Professional Documents
Culture Documents
Disorientation, Nostalgia,
and Holocaust Melodrama in
Sebalds Austerlitz1
John Zilcosky
Bianca Theisen and I began discussing the then still-somewhat-mysterious expatriate German writer, W. G. Sebald, in 2001, just before
the publication of his final book and his untimely death. In these
conversations, we kept circling back to the sense of never having
read anything quite like him. His insertion of images into fiction
was not new,2 but we, like so many others, still sensed something
peculiar in Sebalds form: the way he relentlessly pushed genre
borders, especially by continually and ostentatiously placing himself
into his books. Were these works facts or fictions? And, what is more,
were they autobiographies, novels, short story collections, collages,
or travelogues? This latter possibilityseeing Sebald as a writer of
traveloguesfascinated us most, not least because of the apparent
high/low contradiction: the relentlessly erudite writer of intellectual
fiction loved the relatively degraded genre of the travel essay. Sebald,
1
A much shorter, German-language version of this article will appear almost simultaneously in Text + Kritik (2006).
2
In his use of images, Sebald follows the German documentary-literature writers of
the 1960s and 1970s, most notably Alexander Kluge. For the use of montage in the
1960s and 1970s travel writings of Rolf Dieter Brinkmann and Hubert Fichte, see Bianca
Theisen, Prose of the World: W. G. Sebalds Literary Travels, The Germanic Review 79:3
(Summer 2004): 16379 (here, 165).
MLN 121 (2006): 679698 2006 by The Johns Hopkins University Press
680
JOHN ZILCOSKY
we discovered, was a travel writer of sorts. As Susan Sontag had written a year earlier, travel was the generative principle of mental
activity in Sebalds writings.3
But what kinds of travels, we asked? And in what ways were Sebalds
travels not just journeys through countries but also journeys through
books? His voyages often followed explicitly the footsteps of others
(Stendhal, Kafka, Casanova), and sometimes took place only in his
head, when he read the travel stories of Conrad, Diderot, and Grillparzer. We started to delineate precisely how Sebalds travels fit into
this tradition of travel writing he so richly evoked, and we went on
to publish, almost simultaneously, two essays focusing on Sebald and
travel. Whereas Bianca concentrated on Sebalds highly stylized reinscribing of German literary journeys to Italy, I examined Sebalds
fascination with what may well be travel writings master tropethe
fear of getting lost and the desire to find ones wayin his early 1990s
travelogue triptych: Vertigo (1990), The Emigrants (1992), and The Rings
of Saturn (1995).4 As I argued there, Sebald obsessively returned to
this ancient paradigmwhere literary travelers since Odysseus got lost
and found their way back homein order to undermine it, but not
as we might expect: he did not claim that we are all hopelessly lost
and unable to return to our origins. Rather, he demonstrated how
our disorientations never lead to new discoveries, only to a series of
uncanny, intertextual returns. This claim went against the grain of
what had already become a recurring argument in Sebald criticism:
that Sebalds heroes were postmodern nomads desperately lost at
the turn of our 21st century.5 I maintained thatin these early 1990s
narrativesSebald sustained a decidedly modernist (not postmodernist) tension within this model of lost-and-found. Instead of providing
3
Susan Sontag, A Mind in Mourning (2000), in Where the Stress Falls (New York:
Farrar, Straus and Giroux, 2001), 4148 (here, 46).
4
Theisen, Prose of the World; John Zilcosky, Sebalds Uncanny Travels: The Impossibility of Getting Lost, in J. J. Long and Anne Whitehead (eds), W. G. Sebald: A
Critical Companion (Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2004), 10220.
5
For Claudia Albes, Rings of Saturn cites all sorts of postmodern writers and thinkers.
For Eshel, Sebalds prose is emblematic[ally] postmodern. Albes furthermore names
disorientation and the Deleuzian rhizome as Sebalds master tropes. Claudia Albes,
Die Erkundung der Leere: Anmerkungen zu W. G. Sebalds englischer Wallfahrt Die
Ringe des Saturn, Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 46 (2002): 279305 (here, 295,
289, 291; see also 280, 281); Amir Eshel, Against the Power of Time: The Poetics of
Suspension in W. G. Sebalds Austerlitz, New German Critique 88 (Winter 2003): 7196
(here, 90; see also 76, 80, 93).
MLN
681
6
Unheimliche Heimat discusses writers (such as Kafka, Jean Amry, Gerhard Roth and
Peter Handke) who all find it impossible to escape their Austrian Heimat. See, for example, Sebalds remarks on Amry, who even changed his name (from Hanns Mayer)
in a vain attempt to break away from Austria (Sebald, Unheimliche Heimat: Essays zur
sterreichischen Literatur [Frankfurt am Main: Fischer, 1995], 141).
7
For a more detailed description of Goethes and Flauberts lost-and-found stories,
and their relation to Freuds fort/da game, see John Zilcosky, The Writer as Nomad?:
The Art of Getting Lost. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies 6 (2004):
22941 (here, 23134).
682
JOHN ZILCOSKY
8
Sigmund Freud, Beyond the Pleasure Principle (Jenseits des Lustprinzips) (1920), The
Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, ed. James Strachey
(London: Hogarth Press, 195374), 18: 764 (here, 15).
9
Deleuze and Guattari spearheaded this valorization of nomadism and nomad
thought in, respectively, Lanti Oedipe (Paris: Minuit, 1972) and (by Deleuze alone)
Pense nomade, in Nietzsche aujourdhui? ed. Pierre Boudot (Paris: Union Gnrale
dEditions, 1973).
10
Correctly pointing out that poststructuralism is most concerned with modernist
(not postmodernist) literature, Andreas Huyssen argues for disconnecting postmodern
practice from poststructural theory. In the case of nomadism, however, poststructural
theorizations (Deleuze/Guattari, Paul Patton, Rosi Braidotti) correspond precisely
to postmodern travel writing: both attempt to invent mobile stories that no longer
depart only in order to return (see Zilcosky, The Writer as Nomad?, 230). In this
instance, I agree with Fredric Jamesons claim that poststructuralism is also a subvariety of the postmodern, or at least proves to be that in hindsight. Andreas Huyssen, Poststructuralism: Modern or Postmodern, in After the Great Divide: Modernism,
Mass Culture, Postmodernism (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1986), 20616; Fredric
Jameson, Postmodernism, Or, The Cultural Logic of Late Capitalism (Durham: Duke Univ.
Press, 1991), xvi.
11
Roland Barthes, Empire of Signs (New York: Hill & Wang, 1982 [1970]), 4.
12
Andreas Huyssen similarly identifies the nostalgic aspect of some poststructuralist
theory: Isnt the death of the subject/author position tied by mere reversal to the
very ideology that invariably glorifies the artist as genius? (Huyssen, After the Great
Divide, 213).
13
For Sebalds awareness of poststructuralist theory, see Albes, Die Erkundung der
Leere, 29596.
MLN
683
In his early 1990s books, Sebald destabilized this attempt to turn the
margin into a new center (and make disorientation a new form of
orientation) by destructing the traditional opposition between home
and away. More disturbing than the fact that we might be always
lost was, for Sebald, the fact that we might always know where we are,
whether we like it or not: when we find ourselves in the same hotel
in a city we once visited long ago; when we become disoriented only
to keep circling back to the same spot; when we move away from our
homes only to see our pasts creeping in everywhere around us. This
persistence of the familiar, this unheimlich inability to lose ones way,
haunted Sebalds early travel narratives. To give just one example
from each work: in Vertigo, the narrator wandered aimlessly through
the streets of Viennahoping to disorient himself along goalless
[ziellose] pathsonly to discover disappointedly that not one of his
journeys had taken him beyond a precisely defined area in the city
center; Ambros Adelwarth (from The Emigrants) traveled to Istanbul
but caught sight there of mountains that for one awful heartbeat
resembled his German home and later, in Jerusalem, hallucinated
a group of lepers who terrifyingly resembled inhabitants from his
hometown; in The Rings of Saturn, the narrator wandered through an
especially thick patch of overgrown scrubland onlyto his astonishment, not to say horrorto find himself back again at the same
tangled thicket from which [he] had emerged about an hour before.14
The Romantic fort/da game thus gave way in Sebalds early work to
an uncanny paradigm: the subject did not get lost (with the implied
hope of getting found); rather, he incessantly returned against his
will to hauntingly familiar places.
14
The Sebald citations are from: Vertigo (New York: New Directions, 1999), 334
(Schwindel. Gefhle [Frankfurt am Main: Fischer, 1994 (1990)], 3940); The Emigrants
(New York: New Directions, 1996), 131, 142 (Die Ausgewanderten: vier lange Erzhlungen
[Frankfurt am Main: Fischer, 1994 (1992)], 193, 210); The Rings of Saturn (New York:
New Directions, 1998), 171 (Die Ringe des Saturn: eine englische Wallfahrt [Frankfurt am
Main: Fischer, 1997 (1995)], 204). English translations are all by Michael Hulse.
The only moment in these early works when Sebalds narrator seems to want to go
home is figured ironically: an extravagant Italian title (Il ritorno in patria) towers over
his journey to an insignificant village in Allgu (section 4 of Vertigo). The ostentatious
Italian title deliberately puts the narrators patria in question. Is it in Allgu? Or is it
in England, where he now lives and whither he finally returns in the final pages? Or
is it in Italy (as patria suggests), the spiritual homeland of the German writer-in-training from Goethe onward? (Vertigo, 257; Schwindel. Gefhle, 280; see Zilcosky, Sebalds
Uncanny Travels, 106).
684
JOHN ZILCOSKY
MLN
685
686
JOHN ZILCOSKY
Figure 1. W.G. Sebald, from Vertigo, first published in Germany under the original
title Schwindel. Gefhle by Eichborn AG, Frankfurt/Main 1990. Reproduced with the
permission of the Estate of W.G. Sebald.
MLN
687
Figure 2. W.G. Sebald, from The Rings of Saturn, first published in Germany
under the original title Die Ringe des Saturn. Eine englische Wallfahrt by Eichborn AG,
Frankfurt/Main 1995. Reproduced with the permission of the Estate of W.G. Sebald.
hand, only about half of the images issued from the real lives of his models. Sebald,
interview in Der Spiegel, Ich frchte das Melodramatische (12 March 2001).
21
Freund, Belgische Begegnungen.
22
Sebald, interview, Ich frchte das Melodramatische.
688
JOHN ZILCOSKY
MLN
689
70; Ag 107). The result was over 25,000 Allied casualties, the end of the
Holy Roman Empire, and, more importantly for the young Austerlitz,
the first connection between himselfthe story of his nameand the
mortal dangers of losing ones way.
Shortly after this, Austerlitz again relates disorientation to death, this
time through his sympathy for moths, which seem to have a human-like
fear of getting lost. Austerlitz explains how, in the warmer months of
the year, these nocturnal creatures stray into his houseder eine oder
andere [verirrt sich] zu mir herein; when he wakes up in the morning,
he finds them clinging desperately to his wall. Austerlitz attributes to
these moths a lethal, human fear: I believe, said Austerlitz, that they
know they have lost their way, since if you do not put them out again
carefully they will stay where they are, never moving, until the last
breath is out of their bodies (Ae 93; Ag 140). As in the story of his
name, this is not merely Austerlitzs observation of an outside event
but also a moment of identification. He, too, is without a home and
a past, and empathizes with creatures who die of fear because they
do not know where they are: Sometimes, seeing one of these moths
that have met their end in my house, I wonder what kind of fear and
pain they feel while they are lost [was fr eine Art Angst und Schmerz
sie in der Zeit ihrer Verirrung wohl verspren] (Ae 94; Ag 141). Here, getting lostVerirrungimplies much more than just losing ones way
topographically. The reflexive verb, sich verirren, describes someone
who has lost his way morally and spirituallyas in the lost sheep
(verirrtes Schaf ), who, in the Gospel of Matthew, strays from the way
of God.25 Moreover, sich verirren calls to mind its substantive, Verirrung,
which means going astray, aberration, wandering, and mistake.
As Sebald probably knew, Verirrung etymologically connects traveling
(Reisen) with madness (Irrsinn) through the Indo-European root,
er[e]s, which means to move rapidly, impetuously, or aimlessly. Not
knowing where one is implies not knowing who one is.
These stories of Verirrungtinged with mad fear and deathcontinue throughout the first half of Jacques Austerlitzs life but, in the
name of brevity, I will note only one more example here. Almost midway through his story, Austerlitz recalls the friendship he has rekindled
with his old prep school pal, Gerald. Like Austerlitz, Gerald is obsessed
with pigeons because of their superb navigational abilities. Gerald tells
25
See Matt. 18:12, where the reflexive verb, sich verirren, is used. Verirrungwhich
refers to the literally and metaphorically lost sheepappears throughout the Luther
Bible (for example, in Ezek. 34:12 and Ps. 119:176).
690
JOHN ZILCOSKY
MLN
691
692
JOHN ZILCOSKY
MLN
693
30
Odysseus charges ahead on the battlefield, loosing a savage cry until blazingeyed Athena wheeled on Odysseus, crying, / Royal son of Laertes, Odysseus, master
of exploits, / hold back now! (Homer, The Odyssey, trans. Robert Fagles [New York:
Viking, 1996] Book 24, lines 59096).
31
Stuart Taberner makes a similar argument, albeit with a completely different conclusion: Whereas I see this likely homecoming in southern France as Sebalds inadvertent narrative nostalgia, Taberner views it positively, as signalling a moral redemptive
potential. Stuart Taberener, German Nostalgia? Remembering German-Jewish Life
in W. G. Sebalds Die Ausgewanderten and Austerlitz, The Germanic Review 79.3 (Summer
2004): 181202 (here, 195).
32
Critics have correctly pointed out that the Holocaust appears, however fleetingly,
in Sebalds earlier works: the gypsies from Vertigo; the image of Bergen-Belsen from The
Rings of Saturn; and, more substantially, the stories of Paul Bereyter and Max Aurach
from The Emigrants. But even in The Emigrants, which is often misread as a Holocaust
book, only two of the four stories concern victims of Nazi aggression (and one of
these victims is three-quarters Aryan). Cf. Mark Anderson, The Edge of Darkness:
On W.G. Sebald, October 106 (2003): 10321 (here, 105).
33
Sebald, interview, Ich frchte das Melodramatische.
34
In his first, September 2001 interview with Maya Jaggi, Sebald described his attempt
not to focus on the horror of the Holocaust and praised Lanzmanns Shoah. Richard
Eder claimed shortly thereafter that Sebald depicted a Holocaust-in-absence; Mark
Anderson echoed this sentiment in 2003. Sebald defended his periscopic style as an
694
JOHN ZILCOSKY
Let us consider, first, the claim that Sebald depicts a Holocaust-inabsence. Whereas The Emigrants (the only other Sebald fiction where
the Holocaust plays an important role) maps centrifugal attempts to
move away from the historical sites of trauma, Austerlitz centripetally
takes us to the heart of the atrocities, down the narrative road to
Theresienstadt.35 Even if we do not learn exactly how Austerlitzs
mother was killed, we do see, in detail, the places where tens of
thousands were tortured and murdered: the execution room next to
the Prague law courts, where people were hung after ninety-second
trials on an iron rail running along the ceiling down which the lifeless bodies were pushed a little further as required; the more than
five hundred dead bodies stacked in layers on top of each other
in Theresienstadts central morgue next to the four naptha-fired
incinerators of the crematorium, kept going day and night in cycles
of forty minutes at a time; and the tens of thousands of prisoners
left outside by the SS deep into the night in a cold November rain,
drenched to the skin and increasingly distressed until finally, driven
to it by a wave of panic, they poured back into the town (Ae 175,
241, 242). Sebald comes perilously close here to the melodramatic
impulse toward dramatization and desire to express all36 that he
had scrupulously avoided in the earlier fictions and, what is more,
had criticized in other Holocaust representations such as Schindlers
ethical way of avoiding melodrama in a 2001 Der Spiegel interview, and Todd Presner
agreed: Sebalds periscopic style enacted an ethical refusal to presume to represent
what any victim experienced, felt, or observed. Sebald, interview with Maya Jaggi, Recovered Memories; Eder, Excavating a Life; Anderson, The Edge of Darkness, 105;
Sebald, interview, Ich frchte das Melodramatische; Todd Presner, What a Synoptic
and Artificial View Reveals: Extreme History and the Modernism of W. G. Sebalds
Realism, Criticism 46 (Summer 2004): 34160 (here, 34950; see also 351).
35
Cf. Thomas Steinfeld, Die Wnschelrute in der Tasche eines Nibelungen, Frankfurter Allgemeine Zeitung, March 20, 2001. Although Steinfeld overstates his case by claiming that, in Austerlitz, all roads lead to Theresienstadt, I agree with his discrimination
between The Emigrants and Austerlitz: The Emigrants four discrete and documentary
retellings send the narrative spinning in many different directions, not along Austerlitzs
singular, inevitable path.
36
Related to this melodramatic desire to express everything is acting out, in the
psychoanalytic sense. Peter Brooks, The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James,
Melodrama, and the Mode of Excess (New Haven: Yale Univ. Press, 1995 [1976]), xv, 4,
viii. Cf. Julia Hell, who refers to Sebald as an example of melo-traumatic [] German
non-Jewish authorship (Hell, Eyes Wide Shut, 35, 35n107). Iris Radisch similarly refers to Austerlitz as black kitsch, but her reasons for doing so are primarily moralistic
(Sebald should not juxtapose musings about trivial objects with observations about
Theresienstadt), not based on a poetics of melodrama. Iris Radisch, Der Waschbr
der falschen Welt, Die Zeit, 5 April 2001, 5556.
MLN
695
696
JOHN ZILCOSKY
what about the journey of the aging German narrator, which frames
Austerlitzs tale? After Austerlitz leaves the stage, the narrator finds his
way back to another site of catastrophe: a Belgian fortress used by the
Nazis as a detention camp and a center for deportation to Auschwitz.
He reads there a book by a Jewish author, Dan Jacobson, who traveled
after the war to the notorious Fort IX in Kaunus, Lithuania, where
most of his extended family was either killed or deported to the camps:
prisoners were locked in the dungeons there, and more than thirty
thousand people were killed and then buried under a field of oats
just outside the walls. Here again the text is both melodramatic and
nostalgic, meticulously expressing the unspeakable while returning
us to a site of origins: like Austerlitz before him, Jacobson suddenly
discovers the names, dates and place of origin of the victims. Reproducing the melodramatic (and thoroughly Sebaldian) need for both
document and vision and for extrapolation from one to other,42
the narrator lists these names documentary-style: Lob, Marcel, de
St. Nazaire; Wechsler, Abram, de Limoges; Max Stern, Paris, 18.5.44
(Ae 298). This last dateSebalds own birthday, and likely also that
of his narratorsignals a second homecoming, implying that the narrator and the author have also discovered in Jacobsons book their
own places of origin.43 More revealing than the moralizing questionwhether a non-Jewish German writer should engage in such
identificatory coquetteryis again the formal one: unlike the earlier
narratives, Austerlitz promises the structural possibility of a recuperated
self (Austerlitzs, Jacobsons, the narrators, Sebalds).44
MLN
697
But Sebald is not so easily caught. Austerlitzs final sentence gives the
story another turn of the screw, suggesting that the narrator has not
come to any closure at all: he keeps reading Jacobsons bookhe was
only on chapter fifteen!and heads back toward the town, probably
to get on yet another train, headed perhaps for Austerlitzs home in
the Alderney Street or perhaps in some unforeseen direction, toward
yet another set of characters and stories. This final motion, however,
does not differ significantly from Austerlitzs earlier journey toward
the south of France: the apparent nomadism of both characters
is contained within the preexisting nostalgic structure of lost-andfound.45 Austerlitz is indeed a postmodern crypto-Bildungsroman,46
but only in the sense that much postmodern disorientation secretly
promises reorientation. As Sebald knew from his earlier works, getting
lost contains within it the seeds of a journey home: in the case of
Austerlitz, toward the historical sites of Nazi crimes. These crimes both
attract and repel Sebald; they bring out in him, through their very
ineffability, the melodramatic desire to reveal everything. Austerlitz is
the result of this paradox, and it exhibits melodramatic tendencies
not present in Sebalds earlier works. Sebald dreads these tendencies, perhaps rightly so. But to dismiss Austerlitz as melodramatic (and
thus bad), would be to underestimate the power both of this book
and of melodrama itself. When considering Sebalds melodramatic
inclinations, it is important to remember that it is Sebald himself who
considers melodrama dread[ful].47 Recent theorists insist, conversely,
on melodramas own ethical dimension: its heightened capacity for
revealing a hidden yet operative domain of values.48 But such work
698
JOHN ZILCOSKY
an introduction to the debates on melodramas aesthetics and ethics, see the preface
to the second, 1995 edition of Brooks The Melodramatic Imagination and also Elsaessers
forthcoming Melodrama and Trauma: Modes of Cultural Memory in the American Cinema
(New York: Routledge), which promises to offer impulses for the theorization of Holo
caust melodrama.