , naufragar.
Gagner le large, hui r , escaparse , tomar las de Villa-Diego ;
gagner gros , ganar mucho.
Parler latin , hablar latin ; parler franais, hablar francs ;
parler espagnol, hablar espaol ; parler raison, hablar en razon :
parler vrai, habl ar en verdad. %
Porter envie, envidiar ; porter tmoignage, dar testimonio
porter coup , dar golpe ; porter compassion , compadecerse.
Prendre sance (i ), tomar asiento -yprendre terre , tomar tierra ;
prendre langue , tomar lengua.
Rendre visite, hacer visita; rendre compte, dar cuenta; ren-
dre tmoignage, dar testimonio.
Sentir bon , oler bien ; sentir mauvais, oler mal.
Tenir parole, cumpl i r contsu pal abra; tour on, ferme,
resi sti r, estarse firme; tenir compagnie, hacer compa a.
Nota. Esta lista pudi era estenderse mucho "mas; pero di s-
curro que basta con haber dado las espresiones ni^s usuales.
VOCES y gritos de los animales.
El len ruge Le Lion rugit.
El buey muge Le bttf mugit.
El caballo relincha Le cheval hennit.
El asno rebuzna. . . . L'ne brait (i).
El lobo almila Le loup hurle.
La oveja bala La brebis ble.
El cerdo grue Le cochon grogne.
El gato maulla. . . . Le chat miaule.
El perro ladra Le chien aboie.
La zorra gae. . . . . Le renard glapit.
La liebre grita. . . . '. Le livre crie.
La serpiente silba. . . . Le serpent siffle.
El gallo canta Le coq chante.
La gallina cacarea. . . . La poule caquette.
El cuervo grazna. . . . Le corbeau croasse.
El loro papagayo habla. J j Le perroquet parle.
El pavo real vocea. . . . IfLe paon criaille (pr. pan).
(i)Prendre sance , no se usa upo quando se habla de uno que est admitido
en alguna asamblea , Tribunal 0 Academia : v. g. Il prie sance VAcadmie
franco,se, le 20Juillet 1779, equivale : fu admitido , entr en la Academia
francesa , el dia 30 de Julio de 1779.
(a) Vase en la Gramtica, pg. 114, los defectivos enre.
PROVERBI OS, refranes , y dichos que se corresponden, en
ambas lenguas.
Le sage entend a derni-mot. Al buen entendedor con media
pal abra basta.
Ahora que te veo, me acuerdo.
Ausenci as causan olvido.
Los di neros del sacristan can-
tando se vi enen, y cantando
se van.
Qui en mucho abarca , poco
apri eta.
La codicia rompe el saco.
Pri mero es la carne, que la ca-
misa.
buena gana no hay pan duro.
De l a mano la boca despare-
ce la sopa.
Bienes mal adqui ri dos nadie
han enri queci do.
Todo lo alcanza el di nero.
Acompate con buenos, y sers
uno de ellos.
Di me con qui en andas, y te di r
qui en eres.
Tal amo, tal criado.
Una gol ondri na no hace vera-
no.
Qui en obra mal , para si har.
Hors de vue, hors de souvenir.
On oublie bientt les absens.
Ce qui vient par la flte , s'en
retourne par le tambour.
Qui trop embrasse, mal treint.
La convoitise rompt le sac.
La chair est plus proche que la
chemise.
Il n'est sauce que d'apptit.
De la main a la bouche se perd
souvent la soupe.
Le bien mal acquis ne profite
jamais.
L 'argent fait tout.
Frquente les bons et tu seras
bon.
Dis-moi qui tu hantes , et je te
dirai cpii tu es.
Tel matre, tel valet.
Une hirondelle ne fait pas le
printemps.
Le mal est pour celui qui le
cherche.
Celui qui cherche le pril, ne
manquera pas d'y prir.
Il n'y a si bon cheval qui ne
bronche.
A quelque chose malheur est
bon.
De deux maux il faut viter le
pire.
Entre deux selles le cul pat-
terre.
Selon ta bourse, gouverne ta
bouche. '
Qui achte et qui ment, a sa
bourse le sent.
l'outes vrits ne sont pas bon-
nes a dire.
Qui en ama el peligro , en l pe-
recer.
No hay cabal l o, por bueno que
sea, que no tropiece.
No hay mal que por bien no
venga.
Del mal , el mnos.
Dos al saco, y el saco en tierra.
Gobi erna tu boca segn tu bol -
sa.
Qui en compra y mi ente , su
bolsa lo si ente.
No todas las verdades son para
dichas. 5o.
^ SUPLEM
L'occasion fait le larron,
i'n tiens vaut mieux que deux
tu auras.
Le moineau pris vaut mieux
que l'oie qui vote.
L'adresse surpasse la force.
Le mie! n'est pas fait pour la
gueule de l'ne. '
Chacun mesure les autres son
aune.
La patience vient bout de
toutes choses.
Quine sait pas accueillir la for-
tune quand elle vient, ne doit
pas se plaindre quand elle
s'en va.
C'est en se mlant des affaires
d'autrui, qu'il en cote la
vie a l'ne.
Qui se fait brebis, le loup le
mange.
Quand Dieu veut du bien un
homme, ilyparoit a sa maison.
Le papier parle, quand les hom-
mes se taisent.
L'occasion perdue ne se retrouve
pas aisment.
Il faut battre le fer, tandis qu'il
est chaud.
A cheval donn on ne regarde
point ci la bouche.
A donner et a prendre, on peut
aisement se mprendre.
Personne ne peut dire : fontaine,
je ne boirai pas de ton eau.
L homme propose, et Dieu dis-
pose.
Un malheur ne vient jamais seul.
fais ce que ton matre te com-
mande, et mets-toi sans
crainte a table auprs de lui.
Se.,s un mchant manteau se
trouve souvent un bon buveur.
Qui ne veut rien hasarder, ne
fera pas fortune.
La ocasin hace el l adrn.
Mas vale un torna, que dos te
dar.
Mas vale pj aro en mano, qu e
buytre vol ando.
Mas puede maa, que fuerza.
No es la mi el para la boca del
asno.
Cada uno j uzga por su corazon
del ageno.
Con la paciencia todo se logra.
Qui en bien ti ene y mal escoge,
por. mal que le venga, no^se
enoje.
Cui dados genos matan al asno.
. A quien se hace mi el , moscas
se le comen.
A quien Di os qui ere, le llena
la casa de bienes.
No hay mej or.testi go que el pa-
pel escrito.
La ocasion perdi da no se reco-
bra fci l mente.
Al hi erro caliente , bati r de re-
pente.
A borri co presentado no hav
que mi rarl e el di ente.
En tomar y dar, es fcil errar.
Ni nguno puede decir : de esta
agua no beber.
El hombre propone, y Dios dis-
pone.
Bien vengas mal si vienes solo.
Haz lo que tu Seor te manda,
y comers con l la mesa.

Debaj o de una mala capa suele


haber un buen bebedor.
Qui en no se aventura , no pasa
la mar.
1
n . ,
D E L A
G R A M T I C A . O
v' trop S aventure, perd che- n;
J
97
val et mule. ' ' * ^ T n ""
av en t u r a
> pi erde ca-
Bon avocat, mauvais voisin R ,
7
T ^
Q
u
aime Bertrand\ SOn*
U en
, mal vecino. .
chien. '
, 0
" Q"
i en
bien qui ere Beltran
Qui prte l'ami, s'en fait sou fl
qmere
V"
Cdn
"
vent un ennemi
V
Qui en presta al ami go, cobra
W di sputa.
CO R
^ COMPTANT PORTE MDE
_ D I SE C O N T A D O I A U A S O W A D O
- - or a ,:,
E L ^T A L D J D O d d V a fria
B
T e ~ r r h f - a , , uc cama
m
* blanca sirve al loco
> < f ^ m / m / e r m m u l m u l / e A r i e l t o g a n M c i a d e p e s _
^P o m m e g M e e n g t e c e M L a'manaba podri da pi erde su
- es . adr e de odos
Qui est librai et gnreux oh J
S V,C,os
-
tient facilement ce ^ v u i . pode-
Peu de bien , peu de min M
Tu marieras ton fils quand tu CaTl
tene
' P
C

teme
"
, * t a U
q
Z d < S S
I NUI I ERES
'
7
pourras.
n,
J como qui si eres.
^ - w t ^ f ^ ^- e s i d a d carece de l ey;
a bonne envie. " ^
U

nde h
*7
gana , hay maa.
*
3Y8 SDPLE
Chacun sait oiiHe bat le blesse.
Nouveaux Bois, nouvelles lois.
Les absens ont toujours tort.
Quand Dieu veut, tout est pros-
prit.
Il n'est pire eau que celle qui
dort.
La trop grande familiarit en-
gendre le mpris.
De ce qui s'apprend au berceau,
l'on se souvient jusqu'au tom-
beau.
Ou il n'y a rien, le Roi perd ses
droits.
L'apptit -vient f-n mangeant.
On ne sauroit faire boire un due
quand il n 'a pas soif.
Aide-toi, Dieu t'aidera.
La faim chasse le loup hors du
bois.
La nuit tous les chats sont gris.
Qui trop se hte en cheminant,
en beau chemin se fourvoie.
A chaque fou sa marotte.
A bon chat, bon rat.
Jeu de main, jeu de vilain.
Que celui qui se sent morveux,
se mouche.'
Quand on parle du loup, on
en voit la queue.
Qui a langue, va a Rome.
Un barbier rase l'autre.
Petit a petit l'oiseau fait son nid.
Les bons comptes font les bons
anus.
C^da uno sabe donde le apri eta
el zapato.
Nuevos Reyes, nuevas leyes.
*Ni ausente sin ei dpa, ni pre-
sente sin di scul pa.
Cuando Di os qui ere, todos
arres llueve.
Del agua mansa me l i bre Di os,
que dl a brava me guardar
Lamucl i a conversaci n es causa
de menospreci o.
Lo que entra con el capi l l o, sale
con la mortaj a.
El que 110 ti ene, el Rey le hace
l i bre.
El comer y el rascar todo es em-
pezar.
No llevarn el asno al agua, si
no ti ene gana.
qui en madruga, Dios le ayu-
da.
La hambre echa al l obo del
monte.
De noche.todos los gatos son
pardos. 4
Qui en cami nando lleva priesa ,
en cami no llano tropi eza.
Cada l oco su tema.
Donde las dan , las toman.
J uego de manos, j uego de villa-
nos.
A qui en le pi ca, que se rasque.
En nombrando al Rui n de Ro-
ma, l uego asoma.
Qui en l engua ti ene, Roma va.
Una mano lava la otra, y mbas
la cara.
Poco poco hila la vieja el co-
po.
Cuenta y razn sustentan amis-
tad.
En forgeant, on devient for-
geron.
Tomber de fivre en chaud mal.
A sotte demande point de r-
ponse.
Au royaume des aveugles les
borgnes sont Rois.
L'habit ne fait pas le moine.
II y a plus de jours que de se-.
moines.
Dire et faire sont deux.
Tant va la cruche a l'eau qu'
la fin elle se casse.
Telle vie, telle mort.
Il n'y a pas de plus mauvais
sourd, que celui qui ne veut
pas entendre.
Souris qui n'a qu'un trou est
bientt prise.
Il faut qu'un menteur ait bonne
mmoire.
La mfiance est la mre de la
sret.
Les gros poissons mangent tes
petits.
Graissez les bottes d'un vilain ,
il dira qu'on les lui bru/e.
La sauce vaut mieux que le
poisson
Mauvais accommodement vaut
mieux qu'un bon procs,
turc, turc et demi,
n ne^ait rien pour rien.
Qui crache en l'air, il lui retombe
sur le nez.
On ne voit pas une poutre dans
son il, et l 'on voit une paille
dans celui de son voisin.
Chaque marchand fait valoir
4tsa marchandise.
Qui cherche trouve.
Les mchans sont toujours d'ac-
cord pour mal faire.
A M TICA. 3 GG
El egerci ci o hace maestro.
Salir de l l amas; y caer en las
brasas.
A pal abras necias, oi dos sordos.
En ti erra de ciegos, el tuerto es
Rey.
El hbi to no hace al monge.
Mas dias hay que l ongani zas.
Del di cho al hecho hay gran tre-
cho.
Tantas veces va el cntaro la
f uente que se qui ebra.
Tal vi da, tal muerte.
No hay peor sordo, que el que
no qui ereoi r.
El ratn que no ti ene masque un
aguj ero, presto lepilla el gato.
Al menti roso, convi ene ser me-
mori oso.
La desconfi anza aparta el en-
gafi o.
Los peces mayores setragan los
menores.
Cria cuervos, y te sacarn las
oj os.
Mas valela salsa que los caraco-
les.
Mas vale mal aj uste, que buen
pl eyto.
A rui n, rui n y medi o.
Por di nero bayla el perro.
Qui en al cielo escupe, en la cara
le cae.
Vemos la paj a en el oj o ageno,
y no la viga de lagar en el
nuestro.
Cada buhonero alaba sus aguj as.
Qui en busca, halla.
El l obo y la vul pej a , ambos son
de una consej a.
Tout ce qu'on aime,
beau.
Les cordonniers sont toujours
les plus mal chausss.
Donner un uf pour avoir un
buf.
Pi err qui roule n'amasse pas
de mousse.
Tout ce qui reluit n'est pas or
Les muraille,- ont des oreilles.
Voila Saint Roch et son chien.
Amiti de gendre et soleil d'hiver
ne durent pas.
Amiti d'enfant, c'est de l'eau
dans un panier perc.
C'est perdre son temps que vou-
loir debarboui/Ieriin ngre.
Il ne faut jamais contrarier un
fou.
On coup de langue est pire qu'un
coup de lance.
Qui se ressemble, s'assemble.
Brebis compte, le loup la mange.
On ne peutj}as sonner les cloches
et aller a la procession.
On ne peut pas boire et siffler
tout a la fois.
Il vaut mieux attendre de loin
que de prs.
Jeter la manche aprs Ici coigne.
Plus on a, plus on veut avoir. '
Un arc toujours tendu court
risque de se rompre.
Pauvret n 'est pas vice.
H faut mieux se taire que de
parler mai
Ne nous mlons point de ce qui
ne vous regarde pas.
Celui qui qute pour Dieu, qute
pour deux.
Il n'y a point de feu sans fume.
paroit Qui en feo ama, hermoso le pa-
rece.
En casa del herrero, cuchi l l o de
pal o.
Meter aguj as, y sacar rej a.
Pi edra movedi za no cri a moho.
No es todo oro lo que rel uce.
'Las paredes ti enen oi dos.
All va Sancho con su roci n.
Ami stad de yerno es como sol
de i nvi erno.
Amor de ni o, agua en el cesto.
Es perder ti empo, querer vol-
ver bl anco lo pri eto.
Al loco y al ayre, darl e calle.
Sanan l l agas, y no malas pal a-
bras.
No fal ta un roto para un desco-
si do.
De lo contado come el l obo, y
anda gordo. '
No sepuede repi car, y andar en
Ja processi on.
Sopl ar y sorber, no puede j unto
ser.
Mas vale salto demata, que rue-
gos de buenos.
Echar la soga tras el cal dero.
Qui en mas ti ene, mas qui ere.
Arco si empre armado, floj
quebrado. % '
Pobreza nos es vileza.
Mas vale buen callar que mal
habl ar.
L o que no hemos de comer, de-
gmosl o cocer.
Fravl e que pi de por Di os, pi de
por dos. %
Donde fuego se hace, humo
sale.
Avec les loups on apprend a
hurler.
Il n'y a point de roses sans pi-
nes.
L'affaire est en bonne main.
Un bon os ne tombejamais a un
bon chien.
Ron cabaret n'a pas besoin d'en-
seigne.
Qui aime bien, chtie bien.
La raison vient avec l'ge.
Chaque pays, chaque guise.
Paris n'a pas t fait dans un
jour.
H vaut mieux tard que jamais.
Qui veut tout avoir n'a rien.
Chien qui aboie ne mord pas.'
Avec le temps les arbres donnent
leurfruit.
Pre mnager, enfant prodigue.
Quand l'arbre est a bas, chacun
se plat a fui arracher des
branches.
Qui casse les verres, les paie.
Il ressemble aux anguilles de
Melun, il crie avant qu'on
l'corche.
Le papier souffre tout.
Cela arrivera la semaine des trois
jeudis.
Te! matre, tel valet.
Peu vaut mieux que rien.
Il ne faut pas parler de corde
dans la maison d'un pendu.
Partout les pauvres et les mal-
heureux ont a souffrir.
Chacun pour soi, et Dieu pour
tous.
Qui en con lobos anda, ahul l ar
se ensea.
No hay miel sin hi l.
En buena mano est el pandero.
Al mas rui n puerco, se le suele
dar la mej or bellota.
El buen pao en ei arca se ven-
de.
Qui en bi en te qui era, te har
llorar.
Tras de los aos vi ene el j ui ci o.
En cada ti erra su uso.
No segan Zamora en una hora.
Mas vale tarde que nunca.
Qui en todo lo qui ere, todo lo
pi erde.
Perro l abrador nunca buen inor-
dedor.
Con el ti empo maduran las uvas.
padre ganador, hi j o gastador.
Del rbol cai do todos hacen
lea.
Qui en rompe, paga.
Parece al perro deJ uan deAteca,
quean tes queseled, sequej a.
La carta 110 ti ene empacho.
Esto suceder en la semana que
no trayga Y i rnes.
Como canta el Abad, responde
el Sacri stan.
Mas vale al go que nada.
En casa del ahorcado, no se ha
de mentar la soga.
c'A do ir el buey que no are ?
Cada uno para s , y Dios para
todos.
MO DO de contar la moneda francesa.
En Franci a, antes de la Revol uci n, se contaba por livre, libra :
son, suel do : denier, di nero.
Veinte sueldos hacan una l i bra, v doce di neros, un sueldo : el
di nero era la moneda mas baj a.
Para espresarl a voz l i bra, habia livre, -yfranc : haba ocasiones
en que era preciso usar de una de estas voces, esclusion de la
otra, y se debia observar lo si gui ente : '
1. libra Vingt sous ; y no, une livre, ni un franc.
2. l i bras.... Quarante sous ; y no, deux livres, ni deux francs.
3. l i bras.... Trois livres ; y no, trois francs, pi soixante sous.
4. libras Quatre francs; y no, quatre livres , ni quatre-
vingts sous.
5. l i bras.... Cent sous ; y no , cinq livres, ni cinq francs.
6. l i bras.... Six francs ; y 110, six livres, ni cent vingt sous.
Despues de este numeral , se seguia en todos con lavoz francs :
7, 8, 9, 10, 20, 3o, 4o, 5o, 100f r a n c s , etc.
Sin embargo si hubi era quebrados, la voz livre solo se usaba,
por todos los numeral es : v. g. Una libra y diez suel dos, une livre
dix sous. Dos libras y quatro suel dos, deux livres quatre sous.
Quatro libras y ocho suel dos, quatre livres huit sons.
Liv. s. d.
Di cha moneda en los libros de cuenta se sealaba as : 7. 12. 9.
Ahora, segn el nuevo sistema mtri co, se cuenta por francos,
francs, y centsimas partes del f ranco, centimes. Un franco , un
franc : dos francos, deux francs, etc.
Un franco hace una libra y tres di neros : cinco francos hacen
cinco libras un sueldo y tres di neros.
La voz franc se usa por todos los numeral es ; y quando hay
quebrados, se espresa as : Un franco y vei nte y cinco centsi mas,
un franc vingt-cinq centimes: diez francos y ci ncuenta centsi mas,
dix francs cinquante centimes : veinte francos y setenta y ci nco
centsi mas, vingt francs soixante-quinze centimes, etc., etc.
Fr. cent.
En los libros de cuenta se seala as : 6. 25.
Por lo que toca los equivalentes de la moneda de Espaa,
vase pag. 235.
D E L A G R A M A T I C A . 4 ^
t : ^ V
Observaciones sobre la traduccin, y el mejor modo de enterarse
en ella; con unos fragmentos de traducciones, y el texto al
lado, etc.
I N T R O D U C C I O N .
Muchas obras sehan dado luz sobre el arte de traduci r; pero
como no hay guias mas seguras para este gnero de trabaj o, que
el estudio ele aquellos escritores que en l se han di sti ngui do, he
copi ado algunos fragmentos de traducci ones, poni endo al lado el
texto de ellas, fin de que con el cotejo se i nstruya el discpulo
en el buen uso de las reglas que debe seguir. Cuyo medi o me
parece mas ti l y efi caz, que la si mple esposicion de los precep-
tos , sobre los quales hay variedad de opi ni ones. Para sacar de
semej ante mtodo todo el fruto posi bl e, es necesario hacer uno
mi smo la traducci n de di cho texto, y compararla despues con la
que se propone por model o : as se llegar conocer el mecani smo
del arte de traduci r, que las mas veces consiste en algunas peque-
as vari aci ones, como el mudar un verbo en nombre, este en
adverbi o, el adverbi o en nombre en verbo, con lo que se per-
fecciona la traducci n, y vence el traductor las mayores dificulta-
des. El traductor debe imitar un vi aj ante; este para su comodi -
dad cambia algunas veces una pieza de oro en muchas de pl ata,
y otras veces al contrari o : as el que traduce debe portarse en el
cambi o de las voces, atendi endo si empre que en el trueque de
k ellas no se altere su val or; pero, es acaso el i nsti nto el que debe
guiarle para hacer este trueque ? No por ci erto, el buen gusto
solo es el que lo deci de, y l solo compete el dirigirle en sus
trabaj os. Los preceptos, como queda di cho, no son i nfal i bl es,
pero el buen gusto lo es, y debe buscarse en los escritos de los
grandes hombres; el verdadero modo de encontrarl e, es el An-
lisis ; y de este se dar una idea al fin de cada uno de los dos
pri meros fragmentos, para que el discpulo tenga un model o de
este gnero de examen, en que se sigue el arte paso paso, y
de senda en senda, para llegar descubri r l odo lo mgico de su
mecani smo.
4O 4 SU PLEMENTO
EXEMPLO S (le las variaciones indicadas arri ba, y hechas muy al
caso por el Padre I sl a, en su traducci n del Compendi o de la
Historia de Espaa.
1. Substantivo mudado en verbo.
TEXTO . TRADU CCIN.
Il eut pour successeur Asdrubal. Sucedile Asdrubal.
2. Verbo mudado en substantivo.
La
caisse militaire toit puisej Encontr Anibal vaca la caja
Annibal eut le secret de la mi l i tar, y hall el secreto de
remplir sans surcharger les llenarla sin gravamen de los
sujets de la Rpubliq
ue. pueblos.
3. Adjetivo mudado en substantivo, modo de adverbio.
Rsolus de mourir l i bres, ils f- Resueltos mori r con libertad,
vent de concert un immense amontonan de conci erto, en
bcher sur ta place, etc. medi o de la pl aza, materiales
combustibles para una cre-
cida hoguera.
4- y 5. De un verbo mudado en substantivo, y de un substantivo
en adverbio.
Viriate parut grand, des qu'i l Pareci Viriato lo que era, l uego
fut l ev; et sa conduite fit que se vio en la elevacin que
honneur au choix de sa pa- le corresponda ; y su con-
t ne
- ducta acredit honrosamente
la eleccin acertada de su pa-
tria.
6. La negativa traducida en afirmativa.
Avec des forces suprieures en Presentaron la batalla con fuer-
nombre, ils prsentrent la zas muy superi ores : aceptla
bataille : Viriate ne la refusa Viriato.
poi nt.
Nota. Se ve por estos ej empl os, v el Anlisis que fe halla al fin
D E L A G R A M A T I C A . 4 o 5
de cada uno de los dos pri meros fragmentos, quanto realzan y
hermosean una traducci n estas pequeas transformaci ones. Mu-
chas veces el traductor deteni do en el medi o de su trabaj o busca
l j os, y largo ti empo, al guna sal i da, quando con el uso de estas
leves variaciones la halla muy la mano : por lo qual hallo muy
conveni ente que el discpulo se dedi que al estudi o de los buenos
model os, que la ensearn como y quando debe recurri r estos
medi os; porque, quando en la traducci n pueda, seguirse la es-
presion literal del texto, por ni ngn modo debe alterarse esta.
4o6
SU PLEMENTO
FRAGMENTO L
E X T R A I T D L I V . I I DE S A V E N T U R E S DE T E ' L M A QU E ;
S A C R I F I C E D ' I D O M ^N E .
T E X T O .
I DOMNI E, fils de Deucalion, et petit-fils de Minos, dit Nausicrates,
toit all (i) (a), comme les autres Rois de la Grce, au sige de Troie.
Aprs la ruine de cette Ville (b), il fit voile pour revenir en Crte (c);
mais la tempte fut si violente, que le Pilote de son vaisseau et tous les
autres qui toient expriments dans la navigation , crurent que leur
naufrage toit invitable. Chacun avoit la mort devant les yeux, chacun
voyoit les abvmes ouverts pour l'engloutir; chacun dploroit son mal-
heur (d), n'esprant pas mme le triste repos des ombres qui traversent
le Styx, aprs avoir reu la spulture (e). ldomnce, levant les yeux (f)
et les mains vers le Ciel', in voquoit Neptune. O puissant Dieu, s ecrioit-
i l, toi qui tiens l'empire des ondes, daigne couter un malheureux.
Si tu me fais revoir l'Ile de Crte, malgr la fureur des vents, je t'im-
molerai la premire tte qui se prsentera mes yeux.
Cependant son fils, impatient de revoir son pre, se htoit d'aller
au-devant de lui pour l'embrasser : malheureux, qui ne savoit pas que
c'toit courir sa perte ! Le pre, chapp de la tempte, arrivoit dans
le port dsir; il remercioit Neptune d'avoir cout ses vux (g); mais
bientt il sentit combien ils devoient lui tre funestes. Un pressentiment
de son malheur (h) lui donnoit un cuisant repentir de son vu indis-
cret; i craignoit d'arriver parmi les siens (i), et il apprhendoit de re-
voir ce qu'il avoit de plus cher au monde. Mais la cruelle Nmsis,
Desse impitoyable qui veille pour punir les hommes (k), et surtout les
Rois orgueilleux, poussoit Idomne d'une main fatale et invisible. Il
arrive : peine ose-t-il lever les yeux, il voit son fils (1) : il recule saisi
d'horreur; ses yeux cherchent, mais en vain , quelque autre tte moins
chre qui puisse lui servir de victime. Cependant le fils se jette son
cou, et est tout tonn que son pre rponde si mal sa tendresse : il
le voit fondant en larmes.
O mon pre, dit-il, d'o vient cette tristesse? Aprs une si longue
absence, tes-vous fch de vous voir dans votre Royaume, et de faire
la joie de votre fils? Qu'ai-je fait? Vous dtournez les yeux, de peur de
(i) Esta Llamada (a) y las dems deben buscarse en la Anlisis que sigue este
fragmento.
T R A D U C C I O N .
PO R D. A. G. D. R. C. D. D. N.
I DOMENEO, hijo de Deucalion, y nieto de MinGS, dijo Nausicrtes,
fu, como los dems Reyes de la Grecia, al sitio de la famosa Troya.
Despues de su ruina , regresando Creta , padeci una borrasca tan
violenta, que el Piloto, y prcticos del mar que iban embarcados en
su bagel, creyeron inevitable su naufragio : llegron tener delante el
plido semblante de la muerte, ver los abismos abiertos para tragarlos,
y llorar su desgracia, sin esperar ya ni aun el triste descanso de las
almas que conseguan libre paso del Estix. En este terrible trance, Ido-
meneo levant los ojos, y manos hacia el Cielo, invoc Neptuno, v
esclam : O poderoso Dios! que teneis el imperio de las olas , dignaos
atender un desgraciado Rey : si me concedeis volver ver la Isla
de Creta, pesar del furor de esta borrasca, os ofrecer en sacrificio
la primera cabeza que se presente mi vista.
Entre tanto, su hijo impaciente por ver su padre, se apresuraba
para llegar su presenta, y abrazarle : infeliz, que ignoraba que iba
caminando su prdida. El padre, libre de la tempestad, llega al puerto
deseado, y da gracias Neptuno de que haya oido su voto; pero bien
presto esperimenta quan funesto deba serle. El natural presentimiento
de su desgracia le causaba un vivo pesar de su voto indiscreto; y as
temia llegar la presencia de los suyos, y ver lo que amaba mas en el
mundo. Pero la cruel Nemsis, Diosa implacable que vela zelosa del
castigo de los hombres, y principalmente del de lbs Reyes orgullosos,
impela ocultamente, y con mano fatal, al infeliz Idomeneo.... Llega ,
y apenas se resuelve levantar los ojos, quan do ve su hijo.... retro-
cede lleno de horor ; su vista busca, pero en vano, cabeza mnos
amada, qne pueda servirle de vctima.... Al mismo tiempo su hijo se
arroja su cuello, y se admira al ver su padre corresponder con tanta
estraeza su ternura, y anegarse en lgrimas.
O, padre mi, dixo, de donde os procede esta tristeza ? Despues
de tan larga ausencia, sentis volver veros en vuestro Reyno, y llenar
de alegra el corazon de vuestro hijo ? Que os he hecho ? Apartais la
vista por no verme.... El padre, anegado en su pena, nada responde; en
fin, despues de profundos suspiros, prorumpe : Neptuno.... que os
promet!... que precio rae libertasteis del naufragio?... Volvedme
me voir. Le pre, accabl de douleur, ne rpondit rien. Enfin, aprs de
profonds soupirs, il dit : Ah ! Neptune, que t'ai-je promis ! quel jyix
m'as-tu garanti du naufrage? Rends-moi aux vagues et aux rochers,
qui devoient, en me brisant, finir ma triste vie; laisse vivre mon (ils. O
Dieu cruel, tiens, voil mon sang, pargne le sien (m). En parlant ainsi,
il tira son pe pour se percer; mais tous ceux qui toient auprs de lui
arrtrent sa main. Le vieillard Sophronime, interprte des volonts des
Dieux, Tassura qu'il pourroit contenter Neptune sans donner la mort
son fils (n). Votre promesse, disoit-il, a t imprudente : les Dieux ne
veulent point tre honors par la cruaut; gardez-vous bien d'ajouter
la faute de votre promesse, celle de l'accomplir contre les lois de la na-
ture. Offrez Neptune cent taureaux plus blancs que la neige; faites
couler leur sang autour de son autel couronn de fleurs; faites fumer un
doux encens en l'honneur de ce Dieu.
Idomne coutoit ce discours la tte baisse, et sans rpondre (o) :
la fureur toit allume dans ses yeux ; sou visage ple et dfigur chan-
geoit tout moment de couleur, on voyoit ses membres Iremblans. Ce-
pendant son fils lui disoit : Me voici, mon pre; votre fils est prt
mourir pour apaiser le Dieu de la mer; n'attirez pas sur vous sa colre :
je meurs content, puisque ma mort vous aura garanti de la vtre. Frap-
pez, mon pre; ne craignez point de trouver en moi un fils indigne de
vous, qui craigne de mourir.
En ce moment Idomne tout hors de lui, et comme dchir par les
furies infernales (r), surprend tous ceux qui l'observoient de prs; il
enfonce son pe dans le cur de cet enfant; il la retire toute fumante
et toute pleine de sang, pour la plonger dans ses propres entrailles : il
est encore une fois retenu par ceux qui l'environnent. L'enfant tombe
dans son sang (s); ses yeux se couvrent des ombres de la mort; il les
entrouvre la lumire, peine l'a-t-il trouve, qu'il ne peut plus la
supporter. Tel qu'un beau lis au milieu des champs , coup dans sa ra-
cine par le tranchant de la charrue, languit et ne se soutient plus, il
n'a point encore perdu cette vive blancheur, et cet clat qui charme les
yeux ; mais la terre ne le nourrit plus, et sa vie est teinte. Ainsi le fils
d'Idomnce, comme une jeune et tendre fleur, est cruellement mois-
sonn ds son premier ge. Le pre, dans l'excs de sa douleur, devient
insensible; il ne sait o il est, ni ce qu'il fait, ni ce qu'il doit faire; il
marche chancelant vers la ville, et demande son fils.
Cependant le peuple, touch de compassion pour l'enfant et d'hor-
reur pour l'action du pre, s'crie que les justes Dieux l'ont livr aux
furies (t) : la fureur leur fournit des armes; ils prennent des btons et
des pierres; la discorde soufile dans tous les curs un venin mortel.
Les Crlois, les sages Cretois oublient la sagesse qu'ils ont tant aime;
ils ne reeonnoissent plus le petit- fils du sage Minos. Les amis d'ido-
mne (u) ne trouvent de salut pour lui qu'en le ramenant vers ses vais-
las olas... esas peas que deban, hacindome pedazos, poner fin mi
triste vida... Dejad vivir mi hijo... Dios cruel, tened , pronta est mi
sangre, no se derrame la suya... Expresando as su sentimiento, sac la
espada para traspasarse; pero los que estaban inmediatos detuviron su
mano. Un anciano llamado Sofrnimo , intrprete de los Dioses, le ase-
gur que podia satisfacer Neptuno, sin dar la muerte su hijo :
vuestra promesa, le dijo, ha sido imprudente : los Dioses no se com-
placen de ser honrados por la crueldad ; guardaos mucho de aumentar
la falta de vuestra promesa el delito de cumplirla contra las leyes de
la naturaleza. Ofreced Neptuno cien toros mas blancos que la nieve;
haced que corra su sangre al rededor de su altar coronado de flores:
quemad aromticos inciensos en honor de este Dios.
Idomeneo estuvo durante este discurso, con la cabeza baja, en el
mas profundo silencio; sus ojos se fueron encendiendo; su semblante
mud de color muchas veces; y poco rato empezron todos sus miem-
bros temblar. Estas eran las seales (p) con que se manifestaban la
congoja y furor del infeliz Idomeneo, cuando su hijo igualmente angus-
tiado, y resuelto sacrificarse por libertarle en lance tan estremo, le
dijo (q) : Aqui me teneis, padre mi; pronto estoy morir, para que
aplaquis al Dios del mar; no llamis contra vos su ira; morir con-
tento , si mi vida ha libertado la vuestra : herid, padre inio; no temis ,
no me tengis por un hijo indigno de vos, capaz de temer morir.
En este momento, Idomeneo fuera de si, y como si le arrebataran las
Furias del infierno, sorprendi los que estaban su inmediacin,
penetr de una estocada el corazon de su hijo , y habindola tirado hu-
meando , y llena de sangre , tir traspasarse las entraas, pero no
pudo llevar efecto este atentado , porque se lo impidieron los mismos
quienes sorprendi para conseguir el autecedente. Su hijo cay, abri
los ojos obscurecidos ya con las sombras dla muerte, espir, y qued
semejante un hermoso lirio, quando desposedo de la rozagante vida
que le daban las substancias de la tierra, presenta solamente los dotes
accidentales que adquiri gozando de ellas. El padre Idomeneo at-
nito, en el mas terrible estremo de su pena, sin saber donde estaba,
ni que hacia, se encamin hacia la Ciudad, preguntando por su hijo.
El Pueblo, al punto que se difundi la noticia de la muerte del hijo,
sentido de ella , y horrorizado de la accin brbara del padre , prorum-
pi : Nuestro Rey ha sido abandonado, y entregado las Furias por los
justos Dioses; vsucesivamente los Cretos,los sabios Cretos desestimaron
el dictamen de la razn que tanto habian estimado;y arrebatados de la
ira, se armaron, amotinaron , y negron la obediencia Idomeneo. Sus
vasallos leales considerando c general incendio, y sus fatales conse-
5 2
seaux : ils s'embarquent avec lui, et ils fuient la merci des ondes.
Idomne revenant lui-mme, les remercie de l'avoir arrach d'une
terre qu'il a arrose du sang de son fils , et qu'il ne sauroit plus habiter.
Les vents les conduisent vers l'Hesprie, et ils vont fonder un nouveau
Royaume dans le pays des Salentins.
D E L A G R A M T I C A . 4
1 1
'minies resobren reembarcar su Rey , se hacen con l la
X T C n " " i "cion de las olas. En la navegacin recobr su
domeneo aprob la resolucin de sus fieles afectos, les dio
acuerdo Idomeneo , ap o
una l i erra en qU
e el furor haba
los Salentinos.
ANALI SI S DEL PRI MER FRAGMENTO.
(ai toit ali camme les autres Rais , etc., se traduce, fu corno los
denuu Reyes, etc. ; porque el fu espresa mejor el tiempo pasado.
porque se acaba
es
de aquella Ciudad de que
Tebla^Tue' "Ve i Z r T l l o ^ T e s de la r a de es. Ciudad.
f,ci II fit vade pour revenir en Crte; mais la temptefut piente
mmmm
plo semblante ,,e In fqoe le
aquellos navegantes. .
s r s s i r a K - -
diceFenelon, no se enterara.
(I) Uomne, levan, ,es yen, e, l e , ^ f f t
ojos y nanos al Ciclo, invoc Ncplunoy esclamo, etc. ^
4
1 2
SU PLEMENTO "
(g)Lep-re chapp Je la tempte arrim dan, le port dre il reme,
?f -
T ambi
< cion se h,Zc a d o oiZZ'
espresita <este lance '
q
" "
e
" "
franCes
>
da
^g U muy
^ ^ S f e l ^ ^ io y p.-
te. dQmen no pie
n8
ver lou l j ' T
nando algana a ocdad ?
? h

mbr e mel , do e
"
si
? ">q-
francs. '
as I a or aci on de
lo que est en el
(q) Cotejando el razonamiento del hiio con el lert .
espresfvo! " " ^
- 2
F
' rr - * ^
infernales. '
P

di a t r aduci r se
bien.... fe
M
M
^ ^ ^
C O
^ ^ ^
la rnort, etc. El traductor se aparta aqu de la espresion literal del texto;
pero da los mismos conceptos, valor por valor.
(t) Scrie que les justes Dieux, etc. La esclamacion del pueblo es in-
directa en el francs , y no pinta tan bien la disposicin del pueblo ,
para amotinarse, como en el castellano , prrumpi, etc. Tambin el
traductor se aparta aqu de lo liberal del texto, porque 110 espresa ma-
terialmente que tomaron palos y piedras los Cretos, sino que se arma-
ron y amotinaron, etc.
(u) Les amis dldomcne : debe entenderse aqu por los amigos de
I domeneo, sus vasallos leales, etc.
41 i S U P L E M E N T O
FRAGMENTO.
E S T R A C T O D E L A I N T R OD U C C I ON A L A H I S T OR I A N A T U R A ! , ,
Y A L A G E OG R A F I A F I SI CA D E E S P A A . P O R DON G U I L -
L E R M O B O WL E S , P A G . 4 9 0 .
T E X T O.
De Madrid y sus alrededores.
MADRI D est situado sobre algunas colinas bajas (a) de arena gruesa
y terrosa (b). Sus calles estn tan bien, mejor cortadas que las de nin-
guna otra ciudad de Europa; y sus nueve diez mil casas, de las quales
Jiav muchas grandes v espaciosas, estn fabricadas (c) de granito, la-
drillo, madera y pedernal; y las mas tienen pintadas sus fachadas. El
pie quiera instruirse (d) de las cosas raras de las tres nobles artes que
hay en Madrid, podr hacerlo copiosamente en la descripcin erudita
de esta Villa, que ha dado (e) Don Antonio Ponz, qui<yi otras veces
me he remitido.
Los vientos nortes reynan mucho en Madrid en el invierno, y son
estremamente frios, secos, y penetrantes; pero los de poniente, mc-
iliodia, son por el contrario calientes y lLuviosos. La situacin de este
lugar (1) es casi en el centro de Espaa, y respecto al mar se halla muy
elevada, pues hacia el Mediterrneo se baja casi siempre, y las aguas
de los arroyos y rios van por el Tajo perderse en el Occ-ano. Las mon-
taas de Guadarrama , con sus derrames, son las nicas que se divisan
desde Madrid, y estn nevadas sus cimas muchos meses del ao. Las
calles principales estn empedradas de pedernal cortado, y las domas
de pedernal redondo, que se halla por los alrededores. Los jardines del
Retiro, el hermoso Prado , y las Delicias , son paseos (g) que tienen
pocas Capitales de Europa, y que todo el mundo conoce bastante, sin
que yo me detenga en su descripcin. Hay muchas fuentes pblicas que
surten el lugar de agua muy rica, y varias plazas donde se venden los
comestibles, pero lo que causa admiracin, es ver la provision de ellos,
que todas horas se halla en la plaza mayor, porque no es fcil con-
cebir que en unpais tan rido como este, pueda hallarse tal abundancia
y profusion de frutas, legumbres, y dems gneros necesarios para
vivir regaladamente (h). El pan, sobretodo, es de lrfmas esquisito que
se come en el mundo; pues el forastero mas encaprichado favor de su
patria, no puede menos de confesar la excelencia del pan de Madrid.
Se hace de la harina pura del mejor trigo; est bien amasado con un
poco de sal, cocido en su verdadero punto, y tiene aquel gusto que
debe tener, y no mas, para dejar dominar, y resaltar el sabor de las
dems viandas, sin perjudicar su gusto natural, etc.
DE L A G R A M T I C A . . {[ 5
T R A D U C T I O N .
PAR MO NSIEU R LE VICO MTE DE FLAVTGNY.
I
De Madrid et de ses environs.
MADRI D est situ sur quelques collines basses, dont le sable est gros-
sier et terreux. Les rues de Madrid sont aussi bien et mieux coupes que
celles d'aucune autre ville de l'Europe. On compte Madrid neuf ou dix
mille maisons, dont il y en a quantit qui sont grandes et spacieuses.
Ces maisons sont en granit, en briques, en bois et en cailloux. En g-
nral, les faades de ces maisons sont peintes. Si l'on veut s'instruire
des productions rares qui existent Madrid dans les trois arts libraux,
on peut consulter la description savante de cette ville, qu'a faite Don
Antonio Ponz, au sentiment, duquel je m'en suis rapport dans diff-
i rentes occasions.
Les vents du Nord rgnent Madrid pendant l'hiver, et ils y sont
trs-froids, trs-secs et trs-pntrans. Ceux de l'Ouest au contraire y
sont chauds et pluvieux. Madrid est presque situ au centre de l'Espa-
| * gne : il est trs-lev relativement la mer, car on descend continuel-
lement depuis Madrid jusqu' la Mditerrane, et les eaux des ruisseaux
et des rivires de ses environs vont se joindre au Tage, pour se perdre
ensuite dans l'Ocan. Les montagnes de Guadarrama, avec leurs coteaux,
sont les seules qu'on voit de Madrid. Le sommet en est couvert de neige
pendant plusieurs mois de l'anne. Les grandes rues de Madrid sont
paves en silex taill : les autres le sont en cailloux arrondis, qu'on
trouve dans les environs. Les jardins du Retiro, le beau Prado, et les
Dlices, sont des promenades qu'on trouve dans peu de Capitales de
j l'Europe. Ces promenades sont assez gnralement connues, pour que
je me dispense d'en faire la description. Il y a Madrid beaucoup de
fontaines publiques, dont l'eau est trs-bonne; et divers marchs. On
est surpris de voir l'abondance de comestibles qu'on trouve toute
heure dans la grand'place; parce qu'on ne conoit pas aisment com-
ment, dans un pays aussi aride, on peut recueillir une aussi grande
quantit de fruits, de lgumes, et rassembler tout ce qui peut concourir
la dlicatesse et la somptuosit de la table. Le pain surtout est meil-
leur Madrid que dans aucune autre ville du monde; et il n'y a pas
d'tranger, quelque entich qu'il soit de sa patrie, qui ne convienne de
la supriorit du pain de Madrid. Ce pain se fait avec la meilleure farine.
On le ptrit avec un peu de sel; on le cuit propos, et il a le got qu'il
doit avoir pour laisser dominer et ressortir le got des mets sans l'al-
trer.
S U P L E M E N T O
ANALI SI S DEL FRAGMENTO I I .
(a) Sobre algunas colinas bajas de arena gruesa y terrosa.... El de
est aqu por cuya arena es, y es lo que se ha traducido al francs....
Collines basses dont le sable est, etc.
(b) Sus calles estn tan bien cortadas, etc. Y mas abajo : Sus nueve
diez mil casas, etc. Los pronombres sus no podian pasar bien al fran-
cs, que requiere unas oraciones cortas, y sueltas; por eso se ha tra-
ducido : Les rues de Madrid, etc.... Un compte Madrid neuf ou dix
mille maisons, etc.
(c) Estn fabricadas, etc. Represe como el traductor francs corla
la oracion : Ces maisons sont en granit, etc. Por elipsis l suprime cons-
truites, que es el fabricadas, del castellano.
(d) El que quiere instruirse, etc. No se suele usar en francs de este
modo impersonal, el que quiere, etc. sino del on : Si Con veut s'ins-
truire , etc.
(e) Que ha dado Don Antonio Ponz, etc. El texto castellano esplica
muy claramente que es Don Antonio Ponz el autor de la citada obra.
(f) La situacin de este lugar es casi en el centro de Espaa.... El
francs continuando en cortar sus oraciones, suple aqu al nombre ge-
nrico con el propio : Madrid est presque au centre de C Espagne. Ntese
tambin que en la traduccin el substantivo del texto est mudado en
verbo.
(g) Son paseos que tienen pocas Capitales de Europa.... Para traducir
el tienen, el francs est precisado valerse del impersonal : sont des
promenades qu'on trouve dans peu de Capitales.
(h) Para vivir regaladamente. Para espresar este regaladamente, es
preciso que el francs se valga de equivalente, lo que ha hecho el tra-
ductor : la dlicatesse et la somptuosit de la table.
Nota. Este es el modo comn con que el discpulo dele analizar los
fragmentos que siguen, qualquiera otra traduccin : cuando esta se
aparte de su texto, l debe procurar descubrir el motivo que tuvo el
traductor para hacerlo, y sobretodo, antes de empezar su analsis, no
D E L A Gi l A M I T I C A .
debe olvidarse de hacer l mismo la traduccin del texto, cuya traduc-
cin quiere analizar, porque el solo .cotejo de la suya con esta es capaz
de descubrirle el arte que tuvo el traductor que se propone por modelo.
El adelantamiento y provecho que resultarn de este trabajo, deben
animarle repetirle muchas veces.
*
FRAGMENTO I I I .
EXTRAIT DE I. ABREGE DE I. HIST01RE D'ESPAGNE, PAR LE
PRE DUCHESNE, PART, I V, PAG. 179.
TEXTO.
La race masculine des Rois Goths tant teinte par la mort de Vr-
mond, la Couronne de Lon passa sur la tte de Dona Sancha sa sur,
femme de l'Infant de Navarre , Ferdinand , Roi de Castille. Par l ,
Ferdinand , dj Roi de Castille du ct de Dona Nuna sa mre, devint
aussi Roi de Lon, du chef de sa femme. Il donna l'Espagne chr-
tienne un des plus beaux rgnes qu'elle et encore vus. Tout tait grand
dans lui, le Chrtien, le Roi, le Capitaine. Il avait sur-tout un zle
ardent pour affranchir toute l'Espagne du joug des infidles, et pour v
tablir la Religion Catholique. La guerre qu'il fit toit d'autant plus juste,
qu'ils toient les agresseurs. Un commencement de rgne leur avoit paru
propre tenter une entreprise su^la Galice; ils y toient entrs avec
une nombreuse arme.
Ferdinand y arriva presque au mme temps. Il ne put les engager
une action gnrale; mais en les harcelant, et en tombant propos sur
tous leurs dtacjiemens, il remporta sur eux des avantages quivalens
ceux d'une gfSnde victoire. 11 les chassa de ses ctats," 1 ruina leur
arme, et en poussa les dbris jusqu'au-del de la Gnadiana. Il aban-
donna au pillage de ses troupes toute l'Estramadoure. Ensuite, repas-
sant le Tage, il enleva, par des siges successifs, toutes les places des
Infideles, entre cette rivire et le Duero, Lisbonne prs. La dfense
les assigs dans les forteresses de Cea, Govea, Viso, La.ngo, Com-
bre, lut vigoureuse et opinitre ; elle ne servit qu' donner plus d'clat
a la valeur du conqurant. Le fameux Rodrigue Diaz de Bivar, sur-
nomm le Cid, c'est -dire, Seigneur, en langue moresque, fit ses pre-
inieres armes au siege de Combre, et y promit tout ce qu'il excuta
depuis. Il toit natif de Burgos, et issu, en droite line de Lan. Calvo
J uge Suprme de Castille, avant qu'il y et des Comtes indpendans. '
D E L A G R A M A T I C A . . 4 ' 9
TRADUCCI ON
Ittil FL l'A Dit J ISLA. TOMO I I , PART. IV, PAG. 2.
EsruvcmoA la linea masculina de los Reyes Godos por la muerte de
Vercmundo, pas ja Corona de Len las sienes de su hermana Doji
Nia, madre del Infante de Navarra Don Fernando, que habiendo ya
heredado esta Corona por su muger Doa Sancha, hered ahora la de
Castilla por su madre Doa Nua. Represent en el teatro de la cri
tiandad Espaola, uno de los mas gloriosos Revnados, que hasta alli
se habian visto. Todo era grande en este Prncipe , lo Christiano, lo
Rey, lo Capitan : pero lo que mas en l sobresalid, era un zelo ardiente
de sacudir de la cerviz Espaola el yugo Sarraceno, restableciendo el
Evangelio en todos los dominios que habia tiranizado el Alcorn. Para
mayor justificacin de la guerra que hizo los infieles, logr el con-
suelo de que ellos fuesen los agresores : porque, parccindoles que al
principio de un Reynado habra oportunidad para intentar una invasin
en Galicia, entraron en ella con un poderoso egrcito.
Casi al mismo tiempo que ellos entr Fernando en aquel Reyno : y
aunque no le fu posible, por mas que lo pretendi, empearlos en una
funcin general y decisiva, deshizo tantas partidas, ks derrot tantos
destacamentos, y los rompi en tantos reencuentros, que equivaliron
estas ventajas as de una completa victoria. Arrojlos de todos sus
estados, desbaratles el egrcito, y sigui el alcance de us reliquias,
hasta echarlos de la otra parte del rio Guadiana. Entr por la Estrama-
dura, y la abandon al pillage de sus tropas : volvi despues sobre el
Tajo, y se apoder de quantas plazas ocupaban los infieles entre este
rio y e Duero, escepcion nicamente de Lisboa. En los sitios de las
fortalezas de Cea, Govea, Viseo, Lamego y Coimbra, fu vigorosa y
obstinada la defensa de los sitiados : mas por eso mismo fu mas glo-
rioso el triunfo del sitiador. El famoso Rodrigo Diaz de Bivar, llamado
el Cid, que en lengua arbiga quiere decir Seor, hizo los primeros
rudimentos de la milicia en el sitio de Coimbra , y all di ilustres senas
de aquel valor, que eterniz despues en los ecos de la fama. Era natural
de Burgos, y descenda por linea recta de Lain Calvo, J uez Supremo
de Castilla, antes que la gobernasen sus Condes con dominio ndepen-
diente. ^ 33.
Les Maures du Royaume de Cordoue, alarms de la rapidit des
conqutes des Castillans, pressrent le Roi de Tolde d'entrer en Cas-
tille. Ferdinand y envoya de si bons ordres , que les ennemis y furent
battus et repousss, avant qu'il put les joindre en personne. Nouvelle
guerre, nouvelle chane de conqutes l'autre extrmit de ses Etats.
San Estevan de Gormaz, Salamanca, Ubcda, Gqadaiajara, Alcal de
Henares, Madrid, tombrent sous sa puissance. Tolde alloit subir le
mme sort, si son Roi, trop foible pour se dfendre, n'et conjur
l'orage prt fondre sur lui. II demanda la paix au Vainqueur, en
offrant de tenir le Royaume de Tolde en fief tributaire de la Couronne
de Castille. Ferdinand accepta ses offres, et eut lieu de s'en repentir, il
n'avoit pas encore prouv la perfidie des Maures, qui u'toient fidles,
qu'autant de temps qu'ils y toient forcs; ni pacifiques, que quand ils
ne pouvoient pas nuire.
Le Roi de Castille avoit dj mis le Tage entre lui et les Maures, et
se prparoit reculer ses frontires jusqu' la Guadiana. Divers iucidens
rompirent toutes ses mesures. Averti que le Roi de Navarre, son frre
an, toit dangereusement malade, il alla lui rendre visite sans se faire
accompagner. Une politesse, si franche et si bien place, auroit charm
Garcie, si Garcie n'avoit point t jaloux des prosprits de son frre.
Ds qu'il le vit en son pouvoir, il prit le dessein de s'assurer de sa per-
sonne, et de l'obliger un nouveau trait de partage. Son secret trans-
pira jusqu' Ferdinand, qu'une prompte fuite tira de tout embarras.
Garcie, honteux d'avoir manqu son coup, et fch d'avoir indispos
en vain son frre contre lui, cherchoit dissiper son ressentiment. Aprs
bien des excuses et des protestations de son innocence, il se rendit la
Cour du Roi de:astille, pour s'y justifier, esprant regagner son frre
par cette marque de confiance. Ferdinand s'aperut que son frre avoit
d'autres vues, et donna ordre de l'arrter. Garcie se fit un pont d'or,
et rendit ses gardes favorables son vasion. Son cur toit livr aux
plus violens transports de colre, de haine et de vengeance. Rsolu de
prir, ou de laver son affront dans le sang de son frre, il ramasse tontes
les forces de son Royaume, il entre en Castille, il s'avance une demi-
journe prs l'arme Castillane, qui campoit dans une valle des monts
d'Oca, situs entre l'Ebre etBurgos.
Asustados los Moros de Crdoba con la rapidez de los conquistas
que hacan los Castellanos, instaron apretadamente al Rey de Toledo
para que entrase con sus tropas en Castilla; pero Fernando di tan
oportunas y tan prontas providencias para recibirlos, que fueron deshe-
chos y repelidos , ntes que l mismo pudiese en persona visitarlos. la
otra estreinidad de sus estados se encendi una nueva guerra , que esla-
bon tambin nueva cadena de conquistas. San Estevan de Gormaz,
Salamanca, beda, Guadalajara, Alcal de Henares, y Madrid, en-
trron en su poder. La misma suerte iba espe.rimentar Toledo, si el
Rey MdVo, conociendo la flaqueza de sus fuerzas para defenderla, 110
hubiera conjurado con tiempo la tempestad que le amenazaba. Pidi
con mucho rendimiento la paz al vencedor, ofreciendo tener el Reyno
en feudo tributario de la Corona de Castilla. Admiti Fernando la pro-
posicion; pero presto tuvo motivo para arrepentirse de su nimia con^
fianza. Aun no habia esperimentado la genial perfidia de los Moros, que
solo eran fieles, mintras no podian dejar de serlo, y solo eran pac-
ficos, quando no tenian fuerzas para hacer la guerra.
Ya el Rey de Castilla habia puesto al rio Tajo entre l y los Sarracenos,
y se estaba disponiendo para retirar sus conquistas hasta mas all del
rio Guadiana, quando se atravesaron diversos incidentes, que rompieron
estas medidas. Tuvo noticia da que su hermano mayor, el Rey de Na-
varra, se hallaba enfermo de algn cuidado; y al punto pas en posta
visitarle, sin mas escolta que la necesaria para su decencia. Una de-
mostracin tan cariosa, tan tiempo, y tan estimable por todas sus
circunstancias, debiera cautivar el corazon de Don Garcia, si no se
hallara anteriormente preocupado por los zelos y la envidia, con que
miraba la prosperidad continua de su hermano. Luego que le vio en su
poder, resolvi apoderarse de su persona, obligndole por fuerza un
nuevo tratado de divisin y repartimiento de estados; pero llegando
noticia de Fernando este secreto, tuvo tiempo y comodidad para esca-
parse del peligro. Avergonzado Don Garcia de haber erra-do el tiro, y
pesaroso de haber desconfiado su hermano intilmente, no perdon
medio alguno para calmar su justo resentimiento. Despues de mil escu-
sas, y pcotestasde su afectada inocencia, tom la estraa resolucin de
pasar personalmente la Corte de Castilla, para justificarse con la espe-
ranza de que esta demostracin de confianza asegurara enteramente el
corazon de Fernando. Pero habiendo penetrado este las alevosas ideas
que ocultaban aquellas esterioridades, hizo arrestar Don Garcia, que
dur poco en la prisin, porque supo abrirse la puerta con llave de oro,
sobornando la fidehdad de la guardia. Entregando su corazon las
mayores violencias, que dicta el furor impulsos de la plcra, del odio
y de la venganza, resolvi lavar la que reputaba mancha de su honor,
en la sangre de su hermano. Con este intento junt todas las'fuerzas de
su Reyuo, y peuetrando con ellas por los estados de Castilla, fu
campar media jornada del egrcito Castellano , que le esperaba en un
valle al pi de los montes de Oca, entre Burgos y las corrientes del
Ebro.

4 2 2 S D P L I H E S T O
L un Saint Abb du voisinage entreprit de rconcilier les deux frres,
il n'eut point de peine persuader Ferdinand. Ce gnreux prince s'of-
frit faire les avances de la rconciliation, et mme passer dans le
camp de son frre pour y confrer de la paix avec lui. Le fougueux Na-
varrois ne fut pas si docile aux remontrances de l'Abb. Sourd toutes
les raisons du sang, de l'intrt, de la religion , il n'coute que sa colre,
il ne respire que vengeance, sans faire attention qu'il avoit le premier
attent la libert de son frre. Il marche, il attaque, la colre redouble
son courage ; il abat droite et gauche tout ce qui lui rsisteil perce
les rangs, il court droit son frre : et dans ce moment, lorsqu'il fom-
menoit goter le plaisir de la vengeance, il reoit de la main d'un
Seigneur navarrois un coup de lance qui le porte terre, et l'y tend
roide mort. Ce Seigneur, dont Garcie avoit dshonor la femme, toit
venu, devant lui, en demander justice, et n'en avoit reu que de nouveaux
outrages. Dans l'exc^de sa douleur, il avoit pass l'arme Castillane,
et si bien observ la marche de Garcie dans le fort de la mle, qu'il ne
le manqua pas. Il est crit que celui qui cherche la vengeance, la trou-
vera. La dplorable mort de Garcie en est un exemple frappant.
L'arme ntfVarroise, en perdant son chef, perdit la victoire, et aban-
donna toute la Navarre au vainqueur. Ferdinand arrosa de ses larmes
des lauriers tremps dans le sang de sou frre, et loin d'envelopper un
fils innocent dans le malheur d'un pre coupable, il mit lui-mme la
couronne du pre sur la tte du fils. Bel exemple d'une modration
chrtienne !
A la faveur de ces troubles domestiques , les Sarrasins avoient secou
le joug des Princes Chrtiens. Le Roi de Tolde s'toit affranchi de lit
vassalit, t mis en tat de dfense. Ferdinand, appesanti par le poids
des annes, et las de la guerre, paroissoit peu sensible cette perte.
D'ailleurs, il craignoit de grever ses sujets en les faisant contribuer aux
frais d'une nouvelle guerre. Mais Sancha, sa femme, aussi courageuse
que zle pour la rduction des terres occupes par les infidles , ranima
D E L A G R A M A T I C A . 4 2 3
En esta inmediacin se hallaba uno y otro egrcito , quando un Santo
Abad, que edificaba con su egemplo los pueblos de la comarca, con-
cibi el piadoso intento de reconciliar a los dos hermanos. Poco tuvo
que hacer en reducir Don Fernando; porque la genial piedad de su
corazon generoso se rindi las primeras palabras, ofrecindose dar
l misino los primeros pasos hacia la reconciliacin, y aun pasar en
persona al campo de su hermano conferenciar, y concluir el tratado
de paz. Pero el fogoso Navarro no se mostr tan dcil las representa-
ciones del zeloso Abad: Negando los oidos todas las razones de la
sangre, del nteres, y de la religin, solo escuch las sugestiones dla
venganza y del corage, sin acordarse que l habia sido el primer agresor
contra la libertad de su hermano. Levant pues el campo enfurecido,
march contra el egrcito Castellano, avistle; di la seal de acome-
ter, atacle,atropello, derrot, hizo pedazos quanto se le pona delante
la diestra y la siniestra; penetr las lneas, atraves el centro, descu-
bri su hermano, fuse derecho l como un len desatado, y ya
casi iba tocar con la mano el funesto placer de la venganza, quando
un Caballero navarro le pas de parte parte con un bote de lanza,
arrojndole cadver en la tierra envuelto en su misma sangre. Era un
Seor vasallo suyo, que haba venido al campo pedir justicia al Rev
contra el Rey mismo, de la afrenta que le habia hecho, manchndole
el tlamo , y el honor en la persona de su muger ,. quien h^bia violen-
tado. Y como no hubiesen logrado otra satisfaccin sus justas quejas,
que la de sacar ajada su estimacin con nuevos ultrages; aconsejado de
su dolor, se pas al campo Castellano, y fu siguiendo los pasosa Don
Garca en el ardor de la batalla, con tanto acierto, que logr el golpe
y el intento en la ocasion mas oportuna. Est escrito queel que busca la
venganza, la hallar , porque esta sale al encuentro de quien la busca :
verdad que, con funesto egemplo, qued nuevamente acreditada en la
desgracia de Don Garca.
Perdi el egrcito navarro la victoria, habiendo perdido su Rey, y
todo el Revno de Navarra qued abandonado al arbitri^Mel vencedor.
El piadoso Rey de Castilla, Don Fernando, ba con lgrimas unos
laureles, cuyas verdes hojas vermejeaban trechos con la sangre de su
hermano; y fu tan dueo de s en aquella ocasion, que no queriendo
envolver un hijo inocente en la ruina de un padre culpado, l mismo
por su mano puso en las sienes del hijo la corona de su padre. ; Bello
egemplo de moderacin cristiana, que ntes tuvo pocos originales, y
des pues no ha tenido muchas copias !
favor de estas domsticas inquietudes, los Sarracenos haban sacu-
dido el yugo de los Prncipes Cristianos. El Rey Moro de Toledo,
negndose tributario , se declar independiente, y se previno la de-
fensa. Oprimido Fernando con el peso de los aos y de las campaas,
hizo poco sentimiento de esta novedad, recelando por otra parte ser
gravoso sus vasallos,y temiendo meterlos en contribuciones,y en los
empeos de una nueva guerra. Pero su muger la Revna Doa Sancha ,
la valeur du Roi, vendit ses joyaux et ses pierreries, engagea les fonds
qu'elle possdait en propre, leva de ses deniers une florissante arme,
avec laquelle Ferdinand soumit tous ses vassaux Sarrazins, et agrandit
ses tats, en les tendant par de nouvelles conqutes entre le Tage et la
Guadiana.
Victorieux de tous ses ennemis , il s'appliqua le reste de ses jours
en tmoigner sa reconnaissance Dieu, tablir son culte dans les pays
qu'il avoit conquis, lui btir des autels et des temples o il en man-
quoit. Occup de ces pieux exercices, il fut averti par Saint Isidore qu'il
lui restoit peu de jours vivre, et qu'il devoit les employer bien mourir.
Le religieux Monarque envisagea la mort en hros Chrtien, et s'y pr-
para en Saint. Outre ses trois fils, Sanche, Alphonse et Garcie, il avoit
deux filles, Urraque et Elvire. On le conjura, par bien des raisons, de ne
point partager ses tats. Il toit Roi et pre; les sentimens du pre l'em-
portrent sur ceux du Roi, et l'on ne put lui persuader qu'il n'y auroit
point d'injustice priver les cadets de leur droit une portion de sa
succession. Il dsigna donc, par son testament, qu'il rendit public,
Sanche l'an, Roi de Castille; Alphonse, Roi d'Aragon; Garcie, Roi
de Galice; et assigna, en toute souverainet, Zamora Urraque, et Toro
Elvire. Ce partage, comme les prcdens, fut la source d'une guerre
sanglante.
Ses affaires temporelles une fois rgles, Ferdinand ne voulut plus
entendre parler que de celles de son salut. La veille de Nol de l'anne
suivante, sentant ses forces bien affaiblies, et les approches de sa der-
nire heure, il se fit porter l'Eglise, y passa la nuit en prires, assista
le matin tous les offices, et reut la communion en forme de Viatique;
mais avec une si grande pit, qu'il attendrissoit le cur des assistans.
Le lendemain , revtu de ses habits royaux et la couronne snrla tte, il
se fit encore porter l'Eglise. L, prostern devant les reliques de Saint
Isidore, qu'il avoit obtenues du Roi Maure de Sville, il pronona tout
haut ces difiantes paroles : Seigneur, c'est vous qu'appartient l'a puis-
sance , a vous seul appartient de rgner toujours. Vous tes le matre des
Rots, et tout est soumis votre empire. Je vous remets le Royaume que
vous m'avez confi, et, pour toute grce, je conjure votre clmence de me
recevoir dans le vtre.
Cette prire finie , il se dpouille de ses habits royaux, se revt d'un
D B I . A G R A M A T I C A .
heroina no mnos esforzada, que zelosa por la reduccin de las tierras
que ocupaban los infieles , alent el valor del Rey, vendi sus iovas
desbzose de sus pedreras, empe las rentas que le tocaban en pro-
piedad, y de su dinero levant un egrcito florido y numeroso, que con-
ducido por Fernando, bast para volver poner en razn los vasallos
Sarracenos, y para dilatar sus estados, estendiendo las conquistas entre
el Tajo y el Guadiana.
Victorioso ya de todos sus enemigos, dedic enteramente el ltimo
tercio de su vida mostrar su reconocimiento al Dios de las batallas ,
restableciendo su culto en los pases conquistados, y edificndole al-
tares y templos, donde liabia falta de ellos. Oeupad en estos piado-
sos egercicios, le hall el aviso que le di San Isidoro, de que restn-
dole ya muy pocos dias de vida, era menester prevenirse para una di-
chosa muerte. Oy esta noticia el religioso Monarca como hroe, y se
aprovech de ella como Santo. Fuera de sus tres hijos, Sancho, Alfonso,
y Garca , tenia otras dos hijas, Urraca y Elvira. Conjurronle sus Mi-
nistros , esforzando la representacin con razonespoderozas, para queno
<esmerabraze sus Estados. Pernera Rey, y era padre; y pudieron mas los
dictmenes de la naturaleza que las razones de estado; sin que nadie le
pudiese persuadir que no era injusticia privar los hijos menores de
tener parte en la herencia de su padre, solo porque no naciron ntes.
Inmobil en este dictamen , dispuso y public su testamento, declarando
en el a Sancho, su primognito, Rey de Castilla; Alfonso, Rey de
Len; a Garca, Rey de Galicia; dejando Urraca por Seora sobe-
rana de Zamora, y concediendo Elvira el Seoro de Toro con la
misma soberana: divisin que, como todas las dems, produjo una
guerra muy sangrienta.
Arreglados as los negocios temporales, no permiti el piadoso Rev,
que le hablasen en otro asunto, que en el perteneciente su eterna
salvacin. Lleg la vspera de Navidad del siguiente .o; v recono-
ciendo por la debilidad y decadencia sensible de las f u*as, que se iba
acercando toda prisa la hora postrera, se mand llevar la Iglesia,
donde pas la noche en oracion , asisti Mavtines, y recibi la co-
munin en forma de Vitico, con tantas demostraciones de piedad , que
derriti en lgrimas los corazones de todos los circunstantes. El dia si-
guiente se adorn con las insignias Reales , manto , cetro, y corona en
la cabeza; y hacindose llevar secunda vez la Iglesia, postrado ante
las reliquias de San Isidoro, que habia obtenido del Rey Moro de
Sevilla , pronnnci en alta y esforzada voz estas palabras : Vos, Seor,
sois el nico quien pertenece el poder, y vos solo sois quien toca
reynar eternameute: vos sois el Rey de los Reyes , y todo est sujeto
vuestro imperio. Aqu os restituyo, Seor, el Reyno que me habis en-
comendado ; no quiero otro premio que implorar vuestra clemencia,
para que me admilais en vuestra gracia.
Concluida esta devota oracion, se despoj de las insignias reales,
cllice, se fait reporter dans son palais, et dposer dans cet tat sur un
lit de cendre; o, ayant reu l'Extrme-Onction, il expira doucement
entre les bras de plusieurs Evques, et couronna ses lauriers militaires
de la palme cleste. Les vques, difis , s'crioient : O la belle mort !
et tous ceux qui en avoient t spectateurs, souhaitoient mourir de la
mme manire. Mais dans l'ordre ordinaire de l'a Providence, pour
bien mourir, il faut bien vivre : la mort des hommes n'est que l'cho de
leur vie. De l, celte maxime si connue : Telle vie, telle fin. Ferdinand
premier, surnomm le Grand dans l'tat, et le Saint dans l'glise de
Lon, y est honor tous les ans par un culte public.
DE LA GRAMATICA.
vistise de un cilicio, y vuelto su palacio, mand que le echasen en
una humilde cama, cubierta de ceniza; donde habiendo recibido la
Estrema-Uncion, espir dulcemente en manos de muchos Prelados que
le estaban asistiendo : coronando de esta manera sus laureles militares,
con la palma celestial. Los Obispos que le asistan, prorumpiron en
esclamaciones de admiracin sobre su dichosa muerte; y todos los que
furon restigos de ella, le invidiron. Pero en el curso regular de la di-
vina Providencia, para morir bien, es menester vivir bien, porque la
muerte de los hombres es el eco Gel de su vida. De aqu nace aquella
sentencia tan sabida : Como es el principio, es el fin. Fernando primero
mereci al Estado el renombre de Grande, y el de Santo la Iglesia de
Len, que anualmente celebra su memoria con festiva solemnidad y
culto pblico.
m
l
S U P L E M E N T O
FRAGMENTO I V
EXTRACTO DE MIGUEL DE CERVANTES, EN EL D. QUIJ OTE
DE LA MANCHA, PART. III LIB. 5, CAP. 13
j r
:
t
T E X T O .
*
*
(]af
1V
v aZ l l of ^"
Cabal l er

S y Escuderos
< <os contndose sus vi-
^
a(
l"el os sus amores; pero la historia cuenta primero el razo
a de los mozos y luego prosigue el de los amos y
l d
L q -
apartndose un poeo de ellos, el del Bosque dijo Sancho Trabaiosa
pero"al vez 1 av n 1 '
13mos
, /> los duelos con pan son rnnos ;
rnm^mm
Canonicato quedar satisfecho de mis serados v i t . T ' '
n Un
dado mi amo Y mi ,i A i i
se
"
l cl
os, y ya me le tiene man-
icios por ella - oorrme l l tL '
P
l ^
T m e Suf i ci en, e de
tener bene-
puesto trae consigo una pesaba car^fde n.' y bien d.s-
dades, que pone sobre t n S
8
Pensamientos y de incomodi-
d
^h a d o * quien le cupo en
* , . " v J T
1Ut l os c
l
uc
profsanos esta maldita servidum-
OE L A G R A M T I C A .
TRADUCCI ON
P O R D. P . N . C. A . J ) . E . G.
le S t d. l l
y e
" ,
aV

i ent f ai t deux bandes :


^ux-ei faisoient
e rcit de leurs vies, et leurs matres celui de leurs amours ; mais l'his-
torien avant que de rien dire des Chevaliers, rapporte premirement
fc^
5
t
CUy
r
S
' ?
U X
-
C l

di t
"
a
- V u retirs !
l f l 'a r
y
du chevalier des Bois dit Sancho : Seigneur e'cuyer,
il faut avouer que c'est une vie bien pnible que celle que nous menons
S S r
d e (

e V a , e r S
"
rra, , S;
c'est b L o o n s :
condamna nni . "" ^
B O t n
^
UDe deS
l
)ei nes
^quelle Dieu
te^maSeOns ' ^^
aj

Uta Sanch
'
di t es aussi

S - froidure de notre corps; car il n'y a personne qui endure
rante mas enro ' ^ >
>aUVreS cu
-
vers de i a
Gal eri e er-
n l ,
6
^
Ser0U
"
Ce qUe der ai
-
mal
'
si
"us avions toujours
chaerin S
abond

ce d
e pain diminue le
q ue d air Toi ! ^T * ^ ^ i s plusieurs ours ne vivre
S e cuver n ^F "
Se
"
du
,
rer
"
r endur er avfi C
P
ati ence
>rpondit
kud oi ou'nn n i
S P 0
'
r de l a
Compense qui nus attend. Car 1
pas en netde tS!
6
^^.
6
"
3
'
11
^
b Cn
?
,h
.eureux, s'il ne trouvoit
son'servheiir rw^f T ^ T ^
l u i f

r n t V oCC
*
si

de
^
Pouverneur d'une bonne Ile, ou Comte de la premire
ten eri 1 '
P Sanch
'
1
"
d
i
a di t mo n mai t r e
T
u,;
je me con-
moi Z !
P
"
, S
f
CJ a PI US de CCUt foi s
"
E h ! bi en
'
di t
l ^tre cuyr
L i en rc
?P1
nS
<
si
je puis obtenir un CanoniJ at
ment San ?
Ue
t
m
* "2*
ma t out l i eu de
'esprer prompt
Eccl ;f
as
" I
e
'
VOfr
.
e
,
Mai tre
,'
di t S anch0
'
doi l tr e
q- 'q- e Chevalier
teurs Din m' ^ ^ ^ ^ **
tel l es
^compenses a ses servi-
,
C1
; P
ur l e mi en
' c'est un bon Laque, quoique je me
S r ^ r ?
pr udemes
'
maU
' - " on avis" fort mal
dan" ; a conseillrent de tcher de se faire Archevque ; Cepen-
s Z e Z
3
,
eU d aUtr e deSSCi n f
'
U de se f ai re
Empereur. J e vous
S ' n
k t6mpS 36 tr embl

i s qu, i I ne l ui
P"
1
envie de se faire
^nte no'us i
e
f
n
.
e
i
met r

U V e
^ ^
<k
P
0SSe
'
der
^nfices : et
Si seTe ne I '
J
7
U S
P
ar

i ssc un
Ponr tre
S , "'
5 f
<
U l , De
,
e
" Seigneur cuyer. lui rpond,! celui du
tous l'r Z
1 5
'
qU e
,
VO
,
US d an s r e r r e u i ! s a c h
" ' cher, rme
ous les gotivcrneuieus d'I les ne sont pas si faciles conduire que vi us
bre, nos retirsemos nuestras casas, y all nos entretuvisemos en
egercicios mas suaves, como si digsemos, cazando pescando : Que
Escudero hay tan pobre en el mundo, quien le falte un rocin, y un
par de galgos, y una caa de pescar, para entretenerse en su Aldea ?
m no me falta nada de eso, respondi Sancho; verdad es que no tengo
rocin , pero tengo un asno que vale dos veces mas que el Caballo de mi
amo. Mala pascua me d Dios, y sea la primera que viniere, si le tro-
cara por l, aunque me diese quatro fanegas de cebada encima. A burla
tendr Vuesa merced el valor de mi rucio, que rucio es el color de mi
jumento. Pues galgos no me haban de faltar, habindolos sobrados en
mi pueblo; y mas que entonces es la caza mas gustosa, quando se
hace costa agena. Real y verdaderamente, respondi el del Bosque;
Seor Escudero, que tengo propuesto y determinado de dejar estas bor-
racheras de estos Caballeros, y retirarme mi aldea, y criar mis hijitos,
que tengo tres como tres orientales perlas. Dos tengo yo, respondi San-
cho , que se pueden presentar Papa en persona, especialmente una
muchacha a quien crio para Condesa , si Dios fuere servido, aunque a
pesar de su madre. Y que edad tiene esa Seora, que se cria para
Condesa? pregunt el del Bosque. Quince aos, dos mas menos, res-
pondi Sancho; pero es tan grande como una lanza, y tan fresca como
una maana de Abril, y tiene la fuerza de un ganapan, etc.
vous l'imaginez : il y en a de trs-pineux, d'antres tristes, d'autres
pauvres; enfin, tels qu'ils soient, le meilleur mme est pour le pauvre
diable qui il tombe en partage, une source intarissable de soucis et
d'embarras. Ne vaudroit-il pas mieux pour nous d'abandonner le maudit
service d'cuyer que nous faisons, et de nous retirer chacun chez nous
pour y mener une vie douce et tranquille, que nous passerions tantt
la chasse, tantt la pche; car je ne pense pas qu'il y ait un cnver
assez pauvre dans le monde, pour ne pas avoir un roussin, une couple
de lvriers, et une ligne pcher, pour passer son temps, quand il lui
en prend envie. Rien de cela ne me manque, rpondit Sancho ; il est
vrai que je n'ai point de roussin, mais j'ai un ne qui vaut deux chevaux
comme celui de mon matre. Dieu me punisse tout l'heure, si je vou-
lois changer avec lui, quand il me donneroit quatre boisseaux d'avoine
de retour. Vous ne croiriez jamais ce que vaut mon roussin, car j'ap-
pelle ainsi mon ne, parce qu'il tire un peu sur le roux. Quant aux
levriers, soyez persuad que j'en aurai tant que j'en voudrai ; il n'y a pas
autre chose dans mon endroit : et la chasse, ce qu'il me semble, a
d'autant plus d'agrment qu'elle se fait aux dpens d'autrui. J e vous
jure. Seigneur cuyer, ajouta celui du Chevalier des Bois, je vous jure
que j'ai fait un ferme propos d'abandonner toutes les extravagances de
la Chevalerie errante, et de me retirer chez moi pour y lever mes enfans;
car j'en ai trois qui sont comme tyois perles. Moi, j'en ai deux , dit
Sancho; ils sont dignes deparotre devant notre Saint-Pre le Pape en
personne, sur-tout une fille que j'lve pour tre Comtesse, avec l'aide
de Dieu, et en dpit de sa mre qui ne veut pas y consentir. Quel ge
a cette belle enfant dont vous voulez faire une Comtesse? demanda
l'ecuyer du Chevalier des Bois. Environ quinze ans, rpondit Sancho;
mais elle est droite comme un chne, frache comme une rose, et forte
comme un Samson.
/O
4' 2 SCP I . I J I E. V I O
Ml
ANECDOTES, BONS MOTS, FAI TS HI STORI QUES ETC.,
{i s amusant, s'exercer a la lecture et ci la
traduction.
i
sXnLassadeur de Charles-Quint auprs de Soliman, Empereur des
Turcs, venoit d'tre appel l'audience de cet Empereur! Comme il vit,
en entrant dans la salle d'audience, qu'il n'y avoit point de sige pour
lui, et que ce n'toit point par oubli, mais par orgueil, qu'on le laissoit
se tenir debout, il ta son manteau et s'assit dessus avec autant de libert
que si c'toit un usage tabli depuis long-temps. Il exposa le sujet de
sa commission avec une assurance et une prsence d'esprit que Soliman
lui-mme ne put s'empcher d'admirer. Lorsque l'audience fut finie
l'Ambassadeur sortit sans prendre 'Son manteau. On crut d'abord que
c'toit par oubli, et on l'en avertit*Il rpondit avec autant de gravit
que de douceur : Les Ambassadeurs du Roi, mon matre, ne sont point
(tans rusage de porter leur sige avec eux.
I I . "
Au milieu d une nuit fort obscure, un aveugle marchoit dans les rues
avec une lumire la main , et une cruche pleine sur le dos. Quelqu'un
qui couroit, le rencontra, et surpris de cette lumire : Simple, que vous
tes, lui dit-il, quoi vous sert cette lumire? La nuit et le jour ne
sont-ils pas la mme chose pour vous? Ce n'est pas pour moi, lui r-*
pondit l'Aveugle, que je porte cette lumire; c'est afin que les tourdis
qui te ressemblent, ne viennent pas heurter contre moi, et me faire
casser ma cruche.
I I I .
Alphonse, Roi d'Aragon, toit venu voir les bijoux d'un joaillier
avec plusieurs de ses Courtisans : il fut peine sorti de la boutique que
le Marchand courut aprs lui, pour se plaindre du vol qu'on lui voit
fait d un diamant de grand prix. Le Roi rentra chez le Marchand, et
ht apporter un grand vase plein de son; il ordonna que chacun de ses
courtisans y mit sa main ferme, et l'en retirt tout ouverte. Il com-
mena le premier; aprs que tout le monde y eut pass, il ordonna au
joaillier de vider le vase sur la table. Par ce moyen le diamant fut trouv,
et personne ne fut dshonor.
DB I.A GRA MI TI CA -
433
IV.
Gabrielle de Vergy d'une naissance illustre, et qui vivoit du temr.s
des Croisades, fut la triste victime de l'implacable jalousie. Eleve d
enfance avec Raoul de Couci, jeune homme de grande esP nce el
T- P
ur 111
,
l es
Pi"* tendres sentimeus. Couci, de son ct
nimaginoit point de plus grand bonheur, que l'assurance cha de
passer avec Gabrielle le reste de ses jours. Mais les parens de cette tune
personne, qui sans doute n'avoient jamais senti la douceur d'une S
fomee par 1 estime et le tendre amour, la livrrent entre les ^a ns d
Fayel homme cruel, barbare et jaloux. Cet homme froce l uffi l un
crime d avoir eu un cur sensible. En vain cette mal heureuse L s e
chercha a calmer les soupons de son tyran parla condui te a
et e attentions les plus marques; elle ne put viter detre 1 vre aux
horreur dune no.re prison. Couci, instruit du sort de cette Imant
qui lui toit devenue encore plus chre depuis qu'elle souffroU, conseni
de J i nTn
S i eU

q
"
el l e 1, abi l e:
"
f ai t
P'
us
'
11
conoit le gnreUX
dessein daller chercher la mort dans les combats contre les Sarrasins
!
1
T * ;
51Ce
"
e m

r t
P
e
'
U cal mer ,a
j
a
'
ous
'
e
de Fayel, et adoucit
e sort de infortune Gabrielle. Il se met a la tte de deux censChev
1,ers choisis, et fait des prodiges de valeur; mais commeT loit . u
devant du coup qui devoit l'arracher la vie, il trouva bientt la mort
S T
e S
'
anas, ns
" " r
u bl esst:s
- /sentant sa fins pp oche
1! appelle son ecuyer, et d'une main qu'il conduit a peine, il iSi remet
S J T J S " 3
D;ECR
,
IRE
-
SHR
T
b

UCHer
- ' ^ P' - S Point mon
destin, lui dit-il gmis plutt sur le sort de celle qui n'a pu flchir un
" poux. Porte cet adorable objet mon cur et ce hSe ol
J a, trace quelques mots : je me fie ton zle pour moi. Et exmre
en prononant le nomchri de Gabrielle. Lecuyer, pour mie x s'ac
Fa 11 n"
Sa
,
COi nm,SSI
"'
SG dtgU
'
Se et
- ^x environs da Chteau de
Fayel, epier le moment d'y entrer sans en tre aperu. Mais cet homme
jaloux qui eto.t toujours sur pied, l'aperut le premier. Il le Znd
aussittFour un de ses rivaux, croit le reconnotre, s'en approche tout
~ ^
e t
V
U e d Un C0UP de
P
0i
g
nard
-
11
reconnoit bientt qu
cest 1 Ecuyer de Couci; et craignant tout d'un tel rival, il fouille aiec
ame " T 1
&
f *
d o mes t i
^" Q- ^j oi e s'empare de son
ame ! Couci n est plus !.. Il tient le cur de celui qu'il a tant redout
ma* lorsqu ,1 eut fin, de lire la lettre pleine de tendresse de cet amant
a jalousie s empare de tous ses sens, et lui inspire le plus noir des pro^
S L
V e
"
X
: '
que ce c ur ai r a de ,a
P
ar
j
ure l ui
oit prsent
comme un mets. Il donne ses ordres. Le repas funeste est servi. Gabrielle
rl l 7 ' ^
Un
P
re

s
,
endment
inconnu, frmit d'horreur en s'appro-
rend nar
SOn
T
U X
-
C e]
r'
c[ h pr eM e :
'
K S

I l l ci te de raa

er
; elle se
f j l
C

m P CC mCtS
'
I U di uB d
'"
n ai r
moqueur! ce mets a
du te plaire, car c est le cur de ton delle Couci. Elle tombe aussitt
r r
I S S a n C
V
mai s , e bar bar e Fa
y
e1
' la vengeance n'est pas
encore assouvie, lui donne des secours, et lui rend le jour qu'elle fui t;
4 3 4 S O P L E M E N T O .
il lui commande, sous les plus grandes menaces, de lire la lettre qu'il
lui prsente, (labrielle la reoit en frmissant ; mais peine a-t-elle aperu
les caractres tracs par l'infortun Couci, qui lui apprend qu'il meurt
avec joie pour elle, qu'un froid mortel s'empare de tous ses sens. Fayel
fait de nouveaux efforts pour la rappeler la vie, mais elle n'toitdja
plus.
y.
Un Sultan toit persuad qu'une grce accorde un criminel est
une injustice envers le public. Un Arabe un jour vint se jeter ses
pieds, pour se plaindre des violences que deux inconnus exeroient dans
sa maison. Le Sultan s'y transporta aussitt; et aprs avoir fait teindre
les lumires, saisir les criminels, et envelopper leurs ttes d'un man-
teau, il commande qu'on les poignarde. L'excution faite, le Sultan
fait rallumer les flambeaux, considre les corps de ces criminels, lve
les mains, et rend grces Dieu. Quelle faveur, lui dit son Yisir, avez-
vous donc reue du Ciel ? Yisir, rpond le Sultan, j'ai cru mes fils au-
teurs de ces violences ; c'est pourquoi j'ai voulu qu'on teignt les flam-
beaux, qu'on couvrit d'un manteau le visage de ces malheureux : j'ai
craint que la tendresse paternelle ne me ft manquer la justice que je
dois mes sujets. J uge si je dois remercier le Ciel, maintenant que je
me trouve juste sans tre parricide.
VI .
Don Sancho, second fils d'Alphonse, Roi de Castille, tant Rome,
fut proclam Roi d'Egypte par le Pape. Tout le monde applaudit dans
le Consistoire, cette lection. Le Prince, entendant le bruit des applau-
dissemens, sans en savoir le sujet, demanda son interprte, qui toit
ses pieds, de quoi il toit question. Sire, dit l'interprte, le Pape vient
de vous crer Roi d'Egypte. II ne faut pas tre ingrat, rpondit le
Prince, lve-toi, et proclame le Saint-Pre, Calife de Bagdad.
VI I .
Lorsque Soliman, Souverain des Turcs, marchoit la conqute de
Belgrade en i 52i , une femme du commun s'approcha de lui, et se plai-
gnit amrement de ce que, pendant qu'elle dormoit, des soldats lui
avoient enlev des bestiaux qui faisoient toute sa richesse. Il falloit que
vous fussiez bien ensevelie dans le sommeil, lui dit en riant le Sultan
puisque vous n'avez pas entendu venir les voleurs. Oui, je dormois '
Seigneur, rpondit-elle; mais c'toitdans la confiance que Sa Hautesse
veilloit pour la sret publique. Le magnanime Soliman sentit la force
de cette repartie : toute hardie qu'elle toit, il ne la dsapprouva pas,
et rpara le dommage qu'il auroit d empcher.
VI I I .
Un Prdicateur avoit divis son sermon en trente-deux points. Un de
ses auditeurs se leva aussitt. On lui demande o il veut aller : je vais,
dit-il, chercher mon bonnet de nuit, car je prvois, la division de ce
sermon, que nous pourrons bien coucher ici. Effectivement le Prdica-
teur , ayant perdu le fil de ses subdivisions, ne put jamais retrouver la
fin de son discours. Les auditeurs, perdant enfin patience, et voyant la
nuit qui s'approchoit, dfilrent l'un aprs l'autre. Le Prdicateur, qui
avoit la vue basse, ne s'aperut pas de celte dsertion, et continua
s'escrimer dans la chaire; mais un petit enfant de chur, qui restoit,
lui cria : Monsieur, voici les clefs de l'Eglise; quand vous aurez fini,
vous aurez soin de la fermer.
I X.
Un jour de Saint Etienne, un Moine devoit prononcer le Pangyri-
que de ce Saint. Comme il toit dj tard, les prtres, qui craignoient
que le Prdicateur ne ft trop long, le prirent d'abrger. Le Religieux
monta en chaire, et dit son auditoire : Mes frres, il y a aujourd'hui
un an que je vous ai prch le Pangyrique du Saint dont on fait aujour-
d'hui la fte; comme je n'ai point appris qu'il ait rien fait de nouveau
depuis, je n'ai rien ajouter ce que j'en dis alors. L-dessus il donna
la bndiction, et s'en alla.
X.
M. l'Abb de"** qui, faute de mmoire, toit sujet rester court en
chaire, venoit de se faire peindre. On trouva que le portrait toit fort
ressemblant : il n'y manque que la parole, dit-on. Mais, ajouta quel-
qu'un, ne voyez vous pas que Monsieur l'Abb est reprsent prchant!
XI .
On parloit, dans une compagnie, de la Mtempsycose. Quelqu'un qui
croyoit faire une bonne plaisanterie, rpondit qu'effectivement il se
souvenoit d'avoir t le veau d'or. Vous n'en avez perdu que la dorure,
lui rpondit une Dame assez plaisamment.
XI I .
L'orateur Protagoras toit convenu avec un jeune homme de lui en-
seigner les secrets de son art, moyennant une somme dont la moiti
seroit paye sur-le-champ, et l'autre aprs le gain de la premire cause
du jeune Orateur. Celui-ci, pour retarder ou pour luder le paiement,
refusoit toujours de plaider. Protagoras le cita devant l'Aropage, et lui
dit devant ses juges : si le jugement qu'on va porter m'est favorable,
vous serez condamn; s'il m'est contraire, vous serez galement mon
dbiteur, puisque vous aurez gagn votre premire cause. Vous vous
X i'o
J
,
devr ai pI uS n en
'
51
I
e
P
er ds
' i
e
serai quitte, parce
2u s i o nl i S
F emi r e L eS
-
u
*
es
laissrent cette s E
leur arrt '
SaUV erent l h

aneur d
'
J T r i bu

a
l P*r le refus de
xi i r .
vnl i
n
mSl ?x
h
T
e ayaHt t rama
,
SSCr du boi s dans I a f or t de
Hyde-
d'n " , -
63
'
Vl t U
"
Gent i l homme bi
en mis, qui se promenoit
cier oui vennVr ^
h

mme Cr0
-
va

t
Otoit un Offi-
^ Z Z Z :
SC
, ? "
Cn d a d
'
56 cacha dei
"re un rocher,
d'un air fnr^
S a
P[rocha de cet endroit, ouvrit une lettre qu'il lut
S X & '
e
! T
a
-
11 , i ra ensui , e un
P
i stol
<* de sa poche
S eaVe?! ai
C
r
e
i. " *
P U
"
C
'
ckf
"
A
P
r
" oi r j t son
harangue resti , , ni nT ? ?Gentilhomme, touch de cette courte
tira s^bourseQU'U donivT
1 ra
' -Pendi t un torrent de larmes, et
aucune p S i o n Z r ^ ^ '
en l e
P
r i ant de
- faire
XI V.
taille, le^morts e t l ^ ^ T ? ' ^ ^
,C cham
P
de
^
XV.
rpondre*^S ' S ^ ?
de
^- n i e , de
l a^ue, voici J ^ ^ - I S ^ J ^ T ^ ^
Plusieurs langues; on vie'nf d m 7 p E e ' t ^
en franois. *
m
'
et mo1
J
e
repondre
XVI .
POUV ez- TOUS C O N T R E L I S R S F
DE LA GKAMATICA.
ne voyez-vous pas que, pour peu que la chose et t douteuse, tous
ces Messieurs vous auroient donn gain de cause? M. de Grammont
connoissoit bien les Courtisans.
XVI I .
Un jour la comdie un plaisant se trouvoit au parterre la premire
reprsentation d'une pice nouvelle, et applaudissoit tout rompre, en
criant : ah que cela est mauvais'. Ceux qui se trouvoient ses cts,
surpris de ce procd bizarre, lui demandrent pourquoi il disoit que
la pice toil mauvaise, dans le temps mme qu'il applaudissoit. J 'ai
reu, rpondit-il, un billet pour applaudir : je l'ai promis, et je tiens
parole ; mais je suis honnte homme, et je ne puis trahir mon sentiment:
c'est pourquoi, tout en battant des mains, je dis et je rpte que la
piece ne vaut rien. La sensation de ce personnage devint gnrale, et les
spectateurs se mirent comme lui battre des mains et siffler.
XVI I I .
Le Marchal de menoit des Dames l'opra : mais toutes les loges
avaient t retenues. Comme il en vit une remplie par un domestique
qui la gardoit pour un Abb, il obligea ce domestique de sortir, et fit
entrer sa compagnie dans la loge. L'Abb arriva peu de temps aprs avec
des Dames, et fut piqu, comme on le pense bien, de cette violence.
Force lui fut cependant de cder pour le moment; mais le lendemain il
fit assigner le Marchal devant le Tribunal des Marchaux de France,
et, plaidant lui-mme sa cause, il dit qu'il toit bien malheureux d'tre
oblig de se plaindre de l'un d'entre eux qui de sa vie n'avoit pris que
sa loge, et en demanda justice. Le prsident lui rpondit. Monsieur,
vous venez de vous la faire
XI X.
Un Officier, devenu borgne la guerre, portoit un il de verre,
qu'il avoit soin d'ter lorsqu'il se couchoit. Se trouvant dans une au-
berge, il appelle la servante, et lui donne cet il, pour qu'elle le pose
sur la table. Cependant la servante ne bougeoit point. L'Officier perdant
patience, lui dit : Eh bien! qu'attends-tu l? Monsieur, rpondit-elle,
j'attends que vous me donniez l'autre.
XX.
Une jeune Dame alla se confesser un Religieux. Ce Religieux, aprs
lui avoir fait plusieurs questions relatives la confession, parut dsirer
connotre celle qui se confessoit, et lui demonda son nom. La Dame,
ne voulant pas satisfaire cette curiosit dplace, lui rpondit : Mon
pre, mon nom n'est pas im pch.
438
S U P L E M E N T O
XXI .
Un paysan, ayant appris qu'un autre, son dbiteur, toit l'agonie,
courut chez lui pour se faire payer. Le dbiteur insolvable lui dit d'une
voix presque teinte : laisse-moi mourir en paix. Oh ! parbleu non,
reprit le paysan, tu ne mourras point que je ne sois pay.
XXI I .
Des Courtisans de l'Empereur Auguste lui prsentrent un jeune Grec
qui lui ressembloit trait pour trait. On rapporte ce sujet que l'Empe-
reur, aprs l'avoir long-temps examin, lui demanda, en plaisantant,
si sa mre toit venue Rome. Non, Seigneur, lui rpondit le jeune
Grec, qui sentit o teudoit la question , mais mon pcre Y est venu plu-
sieurs fois.
XXI I I .
Un Ngociant commit un jour une distraction , qui apprta beaucoup
a rire a ses dpens. On lui faisoit signer l'extrait baptistaire d'un de ses
enfans, et il signa : Pierre Larue et compagnie. Il ne s'aperut de sa sot-
tise , que par la rise gnrale qu'elle excita.
XXI V.
Rien de plus ridicule, disoit un Ministre d'Etat aux Courtisans qui
1 environnoient, que la manire dont se tient le Conseil chez quelques
Nations Ngres. Reprsentez-vous une chambre d'assemble, o sont
places une douzaine de grandes cruches ou jattes moiti pleines d'eau.
C'est l que nus et d'un pas grave se rendent une douzaine de conseil-
lers d'Etat : arrivs dans celte chambre, chacun saute dans sa cruche,
s'y enfonce jusqu'au cou, et c'est dans cette posture qu'on opine e't
qu on dlibr sur les affaires d'Etat.... Eh bien ! que dites-vous de cela,
dit le Ministre au Seigneur le plus prs de lui? Vous n'en riez pas ? Non,
rpondit celui-ci, car je vois tous les jours quelque chose de plus plai-
sant encore. Qu'est-ce donc? reprit le Ministre. C'est, rpondit le Sei-
gneur, que je vois tous les jours un Pays o les cruches elles-mmes
tiennent le Conseil.
XXV.
On avoit dit un Religieux prt s'embarquer : ne dsesprez de
rien dans une tempte, tant que les Matelots jureront et blasphmeront:
mais s ils s embrassent, et s'ils se demandent rciproquement pardon,
tremblez. Ce Religieux ne fut pas plus tt en pleine mer, qu'il s'leva
une tempete. Le bon pre inquiet envoyoit de temps en temps un frre
de son ordre a l'ecoutille, afin qu'il lui rapportt les discours des ma-
telots. Ah mon Dieu ! mon pre, tout est perdu, lui vint dire le frre:
ces malheureux font des imprcations horribles, vous frmiriez de les
D E L A G R A M AT I C A . 43( )
entendre, leurs blasphmes seuls sont capables de faire engloutir le
vaisseau. Dieu soit lou, dit le pre, ne craignez rien, et tout ira bien.
XXVI .
Un Ministre protestant, fort colrique, expliquoit le Pentateuque
des enfans : il en toit l'article Balaam. Un jeune garon se mit rire.
Le Ministre indign gronda, menaa, et s'effora de prouver qu'un ne
pouvoit parler, sur-tout quand il voyoit devant lui un Ange arm d'une
pe. Le petit garon n'en rioit que plus fort. Le Ministre s'emporta,
et donna un grand coup de pied l'enfant, qui lui dit en pleurant : Ah !
je conviens que l'ne de Balaamparlait, mais il ne ruoit pas.
XXVI I .
Le ridicule despotisme de Gesler chez les Suisses fit perdre la maison
d'Autriche, vers le commencement du treizime sicle, la souverainet
qu'elle avoit conserve jusqu'alors sur ces peuples. Ce Gesler, homme
bizarre et cruel, s'avisa un jour de mettre un chapeau au bout d'une
perche qu'il fit planter sur la place d'Altorf, avec ordre aux passans de
saluer ce chapeau, comme si c'toit lui-mme. Un Laboureur nomm
Guillaume Tell ayant manqu cette formalit , Gesler le fit venir, et
lui demanda la raison de sa dsobissance. Le paysan s'excusa , en disant
qu'il n'avoit aucune connaissance de cette loi, sans quoi il n'auroit pas
manqu de s'y conformer. Peu content de cette rponse, le Ministre
Autrichien ordonna au laboureur, ou de lui dire la vrit, ou d'abattre
d'un coup de flche une pomme sur la tte de celui de ses enfans qu'il
aimoit le plus : ajoutant que, s'il manquoit son coup, il lui feroit ter
la vie lui-mme. Ce pre malheureux, n'ayant pu adoucir son juge,
ni par ses pleurs, ni par ses prires, prit la flche, et la dcocha avec
tant de bonheur, qu'il abattit la pomme cent vingt pas de distance,
sans faire aucun mal son fils. La joie du pre fut gale au dpit du
Gouverneur, qui, toujours dans le dessein de perdre Guillaume, lui
suscita une autre querelle sur ce qu'il avoit une deuxime flche dans son
carquois. Il voulut savoir de lui quel usage elle toit destine. A te
tuer toi-mme, lui rpondit Guillaume Tell; ce qu'il excuta dans le
temps mme que le gouverneur donnoit ses ordres pour le faire conduire
en prison. Plusieurs citoyens se runirent Guillaume aprs la mort du
tvran; et cette alliance fut le commencement du corps Helvtique, qui
dure depuis plus de quatre cents ans.
XXVI I I .
On rapporte que Franois 1
er
tant dans sa chapelle avec plusieurs
Seigneurs pour entendre la messe, un filou fort bien mis se plaa der-
rire le Cardinal de Lorraine, et lui escamota sa bourse; mais n'avant
pu le faire sans que le Roi s'en aperut, il lui fit signe du doigt de ne rien
dire. Le Roi crut que c'toit un badinage, et ne dit mot. Mais aprs la
messe il demanda au Cardinal ce qu'il avoit fait de sa bourse. Celui-ci
ne la trouvant pas, en parut fort inquiet, et donna une scne au Roi.
qui, aprs avoir beaucoup ri, ordonna que la bourse ft rendue au Car-
dinal.Cependant l'auteur du vol ne parut point, et le Roi s'aperut un
peu tard qu'il avoit t jou.
XXI X.
Pendant qu'on achevoit de btir le Pout-Neuf, un homme qui avoit
entendu parler les entrepreneurs d'un bon repas qu'ils devoient faire, se
mit a toiser le long du pont, sans rien dire personne. Sur cela on le
croit connoissenr, et on l'invite dner. Aprs le repas, les entrepre-
neurs lui dirent qu'ils voyoient bien qu'il avoit quelque pense sur leur
ouvrage, qui pourroit le perfectionner. J e songeois, leur dit-il, en se
levant de table, et s'en allant, que vous avez trs-bien fait de vous v
prendre en large; car si vous vous y fussiez pris en long, vous, n'en
seriez pas venus bout de la mme manire.
XXX.
Le Prince Charles Edouard , fils ain du Prtendant au Trne d'An-
gleterre, ayant perdu dans ce Royaume une bataille dcisive en
7
45,
tut poursuivi par les troupes du Roi. Il erra long-temps seul, et tou-
jours au moment d'tre la proie de ceux qui vouloient gagner la forte
somme a laquelle sa tte loit prix. Un jour a
Y
ant fait dix lieues
pied, et se trouvant puis de faimet de fatigue,'il entra dans la mai-
son d on Gentilhomme qu'il savoit bien n'tre pas dans ses intrts. Ce
Gentilhomme, nanmoins, n'coutant que sa gnrosit, lui donna tous
les secours possibles et garda un secret inviolable. Quelque temps aprs
ce Seigneur fut accus d'avoir reu Edouard chez lui, et en consquent
cite devant les juges. Il se prsente leur Tribunal avec la fermet que
donne la vertu, et leur dit : Souffrez, Messieurs, qu'avant de subir
1 interrogatoire, je vous fasse une demande : si le fils du Prtendant se
fut rfugi chez quelqu'un d'entre vous, auroit-il t assez vil et assez
ache pour le livrer?.... A cette question, les juges se lvent et renvoient
1 accuse.
XXXI .
Appelles, clbre peintre de l'antiquit, avoit coutume d'exposer ses
ouvrages sous les yeux du public, pour savoir son jugement, et profiter
de sa critique. Un jour un Cordonnier trouva qu'il manquoit quelque
chose a une sandale, et il le dit hautement. Appelles en profi tai t
1 instant corrigea le dfaut. Le Cordonnier, flatt de en qu'on avoit eu
gard a sa critique, s'ingra une autre fois de censurer mal propos
une jambe Le peintre, qui connut sa fatuit, mit au bas du tableau cri-
tique par le Cordonnier : Ne Sutor ultra crepidam. Que de cordonniers
ou de savetiers critiques, qui l'on devroit dire la mme chose!
XXXI I .
L'tiquette est une de ces folies des hommes sur laquelle on est dia
bien revenu s. ce n'est dans quelques contres d'Allemagne ; mais a i
trefois elle a fait faire mille extravagances, elle a mme caus des scnes
tragiques, et a eu des consquences funestes. Vers la fin du seizime si
'
un Pr
,
,r
'
Ceen f l l t Ia
,
tr
'
sl e
victime. A peine relev d'une maladie dan-
gereuse il toit assis devant une chemine o l'on avoit allum un si
grand feu qu il en pensa touffer de chaleur. Selon l'tiquette, son ran*
ne lui permettoit pas de se lever pour appeler du secours; les Officiers
eu charge toient absens, et les domestiques, sans blesser l'tiquet
ne pouvoient entrer dans l'appartement. A la fin parut un Officier au-
quel le Prince ordonna d'teindre le feu; mais celui-ci s'en excusa,'sous
pretexte que 1 etiquette lui dfendoit de faire une telle fonction , pour
laquelle il fallo.t appeler, disoit-il, tel Officier qu'il nomma, et qui toit
absent. Nanmoins le Prince soutint la chaleur, plutt que de drober
a sa dignit; mais ,1 s'chauffa tellement le sang, que le lendemain il eut
un erysipele a la tete, dont il mourut quelques jours aprs.
XXXI I I .
A la fin du sicle suivant, les Allemands mmes nous donnrent un
exemple du peu de cas qu'ils commenoient faire du vain crmonial
de 1 tiquette. En i683, Sobieskf, Roi de Pologne, obligea les Turcs
lever le s.ege de Vienne. L'Empereur, qui s'toit loign de cette caui-
tale, y rentra et fit dire qu'il dsiroit passionnment de voir le Roi Polo-
nois, et d embrasser le Librateur de son Pays. L'tiquette d'abord causa
quelque embarras, et l'on demanda comment un Empereur devoit rece-
voir un Roi lectif : A bras ouverts, s'il a sauvl\empire, s'cria le Duc
de Lorraine, dont la grande ame ddaignoit ces petites formalits.
XXXI V.
Ceux qui gouvernent ne sauroient apporter trop de svrit lorsqu'il
J agit de l'intrt public. C'est sur ce principe que se conduisoit Sad
Gouverneur de Rassora. Il avoit inutilement tent de purger la Ville des
assassins qui l'iufestoient ; il se vit contraint la fin de dcerner la peine
de mort contre tout homme qui se trouveroit la nuit dans les ruei On
y arrtaIUD Etranger, qui fut conduit devant le Gouverneur, dont il
essaya de flchir la clmence par ses larmes. Malheureux Etranger lui
dit Said, je dois te paroitre injuste en punissant une contravention
des ordres que tu as pu ignorer; mais le salut de Bassora dpend de ta
mort, et ce n'est qu'en pleurant que je te condamne.
XXXV.
Le Duc d'Orlans, Rgent pendant la minorit de Louis XV, inter-
l.- f " - ' ' t e ' ' '
rogeoit ifn jour un Etranger sur le caractre et le gnie diffrens des
Nations de l'Europe. La seule manire, lui dit l'Etranger, de rpondre
V. A. R., est de lui rpter les premires questions que chez les divers
peuples l'on fait le plus communment sur le compte d'un homme qui
se prsente dans le monde. En Espagne, ajouta-t-il, on demande : Est-
ce un Grand de premire classe? En Allemagne : Peut-il entrer dans les
Chapitres? En France : Est-il bien la Cour? En Hollande : Combien
a t-il d'or? En Angleterre : Quel homme est-ce?
XXXVI .
ir*
Tout ce qui rappelle aux hommes qu'ils doivent se regarder comme
freres , mrite d'tre rapport. Le Gouverneur de la Virginie, causant
un jour avec un ngociant, vit passer un Ngre qui le salua, et qui
il rendit le salut. Comment, dit le ngociant, V. Exc. s'abaisse jusqu'
saluer un esclave! Sans doute, rpondit le Gouverneur ; je serois bien
fche qu'un esclave se montrt plus honnte que moi.
4 M *
A P OP H T E G M E S .
Apophtegme est un mot grec, qui signifie parole remarquable de quel-
que personnage illustre. C'est ordinairement le mot favori de quelque
Hros, ou d'un Philosophe; c'est l'abrg de sa morale, ou le rsultat
de ses rflexions. Tels sont ceux que je vais rapporter.
Il n'y a rien de si timide qu'une mauvaise conscience.
Les trois choses les plus difficiles sont, de taire un secret, d'oublier
une injure, et de bien user de son loisir.
On prouve l'or par le feu, la femme par l'or, et l'homme par la
femme.
La vue d'un ivrogne est la meilleure leon de sobrit que l'on puisse
donner.
La supriorit de sagesse qui m'est accorde par l'Oracle , disoit So-
crate, se rduit tre convaincu que j'ignore ce que je ne sais pas.
La plus ncessaire de toutes les sciences, est d'apprendre se garantir
de la contagion d'un mauvais exemple.
Le seul bien qui ne peut nous tre enlev, c'est le plaisir d'avoir fait
une bonne action.
L'avare ne possde pas son bien, mais c'est son bien qui le possde.
L'esprance est le songe d'un homme veill.
La flicit du corps consiste dans la sant, et celle de l'esprit dans le
savoir.
Parmi les btes sauvages, la plus craindre est le Tyran ; parmi les
animaux domestiques, c'est le Docteur.
P R C I S H I S T O R I Q U E D E L ' E SP A GN E .
L'Espagne, qu'on nommoit autrefois Ibrie, du fleuve Iberus ( au-
jourd'hui l'Ebre ), qui l'arrose; et Hesprie, cause de sa situation vers
l'Occident, fut peuple, dit-on, par une Colonie de Phniciens, environ
i5oo ans avant J sus-Christ. Ceux-ci, selon Bochart, lui donnrent le
nomdeSpania, mot Phnicien qui signifielapin, parce que cette rgion
en toit remplie lors de la venue de ces Colons.
Les Carthaginois s'introduisirent en Espagne sous prtexte de com-
merce, vers l'an 468 avant notre re; et s'y tant fortifis peu peu,
leur gnral Amilcar la subjugua entirement, a33 ans aprs. Mais ils
ne conservrent pas long-temps cette conqute, car les Romains la leur
enlevrent l'an 200 avant J sus Christ, et en furent les matres prs de
six cent soixante ans. Vers le commencement du cinquime siecle, les
Suves, les Alains et les Goths s'en emparrent, et aprs plusieurs petites
guerres, ces derniers en devinrent les matres uniques, et y rgnrent
environ 3oo ans. J ulien, comte de Tanger, indign d'un outrage qu il
avoit reu du Roi Rodrigue, appela, en sept cent dix-huit, les Sarrasins
ou Arabes nui toient alors les matres de la Cte d'Afnque. Ces bai -
. 56. '
1S
y Plus
toient venus de la Mauritanie nom en Espagne, parce qu'ils y
l'Afrique connue, des A ^T l C c ^ f Pie d e
rent dans les Montagnes des Asturies et del
Chr
,
t, ens se
rfugi-
es Barbares. Ils s\ dooDr^
W
'
P

Ur v ter
de
s y fortifirent, et etendireni n^? " T ^^'
3
^
ses
successeurs
enfin, ils y devinrent l es
temps partage en plusieurs Roy urnes J * " *
Chr etl
.
enne
^ hng-
Loon, de Cas,die, d'Aragon e d " P
n n
P * 'oient ceux de
d Aragon et de Castille furent rti sparTe ^
1 5
^ 'l
7
'
I eS E t at s
Roi d'Aragon, avec Isabelle J ! v
P
, I
mar
^ge de Ferdinand V
Maures, qui toi Sui 'd S * * "
PVr
3 S
' '
0U,C l a r ace
de c i S :
q
r
mS e
" I 49
2
; et quelques
. Pl '"ppe, Archiduc d'Autriche ffl, dVF
r envo
y
ee
eu Afrique,
pous J eanne, fille d, Ferdinand et d'I a h T T
MaXn 1en
> - ant
grande Monarchie : elle fut a, Zs L ! t if,' Z*
ma t r e de ette
fi's l'Empereur Charles-Quint. C eP r ncesS^^ ^
l oi r e S0US
vivre dans la retraite, laissa c l : '
568 E t a, s
'
>0nr
Ferdinand ( dont Charles VI derTI Emn" t* ^
so
r e
ehe descend* ), et il mit, 555 I n T l l ' r
l a mai son (1
'Autri-
d Royaume d'Espagne, dont
P h , ,
W
11 en
Possession
en p
6
'
3 Sar dai
S"
e et
e Duch ! " f*
1
'"
de Na
P'es et de
en France, et les dix-sept Provinces dans l "
Franch
e-Comt
gnant les vastes conqutes faites danst N
P
^
S
'
B as
;
a
^quel s joi-
Cort et F r ano.s <1. Philippe p o u S ^
0
^ P
ar
^J and
n t ' "r
56 couc
'
10
'
t
jamais sur s es ^r T c l ;
aVeC ra SOn
<I
ue
'e
que ce Monarque perdoit une nartie H p
pendant en
'58o, tandis
d se rendoit mate du P S qu 7 e P *
P r
c es - U ni es
rgne de Philippe IV. Enfin , Char'LEL I I en ^ ' I
nomma, par son Testament, pour hed" ' l
r
P
oi nt
d'enfans,
d A
"J " ' Petit-fils de Louis x v et d Pr ? * \
E l l t i
'
P,,i l i
PP
e
' Duc
du Roi Charles I I Ce Prin
de 1I nf an
'e Marie-Thrse srPr
Archjduc d ' A u l n e ^ V; mai s^' aS
Frid 1 P.
r
^
l en
d'
1
la succession d'EsiM"
er e
"
r
'
S

US , e
"
o m

Ferdinand. Aid par les Anglais eUes &f ' .
C O mi
?

descendant de
B I B L I OT H QU E F RA NA I SE ,
ct de Livres que tout Amateur ele la littrature
doit se procurer.
GR A M M A I R E .
Grammaire franaise de M. de fVailly, 1 vol. in-12.
Dictionnaire de l'Acadmie franaise, 2 vol. in-4.
Dictionnaire Franais-Espagnol', et Espagnol-Franais, par M. Nu,les
de Taboada, 2 vol. in-8.
Nouveau Vocabulaire franais,par MM. de Wailly, 1 vol. in-8.
Synonymes Franai s, par Girard, Beauze et Roubaud, 3 vol. i n-12.
ivota. Ce dernier ouvrage est absolument ncessaire pour bien connotre
le gnie et les finesses de la langue franaise.
L O G I Q U E .
Logique de Port-Royal, 1 vol. in-12.
Logique de Du Marsais, 1 vol. in-12.
Logiquede CondiUac, 1 vol. in-12.
Idologie de Destutt-Tracy, 5 vol. in-8.
M O R A L E.
Penses de Pascal, 2 vol. in-18.
Penses deJ. J. Rousseau, 2 vol. in-12.
Caractres de Labruyre, 2 vol. in-12.
Essais de Morale, par Nicole.
Gnie du Christianisme, par Chateaubriand, 5 vol. in-8.
Emile , par J. J. Rousseau , 3 vol. in-18.
M Y T H O L O G I E.
Dictionnaire de la fable, ou Mythologie grecque, latine, gyptienne^
celtique, etc., par Fr. Nol, 2 vol. in-8.
Dictionnaire del fable, par Chompr, 1 vol. in-18.
Origine des Dieux du Paganisme, par Bergier, 2 vol. in-12.
G O G R A P H I E . .
Gographie universelle, traduite de l'anglais de W. Gutthrie, q vol.
m-8 et atlas in-P. '
J
Gographie moderne, e Nicole de la Croix, 9. vol. in-12.
Dictionnaire de Gographie ancienne compare, par Dufau et Guadet.
2 vol. in-8, 1820.
V OY A GE S.
Abroge de l'histoire gnrale des voyages, par Laharpe, 24 vol. in-3"
et atlas.
Voyage du jeune Anacharsis en Grce, par F Abb Bartklemi, 7 vol
in- et atlas in~4.
Nota. Il y a, en outre, beaucoup d'autres voyages la fois instructifs
et amusans, qu'on ne nomme pas ici, vu que la nomenclature en seroit
trop longue.
H I S T OI R E .
Prcis de l'Histoire universelle, Anquetil, 10 vol. in-12.
Discours sur l'Histoire universelle,parBossuet, 2 vol. in-12.
Note. Si l'on veut lire l'histoire avec mthode et avec frui t, il faut
absolument commencer par ces deux premiers ouvrages, qui sont des
chefs-d'uvre.
Histoire Ancienne, par Rollin, 14 vol. in-12.
Histoire Romaine, par le mme, 16 vol. in-12.
Histoire des rvolutions romaines, par Verlot, 2 vol. in-12.
Histoire des Empereurs Romains,par Crevier, ia vol. i n-12.
Histoire du Cas-Empire, par le Beau, continuepar Ameilhon, 26 vol.
m-12.
Abrg de l'Histoire d'Espagne, par le Pre Duchesne, 1 vol.
Histoire des rvolutions d'Espagne, par le Pre d'Orlans, 3 vol. in-4.
Rvolution de Portugal, par VAbb Vertot, 1 vol. in-12
Abrg chronologique de l'Histoire de France, a/- le Prsident Hnault,
5 vol. m-8". '
Histoire de France, depuis l'tablissement des Gaules, jusqu' la fin de
la monarchie,par Anquetil, 10 vol. in-12.
Histoire de Malte, par Vertot, 7 vol. in-12.
Histoire des rvolutions d'Angleterre , par le Pre d'Orlans, 6 vol
m-12.
Histoire des rvolutions de Sude, par Vertot, 2 Vol. in-18.
Histoire des variations des Eglises Protestantes, etc.,parBossuet, 3 vol
in-12.
Histoire de Thodose le Grand, par Flcher, 1 vol. in-12.
Dictionnaire historique des hommes illustres, etc., par MM. Chaudon et
Delandtne, nouvelle dition , 20 vol. in-8.
PHY SI QUE ET HI STOI RE NATURELLE.
Principes lmentaires de Physique , par Brisson, 3 vol. in-8", avec fie.
Dictionnaire de Physi que,/^le mme, 6 vol. in-S" et atlas.
Histoire naturelle, par Buffon, 12 vol. in-8
L I T T R A T U R E .
Cours de Littrature, par Laharpe, 16 vol. in-18.
Trait des tudes , par Rollin, 4 vol. in-12.
OEuvresde Condil/ac, 3i vol. in-12. .
OEuvres de M. Thomas, 2 vol. in-8.
OEuvres choisies de Fontenelle, 4 vol. in-18.
Iliade et Odyssed Homre, traduitespar Bitaub, 4 vol. in-12,
P O S I E .
OEuvres de Boileau, 1 vol. in-18.
Pome sur la Religion, par Racine le fils, 1 vol. in-18.
OEuvres choisies et odes sacres, de J. B. Rousseau, 1 vol. in-18.
Fables de Lafontaine, 1 vol. in-12.
T H T R E .
Ch"fs-dceuvre de Pierre et Thomas Corneille, 5 vol. in-18.
Chefs-d'uvre dramatiques de Voltaire, 4 vol. in-18.
Les uvres de Racine, 5 vol. ir.-i8.
Les uvres de Crbillon , 3 vol. in-18.
Les uvres de Molire, 6 vol. in-18.
Les uvres de Rg/iard, 4 vol. in-18.
Les uvres de Destouches, 5 vol. in-12.
ROMA NS, CONT ES.
Contes moraux de M. de Marmontel, 4 vol. in-12.
Histoire de Gil-Blas, 4 vol. in-12.

TABLA ALFABTI CA
De las materias tratadas en esta Gramtica, que hace una especie
de Diccionario de las reglas de la lengua francesa.
A
A , letral voca, su pronunciacin, pg. 12. Unidai lai, la , pierde su
sonido propio. Vease , ai, au , etc. Cuando el sonido de debe e cSbTrsea
Abbe, sus significados y acepciones, pg. 3i8
ABREVI ATURAS MAS USUALES, pg. 5A
Absoudre, verbo defectivo, su conjugacin, pg. 4 .
ACABVR, sus acepciones, pg. 282.
Accommoder, sus acepciones, pg. 318.
Accoucher, sus significados, pg. ibid.
Accroire advertencia sobre dicho verbo, pg. 346
ACENTOS, la lengua francesatiene tres ,
su
espficacion y valor p-fc 45
Acheve, sus acepciones, pg. 319.
3 dl ur
'P
a
g-43-
Acqurir, verbo irregular, su conjugacin, pg. 106
Lista de los adjetivos mas usuales ron 1 f nr^.j J r
1
'
]
>
b
'd.
Adrase, sus significados, pg Siy.'
COn S
" ^ T
f eraen
, P% 199.
Adresser, sus acepciones, pg. ibid
A DV
S'nf .
1 def i ni ci 0n
' pg- "8. Su divisin en adverbios de tiempo
D
a
j DelMp, pag. ia<i. De cantidad, pg. 12,. De orden r , ^
Aen , su pronunciacin, pg. i5.
Af/aire , sus significados y acepciones, pg. 3io.
AJficher, sus acepciones , pg. ibid.
Afinque, advertencia, pg. 190.
AHOGAR , sus acepciones, pg. 282.
Ai, ay, eai, aie, su pronunciacin, pg. i3
Aj, ade, su pronunciacin, pg. a3. Su ortografa, pg. 45.
Aun, ain , su pronunciacin , pg. 16.
S
Aindre , eindre, su ortografa, pg. 43.
ALFABTICA. ^
Ajouter, sus acepciones, pg. 319.
AL, A LA, A LOS, etc., quando se suprimen en la oracion , pg 166
A la, articulo femenino francs, advertencia sobre dicho , pa i65
Alcorn , acepcin de dicha voz, pg. 319. '
ALFABETO, es el mismo eu inbos idiomas, pg. 9.
ALGO, equivale que/y ue chosc, ounpeu, pg. 282.
ALGUNO , quando se traducequtque, v quandoquelqu'un , p" 70
Aller, yerbo irregular, su conjugacin, pg. io5. La des'en al/er, pg. ,
I 0
dignificados y acepciones dea/ler, pg. 319.
AHure, significado, y acepciones de dicha voz, pg. 3ao.
AL TO, haut,grand, diferencia de estos significados, pg. 28a.
ALZAR , sus acepciones, pg. a 83. ""
P
Am, an, ean, su pronunciacin , pg. i5.
Amme , su pronunciacin , pg. 24.
An, quando se escribe<:m , y quandoant, ent, pg. 43.
Anecdotes, bous mots,/aits historiques , etc., pg. 43a.
Aso , an, anne f diferencia de estos dos significados , pg. a83.
Aon, su pronunciacin, pg. i5.
APOSTAR, SUS acepciones, pg. a83.
APOSTROFE , l o que es, y su uso, pg. 0 .
Apostropher, verbo , sus acepciones, pg. 3ao.
APRENDER , vase apprendre.
Apprendre, sus acepciones , pg. ibid.
Aprs, preposicin , advertencia sobre dicha , pg. ibid.
APUNTAR , sus acepciones, pg. 83.
QUE , en sentido deapuesta , pg. i-fi.
ARAA , araigne, lustre, diferencia de estos significados, pg. a83.
A RMA R, SUS acepciones, pg. 284.
Arreter, sus significados y acepciones, pg. 3ai.
Arriere, voz que hace parte del significado de otras, pg. ibid.
Arriver, sus significados y acepciones, pg. ibid.
ART CULO (EL), lo que es, y su uso en castellano, pg. 54. Sus equivalentes
en francs, pg. ibid. El artculo francs antes (le vocal, pg. 55. Uso del
artculo francs , pg. ibid. Su sintaxis, pg. ifi3. Quando se repite ntes
de cada substantivo en la misma oracion, pg. 166. Debe ponerse ntes
de nombres de regiones, pg. ifij. El ponerle, no ,bn una oracion ,
suele mudar el sentido de ella, pg. 345.
ARRUGA, ride,pti, diferencia de estos significados, pg. 284.
Assai/lir, verbo defectivo , advertencia sobre dicho, pg. na.
Asseoir, s'asscoir, advertencia sobre dichos verbos , pg. 11 r.
ASI ENTO , sige, place, advertencia sobre estos significados , pg. 284, y 38a.
Attacher, sus acepciones , pg. 3a 1.
Attraire , vase traire.
Attraper, sus significados y acepciones, pg. 3a2.
Au, cau , su pronunciacin , pg. i3.
Au , artculo francs, pag. 54- Advertencia sobre dicho , pg. if>6.
AUMENTATI VO (NOMBRE), su definicin, pg. 65. Como se espresa en francs ,
pg. ibid. y fifi.
AUN , mme , encore , diferencia de estos significados , pg. 284.
UN TI RO DE, advertencia sobre dicho modo de hablar, pg. 129.
Aussi que, si que, tan, como, su diferencia, pg. 63. No deben equi-
vocarse conautant que, tant que , pg. 172.
Autant que , vaseaussi que.
Autrui, ageno, agena , pg. 80.
Aux , artculo francs, pag. 55. Advertencia sobre dicho , pg. i65.
T A B L A
AUXI LI ARES (verbos). Vase verbo.
Avancer, sus significaciones y acepciones, pg. 3 as.
Avantageux, adjetivo , sus acepciones , pg. ibid.
Aveng/cment, no debe equivocarse conaveuglement, pg. I 2 5.
Avoir, verbo auxiliar, equivale haber tener, su conjugacin, pg. g
Su funcin en la conjugacin de los dems verbos, pg. 86. Quando
usa como impersonal, pg. 117. Sus acepciones , pg. 32a.
Avoir beau, galicismo, pg. I 85.
Avouer, sus significaciones y acepciones, pg. 3a3.
Azur, bien, azur, uso de estos' dos significados, pg. 44.
B
B, su pronunciacin , pag. iy. El modo de no equivocarla con laV, p". 38.
BAJ AR , sus acepciones, pg. 284.
0
BARBA, mentn , barbe, diferencia de estos significados, p". 284.
Barrean , sus significados y acepciones , pg. 3 24.
BARRO , boue , terre , arge, diferencia de estos significados , pg. 3i4 V 355
Has, sus acepciones , pg. 324.
B ITY , robe , robe de chambre, diferencia de estos significados , p. 284
Rutn, sus significados y acepciones, pg. 324.*
Battre, verbo irregular, su conjugacin, pg. 109. Sus significados
acepciones , pag. 324.
0
Beau, adjetivo, sus significados y acepciones , pg. 3a5
Beau-pere, bel/e-mire, beau-fils, belle-fille, etc. Vase beau.
Beau, avoir beau , pg. i 85.
BENEFI CI O bienfai,, bnfice pro/u, diferencia de estos significados, pg. 285
Bmr,advertencia sobre dicho verbo, pg. 11.0.
1 B
BEBI DA , boisson, breiwage, diferencia de estos significados , pg 285
Blaise, Blas, su acepcin, pg. 3a5.
1 6
Blanc, adjetivo, sus acepciones, pg. ibid.
Blesser, sus acepciones , pg. ibid.
BOCA , bonche, gueule, diferencia de estos significados , pg. a85
Boire, verbo irregular, su conjugacin , pg. 109.
BOMBA , pompe, bombe, diferencia de estos significados, pg. 285
BORRACHO , ivre, i&gne, diferencia de estos significados , pg. ibid.
BOTI LLER A , advertencia sobre dicha voz , pg. 246.
Bomllir, verbo irregular, su conjugacin , pg. 106.
Bourgeois , sus significadosy acepciones , pg 3*6.
Bourrer, sus acepciones , pg. ibid.
Bout, sus significadosy acepciones, pg. ibid
Braire, verbo defectivo , su conjugacin , pg. 11A
Bnser, sus acepciones, pg. 327.
Broder, sus acepciones , pg. ibid.
Brouil/ard, sus significados y acepciones , pg. ibid.
Broutller, sus acepciones , pg. ibid.
Bourg, vase Til/age.
BUENAS NOCHES , su significado, pg. 244.
r
C
>su pronunciacin , pg. ig.
CABO , propiedad de sus diferentes significados , pg. 285
G\DA, quando se espresa por chaqu, tous, pg 70, yptr 26
C*ER , propiedad de sus significados y acepciones/ SS
" " ' "'
c
'
nUee
' "
so
PP de estos significados , pg. ibid.
A L F A B T I C A .
CAMPO, camp, champ, campagne, propiedad de estos significados , pg. 28-.
CAPEL L AN , Chapelain, Aumnier, diferencia de estos significados , pg. ibid.
CARA , visage, figure , mine, etc. uso propio de estos significados , pg. ibid.
CARNE , chair, viande, propiedad de estos significados , pg. ibid.
Carillon , carillonner, acepciones de dichas voces , pg. 3 28.
Carreau , sus significados y acepciones , ibid.
CABRERA, propiedad de sus diferentes significados , pg. 287.
Carte, sus significados y acepciones, pg. 3a8.
CARTERA , propiedad de sus diferentes significados , pg. 388.
CARTI LLA FRANCESA, pg. 10.
CASA, quando debe traducirse chez, pg. 127 y 128.
CASAR , marier, pouser, vase pouser.
Casser, significados y acepciones de dicho verbo , pg. 3a8.
CASTI GAR , chtier, punir, propiedad de estos significados , pg. 288.
CABAL L ERO , propiedad de sus diferentes significados, pg. 85.
Cavalier, sus significados y acepciones,pg. 3a8.
CAJ A , bote, caisse, diferencia de estos significados , pg. 288.
(.AZA , chasse , gibier, diferencia de estos significados , pg. ibid.
Ce, cette, etc., pronombres demonstrativos, pg. 76. Su pronunciacin'en la
conversacin, pg. 77.
Cans, advertencia sobre dicha voz, pg. 329.
Cela , eso, esto, aquello, su pronunciacin en la conversacin , pg. 76.
Cela n'est pas vrai, advertencia sobre dicha clausula , pg. 126.
CENTI NELA , sentinelle, vedette, diferencia de estos significados , pg. 288.
CERCA DE , prs de, environ, diferencia de estos significados , pg. ibid.
Cercle, acepciones de dicha voz , pg. 32g.
CERDA , crin , soie, diferencia de estos significados , 288.
CERRAR , sus acepciones, pg. 289.
Ces, vasece.
Cest, construccin impersonal, pg. I 5I y siguientes.
Cette, vase ce.
Cha, che, chi, cho, chu, su pronunciacin , pg. 20.
Chacun, cada uno , pg. 79 y 177.
Chteau , sus acepciones , pg. 329.
Chaud, sus significados y acepciones, pg. 33o.
Cher, adjetivo, quando se antepone pospone al substantivo, pg. 169.
sus acepciones , pg. 33o.
Chez, vase la voz casa , y pg. 186.
Ci, partcula demonstrativa, que indica la inmediacin del objeto de que
se trata , pg. 76.
Claude, Claudio , su acepcin , pg. 33o.
COCHE , carrosse, quipage , diferencia de estos significados , pg. 289.
Coche, su significacin , pg. 331.
Cur, acepciones de dicha voz , pg. ibid.
COGER , propiedad de sus diferentes significados , pg. 289.
Coin , sus significados y acepciones, pg. 331.
COLA , queue , colle , pg. 28g.
Colle , sus significados >acepciones, pg. 331.
Commre , sus significados y acepciones, pg. 33i.
Comme, advertencia sobre dicha voz , pg. igo.
Commis , sus significados , pg. 332.
COMO , advertencia sobre dicha voz, pg. 186.
COMPARATI VO, su definicin y formacin , pg. 63. Advertencia sobre el com-
parativo, pg. 171. Quaudo deben repetirse las partculas comparativas ,
pg. 1*72.
GOMPOSEB , propiedad desus equivalentes , pg. 289
Coa-, preposicin castellana, pg. 120. Advertencia sobre dicha ,
p
g
l 8q
Quando debe traducirsepar, quandosur, y quando en , pg. ibid
Conclure, verbo irregular; su conjugacin , pg. 109.
OSDENA R. , damner, condamner, diferencia de estos significados ma 280
CONDI CI N, vasecondition. '
1 8
"
y
"
CONDI CI ONAL PK ES ENTE , tiempo simple de la conjugacin , su definicin, pg.
igi. De donde se forma , pg. g3. '
CONDI CI ONA!, PASADO , tiempo compuesto de la conjugacin, , defiuicion,
Condition , sus significados y acepciones , pg. 33a.
COK F ES H, confesser, avouer, diferencia de estos significados, pL
a
8o
CONFORME , selon , mesure que, uso propio de estos significados,' pg'
SQO
CONJ UGACI N , su diferenca, pg. 8r y 8a. Su division en modosftiempos
y personas, pag.
l bl d
. Conjugacin de los verbos franceses d vidida^n
quatre, conjugaciones en er, ,>, oir, re, pg. ibid. Llave de la con4
T S V ' J F -
90

F
T 7
! O S par a
W ' los verbos regul ar^
er, pag. 88. Enir pag. 94. En or, enr, pg. 96. En re, divididos en
U tersen r " "
3 Cn C
T '
Ps
"
97
" Segunda en U , pg
9

nT " FV'
Pa
f'
93
-
L A QUAR
'
A CN
'o. La quinta en
Z ' T r " " -
Exe
'
np
' r " T
}U Sar UU V erL o
'
cu
} auxiliar es Are,
pag 10a. Conjugacin de los verbos enondre, pg. 97. Conjugacin de\o
103
y
C
- i 4ci de los verbos i!n!
CONCON, su definidon pg. ,3o. Conjunciones copulativas, y disyun-
tivas pag. ,bid. Condicionales , motvales y continuativas, tg i3,
Peridicas, pag. i3a. Advertencias sobre dichas, ibid
P
*
Connaissance, sus significados v acepciones, pg. 33a
CONSAGR AR , sacrer consacrer, diferencia de estos significados, pg. aoo
CONSONANTE, SU definicin, pg.
9
. Pronunciacin de las' oL Tntes ini-
ciales pag. 10 ,0 Pronunciado de las consonantes finales , pg.
3i. Consonante doble,como se pronuncia , pg. 11 y 20
! 0
'
CONSTRUCCI ON GRAMATI CAL ,s11 definicin , y division, G ' ^ . Construccin
de una oracion, expos,.,va , pg. ibid. De una oracion interrogativa , paV
Sn
u
"
a
|
oratl o
"""P^ti va,pg. 140. De una oracion impers, af'
pag 15o. Dlas oraciones relativas de;, L , pg i5a De lis
condicionales de pg. ,5^. De las
no*adtaiteel fram-p \ H ' '
C o n s
^c i on' J J S L S ^
CONSTRUCCION FI GURADA , p g . I 4 9 .
Conter,en conter a quelqu'un ; en contera une femme, pg 18-
C onvenir, usado en sentido impersonal, pg 11-
Cornette, un cornette , une cornette , diferencia de estas voces , pg. 333
CORREO (EL ) , le courrier, ta poste , diferencia de estos significadas , F g 2 00
c
z:rz\
com
"
me
; '
p r o p e d a dde
*
s
gficados,,
Coudre, verbo irregular, su conjugacin , pg. ioq
1 0
Courir, verbo irregular, su conjugacin, pg. 106
Coup , acepciones de dicha voz, pg. 333
Craindre verbo irregular, pg. 100. Advertencia sobre dicho verbo , pg 180
CRI A DO, domestique , vale: , propiedad de estos significados, pag. oo'
8
"
Croire,
ver
bo irregular, sn conjugacin , pg. ,oq.
1 S 9
LueiHir.verbo irregular, su conjugacin, pg. 106.
P
RA
'
J Ube

Cur
>diferencia de estos significados, pg. 201
CURI OSO , propre, curieux , diferencia de estos significados , pg. ibid
D
D, su pronunciacin, pg. 20.
Dans, quando equivale en partcula castellana , pg. i83.
De, partcula francesa , su funcin, pg. 56 y 137. Quando se pone antes de
nombre de rio, pg. i65. Quando suple du , de la , des, y quando estas
a ella , pag. ibid.
DE , partcula castellana , pg. 56. Quando se traduceau, la, aux, , pg. i63
y siguientes.
1 0
DE EDAD DE , como se traduce en francs , pg. 164.
DEBA J O, muda de significado, confrmese usa como adverbio preposicin,
pag. rao y 128.
Dbauche , dbaucher, sus acepciones , pg. 335.
Dbiter, sus acepciones , pg. ibid.
Dbuter, sus acepciones , pg. ibid.
Dchoir, verbo defectivo, pg. 113.
Dcorum, voz latina afrancesada , pg. 336.
DECRETO , vase sentencia.
Dcoudre, en dcoudre, acepcin de este, pg. 188.
Dfaite, significados y acepciones de dicha voz , pg. 336.
Dfendre,yerbo regular, su conjugacin , pg. 97.
De la, artculo francs, pg. 54. Advertencia sobre dicho, pg. i(5
Demander,^ acepciones, pg. 33
7
. Demander raison , demander la raison,
diterencia de estos modos de hablar, pg. 3
y
3.
Demeurer, tomatre, avoir por auxiliar, pag'. 87, y pg. 33-,
Demi, adjetivo , advertencia sobre dicho, pg. 170.
Dent, sus significados y acepciones , pg. 337.
Des, artculo francssu funcin, pg. 54 y 56. Advertencia sobre dicho,
pag. if>5.
Ds, conjuncin , el modo de no equivocarla condes artculo, pg. 46
DESDE , preposicin , advertencia sobre dicha , pg. 127.
DESPACHAR , sus acepciones , pg. 291.
DESTERRAR , exiler, bannir, diferencia de estos significados, pg. ibid.
Deterrer, sus acepciones , pg. 338.
DA , denominacin de la division de sus partes, pg. afio.
DI ARI O , journal, journalier, propiedad de estos significados, pg. 291 y 35/,
Dieu vous au en sa sainte garde, no corresponde Dios guarde V,nd. ,
pag. 243.
DI MI NUTI V O (NOMBRE), su definicin, y como se espresa en francs , pg. 65.
Dire, verbo irregular, su conjugacin, pg. 108. Advertencia sobre dicho
verbo , y compuestos de l, pg. 112.
DI PT ONGOS, pg. 17.
DisdpuLO, colier, disciple, diferencia de estos significados, pg. 202
Dissoudre, vase absoudre.
1

Distraire, vase traire.
Doigt, dedo , sus acepciones, pg. 338.
DOLOR , douleur, mal, diferencia de estos significados , pg. 292.
DONCEL L A , uso diferente de sus equi videntes, pg. ibid.
Donner, s'en donner, pg. 188.
Dont pronombre relativo, su funcin, pg. 77. Advertencia sobre dicho ,
PAG- 167.
Dormir, verbo irregular, su conjugacin, pg. io5.
Douter, advertencia sobre dicha voz, pg. i8r.
Draper, sus acepciones, pg. 338.
Drle, sus acepciones *pg. 33
9
.
Da, artculo francs, pg. 54- Advertencia sobre dicho , pg. i65.
E
E, vocal su divisin en ecerrada , e abierta, y
e
muda nr 11 S
VW, verbo defectivo, pg. II3.
f '">
sus
significados y acepciones, pg. 33q.
Ecorcher, sus acepciones , pg. ibid.
Ecrire, verbo irregular, su conjugacin , pg. io8.
EDI FI CAR , sus acepciones , pg. 293.
>
" >
su
pronunciacin , pg. i5.
E
'.>
e
S>
su
pronunciacin , pg. i3.
'/, eillc, su pronunci aci n , pg. 23. Su ortograf a, pg. 7.
Em, su pronunciacin, pg. 1
5
"
0
EL, pronombre, quando debe traducirse ,7, ai, pg.
7
3
' ' P
1
?
n o mb r e s
. advertenci a sobre di chos, pg' 174
EL ol
l
T
Te
'
qUand

SC ebe
'
raducir ih
'
e
"* pg 74.
E L QOE , LA QITR , M.S QE , te., rel ati vos, pg. 78.
en, su pronunci aci n, pg. I 5.
Emme, s u pronunci aci n, pg. 34.
Enwuvoir, vase mouvoir.
" ^ x z r ^ ^ s t
d e
68,08 si g
"
i f i cados
'
3
*>-
PCTsabl^de ^
C0
"
str
"^
01
'' P%- '52 y siguientes. El uso indis-
pensable de ella, pag. 161. Advertencia sobre dicha , pg 18- Precede-i
ayunos verbos hace parte de su significacin , pg. d i l
7
' "
; - s
q
r 1 n ,
Q H a n d o
'
, u ed e s er d a m 6 e
"> P

g-
M d
- Quaml
7*5.183
pag
-
I i5
"
A,gunas veces es
'
/
"' 1, des,
ENCI MA, adverbio, pag. 120. Preposicin, pg. , 28.
r
'Tr'
el U8od f ert n,e
dichos verbos, pg. 292.
^UGAR , propiedad de sus diferentes equivalentes , pg. ibid
J
r.nne, su pronunciacin, pg. I 5.
1 S
Ent, su pronunciacin , pg. 16.
ENTENDER DE, como se traduce, pg. 164
SUS
Meados y acepciones, pg. 34o.
F N T R L '
7
" " " " '
E
' "
R E
'
, ! I FERCI , T I A DE ESL
S significados, pg. , 28
ENTRETENER, diferencia de estoVsignificados, pg. 3
4
o.
EK I
p?g:
ENT
' , diferencia de estos significados,
reteir, sus significados y acepciones, pg. ibid
Envoycr, verbo irregular, su conjugacin, pg. ,o5.
Epargner,
SUS
acepciones, pg. 341
Epouser, advertencia sobre dicha voz, pg. ibid
Eqmpage , sus significados y acepciones, pg. 34a.
Ers, su pronunciacin, pg. 2 5
^e
C
n
nC 0
'!
qUe
r
i l
I
V al edl a de
->' ^pronunciacin, pg. 28 y 36 No
cenas v lOTnos o? *
C
"
,ar
'
S
"
,OS
Pos < las de-
cenas,
v
algunos otros nmeros, pg. 68 y 69.
person ^
a
"
Xlar
-
!
' 85. Quando es im-
personal, pag. <55. Sus acepciones , pg. 342. En ene, frase, pg. 188
Etre jour chez quelqu'un, frase, pg. 25
2
.
Etrillcr, sus acepciones, pg. 343.^
Es, impersonal quando se expresa por // f,
C
', pg. ,5o y siguientes:
I'.SCALERA , csca/icr, eche/le , pag. ag3.
ESPERAR , esprer, attendre, diferencia de estos significados, pg ibid
ESP A , espin, moncho, diferencia de estos significados , pg 204
ESP RI TU, quando se traduceespri, y quando cota-age,*, ibid.
Espnt, sus acepciones, pg. 342.
ESPUMA, cume, mousse, diferencia de estos significados, pg. aqf
Est, Impersonal, vase c'est.
Est-ce, impersonal, vase c'est.
Est-cequc, construccin interrogativa, pg. 147.
ESCUADRA , escouade, escadre, 21)3.
ESTAR, verbo auxiliar, cuyo equivalente esetre, pg. 85.
ESTAR DE , como se traduce, pg. 180.
ESTAR EN ALGUNA COSA , en sentido de tener intento, pg. 204.
ESTAR EN , en sentido de discurrir, pg. ibid.
ESTAR EN ELLO, en sentido de quedar enterado, pg. ibid.
ESTAR EN MANO DE, en sentido de estaren poder de, pg.i bi d.
ESTAR PARA , vasepara. '
D
Eu, ceu, su pronunciacin, pg. i3.
Eml, euillc, su pronunciacin, pg. a3, y su ortografa, pg. 45.
Eux, pronombre, vaseellos: eux, advertencia sobre dicho, pg. 174
Ex, exc, su pronunciacin , pg. 29.
Exclure , verbo irregular, su coujug'acion , pg. 109.
ESCUS ARSE, propiedad de sus diferentes equivalentes', pg.
2
q3.
OPRESI ONES ADVERBI AL ES, vase adverbio.
F
F, su pronunciacin, pg. 20.
Facn, acepciones de dicha voz, pg. 344.
Faillir, verbo defectivo , su conjugacin , pg. 112.
Faire, verbo irregular su conjugacin, pg. 108. Algunas veces hace de
impersonal, pag. 118. Sus acepciones, pg. 344.
Fallo ir, verbo irregular impersonal, su conjugacin, pg. 116. Sen falloir
pag. 100. '
FAMI L I A, propiedad de sus diferentes equivalentes, pg. 294.
Fete, acepciones de dicha voz, pg. 347.
Fea, adjetivo, pg. 170.
Fier, sus significados y acepciones , pg. 347.
Filie, sus significados y acepciones, pg. ibid.
Finir, verbo regular, s'u conjugacin , pg. 94.
Flatter, acepciones de dicha voz, pg. 348.
FORMACI ON del femenino en los adjetivos, pg. 60. Del plural de los nombres,
pag. 5b.
Frais, sus significados y acepciones, pg. 348.
Franc, advertencia sobre dicha voz, pg. 349.
Frapper, acepciones de dicha voz, pg. ibid.
I RASES FAMI L I ARES para romper bablar en francs, pg. 240. Las que se
usan para pedir, preguntar, dar gracias, afirmar, negar, e
c
. pg ibid.
fara dar los buenos dias , pg. 242. Para la despedida, pg. 24I Para
11 y venir, pg. 244. Para dar leccin de francs, pg. 246. Para levan-
tarse, pag 23i. Para saber, conocer, hacer que se oyga , pg. a5i. Para el
comer y beber, pg. a53. Para el paseo, pg. a55. Para hablar del tiempo
que hace , pag. a5
7
. De la hora, pg. a5
9
. Para enviar una carta , pg. 260.
pg. 367. Para hablar con el sZ J ' L 2 6 0 r Z Y
d

k COmedia
'
Con el peluquero, pg. 271. S ' J
C

n e

za
P
ate
>P * 7-
liablar de un viage nnV n
y c,ru
J
a,l
>P

8- Para
enfado, pg. Kra^ahkr '
pg
" ^
Para
"testar
una tertulia, pg. ^
C

SaS
^ P
l ,eden ofre
<* en
J re verbp defectivo, su conjugacin, pg. 5
Prender, acepciones de dicha voz , 33q
1 g
"'Propi edad de sus equivalentes , pg.
2
q5
I 9 a
-
Su
FBTBoooHPrasxoAKTBuoB, su definicin
y
formacin,pg. ,92.
r
G
su pronunciacin, pg. 21 G
X ^
F O p ed
' "
1 dc S
"
S
'
l i f erentes
opciones, pg.
a
q5
(Igner, sus acepciones, pg. 35
0
1 8 9
Cartn, sus significados, pg. lid.
s s e - * ? * ~ , P. a
VJ ESTE , veas gens.
1 h
'
Gens, uso de di cha v oz , pg. 35o.
Glisser, sus acepci ones, pg. 351.
Gn , su pr onunc i ac i n, pg. 21.
GORDO, gros, di f er enci a d e stos si gni f i cados N ir,K
- X .7. Sus
GRA NO,
5
r
fl
,, bottton , diferencia de estos significados ofr ,,;
GUA RNI CI N propiedad de sus diferentes significados n K f '
GUI SAR , sus diferentes significados, pg. ibid.
P g
'
H
H, su pronunciacin, pag. . Voces en que se pronuncia fuerte y aspirada,
HA BE R DE , c o mo se t r aduc e, pg. i 56.
HACER , quando se t r aduce avoir, pg. 2of i O . . , ^ ,
ibid. '
P g 9
"- guandotemr, y q
Uan
do rendre,
HACER papel cama, noche, mala obra, c. pg ibid
HACHA ,/Zambean , hache, pg. ibid.
P g
Haxr, verbo irregular, su conjugacin, pg.
ro
6
llamean , vasevillagc.
6
\i ,Z
S,
f '
l f
T'f
! S
'
pr
J

p edad de estos
significados, pg 207
l Z '
/e
A '- 7 \
d, f etenci a de
tos significados fpg
HOJ A S , divisin dejas partes y horas del dia. Vasedi
HUESO , ,
oyBa
, diferencia de estos significados, pg ibid.
' d * ' I
1, su pronunciacin pag. 12./, ntes de m, 6 , es p
e
,6
lo su pronunciacin, pg. r
7
. ' '
pag
"
l 6.
A L F A B T I C A . "
lai, su pronunciacin , pg. 18.
lau , su pronunciacin , pg. ibid.
le, su pronunciacin , pg. ibid.
le, su pronunciacin , pg. ibid.
Ien, su pronunciacin., pg. ifi.
lene, su pronunciacin, pg. ibid.
leu, su pronunciacin , pg. 18.
11, Ule, su pronunciacin. pg. 22 y a3. Su ortografa, pg. 45.
11, ils, pronombres. Vase oracion interrogativa, pag. 147, y oracin im-
personal, pg. i5o.
llfait beau, ifa'u vilain , pg. 118.
llfait beau temps , advertencia sobre dicha oracion , pg. ibid.
II ne tient qu'ii moi, etc. oracion impersonal, como se conjuga, pg. 11-.
Im, in, su pronunciacin, pg. 16.
I MPERA T I V O, tiempo que sirve para la imperativa, su definicin, pg. 192.
De donde se forma , pg 94. Su construccin , vase construccin.
I MPERSONA L ES (VERBOS), vase verbos.
In , vaseim.
I NFI NI TI V O
T
su definicin , pg. 19!. Sirve para conocer de que conjugacin es
un verbo,pg. 82.
I NT E L I GE NT E , intelligent, connoisseur, diferencia de estos significados, pg.
2
97-
I NTERJ ECCI ONES, su definicin, pg. i33. Porque se han dividido por clases ,
ibid. Las que manifiestan alegra, y tristeza, ibid. Aplauso y admiracin ,
pg. i3.. Desden v vituperio, ibid. Las de imprecacin, ibid. Las aduio-
nitivas, ibid. Las de silencio, pg. i35.
lo, su pronunciacin, pg. 17.
Ion, su pronunciacin, pg. 18. Ortografa de los nombres enion,, pg. 45.
lou, su pronunciacin , pg. 18.
J
* \
J , su pronunciacin , pg. 22. Voces en que se pone, pg. 44.
Jardn , vasejar din.
J A RD N , jardn,pare , diferencia de estos significados , pg. 297.
Je, vaseyo.
Je, quando va pospuesto su verbo, pg. 147.
Jouer, sus acepciones, pg. 353.
Joueur, sus acepciones, pg. 354-
Jour, dia , sus acepciones, pg. ibid.
Journe, sus acepciones, pg. i58.
J URA MENT O , jurement, serment, diferencia de estos significados, pg. 297.
R
K , su pronunciacin , pg. 22.
L
L, su pronunciacin , pg. 22.
La , artculo femenino, vase , le, la , les.
La , pronombre relativo, vasele, la , les.
La, adverbio de lugar, pg. 120. Cuando concurre con los demostrativos
para indicar la inmediacin , pg. 76. Modo de no equivocarle con la ar-
tculo rt pronombre , pg. 4*>.
458 . : M H
T A B L A
la les artculo,
sn
uso, pg. 55.
Lc
>
,a
' pronombres relativo-; ri mnJn .1
les, artculos
p
2 ',?! ^ r '
e<
l"'voearlos , con le,
cuando concurre>ion ne t ^
d
!
ch

S
' P%" '4'. Regia para
leur, pg. ibid. "'
e
'
te
> "OH, pag- ibid. Cuando con Ini ,
L E S , equivale leur, les n<r , A
WA S, son masculinas,' pg" ^V ' ' ^" '
4fi
"
L as que se dupl i can e ^ K i g o , " ^ Pr onunci an" finales , pg. 1 0 .
L ETRA S RADI CAI .ES de l os ver bos, p av ' S F "
4
Lettre , acepci ones de di cha voz , pag 355
M
M, su pronunciacin, pg. 34
abreviatura , pg. 53.
Main , acepciones J e dici,.' v p t '35
etc
" 56-
W , , acepci ones de di cha v oz , p ^ / L
. ' * P
r
P'
edad
e estos significados, pg
MA NDA R HACER , advertencia, pg. 3
4y
Munger,
s

s
acepciones, pg 358 '
7
- P%. 3oo.

M E AL EGRO MOCHO , advertencia sobre esta oracion, pg. a4a
9
METOP ' '"' T"*' T
e n
l
di f erenci a de
estos significlos, pg 3o r
MEJ OR , equ.vale ameilleur, yrnieux, modo de no equivocar,
Menager, verbo, sus acepciones , pg. 36o.
1 h 7
ME NOS, en sentido esclusivo, espres, pg 186
3fi
a
y
erb

rre8Ul ar
'
SU COnJ aC

n
'
I 0
9- Sus acepciones, pg. 36,
itfewre, c'/ menrfre ynede , frase, pg 363
P
r0n

res
Posesivos, su construccin y equivalentes, pg.
7
5.
MI SERA BL E, miserable, avare, gg. 3o i . '
1

J
MODOS DE LOS VERBOS , su definicin y divisin, pg. 8a
pi
1 )
~
1 , r e
'
r
'
W0
'
eQ h
?
m
P
eral va
>
usa e
de me,
Moindre, menor, se espresa tambin por pluspetit, p<r 64.
M OJ A R , mouiller, tremper, diferencia de estos significados, pg. 3oi.
Z' nT '/
0
*'P
r 0n
?
mbr es
posesivos, quando hacen de masculino y feme-
nino , pag. 73 y 74. J
MONEDA , modo de contar la moneda francesa, pg 403
MONO, smge,joli, gentil, diferencia de estos significados
TIZZ'J
1
* r
B U n
~J P

S-
2fi
-
Su
abreviatura , pg. 5a. Cuando ad-
ute articulo , pag. 56. Advertencia sobre dicha voz , pg a63
MONT E , bo,s, montagne, etc. diferencia de esfos significados , pg. 3oa.
Montcr, sus acepciones, pg. 363.
1

MORI R DE R E P E ST E , pg. I l y .
lordre, verbo irregular, su conjugacin , pg. 108.
noudre, verbo irregular, su conjugacin, pg. 109.
Mourir, verbo irregular, su conjugacin, pg. 106.
mnttarde, acepciones de dicha voz, pg. 364.
Mouvoir, verbo defectivo, pg. 113.
MOV E R, sus acepciones, pg. 3oa.
Moj-ermant, preposicin , pg. 186.
MUCHOS, MUCHAS, plusieurs, etc. pg. 79.
M U DA R , propiedad de sus significados, pg. 3oa.
MUERT O , more, tu, regla que indica el uso de estos significados, pg. 3o3
M U Y , tres, fort bien, propiedad de estos significados , pg. ibid.Cuando 'muy
equivale atrop, pag. 173.
N
N , su pronunciacin , pg. 24.
A'atre, verbo irregular, su conjugacin, pg. 108.
Nepas, point, el lugar que deben ocupar en las oraciones, vasepas.
Aepr eez pas la peine , cuando se usa de esta oracion , pg. 345.
NE GA R, propiedad de sus diferentes acepciones, pg. 3o3.
NEGRO, noir, ngre, pg. ibid.
NI NGU NO, pas un , aucun , mil, pg. 79.
No, adverbio negativo , pg. ia6 y 146.
No HAY COSA COMO, frase, pg. 178.
No MAS QUE, como se traduce, pg. 172.
No FALTA QUI EN DI CE, NO FAL T QUI EN DI J O, etc., como se traduce, pg.
Novio, prtendu,futrir, etc. pg. 3o3.
NOCHE , nuit, soir, Y soire, diferencia de estos significados, pg. 3o3.
Nom, acepcin de dicha voz, pg. 365.
NDMB RE (EL), su definicin y divisin en substantivo y adjetivo , pg. 57. No
admite la declinacin dellatin, y solo vara de "singular plural, pg.
46o , f A I i L i
ibid Cuando esta en singular, y cuando en plural, pg. 58. Eormacion
de este en los nombres pg. ibid. Nombres que no varan de sh>X
plural pag. ,b,J. Nombres en /y ,7, como terminan en su plurai ng
tbid. Nombres que toman una x eu el plural en lii X i / '
P S
/
Cuales son los nombres que admiten artculos , pg 55 ' * * * *
NOMBRES K UXBBAI .ES (6 NMEROS) se dividen enCARDI NAL ES fifi F
OBDI 5AI .ES, pg. - o . E n COL ECTI , CARDI NAL ES , pag. 68. E n
Advertencia M e d^' n'' ' ^ ' T ' ^
7
*"
Sobre la ortografa di >
p a
>
nmeros ordinales, pg ibid W w
1S
'
Adve
"
e
"
ci a
sobre los
sobro algunos nmr S f ^
6 l0S
P%" Advertencia
NOMBRE , lista de los nombres substantivos mas M I I - D*
pezar hablar en francs, pg 210 *
necesanos
'
ara
em
-
ne
"{:C"
Vea
" \
di fere
"
ci a de estos s
'g"ificados, pg. 3o4
iuve, verbo irregular, su conjugacin, pg.
I 8
.
P g 4
"
O
O, su pronunciacin, pg. n
v
3-
Oiba ou*rage,*uvre, propiedad de' estos significados, pg 3o
Oe, su pronunciacin , pg 1 7
0
' <
>a
S-
o
4-
Oi/J, su pronunciacin , pg. ,8
OLER, propiedad dess significados, pg. 3o5
Z ' t
Ur
' "
nteur
'
pr0p, dad de
di gni fi cados, pag ibid
O'", on , >,
su
pronunciacin, pg. ,7 '
P S
"
">
su
pronunciacin, vaseom
imperativa, pag. ' t ^t i c ^ d T as Z ' Z T t l
* Oraciones que toman l la S ^
ORTOGRAF A , su definicin, pg. <B.
rp(l
. .. ,.,
que prescribe la Gramtica, v asale ^ ' ^cl ases, en las
prescribe duplicar algunas Ta JM J I
US
,'
p
-
i bi d
- Cuando
ORTOGRAF A de iL verbo! en ger ^' A f *
43
'
, aon, su pronunciacin , pg ,
4
Ou, adonde, adverbio de lugar, pg
I ao
Ou en en el que, en la que, relativo pg 176
V", , comuncin, pg. *3
0
MnA ,1 -.
r
/
h
-
relativo, pg- 46 y 176
d

de D
P^ocprla con oS adverbio,
Otia, o, oui, su pronunciacin, pg ,s
Oran, ouen , su pronunciacin , pg. ibid
"'
r
>verbo defectivo, su conitsacL.
S" pronunciacin, pg "5 '
r
'
VPrb
conjugacin,p
g
. ,
0
|
p
P
, SU pronunciacin , pg 24
Pcun acepciones de dicha voz,
pg 36(i
PA L O, b,on,bois propiedad de estos significados, pg. 3o6.
PA FEL , papter, role, etc. propiedad de estos significad^, pg. ibid
Paque, advertencia sobre dicha voz, pg; 366
Par, vasepor.
r 0
P A R , paire, couple, diferencia de estos significados, pg. 72
PARA prepos.cion pag. 13o. Cuando se espresa pf,
r
fa, u
I y 104. Estar para, pag. i 85.
1 &
PARA eos , preposicin , pg. i3o
PA RA SERVI R A V
m
, advertencia sobre dicha oracion, pg. 242.
PARI R , propiedad de sus significados, pg. 3o6
Parier, sus acepciones, pg. 36-
d l erma de CStaS
instrucciones, pg. ibid.
I aroitre, verbo regular, su conjugacin , pg. 00.
1
"
p S S r ^'
pr

P edad de d chos
significados, pg. 306.
y u s o
'
p g
-
i 9 4
-
Cu n c o r d

4
^
d e
Partir, verbo irregular, su conjugacin , pg. i
0
5.
F ABTI B , sus acepciones, pg. 307.
P a
^ point, su funcin y lugar que ocupa en la o,-acin , pg. ,46. Oca-
oSse^pl g
6
^'
1 SUPnm rSe
'
Pg
"
L aS
- que pueden o no
PASCUAS, Noel, Pque, etc., vase Pque.
FATI O , coiir, parterre, diferencia de estos significados, pg. 3o-.
Pars, significados y acepciones de dicha voz, pg. 368
Peine, acepciones de dicha voz, pg. ibid.
i EL AR , pcler, plumer, pg. 307.
PEL O , poil, cheveu , etc. propiedad , etc. pg. ibid.
i EL I F.J O , o,are, pean, propiedad , etc., pg. ibid.
Penser, advertencia sobre dicha voz, pg. 368.
P ~ T 7 '
man
*
uvre
>etc., diferencia de estos significados , pg. 3o
7
.
Perdre, verbo irregular, su conjugacin, pg. 1 08. '
6
'
PE RSE GU I R, propiedad de sus significados , 3o
7
.
1*ERSOKAS DEL V ERBO, cuales son , pg. 73.
Personne, advertencia sobre dicha voz, 1 7 8 .
Petit, acepciones de dicha voz, pg. 36o
Petit-Collet, vase collet.
P E Z, poix, poisson, diferencia de estos significados , pg. 3o
7
.
rn, su pronunciacin, pg. 21.
Pied, significados y acepciones de dicha voz, pg. 36
9
.
I ERK A ,jambe, cuisse, propiedad de dichos, pg. 3o7-
Piqner, acepciones de dicha voz, pg. 3fiq. '
Pire, peor, pg. 64.
Pis, peor, ibid.
Plaire, verbo regular, su conjugacin, pg. 98. Y sus acepciones, pg. 3
7
o.
,, VQ
J V
'
amepUei t
'

repuesto al nombre, muda el sentido


pag. 100.
P/at, sus significados y acepciones, pg. 3
7
o.
P!a
" >quando equivale en medio de, pg! i bi d.
Pleuvoir, verbo impersonal, su conjugacin , pg. 1 1 6 .
Plonger, acepciones de dicha voz, pg. 37I .
PL URA L (NUMERO), vase nombre.
PL URA L ES CASTELLANOS , que es menester traducir en francs por el singular ,
pag. 5g.
1

Plus, equivale mas , pg. 63.
Phisieurs, pronombre indeterminado, pg. 7 9 . Advertencia sobre dicho,
P
a
g-
T
77i y pag- 3o2.
4 0 2
TABLA

pr o pk dad de es, os
>p%- * *
P ONE R , acepciones de dicha voz, pg. 3o8
FOK prepci on, pg. ,3o. Cuando equivale pour; y quando Bar -
8a. Cuando est en sentido de sin, pg ibid r J 3 , ' ' P,^"
tivo.ne .r,j _ - , ' P d;
md
- loando precede adi-"
y ,4o "
aCOmpana l os verf aos ir
> pg. ao6
POR MAS Q
C
,
se
traduce, pg. ,85.
POROT; 1 '
uce
de diferentes modos, pg. ibid.
Pour, vasepor.
1 7
Pourjoir,
verbo
irregular, su conjugacin, pg. ,o
7
Pousscr, acepciones de dicha voz, pg. 3
7
'
7
"
Pousuerc-, acepciones de dicha voz, pg. 3;3
- T a T ^r X ^'
SU C
"
jUgaC On
Su construccin con la
verbo irregular,
su
conjugacin, pg. ,o8. Sus acepciones , pg.
%
a
jr
drc
j
i
'
Mtqu
'
uh
' p^-
i 8s
-
pg. i35.
p r e n e z
^e, advertencia sobre dichos .nodos de hablar,
F8- 7. Las que indican s epar S l E ? H * ' ^f
rde
">
P
J "
de
'

f P , advertcncia^g i V r '
P

U 7 m

tl V
' P'
1
>9-
quando equivale ,
m
, ] L
S
^
Phj
Pg- yo.
I O> SU def i f l ,C,on
' P
a
6
-
'94- Es tiempo primitivo,
F . * N.
estas, pg. qa. '
P 8
"
9
'
U s de su
P
l ural
derivadas. Formacion de

SB/l J HTI vo> su def i n


.
onj p % i 95
^ ^ ^ ^
PRET RI T O SI MPL E
DFPI
,
r
", " ' T . P , pg. 93.
Advertencia sobre ^ ^ r i f ^ ^ ^ T ^ T ' P *
I ^ R R C F E '
6
'
C U A I I D

S E DE B E
-
D E
7 /
'
en
ocupar en la oracion los pronombres me, re, ,e, 0, , etc., pg. ,45.
F.l de los poses,vos, que nunca se posponen al nombre, pg. n Sintis
dlos pronombres, pag ,7.3. Cuando se duplican en la racin, ibid. Su
concordanca cuando duphcados, pg. ,-4. Cuando deben repetirse los
pronombres personales ntes de cada verbo, pg. ibid
PRO^UNCI A CI OW, porque diferente de la ortografa, pg. i r,
v
lo que resulta-
de esta diferencia pg.
9
. Reglas generales que Sel,en observarse en la
pronunciacin de las voces con algunas advertencias sobre esta Gramtica ,
pag. ,0. Modo de deletrear para adquirir una buena pronunciacin, pg.
10 Egerc.cio diario que conduce perfeccionar la pronunciacin , pg ,=3
7
Advertencia sobre la pronunciacin de la consonante final ntes de voz que
empieza con vocal, pg. 3a.
4
P ropos , propos de , tout propos , mal propos , etc. , pg 3^5
I ROV ERBI OS REFRANES y DI CHOS, que se corresponden en mbos idiomas,
pa. 393.
i UEBL O ,peuple , endroit, propiedad de estos significados, pg. 3oq
Vue-, verbo irregular, su conjugacin , pg. io5.
rtasque, advertencia sobre dicha voz , pg. 190.
Q
Q , su pronunciacin, pg. a.
QUA L QUI ER A QUE , cuando se traducequelque, quiconque, pg. -q
QUA L QUI ERA OTRO QU E , etc., como se traduce, pg. ibid.
Quand, advertencia sobre dicha voz, pg. 190.
QUA NDO , quand, lorsque, diferencia de estos significados , pg. 3oq
QU I N T O, advertencia sobre dicha voz, pg. , 90.
QCA RT A , quart, quatrime, propiedad de estos significados , pg. 3oq.
QUA RT O , quart, quartier, etc., propiedad de estos significados, pg. 3, 0.
Que, relativo francs, vaseque.
QUE , pronombre relativo castellano, tiene cuatro equivalentes en francs , ,,,
que, quoi quel, pg. 77. Cuando se traduce qui, que, ibid. Cuando
quoi, ibid, y quando quel, 78. Cuando dicho que no debe traducirse al
francs, pag. 190.
QU E COSA MA S, etc., como se traduce, pg. 175.
QU E TI ENE QUE VER , etc., como se traduce , pg. 176.
Quel pronombre relativo, vaseque-, cuando^dicho que! toma el artculo le,
la, les , pag. ibid.
QUE RE R, acepciones de dicha voz, pg. 3io.
Qurir, verbo defectivo , pg. na.
Question, propiedad de los significados y acepciones de dicha voz, pg. 3
7
6
Q
l
" >pronombre relativo, vaseque.
0
Qui , no se usa sino hablando de las personas, etc., pg. I
7
5.
Quiconque, vasecualquiera que.
QU I E N , qui, y algunas veces quiconque, pg. 79.
Quoi, vase que.
Quoique, advertencia sobredicha voz, pg. , 90.
R
R, su pronunciacin, pg. a5.
Rapporter, s'en rapporter, pg. 18S.
I ARO , bizarre, rare, propiedad de estos significados, pg. 3,o.
Recevoir, verbo regular , su conjugacin, pg. 96.
RECOPI L ACI N DE LAS VOCES MAS USUALES PARA EMPEZA R A HABLAR FRA NCS,
conten,endo los adjet.vos mas usuales, pg. 199. Los verbos mas usuales ,
464 TABLA
pg. aoi. La nomenclatura de las voces que se refieren al cielo, rae
ai o. A los elementos, pg. air. A los astros, ibid. Al tiempo, ibid Las
que espresan los chas de la semana, ibid. Los meses, ibid. Las estaciones
y fiesta del ano 213. Los individuos del gnero humano, y sus edades,
ilnd. Las partes del cuerpo humano , ibid. Las cosas pertenecientes al
cuerpo, i ii. Las acciones naturales, 214. Los cinco sentidos, ibid Los de-
fectos y enfermedades del cuerpo, ibid. Las cosas pertenecientes al alma'
pag.iWy ai 5. Los vestidos para hombres, pg. 216. Para mugeres, p-
216. Los panos y telas pg. 217. La mesa y comidas, ibid. El parentesco ,
pag. 218. Las dignidades, pg. 219. Los oficiales de justicia , ibid Las
cosas pertenecientes una Iglesia, 220. Las dignidades eclesisticas, ibid
Las cencas y artes, 221. Diferentes oficios , ibid. Las herramientas, pg.
222. LosReynosy estados de Europa, c ibid. Las naciones, pg. L l
f
L aS ie
'''8'
unes
,
v
sectas , ibid. Las cosas que
se ven en una Ciudad, tbid. Las que pertenecen un corral de comedias ,
pag 224. Las de una casa y sus partes, ibid. Los muebles de ella , pg. 225
La batera de cocina pag. 226 Las cosas de la escuela, ibid. Los criados de
una casa pag. 227. Los nombres de pila mas usuales,' ibid. Los ani l L l
f n? ni I T "I T P
erl enec,e
f
tesaes,os
>Pg- 9- Las aves, ibid. Los insec-
tos , pag. 23o. Algunos pescados, tbid. Los metales y minerales, pg.
a
3i.
L gomas y perfumes ibid. Las cosas que pertenecen al campo,? ibid.
Las verduras y legumbres, pg. 232. Las flores, pg.
2
33. Los diferentes
. p s e l e fruta , ibid. Los rboles y arbolillos,ibid. Las cosas per tee
Z ^ A
rU
-
a
'
Fag
-
2 3
per t enec i ent es al agua . ma'r y n"
vios,,b,d. Al viage y camino, ibid. El caballo y sus jaeces pg a35 I os
pesos y medidas, ibid Las monedas, Las'di verdiones vT-gos "pg
migare Z1T'
L

S
" ' ^' T ^
de

si
"'
militares, ^rf Las armas pag. 238. Los trminos de fortificacin,
c
.
,b,d. Las virtudes yVICIOS , ,bid. Las personas viciosas, pg. 23o. ' '
Red,,,re, verbo regular, su conjugacin , pg. 101
1
'
K E GA L O. / ^ W , regal, diferencia de estos significados, pg. 310.
REGIMEN de los nombres verbos, pg. I 95. El lugar que debe ocupar en H
construccin de las oraciones, pg. ,44.
6
^ "-"prenla
REGISTRAR , acepciones de dicha voz, pg. 3io.
Regrctter, sus acepciones, pg. 377.
REGULAR , ordinal re, rg.dier, diferencia de estos significados, pg. 3. 1
REITERATIVA en los verbos, como se espresa , pg. 81.
femercier, sus acepciones , pg. 377.
liendre, sus acepciones , pg. 378.
Rendez-vous , vase rendrt.
RF.MR, propiedad de sus significados , pg. 3, T .
Repartir, sus acepciones, etc., pg. 78.
Repondr verbo regular, su conjugacin, pg. 07.
RESUMEN , de las reglas de la pronunciacin francesa , pg. 29. De las realas de
la construccin puesta en prctica, pg. ,56.
g r
Ressort, acepciones de dicha voz, pg. 3-9.
Rsoudre, verbo defectivo, pg. 11 a!
Reteir, sus acepciones, pg. 379.
Retrancher, advertencia sobre dicha voz, pg 38o
Revenir, sus acepciones , ibid.
Rico , riche exceUent diferencia de estos significados, pg. 3n
Rire, verbo irregular, su conjugacin, pg. 108
ROMPER , propiedad de sus significados, pg. 3i I
Romper, verbo irregular, su conjugacin , pg.
IO
q
Rougr, acepciones de dicha voz , pg. 38o
46r>
S
S
* A C R F E 5 ; t a T
N
R R
N D E , A
- -
este asunto , pg. 44.
1
* * Reglas de ortografa sobre
SABIO s^e, sa.ant, propiedad de estos significados, 3i2
SACAR propiedad ce sus significados, pg Md l '
r
. ,
ojos-, pg. ibid. Sacar A Ja vergeaX J d ' r '
I os
ibid. Sacar la cara,
p
ibid.
8
'
P 8
' "
l,n
T">, pg.
Satiltr, verbo defectivo, pg. n
2
.
SAL * .propiedad dess significados, pg 3i2 Salir I . - - ,
colores uno, pg. 3,3.
F e a 1,17
'
a
campana , los
Sant, acepciones de dicha voz, pg. 38R
Savoir verbo irregular, su conjugacin, pg
I 0
- C i J 1
cuando no pg. 182. nJsLois, 'en Ll/de Z ! ^ . ' " V
acepciones deSaipir, pg. 38,.
g j e
"
e
P
a
g-
,f
"
d
-
Se, su pronunciacin, pg 36.
SE , pronombre personal que indica la recoroc
v
;,. , .
Cuando equivale tai, le,ir pg ,46 *
i m
P
monaI
. P*g- i5o.
S.f :,
6
^
1
^
16 Se
'
el lug
"' T'
6
'
cu
l
ae
" 'as oraciones p 1/5
F
E L Q E
RUERE , SEA EL CUAL PUERE, pg. 80
P
'
SEMBLANTE , mine figure, etc. pg. 3i 3 '
SENTENCIA, arrt, sentence, etc. propiedad, c. pg. ibid
^ ^ Q ^ L S F ^ . . 3S. Y 38.
y 38a. ji acin , pag. 105. Sus acepciones , pg. 381
Seoir, verbo defectivo , pg. 113.
SER, tre, vase tre.
SER AMIGO DE, aimerh, aimer/e, la, les, pg. 164.
W , verbo irregular, su conjugacin , p|. ,o5.
<partcula comparativa, pg. 63.
W, vase aussi.
Si, conjuncin condicional, su ortografa y* /- r ,
verbos que la acompaan, pg
P g
"
47
'
Cons,r
"
Wl
" d los
A, partcula dubitativa , su construccin, pg. ,55
SI L A^TT
Pe
'
SOnal
.' Vtndo<*sai, y qiando lui, pg I ? 4
S I L A B A q u e es, pag. 196. Slaba A , quand larga , pg.
SINGULAR (NUMERO) vase nombre
W ? /
d d

a eD CO,1StrUccion
i concordancia, pg. ,43
Somm
aCe
' '
S
' *
e
'
e,C

di f ere,l ca de
siginficdos pg
Sornas, que forman las vocales , pg. 3
7
. Que forman las consolantes , pg.
Sortir, verbo irregular, su conjugacin , pg. io5.
Soucier, s en soucier, pg. , 88
f S
Soudre, verbo defectivo , pg. z ,4.
Souffrir, verbo irregular, su conjugacin, pg
I o5
S
P
, su pronunciacin, pg. 27.
F 8
Su, pronombre posesivo, cuando eauivale XA,
A WJ , pg.
ibid.
1
"
a ,e
"
r
> P
;
'g- 74, y cuando
SUBI R, propiedad de sus significados, pg. 3I 3
JJ '
ve
roo irregular, su conjugacin, pg. 108:
466 TABLA
Suite, acepciones de diclia voz, pg. 383.
Suivre, verbo irregular, su conjugacin, pg. 109.
Su/ei, acepciones de dicha voz, pg. 383.
SGKTO , equivale en esta Gramtica lo que los Latinos llamannominativo, pg.
80. El lugar que ocupa en la construccin de las oraciones, pg. I)3 y i45.
SUGETO, un sugeto me ha dicho, etc. pg. 178.
Surprendre, acepciones de dicha voz, pg. 384-
SUPERL ATI VO, SU definicin y divisin eu absoluto y relativo, pg. 64. Su
formacin, pg. ibid Superlativos en simo , pg'. fi5. Cuando el nombre
con el superlativo recibe el articulo , y cuando 110, pg. if>5.
SUSTANTI VO, su definicin , pg. 57.
T
1, Sil pronupe:acin, pg. 27. Se pronuncia fuerte en vingt-u*, etc. pg.
69. Se aade en las oraciones interrogativas, pg. 147.
TABL A , table, planche, etc. propiedad de estos significados , pg. 314.
Table, acepciones de dicha voz, 384-
TRAER, vase llevar.
Taille, significados y acepciones de dicha voz , pg. ibid.
TAL, UN TAL, como se traduce , pg. 177.
Tant fue, vaseaussi <ue.
TANTO COMO, sus equivalentes en la afirmativa, y en la negativa, pg. 121.
Tantt, acepciones de esta voz , pg. 385.
Tter, acepciones de dicha voz, pg. ibid.
Te, equivale te, su funcin , y el lugar que ocupa en la oraciou , pg. 145
V 15 3.
Te, vasete.
TEL A , toile, ctoffe, drap, propiedad de estos significados, pg. 387.
TEMPL AR , propiedad de los significados de dicha voz , pg. 3i4.
Tendre, acepciones de dicha voz, pg. 385.
TENER , avoir, teir, cuando debe traducirseavoir, y cuandoteir, pg. 314.
T ENER QUE, como se traduce, pg. i56.
Teir, verbo irregular, sigue la conjugacin de'venir, pg. 10/i. En teir,
sen Unir a, etc. pg. 188 v 189.11 ne tient qu' moi, etc. pg. 117. Acep-
ciones de dicho teir, pg. 385.
Tete-a-ttc, lo que significa, pg. 387.
Th, su pronunciacin , pg. 22.
Ti, quando en la pronunciacin esci, ti, pg. 27.
Ti, pronombre personal, pg. 73.
TI EMPOS de los verbos, pg. 196. Se dividen en simples y compuestos, pg.
82. Divisin de los simples en primitivos y derivados . pg. 90: ndice de
las terminaciones de los primitivos para las cuatro conjugaciones, pg. yi.
Formacin de los derivados , pg. 92.
TI ENDA , boutique, tente , propiedad, etc., pg. 314.
TI ERRA , pays, terre, propiedad, etc., pg. ibid.
Tirer, acepciones de dicha voz, pg. 387.
TOCAS ,equivaleijouer, etc., pg. 166.
T E TOCA , ME TOCA, etc., pg. 181.
Toi, vasetu , quando dicho suple te, pg. 149.
Tomber, su conjugacin cone'tre , pg. 10a , y sus acepciones , pg. 387.
TONO grave familiar en la pronunciacin , pg. 3a.
Ton , tors, torda, vase tordre.
Tour, un tour, une tour, advertencia sobre esta diferencia, pg. 388.
Tourner, acepciones de dicha voz, pg. ibid.
Tout, toute, tous, etc., todo , toda , todos, etc., pg. 80. Advertencia sobre
dicho tout, pg. 177.
A L F A B T I C A . {67
TRADUCCI N , observaciones sobre la traduccin, \ el mejor modo de ente-
rarse en ella, pg. 4o3. Egemplos de las variaciones que puede admitir
la traduccin respecto su texto, pg. 4o4- Fragmentos de traducciones
con su texto al laclo: fragmento primero, traduccin del francs al cas-
tellano, extrait du livre // des Aventures de Tlcmaque, pg. 4
O
''- Anlisis
de dicho fragmento, pg. 4n. Fragmento segundo, traduccin del cas-
tellano al francs, estracto de la introduccin la historia natural de Espa-
a , por Bowles, pg. 4'4- Anlisis de dicho fragmento, pg. 416. Frag-
mento tercero, traduccin del francs al castellano por el Padre Isla ,
extrait de t'Abrg de l'istoire d'Espagne , parle P. Duchesne , pg. 418. Frag-
mento quarto, del castellano al francs, estracto del Don Quixote, etc.,
pg. 424.
Traire, attraire, distraire, extraire, etc. verbos defectivos, su conjugacin,
P

g- I I 4-
Trait, significados y acepciones de dicha voz, pg. 38
9
.
Trait d'union,
1
j que es, y su uso, pg. 47.
TRATADO ALFABTI CO DE LA PROPI EDAD DE LAS VOCES, dividido eu dos partes:
la primera contiene la propiedad de los equivalentes de las voces caste-
llanas, pg. 282. Y la segunda, la de los equivalentes dlas voces fran-
cesas, pg. 318.
Trema, lo que es, y su uso, pg. 47-
Tressaiilir, verbo defectivo , pg. 112.
T RI PA S, boraux , tripes, diferencia de estos significados , pg. 3I 5.
TRI UNFAR , acepciones de dicha voz, pg. ibid.
Trouver, trouver a dir, tronver a redir; se trouver mal, semaI trouver, espli-
cacion de estas diferencias, pg. 3
9
o.
TRUEQUE , troc, monnoie, diferencia de estos significados, pg. 3i5.
Tu , pronombre personal, quando se traducetu , y quando toi, pg.
7
3.
Tu, vasetu.
Tu autem, voces latinas, su significacin en francs, pg. 391.
U
U, su pronunciacin, pg. 12 y 37. No debe equivocarse con la vocal 011,
pg. 3
9
.
Va, ue,ui, su pronunciacin, pg. 17.
Uin , su pronunciacin , pg. 18.
Um,un, eun , su pronunciacin , pg. 17.
Un , su pronunciacin, vaseum.
Un, une , cuando suplen al artculo , pg. 5(>.
UNO, cuando se traduceon, pg. i5o.
UNOS , UNAS, cuando se traducen des, pg. 5(.
UAS , ongles, griffes, diferencia de estos significados, pg. 3I J .
V
V, su pronunciacin , pg. 28. No deht^Ktuivoc.irse con la .'.', pg. 38.
VACA , Tache, bccuf, diferencia de estos significados, pg. 3I >.
Vulnere, verbo irregular, su conjugacin, pg. n5. .
Valair, verbo irregular, su conjugacin, pg. 107.
V A Y A , VAYA , interjeccin, advertencia sobre dicha, pg. 133.
VECI NO , -vo'isin , bourgeois, etc. propiedad de dichos significados, pg. 3I 5.
V E L A , voile, chandelle, veille, propiedad de estos significados , pg. ibid.
Venir, verbo irregular, su conjugacin , pg. lofi.
V ERBO, su definicin y divisin en activo, pasivo, y neutro, pg. 80. Como
se puede conocer cuando un verbo es neutro, pg. ibid. Verbo usado
en sentido impersonal , pg. 81. Divisin , del verbo impersonal en
59 .
propio impropio , pg. lid. Divisin de los verbos franceses en cuatro
conjugaciones, pag. ,bid. Verbos auxiliares, su definicin, uso y con-
jugacin pag. 83 v
s
.g. Verbos que su conjugan con tri, pg. 87
t Z Z Z '
l n

er
^
, em
f
nt e
' P

S-
ibd
-
Co
5 *, conforme sus
acepciones, pag. ,b,d. Cuando un verbo es regular irregular, pg. 82.
Advertencia sobre algunos verbos irregulares , pg. 110,, c. Verbos
defectivos , su dehmcmn , y quales son , pg. x 1 . Verbos impersonales
su conjugacin, pag. i .5y sig. El lugar que los verbos ocupad en la con!
strucciou de las oraciones, pg. ,44. Rgimen de los verbos, pg. ,7
e
C
nom. f ^ '
L a de l os
serbos que con
el nombre forman una especie de espresion idntica, pg. 3o3 -
ERDAD, -vente, -ra, diferencia de estos significados, pg. 3x6. '
V I EJ O, v.evx vhilard, diferencia de estos significados , pg. 3r6.
\ I GI L I A , -vele, v,gl e, etc. propiedad de estos significados" pg. bid.
fdlage, advertencia sol,re dicha voz , pg. 3 o 2
1
*
Vis-a-nis, rgimen de dicha voz, pg. 128.
VIVIR , propiedad de sus significados , pg. 3i6.
J W, verbo irregular, su conjugacin, pg. ioq.
VOCAL , su definicin, pg.
9
. Su divisin en simple, compuesta v nasal
Fg. 12, etc. Cuando las vocales compuesta? puedenTej ar 7 e Tr o'
VOCATI VA (L A), su construccin, pg. 144
VOCES de las quales todas las L
ei
ras deben pronunciarse, pg. ,,. roces
([ue
con
una misma pronunciacin t.enen un modo de escribirse diferente, pg 47
er^fsTiiTyR
NAN
d
f
,A,N
-
VD N,OD

00. roces y graos, de los animales, pg. 3q4-
1 f
foici, voila, pg. 186.
Voir, verbo irregular, su conjugacin, pg. io
7
.
VOLVER , propiedad de sus significados , pg. 3i6.
VOTO, axu, suffrage, etc., propiedad de estos significados , pg. bid
etc! ?p 7g ^ ^ '
C

n
^i on , pg. r
7
. ^ ' I L r a
que
l ^
u

y
Voz, mot, -voix f etc., propiedad de estos significados, pg. 3I 7
vv, su pronunciacin , pg. 28. '
x
X
A, su pronunciacin , pg. 38.
Y
Y, su pronunciacin, pg. 18.
Y *!
P
/
rtl
u
Ul a reIa
.
tV
,
a
'
SU val or
-Y instruccin, pg. ,5
a
. v
va
,e
Y A , adverbio, equivale deja yplus , pg. 110. '
5
'
YA SE VE , frase adverbial, pg. 317.
Yo, pronombre personal, cuando se aduceyc, y cuando moi, pg.
7
3.
Z, su pronunciacin , pg. 29.
ZBLOSO, zl, jaloux, propiedad de estos significados , pg. 3I 7.
FI H DE LA TABLA ALFABETI CA.
*

You might also like