You are on page 1of 10

TRADUO: A QUESTO DA EQUIVALNCIA

Cristina Carneiro RODRIGUES

RESUMO: Este trabalho prope-se a refletir sobre o conceito de equivalncia


de traduo tomando como ponto de partida as implicaes do mito de
Babel, como relatado por Jacques Derrida (1982, 1987). A disperso das tribos e a multiplicidade de lnguas decorrentes da destruio da torre instauram o reino da diferena e o da desigualdade de valores, no o dos intercmbios com perfeito equilbrio nem o das relaes simtricas entre lnguas.
Assim, problemtico encarar a traduo como uma relao de equivalncia, na medida em que pratica a diferena entre valores, crenas, representaes sociais e funciona como agente de domnio.
PALAVRAS-CHAVE: Traduo; equivalncia; desconstruo.

Este trabalho estabelece ura contato entre a desconstruo e os


estudos da traduo ao refletir sobre um dos pontos considerados centrais pela literatura da rea desde os anos 50 at, pelo menos, os 80: a
noo de equivalncia, especialmente como colocada em alguns modelos de traduo, como o de Nida (1964,1966) e o de Catford (1965/1980),
por exemplo. Busco, neste percurso, minar as bases em que esses discursos se apoiam quando afirmam que a traduo estabelece uma rela2

1 Departamento de Estudos Lingsticos e Literrios - IBILCE - UNESP - 15054-000 - So Jos do


Rio Preto - SP. cristina@df.ibilce.unesp.br
2 Nos casos em que utilizei uma traduo publicada em portugus, a referncia data de sua edio em lngua estrangeira foi colocada em primeiro lugar entre os parnteses e o ano da edio da
traduo aps uma barra. As tradues apresentadas neste trabalho foram feitas por mim. na falta
de uma edio disponvel em portugus.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

89

o de equivalncia entre dois textos, explorando as implicaes desses discursos.


Como ponto de partida para minha reflexo, tomo o mito de Babel,
que Derrida aborda em vrios de seus textos, especialmente em
Uoiele de 1'autte (1982) e "Des tours de Babel" (1987). Sua anlise
pode ser vista, por um lado, como uma introduo aos problemas da
traduo, por outro, como uma outra maneira de encarar a traduo ou as relaes que a traduo desencadeia. Vou simplificar o relato,
para me ater s suas implicaes para os estudos da traduo, porque
so elas que encaminham minha discusso.
O relato se inicia quando a tribo dos Shem, palavra que quer dizer
"nome", em hebraico, decide erguer uma torre para chegar aos cus
e impor sua lngua a todos os povos. Seria uma lngua que "o mais forte
imporia ao universo e que, dessa maneira, se tornaria lngua universal"
(Derrida, 1982, p.135). Deus, "esse Deus que capaz de ressentimento,
de cimes e de clera" (Ibidem), interrompe a construo e impe seu
nome - Babel, nome de Deus ou do pai, palavra que tambm pode ser
entendida como confuso. Esse um Deus capaz de ira e cimes, um
Deus que possui paixes humanas, que no quer perder o domnio e,
por isso, pune os Shem. No mesmo movimento de imposio de seu
nome, Deus institui tambm a diversidade de lnguas e destina os Shem
traduo, sujeitando-os a uma traduo ao mesmo tempo necessria
e impossvel. A disperso das lnguas condena, assim, o homem
necessidade da traduo, mas tambm a um trabalho que nunca estar
completo, porque a traduo perfeita, a transparncia, s seria possvel
com a imposio de uma nica lngua universal como queriam os
Shem. Com esse relato, Derrida mostra como Deus, ao mesmo tempo
que d o presente da heterogeneidade, da diversidade das lnguas, oferece o veneno da impossibilidade de reduo a um igual; torna necessria a traduo e marca a impossibilidade da transparncia. Em lugar
da compreenso universal almejada pelos Shem, institui-se a multiplicidade de lnguas e o reino da diferena.
Esse mito de Babel tem suas implicaes. Como explica Derrida
(1987), ao tentarem construir um nome, impor uma lngua universal e
uma genealogia nica, os Shem quiseram trazer o mundo razo, e
"essa razo pode significar, simultaneamente, uma violncia colonial
(pois assim eles universalizariam seu idioma) e uma transparncia pacfica da comunidade humana" (p.210). Em um nico movimento, imporiam sua razo ao mundo e trariam o outro racionalidade. Na anlise
de Derrida, ao destruir a torre e impor seu nome, Deus rompe a transpa-

90

Alfa. So Paulo, 44(n.esp): 89-98, 2000

rncia racional e interrompe tambm a violncia colonial ou o imperialismo lingstico, pois os Shem no podem mais impor sua lngua, nem
o seu sentido como o nico. Em um nico lance, libera a razo universal, porque a razo no estaria mais sujeita a uma nao em particular,
a um povo especfico, e limita a universalidade, tornando impossvel a
univocidade e a transparncia.
Refletir sobre o mito de Babel e a impossibilidade de transparncia
significa refletir sobre a traduo. Tradicionalmente concebe-se a traduo como a transmisso do mesmo sentido ou da mesma forma de
um original em uma outra lngua. Espera-se que uma traduo reproduza os valores do original em uma troca com equilbrio, ou seja, que
traga em uma segunda lngua, equivalentes em sentido ou em forma
dos presentes em uma primeira lngua. A reflexo desencadeada pelo
relato de Derrida desafia, entretanto, a noo de traduo como equivalncia. No se pode determinar quando nem por quem o conceito foi
introduzido nos estudos da traduo, mas percebe-se, pela literatura
sobre traduo escrita aps a segunda metade do sculo XX, que se
tornou um de seus tpicos centrais. Kelly (1979) utiliza-se do conceito
para comentar a prtica da traduo desde os romanos. Nida (1964) e
Catford (1965/1980) baseiam nele suas definies de traduo e ele
que fornece o direcionamento para seus trabalhos. Roman Jakobson
(1959/1971) no s define a traduo como envolvendo "duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes", como afirma que "a
equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao da lingstica" (p.65). Mas, apesar de a relao entre
texto de partida e traduo estar sendo pensada h tanto tempo como
uma relao de equivalncia, os tericos enfrentam grande dificuldade
para definir o que seria "equivalncia". Em lugar de o fazerem, fragmentam o conceito em outros. Assim, etimologia do termo, que
remete a igualdade, a nivelao, a manuteno em um mesmo plano ou
obteno de um mesmo valor (Torrinha, 1945), que me refiro neste trabalho quando trato da equivalncia.
3

3 Nida, por exemplo, trabalha com os conceitos de correspondncia formal e equivalncia dinmica,
esta subdividida em duas categorias, o equivalente natural e o equivalente natural mais prximo.
Sua postura exemplar, na medida em que, como outros tericos, em lugar de definir a equivalncia, apenas repete o termo: "Para produzir uma mensagem equivalente, uma que seja dinamicamente equivalente e que se ajuste ao canal do decodificador, necessrio "alongar" a mensagem,
construindo-a com a necessria redundncia, de modo a torn-la significativa de maneira eguvafente" (Nida, 1964, p.131, grifos meus).

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

91

A unidade e a homogeneidade pressupostas pela equivalncia,


entretanto, no tm lugar no reino da diferena institudo a partir da
destruio da tone de Babel. A disperso das tribos e a multiplicidade
de lnguas no permitem que se pense na absoluta igualdade de valores, na universalidade, na univocidade; mas, como a confuso absoluta
tambm impensvel, a traduo vai se situar em um ponto intermedirio, que no o da transparncia nem o da equivalncia, pois cada
signo se relaciona com os outros signos de modo diferente em cada lngua e em cada texto de cada lngua. Ao se interromper a construo da
torre, instaura-se a desigualdade de valores - a equivalncia s seria
possvel no estado de universalidade e de igualdade imaginado pelos
Shem.
Niranjana (1992) observa que "curioso" que Derrida afirme que,
com a interrupo da obra dos Shem, Deus tenha tambm interrompido
a violncia colonial ou o imperialismo lingstico. De acordo com seu
ponto de vista, a interrupo de Deus "iniciou a violncia cultural"
(p.144). Se refletirmos por esse caminho, podemos chegar seguinte
situao: efetivamente, os Shem no podem mais impor sua lngua,
mas no mundo ps-bablico os sentidos e os valores so determinados
pelo mais poderoso. A noo de equivalncia como proposta nos textos
em que central pressupe que os intercmbios lingsticos possam se
realizar com perfeito equilbrio, em uma relao idealizada entre povos
e culturas, em que duas lnguas esto em posio simtrica. Pensar
sobre a questo da multiplicidade de lnguas e a da violncia cultural,
significa desmascarar essa noo de equilbrio, pois as escolhas do tradutor sempre apontam para a construo de valores - que nunca esto
em perfeita simetria. Nesse sentido, a traduo "o lugar de mltiplas
determinaes e efeitos - lingsticos, culturais, institucionais, polticos" (Venuti, 1992, p.l).
A traduo pratica a diferena entre valores, crenas e representaes sociais, assim como funciona como agente de domnio. Conceber
a traduo como equivalncia um meio de mascarar essa face perturbadora do processo. Entretanto, mesmo os tericos que tm como objetivo sistematizar a equivalncia no conseguem ocultar a relao de
foras que a traduo desencadeia. O trabalho de Nida um exemplo
desse ngulo da traduo. O "mtodo da equivalncia dinmica", que o
autor prope com o objetivo de estabelecer "uma relao entre receptor
e mensagem que seja substancialmente a mesma que aquela que ocorreu entre os receptores e a mensagem originais" (1964, p.159), como
um meio de recuperar as intenes do autor do original, revela-se ape-

92

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

nas como um meio de reprimir as relaes de poder, de mascarar a


natureza poltica da traduo, na medida em que os supostos equivalentes representam os valores de um segmento da sociedade angloamericana. A equivalncia dinmica revela-se como uma violncia
cultural, como uma represso do outro.
A desconstruo, ao salientar que no existe intercmbio com perfeito equilbrio entre duas lnguas, nem mesmo internamente a uma lngua, promove a reflexo sobre a questo da diferena, da semelhana,
da alteridade, do poder. Uma reflexo sobre esses pontos evidencia que
pressupor a equivalncia apenas um movimento no sentido de mascarar as relaes complexas que esto em jogo na traduo. Se analisada por esse ngulo, a traduo relaciona-se intimamente ao imperialismo decorrente do contato entre culturas, em que a mais forte busca
exercer o domnio sobre a mais fraca. Tambm, nesse sentido, no h
equivalncia: os valores expressos pela traduo no so neutros, sempre h algum tipo de interferncia por parte do tradutor, j que suas
escolhas no so isentas, revelam sempre uma avaliao de sua prpria
lngua e cultura, da lngua e da cultura estrangeira, assim como do
texto e do autor que traduz.
4

Tambm em relao questo do domnio, a desconstruo tem


desafiado o pensamento tradicional sobre a traduo. Uma das estratgias clssicas utilizadas para a dominao a de classificao por dicotomias, em que um elemento ou conceito se subdivide em dois termos
opostos que o esgotaria. Um desses termos sempre considerado mais
importante que o outro, o reprimido. Esse um meio de dominao que
o pensamento ps-moderno em geral e especificamente a desconstruo tem atacado, no com o objetivo de deslocar o privilgio atribudo a
um dos lados do par, promovendo o retomo do marginalizado e oprimido, mas buscando demonstrar que ilusria a pureza de cada um
dos plos. Nesse sentido, a desconstruo propicia a reflexo sobre a
contaminao entre as culturas - a tradutora e a traduzida - e salienta
que impossvel um contato que deixe qualquer um dos plos intacto.

4 Nida. especialista em traduo da Bblia, procede a anlises lingsticas que supostamente levariam interpretao correta de certos sintagmas. Entretanto, o que apresenta como interpretao
correta, a que deve ser priorizada nas tradues que promove, apenas a instituda por sua f.
que o autor ope s interpretaes "tradicionais". Note-se tambm que, apesar de Nida, em sua
exposio tenca, remeter aos "receptores e mensagens originais" (1964, p.159), praticamente
todos os seus exemplos referem-se ao ingls, sugerindo que toma como ponto de partida para
suas anlises tradues da Bblia para o ingls.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

93

Alm disso, a desconstruo do logocentrismo e a radicalizao da


noo de arbitrariedade do signo promovidas por Derrida demonstram
que, a partir do momento em que a linguagem "signo de signo", o
suposto texto original no pode escapar ao movimento da diferencia. A
diferencia supe "uma estrutura e um movimento que no se deixam
pensar a partir da oposio presena/ausncia", devido a esse jogo sistemtico de diferenas pelo qual os elementos se relacionam uns com
os outros (Derrida, 1972, p.37). Cada significante s adquire significado
ao remeter a outro significante, passado ou futuro. Dessa maneira, cada
elemento se encontra capturado em uma rede tecida por outras palavras e por outras configuraes textuais e sempre se relaciona com
outros, "guardando em si a marca do elemento passado e deixando-se
j moldar pela marca de sua relao com o elemento futuro" (Derrida,
1972/1991b, p.45). Na cadeia da frase, o elemento anterior antecipa o
posterior, no texto, lembra um significado passado e antecipa o futuro:
no h presente e o significado se d neste intervalo, neste espaamento. O processo de significao supe sries de remisses que impedem que, em algum momento, um elemento esteja presente e remeta
apenas a si prprio. Assim, o texto de partida convencional e arbitrrio; e a relao entre seus significantes e significados sempre contingente e dependente de espao e tempo. O texto de partida to sujeito
a esse processo de adiamento e de protenso quanto a traduo. Desse
modo, desestabiliza-se a prpria oposio entre o texto original e a traduo - em que a traduo se colocaria no plo inferior, e o original no
privilegiado. A partir do questionamento de qualquer possibilidade de
exterioridade linguagem, que a desconstruo promove, percebe-se
que ilusrio esse privilgio atribudo ao original, pois reconhece-se
que precisamente "a diffrence promovida pela leitura e pela traduo
que toma possvel a sobrevivncia de qualquer texto" (Anojo, 1993, p.77).
5

Se o texto depende da leitura para sua sobrevivncia, "toda leitura


est tambm em dvida com o texto lido" (Bennington, 1991, p.157). Da
mesma maneira, todo original depende do tradutor para essa mesma
sobrevivncia e est em dvida, por antecipao, para com o tradutor.
Olhar a traduo por esse prisma envolve desestabilizar a oposio, to
insistentemente demarcada na literatura sobre traduo, entre o con-

5 Uso, neste trabalho, "diferencia" como traduo de "dimnce", seguindo os tradutores Maria
Beatriz Marques Nizza da Silva, Miriam Schnaiderman, Renato Janine Ribeiro e Rogrio da Costa.
Sobre suas outras tradues, v. texto de Paulo Ottoni, neste volume.

94

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

texto "produtor" e o "reprodutor" de um texto, pois, se toda leitura


produtora e no protetora, o mesmo pode ser estendido traduo.
Entretanto, a oposio tradicional entre os dois plos que fundamenta
a concepo de que o texto traduzido deve reproduzir estratgias equivalentes s do original e este, enquanto objeto estvel, seria o parmetro para a avaliao de uma traduo. Essas concepes de unidirecionalidade se abalam com a prpria idia de dbito que o original tem
para com a traduo - a dvida da sobrevivncia. Se o texto original
passa a ser concebido como um texto tambm produzido, tambm
construdo no ato da leitura e cujo significado se encontra em uma
trama das convenes, no h relao assimtrica entre original e traduo, pois ambos so produtos de leituras construdas. Ao se conceber a traduo como leitura, aceita-se que h uma srie de coeres do
contexto que promove a traduo agindo sobre o trabalho do tradutor, e
admite-se que o tempo no passa apenas para uma traduo, mas tambm transforma o original, que no transcende s mudanas lingsticas e sociais.
Por outro lado, isso envolve tambm a impossibilidade de se produzir, na traduo, estratgias ou significados com o mesmo valor dos
do texto original. O texto traduzido "outro" texto, que mantm outro
tipo de relaes entre os elementos, exatamente porque as coeres
impostas pelas lnguas levam a diferentes possibilidades de contextualizaes, de remisses, de encadeamentos, de atribuio de valores
entre os elementos. Essas concepes poderiam levar a se pensar que a
traduo totalmente impossvel. No entanto, o que impossvel no
a traduo, mas a noo de traduo de que se parte para pensar nessa
impossibilidade: uma concepo que espera que a traduo repita o
texto original, que seja seu equivalente, que reproduza seus valores.
Conceber a traduo como uma atividade produtora de significado
implica conceb-la como um caso particular de leitura, ou de escritura,
que promove a diferena, a transformao e uma complexa relao de
dbito:
O dbito no envolve restituir uma cpia ou uma boa imagem, uma
representao fiel ao original: este, o sobrevivente, est, ele prprio, em processo de transformao. O original se d ao se modificar e esse dom no
um objeto dado, ele vive e sobrevive em mutao. (Derrida, 1987, p.217)

Na medida em que o original no um objeto fixo, o que se d, o


que sobrevive no simplesmente uma essncia que receber uma

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

95

outra aparncia, pois esse suposto original no tem uma identidade


independente de uma leitura, fora da trama de intertextualidade em
que se insere, ou em algum momento que exclua a relao espao-temporal. O original vive, sobrevive, na e pela sua prpria transformao
produzida pela leitura. A traduo no transporta uma essncia, no
troca ou substitui significados dados, prontos em um texto, por significados equivalentes em outra lngua. A traduo uma relao em
que o texto original se d por sua prpria modificao, em sua transformao.
A tradio, entretanto, sempre considerou que teramos pleno
acesso origem. Essa iluso manifesta-se, na literatura sobre traduo,
pelo prprio uso do termo "texto original" como sinnimo de "textofonte". Os dois termos pressupem a existncia de uma fonte, ou origem, mais ou menos transparente que carregaria, em si, a plenitude de
um sentido intencional. No entanto, se analisarmos a ligao entre os
termos, como o faz Derrida (1972/199la), concluiremos que nossa relao com os textos no pode ser de regresso fonte, ou origem, pois a
fonte, "na pureza de sua gua, est sempre disseminada longe de si
prpria e no tem relao consigo enquanto fonte" (p.324). A fonte
"apenas um efeito produzido pela estrutura de um movimento ... no
, portanto, a origem nem partida nem chegada" (p.328). A fonte
heterognea e no tem "sentido prprio que lhe permita regressar e
igualar-se a si mesma" (p.325). Visto por esse ngulo, o chamado
texto-fonte no pode estar carregado de sentido, s pode ser movimento, heterogeneidade e, da mesma maneira que os signos, no
recupervel como pura origem, mas efeito produzido no movimento dos
signos. A tradio essencialista pressupe que temos acesso s coisas
do mundo por meio da linguagem, que o mundo e a cultura seriam a
fonte das representaes, dos signos. No entanto, o que a reflexo psmoderna em geral tenta evidenciar que a cultura "efeito das representaes", ou seja, o mundo e a cultura no so estveis; a sociedade,
a ideologia que produzem os seus sentidos (Hutcheon, 1989, p.7).
Qualquer representao informa valores e interesses ideolgicos, no
h transparncia, no h neutralidade nem espelhamento em sua produo. O sistema de significao , portanto, socialmente estabelecido
e por meio dele que vemos o mundo e o constitumos. De acordo com
Hutcheon, na conjuntura ps-moderna,
o estudo da representao no se toma o estudo do espelhamento mimtico ou da projeo subjetiva, mas uma explorao do modo pelo qual as

96

Alfa, So Paulo. 44(n.esp.): 89-98, 2000

narrativas e as imagens se estruturam, como nos vemos e como construmos nossas noes de sujeito, no presente e no passado. (Ibidem)

Nesse sentido, o signo no reflete uma cultura, uma sociedade,


mas garante seus valores e seus significados. Os signos entram em circulao, constituem um discurso, constroem significados que se disseminam e entrecruzam e so, ao mesmo tempo, produto e produtores de
ideologia. Pensar nesses termos aceitar a impossibilidade de acesso
ao referente, na impossibilidade de acesso imediato aos significados,
pensar na transformao regulada que rege todas as operaes de linguagem, no s a traduo.
Se a cultura no fonte das representaes, mas seu efeito; se a
representao no domina nem oculta o referente, ela cria e interpreta
esse referente, sem oferecer um acesso imediato a ele, o tradutor no
lida com uma "fonte", nem com uma "origem" fixa, mas constri uma
interpretao que, por sua vez, tambm vai ser movimento e desdobrar-se em outras interpretaes. A traduo no pode transportar valores iguais aos do texto de partida porque o processo transforma valores.
Nesse sentido, a traduo um texto que se insere em uma outra
cadeia diferencial, substituindo e modificando, o texto de partida.
Assim, conceber a traduo como uma relao complexa entre dois
textos, no como uma relao de equivalncia em que haveria simetria
entre eles, significa conceber a traduo como o lugar da diferena,
como um processo que promove a transformao de valores.

RODRIGUES, C. C. Translation: the issue of equivalence. Alfa (So Paulo), v.44,


n.esp., p.89-98, 2000.
ABSTRACT: The purpose of this study is to consider the notion of translation
equivalence from the implications originated in the myth of Babel, as reported
by Jacques Derrida (1982, 1987). The dispersion of the tribes and the multiplicity of languages arising out of the tower destruction establish the realm of difference and inequality of values, without perfectly balanced exchanges or
symmetrical relations among the languages. Thus, to understand translation
as a relation of equivalence becomes problematic, since it puts to practice the
differences among values, beliefs, social representations, besides acting as a
control/ruling agent.
KEYWORDS: Translation: equivalence; deconstruction.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

97

Referncias bibliogrficas
ARROJO, R. A traduo passada a limpo e a visibilidade do tradutor. In:

Traduo, desconstruo, psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p.71-89.


BENNINGTON, G. Derridabase. In: DERRIDA, J. Jacques Derrda. Paris: Seuil,
1991. p.7-292.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo: um ensaio em lingstica
aplicada. Trad. Centro de Especializao de Tradutores de Ingls do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas. So Paulo:
Cultrix, 1980.
DERRIDA, J. Positions. Paris: Minuit, 1972.
. L'oreille de l'autre: otobiographies, transferts, traductions. Qubec:
VLB, 1982.
. Des tours de Babel. In:
Galile, 1987. p.203-35.

. Psych: inventions de l'autre. Paris:

. Quai quelle - as fontes de Valry.


. In: Margens da filosofia.
Trad. Joaquim Torres Costa e Antonio M. Magalhes. Rev. Constana Marcondes Cesar. Campinas: Papirus, 1991a. p.315-47.
. A diferena. In:
. Margens da filosofia. Trad. Joaquim Torres
Costa e Antnio M. Magalhes. Rev. Constana Marcondes Cesar. Campinas: Papirus, 1991b. p.33-63.
HUTCHEON, L. The politics of postmodernism. New York: Routledge, 1989.
JAKOBSON, R. Aspectos lingsticos da traduo. In:
. Lingstica e
comunicao. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. 5.ed. So Paulo:
Cultrix, 1971. p.63-72.
KELLY, L. G The true interpreter: a history of translation theory and practice in
the West. New York: St. Martin's, 1979.
NIDA, E. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
. Principles of translation as exemplified by Bible translating. In:
BROWER, R. A. On translation. Oxford: Oxford University Press, 1966.
p.11-31.
NIRANJANA, T. Siting translation: history, post-structuralism, and the social
context. Berkeley: University of California Press, 1992.
TORRINHA, F. Dicionrio latino-portugus. 3.ed. Porto: Maranus, 1945.
VENUTI, L. Introduction. In:
. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge, 1992. p.1-17.

98

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 89-98, 2000

You might also like