You are on page 1of 14

Bilingismo

Seal bilinge en rabe y espaol en Tetun.


El Bilingismo es la capacidad de una persona para uti-
lizar indistintamente dos lenguas en cualquier situacin
comunicativa y con la misma ecacia comunicativa.
[1]
Existen concepciones discrepantes sobre qu condiciones
exactas deben darse para que un ser o un grupo humano,
una institucin o una sociedad pueda considerarse bilin-
ge.
En la ltima dcada el concepto de bilingismo se en-
marca en el de multilingismo, que es la capacidad que
tiene todo ser humano de aprender ms de una lengua y
cmo stas actan entre s y se apoyan unas a otras en los
procesos de adquisicin y/o aprendizaje de las mismas.
1 Deniciones de bilingismo
No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilin-
gismo. En primer lugar, con el bilingismo se entremez-
clan variables de tipo geogrco, histrico, lingstico,
sociolgico, poltico, psicolgico y pedaggico (situacin
geogrca e histrica de la comunidad lingstica, pol-
ticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, mo-
delos de enseanza, nivel de competencia, necesidades
educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos de
bilingismo nos podemos referir a una situacin indivi-
dual, es decir, a la relacin de un sujeto con y en dos
lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no
lenguas distintas. Adems, por bilinge se puede deno-
minar a la persona que domina a la perfeccin dos o ms
idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua dis-
tinta a la propia (independientemente del nivel que posea)
o al estudiante que realiza un curso. Cabe sealar que a
lo largo del tiempo, se han usado otros trminos como
sinnimos: diglosia, biculturalismo, multilingismo, que
poseen signicados distintos; los dos ltimos conceptos
hacen referencia al conocimiento y utilizacin de ms de
dos lenguas, el biculturalismo lleva implcitos sentimien-
tos de pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia,
la distincin radica en la funcionalidad social que asume
cada una de las dos lenguas en una comunidad.
Algunas propuestas para denir bilingismo son las si-
guientes:
Segn Yohansem: el hablante bilinge es aquel que
tiene un control nativo de dos o ms lenguas.
Segn Mackey: en una postura intermedia, dene el
bilingismo como el uso alternante de dos o ms len-
guas por parte del mismo individuo.
Segn M. Romero (1965): el mbito de referencia
de la lingstica como una teora que se ocupa de
un hablante u oyente ideal, en una comunidad lin-
gstica homognea, que conoce su lengua a la per-
feccin.
En ese sentido, tambin coincide la denicin de
Bloomeld: un dominio de dos lenguas igual que
un nativo. (1933, p. 56)
En el otro extremo, la denicin de Macnamara
(1969): una persona puede ser denominada bilin-
ge, si adems de las habilidades en su primera len-
gua tiene habilidades en una de las cuatro modalida-
des de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir,
leer).
Para Weinreich (1953): la prctica de utilizar dos
lenguas de forma alternativa se denominar bilin-
gismo y las personas implicadas bilinges.
El nivel de competencia del bilinge se denomina grado.
1.1 Tipos de bilingismo
Para categorizar al bilinge, Etxebarra Arostegui (1995:
15-18) considera tres rasgos bsicos: la autonoma de los
cdigos, la alternancia sin problemas de los cdigos y la
capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos
sistemas lingsticos.
[2]
Y distingue los siguientes tipos de blingismo:
[3]
Segn la relacin entre lenguaje y pensamiento:
1
2 1 DEFINICIONES DE BILINGISMO
Bilinges compuestos: Personas criadas desde la
infancia en un entorno domstico bilinge.
Bilinges coordinados: Personas que aprenden el
segundo idioma algo ms tarde.
Segn la competencia lingstica:
Bilinges equilibrados: Dominio similar de las dos
lenguas.
Bilinges dominantes: Predominio de una lengua
sobre la otra en cuanto a su dominio.
Segn la edad de adquisicin:
Bilinges de infancia: Adquisicin simultnea de
las dos lenguas (entorno domstico bilinge), o ad-
quisicin de las dos lenguas de forma consecutiva.
Un ejemplo de esto ltimo sera el traslado de la fa-
milia del nio a un pas con uso de una lengua dis-
tinta.
Bilinges de adolescencia: Cuando se adquiere
despus de la pubertad.
Bilinges de edad adulta: Cuando se adquiere a
partir de los veinte aos.
Segn las relaciones de estatus sociocultural de las
dos lenguas:
Bilinges aditivos: Cuando las dos lenguas tienen
un mismo estatus sociocultural.
Bilinges sustractivos: Cuando una de las dos len-
guas posee un mayor estatus sociocultural que otra,
es decir, est mejor valorada. (ver diglosia)
Segn la pertenencia y la identidad culturales:
Bilinges aculturados: Aquellas personas que re-
nuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura
de la segunda lengua.
Bilinges monoculturales: Aquellas personas que
se identican nicamente con un grupo cultural a
pesar de hablar las dos lenguas.
Bilinges biculturales: Aquellas personas que se
identican positivamente con los grupos culturales
de ambas lenguas, y se reconocen como miembros
en dichos grupos.
Segn el uso lingstico:
En funcin de en qu mbitos usa las lenguas (fa-
miliar, profesional, escolar, comunidades concretas,
etc.).
Vez Jeremas (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de
bilingismo:
[4]
Bilingismo horizontal: Situaciones en que dos
lenguas diferentes poseen un mismo estatus, tanto
a nivel familiar como ocial.
Bilingismo ocial: Conocido como diglosia
Bilingismo diagonal: Situacin en que adems de
la lengua ocial, se utiliza un dialecto o lengua no
emparentado directamente con aquella.
1.2 Bilingismo y diglosia
Diferencia entre bilingismo y diglosia:
[5]
La princi-
pal diferencia entre ambos trminos es a nivel de es-
tatus sociocultural, considerando el bilingismo co-
mo la convivencia de dos lenguas en un mismo te-
rritorio, sin ningn predominio de una sobre otra,
siendo ambas lenguas igualmente valoradas.
En contraposicin, el trmino diglosia sera la conviven-
cia de dos lenguas en un mismo territorio, pero en este
caso, una de las dos lenguas predomina sobre la otra, ad-
quiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carc-
ter ocial, relegando la otra lengua a un uso familiar y
cotidiano.
Situaciones entre bilingismo y diglosia:
Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones
comunes entre el bilingismo y la diglosia:
1. Situaciones de bilingismo y diglosia de forma
estable: Pueden verse en pases con varias lenguas
ociales, como Suiza, donde la situacin lingstica
es muy estable.
2. Situaciones donde hay bilingismo pero sin di-
glosia: Cuando no hay una clara separacin funcio-
nal del uso de las lenguas y la situacin no es esta-
ble, se tiende al monolingismo. Un ejemplo de esta
situacin, sera el de inmigrantes, provenientes de
pases pobres, en pases ricos, donde pueden llegar
a dejar de hablar su lengua materna.
3. Situaciones de diglosia sin bilingismo: Cuando
dos grupos sin conexin social mantienen separadas
las lenguas propias. Es el caso del ingls en la India
durante la poca colonial, que no lleg a extenderse
a las castas bajas.
1.3 Bilingismo y educacin
En contextos donde encontramos lenguas y culturas di-
ferentes, los sistemas educativos realizan programas de
1.5 Bilingismo y el cerebro 3
educacin bilinge. Entendemos por educacin bilinge
aquella enseanza que es impartida en dos o ms lenguas,
de las cuales una es la lengua materna del alumno (L1).
Los programas bilinges debern garantizar tanto la en-
seanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del
currculum escolar como lengua vehicular de contenidos.
El objetivo fundamental de la educacin bilinge es el
mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando
su dominio, y, adems, la adquisicin de un alto nivel de
competencia de la segunda lengua (L2).
[6]
1.3.1 Tipos de programas bilinges
Segn Joaqun Arnau (1992), la combinacin de las va-
riables lengua y cultura, medio de educacin y objetivos
lingsticos y sociales da lugar a cuatro tipos especcos
de programas:
[7]
Programas de segregacin: En estos programas se
utiliza la L1 como lengua de instruccin, relegando
la L2 slo como materia del currculum, lengua ex-
tranjera, siendo impartida durante un determinado
nmero de horas a la semana.
Programas de submersin:
[8]
En estos programas,
los alumnos cuya L1 es diferente al resto tienen co-
mo lengua de instruccin y de contenidos otra len-
gua, L2, alejando al cabo del tiempo, a los alumnos
de su entorno cultural y de su propia lengua.
Programas de inmersin:
[9]
Son programas de ense-
anza en los que la L2 es impartida en todas o la ma-
yora de las materias escolares durante cierto tiem-
po. Estos programas estn dirigidos a alumnos que
tienen una L1 considerada mayoritaria. El objetivo
de estos programas es el bilingismo y biculturalis-
mo; ya que al conocimiento de su propia lengua y
cultura se le aade el conocimiento de otra lengua
de forma natural.
Programas de mantenimiento: Estos programas es-
tn enfocados en conseguir el aprendizaje de la L2
con el mantenimiento de la propia (L1), para garan-
tizar su supervivencia. Para ello, utilizan la L1 co-
mo lengua de instruccin y progresivamente, se va
introduciendo la L2 de manera que se logre impar-
tir el Currculum en las dos lenguas hasta nalizar el
periodo escolar. Al igual que con los programas de
inmersin, estos programas tambin estn encami-
nados a conseguir el bilingismo y la biculturalidad.
1.4 Bilingismo y psicologa
El bilingismo es un tema de actualidad en el mbito de
la psicologa y de la educacin desde hace ms de veinte
aos; aunque la competencia lingstica de los bilinges
ha sido un tema de preocupacin, inters y estudio por
parte de los lingistas, pedagogos, maestros, socilogos,
politlogos y polticos a travs del tiempo, especialmente
en el siglo XX. Por otro lado, se trata de un fenmeno pre-
dominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente
tres los hechos que han contribuido a esta realidad:
El propio desarrollo de la investigacin psicolgica en es-
te campo, preferentemente de los modelos psicolingsti-
cos y de la preocupacin por el desarrollo de los procesos
cognitivos.
1.5 Bilingismo y el cerebro
La ciencia del bilingismo ha sido estudiada por muchos
investigadores, especialmente por Bialystok y colegas,
[10]
para entender los circuitos neurolgicos involucrados en
el control y produccin de las lenguas. Los resultados pre-
sentan diferentes explicaciones e indican que muchos fac-
tores contribuyen a las diferencias en cada persona, como
la edad de adquisicin de la segunda lengua (L2) y el nivel
de exposicin a dicha lengua. Anteriormente se pensaba
que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes
del cerebro, pero la evidencia actual presenta que la pri-
mera lengua (L1) y la segunda lengua (L2) son procesa-
das por las mismas partes del cerebro.
Una teora de la adquisicin de la L2 arma que eso de-
pende de mecanismos y estructuras cerebrales diferentes
a los usados en la adquisicin de la L1. El conocimien-
to gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de
la L1 es implcito. Sin embargo, el conocimiento lxico
est representado en el sistema de memoria declarativo
para ambas lenguas. Los dos tipos de conocimiento estn
procesados en diferentes partes del cerebro (un circui-
to del ganglio basal frontal del hemisferio izquierdo para
conocimiento implcito y reas para lenguas en el lbu-
lo temporal del hemisferio izquierdo para conocimiento
declarativo). Entonces, esta hiptesis de Ullman arma
que la adquisicin de L2 depende de estructuras y me-
canismos diferentes a los usados en la adquisicin de la
L1.
[11]
Investigaciones con tcnicas de diagnstico por imagen
para el estudio del cerebro bilinge ofrecen la oportuni-
dad de evaluar las estructuras que representan la L2. Los
resultados de estas investigaciones contradicen la hip-
tesis de Ullman, ya que se ha observado que las estruc-
turas cerebrales usadas en el procesamiento gramatical,
incluyendo el rea de Broca y el ganglio basal, son las
mismas para L1 y L2. La activacin adicional se ha vis-
to en los bilinges con menos competencia o adquisicin
posterior.
[12]
Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad,
pero cuando se adquiere posteriormente (despus de seis
aos), el nivel de competencia es reducido. En pruebas
de gramtica realizadas a bilinges con un buen nivel de
competencia, no se observa ninguna diferencia entre la
L1 y la L2, pero en bilinges con posterior adquisicin
de la L2 con igual nivel de competencia, se observa que
estos necesitan activar adicionalmente recursos neurales.
4 1 DEFINICIONES DE BILINGISMO
En el caso del grupo con posterior adquisicin, la dife-
rencia estaba en el rea de Broca. Sin embargo, en ambos
grupos, las pruebas de semntica muestran igual activa-
cin nivel para L1 y L2. En otra investigacin de Sakai
y cols., usaron resonancia magntica funcional (fMRI) y
encontraron que la adquisicin de competencia gram-
tica en gemelos bilinges con adquisicin posterior est
realizada por el mismo sistema neural que se usa para la
competencia gramtica de L1.
[13]
Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de deno-
minacin de lenguas en dos pacientes bilinges. Los au-
tores aplicaron estimulacin elctrica cortical y encontra-
ron que las reas cerebrales dentro del hemisferio izquier-
do (HI) (rea de Broca y lbulo parietal inferior) afecta-
ban de manera similar a ambas lenguas. En ambos ca-
sos, la representacin de la L2 fue mayor que la primera.
As concluyeron que los resultados dependen del grado
de dominio de cada lengua; con un menor conocimiento
de una lengua, mayor ser el espacio que requiera en el
cerebro.
[14]
Estos resultados se atribuyen al grado de au-
tomatizacin de cada lengua, necesitar mayor supercie
cerebral para la representacin de la lengua con menos
automatizacin.
Hull et al. estudiaron la lateralizacin cerebral de dos len-
guas y plantearon que est inuida por la edad de adqui-
sicin de la L2. Los bilinges que adquieren su L2 antes
de los seis aos muestran una mayor participacin de am-
bos hemisferios, mientras que en aquellos que adquieren
la L2 posteriormente
[15]
el hemisferio izquierdo es domi-
nante para las dos lenguas.
Gmez-Ruiz concluye que la explicacin ms probable
es que las lenguas estn representadas como subsistemas
microanatmicos distintos dentro de las mismas regiones
cerebrales y que son independientes tanto en el campo
estructural como funcional.
[16]
En cuanto al proceso de traduccin comparado con lectu-
ra, se activa la cingulada anterior y bilateral, estructuras
subcorticales. Price et al. arman que esta activacin se
debe a la coordinacin de las operaciones mentales al tra-
ducir. Cuando se cambia la lengua se observa ms activa-
cin en el rea de Broca y en la circunvolucin bilateral
supramarginal. Estas reas han estado implicadas en la
navegacin de la ortografa a la fonologa, as que el pro-
cesamiento fonolgico podra ser una fuente de dicultad
cuando se cambia la lengua.
[17]
1.5.1 Bilingismo y control ejecutivo
Estudios realizados a nales del siglo XX sealaban al
bilingismo como un factor responsable de un menor
desempeo cognoscitivo, acadmico y sobre todo lings-
tico. Hasta la primera mitad del siglo XX, numerosos lin-
gistas realizaron estudios con hablantes cuya edad no su-
peraba la franja en la que se sita la pubertad; debido a
que a partir de la adolescencia, se reduce la ecacia en
la capacidad de adquisicin de una lengua. La conclusin
compartida por la gran mayora de personas resida en
que la agilidad mental y la capacidad intelectual de los
hablantes monolinges estaba ms desarrollada que la de
los bilinges; sin embargo, investigaciones ms recientes
han encontrado que el bilingismo supone ms bien una
razn de mejora cognitiva y acadmica.
[10]
En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y
Lambert supuso una fuerte crtica sobre todas las teo-
ras previas que los lingistas haban elaborado sobre el
bilingismo. En su trabajo, no slo negaron la idea de
que el bilingismo supusiese un degeneramiento en la
capacidad intelectual del hablante -atribuyndolo a una
gran cantidad de errores en la metodologa de los estu-
dios realizados-, sino que ellos mismos realizaron un ex-
perimento con nios bilingues en ingls y francs; en los
que demostraban que uno de los pocos factores negativos
cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con
una mayor agilidad en la relacin de conceptos y proce-
samiento de informacin. Debido a que al poseer ms de
una lengua, la mente del bilinge abarca una mayor can-
tidad de palabras asociadas a un mismo concepto que un
monolinge, por lo que el tiempo de la asociacin cogni-
tiva entre la idea y la palabra que lo representa es mayor.
Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas
teoras para intentar demostrar que, en ltima instancia,
el bilingismo supone un factor ms benecioso para el
desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua. Por
ejemplo, Arsenian (1937) establece que el dominar una
lengua supone disponer de una realidad individual; por lo
tanto, segn nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor
nmero de lenguas, el nmero de realidades de las que
dispongamos en nuestro cerebro ser tambin superior.
Por otro lado, Leopold (1949), argumenta que la ventaja
de un hablante bilinge reside en que, al tener una gran
cantidad de palabras para un mismo concepto, el hablante
aprender a centrar su atencin en el contenido del men-
saje, restando importancia al signicante que lo represen-
te. Este es un claro ejemplo de la ruptura de la teora que
sostiene que el lenguaje y el pensamiento estn directa-
mente ligados.
Si bien es un hecho comprobado que los nios bilinges
tienen competencias ms pobres en reas relacionadas al
lenguaje que los monolinges,
[18]
esto pierde validez al
combinar los resultados del desempeo en las L1 y L2
que manejan los bilinges. Los trabajos de Bialystok y
colegas han evidenciado que la necesidad de controlar in-
terferencias en los dos idiomas a un tiempo (puesto que
L1 y L2 son activadas al unsono en la corteza), resul-
ta en un aumento de las capacidades de control inhibito-
rio de la atencin ejecutiva
[19][20]
Esta mejora de las ca-
pacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta
y se ha relacionado como un factor de reserva cognitiva
en la vejez, con pruebas de demora en la edad de inicio
de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco
aos.
[21][22]
Esto es debido al constructo del control bilinge de la in-
1.7 Bilingismo e Interculturalidad
[24]
5
terferencia entre L1 y L2, que es un mecanismo hipot-
tico de control constante que resuelve la competicin de
la activacin de una lengua sobre la otra y permitir el uso
de una slo lengua en el contexto correcto.
[23]
1.6 Bilingismo y Poltica
El resurgir poltico de los nacionalismos y, con ellos la
reivindicacin de las lenguas nacionales a menudo aho-
gadas por la fuerza de las lenguas de los Estados, as co-
mo las resistencias de los poderes centralistas al ver des-
plazada una lengua de un territorio en el que haba con-
seguido una fuerte implantacin.
Las sociedades multiculturales emergen como conse-
cuencia de los movimientos migratorios en Estados Uni-
dos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a me-
dida que crecen en nmero y en tiempo de asentamiento
reivindican cada vez ms, el respeto a su propia lengua y
cultura por parte de los pases acogedores.
Tambin existe una interrelacin geogrca que se debe
al desarrollo de los transportes y medios de comunica-
cin, que hace que los contactos interculturales sean cada
vez ms frecuentes. Grandes masas de poblacin, por di-
versos motivos (laborales o tursticos), se desplazan de
una zona a otra conservando su propia lengua y entran en
contacto con otra cultura de lengua distinta. Algunas ve-
ces por tiempos muy limitados, otras de forma casi per-
manente. Aparecen factores econmicos mundiales que
han puesto de relieve la importancia que tiene el conoci-
miento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles
para la comunicacin), hasta tal punto que actualmente en
muchos mbitos laborales, se hace necesario. Todos estos
hechos convierten el bilingismo en uno de los mbitos
de investigacin ms controversiales de la psicologa, la
sociologa y la educacin.
1.7 Bilingismo e Interculturalidad
[24]
La convivencia de diversas culturas se reeja diariamen-
te en un mismo mbito, sea fsico, poltico o social. Se
ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesi-
dades y que los obstculos o barreras culturales son ms
fciles de levantar de lo que se piensa. Por otro lado, las
nuevas tecnologas facilitan extraordinariamente la inter-
culturalidad: la comunicacin entre las personas de cul-
turas idnticas o diferentes, las distancias se acortan, y
las dicultades para llegar a los dems tambin. El pa-
norama actual de la enseanza-aprendizaje de las lenguas
trae una autntica revolucin a la didctica de las len-
guas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque
nocio-funcional le dan prioridad al lenguaje como ins-
trumento de comunicacin, con lo que el papel del com-
ponente cultural se ve reforzado. Estos nuevos plantea-
mientos suponen que para conseguir una autntica com-
petencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a
reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo ac-
to de habla; por lo que los intercambios lingsticos de-
ben estar en un contexto que permita identicar todos los
componentes de una situacin de comunicacin, como la
relacin social y afectiva entre los interlocutores, los -
nes de la comunicacin, la formalidad o informalidad en
el tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se con-
cibe, la divisin entre la lengua y la cultura, puesto que la
lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la
cultura. Carmen Guilln (2004) expresa claramente esta
idea cuando dice que: Lengua y cultura se nos presen-
tan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de
habla se estructura en funcin de una dimensin social y
cultura. (Guillen, 2004, p. 838).
La Red
Actualmente el internet tiene un papel muy importante en
la enseanza-aprendizaje de una segunda lengua, con es-
ta herramienta se traspasan los lmites del aula, se elimi-
nan las fronteras y se favorecen planteamientos ms crea-
tivos que potencien actividades multidireccionales. Las
TIC(Tecnologas de la informacin y la comunicacin)
en el aula de lengua extranjera permiten usar la lengua
estudiada en contextos autnticos, puesto que el Internet
suministra un acceso fcil y rpido para el uso de ma-
teriales actuales y en tiempo real, lo que resulta motiva-
dor para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes
tecnolgicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al
servicio de la enseanza y aprendizaje de una segunda
lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de
una sociedad. La fusin de las nuevas tecnologas con la
competencia intercultural sita la enseanza-aprendizaje
de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.
En un aula de Clase
La diversidad de culturas de los alumnos puede tener va-
rios efectos en el aula de clase. Esta diversidad puede te-
ner un impacto positivo en el pensamiento crtico del es-
tudiante al interactuar con personas de otras culturas, ya
que puede lograr aprendizajes de diversa ndole.
El enfoque intercultural forma parte esencial en un au-
la de aprendizaje de lengua extranjera (lugar de dilo-
go y encuentro entre culturas), puesto que asume la mi-
sin de ir ms all del objeto lengua/cultura en la medida
en que pone en relacin contenidos culturales, valores,
creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situa-
cionales. Gracias a dicho enfoque el estudiante reexiona
y toma conciencia de su entorno, compara, contrasta, re-
lativiza, es crtico, busca, recopila y compara con el n de
compartir, entender y asimilar la nueva cultura. En esta
misma lnea, Byram, Nichols y Stevens (2001, p.5) deno-
minan a este nuevo aprendiz como hablante intercultu-
ral, es decir, alguien que tiene la capacidad de interac-
tuar con otros, aceptar otras perspectivas y percepcio-
nes del mundo y mediar entre ellas. El enfoque intercultu-
ral constituye un elemento relevante en el aula de lengua
6 1 DEFINICIONES DE BILINGISMO
extranjera puesto que permite al alumno no slo ree-
xionar desde s mismo y desde su propia identidad, sino
tambin tener una visin positiva de la diferencia como
algo enriquecedor para su formacin como individuo.
1.8 Precisiones del Concepto
El concepto de bilingismo, adems de ser un trmino
poco unvoco, no es algo esttico, sino que evoluciona a
travs del tiempo con gran dinamismo. Por esta razn,
su denicin est continuamente transformndose o re-
modelndose desde las diferentes perspectivas, segn sea
el campo de estudio o la especializacin desde la que se
aborde.
He aqu algunas deniciones:
El bilingismo es el uso habitual de dos lenguas en
una misma regin o por una misma persona.
Capacidad de un individuo de expresarse en una
segunda lengua respetando los conceptos y las es-
tructuras propias de la misma. (Titone, R. 1976).
Bilinge es aquella persona que es capaz de codi-
car y decodicar en cualquier grado, seales lings-
ticas provenientes de dos idiomas diferentes. (Blan-
co, A. 1981, p.51)
Aptitud del hablante para utilizar indistintivamen-
te dos lenguas. Por extensin, dcese de la condi-
cin sociolingstica por la que una comunidad em-
plea dos lenguas distintas para cubrir exactamente
los mismos cometidos comunicativos colectivos y
privados. (Cerd Mass, R. 1986).
Desde el campo sociolgico, el concepto de bilingismo
se fundamenta en la relacin que se establece entre grupo
social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke
en su denicin.
Desde una concepcin ms psicolgica del concepto, en-
contramos las deniciones de Blanco y Titone, y desde
un mbito interdisciplinario, se encontrara la denicin
de Cerd Mass, ya que de la denicin extrada de su
diccionario se desprenden tres vertientes: la psicolgica
(aptitud del hablante para expresarse de una manera f-
cil), la sociloga (el empleo de dos lenguas distintas por
una comunidad o conjunto de problemas lingsticos, psi-
colgicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y
la lingstica ( expresarse correctamente).
Cuntos niveles de bilingismo se pueden distinguir?
Dos, segn se analice desde una dimensin personal o
desde una vertiente social, o sea, el bilingismo individual
y el bilingismo social. Esta dimensin designa coexisten-
cia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la
cualidad que un individuo tiene para hablarlas con ui-
dez. Esta diferenciacin se encuentra en la denicin que
realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingismo individual, nos referimos
al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos
lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los
factores que intervienen en el proceso de adquisicin, y a
las variables entre individuo, medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una bre-
ve referencia a algunas situaciones polticas que han gene-
rado un tratamiento y una consideracin especca hacia
las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolings-
ticas que tuvo la colonizacin europea en el continente
asitico y africano, ya que en bastantes casos desapare-
cieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar
asimiladas por la metrpoli correspondiente.
Tambin es necesario hacer referencia a aquellas otras
situaciones generales como consecuencias de la prohibi-
cin de uso de lenguas propias en una comunidad o re-
gin. Por ejemplo, en 1939 en Catalua, se prohbe la
utilizacin del cataln en la vida cultural y administrativa;
escuelas, centros ociales y administrativos. Otra moda-
lidad de bilingismo social, hoy en auge, es la que deriva
de los contactos internacionales de pases entre s, que
hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder
comunicarse. Por ello, los pases han introducido en sus
sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.
Existen otras situaciones bilinges originadas a causa de
las migraciones a otros pases ms industrializados en
busca de una mejora econmico- laboral. Esto provoca
un bilingismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera
en la lengua del pas de acogida sea bsico para poder
mantener una comunicacin elemental.
1.9 Caractersticas del hablante bilinge
Las caractersticas del bilingismo son:
Funcin: los usos que da el bilinge a los idiomas
implicados.
Alternancia: hasta qu punto el bilinge alterna entre
idiomas.
Interferencia: hasta qu punto el bilinge consigue
separar esos idiomas.
1.10 mbitos
El bilingismo se puede referir a cuatro fenmenos dife-
rentes:
Bilingismo a nivel personal (Juan es bilinge.)
Bilingismo a nivel social, regional o nacional (Ca-
nad es bilinge.)
Bilingismo a nivel de interacciones (un sueco y un
noruego que se comunican en dos idiomas)
2.3 Bilingismo a nivel educativo 7
Bilingismo a nivel educativo (programa de bilin-
gismo, escuela bilinge, enfoque CLIL)
2 Teoras
Existen diversas teoras sobre la aceptacin de este fen-
meno mundial:
Grosjean (1982) ms de la mitad de la poblacin mun-
dial es bilinge.
Mackey (1967) el bilingismo, ms que algo excepcio-
nal, constituye una problemtica que afecta a ms de la
mitad de la poblacin mundial.
Representacin mental del bilinge: (pensamiento)
Weinreich (1953) distingua tres tipos de bilingismo:
Bilingismo coordinado: Las palabras equivalentes en
dos lenguas se reeren a conceptos diferentes o tienen
signicados ligeramente diferentes.
Bilingismo compuesto: Las dos formas tienen un signi-
cado idntico.
Bilingismo subordinado: Una lengua es la dominante y
las palabras de la lengua no dominante se interpretan a
travs de las palabras de la lengua dominante.
2.1 Bilingismo a nivel personal
Una persona bilinge, dentro del sentido ms amplio de la
denicin, es aquella que puede comunicarse en ms de
una lengua. El bilingismo puede ser activo (a nivel oral
y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensin oral y de la
lectura). El trmino trilinge es empleado para describir
situaciones comparables en donde se ven implicadas tres
lenguas.
Una persona bilinge puede ser denida como alguien ca-
paz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el
contrario, el concepto de bilingismo tambin puede de-
nirse como aquella persona que puede comunicarse (con
errores de los dos idiomas) en dos lenguas.
Los hablantes bilinges competentes, han adquirido y
mantenido al menos una lengua durante la infancia, la pri-
mera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas tam-
bin como lengua materna) son adquiridas sin un apren-
dizaje convencional, por va de la adquisicin. En muy
pocas ocasiones pueden encontrarse nios que hayan te-
nido dos lenguas maternas en su infancia.
2.2 Bilingismo a nivel de sociedades
Una sociedad bilinge es aquella en la que existen dos
idiomas en un mismo territorio.
Diglosia: Cuando hay dos o ms idiomas en una re-
gin y uno de ellos es ms prestigioso que el otro.
Sealizacin trilinge en la estacin de ferrocarril de Tirusulam
(Chennai, Tamil Nadu). La parte superior est en alfabeto tamil,
la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devana-
gari (hindi).
Equilingismo: Cuando ambos idiomas son usados
en cualquier tipo de circunstancia y la mayora de los
hablantes en la sociedad son bilinges.
2.3 Bilingismo a nivel educativo
La investigacin en lingstica aplicada en los ltimos 10
aos demuestra que el aprendizaje de lenguas a travs de
contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la
escuela, es ms exitoso que la enseanza aislada de los
idiomas en currculos funcionales, donde el contexto real
de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas
autoridades educativas estn planteando la introduccin
de modelos educativos llamados bilinges, bajo el para-
guas del multilingismo, en los que la lengua se muestra a
partir de contenidos, es decir en materias comunes como
historia o ciencias. De esta manera, se encuentra por una
parte la motivacin del alumno de hacer algo prctico, y
por otra parte la lengua es autntica. El enfoque CLIL
tambin demuestra que la elaboracin de un currculum
integrado de las lenguas y materias no lingsticas en la
escuela, aprovecha las estrategias y destrezas desarrolla-
das en una lengua o en una materia comn para facilitar
el aprendizaje de otras.
3 Programa Nacional de Bilingis-
mo en Colombia
[25]
Fortalecer el dominio de un idioma extranjero es esencial
para cualquier sociedad interesada en hacer parte de di-
nmicas globales de tipo acadmico, cultural, econmico,
entre otros. El reconocimiento de la importancia de una
lengua extranjera, en este caso particular el ingls, llev al
8 4 ENSEAR UNA LENGUA EXTRANJERA EN LA ESCUELA
[26]
Ministerio de Educacin Nacional a implementar el Pro-
grama Nacional de Bilingismo como estrategia para el
mejoramiento de la calidad de la enseanza del ingls en
Colombia y como una estrategia para la promocin de la
competitividad de sus ciudadanos. El principal objetivo
del Programa Nacional de Bilingismo es tener ciudada-
nos y ciudadanas capaces de comunicarse en ingls, con
estndares internacionalmente comparables, que inserten
al pas en los procesos de comunicacin universal, en la
economa global y en la apertura cultural. Con este pro-
psito, el programa ha consolidado estrategias tales co-
mo: la denicin de estndares de competencia en ingls,
la evaluacin de competencias en estudiantes, docentes y
egresados de las licenciaturas y programas de lenguas, la
oferta de programas de mejoramiento para la formacin
del profesorado tanto en lengua como en metodologa de
la enseanza del ingls y la vinculacin de nuevas tecnolo-
gas y medios para la enseanza y aprendizaje del ingls.
3.1 Diagnstico y lneas de accin
Hasta junio de 2009, 78 secretaras de educacin certi-
cadas del pas han llevado a cabo la prueba diagnstica
del nivel de lengua de sus docentes de ingls. Un total
de 11.064 docentes del sector ocial en servicio fueron
diagnosticados y los resultados obtenidos a nivel nacio-
nal fueron muy semejantes, poniendo en claro la falencia
que existe en un gran porcentaje de los docentes que ac-
tualmente ensean este idioma en el pas. El 10% de los
docentes diagnosticados alcanzan el nivel B2 o superior,
situacin que demanda acciones urgentes para poder for-
mar el 90% que se encuentran por debajo de este nivel de
competencia. El Programa Nacional de Bilingismo, ha
establecido lneas claras que facilitan la identicacin de
las necesidades de formacin de los docentes, la formu-
lacin de planes de capacitacin coherentes con dichas
necesidades, y en general, el monitoreo cercano de los
procesos de enseanza y aprendizaje del ingls en el pas.
Se han implementado capacitaciones para los docentes.
Hasta junio de 2009, 5620 haban recibido capacitacin;
Entre las principales estrategias, se encuentra la Inmer-
sin en ingls estndar en la Isla de San Andrs: en la cual
se han realizado ocho (8) versiones y han participado 489
docentes de 47 secretarias de educacin del pas que han
avanzado al nivel B1 segn el MCER (Marco Comn Eu-
ropeo de Referencia). En la Inmersin en ingls estndar
en el interior del pas: Se han realizado dos (2) versiones
en las cuales han participado 110 docentes adscritos a die-
ciocho (18) secretaras de Educacin. Por otra parte, 280
docentes de 15 secretaras de educacin se han benecia-
do de los Talleres Regionales de Ingls: nfasis Habili-
dad Oral y Uso de Recursos (Comisin Fulbright-MEN).
Un total de 5.800 docentes se han beneciado hasta el
momento de los cursos de idiomas del Programa Social
Idiomas sin Fronteras (ICETEX MEN), para docentes
de todas las reas que deseen estudiar un idioma.
3.2 Educacin Superior
El programa de Bilingismo busca fomentar y promover
el mejoramiento de la enseanza del ingls como lengua
extranjera en las instituciones de educacin superior. En
el 2007 se deni un sistema de evaluacin slido y cohe-
rente por medio de la pruebas ECAES, cuyo componente
de ingls mide el nivel de competencia en ingls de los fu-
turos profesionales del pas, de acuerdo a los niveles del
Marco Comn de Referencia.
3.3 Cooperacin Internacional
El programa se ha beneciado de la cooperacin ofreci-
da por los gobiernos de Inglaterra y de Estados Unidos.
El gobierno del Reino Unido ha asesorado el programa
a travs del British Council-Colombia. Por su parte, el
gobierno estadounidense aport tanto recursos humanos
como nancieros para la realizacin de Talleres Regio-
nales de Ingls dirigidos a docentes del rea y estudiantes
de ltimo ao de Licenciaturas en Lenguas.
4 Ensear una Lengua Extranjera
en la Escuela
[26]
Comunicarse es una necesidad propia del ser humano. En
la actualidad resulta imprescindible aprender una segun-
da lengua ya que cada da se emplean otros idiomas en
casi todas las reas del conocimiento y desarrollo huma-
nos. En el marco de la educacin, el aprendizaje de otra
u otras lenguas es una necesidad primordial para los estu-
diantes, de tal manera, que el aprender una Segunda len-
gua, aparte de la que ya se aprendi (la materna), no es
lujo, sino una necesidad. Una de las tareas fundamentales
que tienen los maestros de una lengua extranjera es dar
la palabra. Permitir que los alumnos se expresen, que co-
muniquen sus sentimientos, ideas y pensamientos; para
ello necesitan de medios lingsticos tanto en su lengua
materna como en la extranjera. Los docentes tienen la
obligacin de otorgar dichos medios para que los alum-
nos se realicen como hablantes de la lengua extranjera.
Algunos principios pedaggicos y metodolgicos pa-
ra tener en cuenta en la enseanza de una lengua ex-
tranjera
1- Sembrar en los alumnos la necesidad de comunicarse
en otra lengua para que estos puedan comunicarse con
miembros de su comunidad y otras. 2- Llevar a cabo es-
trategias didcticas esenciales que posibiliten la repeti-
cin y comprensin natural de ciertas estructuras. 3- Te-
ner en cuenta: necesidades, intereses, habilidades, y ca-
pacidades de los estudiantes tanto en la lengua como en
los contenidos temticos y la metodologa a aplicar. 4- El
aula debe contar con un ambiente atractivo y acogedor
que favorezca el acercamiento de los estudiantes con la
cultura del pas cuya lengua se estudia. 5- Facilitar a los
9
estudiantes datos comprensibles, adems la lengua a estu-
diar debe ser clara y precisa. 6- Los errores deben tomar-
se como necesarios, en el proceso que implica aprender
una lengua extranjera.
5 La interferencia lingstica
[27][28]
El trmino interferencia se origina en la fsica ondula-
toria, pero con el tiempo su uso se extendi hacia otras
disciplinas, por ejemplo: En la electrnica y las teleco-
municaciones, la psicologa, la pedagoga, la lingstica,
entre otras. La primera denicin que surgi desde una
perspectiva sociolingstica es la del lingista estadou-
nidense Uriel Weinreich (1926-1967) que entiende por
interferencia aquellos casos de desviacin de las normas
de cualesquiera de las lenguas en contacto que ocurren en
el habla de los bilinges, como consecuencia del contac-
to lingstico (Weinreich, 1996:29). A partir de su obra,
se prolifer la literatura sobre el tema de la interferen-
cia, pero al reunir las deniciones de otros especialistas,
se puede constatar que no han llegado a un consenso so-
bre el alcance del trmino. Algunos consideran la inter-
ferencia en sentido amplio, como cualquier marca de una
lengua en otra (Mackey, 1976; Payrat, 1985; Sala, 1988;
Baetens, 1989). Otros como Hammers y Blanch (1983) la
asocian directamente con el Code- Switching (alternancia
de cdigo); y Hangen (1956) identica como interferen-
cia tanto a los fenmenos de contacto (cambio de cdigo,
integracin, importacin, etc.) como a la invasin de una
lengua sobre otra, lo que sera una interferencia en sen-
tido estricto. Por otra parte, tampoco est claro si puede
considerarse o no una desviacin respecto de la norma:
para Baetens s lo es (1989), pero no lo es segn Payrat
(1985:62), quien arma que la interferencia slo se po-
dra considerar un error en determinados tipos de traba-
jos muy concretos. Finalmente, algunos autores la denen
a partir de la gramaticalidad o agramaticalidad del resul-
tado del contacto (Lpez Morales, 1989; Silva-Corvaln,
1989; De Granda, 1996).
Tipos de interferencia lingstica
Interferencia o transferencia negativa:
Se da cuando las estructuras son diferentes en ambas len-
guas y retardan el aprendizaje. Estas son las ms difciles
de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las
lenguas. Algunos ejemplos son: la pronunciacin de los
sonidos / r / y / l / en ingls por un hispano hablante; el
caso de la ortografa de palabras que se parecen en ambas
lenguas, pero tienen letras distintas; estructuras grama-
ticales muy similares con mnimas diferencias de forma
gramatical o de entonacin, entre otros.
Interferencia o transferencia positiva o de facilita-
cin:
Cuando las estructuras se parecen entre s y aceleran el
aprendizaje. Si las estructuras ya existen en la lengua ma-
terna y se pueden transferir a la lengua extranjera con re-
lativa facilidad, como es el case de algunos sonidos (/ s
/; / f /;), formacin de palabras con prejos latinos, grie-
gos, etc., el profesor puede apoyarse de esta transferencia
para ampliar el volumen de elementos lingsticos; por
ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como ra-
dio, televisin).
Interferencia o transferencia cero:
Si las estructuras no existen en la lengua materna es nece-
sario formar nuevos hbitos; por ejemplo, para la articu-
lacin de nuevos sonidos. Esta es una variante negativa,
pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una len-
gua por algo conocido de la suya propia.
Interferencias morfosintcticas:
Los estudiantes, tanto de ingls como de espaol, usan
los artculos de manera incorrecta. Por esta razn se debe
insistir en las similitudes y diferencias entre los artculos
de ambas lenguas, y en el anlisis de los errores en el uso
como resultado de la interferencia del espaol.
Interferencias fonticas:
Una posible interferencia es la diferencia que existe en
muchos casos entre la escritura y la pronunciacin; lo cual
diculta decir oralmente lo que se conoce por escrito. El
idioma ingls se pronuncia de modos muy variados, segn
el pas o la regin en que se habla, al igual que ocurre con
nuestra lengua materna. Pero tambin, como en nuestro
caso, hay una base comn de regularidades que permite
que sus hablantes se comprendan entre s.
El spanglish: un caso de interferencia lingstica:
La pureza lingstica no existe. Todas las lenguas se
inuyen entre s y todas las lenguas cambian constante-
mente. El spanglish slo es un ejemplo de este proceso;
demuestra la creatividad lingstica de los seres huma-
nos... Valenzuela.
Con esta reexin se puede decir que el spanglish es el re-
sultado de la fusin cultural entre los hablantes del ingls
y los hispanohablantes. Hay algunas deniciones realiza-
das por expertos en la materia que son tiles para acla-
rar el trmino. Segn la denicin propuesta por Javier
Valenzuela, el spanglish sera un idioma hbrido for-
mado a partir del espaol al introducir trminos anglo-
sajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Otra
denicin, es la de Roberto Gonzlez Echevarra, profe-
sor de Literatura Hispnica de la Universidad de Yale,
quien lo dene como una invasin del espaol por parte
del ingls. En resumen, se puede considerar el spanglish
como el resultado de un encuentro o cruce entre el
ingls y el espaol. Actualmente, gracias a su difusin es-
te sociolecto se ha expandido ms all de las fronteras de
10 6 REGIONES MULTILINGES
Norte Amrica y ya es conocido en todo el mundo. Otro
aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser
un fenmeno nicamente oral, para convertirse tambin
en un movimiento literario, cinematogrco y cultural, lo
que ha permitido cierta consolidacin y legitimacin en
su uso. A grandes rasgos, se podran resumir las caracte-
rsticas generales del spanglish de la siguiente manera: no
es la lengua ocial de ningn pas o comunidad, carece
de una normativa que lo regule y posee grandes varia-
ciones. Se trata de una lengua con base social, creada y
desarrollada en la calle, por lo que cabe destacar que es-
t en constante crecimiento con la aparicin de nuevas
palabras.
Debido a que los jvenes son los principales promoto-
res del spanglish, es decir, los que ms lo utilizan; mu-
chas personas piensan que esto slo es una moda pasajera,
la cual tardar poco en extinguirse. Sin embargo, parece
ser que el spanglish est ganando terreno, incluso se ha in-
tentado acoplar las obras literarias escritas en espaol al
spanglish. Este es el caso de una de las obras maestras de
la literatura espaola: El ingenioso hidalgo Don Quijote
de la Mancha. En el inicio de la obra se pueden apreciar
notables cambios con respecto al original: In un placete
de la Mancha of which nombre no quiero remembrear-
me, viva, not so long ago, uno de esos gentlemen who
always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua,
a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazue-
la with ms beef than mutn, carne choppeada para la
dinner, un omelet pa los sbados, lentil pa los viernes,
y algn pigeon como delicacy especial pa los domingos,
consuman tres cuarers de su income
Otros ejemplos del vocabulario spanglish-espaol-ingls
son:
Parkear/estacionar/park: Hey, Jos; "dnde parkeas-
te tu carro que no lo encuentro?".
Party/esta/party: Jos y Mara estn invitados a un
party"".
6 Regiones multilinges
En rojo los 8 pases ms diversos lingsticamente, ms del 50%
de las lenguas del mundo se hablan en ellos. En azul las regiones
geogrcas de mayor diversidad lingstica del planeta.
La mayor parte del mundo est formada por pequeas
comunidades lingsticas donde las personas hablan ade-
ms de la lengua principal de su comunidad varias lenguas
de comunidades vecinas y tambin posiblemente alguna
lingua franca. La mayor parte de frica, muchas regiones
de Asia y Nueva Guinea son regiones donde sus habitan-
tes son capaces de conversar en varias lenguas. Igualmen-
te los indgenas de Amrica eran bilinges o trilinges
y modernamente casi todos los que siguen manteniendo
la lengua indgena conocen la lengua ocial del pas. El
conitinente con menor diversidad lingstica del mundo
es Europa, donde existen extensas regiones ampliamente
monolinges. Con la extincin y minorizacin de muchas
lenguas indgenas de Amrica esa misma situacin se ha
vuelto comn en Amrica, y en mucho menor medida en
frica o Asia.
6.1 frica
La mayora de los pases utilizan un idioma autctono y
un idioma colonial.
Guinea Ecuatorial: espaol (ocial mayoritario),
francs, portugus (ociales en teora), fang, bubi-
benga.
Marruecos: rabe estndar y bereber (ociales),
rabe darija, rabe hassaniya, francs y espaol.
Nigeria: ingls (ocial), igbo, yausa y yoruba.
Sudfrica: ingls, afrikaans y otras nueve lenguas
autctonas ociales, adems de otras lenguas meno-
res sin reconocimiento ocial.
Nigeria es el pas lingsticamente ms diverso de frica.
6.2 Amrica
Argentina: espaol, italiano, guaran (en Formosa,
Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y Entre
Ros), portugus (en zonas de la provincia de Misio-
nes), quichua (Salta, Jujuy, Tucumn, Santiago del
Estero, Catamarca), alemn (en antiguas colonias en
Misiones y Santa Fe, entre otras), gals (en Chubut).
Bolivia: espaol, quechua, aymara, guaran,
chiriguano, mosetn, samb, etc. En total cuentan
con 33 idiomas.
Canad: ingls y francs.
Chile: espaol, alemn (en regiones como Los Ros,
Los Lagos y el sur de La Araucana), croata (en re-
giones del extremo sur, como Punta Arenas). Len-
guas indgenas habladas son Aymara, Mapudungun,
Quechua, Rapanui (En Isla de Pascua).
Colombia: espaol, Ingls Sanandresano, criollo
palenquero, wayu, lenguas indgenas.
6.3 Asia 11
Costa Rica: espaol, patois y criollo jamaiquino,
etc.
Ecuador: espaol y quechua
El Salvador: espaol, ingls, Nahuatl, Pipil, (las ul-
timas 2 como lenguas o dialectos).
Estados Unidos: ingls, espaol (en Florida y lmi-
tes con Mxico) y multitud de idiomas anteriores a
la colonizacin europea.
Guatemala: espaol, junto con 21 idiomas o dia-
lectos mayas, 1 amerindio no maya y 1 afroame-
ricano. Origen maya: Achi', Akateko, Awakateko,
Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel,
K'iche, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi',
Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense,
Tektiteko, Tz'utujil, Uspanteko. Origen amerindio
no maya: xinca. Origen afroamericano: garfuna.
Honduras: espaol, garfuna, lenguas indgenas (de
algunos grupos indgenas que an residen en las
montaas).
Mxico: espaol, nhuatl, triqui, maya, huasteco,
otom, zapoteco, mixteco, mazateco, chocho,
ixcateco, chinanteco, mixe, kiliwa, y otras 54
lenguas americanas. Adems del vneto (o italiano),
ingls y alemn.
Panam: espaol, Ingls Afropanameo, lenguas
indgenas (kuna, ngbe, bugl, ember, wounaan,
bribri), creole (patua o guariguari entre habitantes
negros mayormente), rabe, etc.
Paraguay: espaol, guaran, jopara,plautdietsch,
portugus, italiano, francs, latn, ruso, sueco, ucra-
niano, rabe, polaco, alemn e ingls, hoy en da ha-
blado por muchas personas(Obligatorio a partir de
la secundaria ). Idiomas ociales contemplados en
la Constitucin Nacional son espaol y guaran.
Per: espaol, quechua y aymara. Tambin existen
ms de 30 lenguas aborgenes. Adems, se habla ale-
mn en las ciudades de Pozuzo y Oxapampa; ita-
liano, croata, chino, portugus, japons y rabe.
Puerto Rico: diglosia: espaol e ingls.
Repblica Dominicana: espaol (con palabras de-
rivadas de la familia lingstica arahuaca y lenguas
de los esclavos africanos), ingls (como segunda len-
gua) y Creole Haitiano (o francs).
Uruguay: diglosia en el norte: espaol (lengua es-
tndar) y portuol (especialmente portuol riveren-
se), italiano e ingls (Obligatorio a partir de la Se-
cundaria).
Venezuela: espaol, alemn en la Colonia Tovar,
portugus, italiano y rumano en menor medida en al-
gunas colonias. Tambin se hablan diversas lenguas
indgenas autctonas como wayu, warao, pemn,
entre otras.
6.3 Asia
Filipinas: tagalo, ingls, espaol.
Singapur: chino, ingls, malayo y tamil (todas o-
ciales).
India: tmil, hindi, bengal, marathi, urdu, gujarati,
kannada teleg, malayam, oriya, punjab.
Pakistn: urd e ingls.
6.4 Europa
Alemania: alemn, frisn (Nordfriesland y Sater-
land), sorbio (Lusacia).
Blgica: francs, neerlands, alemn, bilingismo
de iure francs-neerlands en Bruselas.
Dinamarca: dans y feros (Islas Feroe).
Espaa: espaol, cataln (Catalua, Valencia e Is-
las Baleares, Parte de Aragn y parte de la Comarca
el Carxe de Murcia), gallego (Galicia y las partes
occidentales de Asturias, Len y Zamora), euskera
(Pas Vasco y Navarra), arans (Valle de Arn),
aragons (Aragn) y asturleons (Asturias, Canta-
bria, Len, Zamora, Salamanca, Cceres, Miranda
de Duero), portugus (Olivenza).
Finlandia: nlands, sami, sueco.
Francia: francs, occitano, cataln, euskera, bretn,
alemn, corso.
Irlanda: ingls, irlands.
Italia: italiano, sardo, friulano, ladino, occitano,
esloveno, cataln, alemn, franco-provenzal valdos-
tano (valle de Aosta).
Luxemburgo: francs, alemn y luxemburgus.
Malta: malts, ingls, italiano.
Noruega: noruego, sami.
Pases Bajos: neerlands, frisn.
Polonia: polaco y casubio en Casubia.
Portugal: portugus y mirands (Miranda do Dou-
ro).
Rumania: rumano, alemn, hngaro.
Rusia: ruso y distintas lenguas segn la regin.
Reino Unido: ingls, gals, escocs, irlands, y
crnico.
Suecia: sueco, sami.
Suiza: alemn, francs, italiano y romanche.
12 8 REFERENCIAS
6.5 Oceana
Nueva Zelanda: ingls y maor.
7 Vase tambin
Contacto entre lenguas
Multilingismo y Polglota
Sealizacin bilinge
Lengua materna
Segunda lengua
Lengua extranjera
Sociolingstica
Enseanza de idiomas
8 Referencias
[1] Etxebarra Arostegui, Maitena (1995): El bilingismo en
el estado espaol. Bilbao: FBV: 15-18
[2] Martn Vegas, R. A. (2009). Manual de didctica de la
lengua y la literatura. Madrid Sntesis.
[3] Riley, P. y Harding, E. (2003). La familia Bilinge. 2 edi-
cin. Ed. Cambridge
[4] Martn Vegas (2009:73)
[5] Martn Vegas, R. A. (2009:70-75)
[6] Marco Lpez, A. Bilingismo y educacin.
[7] Arnau, J. (1992). Educacin Bilinge. Modelos y princi-
pios psicopedaggicos en la Educacin Bilinge. Ice, Uni-
versitat de Barcelona
[8] Vila, I. (2004). Lengua, escuela e inmigracin. Universitat
de Girona Departament de Psicologa.
[9] Ignasi Vila (2004)
[10] Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Luk, G. Bilingualism:
consequences for mind and brain. Trends in Cogniti-
ve Sciences, (2012) 16(4), 240250. doi:10.1016/j.tics.
2012.03.001.
[11] Ullman MT: A neurocognitive perspective on langua-
ge: the declarative/procedural model. Nat Rev Neurosci
2001, 2:717-726.
[12] Perani D, Abutalebi J. The neural basis of rst and se-
cond language processing. Current Opinion in Neurobio-
logy 2005, 15: 202-206.
[13] Sakai KL, Miura K, Narafu N, Muraishi Y: Correlated
functional changes of the prefrontal cortex in twins indu-
ced by classroom education of second language. Cereb
Cortex 2004, 14:1233-1239.
[14] Ojemann GA, Whitaker HA. The bilingual brain. Arch
Neurol. 1978;35:40912.
[15] Hull R, Vaid J. Bilingual language lateralization: a me-
taanalytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia.
2007;45:19872008.
[16] Gmez-Ruiz, MI. Bilingismo y cerebro: mito y reali-
dad. Neurologia 2010, 25(7): 443-452.
[17] Price CJ, Green DW, von Studnitz R. A functional ima-
ging study of translation and language switching. Brain
1999, 122: 2221-35.
[18] Rodrguez-Parra, M. J., Buiza, J. J., Adrin, J. A., & Ale-
gra, J. (2012). Lengua oral, bilinguismo y dicultades
en el aprendizaje de la lengua escrita. Infancia y Apren-
dizaje, 35, 343364. doi:10.1174/021037012802238966.
[19] Martnez, M., & Genao, G. (2006). Desempeo de la
funcin ejecutiva en nios a ambientes de enseanza bilin-
gue. Revista Electrnica de Investigacin Psicoeducativa,
4, 513528.
[20] Yoshida, H. (2008). The Cognitive Consequences of Early
Bilingualism. Zero to Three, 29, 2630.
[21] Gollan, T. H., Salmon, D. P., Montoya, R. I., &
Galasko, D. R. (2011). Degree of bilingualism
predicts age of diagnosis of Alzheimers disease
in low-education but not in highly educated His-
panics. Neuropsychologia, 49(14), 38263830.
doi:10.1016/j.neuropsychologia.2011.09.041.
[22] Schweizer, T. A., Ware, J., Fischer, C. E., Craik, F. I. M.,
& Bialystok, E. (2012). Bilingualism as a contributor to
cognitive reserve: Evidence from brain atrophy in Alz-
heimers disease. Cortex, 48(8), 991996. doi:10.1016/
j.cortex.2011.04.009.
[23] Yow, W. Q., & Markman, E. M. (2011). Young Bi-
lingual Childrens Heightened Sensitivity to Referential
Cues. Journal of Cognition and Development, 12, 1231.
doi:10.1080/15248372.2011.539524.
[24] lvarez Gonzlez, S. (2010). La relevancia del enfo-
que intercultural en el aula de lengua extranjera. Re-
vista Nebrija de Lingstica Aplicada (2010) Recupe-
rado de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/
articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf
[25] Colombia aprende. Programa nacional de bilingismo
(2004)Recuperado de http://www.colombiaaprende.edu.
co/html/productos/1685/article-158720.html
[26] Bilat, G. (2010). Ensear una Lengua Extrajera en
la escuela. Recuperado de http://www.slideshare.net/
grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
[27] [Appel, R., P. Muysken (1996),Bilingismo y contacto
de lenguas, Barcelona, Ariel][Diccionario Enciclopdi-
co Universal Vol 3. Editorial Ocano. Crdoba, Espa-
a.1994] DRAE. Consultado el 25 de marzo de 2013.
[28] Martn Vegas, R. A. (2009:78-79)
8.2 Enlaces externos 13
8.1 Bibliografa
R. Appel y P. Muysken (1987). Bilingsmo y con-
tacto de lenguas, ed. Ariel, ISBN 84-344-8221-5.
Bhatia, Tej; Ritchie, William C. (2004). The Hand-
book of Bilingualism. Oxford: Blackwell publishing.
ISBN 9780631227359.
Burck, Charlotte (2007). Multilingual Li-
ving. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN
9780230554337.
Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism. Oxford:
Blackwell. ISBN 9780631195399.
J.M. Vez (1988): El bilingismo. Aprendizaje de una len-
gua aadida. En J. Garca Padrino y A. Medina (Dirs.),
Didctica de la Lengua y la Literatura. Madrid: Ed.
Anaya; pp. 186-210
Colombia aprende. Programa nacional
de bilingismo (2004). Recuperado de
http://www.colombiaaprende.edu.co/html/
productos/1685/article-158720.html
Bilat, G. (2010).Ensear una Lengua
Extrajera en la escuela. Recuperado
de http://www.slideshare.net/grace6671/
ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
lvarez Gonzlez, S. (2010). La relevan-
cia del enfoque intercultural en el aula de
lengua extranjera. Revista Nebrija de Lin-
gstica Aplicada (2010) Recuperado de
http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/
articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf
8.2 Enlaces externos
La Lengua Escalera: Un Mecanismo Didctico
para la Adquisicin de las Lenguas Extranjeras - Dr.
Yousef Elbes / Universidad Complutense de Madrid
Programa de Educacin bilinge en Andaluca
CUSC - Centre Universitari de Sociolingstica i
Comunicaci, Universitat de Barcelona
Educacin Bilinge - Pgina con consejos sobre la
educacin bilinge para padres que educan a sus hi-
jos de forma bilinge o multilinge
BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and
Language. Centro de Investigacin sobre Neuro-
ciencia Cognitiva del Lenguaje
Centre of Brain and Cognition. Centre de Cognici i
Cervell. Centro de Cognicin y Cerebro. Universitat
Pompeu Fabra, Barcelona
Programa de bilingismo en Colombia
Ensear una Lengua Extranjera en la Escuela
/ La relevancia del enfoque Intercultural en el Aula
de Lengua Extranjera
14 9 TEXT AND IMAGE SOURCES, CONTRIBUTORS, AND LICENSES
9 Text and image sources, contributors, and licenses
9.1 Text
Bilingismo Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Bilingismo?oldid=77281787 Colaboradores: Pablo.cl, Lourdes Cardenal, Javier Carro,
Dodo, Truor, Huhsunqu, DamianFinol, Ronaldo16, Petronas, Airunp, Rembiapo pohyiete (bot), Rashido, Orgullobot, RobotQuistnix, Pla-
tonides, Pacho, Fergon, Yrbot, FlaBot, Vitamine, YurikBot, Mortadelo2005, Ferbr1, Willtron, LoquBot, Gaijin, KnightRider, Gaudio,
Baneld, Gtz, Er Komandante, Camima, Da nuke, Muata, SuiciDe, CEM-bot, -jem-, Ignacio Icke, Jjvaca, Baiji, Davius, Qrc2006,
Retval, Tortillovsky, Escarbot, RoyFocker, Isha, Gragry, Faraday16, Mpeinadopa, JAnDbot, Franciscozelaia, Lecuona, TXiKiBoT, Hidoy
kukyo, Albertoguiki, NaSz, Idioma-bot, Plux, Dhidalgo, VolkovBot, Technopat, Matdrodes, BlackBeast, Bianchi-Bihan, Muro Bot, Lo-
veless, Obelix83, El gora, Drinibot, BOTarate, Guadalete, Correogsk, Belb, Fadesga, Tirithel, Javierito92, Kikobot, Juanmy90, Irenegon,
Eduardosalg, Botelln, Drakode, Leonpolanco, Iviglez, BetoCG, Doncentu, Rge, Alfonso Mrquez, Daniyyel, MARC912374, AVBOT,
David0811, JavierCS, MastiBot, Diegusjaimes, MelancholieBot, Sarabia01, Arjuno3, Barteik, Vilartatim, Richard Melo da Silva, Su-
perBraulio13, Shasho1, Xqbot, Jkbw, Kusoak, Dlammers, Dossier2, Timm, Igna, Alex299006, Eschenmayer, Revoluc, RedBot, DTanit,
Enrique Cordero, Oxilium, Alvaro1901, Ghraby, PatruBOT, Ganmedes, KamikazeBot, A193280, Kora09, Nauj1, Luer, Foundling,
Germn E. Macas, EmausBot, Savh, Megazilla77, Grillitus, Elbesy, Waka Waka, WikitanvirBot, Mjbmrbot, Palissy, MerlIwBot, KLBot2,
Invadibot, Done ramone, Foker, Brainlang, Helmy oved, Gastn Cuello, Auruizg, Gloriannys, Josecar21, Addbot, Pejerrey3, Tefy423,
Vaysita, Fraolish, Rosa.cotaa y Annimos: 149
9.2 Images
Archivo:Calle_ahmed_ganmia_tetuan.jpg Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/Calle_ahmed_ganmia_
tetuan.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Trabajo propio Artista original: Degeefe
Archivo:Check_mark.png Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/Check_mark.png Licencia: ? Colaboradores:
Wikipedia Artista original: Wikipedia
Archivo:Commons-emblem-copyedit.svg Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e8/Commons-emblem-copyedit.
svg Licencia: CC-BY-SA-3.0 Colaboradores:
File:Gnome-emblem-important.svg Artista original: GNOME icon artists, Fitoschido
Archivo:Linguistic_diversity.png Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/Linguistic_diversity.png Licencia: Pu-
blic domain Colaboradores: Trabajo propio Artista original: Davius
Archivo:Trisulam_railway_station_nameboard.JPG Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ab/Trisulam_
railway_station_nameboard.JPG Licencia: CC-BY-SA-3.0 Colaboradores: Trabajo propio Artista original: Pratheepps
9.3 Content license
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0

You might also like