Professional Documents
Culture Documents
89
90
rncia racional e interrompe tambm a violncia colonial ou o imperialismo lingstico, pois os Shem no podem mais impor sua lngua, nem
o seu sentido como o nico. Em um nico lance, libera a razo universal, porque a razo no estaria mais sujeita a uma nao em particular,
a um povo especfico, e limita a universalidade, tornando impossvel a
univocidade e a transparncia.
Refletir sobre o mito de Babel e a impossibilidade de transparncia
significa refletir sobre a traduo. Tradicionalmente concebe-se a traduo como a transmisso do mesmo sentido ou da mesma forma de
um original em uma outra lngua. Espera-se que uma traduo reproduza os valores do original em uma troca com equilbrio, ou seja, que
traga em uma segunda lngua, equivalentes em sentido ou em forma
dos presentes em uma primeira lngua. A reflexo desencadeada pelo
relato de Derrida desafia, entretanto, a noo de traduo como equivalncia. No se pode determinar quando nem por quem o conceito foi
introduzido nos estudos da traduo, mas percebe-se, pela literatura
sobre traduo escrita aps a segunda metade do sculo XX, que se
tornou um de seus tpicos centrais. Kelly (1979) utiliza-se do conceito
para comentar a prtica da traduo desde os romanos. Nida (1964) e
Catford (1965/1980) baseiam nele suas definies de traduo e ele
que fornece o direcionamento para seus trabalhos. Roman Jakobson
(1959/1971) no s define a traduo como envolvendo "duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes", como afirma que "a
equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao da lingstica" (p.65). Mas, apesar de a relao entre
texto de partida e traduo estar sendo pensada h tanto tempo como
uma relao de equivalncia, os tericos enfrentam grande dificuldade
para definir o que seria "equivalncia". Em lugar de o fazerem, fragmentam o conceito em outros. Assim, etimologia do termo, que
remete a igualdade, a nivelao, a manuteno em um mesmo plano ou
obteno de um mesmo valor (Torrinha, 1945), que me refiro neste trabalho quando trato da equivalncia.
3
3 Nida, por exemplo, trabalha com os conceitos de correspondncia formal e equivalncia dinmica,
esta subdividida em duas categorias, o equivalente natural e o equivalente natural mais prximo.
Sua postura exemplar, na medida em que, como outros tericos, em lugar de definir a equivalncia, apenas repete o termo: "Para produzir uma mensagem equivalente, uma que seja dinamicamente equivalente e que se ajuste ao canal do decodificador, necessrio "alongar" a mensagem,
construindo-a com a necessria redundncia, de modo a torn-la significativa de maneira eguvafente" (Nida, 1964, p.131, grifos meus).
91
92
4 Nida. especialista em traduo da Bblia, procede a anlises lingsticas que supostamente levariam interpretao correta de certos sintagmas. Entretanto, o que apresenta como interpretao
correta, a que deve ser priorizada nas tradues que promove, apenas a instituda por sua f.
que o autor ope s interpretaes "tradicionais". Note-se tambm que, apesar de Nida, em sua
exposio tenca, remeter aos "receptores e mensagens originais" (1964, p.159), praticamente
todos os seus exemplos referem-se ao ingls, sugerindo que toma como ponto de partida para
suas anlises tradues da Bblia para o ingls.
93
5 Uso, neste trabalho, "diferencia" como traduo de "dimnce", seguindo os tradutores Maria
Beatriz Marques Nizza da Silva, Miriam Schnaiderman, Renato Janine Ribeiro e Rogrio da Costa.
Sobre suas outras tradues, v. texto de Paulo Ottoni, neste volume.
94
95
96
narrativas e as imagens se estruturam, como nos vemos e como construmos nossas noes de sujeito, no presente e no passado. (Ibidem)
97
Referncias bibliogrficas
ARROJO, R. A traduo passada a limpo e a visibilidade do tradutor. In:
98