Professional Documents
Culture Documents
Extrait de la publication
Extrait de la publication
NOTE DE L'DITEUR
de papiers. A mesure qu'il avanait dans son travail, il reprenait son texte
sur de nouveaux cahiers et me demandait de jeter les cahiers antrieurs.
C'est sous cette forme que ce livre est n dans sept cahiers d'colier,
spirale, couverture cossaise bleu et rouge. Sur la couverture du cahier
7, une photocopie en couleur, dcoupe et colle, d'un portrait de John
Donne un visage maci et, d'aprs Michel Deguy mais je le crois aussi
une certaine ressemblance avec Antoine. Parfois Antoine me lisait des
passages qu'il venait d'crire. Il le faisait galement pour des amis qui lui
rendaient visite, l'hpital, ou la maison. C'taient des lectures voix
haute mais je ne savais pas encore quel point cette voix rsonnerait
dans le livre. Lectures rptes de l' Introduction' , ou encore Pguy,
Pasternak, Benjamin. Nous l'coutions, pris dans la voix de l'criture et
dans sa permanence. Les mots que nous entendions dmantelaient la
forteresse mdicale. Le pote n'est jamais malade.
Mon corps, ce papier, ce feu2. Corps transmu en criture. Le
pome est peut-tre la seule forme d'criture avoir une voix. Non pas
dans le sens o il serait fait pour tre dit mais dans la manire dont le dit
du pome se fait entendre. Est-ce cause de cela, par la prsence unique
de cette voix du pome, rsonance pure de l'criture essentielle, que, dans
la tristesse, le pome est consolation ? Au-del des oppositions de l' oral
et de l' crit il y a la voix de l'criture. Ce livre, o nous entrane la
pense heureuse et calme, premptoire et ouverte de son auteur, parce
qu'il est tout entier pris dans le rayonnement du pome de Donne, a lui
aussi une voix.
Extrait de la publication
Parce que ce livre est un acte d'criture il est lire comme un livre
achev. Acte singulier, irrversible, qui nous donne penser. La
littrature [.]abien pour idal ce moment [.]o "la vie porte la mort
et se maintient dans la mort mme" pour obtenir d'elle la possibilit et la
vrit de la parole'. . La mort [.]est l'extrme [.]. Qui dispose
d'elle dispose extrmement de soi , crit Blanchot.
Respectant l'intgrit du texte, le travail d'dition de cet ouvrage a
seulement consist complter ce qui devait l'tre quelques citations
manquantes ou des notes laisses en blanc. L'auteur prvoyait un chapitre
de plus, peut-tre un pilogue (comme en tmoigne un plan dactylographi) et dans le cahier 5 six pages blanches pourraient indiquer une
lacune. Un seul chapitre celui qui traite de la traduction de Donne par
Auguste Morel, crit sur des feuilles volantes
tait inachev. Dans
l' Introduction , l'auteur lui accordait une place entre l'analyse de la
traduction de Philippe de Rothschild et celle d'Octavio Paz. Pour
prserver la continuit du texte existant, le chapitre sur Morel a t plac
aprs l'analyse de la traduction de Paz, sans changer pour autant l' Introduction .
Extrait de la publication
Isabelle
Nicolas
Alexandre
Extrait de la publication
Extrait de la publication
INTRODUCTION
ce
Extrait de la publication
rdaction d'une synthse de mes travaux sur la traduction, c'est--dire de L'preuve de l'tranger et des divers textes et
articles que j'avais publis depuis 1984, ou mme avant. L
encore, les choses furent au dbut trs laborieuses. Synthtiser L'preuve de l'tranger fut particulirement difficile. Mais
tout changea lorsque j'en vins l'un des chapitres de la synthse
consacr mes analyses de traductions . Dans mes sminaires du Collge international de philosophie, j'avais fait beaucoup d'analyses de traductions, par exemple de La tche du
traducteur de Walter Benjamin, par Maurice de Gandillac, du
Paradis perdu de Milton, par Chateaubriand, d'Antigone, par
Extrait de la publication
La premire partie de l'ouvrage traite de la critique des traductions, prsente comme l'un des genres de la Critique, avec un
C majuscule. Pour moi, la Critique, outre qu'elle reprsente
une vritable institution, est relle dans les grands critiques
occidentaux depuis le XVIIIe sicle, et surtout depuis le pre
fondateur de la critique moderne, Friedrich Schlegel
au
xxe sicle, elle est relle pour moi avec des figures comme
Walter Benjamin, Leo Spitzer, Hugo von Hofmannsthal, Ezra
Pound, Boris Pasternak, Valery Larbaud, Maurice Blanchot,
Roland Barthes, Grard Genette, Octavio Paz, Jorge Luis
Borges, Hans Robert Jauss, Roman Jakobson, Jean Starobinski, Giuseppe Ungaretti, Michel Deguy je cite ple-mle
les noms qui me viennent l'esprit, mlangeant les plus grands
aux moins grands, ceux qui n'ont t que critiques et ceux
qui ont t surtout potes ou crivains, ceux qui ont voulu tre
scientifiques et ceux pour lesquels la critique appartenait au
mouvement de leur propre oeuvre. Tous, avec passion et
rigueur, ont crit sur d'autres uvres
tous ont contribu
btir ce grand difice de la Critique qui est au service des
uvres, de leur survie et de leur illustration, et des lecteurs.
position du traducteur; si critique veut dire, fondamentalement, dgagement de la vrit d'une traduction, alors il faut dire que
la critique des traductions commence peine exister.
Ce que l'on trouve le plus souvent, ce sont des analyses
comparatives, produites dans les contextes les plus varis. Il y
en a beaucoup, qui vont des plus naves et des plus simples aux
plus fouilles et tendues. Mais justement parce qu'elles apparaissent dans des contextes d'criture chaque fois diffrents,
elles n'ont pas de forme spcifique. Elles ne nous aident donc pas
constituer un genre .
C'est ailleurs qu'il faut chercher, sinon des modles, du
moins des exemples consistants d'un tel genre. Il en est, dans
l'tat actuel de mes connaissances, deux, qui produisent par
consquent deux formes d'analyses ou de critiques de traductions.
Extrait de la publication
Hermneutique post-heideggrienne et critique benjaminienne me servent donc ici expliciter et ordonner (non
systmatiser) mon exprience de l'analyse de traductions.
Extrait de la publication
Aprs quoi, je passe l'analyse comparative de la traduction et de l'original. Comment s'effectue la confrontation
avec l'original ? Quelle est la forme langagire et scripturaire
( textuelle ) de cette confrontation ? C'est--dire comment est crite cette partie de la critique ? Question en vrit
cruciale, car bon nombre des analyses de traduction existantes
sont caractrises par leur touffeur, leur opacit, leur hermtisme et leur langue de bois (smiotique au premier chef)
mme, en partie, celles de Meschonnic et de Brisset. Je prsente
quatre principes destins rendre la critique de traductions
lisible et, si possible, captivante, ouvrante d'horizons
la
clart de l'exposition (pour reprendre l'expression de
Hlderlin), la rflexivit, la digressivit et la commentativit (le
caractre de commentaire au sens traditionnel).
Extrait de la publication
Le dernier chapitre dfinit les tches d'une critique productive (l'expression est de Schlegel) dans le domaine des
traductions. Quand la traduction est bonne , excellente ,
grande , la critique est productive en ce que sa tche est de
reflter, de renvoyer au lecteur cette excellence ou cette grandeur. Schlegel dit propos de la critique potique qu'elle
voudra exposer nouveau l'exposition, donner forme nouvelle ce
qui a dj forme, [.]et l'uvre, elle la compltera, la rajeunira, la
faonnera neuf2.
3. Par cela que nous nommons illustre nous comprenons ce qui, illuminant et
illumin, rayonne , De l'loquence vulgaire, trad. F. Magne, La Dlirante, Paris, 1985,
p. 30.
Extrait de la publication
Extrait de la publication
11. Les livres sacrs taient devenus accessibles ceux qui s'intressaient au
judasme. Rien ne montre cependant que les Gentils, d'une faon gnrale, aientjamais
connu la Bible c'tait du mauvais grec. Aucun pote, aucun philosophe hellnistique
ne l'a jamais cite [.].Le texte des Septante demeura un bien exclusivement juif
jusqu'au moment o les chrtiens l'adoptrent leur tour. Nous ne savons mme pas
si l'ouvrage fut dpos dans cette grande fondation des Ptolmes qu'tait la bibliothque d'Alexandrie (A. Momigliano, Sagesses barbares, op. cit., pp. 103-104).
12. Cf. mon article Tradition-translation-traduction , in Po&sie, n 47, Belin,
Paris, 1988.
13. Pour les concepts mdivaux de translatio, translatio studii, etc., lire Serge
Lusignan, Parler vulgairement, Presses de l'universit de Montral, 1986.
La seconde partie est consacre John Donne et ses traductions. On peut la considrer comme l' application de la
premire partie.
Traiter de John Donne et de ses traductions en France, c'est
voquer une situation lamentable toute personne dsireuse de
lire le grand pote anglais en est rduite aller en bibliothque consulter des anthologies bilingues puises en librairie, et
de toutes les manires insatisfaisantes. Il n'existe aujourd'hui (
ma connaissance) que deux traductions accomplies et accessi14. Ceci claire d'un jour dgrisant les propos sur le rle paradigmatique de la
traduction biblique et sur l' impens thologique de la traduction (J.-R. Ladmiral). Il n'y a pas le moindre fondement historique ce type d'assertion la traduction
biblique, qui s'initie en effet avec saint Jrme, est en elle-mme dj une chose
romaine, structure selon la figure romaine de la traduction. Autre chose est de dire que
toute traduction d'une uvre (quelle qu'elle soit Pindare, Platon ou la Bible) suppose
un esprit, un coeur pntr de religio saint Jrme, Oresme, Luther, Amyot, Perrot
d'Ablancourt, A.W. Schlegel, Tieck, Hlderlin, Voss, Chateaubriand, Baudelaire,
George, Celan, pour citer ple-mle, tous genres confondus, de grands traducteurs
occidentaux, ont tous un cur religieux (et peu importe la confession). Cela n'a rien
voir avec de la thologie sculariser . Religieux, ici, n'est d'ailleurs pas pensable
sans thique et potique. Le caur traductif est potique, thique, religieux. Rilke aussi parlait
propos du pote de cur exerc . En ce qui concerne le prtendu impens
thologique , cf. J.-R. Ladmiral, Pour une thologie de la traduction , in TTR,
vol. 3, n 2, op. cit., p. 121. D'une faon gnrale, la traduction biblique chrtienne,
juive ou autre se donne dernirement plus d'importance qu'elle n'en a. Certes, trois
des plus grandes traductions de l'histoire de l'Occident sont des traductions de la Bible
la Vulgate, l'Authorized Version et la Bible de Luther. Mais si ces traductions sont
grandes , c'est parce que ce sont de vritables ouvres. ct de ces trois Bibles-
uvres, il y a des centaines (des milliers ?) de traductions de la Bible qui n'ont aucun
intrt. Btir une thorie de la traduction partir des problmes de la traduction
biblique n'a pas de sens particulier. Elle est fonde chez nos scularisateurs sur une
religion du Livre , du Livre unique dont on connat les effets nfastes. Cf. cet
gard les remarques fondamentales de J.-C. Bailly dans Le paradis du sens, Bourgois,
Paris, 1988, pp. 62-66.
Extrait de la publication
Extrait de la publication