Professional Documents
Culture Documents
90
Harunaga Isaacson
archaeological and other material evidence). It is indeed a wonderful thing that we have such translations, and they are of special
importance of course when no manuscript of the Indic original has
been discovered. Some of these translations have also come to lead a
separate life, as it were, and have been significant in their own right
for many generations of Buddhists outside of India proper; they
deserve study not only as evidence for Indian Buddhism but per se,
within their Tibetan, Chinese, or other, context. To put them to their
best use for the study of Buddhism in India, however, requires thorough familiarity with the Sanskrit material, and constant awareness
of and sensitivity to the problems inherent in working with translations which are by various hands and of varied quality. It is even
no exaggeration to say that a good part of the translated literature
can only be read with reasonably accurate, precise, understanding
by someone who is constantly aware of the possible phrasing of the
Sanskrit original that underlies what he or she reads.2 What is more,
in this area as well as in others within the larger field of Indian
Buddhist studies,3 it should be remembered that there is an appreci2
This is well-known to competent scholars working in various other
areas of Buddhist studies, but perhaps less so to many of those who have
written on tantric Buddhism, using primarily or exclusively Tibetan material. For an extreme case of a (poor) Tibetan translation that in many
places only can be understood or corrected by a consideration of what
Sanskrit reading (or what corruption of a Sanskrit reading) may lie behind
it, see Candrakrtis nyatsaptativtti, of which the commentary on the
first 14 kriks has been treated with admirable thoroughness by Felix
Erb (1997). For an illustration of the importance of taking into account
Sanskrit originals, when available, in dealing with Tibetan translations of
tantric material see Tomabechi 2000. Wedemeyer 2006 also oers a few
useful reflections on the problems of dealing with Tibetan translations of
Sanskrit Buddhist texts, and calls (on p. 153) for a reassessment of the
nature and stature of Tibetan translations, their qualities and limitations.
3
To mention but a few instances of non-tantric Buddhist literature that
seems to survive only in Sanskrit, in Abhidharma there is the case of the
Abhidharmapradpa and its commentary, which criticize the positions of
Vasubandhus Abhidharmakoabhya; and in the field of pram astra
the works of Jnarmitra, which are known to have been quite influential
A collection of Hevajrasdhanas
91
92
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
93
94
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
95
2002b.
15
No doubt nandagarbha would have reckoned the Sarvabuddhasamyogatantra as a Yogatantra, not as a Yogintantra or Yoganiruttaratantra,
just as appears to be the case for other early authors such as Vilsavajra
and ryadeva. It may be remarked in passing that the term Mahyogatantra with which ryadeva in the Carymelpakapradpa refers to the
Sarvabuddhasamyogatantra (CaMePra p. 466) is one which he appears
to use as interchangeable with Yogatantra, not to designate a separate class
of scripture.
16
Sktyyana et al. below refers to the lists given in Sktyyana
1935, BBK, and Bandurski 1994.
17
There is sometimes a certain arbitrariness in the choice between different possible names of works or of their authors.
96
Harunaga Isaacson
done in this area); the beginnings and ends of each text have been
quoted; and a number of additional notes have been added and passages quoted. It should however be remembered that my description
and transcriptions are out of necessity based solely on my perusal
of a microfilm of a copy of Sktyyanas negatives. Though with
persistence most of the manuscript can be deciphered from this microfilm, there still are some substantial portions which remain illegible. It is to be hoped that the manuscript still survives, and if it, or
a microfilm made directly from it, were available, it would no doubt
be possible to correct some of my readings. I do not think however
that any new texts would be added to the list; even on those folios
which are almost completely illegible in the microfilm it is at least
possible to say that there seems to be no colophon.
The additional notes and quotations are selective; I have merely
mentioned some points noticed during my reading of the texts that
seem to shed some light on the author and his relationship with other
works (and hence on problems of chronology). I have not recorded
here all of the many quotations (mostly from the Hevajratantra) that
are found in the texts of the codex, but have mentioned some that
seem unusual.
In the passages quoted from the manuscript I have preserved
without standardization the scribes orthography in such matters as
gemination or degemination of consonants before or after semi-vowels. Syllables or parts of syllables the reading of which is particularly
uncertain are placed within parentheses. Additions and cancellations
are indicated by placing the former within plus-signs (++) and the
latter within angled brackets (). The symbol is used to represent
any of the small decorative motifs used in the colophons; these range
from a simple circle to moderately elaborate flower designs.
It will be seen from the quotations that the manuscript is, to use
an old catch-phrase of cataloguers, not very correct. I have suggested emendations (chiefly of a very obvious sort) in a number of cases,
placing the proposed reading in parentheses after the corrupt words
and using the stock phrase sic for; in other places I have added a
question-mark after a corruption that is less easily repaired.
A collection of Hevajrasdhanas
97
98
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
99
100
Harunaga Isaacson
does not however agree precisely with any of the slightly dierent structures that are commonly taught in the rya school.24
I have not been able to identify a Tibetan translation of this
work. It is dierent from Thoku 1243 = tani 2372 (*Hevajranma-sdhana by Avadht-pa gis med rdo rje); the only other
Hevajrasdhana attributed to Advayavajra in the Thoku and
tani catalogues corresponds to no. 7 below.
3 Hevajratattvavika by Divkaracandra.
Begins: nama rhevajrya|| sahajnandaikarasyana() vraviuddhacitta | samayacakrdigamanena buddhaviuddhadeha (?)25| varaguhyarkamalamadhyamaalacakrantha
amala vande guruvar (sic for guruvara) sad iras natena|| (f.22v12). Ends: pacamudr kul khyt anenaiva lakayet| bhedena lakayed dhtu svasvabjena codayet| codan
gamiyat (sic for gamiyanti) sarvvasiddhipradyik (sic for
sarvasiddhipradyik) | sandhybha (sic for sandhybha) vadanti te hevajrea yath codit|| || iti hevajratatvavike homavidhigaacakrabhojananirddea aama sampta||
|| ktir cryadivkaracandrapdnam iti (f.47r57). There
are the following intermediate colophons: iti hevajratatvavike
abhisamayasdhana utpattikramanirdea prathama || ||
(f.27v3); iti hevajratatvavike savttivivtti-avatrasamayarakadvayasiddhinirddeo nma dvitya || || (f. 28v6); iti
hevajratatvavike adhytmasamvaraabhedanibandhanirdeas ttya|| || (f.29v45); iti tatvavike evammay(sth)naguhyasamvarabhedanirdea caturtha|| || (f.35r56); iti rhevajratatvavike abhiekanirddea paama|| || (f.38v6); iti
vajratatvavike (sic for hevajratattvavike) cchommpaala
24
For a very brief discussion of the dierences on this point within the
rya school see the remarks in Tomabechi 1996: xiixiv. A fuller discussion is given in the same authors as yet unpublished doctoral dissertation
(Tomabechi 2006: 2736).
25
The text of both the first two pdas is metrically bad, and I see no way
to improve the metre without heavy and very speculative emendation.
A collection of Hevajrasdhanas
101
ahama || || (f. 42r3); iti hevajratatvavike carybhvansandhydhihnasandhybhso nma (sic for bh nma?)
saptama (f.43v45).
Divkaracandra is the author of no less than six texts in this
collection. None of them appears to have been translated into
Tibetan; however a rherukabhtanmamaalopyik attributed to one in moi byu gnas zla bai abs (*Divkaracandrapda) and included among the works related to Hevajra
in the Tanjur may be by the same author. He is evidently later
than Ratnkaranti, to whom he refers (see p.102 below); if the
ntabhadra whom he mentions as his teacher (see p.109 below)
should happen to be identical with ntibhadra (we may have
a scribal error here in our MS), who according to the Deb ther
son po (Blue Book, or, as it is more commonly referred to in
secondary literature, Blue Annals)26 studied with Ratnkaranti
and later, in Nepal, taught Sanskrit to the Tibetans Brog-mi and
sTag lo gon nu brtson grus (Deb ther son po 185; Roerich
1949: 205),27 Divkaracandra might be assigned to the second
half of the eleventh century.28 It is somewhat uncertain whether
he should be identified with Devkaracandra (an odd sounding name, which it is extremely tempting to see as a corruption
of Divkaracandra), which according to Tibetan sources such as
the Deb ther son po and Trantha was another name of sTo
id ti dzin (*nyatsamdhi, conceivably the nyasamdhivajra who wrote no. 32 below), one of the four principal disciples
It is likely, as van der Kuijp has shown (van der Kuijp 2006), that the
Deb ther son po was compiled by disciples of Gos Lo ts ba working
under his supervision, and that it was not completed before his death.
27
For a discussion of the figure ntibhadra see Lo Bue 1997: 639642;
Lo Bue concludes that the various references to a ntibhadra, sometimes
referred to as hailing from Rjagha and sometimes as a Newar scholar, all
may refer to one individual, born in India but later living in the Kathmandu
Valley.
28
See also the discussion of the date of Devkaracandra in Sakuma
2006, in which ca. A.D. 10301130 is arrived at.
26
102
Harunaga Isaacson
of Advayavajra/Maitrpa (see on this Devkaracandra especially Deb ther son po 344347, Roerich 1949: 392394; Tatz
1987: 710; Lo Bue 1997: 637638; Sakuma 2006). The Deb ther
son po gives details of other teachers of this Devkaracandra
(reported as having been born in Nepal and having studied first
in India and later in Nepal), but no ntabhadra or ntibhadra is
mentioned as one of these, nor has any such connection between
Devkaracandra and ntibhadra/ntabhadra been reported,
to my knowledge, in any other source.
Tibetan translation: none identified.
4 Jnapradpbhidhna Hevajrasdhana by Divkaracandra.
Begins: nama rhevajrya|| brahm brahmasastha sapura[f.47v]parikara kramyate yasya ndai (sic for pdai)
eo eoragea caraabharaatorv (sic for caraabharanatorv?) kathacid bibhartti| hastai (sic for hastair) hastydibhagrahaagurutarair bhti satpadmava (sic for satpadmavat) khe tadvat sat tava va| pradisatu (sic for pradiatu)
vihasan heruka sanmasoggra (?) (f.47r747v2). Ends: ktv
jnapradpa jinahdayahda sdhana herukasya prdurbhta viuddha kualam (sic for lam) aghahara yan
mayotpattibhja| tena klen vihya vrajatu gajagad (sic for
jagad) ida heru+ka+tva mahyo bhysa sa ca st (sic
for sarvast?) sakalaguanidhir heruko ha ca (gra)ghram
iti|| samptam ida jnapradpbhidhna rhevajra[f.61v]
sdhana|| || ktir iya mahpaitcryadivkaracandrapdn|| || (f.61r661v1).
The author refers to Ratnkaranti as authority for the practice that he teaches: rratnkarantipdmata (sic29) vakye
sphua (sic for sphua) sdhanam (f.47v3).
Tibetan translation: none identified.
A straightforward emendation to pdamata leaves the pda (rdlavikrita metre) a syllable too short.
29
A collection of Hevajrasdhanas
103
104
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
105
106
Harunaga Isaacson
and title are listed in succession). Ll gives the title correctly but
does not mention the authors name.
Begins: nama rhevajrya|| padabharaamitorov vegavikiptasindhu (sic for padabharanamito) pralayaghanasamnair
nanair muktinda (sic for muktandam) | bhujavanapavanstaprasthavatva gi (sic for gir) bhavatu bhayahara s (sic for vas) tava herukasya|| (f.107v45). Ends:
guru+gua+dhananmna (sic for guruguadhanadhmna)
sdhana herukasya bhramaharam abhidhya spaam ananasya| kualam idam avpta jan (sic for yan) may janmabhja (sic for janmabhj) niravadhihitahetus tena vajr jina
syt (sic for sym32) || bhramaharasdhana samptam || ||
(f.114r23).
One other palm-leaf manuscript of this sdhana is known to me:
it is one which was discovered by Sktyyana in Tibet but by
some route has now come into the collection of the Niederschsische Staats- und Universittsbibliothek, Gttingen (Cod. ms.
sanscr. 257, cf. Bandurski 1994: 113114, Ehlers 1995: 220221).
There also seem to be several paper manuscripts containing the
work. Most of these fall into two groups: those of a collection
that styles itself the Kalparjamahtantra (cf. Dh vol. 7 (1989)
2628), and those of a collection, partly overlapping with the
former, named Jvlval vajramltantra (cf. BBK: 493, Dh
vol. 7 (1989) 1516). A critical edition based on the two palmleaf manuscripts and one paper one has recently been published
(Isaacson 2002b).
Tibetan translation: Thoku 1245, tani 2374.
sym is the reading of the other palm-leaf manuscript of the Bhramahara (Niederschsische Staats- und Universittsbibliothek, Gttingen,
Cod. MS. Sanscr. 257 f.5r1). Though it is somewhat uncommon to dedicate the merit arising from the composition to ones own Buddhahood
(rather than that of all beings), compare the concluding verse of Ratnkarantis Mahmysdhana (Sdhanaml 239): bruvataiva mahmysdhana yan mayrjitam| kuala tena buddha sy va vivrthasdhane||
32
A collection of Hevajrasdhanas
107
10 Hevajrasdhana by Anagavajra. Begins: o nama rhevajrya|| rmaddhekravajra paramasukhapada nirvvikalpaikarpa puyajnodita| sthiracalasakaleabhvasvabhva | sarvvnandair vibuddha paramuitamala kincakrantha tan natv sarvabhvai sphuaviada pada (sic
for sphuaviadapada33) sdhanan tasya vakye|| (f.114r34).
Ends: ktv herukasdhana yan maysdita ubham| tenstu
nikhilo loka sarvvajajnapraga|| ktir iya yogina rmadanagavajrasya|| (f.123v12).
It is noteworthy that the author identifies himself in one of the
concluding verses as the new (i.e. later) Anagavajra, indicating his awareness of an earlier authority with the same name:
ntannagavajrea acintyajnalbhina (corrected from
acint yajnlbhina, sic for acintyajnalbhin) | del
likhita samyak rutv na tv abhimnata|| (f.123r7).34
Tibetan translation: Thoku 1264, tani 2420.35
11 Bhavauddhihdyatilaka by Kokadatta (see the opening verse);
the colophon gives the authors name as Karubalavajra.
Begins: nama rhevajrya || praatanikhilavidycakrapdravindo guruvaraparicarylabdhasabodhimrgga | nihitasakalamna svasmto (sic for svasmtau) kokkadatto (sic
for kokadatto) likhati bhavaviuddhy sdhana herukasya ||
(f. 123v23). Ends: hevajrasdhana samyak vidvadbhi (sic
for vidvadbhi) paripiitam| lekhakn hitrthya sanavatyadhikaatatrayam| bhavauddhihdyatilakkhya sdhana
The orthography viada for viada is however so common in early
manuscripts that, though etymologically unjustified, it should perhaps be
retained.
34
It should be noted that the anonymous compiler of the Subhitasagraha refers to the author of the Prajopyavinicayasiddhi as ntannagavajra (ed. Bendall Part 1: 379 and Part 2: 47).
35
BBK could not oer a certain identification of a Tibetan translation,
because there are two Hevajrasdhanas attributed to Anagavajra in the
Tibetan canon (the other being Thoku 1249, tani 2378).
33
108
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
109
110
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
111
112
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
113
quotations from the root tantra (Thoku 366, tani 8). Though
it remains unpublished so far, it has been drawn on extensively
in Sanderson 2009, in particular in the section titled The Sarvabuddhasamyogakinjlaavara: Heruka and his Yogins,
Kplika iconography, the Gaamaala, and the beginning of
aiva-Buddhist intertextuality (pp. 145156), with extensive extracts quoted in Sanskrit (from our codex) in the footnotes and
summarized in English in the main text.
The author is most probably the same nandagarbha who is more
famous as an authority on the Tattvasagraha. His initiationmanual based on the Tattvasagraha is preserved in incomplete
form in a palm-leaf manuscript (NAK 3360 = NGMPP A 48/7)
dated Savat 179 (AD 1059), and has been published by a group
of Japanese scholars (Mikky Seiten Kenkykai 198687). The
phrase nandagarbhavidygra (embedding the authors name)
in the final verse cited above is also found in the verse that concludes the Sarvavajrodaya: nandagarbhavidygra sarvasattvaikabndhava| aesas tena lokstu (sic MS for loko stu; lokas tu Mikky Seiten Kenkykai) mahvajradharo vibhu (MS
cit. f.65v4, Mikky Seiten Kenkykai 1987: 223(84)).
Among the numerous works listed in the catalogues of the Peking
and Derge bstan gyur that are attributed to an nandagarbha or
Kun dga si po I have found none that might be a translation
of this text. The existence of a translation of a k by nandagarbha on the Sarvabuddhasamyogatantra (Thoku 1667) confirms, however, his connection with this cycle of teachings.
19 Dveavajrasdhana by Bhadrapda. Sktyyana et al. report
it as Hevajrasdhana by Mahadapda (the name has been misread); Ll gives the name of the text and author correctly.
Begins: nama rhevajrya|| rmaddheruka ntha sukhaphalasakula nisvabhvasvabhva (sic for nisvabhvasvain other tantras that survive in Sanskrit, such as the Sampuatantra and the
Vajrakatantra.
114
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
115
116
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
117
ceti.
This is to be rejected i.a. because it is clear that the author is explaining the words sahaja and siddhi separately in the two first pdas of the
verse.
43
118
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
119
120
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
121
ror jtu nnye gualin (?)|| sahajasadbjacintmair nma hevajrasdhana samptam|| ktir iyam cryajnavajrapdnm iti|| || (f.224r56).
Tibetan translation: none identified.
32 Hevajraguasragdharstuti by nyasamdhivajra. Sktyyana gives the authors name as Samdhivajra, Bandurski lists
no author. Ll names the author correctly.
Begins: nama rhevajrya || svargge svarggeamantr samamativibhavo pi klamatvn na notu ptle pannagendro na
hi bahurasano vaktum a (sic for a) stutin te| martye martya
sudh san guam abhigaditu sa kamo na kamo la vakye
han te tathpi stutim ativikal bhakti[f.224v]yuktiprayuktam
(sic for prayukta)|| (f.224r6224v1). Ends: ktv ntha stutin
te sakalakalimalaklanaikakamn t yan me puya prasta harahasanahasa kundacandruubhra | bhyt
tenu nthas tribhavabhavajano heruka rnivsa samyaksatvrthakr guruguadhana mahdharmmarja || sampteya bhagavata rhevajrasya guasragdhar nma stuti|
ktir iyam mahpaitarnyasamdhivajrapdnm iti|| +
rsragdharstotra|| || + (f.228r13).
The name nyasamdhivajra recalls the sTo id ti dzin
(*nyatsamdhi?) to whom are attributed six works in the Tibetan canon. According to Tibetan historians of Buddhism he
was one of the four principal students of Advayavajra/Maitreya
(the author of nos. 2 and 41 in our collection).44
Tibetan translation: none identified.
33 rp stuti, no author mentioned.
Begins: o nama rhevajrya|| nairtmyliakaha kahinakarayugasparasajtamto (sic for mno?) ntyan klayntar ggagananivasano mtbhi (sic for mtbhir) veito ya|
Note that this sTo id ti dzin is said to be identical with Devkaracandra; cf. p.101 above.
44
122
Harunaga Isaacson
dkchrotraghrajihvt++45 subhanubhtau (?) yasya vajrdidevy sampat tasya divy (sic for tasytidivy?) tribhavajananut tihatt s bhavatsu (f.228r45). Ends: no bhvo na ca bhvarparahito na kola (sic for naiko na?) naiko vibhu nta (sic
for nta) sarvagato nabhastala[f.230r]nibha satsampadm
spadana (sic for spada) nirlepo vikti prapacarahita
pratytmavedyaparo dharmtm pradadtu va samasukha
rheruko nuttaram || rhekravajrabhagavata rp stuti
sampt (sic for sampt)|| (f.229v7230r2).
Tibetan translation: none identified.
34 Hevajrabharakacakraviikstotra by Saroruha.
Begins: o nama rhevajrya|| sarvabhvasvabhvgram
(sic for gram) ryam satvtmani (sic for sarvtmani) sthitam|
prajopyadvaya (sic for prajopydvaya) vra hevajra
praammy aha || (f. 230r2). Ends: stutv sadevatcakra
hevajra kinprabhum| yan mayoprjita ubha tena loko
stu tatvavit || rhevajrabharakasya cakraviikstotra
sampta|| || ktir iya siddhcryasaroruhapdnm iti|| ||
(f.231r12).
The number of twenty (verses) is correct, not counting the final
verse dedicating the merit.
This stotra, or rather a question as to the correct reading in its
sixth verse and the implications thereof, was the subject of a polemical exchange between the Tibetan scholars or chen Kun
dga bza po (13821456) and Jigs med grags pa (13751451)
which has been discussed in an article by van der Kuijp (1987).
It is to be noted that or-chen Kun dga bza po refers to an
Indian manuscript (van der Kuijp 1987: 174) as supporting the
reading so (nlam); it is prima facie probable that our codex,
which belonged to or monastery and indeed contains this reading (f.230r5), was the manuscript to which the Sa skya pa scholar
There is an insertion mark by the first hand, but no insertion in the
margin.
45
A collection of Hevajrasdhanas
123
referred.
A critical edition of the Sanskrit text by Dr. Luo Hong, based
on our codex and another manuscript, of which copies are held
in the library of the China Tibetology Research Center, is forthcoming in Tantric Studies.
Tibetan translation: Thoku 1225, tani 2354 (erroneously
tani 1225 in van der Kuijp 1987: 177 n. 9). Edited in van der
Kuijp 1987: 175176.
35 A stotra (with no indication of a title in the colophon) to Hevajra
by Kaha.
Begins: o nama rhevajrya || sarvvath sarvvasatvn
sarvvpyaviodhaka| sarvvadharmvabuddha ca vajraka
namo stu te|| (f.231r23). Ends: daotkaamahbhmam (sic
for darotkaa) antrasragdmabhita | bhakama
mahmnsa rheruka nammy aha || ktir iya (sic for
iya) siddhcryakahnapdnm (sic for kahapdnm) iti|
(f.231v23).
This stotra was evidently a popular one; it is incorporated in the
Tattvapradp (no. 12 above), the Sahajasadbjacintmai (no.
31 above, only part of the stotra), and the Gaacakravidhi (no.
45 below).
Tibetan translation: none identified.
36 Ncakrasvarparhevajrayogincakrastuti, author not given.
Begins: nama ryogingaebhya|| pha (sic for phe) polralkhye pramuditabhuvi saddnauddhisvabhve tihant
yottamge nakhadaanavah nikbhedyanm| darajnarp tribhavapariat vtasakalpado vajrarpasvabhvm anupasukhadn tm namasymi mrddhn|| (f.231v35).
Ends: rhevajrakrampta sahajasukhakar (sic for kara)
yogincakram agra ncakrasvarpa ivasam asamasama niprapaca kharpam| stutv yan me prasta kualam
aghahara (sic for aghahara) pracandruubhra bhyt
124
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
125
126
Harunaga Isaacson
A collection of Hevajrasdhanas
127
128
Harunaga Isaacson
abhisamayavistarite (?) yad pta kualam anena samastaloka (?)52|| kuliadharapadapratihittm hatabhuvanatrayadukhadaurmanasya || nairtmypraka sampta || ktir
iya rmatpaitcryyvadhtdvayavajrapdnm iti ||
(f.264v45).
Tibetan translation: Thoku 1308, tani 2438.
45 Gaacakravidhi, author not given. I prefer this as the title (cf.
the opening verse), rather than Balicakravidhi, which is what we
find in the concluding verse and colophon (and hence in the descriptions by Sktyyana et al., as well as that by Ll). The
work does teach the bali-ritual as well, as is also announced in
the opening verse, but the expression balicakra is not known to
me from other sources surviving in Sanskrit. It is possible that
its occurrence twice at the end of the text is due to scribal error
under influence of the fact that the concluding section deals with
bali.
Begins: o nama rnairtmikyai|| natv rheruka vra
mahsukhasvarpiam| gaacakravidhi (sic for vidhi) vakye
bali hevajrasagata|| (f.264v6). Ends: balicakravidhi ktv
yan maysdita ubha | tenstu nikhiloko (sic for nikhilo
loko) mahsukhamaya sad || balicakravidhi sampta || ||
(f.271v45).
Tibetan translation: none identified.
After this last work there is a concluding scribal colophon, in
poor Sanskrit, from which we learn that the manuscript is a religious gift of and was written by a Bhiku Mitrarja. The last few
words must have been on a final folio which has been lost or was
The first pda of this verse in Pupitgr metre is unmetrical, and
the second lacks two syllables. A conjecture such as bhavet samastaloka
would repair the metre in the second pda and supply an appropriate verb;
for the problem in the first pda I see no obvious solution, nor does the
Tibetan translation, which loosely renders the sense of the verse, suggests
a conjecture.
52
A collection of Hevajrasdhanas
129
not photographed. I transcribe this final colophon, without emendation, thus: rhevajrasya sdhana sasrodadhitraam |
mittrarbhikulekhi (sic) phavyagradhiy puna || ramate
harnnia yasya citta hevajrasdhane | sarvve kikarat
ynti tasya puyamahtmana || ye dharm hetuprabha(bh
a.c.)v hetun ten tathgata (sic) hy avadat te ca yo nirodha
evavd mahramaa | deyadharmmo ya pravaramahynayyina bhikumittrarja (sic) yad atra puyan tad bhavatv
cryyopdhyyamtpitprvvagama sakalasattvarer anuttara (here the folio ends).
Appendix
The following table shows for each work the folio and line on which
it begins, whether we have the name of the author, whether other
manuscripts are known to exist,53 whether it is included in the descriptions of Sktyyana et al., whether it is included in Lls description, and whether a Tibetan translation has been identified.
Number
Folio
Author
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1v1
8r5
22v1
47r7
61v1
62v6
65r1
80v5
107v4
114r3
123v2
140r6
152r4
Ll
Tibetan
130
Harunaga Isaacson
Number
Folio
Author
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
156v6
160r7
164r3
169r7
170r6
186r5
197r2
199v2
201r1
202r4
204v2
204v4
206v6
211r5
214r7
216r5
218v5
219v6
224r6
228r4
230r2
231r2
231v3
235v3
236v1
236v5
240r1
245v6
249r7
249v4
260r5
264v6
Tibetan
Ll
A collection of Hevajrasdhanas
131
MaKa
Mu
SM
SeNiPa
Sekanirdeapajik by Rmapla, on the Sekanirdea of Advayavajra. References are to Cambridge University Library MS
Or. 149.
HePra
Hevajrapraka by Rhulagupta. Palm-leaf manuscript photographed IASWR MBB I-39; NGMPP X 1504/1.
HeTa
132
Harunaga Isaacson
Edgerton, Franklin
BHSD
Ehlers, Gerhard
1995
Indische Handschriften Teil 12. Die Sammlung der Niederschsischen Staats- und Universittsbibliothek Gttingen.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Verzeichnis der orientalischen
Handschriften in Deutschland II.12.
Erb, Felix
1997
Finot, Louis,
1934
Manuscrits Sanskrits de sdhanas retrouvs en Chine. In: Journal Asiatique 225 (1934) 185.
Isaacson, Harunaga
2002a
Ratnkarantis Hevajrasahajasadyoga (Studies in Ratnkarantis tantric works I). In: Raaele Torella (ed.): Le Parole e i
Marmi: studi in onore di Raniero Gnoli nel suo 70 compleanno.
A collection of Hevajrasdhanas
133
2008
Himalayan Encounter: The Teaching Lineage of the Marmopadea (Studies in the Vanaratna Codex 1). In: Manuscript Cultures 1 (Autumn/Winter 2008) 26.
forthc.
2006
Ll, Banrs
1999
Lo Bue, Erberto F.
1997
The role of Newar scholars in transmitting the Indian Buddhist heritage to Tibet (c. 750c. 1200). In: Samten Karmay and
Philippe Sagart (eds.): Les habitants du Toit du monde: tudes
recueillies en hommage Alexander W. Macdonald. Nanterre:
Socit dethnologie, 1997. Recherches sur la Haute Asie 12. pp.
629658.
sity.
134
Harunaga Isaacson
Catalogue of the Buddhist Tantric Manuscripts in the National Archives of Nepal and Kesar Library. Tokyo: Sankibou
Busshorin.
Sanderson, Alexis
1985
1995
2002
2009
Sktyyana, Rhula
1935
A collection of Hevajrasdhanas
135
Steinkellner, Ernst
2004
Tatz, Mark
1987
Tranthas bka. babs. bdun. ldan: The Seven Instruction Lineages by Jo.Nang. Trantha. Dharamsala: Library of Tibetan
Works & Archives.
Tomabechi, Toru
1996
2000
2006
Wedemeyer, Christian K.
2006
136
Harunaga Isaacson
Willson, Martin
1986
Edited by
Ernst Steinkellner
in cooperation with
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
DUAN Qing
A fragment of the Bhadrakalpastra in Buddhist Sanskrit
from Xinjiang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
FAN Muyou
Some grammatical notes on the Advayasamatvijayamahkalparj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Pascale HUGON
Phya pa Chos kyi seng ges synoptic table of the Pramavinicaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Harunaga ISAACSON
A collection of Hevajrasdhanas and related works in
Sanskrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Matthew T. KAPSTEIN
Preliminary remarks on the Grub mtha chen mo of Bya
Chad kha ba Ye shes rdo rje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Shoryu KATSURA
Rediscovering Dignga through Jinendrabuddhi . . . . . . . . . 153
Helmut KRASSER
Original text and (re)translation a critical evaluation. . . . . . 167
LI Xuezhu
Candrakrti on dharmanairtmya as held by both Mahyna
and Hnayna based on Madhyamakvatra Chapter 1 . . . . 179
Contents
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
LUO Hong
A preliminary report on a newly identified Sanskrit manuscript of the Vinayastra from Tibet . . . . . . . . . . . . . . . . 195
LUO Zhao
The cataloguing of Sanskrit manuscripts preserved in the
TAR: A complicated process that has lasted more than
twenty years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
. . . . . . . . 235
SAERJI
Sanskrit manuscript of the Svapndhyya preserved in Tibet . . . 241
SFERRA
The Manuscripta Buddhica project Alphabetical list of
Sanskrit manuscripts and photographs of Sanskrit manuscripts in Giuseppe Tuccis collection . . . . . . . . . . . . . . . 259
Ernst STEINKELLNER
Strategies for modes of management and scholarly treatment of the Sanskrit manuscripts in the TAR . . . . . . . . . . . 279
. . . . 293
Tsewang Gyurme
Protecting the Sanskrit palm-leaf manuscripts in the Tibetan Autonomous Region A summary . . . . . . . . . . . . . . . 303
YE Shaoyong
A preliminary survey of Sanskrit manuscripts of Madhyamaka texts preserved in the Tibet Autonomous Region . . . . . . 307