You are on page 1of 4

FRANCISCO RUIZ NOGUERA

Universidad de Mlaga (Espaa)


faruiz@uma.es

Sobre la relacin entre los estudios lingsticos y las unidades de traduccin


0. Tomando como base las relaciones entre lingstica y traduccin, el objetivo de esta comunicacin es poner de
manifiesto cmo el pensamiento terico propio de la lingstica general modifica el componente terico que tambin
tiene la aplicacin prctica. As, por ejemplo, la evolucin del pensamiento lingstico en el siglo XX ha ido desde el
inmanentismo propio de una orientacin estructuralista hasta los enfoques que tienen en cuenta las consideraciones
sociales y culturales. La aplicacin de la evolucin de este pensamiento al hecho de traducir se ha manifestado en
distintas facetas del proceso traductor, entre ellas y de forma muy notable, en lo referente a las llamadas
unidades de traduccin.

1. El establecimiento de una teora moderna de la traduccin empieza a desarrollarse entre la dcada de los 50 y la
de los 70 y su nacimiento est en completa relacin con los estudios lingsticos imperantes en el momento y
tambin con el nacimiento y progresiva consolidacin de la lingstica aplicada que, si en un principio estuvo casi
exclusivamente circunscrita a tratar los problemas derivados de la enseanza de sengundas lenguas, pronto
ampliara su campo de intereses: en catorce dominios temticos se agruparon las ponencias y comunicaciones
presentadas al Segundo Congreso Internacional de Lingstica Aplicada, celebrado en Cambridge en 1969; entre
esos dominios estuvo el de la "Teora de la traduccin". Uno de los afanes de esta nueva teora de la traduccin fue
el de la bsqueda de una unidad de traduccin que respaldara el estatuto cientfico de la nueva disciplina y que la
equiparara a, por ejemplo, la lingstica, cuyas unidades de estudio estaban claramente determinadas por lo menos
en los niveles fnico, morfolgico y sintctico. La rpida evolucin de las propuestas en el corto espacio de apenas
cincuenta aos ha reproducido, en cierto modo, la larga evolucin que, en el campo de los estudios gramaticales y
lingsticos, se ha dado desde la Antigedad hasta nuestros das: una evolucin que ha ido desde la palabra hasta el
texto, incluyendo en el enfoque textual componentes de carcter sociocultural, que algunos con una consideracin,
desde mi punto de vista, estrecha de lo lingstico tienen por componentes extralingsticos.
En esa evolucin y en el intento de fijar una unidad de anlisis vlida ha tenido, lgicamente, una importancia
fundamental el peso para bien y para mal de la tradicin. As, por ejemplo, en la Grecia antigua, como pone de
manifiesto la polmica entre "naturalistas" y "convencionalistas" y, ms adelante, entre "analogistas" y "nominalistas",
las reflexiones sobre el lenguaje ligadas al pensamiento filosfico y a la lgica tomaban como unidad central la
palabra, tanto en su forma como en su significado, y establecan una distincin que hoy llamaramos morfolgicofuncional entre noma y rema en funcin de su comportamiento en el logos, esto es, entre sustantivo y verbo de
acuerdo con la funcin que desempean en una proposicin del discurso ("aquello de lo que se predica" y "lo que se
predica", respectivamente). La gramtica no es concebida ms que como un "arte de la letras", de manera que se
tardar algunos siglos hasta que, en el propio mundo griego, se llegue a un concepto de la gramtica que determine
las distintas clases de palabras como constitutivas de la unidad lingstica de rango superior que es la oracin. Es a
Dionisio de Tracia (s. I a. C) a quien se debe la elaboracin de esa gramtica cuya influencia en el pensamiento
lingstico posterior fue determinante: se transmiti al pensamiento gramatical latino y, en definitiva, a toda la
reflexin lingstica occidental.
No es de extraar, por tanto, que en la prctica de la traduccin y en las reflexiones sobre ella, durante la Edad
Media, a la hora de afrontar el proceso o de enjuiciar traducciones el inters se centre en la adecuacin de "las
palabras" y en las precisiones en cuanto a su significacin concreta en la lengua de origen; la Epistula LVII. Ad
Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi (405) de San Jernimo o De interpretatione recta de Leonardo
1
Bruni (1420?) pueden ser buenos ejemplos de ello.
Siguiendo con la tradicin, la gramtica especulativa de los Tractatus de modis significandi, que tuvo su auge en la
segunda mitad del siglo XIII y en el XIV, no vino a cambiar sustancialmente las cosas. La concepcin gramatical
continu con un enfoque filosfico, incluso reforzado, hasta el punto de que los modi significandi de las partes de la
oracin se conectaban con los modi intelligendi de la lgica y con los modi essendi de la metafsica constituyendo as
el slido armazn de un pensamiento lingstico de base filosfica. Ciertamente, el pensamiento lingstico de los
llamados modistae supuso una importante novedad en el plano terico, no slo por la trabazn de los tres planos
mencionados, o por la formulacin de la congruitas como requisito, en las relaciones entre sintaxis y semntica, para
1

Cfr. M. A. Vega (ed.), Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994 y F. Lafarga (ed.), El
discurso sobre la traduccin en la historia, Barcelona, EUB, 1996.

el logro de la aceptabilidad, sino tambin por el planteamiento de la existencia de una gramtica universal; Roger
Bacon considera que "la gramtica es sustancialmente la misma en todas las lenguas, aunque pueda llegar a variar
accidentalmente" y un autor annimo de la misma poca afirma que "quienquiera que conozca la gramtica de una
lengua conoce tambin la de otra en lo que atae a su sustancia. Si no puede, con todo, hablar otra lengua o
entender a los que la hablan, es por la diferencia de las palabras, hecho accidental a la gramtica"2. Esta concepcin
gramatical habra de influir en las gramticas racionalistas del siglo XVI como la de Julio Csar Escalgero (De causis
linguae latinae, 1540) o la de Francisco Snchez de las Brozas, El Brocense (Minerva: seu de causis linguae latinae,
1562) que, a su vez, influy notablemente en el racionalismo cartesiano de la Grammaire gnrale et raisonne de
Antoine Arnauld y Clade Lancelot que, a la larga, dejar su huella en el generativismo de Chomsky (Cartesian
Linguistics, 1966).

2. El haber recurrido a la tradicin y, muy especialmente, el haberme detenido en esas dos lneas (la grecolatina y la
de las gramticas especulativas y racionalistas) se debe, en gran medida, a que explican buena parte del
pensamiento lingstico del siglo XX con sus dos orientaciones dominantes: el estructuralismo y el generativismo.
Ha de tenerse en cuenta que en esa dos grandes orientaciones se parte de considerar que como se vena
haciendo ya desde Dionisio de Tracia la unidad lingstica mxima es la oracin, y sus gramticas son, por tanto,
gramticas oracionales que conciben el anlisis como estudio de las relaciones entre los constituyentes de esa
unidad mxima, de manera que cuando, a partir de mediados de la dcada de los 50, la naciente teora de la
traduccin se plantea el fijar una unidad para la traduccin, no puede escapar a ese poderoso influjo de siglos en el
pensamiento lingstico que impregna la propia lingstica del XX y, en consecuencia, la naciente traductologa; y de
ah que la bsqueda de las unidades de traduccin tuviera sus primeras manifestaciones en planteamientos que
estaban ligados una la metodologa de anlisis lingstico marcado por la gramtica tradicional, por el estructuralismo
o por el generativismo.

3. A partir de mediados de los aos sesenta empieza a desarrollarse un nuevo enfoque en los estudios lingsticos al
superarse el nivel de anlisis oracional e introducirse la nocin de texto como unidad lingstica mxima en el seno
de la cual son explicables los funcionamientos de unidades menores. En realidad, como han sealado T. Albaladejo y
A. Garca Berrio (1983), esta idea estaba ya presente en algunos maestros del estructuralismo tanto europeo como
norteamericano, tal el caso de L. Hjelmslev que en sus Prolegmenos a una teora del lenguaje (1971 [1943])
propone que la finalidad ltima de la lingstica debe estar en el estudio de los textos, que son, en realidad,
realizaciones del sistema de una lengua, o el caso de Z. S. Harris que en "Discourse Analysis" (1952) considera que
las palabras y las oraciones por s mismas no explican la comunicacin lingstica ya que esa comunicacin se lleva
a cabo en el "discurso conectado"; Harris propone rebasar los lmites de la oracin para llegar a una adecuada
descripcin lingstica. Sin embargo, es, como se ha dicho, a partir de mediados de los aos sesenta y, sobre todo,
en la dcada de los setenta cuando empieza el desarrollo y se llega a la consolidacin de la lingstica del texto con
autores como P. Hartmann, H. Isenberg, J. S Petfi, T. A. van Dijk, S. J. Schmidt, W. U. Dressler, H. Weinrich, H.
Rieser, E. Coseriu, A. Garca Berrio.

4. Esta nueva dimensin textual de los estudios lingsticos contribuy a que la recin inaugurada teora de la
traduccin anduviese con rapidez un camino que los estudios lingsticos haban tardado siglos en recorrer y, as, el
enfoque textual entr de lleno en el intento de caracterizacin de un asunto an pendiente: el de las unidades de
traduccin.
De la viveza del debate con respecto a la bsqueda y caracterizacin de esas unidades puede ser una muestra no
slo la diversidad en lo conceptual acerca de qu sea una unidad de traduccin, sino tambin la diversidad en las
denominaciones, de tal forma que se han propuesto trminos como los siguientes: unidad lexicolgica (J. P. Vinay y
J. Darbelnet, 1958), translema (Z. E. Roganova, 1971; ms adelante J. C. Santoyo, 1983), traduxema (L. Arencibia,
1976), unidad de procesamiento (R. De Beaugrande, 1978), logema (G. Rado, 1979), textema (I. Even-Zohar, 1978),
unidad de sentido (D. Seleskovitch y M. Lederer, 1984), transema (Garnier, G. 1985), inforema (I. Sorvali, 1986),
traductema (R. Larose, 1989), coupled pairs (G. Toury, 1995), repertorema (Toury, 1995).

5. Los intentos de establecer una clasificacin de las distintas concepciones han sido variados y han atendido a
criterios diversos. Entre las ltimas propuestas tenemos las de A. Hurtado Albir (2001) y E. Snchez Trigo (2002).
Hurtado Albir establece cuatro grupos segn esas definiciones atiendan a: 1) "concepciones de carcter lingstico";
2) "concepciones textuales"; 3) "concepciones interpretativas y procesuales"; y 4) "concepciones binarias". El
2

Cfr. J. Lyons: Introduccin en la lingstica terica, Barcelona, 3 ed. 1975, pg. 15.

problema e incluso la contradiccin que, desde mi punto de vista, presenta este criterio clasificador es que en l
parece considerarse que las concepciones segunda, tercera y cuarta son ajenas a lo lingstico. Difcilmente es
sostenible esto cuando la propia Hurtado incluye en esos apartados, respectivamente a, por ejemplo, Toury
(textema), Seleskovich / Lederer (unidad de sentido) y Sorvali (inforema) cuyas definiciones hablan por s solas sobre
el componente lingstico de esas unidades: "[los textemas] son unidades lingsticas de cualquier tipo y nivel que
intervienen en las relaciones textuales y, por consiguiente, conllevan funciones textuales en el texto en cuestin"
(Toury, 1980: 108); "[La unidad de sentido es] el segmento de discurso cuya enunciacin en un momento dado haqce
tomar conciencia al oyente o al lector del querer decir designado por la formulacin lingstica" (Seleskovitch y
Lederer, 1984: 268); "[el inforema es] la unidad sintctica ms pequea con significado lxico" (Sorvali, 1986: 58).
Ms slida me parece la clasificacin propuesta por Snchez Trigo que establece una primera divisin entre a)
"microunidades de traduccin" y b) "macrounidades de traduccin"; el primer apartado incluye todas las
concepciones que Hurtado Albir haba distribuido en los cuatro bloques ya vistos y que, de hecho, tiene todos en
distintos niveles de anlisis carcter lingstico; esas microunidades, a su vez, pueden ser agrupadas atendiendo a
tres criterios bsicos: a.1) "unidades de anlisis del texto fuente" (que incluye las "propuestas basadas en criterios de
segmentacin lineal", y las "propuestas no basadas en criterios de segmentacin lineal"); a.2) unidades bitextuales; y
a.3) "unidades en el proceso traductor". En cuanto al segundo apartado, relativo a las "macrounidades de
traduccin", incluye la propuesta de S. Basnett y A. Lefevere (1990) de considerar como unidad de traduccin la
cultura. Tal vez la nica objecin que pueda hacerse a la clasificacin ideada por Snchez Trigo est en que el
establecimiento de esa biparticin inicial parece excluir de las "macrounidades" el componente lingstico;
ciertamente, el considerar la cultura como unidad de traduccin parece que atendera a la aplicacin de un criterio
extralingstico; al menos, apartara este concepto de unidad del dominio de lo que Saussure llam la "lingstica
interna", pero, desde mi punto de vista, no estara fuera del dominio de lo que Saussure llam "lingstica externa",
porque no debemos olvidar que en el mbito de la traduccin en que el material de trabajo est en los textos, si
consideramos la cultura como unidad estaramos refiriendonos, en ultima instancia, a la cultura en tanto que dicha en
el texto.

6. Creo que est por hacer una slida clasificacin de estas concepciones de unidad de traduccin que asuma, sin
complejos, que como planteaban, entre otros, A. V. Fedorov (1968 [1953]) o G. Mounin (1971 [1963]), e incluso el
escritor H. Broch (Vega, 1994 [1948]) la traduccin es una disciplina lingstica (en El Lenguaje. Diccionario de
3
Lingstica realizado bajo la direccin de Bernard Pottier, se llega hablar de la traduccin como "una funcin
lingstica").
Desde este punto de vista lingstico, cabra establecer una clasificacin que agrupara las distintas concepciones de
acuerdo con criterios consolidados en la tradicin del anlisis lingstico; por una parte a) las que consideran que las
unidades de traduccin son unidades menores que la oracin; por otra, b) las que hacen coincidir unidad de
traduccin y unidad oracional; y por otra c) las que se atienen al enfoque textual.
En principio y como comunicacin de propuesta pendiente de elaboracin atenderan al primer criterio (a)
concepciones como las de Vinay y Darbelnet (1958; unidad lexicolgica), Seleskovitch/Lederer (1984; unidad de
sentido), Sorvalis (1986; inforema), as como los enfoques de Gouadec (1974), Vzquez Ayora (1977),
Diller/Kornelius (1978), Ladmiral (1979), Ballard (1993), Toury (1995; coupled pairs), Malmkjaer (1998).
A un criterio oracional (b), a veces matizado, se cie lo propuesto por Garnier (1985), Newmark (1992 [1998]), Thelen
(1990), Koller (1995).
4
Y, en fin, al enfoque textual (c), se atienen las definiciones de Rado (1979; logema), Even-Zohar (1978; textema ),
5
Toury (1980; textema), Delisle (1980), Santoyo (1983; translema , concebida como unidad bitextual), Reiss/Vermeer
(1996 [1984], que, en el marco del texto, proponen una metodologa funcional), Nord (1988), Hatim/Mason (1995
[1990], que se decantan por un acertado enfoque retrico), Bassnet/Lefevere (1990, con un enfoque cultural),
Rabadn (1991, que matiza la propuesta de Santoyo).

El Lenguaje. Diccionario de Lingstica, direccin de Bernard Pottier, trad. esp. M. Alvar Ezquerra, A. Garrido
Moraga, F. Ruiz Noguera, Bilbao, Mensajero, 1985.
4

En realidad, el trmino, con otro sentido, proviene del campo de la lingstica del texto, tal como advierten
Albaladejo y Garca Berrio 1983): "Dressler, sirvindose de la terminologa de Pike, distingue entre texto tico, que es
el texto realmetne producido, y texto mico (al cual llama tambin texto potencial y textema)".
5

Como advierte Vidal Claramonte (1995) el trmino, aunque con sentido algo distinto, proviene de Z. E. Roganova
(1971).

En definitiva, como advierten todos los que se han acercado a este asunto, uno de los problemas que tiene
planteado y an no resuelto la teora de la traduccin es el de la definicin y caracterizacin de sus unidades de
anlisis; este esbozo de planteamiento lingstico no es ms que un intento de contribuir al esclarecimiento de las
cosas.

Bibliografa

ALBALADEJO, T y A. GARCA BERRIO (1983), "La lingstica del texto", F. Abad y A. Graca Berrio (eds.), Introduccin a la
lingstica, Madrid, Alhambra.
ARENCIBIA, L. (1976), Traduccin cientfica o traduccin intuitiva?, La Habana, Editorial Pueblo y Educacin.
BALLARD, M. (1993), "L'unit de traduction: essai de redfinition d'un concept", M. Ballard (ed.), La traduction
l'Universit: Recherches et propositions didactiques, Lille, Presses Universitaires.
BASNETT S. y A. LEFEVERE (eds.) (1990), Translation, History & Culture, Londres/Nueva York, Pinter Publishers.
DE BEAUGRANDE, R. (1978), Factors in a theory of poetic trnaslating, Assen, Van Gorcum.
DELISLE, J. (1980), L'Analyse du discours comme mthode de traduction, Cahiers de Traductologie, 2, ditions de
l'Universit d'Ottawa.
DIJK, T. A. VAN (1980), Texto y Contexto. Semntica y pragmtica del discurso, Madrid, Ctedra.
_____ (1982), La ciencia del texto, Barcelona, Paidos.
EVEN-ZOHAR, I. (1978), Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotic.
FEDOROV, A. V. (1968 [1953]), Introduction la thorie de la traduction, Bruselas, cole Superieure de Traducteurs et
d'Intreprtes.
GARNIER, G. (1985), Linguistique et traduction. lments de systematique verbale compare du franais et de
l'anglais, Caen, Paradigme.
GOUADEC, D. (1974), Comprendre et traduire. Techniques de la version, Pars; Bordas.
HARRIS, Z. S. (1952), "Discourse Analysis", Language, 28.
HATIM, B y I. MASON (1995 [1990]), Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso, Barcelona, Ariel.
HJELMSLEV. L. (1971 [1943]), Prolegmenos a una teora del lenguaje, Madrid, Gredos, 1971.
HURTADO ALBIR, A. (2001), Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, Madrid, Ctedra.
KOLLER, W. (1995), 2The Concept of Equivalence end the Objet of Translations Studies", Target, 7/2.
LADMIRAL, J. R. (1979), Traduire: Thormes pour la traduction, Pars, Payot.
LAROSE, R. (1989), Thories contemporianes de la traduction, Quebec, Presses Universitaires.
MALMKJAER, K. (1998), "Unit of translation", Baker, M. (ed.) Routledge Enciclopedia of Translations Studies, Londres,
Routledge.
MOUNIN, G. (1971 [1963]), Los problemas tericos de la traduccin, Madrid, Gredos.
NEWMARK, P. (1992 [1988]), Manual de traduccin, Madrid, Ctedra.
NORD, CH. (1988), "La unidad de traduccin en el enfoque funcionalista", Quaderns. Revista de traducci, 1.
PETFI, J. S. y A. GARCA BERRIO (1979), Lingstica del texto y crtica literaria, Madrid, A. Corazn-Comunicacin.
RABADN, R. (1991), Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol, Len,
Servicio de Publicaciones de la Universidad.
RADO, G. (1979), "Outline of a Systematic Translatology", Babel, XXV/4.
REISS, K y J. VERMEER (1996 [1984]), Fundamentos para una teora funcional de la traduccin, Madrid, Akal.
ROGANOVA, Z. E. (1971), Traduccin del ruso al alemn. Manual de teora de la traduccin para los Institutos y
Facultades de lenguas extranjeras, Mosc, Escuela Superior.
SNCHEZ TRIGO, E. (2002), Teora de la traduccin: convergencias y divergencias, Vigo, Servicio de Publicacins da
Universidade.
SANTOYO, J. C. (1983), "A propsito del trmino translema", Actas del 1er. Congreso Nacional de Lingstica Aplicada,
Madrid, SGEL.
SELESKOVITCH, D y M. LEDERER (1984), Interprter pour traduire, Paris, Didier.
SORVALI, I. (1986), "Inforeme -How to Measure Information Content", Babel, XXXII/1.
THELEN, M. (1990), "From Interpretation to Re-expresion of Meaning in the Translation Process", M. Thelen y B.
Lawandowska-Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning, Part 1, Maastrich, Euroterm.
TOURY, G. (1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotic.
_____ (1995), Descriptive Translation Studies -and beyond, Amsterdam, John Benjamins.
VEGA, M. A. (ed.) (1994), Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra.
VIDAL CLARAMONTE, C. A. (1995), Traduccin, manipulacin, deconstruccin, Salamanca, Colegio de Espaa.
VINAY, J. P. y J. DARBELNET (1958), Stylistique compare du franais et de l'anglais. Mthode de traduction, Paris,
Didier.

You might also like