You are on page 1of 181

AUTORES VARIOS

ANTOLOGIA DE JARCHAS
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher,
except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ÉXTASIS
WWW.LINKGUA.COM

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.
or applicable copyright law.

Account: s4886246
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

ANTOLOGIA DE JARCHAS

Libros a la carta
Partiendo de nuestro respeto a la integridad de los textos originales, ofrece-
mos también nuestro servicio de «Libros a la carta», que permite -bajo pedi-
do- incluir en futuras ediciones de este libro prólogos, anotaciones, bibliogra-
fías, índices temáticos, fotos y grabados relacionados con el tema; imprimir
distintas versiones comparadas de un mismo texto, y usar una tipografía de
una edición determinada, poniendo la tecnología en función de los libros para
or applicable copyright law.

convertirlos en herramientas dinámicas.


Estas ediciones podrán además tener sus propios ISBN y derechos de autor.

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.
or applicable copyright law.

Account: s4886246
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

AUTORES VARIOS

ANTOLOGIA DE JARCHAS

2008
or applicable copyright law.

BARCELONA
WWW.LINKGUA.COM

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Créditos

Título original: Antología de Jarchas.

© 2008, Linkgua ediciones S.L.


Linkgua se reserva los derechos de
los intérpretes, que se acreditarán si
en algú n mo men t o s ur gie r a una
demanda por los mismos.

08011 Barcelona.
Muntaner, 45 3º 1ª
Tel. 93 454 3797
e-mail: info@linkgua.com

Diseño de cubierta: Linkgua S.L.

ISBN rústica: 978-84-9816-114-4.


ISBN cartoné: 978-84-9897-286-3.
ISBN ebook: 978-84-9897-009-8.

Quedan rigurosamente prohibidas, sin


la autorización escrita de los titulares
del copyright, bajo las sanciones esta-
blecidas en las leyes, la reproducción
total o parcial de esta obra por cual-
quier medio o procedimiento, com-
prendidos la reprografía y el trata-
miento informático, y la distribución
de ejemplares de la misma mediante
alquiler o préstamo públicos.

Las bibliografías de los libros de Linkgua


son actualizadas en: www.linkgua.com
or applicable copyright law.

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

SUMARIO

Presentación ______________________________________________________________ 9

Jarcha 1 ________________________________________________________________ 11
Jarcha 2 ________________________________________________________________ 13
Jarcha 3 ________________________________________________________________ 17
Jarcha 4 ________________________________________________________________ 21
Jarcha 5 ________________________________________________________________ 25
Jarcha 6 ________________________________________________________________ 29
Jarcha 7 ________________________________________________________________ 31
Jarcha 8 ________________________________________________________________ 33
Jarcha 9 ________________________________________________________________ 37
Jarcha 10 _______________________________________________________________ 43
Jarcha 11 _______________________________________________________________ 45
Jarcha 12 _______________________________________________________________ 49
Jarcha 13 _______________________________________________________________ 51
Jarcha 14 _______________________________________________________________ 55
Jarcha 15 _______________________________________________________________ 57
Jarcha 16 _______________________________________________________________ 61
Jarcha 17 _______________________________________________________________ 67
Jarcha 18 _______________________________________________________________ 71
Jarcha 19 _______________________________________________________________ 75
Jarcha 20 _______________________________________________________________ 79
Jarcha 21 _______________________________________________________________ 81
Jarcha 22 _______________________________________________________________ 85
Jarcha 23 _______________________________________________________________ 87
Jarcha 24 _______________________________________________________________ 91
Jarcha 25 _______________________________________________________________ 93
Jarcha 26 _______________________________________________________________ 95
Jarcha 27 _______________________________________________________________ 97
Jarcha 28 _______________________________________________________________ 99
or applicable copyright law.

Jarcha 29 _______________________________________________________________ 101


Jarcha 3 0 _______________________________________________________________ 103
Jarcha 31 _______________________________________________________________ 105
Jarcha 32 _______________________________________________________________ 107

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Jarcha 33 _______________________________________________________________ 109


Jarcha 3 4 _______________________________________________________________ 111
Jarcha 35 _______________________________________________________________ 113
Jarcha 3 6 _______________________________________________________________ 115
Jarcha 37 _______________________________________________________________ 117
Jarcha 3 8 _______________________________________________________________ 119
Jarcha 3 9 _______________________________________________________________ 123
Jarcha 40 _______________________________________________________________ 125
Jarcha 41 _______________________________________________________________ 127
Jarcha 42 _______________________________________________________________ 129
Jarcha 43 _______________________________________________________________ 131
Jarcha 44 _______________________________________________________________ 133
Jarcha 45 _______________________________________________________________ 135
Jarcha 46 _______________________________________________________________ 137
Jarcha 47 _______________________________________________________________ 139
Jarcha 4 8 _______________________________________________________________ 141
Jarcha 4 9 _______________________________________________________________ 143
Jarcha 5 0 _______________________________________________________________ 145
Jarcha 51 _______________________________________________________________ 147
Jarcha 52 _______________________________________________________________ 149
Jarcha 53 _______________________________________________________________ 151
Jarcha 54 _______________________________________________________________ 153
Jarcha 55 _______________________________________________________________ 155
Jarcha 5 6 _______________________________________________________________ 157
Jarcha 57 _______________________________________________________________ 159
Jarcha 5 8 _______________________________________________________________ 161
Jarcha 5 9 _______________________________________________________________ 163
Jarcha 6 0 _______________________________________________________________ 165
Jarcha 6 1 _______________________________________________________________ 167
Jarcha 62 _______________________________________________________________ 169
Jarcha 63 _______________________________________________________________ 171
Jarcha 64 _______________________________________________________________ 173
or applicable copyright law.

Jarcha 65 _______________________________________________________________ 175


Jarcha 6 6 _______________________________________________________________ 177
Jarcha 67 _______________________________________________________________ 179

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

PRESENTACION
La palabra Jarcha significa en árabe «salida». Las jarchas son breves tex-
tos romances antecedentes de los «villancicos», las coplas y cantares. Van
al final de unos poemas en árabe o hebreo llamados moaxajas. Este géne-
ro apareció en Andalucía al término del siglo I X y comienzos del X . La tra-
dición atribuye a Muqadamm ben Mu'safà de Cabra su invención.
A lo largo de la historia se han compilado apenas unas decenas de jarchas
que se distinguen por tres características fundamentales: 1.ª monorrima; 2.ª
uniformidad (no son divisibles en estrofas), y 3.ª y marcada influencia
árabe.
En ocasiones se atisba en ellas un precedente de la poesía mística españo-
la y cierto trato indiferenciado para la identidad sexual y la edad de los
amantes.
or applicable copyright law.

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Ven, cydy, veni,


2. el querer es tanto bieni
3. d'est al-zameni
4. con filyo d'Ibn al-Dayyeni

3. Dexa al-zameni

Borello 1959

1. Ven, cydy, veni,


2. el querer es tanto bieni
3. d'est al-zameni
4. bon filio d'Ibn al-Dayyeni

3. Dexa al-zameni

García Gómez 1965

1. ¡Ben, sidi, beni!


2. El qerer es tanto beni
or applicable copyright law.

3. d'est 'az-zameni
4. kon filio d'Ibn ad-Daiyeni

10

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 1
Yehuda Halevi (c. 1075.-c.1140), en honor de al-Hassan ben al Dayyan.

Cantera 1949

1. ¡Ven, señor mío, ven


2. el querer es tan gran bien [o: también cosa]
3. de este tiempo!
4. con el hijo de Ibn al-Dayyan.

García Gómez 1950

1. Ven dueño mío, ven,


2. porque el amor es un gran bien
3. que nos depara esta época
4. feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan

Borello 1959

1. Ven mi Señor, ven:


2. el amor es un gran bien;
3. deja el Tiempo
4. buen hijo de Ibn Dayyan

García Gómez 1965

1. ¡Ven dueño mío ven!


2. El poder amarnos es un gran bien
or applicable copyright law.

3. que nos depara esta época


4. tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.

11

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Alonso 1963

1. Garresˇ yesˇ devina


2. e devinasˇ bi-l-h_aqq?
3. Garme cuánd me vernad
4. mío h¸abibi Yish¸aq.

Cantera 1949

1. Gar sodes devyna


2. e devynas bi-l-h¸aqq,
3. garme cánd me vernad
4. meu h¸abibi Is¸h¸aq.

Menéndez Pidal 1951

1. Gar, si yes devina


2. e devinas bi-l-haqq,
3. garme cuand me vernád
4. mieu habibi Ishaq

4. mío habibi Ishaq


or applicable copyright law.

12

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 2
Yebuda Halevi (c. 1075-c.1140), en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir.

Alonso 1949

1. Pues sois adivina


2. y adivinas en verdad
3. dime cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.

Cantera 1949

1. Pues sois adivinadora


2. y adivinas en verdad,
3. mira cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.

Menéndez Pidal 1951

1. Pues sois adivina


2. y adivinas con verdad,
3. dime cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.

Lunardi 1952

1. Pues eres adivinadora


2. y adivinas la verdad
3. mira cuándo me vendrá
4. mi amado Isaac.
or applicable copyright law.

13

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1957

1. Gar, si yes devina


2. e devinas bi-l-haqq,
3. garme cuánd me verád
4. mieu habibi Ishaq

Lapesa 1960

1. Gare, ¿sˇosˇ devina


2. e devinasˇ bi-l-h_aqq?
3. Garme cuánd me vernad
4. mío h¸abibi Yish¸aq.

Alonso 1963

1. Garresˇ yesˇ devina


2. e devinasˇ bi-l-h_aqq?
3. Garme cuánd me vernad
4. mío h¸abibi Yish¸aq.
or applicable copyright law.

14

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1957

1. Dime, si eres adivina


2. y adivinas de verdad,
3. dime cuándo me verá
4. mi amado Isaac.

Lapesa 1960

1. Di, si eres adivina


2. y adivinas según verdad
3. dime cuándo me vendrá
4. mi amigo Isaac.

Alonso 1963

1. Dices que eres adivina


2. y adivinas en verdad,
3. dime cuándo me vendrá
4. mi amigo Isaac.

García Gómez 1965

1. Dime: ¿eres adivinadora


2. y adivinas con verdad?
3. dime entonces cuándo vendrá a mí
4. mi amigo Ish¸a¯q.

Frenk Alatorre 1966

1. Puesto que eres adivina


2. y sabes adivinar la verdad,
or applicable copyright law.

3. dime entonces cuándo me vendrá


4. mi amigo Isaac.

15

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Desd’ cand’ meu Çidyelo vényd


2. ¡tan bona albixara!
3. com’ rayo de sol éxyd
4. en Wad-al-h¸ayˆa¯ra.

Cantera 1957
or applicable copyright law.

1. Des cuand mieu Cidyelo viénid

16

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 3
Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), en honor de Josef ben Ferrusiel.

Cantera 1949

1. Desde el momento en que mi Çidielo [o Çidillo] viene,


2. ¡oh qué buenas albricias!
3. sale en Guadalajara
4. como un rayo de sol.

Menéndez Pidal 1951

1. Cuando mío Cidiello viene,


2. ¡qué buenas albricias!
3. como un rayo de sol sale
4. en Guadalajara.

Zamora 1951

1. En cuanto mi Cidello viene


2. [¡qué buenas albricias!]
3. en Guadalajara sale
4. como un rayo de sol.

Lunardi 1959

1. Desde cuando mi Cidiello viene


2. ¡o buenas albricias!
3. como rayo de sol sale
4. en Guadalajara.

Cantera 1957
or applicable copyright law.

1. Desde el momento en que mi Cidielo [o Cidillo] llega,

17

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

2. ¡tan buona albixara!


3. com' rayo de sol éxid
4. en Wad-al-Hichyara.

García Gómez 1965

1. Desˇ kand mew sidiélloh béned


2. ¡tan bo¯nah l-biséaùrah!
3. komo raùyoh de séoùl yÈséed
4. en Wa¯d al-h¸ayˆa¯rah.

Frenk Alatorre 1966

1. Des cuand meu Cidiello vienid


2. —¡tan bona algishara!—,
3. como rayo de sol yéshed
4. en Wad-al-hachara.
or applicable copyright law.

18

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

2. ¡oh, qué buenas albricias!


3. sale en Guadalajara
4. como un rayo de sol.

García Gómez 1965

1. Desde que mi Cidiello viene


2. —¡qué buena noticia!—
3. como un rayo de sol sale
4. en Guadalajara.

Frenk Alatorre 1966

1. Desde el momento en que viene mi Cidillo


2. —¡oh, qué buena nueva!—,
3. sale en Guadalajara
4. como un rayo de sol.
or applicable copyright law.

19

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Garyd vos, ay yermanelas


2. cóm' contener a meu mali.
3. Sin el h¸abib non vivré yu
4. ed volarei demandari.

Menéndez Pidal 1951

1. Garid vos, ay yermaniellas,


2. com' contener a mieu male
3. sin el habib non vivréyu,
4. advolarei demandari.
or applicable copyright law.

20

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 4
Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), en honor de Ishaq ben Qrispin.

Cantera 1949

1. Mirad [cuidad], vos ay hermanillas,


2. cómo contener mi mal.
3. Sin el amado no podré vivir;
4. ...

1. Decid vosotras, oh hermanillas,


2. ¿cómo refrenaré mi pesar?
3. Sin el amado yo no viviré,
4. y volaré a buscarlo.

Menéndez Pidal 1951

1. Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,


2. ...
3. Sin el amigo no podré vivir;
4. volaré en su busca.

Zamora 1951

1. Decid vosotras, hermanillas,


2. ¿cómo frenaré mi mal?

Lunardi 1952

1. Mirad, o hermanillas,
2. cómo contener mi mal.
3. Sin el amado no viviré yo
or applicable copyright law.

4. y volaré a buscarlo.

21

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1957

1. Garid vos, ay yermaniellas,


2. com' contenré mieu mali
3. Sin el habib non vivreyu
4. ad ob l'irey demandari

Frenk Alatorre 1966

1. Garid vos, ay yermanillas


2. cóm contener-hé mío male
3. sin el h¸abib non vivreyo
4. advolarei demandare.
or applicable copyright law.

22

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Frenk Alatorre

1. Decid vosotras, ay hermanillas,


2. ¿cómo resistiré a mi pena?
3. Sin el amado no podré vivir,
4. volaré en su busca.

Cantera 1957

1. Decid vosotras, ay hermanillas,


2. ¿cómo resistiré mi cuita?
3. Sin el amigo no podré vivir;
4. ¿a dónde le iré a buscar?

Borello 1959

1. Decid, vosotras, hay hermanitas,


2. cómo restañar mi mal.
3. Sin el amado no puedo vivir:
4. ¿adónde he de ir a buscarlo?

Frenk Alatorre 1966

1. Decidme, ay hermanitas,
2. ¿cómo contener mi mal?
3. Sin el amado no viviré:
4. ¿a dónde iré a buscarlo?
or applicable copyright law.

23

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Menéndez Pelayo 1948

1. Venit la fesca iuvencennnillo


2. ¿Quem conde meu coragion feryllo?

Cantera 1949

1. Vényd la Pasca ed vien [?] sin elu;


2. ¡com! cáned meu coraçón por elu!

Menéndez Pidal 1951

1. Viénid la Pasca ed yò [?] sin ellu


2. ¡com' caned [?] mieu corayon por ellu!

García Gómez 1952

1. Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu


2. laçrando meu corayún por ellu.
or applicable copyright law.

24

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 5
A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), elegía por la muerte de Yehuda ben
Ezra.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), poema amoroso.

Menéndez Pelayo 1948

1. Venid, fresca jovencita


2. ¿Quién esconde mi corazón herido?

Cantera 1949

1. Viene la Pascua y viene sin él


2. ¡Ay cómo arde mi corazón por él!

Alonso 1949

1. Viene la Pascua y yo sin él


2. ¡Cómo padece mi corazón por él!

Menéndez Pidal 1951

1. ¡Viene la Pascua; y yo sin él!


2. ¡Cómo arde mi corazón por él!

García Gómez 1952

1. Viene la Pascua, ay, aún sin él


2. lacerando mi corazón por él.

Borello 1959
or applicable copyright law.

1. Viene la Pascua, y aún [¿y ayuno?] sin él;


2. lacerando mi corazón por él.

25

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Bénid la Pasˇqah, ay, aún sˇin elle,


2. lasèrando meu qorazˇzuùn por elle.
or applicable copyright law.

26

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Viene la Pascua, ay, aún sin él,


2. lacerando mi corazón por él.
or applicable copyright law.

27

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1950

1. Ya rabb, como vivreyo


2. con este al-h¸ara¯k,
3. ya man qabl an yusallem
4. yuhaddid bi-l-fira¯q
or applicable copyright law.

28

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 6
Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.

García Gómez 1950

1. ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir


2. con este revoltoso [o: fullero]
3. que antes de saludar
4. ya está amenazando con irse?
or applicable copyright law.

29

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Filyolu alyenu,
2. bebitex e durmís [?] a meu senu.

Borello 1959

1.a) Filiolo alienu


2. non mas adormes a meu senu

1.b) Como si filiolo alienu


2. non más adormes a meu senu.

García Gómez 1965

1. Komo si filiyélo ’alyéno,


2. non masé adormesé a me-w séaùno.

Frenk Alatorre 1966

1. Como si filyuelo alieno


2. non más adormes a meu seno.
or applicable copyright law.

30

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 7
Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.

García Gómez 1949

1. Hijito ajeno,
2. bebiste y te adormiste en mi seno.

García Gómez 1952

1. Como si [fueses] hijito ajeno,


2. ya no te aduermes más en mi seno.

Borello 1959

1. Hijito ajeno,
2. no te duermes más en mi seno.

García Gómez 1965

1. Como si [fueras] hijito ajeno,


2. [ya] no duermes más en mi seno.

Frenk Alatorre 1966

1. Como si fueses hijito ajeno


2. ya no te duermes más en mi seno.
or applicable copyright law.

31

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Non me tanqas, ya habibi,


2. fincad y´ en esu [?],
3. al-&yumalãla rujsatu,
4. baste tu permisu.

García Gómez 1952

1. ¡No me tangas, yã habî bî!


2. Yo no kero [o: unkiru] daniuso
3. Al-gilãlatu rajsatu.
4. vestido trayo [o: tred me] fermoso (Alonso)

Cantera 1957

1. Non me tanqas, ya habibi,


2. fincad y en esu [?]
3. a la gilala rajisa
4. baste tu permisu.

Borello 1959

1. ¡Non me tangas, ya habibi!


2. Fincaré daniusu.
3. Al-gilala rajsatu.
4. Bastate, ou fermosu
or applicable copyright law.

32

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 8
A: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), poema amoroso.
B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), poema amoroso.
C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121), poema amoroso.

Cantera 1948

1. No me toques, oh amigo mío


2. quedaos quieto ahí
3. —la Majestad es toda indulgencia—
4. baste el permiso.

García Gómez 1952

1. ¡No me toques, amigo!


2. ¡Yo no quiero al que hace daño!
3. Mi corpiño es frágil.
4. ¡Basta! A todo me niego.

Cantera 1957

1. No me toques, amigo
2. quedaos quietos ahí;
3. al frágil corpiño
4. limítese el permiso que se te ha concedido.

Borello 1959

1. ¡No me toques, amigo!


2. Restaré herida;
3. mi corpiño es frágil.
4. Bástate, oh hermoso.
or applicable copyright law.

33

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1.a) ¡Non me mordasˇ, ya hab_b_! ¡Lã,


2. no qero daniyoso!
3. Al-gilãlah rajisah¡Basˇta!
4. a tıtı me rifyuséo.

1.b) Nõn me tánkasˇ, yã habîbî ¡Lã,


2. no qero daniyıséo!
3. Al-gilãlah rajisah ¡Basˇta!
4. a tõtõ me rifyusˇo.
or applicable copyright law.

34

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. ¡No me muerdas, amigo! ¡No,


2. no quiero al que hace daño!
3. El corpiño [es] frágil. ¡Basta!
4. A todo me niego.

1. ¡No me toques, amigo! ¡No...


or applicable copyright law.

35

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Vayse meu corachón de mib


2. ¿Ya Rab, sise me tornarad?
3. ¡Tan mal meu doler li-l-habib
4. enfermo yed! ¿cuánd sanarad?
or applicable copyright law.

36

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 9
A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), poema en honor de su amigo Abraham.
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306), panegírico en honor de su homó-
nimo Todros Abu- l-'Afia Todros Abu-l-'Afia.

Cantera 1949

1. Vayse de mí mi corazón.
2. ¡Oh Señor! ¿Acaso tornará?
3. ¡Tan malo es mi extraño dolor!
4. Está enfermo, ¿cuándo sanará?

Alonso 1949

1. Mi corazón se me va de mí.
2. Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3. ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
4. Enfermo está, ¿cuándo sanará?

3. Tan grande mi dolor extraño

García Gómez 1949

1. Mi corazón se me va de mí.
2. ¡Oh Señor! ¿Acaso me tornará?
3. ¡Es tan grave mi dolor por el amigo!
4. Está enfermo, ¿cuándo sanará?

García Gómez 1950a

1. Mi corazón se me va de mí.
2. Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
or applicable copyright law.

3. ¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!


4. Enfermo está, ¿cuándo sanará?

37

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.
or applicable copyright law.

38

Account: s4886246
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Transcripción

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Menéndez Pidal 1950b

1. Vase de mí mi corazón,
2. ¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?
3. ¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que está enfermo!
4. ¿Cuándo sanará?

Zamora 1951

1. Mi corazón se me escapa:
2. ay, Dios, ¿no me volverá?
3. Tan grande mi dolor por el amado.
4. Enfermo está, ¿cuándo sanará?

Frenk Alatorre 1953

1. Vase mi corazón de mí.


2. Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3. ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
4. Enfermo está, ¿cuándo sanará?

Cantera 1957

1. Mi corazón se me va de mí,
2. oh Señor, ¿acaso a mí tornará?
3. ¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
4. Enfermo está, ¿cuándo sanará?

Borello 1959

1.a) Sálese mi corazón de mí;


2. oh Señor, ¿si se me volverá? [¿acaso volverá?]
or applicable copyright law.

3. ¡Es tan grande mi dolor por el amado!


4. Está enfermo, ¿cuándo sanará?

39

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Báy- sˇe méw qorazón de mïb.


2. ¡Yã Rabb, sˇi sˇe m_ t!
3. ¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!
4. Enfermo yëd: ¿kuánd sˇanarád?

Frenk Alatorre 1966

1. Vaise mío corachón de mib.


2. ¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
3. Tan mal mío doler li-l-habib
4. enfermo yed, ¿quando sanarád?
or applicable copyright law.

40

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

1.b) Sálese mi corazón de mí;


2. oh Dios, ¿me tornará?
3. ¡Mi dolor por el amado es tal! [es tan grande];
4. él está enfermo, ¿cuándo sanará?

García Gómez 1965

1. Mi corazón se me va de mí.
2. ¡Ay Señor, no sé si me volverá!
3. ¡Me duele tanto por el amigo!
4. Está enfermo: ¿cuándo sanará?

Frenk Alatorre 1966

1. Vase mi corazón de mí.


2. ¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?
3. Tan grande es mi dolor por el amado:
4. enfermo está, ¿cuándo sanará?
or applicable copyright law.

41

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1950

1. ¡Nací con fatalidad!


2. ¡Quebrad, mis ojos, más enfermad!

García Gómez 1965

1. ¡Se nace acaso con mala suerte!


2. ¡Quebrad, ojos míos, y doleos más aún!
or applicable copyright law.

42

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 10
Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), poema amoroso.

García Gómez 1950

1. ¡Nací con fatalidad!


2. ¡Quebrad, mis ojos, más enfermad!

García Gómez 1965

1. ¡Se nace acaso con mala suerte!


2. ¡Quebrad, ojos míos, y doleos más aún!
or applicable copyright law.

43

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Quen quier téned, ya mamma,


2. ama¯na hal.la ly;
3. col albo verad fora meu çydy
4. non verad al-hul.ly

García Gómez 1950

1. Nun quere ta¯yˆir al-'iqd, ya mamma¯,


2. ama¯na hullà li¯.
3. Coll albo verád fora meu si¯di¯,
4. non verád al-huli¯.

Cantera 1957

1. Quien querer tiéned, ya mamma,


2. amana hula lï [?].
3. cuell albo verad fuera mieu çidï,
or applicable copyright law.

4. non verád al-hulï.

44

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 11
Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), poema amoroso.

Cantera 1949

1. Cualquiera que tiene, oh mamá


2. fe me absolvió.
3. Cuello albo verá fuera mi señor,
4. no verá las joyas.

García Gómez 1950

1.a) No quiere el vendedor de collares, madre,


2. prestarme alhajas.
3. Cuello albo verá fuera mi dueño,
4. y no verá las joyas.

1.b) El joyero no quiere, madre,


2. prestarme un collar.
3. Cuello blanco verá mi dueño,
4. joyas no verá.

1.c) No quiere el joyero, madre,


2. prestarme alhajas,
3. [porque dice que] cuello albo verá fuera mi dueño,
4. y no verá las joyas.

Cantera 1957

1. Quien está enamorado, madre,


2. me prestará las alhajas [?]
3. Blanco cuello verá al exterior mi dueño;
or applicable copyright law.

4. no verá joyas.

45

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Borello 1959

1. ¿Quién quier tener al-'iqd, ya mamma,


2. ¿amana hulá lï?.
3. cuell' albo verad fora meu sidi,
4. non querad al-huli.

García Gómez 1965

1. Non qe¯re ta¯yˆir al-'iqd, ya¯ mamma¯,


2. ama¯na hulà li¯.
3. Koll' albo bera¯d fo¯ra méw si¯di¯,
4. non béra¯d al-huli¯

Frenk Alatorre 1966

1. Que no quero tener al-'iqd, ya mamma,


2. ¿Amana hulá lï?.
3. Cuell' albo verad fora meu sidi,
4. non verad al-huli.
or applicable copyright law.

46

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Borello 1959

1. ¿Quién quiere tener collar, madre?


2. ¿Prestarme adornos?
3. Cuello blanco verá mi señor;
4. no querrá joyas.

García Gómez 1965

1. No quiere el mercader de collares, madre,


2. prestarme alhajas.
3. El cuello blanco verá al aire mi dueño:
4. no verá joyas.

Frenk Alatorre 1966

1. Que no quiero yo tener collar, madre.


2. ¿Prestarme alhajas?
3. Cuello blanco verá fuera mi señor:
4. no verá joyas.
or applicable copyright law.

47

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1950

1. ¡Misˇ welyosˇ, misˇ welyosˇ, ved


2. Ir, law 'astiya ...
3. Tu amor [a] otris vénded
4. falaguera Valencia.

García Gómez 1965

3. Su 'amor a 'otrisˇ bénded


4. falageron bi-n-nasi'a.
or applicable copyright law.

48

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 12
Mosˇé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), poema en honor de Yehuda Halevi.

García Gómez 1950

1.a) ¡Ojos míos, ojos míos, ved!


2. Si yo pudiera ir ... [?]
3. La aduladora Valencia
4. vende tu amor a otros.

1.b) ¡Mis ojos, mis ojos, ved!


2. ¡Si yo ir pudiera...!
3. Tu amor a otros va vendiendo
4. la falsa Valencia.

García Gómez 1965

3. Su amor vende a otros


4. adulador, a plazos.
or applicable copyright law.

49

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Vayades ad Isbilya
2. fy zayy tayir
3. ca veré a em-gannos [?]
4. de Ibn Muhayir

García Gómez 1965


or applicable copyright law.

1. ¿Báydesˇ ad Esˇbilyan

50

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 13
Mosˇé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), en honor de un miembro de la familia
Muhayir.

Cantera 1949

1. Vayades a Sevilla
2. en traje de mercader,
3. pues veré los engaños
4. de Ibn Muhayir.

3. pues veré los ingenios [industrias, tretas]

García Gómez 1950

1.a) ¿Te vas a Sevilla


2. a negocios mercantiles?
3. Ten la bondad de hacerme amigo
4. de Ibn Muhayir.

1.b) Pues vais a Sevilla


2. negocios a urdir
3. quered amigarnos de Aben Muyhayir.

Menéndez Pidal 1951

1. Vayais a Sevilla
2. en traje de mercader,
3. pues veré los engaños
4. de Aben Muhayir.

García Gómez 1965


or applicable copyright law.

1. ¿Os vais a Sevilla

51

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

2. fi zayyi tayir?
3. ¡Qered amigar-nosˇ
4. d'Aben Muhad'Aben Muhayir!

Salá-Solé 1973

1. Baido-me ad isbilyâ
2. fî zayî tâgir
3. qebrare al-gudures
4. de aben muhâgir.
or applicable copyright law.

52

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

2. en guisa de mercader?
3. Haced el favor de hacernos amigos
4. de Aben Muhayir.

Salá-Solé 1973

1. Me voy a Sevilla
2. en traje de mercader
3. [a] quebrar los muros
4. de Ibn Muhâgir.
or applicable copyright law.

53

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. ¿Qué faré, mamma?


2. Meu al-habib est' ad yana.

Alonso 1949

1. ¿Que faré, mamma?


2. Meu-l-habib est' ad yana.

Zamora 1951

1. ¿Qué faré mamma?


2. Meu-l-habib est' ad yana.

Cantera 1957

1. ¿Qué faré mamma?


2. meu-l-habib estád yana.
or applicable copyright law.

54

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 14
Yosef ben Saddiq (m.1149), poema amoroso.

Cantera 1949

1. ¿Qué haré, mamá?


2. ¡Mi amado está a la puerta!

Alonso 1949

1. ¿Qué haré, mamá?


2. ¡Mi amado está a la puerta!

Zamora 1951

1. Madre, ¿qué haré?


2. Mi amigo está en la puerta.

Frenk Alatorre 1953

1. ¿Qué haré, madre?


2. Mi amado está a la puerta.

Cantera 1957

1. ¿Qué haré, madre?


2. Mi amigo está [estád+ad] a la puerta.
or applicable copyright law.

55

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Gar qué farayu


2. [cómo vivrayu]
3. Est' al-habib espero por él morrayu.

García Gómez 1965

1. Gar ké fare´yo
2. kómo bibre´yo
3. Esˇt ' al-habib esˇpero: por el morre_yo.
or applicable copyright law.

56

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 15
Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), poema amoroso.

Cantera 1949

1. Guarda [o: mira, cuida] qué haré yo,


2. cómo viviré yo.
3. Espero a este amado. Por él moriré yo.

Frenk Alatorre 1953

1. Di ¿qué haré?
2. ¿Cómo viviré?
3. A mi amado espero, por él moriré.

Cantera 1957

1. Di, ¿qué haré?


2. ¿Cómo podré vivir?
3. Espero a este amado, por él moriré.

Borello 1959

1. ¡Di, qué haré,


2. cómo viviré!
3. Este amado aguardo; ¡por él moriré!

García Gómez 1965

1. Dime qué de hacer.


2. ...
3. A este amigo espero: por él moriré.
or applicable copyright law.

57

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Frenk Alatorre 1966

1. Gar, ¿qué fareyu?,


2. ¿cómo vivrayu?
3. Est' al-habib espero,
4. por él murrayu.
or applicable copyright law.

58

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Frenk Alatorre 1966

1. Dime, ¿qué haré?,


2. ¿cómo viviré?
3. A este amado espero, por él moriré.
or applicable copyright law.

59

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. ¿Qué faré yo o que serad de mibi?


2. Habibi,
3. non te tolgas de mibi.

García Gómez 1950a

1. ¿Qué faré yo o que serad de mib?


2. Habib,
3. non te tolgas de mib.

Menéndez Pidal 1951


or applicable copyright law.

1. ¿Que fareyo au qué serád de mibi?


2. ¡Habibi,

60

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:39 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 16
A: Abu Bakr Mamad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121), panegírico en honor
de Abu-l-Asbag ibn 'Abad al-'Aziz.
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306), poema dirigido a su amigo don
Isaac ben Sadoq (don Zag de la Maleha).

Cantera 1949

1. Qué haré yo o qué será de mí,


2. oh amado mío
3. no te vayas [o: separes] de mí.

Alonso 1949

1. Amigo,
2. ¡no te apartes de mí!
3. ¿Qué haré, qué será de mí si tú me dejas?

García Gómez 1949

1. ¿Qué haré yo o qué será de mí?


2. Amado mío,
3. no te apartes de mí.

García Gómez 1950a

1. ¿Qué haré yo o qué será de mí?


2. Amigo,
3. no te vayas de mi lado.

Menéndez Pidal 1951


or applicable copyright law.

1. ¿Qué haré o qué será de mí?


2. ¡Amado,

61

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

3. non te tolgas de mibi.

Frenk Alatorre 1953

1. ¿Que fareyo ou qué serád de mibi, habibi?


2. ¡Non te tuelgas de mibi!

Borello 1959

1. ¿Que fareyo ou qué serád de mibi, habibi?


2. ¡Non te tuelgas de mibi!

García Gómez 1965


or applicable copyright law.

1. ¿Ke´ fareyó 'o ke´ sérad de mibe?

62

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

3. no te apartes de mí!

Zamora 1951

1. ¿Qué haré yo, qué será de mí?


2. Ay amigo,
3. no te alejes de mí.

Lunardi 1952

1. ¿Qué haré yo o qué será de mí?


2. Amado,
3. no te alejes de mí.

Frenk Alatorre 1953

1. ¿Qué haré, o qué será de mí, amado?


2. ¡No te apartes de mí!

Cantera 1957

1. ¿Qué haré o qué será de mí?


2. Amigo mío,
3. no te alejes de mi lado.

Borello 1959

1. ¿Qué haré? ¿Qué será de mí?


2. ¡Amado mío,
3. no te apartes de mí!

García Gómez 1965


or applicable copyright law.

1. ¿Qué haré o qué será de mí?

63

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

2. ¡habibi,
3. non te tolgasˇ de mibe!
or applicable copyright law.

64

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

2. ¡Amigo mío,
3. no te vayas de mi lado!
or applicable copyright law.

65

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Al-sabah bono, garme de ón venis


2. ya l '-y-sé que otri amas
3. a mibi non queris.

Alonso 1949

1. Al-sabah bono, garme d'on venis

Menéndez Pidal 1951

1. Al-sabah bono,
2. garme d'on vienis:
3. ya l'í sé que otri amas,
4. a mibi non quieris.

Cantera 1957

1. Al-sabah bueno, garme de ón vienis:


2. ya lo sé que otrio amas
or applicable copyright law.

3. a mibi tú no quieris.

66

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 17
Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306), en honor de su homónimo Todros
Abû-l-'Afia.

Cantera 1949

1. Oh Aurora buena, cuídame de dónde vienes,


2. ya sé que amas a otra,
3. a mí no me quieres.

Alonso 1949

1. Aurora buena, dime de dónde vienes.


2. Ya lo sé que a otra amas:
3. a mí no me quieres.

Menéndez Pidal 1951

1. Oh Aurora buena, dime de dónde vienes.


2. Ya sé que amas a otra,
3. a mí no me quieres.

Frenk Alatorre 1953

1. Aurora buena, dime de dónde vienes.


2. Ya sé que a otra amas:
3. a mí no me quieres.

Cantera 1957

1. Oh Aurora hermosa, dime de dónde vienes;


2. bien sé yo que amas a otra
or applicable copyright law.

3. y tú a mí no me quieres.

67

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. As-sabah bono,
2. gar-me d 'on benes:
3. Ya lo sˇé k otri 'amasˇ,
4. e mib non qeresˇ.

Frenk Alatorre 1966

1. Al-sabah bono,
2. garme d 'ón venis:
3. Ya lo sé que otri amas,
4. a mibi non queris.
or applicable copyright law.

68

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Borello 1959

1. ¡Oh Aurora buena! Dime de ¿dónde vienes?;


2. ya sé que a otra amas:
3. a mí no me quieres.

Alonso 1963

2. Ya lo sé que a otra amas:


3. y a mí no me quieres.

García Gómez 1965

1. Aurora bella, dime de dónde vienes.


2. Ya lo sé que amas a otra
3. y a mí no me quieres.

Frenk Alatorre 1966

1. Alba hermosa,
2. dime de dónde vienes
3. Ya sé que amas a otra
4. y a mí no me quieres.
or applicable copyright law.

69

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1950

1. Tant' amáre, tant' amáre,


2. habib, tant' amáre
3. enfermaron welyosˇ gayos [?]
4. é dolen tan male.

3. enfermeron uelios gaios

3. welyos belidos

Cantera 1957

1. Tan t'amari, tan t'amari,


or applicable copyright law.

2. enfermaron welyos gayos


3. y duelen tan mali.

70

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 18
Yosef al-Katib (el Escriba) (a. 1042), panegírico en honor de Abu Ibrahim
Samuel y de su hermano Isaac.

García Gómez 1950

1. Tanto amar, tanto amar,


2. amigo, tanto amar,
3. enfermaron ojos antes alegres
4. y que ahora sufren tan grandes males.

García Gómez 1950

1. Tanto amar, tanto amar,


2. amigo, tanto amar,
3. enfermaron unos ojos antes alegres
4. y que ahora duelen tanto.

Stern 1950

1. Tanto amar, tanto amar


2. querido, tanto amar,
3. Se me enfermaron los ojos,
4. me duelen muchísimo.

Cantera 1957

1. Tanto amarte, tanto amarte


or applicable copyright law.

2. enfermaron ojos antes alegres


3. y ¡duelen tan fuertemente!

71

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Lapesa 1960

1. ¡Tant' amare, tant' amare,


2. habib, tant' amare!
3. Enfermiron welyosˇ [n]idiosˇ,
4. ya duelen tan male.

Frenk Alatorre 1966

1. ¡Tant' amare, tant' amare,


2. habib, tant' amare!
3. Enfermaron welyos, ¡guay Deus!
4. e duelen tan male.

Salá-Solé 1973

1. Tanto amare tanto amare


2. habîb tanto amare
or applicable copyright law.

3. enfermeron olios nidios


4. e dolen tan male

72

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Borello 1959

1. Tanto amar, tanto amar,


2. querido, tanto amar.
3. Enfermaron ojos [otrora] alegres,
4. y [ahora] duelen tan mal.

Lapesa 1960

3. Enfermaron ojos brillantes

García Gómez 1965

1. De tanto amar, de tanto amar,


2. amigo, de tanto amar,
3. enfermaron unos ojos antes sanos,
4. y que ahora duelen mucho.

Frenk Alatorre 1966

1. ¡Tanto amar, tanto amar,


2. amado, tanto amar!
3. Enfermaron [mis] ojos, ¡ay Dios!
4. y duelen tanto.

Salá-Solé 1973

1. ¡Tanto amar, tanto amar,


2. amigo, tanto amar!
or applicable copyright law.

3. ¡Enfermaron unos ojos brillantes


4. y duelen tan mal!

73

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Ve, ya raq', ve tu vya,


2. que non m' tenes al-niyya.

Alonso 1950

1. Ve, ya raq', ve tu vía,


2. que non me tenis al-niyya.

García Gómez 1950

1. Ve, ya raqi', ve tu vya,


2. que non me tenes al-niyya.

Cantera 1957

1. Vay, ya raqi, vay tu vía,


2. que non [me] tienis al-niyya.

Borello 1959
or applicable copyright law.

1. Ve, ya raqi, ve tu vía,


2. que non m' tienes al-niyya.

74

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 19
Anónima. Escrita en hebreo. Panegírico.

Cantera 1949

1. Ve, oh impertinente, ve tu vía [o: sigue tu camino],


2. que no me tienes buena fe.

Alonso 1949

2. que no me tienes fe, [que no me tienes ley].

García Gómez 1950

1. Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,


2. que no vienes a mí con buena intención.

1. Sigue tu camino, oh tú que me espías (Colin)

Frings 1951

1. Ve, oh impertinente, ve tu vía,


2. que no me tienes buena fe.

Cantera 1957

1. Vete, desvergonzado, vete,


2. que no me tienes ley.

Borello 1959
or applicable copyright law.

1. Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,


2. que no vienes a mí con buenas intenciones.

75

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Bay, ya raqi', bay tu bíya,


2. que non me ténesˇ an-iya.
or applicable copyright law.

76

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Vete, desvergonzado, vete por tu camino,


2. que no me tienes ley.

Frenk Alatorre 1966

1. Vete, desvergonzado, sigue tu vía


2. que no me tienes fe.
or applicable copyright law.

77

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Cantera 1949

1. Ya asmar, ya qurrah al-aynayn,


2. quí potrad levar al-gaiba,
3. habibi.

García Gómez 1965

1. ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,


2. ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3. habibi?
or applicable copyright law.

78

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 20
En hebreo. Poema amoroso.

Cantera 1949

1. Oh moreno, oh niñeta de mis ojos.


2. ¿Quién podrá tolerar la ausencia,
3. amigo mío?

García Gómez 1949

1. ¡Oh moreno, oh refrigerio de los ojos!

García Gómez 1965

1. ¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos!


2. ¿Quién podrá soportar la ausencia
3. amigo mío?
or applicable copyright law.

79

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Alarcos 1953

1. Que amáy
2. filluol allenu
3. ed el a mibi
4. quiered lu
5. de mib mudare
6. so al-raqibi.

García Gómez 1954

1. Adamay
2. filiolo alieno
3. ed él a mibi
4. kéredlo
5. de mí vetare
6. su al-raqibi.
or applicable copyright law.

80

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 21
A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (siglo XI), poema amoroso.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), poema amoroso.
C: Mosˇé ben 'Ezra (c. 1060-c.1140), poema amoroso.

Cantera 1953

1. Amé [o: amo] con pasión


2. a hijuelo ajeno
3. y él me ha correspondido [o: corresponde]
4. su espía, o guardián
5. quiérelo
6. de mí apartar.

Alarcos 1953

1. Porque amé
2. hijito ajeno
3. y él a mí
4. lo quiere
5. apartar de mí
6. su guardador.

García Gómez 1954

1. Enamoré
2. a hijito ajeno
3. y él a mí.
4. Quiérelo
5. de mí apartar
6. su guardador.
or applicable copyright law.

81

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1954a

1. K'adamay
2. filiolo alieno
3. ed él a mibi.
4. Kéredlo
5. de mí vetare
6. su al-raquibi.

Cantera 1957

1. Adamay filyol alyenu


2. ed él a mibi;
3. kiéridlu de mib viari
4. su al-raqibi.

Frenk Alatorre 1966

1. Que adamay filluol alieno,


2. ed él a mibi;
3. quéredlo de mib mudare
4. su al-raquibi.

Salá-Solé 1973

1. Adamey
2. filiolo ali[e]no
3. ë el a mibi
4. kered-lo
5. de mib katare
6. suo al-raqîbi.
or applicable copyright law.

82

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1954a

1. Que adamé
2. hijito ajeno
3. y él a mí.
4. Quiérelo
5. de mí apartar
6. su guardador.

Cantera 1957

1. Porque amé con pasión hijuelo ajeno


2. y él me ha correspondido
3. quiérelo de mí apartar,
4. su espía o guardián.

Frenk Alatorre 1966

1. Que amé hijito ajeno, y él a mí;


2. quiérelo apartar de mí su guardador.

Salá-Solé 1973

1. Amé
2. a un hijito ajeno
3. y él a mí;
4. lo quiere
5. captar [apartar] de mí
6. su espía [guardador].
or applicable copyright law.

83

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1961

1. Mammà, qul li-ya ``qûb:


2. ´Aql al-nisa poqa
3. Non tabit na'yan li
4. Hubbi li-man yabqa

García Gómez 1965

1. Mammà, qul li-yáqub:


2. ´Aql an-nisa póqa.
3. Non tabit na'yan li:
4. Hubbi li-man yabqa.
or applicable copyright law.

84

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 22
Yehuda Ben Ghiyath (?) (c. 1100), panegírico en honor de Josef Halevi.

García Gómez 1961

1. Madre, di a Jacob:
2. El seso de las mujeres es poco.
3. No pases la noche lejos de mí,
4. [porque] mi amor es para el que se queda.

García Gómez 1965

1. Madre, dile a Yáqub:


2. la sensatez de las mujeres es poca.
3. No pases la noche lejos de mí:
4. mi amor es para el que se queda.
or applicable copyright law.

85

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Mió sidi Ibrahim


2. ya nuemne dolye,
3. vente mib
4. de nojte.
5. In non, si non queris
6. iréme tib:
7. garme a ob
8. legarte.

Cantera 1957

1. Miú sidi Ibrahim,


2. ya nuemne dolchye,
3. vent'a mib
4. de nojte.
5. In non, si non queris,
6. ireym'a tib:
7. garme a ob
8. legarte.

Borello 1959

1. Meu sidi Ibrahim


2. ya nuemne dolie,
3. vent'a mib
4. de nojte.
5. In non, si non queris,
or applicable copyright law.

6. ireim'a tib:
7. garme a ob

86

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 23
Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (siglo XI), poema amoroso.

García Gómez 1952

1. Señor mío Ibrahim


2. oh nombre dulce;
3. vente a mí
4. de noche.
5. Si no —si no quieres—,
6. iréme a ti:
7. dime en dónde
8. encontrarte.

Cantera 1957

1. Dueño mío Ibrahim,


2. oh nombre dulce,
3. vente a mí
4. de noche.
5. Si no, si no quieres,
6. iré yo a ti:
7. dime dónde
8. hallarte.

Borello 1959

1. Señor mío Abraham,


2. oh nombre dulce,
3. vente a mí
4. de noche.
5. Si no —si no quieres—,
or applicable copyright law.

6. iréme a ti:
7. dime [en] dónde

87

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

8. a verte.

García Gómez 1965

1. Meu sidi 'Ibrahim,


2. ya nuemne dolze,
3. fen-te mib
4. de nojte.
5. In non si non kerisˇ
6. yire-me tib:
7. —¡Gar-me 'a 'ob!—
8. a fer-te.

Frenk Alatorre 1966

1. Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche,


2. vent' a mib de nohte.
3. In non, si non queris, yireim' a tib:
4. garme d'on venis

Salá-Solé 1973

1. Mio sîdî ïbrâhîm


2. yâ tú uemme dolge
3. fente mib
4. de nohte
5. in non si non keris
6. irey-me tib
or applicable copyright law.

7. gari-me a ob
8. legar-te.

88

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

8. a verte.

Lapesa 1960

1. Haberte

García Gómez 1965

1. Dueño mío Ibrahim,


2. oh nombre dulce,
3. vente a mí
4. de noche.
5. Si no, si no quieres,
6. iréme a ti
7. —¡dime a dónde!—
8. a verte.

Frenk Alatorre 1966

1. Señor mío Ibrahim,


2. ¡oh dulce nombre!
3. Si no, si no quieres, iréme a ti:
4. dime dónde encontrarte.

Salá-Solé 1973

1. Mi señor Ibrahim,
2. Oh tú hombre dulce
3. vente a mí
4. de noche.
5. Si no, si no quieres,
6. ireme a tí,
or applicable copyright law.

7. dime a dónde
8. encontrarte.

89

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Gar cóm leváre da l-gayba. ¡Non tantu!


2. ¡Ya weliyos de l-? asˇiqi si non tu!

García Gómez 1965

1. Gar kóm lebáre da l-gaiba. ¡Non tánto!


2. ¡Ya weliyosˇ de l'asˇiqa, sˇi nón tu!
or applicable copyright law.

90

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 24
Abu-l-'Abbas al-'Amà al-Tutili (m. 1126), poema amoroso.

García Gómez 1952

1. Di cómo sobrellevar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]!


2. ¡Ay de los ojos del amante, si no [estás] tú!

García Gómez 1965

1. Di cómo soportar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]!


2. ¡Ay de los ojos de la enamorada, si no [estás] tú!
or applicable copyright law.

91

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Ya fatin, a fatin
2. os y entrad
3. cuando … kérid.

García Gómez 1965

1. ¡Ya fatin, a fatin!


2. os y´ entrad
3. kando yilos keded.
or applicable copyright law.

92

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 25
Anónima. En árabe. Poema amoroso.

García Gómez 1952

1. ¡Oh seductor, oh seductor!


2. Entraos ahí
3. quien dar celos quiere.

García Gómez 1965

1. ¡Oh seductor, oh seductor!


2. Entráos aquí
3. cuando el gilós duerma.
or applicable copyright law.

93

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Corominas 1953

1. Alba qued mete fogor


2. Alma de mió ledor
3. … l'arraquib,
4. esta noche amor.

García Gómez 1965

1. ¡Alba de mew fogore!…


2. ¡Alma de me-w ledore!
3. Non estand' ar-raqibe
4. esta nojte [kér'] amore.

Salá-Solé 1973

1. Ben yâ sahhârâ
2. alba quee stá kon bi-al-fogore
3. k[u]and bene bide amore
or applicable copyright law.

94

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 26
En árabe. Panegírico en honor del visir Muhamad.

García Gómez 1952

1. ¡Alba de mió vigor [?]


2. Alma de mió dolor [?]!
3. ¡Burlando [?] al espía,
4. esta noche amor!

Corominas 1953

1. Alba que mete fuego [o: que inspira ardor].

García Gómez 1965

1. ¡Alba de mi fulgor!
2. ¡Alma de mi alegría!
3. No estando el espía,
4. esta noche quiero amor.

Salá-Solé 1973

1. Ven, oh hechicero:
2. un alba que está [o: tiene] con fogor
3. cuando viene pide amor.
or applicable copyright law.

95

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. ¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare


2. por qué tú me queres, ya-llah, matare.

Corominas 1953

2. ¿Por qué no [me] queres yallah, matar?

Cantera 1957

1. ¡Amanu, amanu, ya-malih! gari


2. por qué tú me queres, bi'llah, matari.

García Gómez 1965

1. ¡Amanu, amanu!
2. Ya l-malih, gare:
3. ¿Porké tú [me] qéresˇ,
4. ya-llah, matare?
or applicable copyright law.

96

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 27
Abu-l-'Abbas al-A'mà al-Tutili (m. 1126), poema amoroso.

García Gómez 1952

1. ¡Merced, merced, oh hermoso! Di:


2. ¿por qué tú me quieres, ay Dios, matar?

Corominas 1953.

2. ¿Por qué no me quieres, ay Dios, matar?

Cantera 1957

1. ¡Favor, favor, oh hermoso!, di


2. ¿por qué me quieres, por Dios, matar?

Borello 1959

1. ¡Merced, merced, o hermoso! Di:


2. ¿por qué tú quieres, ay Dios, matarme?

García Gómez 1965

1. ¡Merced, merced!
2. Oh hermoso, di:
3. ¿Por qué tú me quieres,
4. ay Dios, matar?
or applicable copyright law.

97

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Alsa-me min hali


2. mió hali qad bare.
3. ¿Ké farey, ya mamma?
4. ben kero volare.

Borello 1959

1. As' am min hali.


2. Mieu hali qad bare.
3. ¿Qué farei, ya mamma?
4. Faneq bad levare.

García Gómez 1965

1. ¡Alsa-me [de] méw hale


2. porqe hali qad bare!
3. ¿Ké farey, ya 'ummi?
4. ¡Fen, qe bado lyorare!
or applicable copyright law.

98

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 28
Muhammad ibn 'Ubada al-Qazzaz? (siglo XI), panegírico en honor de un rey
(Mu'tasim de Almería?).

García Gómez 1952

1. ¡Sácame de este estado mío!


2. ¡Mi situación es desesperada!
3. ¿Qué haré, madre?
4. Bien quisiera volar [de aquí].

Corominas 1953

1. ¡Me aburro de este estado mío!


2. ¡Mi situación es desesperada!
3. ¿Qué haré madre?
4. ¡El alfaneque se me va a llevar!

Borello 1959

1. ¡Me aburro de este estado mío!


2. ¡Mi situación es desesperada!
3. ¿Qué haré, madre?
4. El gavilán me va a llevar.

García Gómez 1965

1. ¡Sácame de cómo estoy


2. porque mi situación es desesperada!
3. ¿Qué haré madre?
4. ¡Ven, que voy a llorar!
or applicable copyright law.

99

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. ¡Ven, ya sahhara!
2. Alba k'est con bel vigore
3. kando vene pidi amore.

García Gómez 1965

1. ¡Ben, ya sahhara!
2. Alba q'está con bel fogore
3. kand bene bid' amore.

3. Kand bene pid' amore.


or applicable copyright law.

100

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 29
A: Abu-l-Walid Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz ibn al-Mu'allim (siglo XI),
panegírico en honor de Abu Àmr.
B: Anónima. En árabe. Poema amoroso.

García Gómez 1952

1. ¡Ven, hechicero!
2. Alba que tiene bello vigor
3. cuando viene pide amor.

García Gómez 1965

1. ¡Ven, oh hechicero!
2. Un alba que tiene tan hermoso fulgor,
3. cuando viene pide amor.
or applicable copyright law.

101

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Stern 1949

1. `Meu-l-habib enfermo de meu …


2. … d'estar.
3. … a mib … de meu atar.

García Gómez 1952

1. Mew l-habib enfermo de meu amar.


2. ¿Ké no destar?.
3. Non ves a mib ke s'a de no legar?.

Corominas 1953

3. non ves a mib kesˇa de meu ligar?

Alarcos 1953

2. quand ad sanar
3. ¿Non ves a mib ke s'a de meu legar?

García Gómez 1965

1. Me-w 'l-habib enfermo de mew 'amar…


2. ¿Ké no a d'esˇtar?
3. ¿Non fes a mibe ke sˇ'a de no legar?.
or applicable copyright law.

102

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 30
Abu-l-`Abbas al-Àma al-Tutili (m. 1126), poema amoroso.

Stern 1949

1. Mi amigo [está] enfermo de amarme.


2. ¿Cómo no ha de estarlo?
3. ¿No ves que a mí no se ha de allegar?

3. ¿No ves que se ha de allegar a mí?

García Gómez 1952a

1. Mi amigo [está] enfermo por mi amor.


2. ¿Cómo no ha de estarlo?
3. ¿No ves que a mí no se ha de allegar?

Corominas 1953

3. ¿No ves que a mí se queja de mi unión?

Alarcos 1953

2. ¿Quién tiene curación?


3. … llegar.

García Gómez 1965

1. Mi amigo [está] enfermo de mi amor.


2. ¿Cómo no ha de estar[lo]?
3. ¿No ves que a mí no se ha de acercar?
or applicable copyright law.

103

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Non t'amaréy, illa kon al-sˇarti


2. 'an tayma` jalja'li ma`a qurti.

Corominas 1953

1. Non temtaráy illa kon al-sˇarti


or applicable copyright law.

104

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 31
En árabe. Poema báquico.

García Gómez 1952

1. No te amaré, sino con la condición


2. de que juntes mi ajorca de tobillo con mis pendientes.

Corominas 1953

1. No lo intentaré, sino con la condición.


or applicable copyright law.

105

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Este l-raqi`, mamma, este l-harak


2. me hamma qahra
3. 'an nubidu wa-l-falak.

García Gómez 1965

1. Esˇt al-raqi`, mamma, 'est al-hárak


2. me hamma qahra
3. e non bedo yo l-falak.
or applicable copyright law.

106

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 32
Anónima.

García Gómez 1952

1. Este desvergonzado, madre, este enredador


2. quiere a la fuerza
3. que perezcamos yo y mis pechos.

García Gómez 1965

1. Este desvergonzado, madre, este alborotado


2. me toma [o: me ataca] por fuerza
3. y no veo yo el porvenir.
or applicable copyright law.

107

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Si queris como bon a mib,


2. Bejame da 'l-nazma duk.
3. boquella de habb al-muluk.

Cantera 1957

1. Si queris com' bono mib,


2. béchyame ida l-nazma duk.
3. boquiella de habb al-muluk.

García Gómez 1965

1. Sˇi keresˇ komo bono mib,


2. bezame 'ida n-nazma duk.
3. bokella de habb al-muluk.
or applicable copyright law.

108

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 33
Anónima. Poema amoroso.

García Gómez 1952

1. Si me quieres como bueno,


2. bésame entonces esta sarta de perlas:
3. boquita de cerezas.

Cantera 1957

1. Si me quieres como bueno,


2. bésame entonces esta sarta de perlas,
3. boquilla de cereza.

Borello 1959

1. Si me quieres como hombre bueno,


2. bésame entonces esta sarta de perlas
3. boquita de cerezas.

García Gómez 1965

1. Si quieres como bueno a mí,


2. ven mi boquita ésta a besar,
3. que es de cerezas un collar.
or applicable copyright law.

109

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Non quero, non, jillelo,


2. illa l-samarello.

Cantera 1957

1. Non quero yo un jillielo


2. ill' al-samariello.

Borello 1959

1. Non quero yun jillello,


2. illa 'l-samarello.

García Gómez 1965

1. Non kero, non, un jillello,


2. illa s-samarello.

Salá-Solé 1973

1. Non kero yo ün hil[l]ello


2. il[l]â al-samarello.
or applicable copyright law.

110

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 34
Al-Kumait al-Garbi (c. 1100), poema amoroso.

García Gómez 1952

1. No quiero, no, amiguito,


2. sino el morenito.

Cantera 1957

1. No quiero yo un amiguito,
2. que no sea morenito.

Borello 1959

1. No quiero cualquier amiguito,


2. sino el morenito.

García Gómez 1965

1. No quiero, no, un amiguito,


2. más que el morenito.

Salá-Solé 1973

1. No quiero yo ningún halagador,


2. más que el morenito.
or applicable copyright law.

111

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. ¡Mamma, ayy habibi!


2. ¿so l-yummella sˇaqrella?
3. ¿el collo albo
4. e bokella hamrella?

García Gómez 1965

1. ¡Mammà, 'ay habibe!


2. ¿Sˇo l-yummella sˇaqrella?
3. ¿el-quello albo
4. e bokella hamrella?
or applicable copyright law.

112

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 35
Anónima. Escrita en árabe. Poema de amor.

García Gómez 1952

1. ¡Madre, qué amigo!


2. Bajo la guedejuela rubita,
3. el cuello blanco
4. y la boquita rojuella.

García Gómez 1965

1. ¡Madre, qué amigo!


2. Bajo la guedejuela rubita,
3. el cuello albo
4. y la boquita coloradita.
or applicable copyright law.

113

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. No se keda, no me kéred gaíre


2. kelma.
3. No sey [con] seno [ma]sˇuto dormire,
4. mamma.

Corominas 1953

3. No ozáy [con] seno sˇuto dormire

Cantera 1957

1. Ni se queda [?] ni me quiéred gair


2. kelma.
3. Non ayo [?] sin swt dormir
4. mamma.

García Gómez 1965

1. No sˇe kedó ni me kyéred garíre


2. kelma.
or applicable copyright law.

3. No zey [kon] sˇeno [ma]sˇuto dormire,


4. mamma.

114

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 36
Al-Kumait al-Garbi (?) (c. 1100), poema amoroso.

García Gómez 1952

1. No se queda, no me quiere decir


2. palabra.
3. No sé con el seno abrasado dormir,
4. madre.

Corominas 1953

3. No me he atrevido con seno enjuto dormir

Cantera 1957

1. Ni se queda [?] ni me quiere decir


2. palabra.
3. No puedo dormir sin ...,
4. madre.

García Gómez 1960

1. No se quedó ni me quiere hablar


2. palabra.
3. No sé con el seno abrasado dormir,
4. madre.

García Gómez 1965

1. No se quedó ni me quiere decir


2. palabra.
or applicable copyright law.

3. No sé con el seno abrasado [o: enjuto, seco] dormir,


4. madre.

115

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. ¿Ki tuelle me ma alma?


2. ¿Ki quere ma alma?

Borello 1959

1. ¿Qui tuelle me ma alma?


2. ¿Que quere ma alma?

García Gómez 1965

1. ¡Ke tuelle me ma 'alma!


2. ¿Ke kità me ma 'alma?
or applicable copyright law.

116

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 37
Anónima. En árabe. Poema de amor.

García Gómez 1952

1. ¿Quién me quita el alma?


2. ¿Quién quiere mi alma?

Borello 1959

1. ¿Quién me quita el alma?


2. ¿Qué quiere mi alma?

García Gómez 1965

1. ¡Que me quita el alma!


2. ¡Que me arrebata mi alma! [o: ¡Que se me va mi alma!]
or applicable copyright law.

117

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1.a) ¡Ya¯ madre mía l-rajima


2. a rayyo de manyana
3. bon Abu¯-l-Haÿÿa¯ÿ,
4. la faÿe de matrana!

1.b) Non dormireyo, mamma:


2. a rayyo de manyana
3. bon Abu¯-l-Qa¯sim,
4. la faÿe de matrana.

Corominas 1953

4. fache de metrana

Cantera 1957

1.a) ¡Ya matre al-rajima,


2. a rayyo de manyana
3. Bon Abu-l-Hachychyachy
4. la fachye de matrana.

1.b) Non dormireyo, mamma.


2. A rayyo de manyana
or applicable copyright law.

3. bon Abu-'l-Qasim
4. la fachye de matrana.

118

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 38
A: Abu¯-l- ‘Abba¯s al-A‘mà al-Tuti¯li¯ (m. 1126), panegírico en honor de un visir.
B: Abu¯ Muhammad ‘Abd Alla¯h ibn Ha¯ru¯n al-Asba¯hi¯ al-La¯ridi (siglo XI I),
poema amoroso.

García Gómez 1952

1.a) ¡Oh madre mía cariñosa!,


2. al rayar la mañana
3. [creo ver al] hermoso Abu¯-l-Haÿÿa¯ÿ
4. con su faz de aurora.

García Gómez 1965

1.b) No dormiré yo, madre:


2. al rayar la mañana,
3. [creo ver al] hermoso Abu¯-l-Qa¯sim,
4. con su faz de aurora.

Corominas 1953

4. cara de doncella hermosa, floreciente.

Cantera 1957

1.a) ¡Oh madre cariñosa!,


2. a los rayos matutinos
3. [paréceme ver] al hermoso Abu-l-Hachychyachy
4. de faz de alborada.

1.b) No me dormiré, madre;


2. a los rayos matutinos
or applicable copyright law.

3. [paréceme ver] al hermoso Abu-'l-Qasim,


4. de faz de alborada.

119

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1.a) Ya¯ matre mía r-raji¯ma,


2. a ra¯yyo dê manya¯na,
3. ben Abu¯-l-Haÿÿa¯ÿ,
4. la fa¯ÿe dê matra¯na.

1.b) Non dormiréyo, mamma¯.


2. a ra¯yyo dê manya¯na¯,
3. ben Abu¯-l-Qa¯sim,
4. la fa¯ÿe dê matra¯na.
or applicable copyright law.

120

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:44 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1.a) ¡Oh tierna madre mía!


2. Al rayar la mañana,
3. viene Abu 'l-Haÿÿa¯ÿ
4. con su faz de aurora.

1.b) No dormiré, madre.


2. Al rayar la mañana,
3. viene Abu¯l-Qa¯sim,
4. con su faz de aurora.
or applicable copyright law.

121

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Sˇi 'osˇ báis, ya sidi,


2. k'ante besˇar-os-e
3. [la] bokella hamra,
4. fermelya ka-l-warsi.
or applicable copyright law.

122

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 39
Muhammad ibn ‘Ubãda al-Mãlaqi (siglo XI), poema amoroso.

García Gómez 1965

1. Si os vais, dueño mío,


2. [mirad] que antes he de besaros
3. la boquita roja,
4. bermeja como la cúrcuma.
or applicable copyright law.

123

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. Ya¯ mammà mew l-habi¯bi


2. [se va y no puede hacerlo tornar].
3. Gar ké faréyo, ya¯ mamma,
4. ...

García Gómez 1952

1. Ya mammà, me-w l-habi¯be


2. baisˇ' e no más tornara¯de
3. gar ké faréyo, ya¯ mammà:
4. ¿no un bezyêllo lêséaraùde?
or applicable copyright law.

124

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 40
A: Abu¯-l-Wali¯d Yu¯nus ibn ‘Isa¯ al-Jabba¯s Mursi (c. 1100), poema amoroso.
B: Abu¯ ‘Utma¯n ibn Luyu¯n (1282-1349), poema amoroso.

García Gómez 1952

1. ¡Oh madre!, mi amigo


2. se va y no tornará [o: no puedo tornarle].
3. Di qué haré yo madre
4. ...

García Gómez 1965

1. Madre, mi amigo
2. se va y no tornará más.
3. Dime qué haré, madre:
4. ¿no me dejará [siquiera] un besito?
or applicable copyright law.

125

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. ¡Ama¯n, ya¯ habi¯bi¯!


2. Al-wah‚sˇ me no farás
3. Bon, besa ma bokella:
4. eo sé que te no irás.

2. Al-wah‚sˇ me non farás (Cabanelas 1953)

Cantera 1957

1. ¡Aman, ya habibi!
2. al-wahs me no farás.
3. Bon, besa ma boquiella
4. eu sé que te no irás.

Borello 1959

1. ¡Aman, ya habibi!
2. Al-wahsa me no farás.
3. Bon, beya ma boquella
4. eo so que te no iras.
or applicable copyright law.

126

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 41
Anónima. En árabe. Poema de amor.

García Gómez 1952

1. ¡Merced, amigo mío!


2. No me dejarás sola.
3. Hermoso, besa mi boquita;
4. yo sé que no te irás.

2. La soledad [o: el abandono, la tristeza], no me harás

Cantera 1957

1. ¡Favor, amigo mío!


2. Sola no me has de dejar.
3. Hermoso, besa mi boquita;
4. yo sé que no te irás.

Borello 1959

1. ¡Merced, oh amado!
2. No me harás sufrir.
3. Hermoso, besa mi boquita,
4. yo sé que no te irás.

García Gómez 1965

1. ¡Merced, amigo mío!


2. No me dejarás sola.
3. Ven, besa mi boquita:
4. yo sé que no te irás.
or applicable copyright law.

127

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1952

1. ... hamaùsé
2. kon ...
3. m. ...
4. komo alleznasˇ
5. aqu¯t[oa]s
6. komo lanças
7. ... de lamas.

García Gómez 1965

1. Me hèammaùsé
2. kon al-teùtasé
3. marsiùdasé.
4. kon al-lazmasˇ,
5. aqu¯t¸as
6. kom al-lanz_asˇ,
7. kemaùntesé deù falaùmasˇ.
or applicable copyright law.

128

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 42
Anónima. En árabe. Poema de amor.

García Gómez 1952

1. [idea de desgarrar]
2. [con dientes o metáfora que los designe]
3. [algo parecido a mordientes]
4. como aleznas
5. agud[a]s
6. como lanzas
7. quemantes [?] de llamas.

García Gómez 1965

1. Me tomas [o: te apoderas de mí, me atacas]


2. con tetas
3. marcidas
4. con mordiscos
5. agudas
6. como lanzas,
7. quemantes de llamas.
or applicable copyright law.

129

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1954

1. ¡Albo diyah este diyah,


2. diya de l-‘ans¸ara h¸aqqa¯
3. vestirey mew l-mudabbayˆ
4. wa-naséuqqu l-rumhèa séaqqaù!

García Gómez 1965

1. ...
2. ,,,
3. ...
4. wa-nasˇuqqu r-rumhèa séaqqaù
or applicable copyright law.

130

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 43
Abu¯-l-‘Abbas al-A‘‘mà al-Tuti¯li¯ (m. 1126), panegírico en honor de Abu¯
H‚afs¸ al-H‚auzani¯.

García Gómez 1954

1.a) ¡Albo día este día,


2. día de San Juan, en verdad!
3. Vestiré mi [jubón] brochado
4. y quebraremos la lanza.

1.b) ¡Albo día [es] este día,


2. día de la sanjuanada!
3. Vestiré mi [jubón] nuevo
4. e iremos a quebrar lanzas.

García Gómez 1965

1. ...
2. día de la ‘Ans¸ara [sanjuanada] en verdad
3. ...
4. ...
or applicable copyright law.

131

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1954

1. Qultu: 'asˇ
2. yuh‚ayyi¯y bokellah
3. h‚elu mitl asˇ.
or applicable copyright law.

132

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 44
Al-Mu‘tamid ibn ‘Abba¯d, rey de Sevilla (1040-1095; reinado: 1069-1091),
poema amoroso.

García Gómez 1954

1.a) Dije: ¡cómo


2. hace revivir [una] boquita
3. dulce como ésa!

1.b) ¡Vuelve bien


2. boquita tan dulce
3. como ésa el ser!

Borello 1959

1. Dije: ¡que
2. reviva boquita
3. tan dulce como ésa!
or applicable copyright law.

133

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Mew yˆe¯lós ka-rey


2. mí-a morte la t¸rey,
3. ëaùrifu kulli séay,
4. e non sé yo nada:
5. bi-lla¯h ¿ké farey?
or applicable copyright law.

134

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 45
Abu¯ Bakr Yahyà ibn Baqi¯ (m. 1145), poema amoroso.

García Gómez 1965

1. Mi gilós, como un rey,


2. me trae la muerte,
3. todo lo sabe
4. y yo no sé nada.
5. Por Dios, ¿qué haré yo?
or applicable copyright law.

135

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. ¡Yaù qorazˇoùniù, ke kÈresé boùn amaùr!


2. A liyora¯r
3. laita [-niù 'obiese] weliyosé de maùr.
or applicable copyright law.

136

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 46
Abu¯ Bakr Mu‚ammad ibn ‘I¯sà (ibn al-Labba¯na), panegírico en honor de
al-Ma’mu¯ de Toledo (1037-1075).

García Gómez 1965

1. ¡Ay, corazón mío, que quieres buen amar!


2. ¡Para llorar
3. ojalá tuviese los ojos del mar!
or applicable copyright law.

137

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Ya mammaù, séi no leùséa l-yˆinnah


2. altesa, morréy
3. tray´de¯ jamri¯ min al-h¸a¯yˆib:
4. ‘asà sˇanaréy.

Salá-Solé 1973

1.a) ya mam[m]a si no lesa al-ginna


2. allora mor[r]ey
3. traïde hamrî min al-hâgib
4. 'asà sanarey

1.a) ya mam[m]a si no lesa al-ginna


2. allora mor[r]ey
3. traïde el mio bino min ga'far
4. 'asà sanarey
or applicable copyright law.

138

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 47
A: Abu¯ Bakr Muhammad ibn Arfa‘ Ra'so (siglo XI), panegírico en honor de
Al-ma'mu¯n de Toledo (1037-1075).
B: Abu Bakr Ahms Ibn Malik al-Saraqust‚i¯ (siglo XI), panegírico en honor
de Ibn Ubaid ’Abu¯ Yˆa‘far.

García Gómez 1965

1. ¡Ay, madre! Si no deja la locura


2. altura [si no remite] moriré.
3. Traed mi vino de [casa de] l h¸a¯yˆib:
4. tal vez sanaré.

Salá-Solé 1973

1.a) Oh madre, si no cesa la locura [de amor],


2. enseguida moriré.
3. Traed mi vino de [casa de] el hagib,
4. acaso sanaré.

1.a) Oh madre, si no cesa la locura [de amor],


2. enseguida moriré.
3. Traed mi vino de [casa de] Ga'far,
4. acaso sanaré.
or applicable copyright law.

139

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. ¡Bene 'ayasé! li-l-hèabiùb in luhètu,


2. kom hilós me¯ beráy,
3. boùno balaùsé mataùre 'abahètu:
4. mammà, gar ké faráy.
or applicable copyright law.

140

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 48
Abu¯ Bakr Muh‚ammad ibn Arfa‘ Ra'so (siglo XI), poema amoroso.

García Gómez 1965

1. ¡Bien hayas! Si al amigo salgo,


2. como el hilosˇ me verá,
3. a un hombre de bien en balde a la muerte me expongo.
4. Madre, dime qué he de hacer.
or applicable copyright law.

141

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. ¡Fe¯n ‘indi¯ h¸abi¯bi¯!


2. séèyaùsé sabitèoùre:
3. ¡t¸u huy´dah sama¯yˆah
4. jimséi, aduùnuù-niù!
or applicable copyright law.

142

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 49
Al-Kumait al-Garbi¯ (c. 1100), poema amoroso.

García Gómez 1965

1. ¡Ven a mi lado, amigo!


2. Has de saber que
3. tu huida es una fea acción.
4. Anda únete conmigo.
or applicable copyright law.

143

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Laù kinna, séiù boùno 'es amado¯re¯,


2. fa-ma¯
3. 'lwd obridará-se-le¯, no¯, mew mo¯ri¯re¯,
4. ya-'mma¯.
or applicable copyright law.

144

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 50
Al-Kumait al-Garbi¯ (c. 1100), poema amoroso. Se trata de la muwaschaha
número 36, con otra jarcha.

García Gómez 1965

1. Pero, si es buen amador,


2. pues no
3. se le olvidará, no, mi morir,
4. madre.
or applicable copyright law.

145

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. ¡Gáre¯me¯, ya¯ mamma¯! kanno


2. yarta¯bu [min] díyah
3. morro de¯ mi¯ ntiz¸a¯r, mamma¯,
4. asi¯ra¯ n-nasi¯'ah.
or applicable copyright law.

146

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 51
Abuù-l-Qaùsim al-Maniùséiù (c. 1100), panegírico en honor de Ibn ‘Abd
Alla¯.

García Gómez 1965

1. Dime, oh madre: parece que él


2. duda del día.
3. Muero de mi esperar, madre,
4. esclava del plazo.
or applicable copyright law.

147

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Boke¯lla `al-‘iqdi,
2. dolz_e kom asˇ-sˇuhdi,
3. beùn bÈzˇame.
4. Hèabiùbiù, yˆi¯ ‘indi¯
5. Adu¯nam' amande
6. ke huyóme.
or applicable copyright law.

148

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 52
Abu¯ Bakr Yah¸yà ibn al-Sairafi¯ (m. 1174), panegírico en honor de ‘Abd al-
Mun‘m.

García Gómez 1965

1. Boquita de collar,
2. dulce como la miel,
3. ven, bésame.
4. ¡Amigo mío, ven a mí!
5. ¡Únete a mí, amante
6. que me huyó!
or applicable copyright law.

149

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Séeùpasé, yaù mew am¥où';re:


2. kÈdèo-me [yoù séin] dormireù.
3. ¡Imsˇiù yaù mséi hèabiùbiù
4. noùn séey lebár tu¯ huy´re¯.
or applicable copyright law.

150

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 53
Abu¯-l-Wali¯d Yu¯nus ibn ‘I¯sa¯ al-Mursi¯ al-Jabba¯z (c. 1100).

García Gómez 1965

1. Has de saber, amor mío:


2. quédome yo sin dormir.
3. Ven ya, ven, amigo mío:
4. no sé sobrellevar tu huir.
or applicable copyright law.

151

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1965

1. Gari¯de-me¯
2. kóm' mew si¯da¯, ya¯ qaumu
3. -tarà, bi-lla¯h
4. su me¯le¯sim no dad-lo.

Salá-Solé 1973

1. Garide-me
2. k[u]and mio sîdî yâ qawmu
3. ker[r]a bi-llâh
4. suo al-asî me dar-lo.
or applicable copyright law.

152

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 54
Abu¯ ‘I¯sà ibn Labbu¯n (siglo XI), poema amoroso.

García Gómez 1965

1. Decidme
2. cómo mi dueño, oh gentes,
3. míralo por Dios
4. no me da su medicina.

Salá-Solé 1973

1. Decidme:
2. ¿cuándo mi señor, oh amigos,
3. querrá, por Dios,
4. darme su medicina?
or applicable copyright law.

153

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

García Gómez 1960

1.a) Mur bi-séay yardèaù liù;


2. laù qerasé muùtèaùriù.
3. At-tawa¯ni¯ ‘a¯dah:
4. ba¯l bih wa-'uba¯li¯.

1. b) Mur bi-séey yardèaù liù


2. laù querasé muùtèaùreù.
3. At-tawa¯ni¯ ‘a¯dah:
4. ba¯l bih wa-'uba¯li¯.
or applicable copyright law.

154

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 55
Abu¯ Bakr Muhammad ibn ‘I¯sà ibn ‘Abd al-Malik ibn Quzma¯n (m. 1160),
poema amoroso.

García Gómez 1960

1.a) Ven con algo que me guste:


2. no quieras mudar [o: innovar, introducir usos nuevos].
3. Ir despacio es la costumbre.
4. Sujétate a ello y yo también me sujetaré.

1.b) Busca darme gusto.


2. No hay que adelantarse.
3. Ir despacio es regla
4. que debe guardarse.
or applicable copyright law.

155

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Mi fena ÿes li-mahtï in luhtu


2. kon males me berey
3. non me lesa moberë aw limtu
4. mama gar ke farey
or applicable copyright law.

156

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 56

Salá-Solé 1973

1. Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo


2. con males me veré
3. no me deja mover o soy recriminada.
4. Madre, dime, qué haré.
or applicable copyright law.

157

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Ya mama tanto lebo


2. de al-wa'di de al-bugag
3. da'i hagra man qati'
4. fa-al-qat'u fî samag.
or applicable copyright law.

158

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 57

Salá-Solé 1973

1. ¡Oh madre, tanto soporto


2. de promesa [y] de subterfugios!
3. Deja [permite] el romper de quien embarazado calla,
4. pues la separación es algo malo.
or applicable copyright law.

159

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Yâ mamma mio al-habîbi


2. bay-sê e no me tornade
3. gar ke fareyo ÿâ mamma
4. in no mio 'ina' lesade.
or applicable copyright law.

160

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 58

Salá-Solé 1973

1. ¡Oh madre, mi amigo


2. se va y no vuelve!
3. Dime qué haré, madre,
4. si mi pena no afloja.
or applicable copyright law.

161

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Um[m]î qi qâl li-ahûb


2. 'aql al-nisâ qaq[q]â
3. non sabet mio qawlî
4. hubbî li-man yabqâ.
or applicable copyright law.

162

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 59

Salá-Solé 1973

1. Madre mía, quien dijo al amigo,


2. «la constancia de las mujeres [es] caca»,
3. no sabe [que] mi máxima
4. [es que] mi amor es para quien persiste.
or applicable copyright law.

163

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Qultu es
2. yuhayyî bokel[l]a
3. hulú mitl es[e].
or applicable copyright law.

164

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 60

Salá-Solé 1973

1. Dije: «cómo
2. reanima a una boquita
3. algo dulce como eso».
or applicable copyright law.

165

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Yâ qoragonî ke keres bon amar


2. mio al-furâr
3. lesa ë tu non le lesas dë amar.
or applicable copyright law.

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 61

Salá-Solé 1973

1. ¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!


2. Mi corderito
3. se va y tú no le dejas de amar.
or applicable copyright law.

167

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Si si ben yâ sîdî
2. k[u]ando benis vos y
3. la bokella hamrâ
4. sibarey ka-al-warsi.
or applicable copyright law.

168

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 62

Salá-Solé 1973

1. Sí, sí, ven, oh señor mío,


2. cuando [si] venís aquí,
3. la boquita roja
4. alimentaré [de besos] como la paloma rojiza.
or applicable copyright law.

169

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Al-sa'amu mio hâli


2. borqe hâlî qad bâri
3. ke farey yâ ümmi
4. fâniqî bad lebare.
or applicable copyright law.

170

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 63

Salá-Solé 1973

1. La muerte es mi estado,
2. porque mi estado [es] desesperado.
3. ¿Qué haré, oh madre mía?
4. El que me mima va a marcharse.
or applicable copyright law.

171

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Ben 'indî habîbî


2. si te bais mesture
3. trahirá samâga
4. imsi ad unione.
or applicable copyright law.

172

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 64

Salá-Solé 1973

1. ¡Ven a mi lado, amigo!


2. Si te vas, el engañador [?]
3. traerá algo malo.
4. ¡Ven a la unión!
or applicable copyright law.

173

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Como que no existe [hay] en el buen amador


2. boca,
3. el amigo no curará mi morir,
4. oh madre.
or applicable copyright law.

174

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 65

Salá-Solé 1973

1. Como que no existe [hay] en el buen amador


2. boca,
3. el amigo no curará mi morir,
4. oh madre.
or applicable copyright law.

175

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. No se kedad ni me kered gaïre


2. kilmâ
3. non ayo kon seno esusto dormire
4. ma[m]â.
or applicable copyright law.

176

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 66

Salá-Solé 1973

1. No se queda ni me quiere decir


2. palabra
3. No dormiré con el seno abrasado,
4. madre.
or applicable copyright law.

177

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Transcripción
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

Salá-Solé 1973

1. Mis kunyados todos benid


2. yo wolio la satia
3. mio womnë otris kaned
4. fî-al-qûra balensia.,
or applicable copyright law.

178

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Interpretación
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

JARCHA 67

Salá-Solé 1973

1. ¡Mis parientes, todos, venid!


2. Yo quiero la saetía;
3. mi hombre [a] otras canta
4. en la cora de Valencia.
or applicable copyright law.

179

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.
or applicable copyright law.

Account: s4886246
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:46 AM via
Copyright © 2008. Linkgua Ediciones. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S.

BIBLIOGRAFIA
AA. VV., Poesía de Al Andalus, la. Las jarchas, Melilla, Universidad Nacional de
Educación a Distancia. Centro Asociado de Melilla, 1982.
AA. VV., Poesía lírica medieval: (de las jarchas a Jorge Manrique), Hermes Editora
General-Almadraba, 1997.
Alarcos Llorach, Emilio, «Sobre las jaryas mozárabes», Revista de Letras (Universidad
de Oviedo), XI, 1950, págs. 297-299. mg
Alarcos Llorach, Emilio, «Una nueva edición de la lírica mozárabe», Archivum, Oviedo,
I I I, 1953, 242-250.
Alonso, Dámaso, «Cancioncillas "de amigo" mozárabes: primavera temprana de la líri-
ca europea», Revista de Filología Española, XXXI I I, 1949, págs. 297-349, mg
Alonso, Dámaso, «Dos notas al texto de las jarchas», Wort und Text, 1963 (Festschrift
für Fritz Schalk), págs. 111-114. mg
Alvar, M., «S. M. Stern, Les chansons mozárabes» (reseña), Revista de Filología
Española, XXXIX, 1955, págs. 410-412.
Ramírez Calvente, Ángel, «Jarchas, moaxajas, zéjeles», Al-Andalus: Revista de Las
Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada. 43, 1978, págs. 173-80.
Armero, Pilar, «Las Jarchas Mozárabes», HOY, 29 de noviembre, 1997.
Borello, Rodolfo A., Jaryas andalusíes, Bahía Blanca, Cuadernos del Sur, 1959.
Cabanelas, D., «Más sobre las "jarchas" romances en "muwassahas" árabes»,
Clavileño, IV, 1953, no. 23, págs. 55-58.
Cantera Burgos, Francisco, «Unas palabras más sobre la nueva jarya de Mose Ibn
Ezra», Sefard, XI I I, 1953, págs. 360-361.
Cantera Burgos, Francisco, «Versos españoles en las muassahas hispano-hebreas»,
Sefard IX, 1949, págs. 197-234.
Cantera Burgos, Francisco, La canción mozárabe, Santander, 1957. (Publicaciones de
la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, 7).
Cañas Murillo, Jesús, La poesía medieval: de las jarchas al Renacimiento, Madrid,
Grupo Anaya, 1990.
Carrillo Alonso, Antonio, La poesía tradicional en el cante andaluz. De las jarchas al
cantar, Sevilla, Editoras Andaluzas Unidas, 1988, Col. BCA n. 78.
Corominas, Joan, «Para la interpretación de las jaryas recién halladas (manuscrito G.
or applicable copyright law.

S. Colin)», Al Andalus, XVI I I, 1953, págs. 140-148.


Dronke, P., Medieval Latin and the rise of European love-lyric. I-II. Oxford, 1965-1966.

181

EBSCO Publishing : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 5/8/2014 11:52 AM via
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
AN: 263920 ; .; Antologia de jarchas
Account: s4886246

You might also like