You are on page 1of 5

Teora de la Traduccin

SGKA 1

La traduccin a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretacin
simultnea
La traduccin a primera vista agiliza los procesos cognitivos que se ponen en marcha tanto en la
interpretacin simultnea como en la consecutiva. Su prctica constante permite resolver estructuras
gramaticales que presentan dificultades en la combinacin lingstica en cuestin, lo que desencadena
una especie de efecto domin que facilita la resolucin de otras estructuras gramaticales tanto o ms
complejas que las primeras.

Por Vernica Prez Guarnieri
En la traduccin a primera vista intervienen un sinnmero de procesos tales como el pensamiento
analtico, el pensamiento rpido, la memoria, las habilidades asociativas, la produccin del habla, etc.
Mis comentarios, puramente empricos, apuntan a complementar los numerosos estudios realizados por
renombrados expertos en este campo. La metodologa que propongo logra facilitar, a mi entender, la
adquisicin del dominio de la tcnica de la interpretacin simultnea utilizando la traduccin a primera
vista como primer recurso.

Etapas de la interpretacin simultnea
Segn varios autores (Falbo, Russo y Straniero, 1999), las tres etapas de la interpretacin simultnea
pueden describirse de la siguiente manera:

1. Escucha: durante esta etapa se percibe el enunciado de la lengua fuente.
2. Conceptualizacin: durante esta etapa el mensaje se subdivide en unidades de significado.
3. Produccin: durante esta etapa se reformula la lengua fuente y se expresa en la lengua objetivo.

Dentro de estas etapas se pueden identificar varios subprocesos que describiremos ms adelante. En
realidad, en la IS intervienen ocho procesos simultneos o ms, que comprenden mecanismos
auditivos, aspectos emotivos, la memoria de corto y largo plazo, y la divisin de la atencin. Adems,
las tres operaciones mencionadas anteriormente no se suceden en el tiempo, sino que se superponen.
Por ejemplo, en la IS, la escucha de un segmento coincide con la produccin del segmento anterior.
Este es un elemento muy importante de tener en cuenta porque variar segn las lenguas de que se
trate. Por ejemplo, los traductores saben muy bien que al pasar de un texto en una lengua como el
ingls a una romance, como el espaol, el conteo de palabras suele ser un 20% superior en el caso de la
segunda. Como en la IS estamos operando en tiempo real, debemos colocar esas palabras extra en el
mismo segmento de tiempo. En este caso, no es posible agregar una carilla, como haramos en la
traduccin escrita.

Hemisferios cerebrales
Hagamos ahora un poco de historia. El mdico francs Paul Broca sostuvo, sobre la base de estudios
realizados, que los hemisferios cerebrales eran asimtricos y que el izquierdo era el predominante en la

Teora de la Traduccin

SGKA 2

produccin del lenguaje. A pesar de que, con los aos, otros estudios lograron demostrar que los
hemisferios eran asimtricos en tamao, pero simtricos en cuanto a sus funciones, la idea de la
diferencia entre el lado izquierdo y el derecho siempre se mantuvo, lo que se ve reflejado tambin en la
semntica del idioma.

En la vida cotidiana, sin embargo, los hemisferios no dan tantas seales de la asimetra, aunque s en
mltiples fenmenos, como la preferencia por el trabajo manual o la facilidad para aprender idiomas.
Despus de esta somera descripcin de los factores fisiolgicos, veamos ahora la definicin de
bilingismo que da Weinreich (1953). Este autor ha propuesto una distincin entre los bilinges
compuestos (compound bilinguals), que aprenden los dos idiomas antes de los cinco aos de edad y
viven en una sociedad bilinge, y los bilinges coordinados (coordinate bilinguals), que aprenden los
dos idiomas a diferentes edades, razn por la cual ambas lenguas pareceran tener sistemas cognitivos
separados. En el primer caso, el de los bilinges compuestos, habra una lateralizacin de las dos
lenguas en el hemisferio izquierdo. En la representacin cerebral de las lenguas influyen, entonces, la
edad en la que se adquiere la segunda lengua y la manera en la que se adquiere esa lengua (Fabbro y
Gran, 1994). Sin embargo, esa modificacin cerebral se puede cambiar con la prctica intensiva de las
lenguas y con la ejercitacin de la interpretacin simultnea a travs de sus tcnicas, entre las cuales la
traduccin a primera vista es un pilar fundamental para acercarnos al bilingismo compuesto o, al
menos, para ensear a trabajar al cerebro como si furamos bilinges compuestos.

Memoria de corto y largo plazo
Pero antes de abocarnos a ver de qu manera contribuye esta tcnica, analicemos otros de los procesos
mencionados anteriormente que intervienen en la interpretacin simultnea y que tambin pueden
beneficiarse con la prctica de la traduccin a primera vista: la memoria de corto plazo y la memoria de
largo plazo.

La memoria de largo plazo hace las veces de almacenador de informacin que permite conservar la
informacin por un periodo superior a treinta segundos. El psiclogo holands de Groot realiz
estudios sobre los jugadores de ajedrez y su capacidad para recordar una posicin de las piezas sobre el
tablero (Falbo, Russo y Straniero, 1999). La posibilidad de recordar result directamente proporcional a
la experiencia de juego de los participantes en el experimento, lo que nos dice mucho sobre la prctica
de la tcnica de la primera vista y su contribucin a la fijacin de estructuras en la memoria. La prctica
de la traduccin a primera vista es al traductor lo que el nmero de partidas jugadas es al jugador de
ajedrez.

Por otro lado, la memoria de corto plazo o de trabajo operativa retiene la informacin durante un
periodo breve de no ms de treinta segundos, despus de los cuales pasa a la memoria de largo plazo o
se pierde, de acuerdo con la seleccin que se haga de la memoria mediante procesos complejos en los
que no ahondaremos en el presente trabajo.


Teora de la Traduccin

SGKA 3

Basta decir que los intrpretes simultneos activan el sistema de la lengua objetivo para traducir el
contenido decodificado de la lengua fuente, al tiempo que se mantienen en la memoria a corto plazo los
segmentos de informacin que continan llegando en la lengua fuente. Podemos agregar a esto que,
segn estudios realizados (Gran y Fabbro, 1987, 1991), la interpretacin simultnea comporta la
activacin de ambos hemisferios cerebrales al mismo tiempo. El hemisferio derecho es responsable de
la comprensin de los significados no expresados en el mensaje verbal y debe deducir los elementos
extralingsticos no verbales que contribuyen a dar significado al mensaje. Por su parte, el hemisferio
izquierdo se ocupa de las funciones de codificacin y decodificacin del mensaje en el nivel
fonolgico, morfolgico-sintctico y lxico (Paradis, 1994).

Divisin de la atencin
Varios estudios psicolgicos han demostrado que, si dedica el tiempo y el esfuerzo suficientes, la
persona puede aprender a ejecutar al mismo tiempo tareas que se realizan separadamente, como
escuchar y hablar, hablar y traducir, traducir y escuchar, etc. Esto demanda un esfuerzo extra y superior
por parte del individuo, mucho ms intenso al inicio de la ejercitacin. Sin embargo, con el tiempo y el
esfuerzo suficientes, una vez ms, podr convertirla en una actividad automtica, ya no que no tendr
que controlar cada actividad mental porque ha aprendido a dividir su atencin, y el cerebro lo har de
manera automtica.

Pero cmo le enseamos al cerebro a realizar todos estos procesos de manera simultnea? Aqu entra
en escena la traduccin a primera vista. Durante todos los aos que llevo ejerciendo como intrprete
simultnea y capacitando a nuevos intrpretes, he aprendido a valorar y casi idolatrar a la traduccin a
primera vista por su contribucin a la formacin continua del intrprete, y no slo de los aspirantes a
intrpretes.

La traduccin y la interpretacin coinciden y se funden en la traduccin a primera vista porque, a pesar
de que estamos frente a un texto, debemos analizarlo, procesarlo y reformularlo en el momento de la
lectura, y expresar su traduccin unos segundos ms tarde, al mismo tiempo que el ojo derecho o el
izquierdo ya se encuentra dos o tres palabras o, a veces, un rengln ms adelante en el texto,
dependiendo del idioma en cuestin. Los siguientes ejemplos que utilizar para probar este punto han
sido extrados de textos cientficos/tecnolgicos.

Ejemplos
Consideremos estos dos pargrafos llenos de tecnicismos.
Flexibility and performance are paramount in the cloud data center to maximize agility and uptime.
Up to 4x greater performance than dual-core processors plus advanced power management
features enhance data center efficiency and help to dramatically reduce operating costs.
Technical computer platforms based on the XXXX 5500 series processor support up to 16
simultaneous threads, with 32- and 64-bit processing capabilities, up to 144 GB of memory and a new
8MB inclusive fully shared L3 cachethat boosts performance while reducing traffic to the processor
cores.

Teora de la Traduccin

SGKA 4

Imaginemos las frases anteriores pronunciadas por un orador del mundo de la informtica que no se
caracteriza por hablar pausadamente. El intrprete simultneo deber poder anticipar cul es la palabra
(el sustantivo) que seguir a XXX5000 y, as, adelantarse al orador. De lo contrario, deber esperar
hasta que el orador lo diga, para lo cual tendr que retener en la memoria de corto plazo XXXX 5500
series, lo que no representa un terrible desafo en el caso de una frase de esta longitud. Pero
analicemos la siguiente.

New 8MB inclusive fully shared L3 cache. Aunque el intrprete avezado y versado en el tema podra
muy bien retener esta frase en su memoria de corto plazo, no se vera su rendimiento mejorado y su
esfuerzo minimizado si pudiera adelantarse y decir cache cuando el orador dice 8MB, dado que no
tendra que realizar el mximo esfuerzo de archivar en su memoria de corto plazo nueva/o 8MB
totalmente compartida/o L3 inclusive?

S, es posible que el intrprete se adelante y sepa lo que el orador dir, que lo anticipe. La prctica de la
traduccin a primera vista, en mi experiencia, permite que se fijen estructuras en la memoria. Esto es
sumamente til para el intrprete cuando aparecen segmentos muy largos que le exigen un gran
esfuerzo para recordar todos los adjetivos y adverbios que preceden al sustantivo, al cual necesitamos
en el caso del espaol, sobre todo por una cuestin de gnero, problema que no tenemos en el ingls.
Sin embargo, la prctica de la traduccin a primera vista no slo es til por la razn enunciada
anteriormente, es decir, para poder adelantarse al orador en el caso de frases muy largas de contenido
altamente tcnico que exigen al intrprete un mximo esfuerzo para recordar. Tambin resulta de suma
utilidad cuando se trata de resolver estructuras complejas que suelen aparecer con mucha frecuencia en
una lengua o en otra.

Exploremos en el siguiente enunciado el segmento de palabras que el intrprete deber retener en su
memoria operativa hasta tanto escuche el sustantivo. Una vez ms, no habra necesidad de realizar el
mximo esfuerzo si pudiramos anticipar el sustantivo, algo que es posible con la prctica de la
traduccin a primera vista.

People-centered grass-roots capacity-building initiative (Nolan, 2005)
> Iniciativa centrada en la gente de construccin de capacidades operativas
La prctica de la traduccin a primera vista ayuda a formarse una imagen de lo que se est diciendo, a
imprimir esa imagen en la memoria para luego expresarla en la lengua objetivo. Lo mismo es vlido en
el caso de estructuras que son difciles de reformular en la lengua objetivo. Se puede muy bien utilizar
esta tcnica para resolver reformulaciones complejas por adelantado:

With the start of winter now only a month away > Ahora que falta slo un mes para que
comience el invierno
Both parties made their case > Ambas partes sustentaron/esgrimieron sus argumentos/



Teora de la Traduccin

SGKA 5

Conclusin
La traduccin a primera vista agilizar los procesos mentales involucrados en la interpretacin
simultnea contribuyendo a fijar estructuras para poder anticiparse al orador; a resolver segmentos
sintcticos complejos; a reconocer clusters de palabras (sustantivos + adjetivo, verbo + objeto) tratadas
como unidades de significado, frases nominales con mltiples adjetivos; a adquirir nuevo vocabulario,
y a aprender a lidiar con el humor, los eufemismos, las metforas, los diferentes registros, el desarrollo
de la memoria a corto plazo; en suma, a entrenar al cerebro de modo que active los dos hemisferios
cerebrales para la tarea cognitiva.

Adems, siempre deber practicarse en voz alta a fin de que las imgenes se graben tambin gracias a
la memoria auditiva y para comenzar a controlar la produccin oral y la diccin.

Referencias
Falbo, C; Russo, M; Straniero, F.S. (eds.), 1999: Interpretazione simultanea e consecutiva. Problema
teorice e metodologie didattiche. Milano, Ulrico Hoepli.
Fabbro, F. y Gran, L., 1994: Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and
simultaneous interpretation, en Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation,
S. Lambert y B. Moser (eds.). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 273-318. Citado en Falbo,
C; Russo, M; Straniero, F.S. (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problema teorice e
metodologie didattiche. Milano: Ulrico Hoepli, 1999.
Gran, L. y Fabbro, F., 1987: Cerebral lateralization in simultaneous interpretation, enAcross the Gap,
Proceedings of the 28th Annual ATA Conference, K. Kummer (ed.). Learned Information Inc.,
Medford N.J, pp. 323-335. Citado en Falbo, C; Russo, M; Straniero, F.S. (Eds.), Interpretazione
simultanea e consecutiva. Problema teorice e metodologie didattiche. Milano, Ulrico Hoepli, 1999.
Gran, L. y Fabbro, F., 1991: A dichotic listening study on error recognition among professional
interpreters, en Proceedings of the XII World Congress of FIT, a cargo de M. Jovanic, Prevodilac,
Belgrado, pp. 564-572. Citado en Falbo, C; Russo, M; Straniero, F.S. (Eds.), Interpretazione
simultanea e consecutiva. Problema teorice e metodologie didattiche. Milano, Ulrico Hoepli, 1999.
Nolan, J., 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Paradis, M., 1994: Towards a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the
framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, pp. 319-335.
Weinreich, U., 1953: Languages in Contact. Linguistic Circle of New York, New York. Citado en
Falbo, C; Russo, M; Straniero, F.S. (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problema teorice
e metodologie didattiche, ed. Milano, Ulrico Hoepli, 1999.

You might also like