Professional Documents
Culture Documents
COM~ILATION
TELM~NOLO~ICAL
XT~ONA~IES
CU~E
COMP~~T~ONO
TE~MINOLO~CAL
XT~ONAMES
Dewan Bahasa dan Pustaka
Ministry of Education Malaysia
Kuala Lumpur
1992
KK 400-6033 5101
Cataloguing-in-Publication Data
Dicetak oleh:
Masadali (M) Sdn. Bht:
Bcmdar Tun Razak
56000 Kuala Lumpux
$1.50
Advisors
Dato Haji Jumaat bin Dato Haji Mohd. Noor
Prof. Dr. Haji Farid M. Onn
Haji Hamdan Yahya
Translator
Shahrezad Ibrahim
Editor
Hawa Abdullah
Production
Haji Shaari Abdullah
Haji Abu Bakar Mohamad
Shamsuri Haji Sahian
Ahmed Fauzi Mohamed
Satinah Husin
Ahmad Khalid
Executive Committee
10803, 50926 Kuala Lumpur, Malaysia. Telefon: 03-2482530, 03-2488807, 032481011 sambungan 167. Faks: 03-2445727 I 03-2482726.
Content
Preface
Introduction
ix
xi
I.
I
3
4
7
7
S
8
8
8
8
9
9
9
9
Ia
10
10
10
11
11
il
11
12
12
12
13
13
13
vi
14
16
17
19
Preface
With the publication of the Panduan Penyusunan Kamus Istilah
(Guide for the Compilation of Terminological Dictionaries), Dewan
Bahasa dan Pustaka has once again come to the lore in developing and promoting Malay by intensifying its use as a technical
and formal language. As a language phanning agency, Dewan
Bahasa dan Pustaka will continue to publish handbooks such
as this to facilitate the process of language building.
This guide was prepared by language and subject experts
from Malaysia and Indonesia and was checked and approved
by the 17th Convention of the Indonesia-Malaysia Language
Council which was held in Kuala Lumpur from 24th
29th
August 1981.
ix
Introduction
In the Pedoman Llmum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (General Guidelines for the Formation of Terms in Malay), published
by Dewan Bahasa dan Pustaka in 1975, a set of guidelines is
provided which can be used in the process of forming terms.
It is due to this general guide that terminologies of many
branches of knowledge are coined in a more rational and
systematic manner. Nevertheless, these terms which form the
backbone of the transfer of knowledge must be disseminated,
accepted and used widely to test their usefulness. One of the
ways to achieve this goal is to publish and market these
terminologies so that they are within easy reach of all potential
users.
To complement this general guide, the Indonesia Malaysia
Language Council prepared the Guide for the Compilation of
Terminological Dictionaries, based on the recommendations put
forward by the International Organization for Standardization
(ISO), i.e. ISO Recommendation R 704-1969 and ISO Recommendation R 919-1969, pertaining to naming principles and
preparation of specialized vocabularies based on classification.
The purpose of this handbook is to provide guidelines on the
method of determining definition of concepts as a basis for
term formation, and the method of preparing terminologies of
a scope wide enough to be published in the form of dictionaries.
With this guide to complement the general guidelines, it is
hoped that authors of terminologies will be able to prepare
specialized vocabularies and terminological dictionaries. These
vocabularies and dictionaries will speed up the process of
terminology standardization in Malay.
I.
completed or its publication delayed until it is no more up-todate when it is published. Furthermore, the needs of general
users for general terms and the needs of specialists for specialized vocabularies in their particular fields cannot be met adequately if the work is not done in stages.
6. The alphabetic terminology lists and technical dictionaries
complete with definitions should be based on and derived from
classified vocabularies found in the related subject field. Only
then can a complete list (see item 4 above) be prepared which
will set out the concepts according to its importance. The
formation of terms based on alphabetical ordering in a list
without prior classification will not be able to achieve this.
Normally, these characteristics are determined by the position the related concept occupies in the system of concept
which encompasses it. Sometimes though it is necessary to select among similar characteristics. In such a case, this sequence
is followed: the intrinsic characteristic, the purpose and the
origin.
5.
Classification of Concept.
a) The concept to be included in a terminology list can be
grouped together according to classification so that the
relationship between concepts becomes clear. In selecting the concepts, distinction should be made between
(1) the main concept specifically related to a given field
for example, in automobile engineering, the concepts
are motorcar, car; (2) the concept that exceeds the given
field, for example, in automobile engineering, the concepts of motorized vehicle and wheel; (3) the borrowed
concept, i.e. the concept that is often used in a related
field but is actually the main concept in another field,
for example, in automobile engineering, borrowed
concepts are lubricating oil, fuel; (4) the general concept
pertaining to the common vocabulary.
b) The number of concepts from (2) and (3) should be
excluded except if they are used in specific contexts
(compare Procedure for the Formation of Terms,
General Guidelines for the Formation of Terms, II, 2.4).
These recommendations are made to prevent (1) too
much overlapping between various terminology lists
and (2) the author from forming terms of borrowed
concepts himself (see item 4) which might differ from
the terms whose concept in other fields are the main
concepts. However, overlapping cannot be avoided for
these reasons:
i) The relationship between subject fields.
ii) A number of the subject field terms are taken from
the common vocabulary.
iii) Arising from (i) and (ii), is the problem of determining where a certain concept belongs, for example,
it is difficult to determine which field these words
5
c)
Concordance of Definition
Preciseness of a Definition
7.
2. permitted terms
4. deprecated terms
or their Malay equivalents of the same family should be retained as synonyms. In official texts, for instance in law, the
original terms
if any are used, whereas the international
terms should be identified and used in international
communication. Compare, for instance, frekuensi and kekerapan, kualiti and mutu, diameter and garis tengah.
In a terminology list or technical dictionary, the synonymous
terms are italicized with the more important term preceding
the others.
-
menyerap
terserapkan
serapan
penyerap (zat)
penyerapan
keterserapan
daya scrap (jenis)
kedayaserapan
absorb
absorbable
absorption
absorbent
absorption
absorbability
absorptivity
absorpti vity
4. Another benefit of using the above method is that an EnglishMalay terminology list whose terms are tied up with suffixes,
will not differ too greatly from the sequence in the Malay-English
terminology list.
5. In those terms that are made up of phrases, each component, i.e. each word in the phrase, except the particle should
become an entry for cross reference.
15
VI. Publication
Serious thought should be given in considering the number of
copies to be published and the ways of distribution to ensure
that the terms reach the target user, because the standardized
vocabulary is to be distributed to a large number of people. At
best, the publication of terms should be undertaken after the
terminology list has been standardized by at least two committees to enable members to test the approved terms in practical
use. Feedback from users will encourage formation of new
terms for a concept which is better than the one made by the
previous committee and will weed out formation of terms that
are below the mark.
Appendix
A classification sample for pharmacy and mineralogy as a model
for term formation is given below.
Appendix I
Pharmacy
Pharmaceutical
Science
A. Pharmaceutics
1.
Details.
Quantum Pharmacy
Pharmaceutical Thermodynamics
4. Solution and Solubility
5. Pharmaceutical Kinetics
6. Dispersion System
7. Reology
8. Biopharmacy
Pharmacological
2.
3.
B.
Pharmaceutical Biology
1. Pharmacognosis
2. Phytochemistiy
3. Serology and Immunology
4. Alergology
C. Pharmaceutical Chemistry
1.
2.
3.
4.
5.
Nomenclature of Medicaments
Inorganic Pharmaceutical Chemistry
Organic Pharmaceutical Chemistry
Natural Products Chemistry
Drug Design
D. Pharmacology
1. Drug Clearance
2. Pharmacodynamics
3.
Pharmacokinetics
4.
Posology
1.
2.
3.
4.
5.
B.
Formulation
Extraction and separation of pharmaceutical substances.
Know-how and technique of compounding
a. Solid and semi-solid preparation
b. Liquid preparation
c. Eye and parenteral preparation
d. Aerosol
Vessel and Finishing
Radiopharmacy
Pharmaceutical Analysis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Analysis
C. Clinical Pharmacy
1.
2.
3.
Clinical Analysis
Drug Interaction
Health Instruments
D. Administration
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pharmaceutical Laws
Pharmacy Management
Social Pharmacy
Pharmacy Administration
Hospital Pharmacy
Industrial Pharmacy
18
Appendix II
Mineral Science
Pure
Science
A. Crystallography
1. Crystal System, Law, Hypothesis
2. Superimposed Growth of Crystal, Aggregate
3. Crystal Chemistry. Chemical Morphology
Characteristic.
Isomorphism and Polymorphism.
4. Irregularity. Inclusion. Defect. Distortion. Negative
Crystal.
5. Formation. Growth. Recrystallization. Characteristics.
Monocrystal Form.
6. Pseudomorph and Pseudomorphism.
7. Molecular Structure. Theory of Discontinuum.
B. Mineralogy
1. Identification of minerals and its various characteristics.
2. Free Elements. Carbide. Boride. Phosphide. Nitride.
3. Sulphide. Sulpho salts. Se and Te minerals that are
suitable.
4. Halogen salts. Halogenide and oxy-halogenide.
5. Oxide. Hydroxide. Oxysulphide.
6. Silicate. Titanate. Zirconate. Torate.
7. Oxyacid salts
8. Organic mineral.
9. Minerals according to crystallography, visual and
other physical criteria.
C. Economic Geology
1. Classification of mineral deposits
2. Determination and allocation of economic ores and
minerals.
3.
4.
5. Non-metalliferous minerals
6.
7.
8.
20