You are on page 1of 36

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Trois chants de guerre wayana


Eliane CAMARGO & Herv RIVIERE
.

CELIA & EREA*

Les chants que nous prsentons ici ont t chants par Kuliaman en
octobre 1996, Etekelehpan, petite le du Litani o ils ont t enregistrs
dans un contexte des plus pacifiques1. Chanteur rput, Kuliaman est
galement tenu en estime pour sa connaissance fine de lhistoire des
Wayana.
Ces derniers appartiennent des groupes amrindiens varis qui, au
fil du temps, se sont constitus en une unique ethnie2. Un sentiment
.

Bibliographie d'Herv Rivire sur les Wayana

1994 - Les instruments de musique des indiens Wayana du Litani (Surinam, Guyane Franaise,
Anthropos 89, pp. 51-60.
1996a - Quand le toucan hoquette. Un exemple d'improvisation en duo chez les Wayana
d'Amazonie, Hexameron, pp. 1-2.
1996b - Musique instrumentale des Wayana du Litani (Surinam, Guyane Franaise), CD 92637-2,
Buda Musique.
2001 - Trois chants wayana, Archivage web (musique, transcription en wayana et traduction en
franais simultanes), site http : lacito.archivage.vjf.cnrs.fr/archives/index.htlm.fr.
2003 - Une histoire orale des Indiens Wayana, Cayenne, Ibis Rouge Guyane (avec Jean Chapuis).
* Equipe de Recherche en Ethnologie Amrindienne (CNRS).
1 Le (ou la) Litani (en wayana (A)letani) est le nom donn au cours suprieur du fleuve Maroni,
frontire naturelle entre le Surinam et la Guyane franaise. Nous emploierons le terme au masculin.
2 Le terme wayana renvoie, du point de vue autochtone, un agglomrat de groupes amrindiens.
Ce mme point de vue identifie des Wayanahle les 'vrais Wayana' parmi les groupes

88

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

dappartenance tel ou tel groupe demeure chez les Wayana. Certes des
degrs divers selon les gnrations, mais il nest pas impossible que les
relations sociales et politiques lintrieur de la communaut wayana
contemporaine ne soient pas en partie sous-tendues par une certaine
permanence de ses anciens formateurs3.
Quoi quil en soit, Kuliaman est Upului et est n sur lAlamiyapo,
un affluent du Jari, au Brsil4. Cest l quil a appris les chants de guerre,
dont les paroles sont dans une langue qui nest pas celle des Wayana
daujourdhui5. Le kalau omi, cette langue ici employe et que lon
retrouve dans dautres chants notamment dans ceux dits du kalau 6 ,
est en partie incomprhensible par la plupart des locuteurs natifs. Langage
voil, sotrique ? Trace du parler disparu dun groupe formateur de

formateurs. La littrature des voyageurs, aventuriers, etc. parle communment, jusquau dbut du
XXe sicle, de Roucouyennes. Le terme apparat sous des formes varies, par exemple :
Orokoennes, vers 1750, sur une Carte de la Goanne Franoise (Collomb et Tiouka 2000:130),
Urucuiana, en 1940, dans un rapport de gographie physique brsilien (Matos 1940:298, 299,
348). Kuliaman qui, pourtant, cite plus dune centaine de groupes formateurs des actuels
Wayana (Urukuna en mrillon), Waiwai, Waypi, Apalai et Tlo ne reconnat pas ce terme
(quelle que soit la forme sous laquelle il lui est propos). La commode assimilation
Roucouyennes Wayana masque peut-tre une question dethnohistoire plus complexe quil ny
parat. Alors que Jules Crevaux crit que les Roucouyennes [] sont connus par les autres Indiens
sous le nom de Ouayanas (1987:265-266), Henri Coudreau indique, lui, que les Roucouyennes
[] sappellent eux-mmes Ouayanas [] (1893:556). Octavie Coudreau, pour sa part, semble
marquer une diffrence entre les Wayana du Jari et les Roucouyennes du Paru (1901:165).
3 Ide emprunte Jean Chapuis (com. pers.). Une sociologie des rapports politiques au sein de la
communaut wayana actuelle pourrait tirer profit dune linguistique qui, mlant sans mlanger
synchronie et diachronie, dcrirait les minimes divergences de ralisation phontique observables
chez les Wayana daujourdhui en en restituant la distribution arale selon les diffrents bassins
fluviaux dorigine des locuteurs. Une survivance des groupes formateurs se retrouverait-elle dans
une tude sociolinguistique ? (Cette sduisante proposition dinvestigation est redevable, l encore,
Jean Chapuis, com. pers.).
4 Kuliaman prcise que sur lAlamiyapo se trouvaient les vrais Upului. Pour une description du site
la fin du XIXe sicle, cf. Coudreau 1893:157 ; sur les relations entre Roucouyennes et
Oupoulouis, voir encore Coudreau ibid.:558 et sq.
5 Nous ne savons pas si la (ou les) personne(s) avec qui Kuliaman a appris les chants de guerre
tai(en)t upului. La langue est en tout cas la mme que celle dautres versions chantes galement
aujourdhui par des Wayana dorigine non upului.
6 Vaste chant rituel la fois catalogue de rfrences historiques et mythiques et description de
certaines tapes du rituel eputop (plus connu en Guyane sous le nom de marak ) que les
Wayana partagent avec les Apalai. Le kalau est un oiseau (Daptrius americanus, FALCONIDAE,
Schpf 1986:136) (voir galement la note 68 in Schpf 1976:78). Dans le rituel eputop, les
visiteurs-danseurs ont qualit de messagers : de messagers porteurs du savoir et de la connaissance,
de messagers porteurs de lesprit de fte. Lors du cycle de danses prcdant linitiation, ils
emmnent avec eux le chanteur soliste karau et, rptant en chur chacune de ses dernires paroles,
les rpandent dans le village et en fcondent les lieux (Schpf 1998:109). Nous prparons une
dition de ce chant, mais on pourra toujours se reporter ldition de Hurault 1968.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

89

lethnie actuelle ? tat ancien du wayana ? Les chants de guerre (t-wtop elemi 7) offrent loccasion dune premire investigation linguistique.
Par ailleurs, en Amazonie comme en dautres lieux, il est rare quun
chant, de faon gnrale, soit transmis sans que ne seffectue, en parallle,
la transmission non chante dun corps de connaissances. Aussi, suivant ce
modle, entourerons-nous nos transcriptions dinformations que Kuliaman,
mais aussi Kutaka, Sante et Ina-Ina notamment, nous ont communiques8.
Le tmoignage wayana sur la guerre a ceci de remarquable quil en
vient toujours nous livrer, en sous-main, les pratiques dindividus runis
sous la houlette dun sanguinaire personnage, Kailawa9. En soi, cela nest
gure drangeant cen est mme du pain bnit pour lethnologue pris de
psychologie sociale : les Wayana vhiculent limage dun modle guerrier
qui les horrifie, mais qui nen demeure pas moins leur modle. Non, ce qui
est remarquable, cest que ds lors quon en demande plus sur la guerre, on
ne parvient pas relever davantage de traces didologies diffrencies (
tout le moins relve-t-on quelques divergences dans les pratiques). Compte
tenu de la mosaque de groupes et de sous-groupes qui forment les Wayana
daujourdhui, on aurait pu sattendre discours plus varis. Kailawa
apparat soudain comme un possible rfrent fondateur des Wayana
daujourdhui.
Quelques-uns des noms de ces guerriers sont encore bien connus
des Wayana. Ils apparaissent dans des rcits10, dans le kalau et dans les
prsents chants : Alatumle (chant III, vers 19 et 24), Alimamhe (III-20),
Mayamayali (I-32, I-33, III-24, III-25, III-28), Palalipana, (I-34, III-30, III32), Palulumhe (I-34, III-21, III-29), Palulupana (I-34), Same (III-34),
Sihtan (I-34, III-24), Tunakult (III-32, III-33). Kailawa lui-mme nest
pas nomm, car il est suppos chanter.

7 Litt. 'chants pour sentretuer' (REC-tuer-NSR chant). Selon Jean Chapuis (1998:520), un certain

nombre de termes rendent compte de la guerre ; le plus prcis est ulinumtop, qui dsigne la
guerre et tout ce quelle implique : meurtre, faim, misre, incertitude Sur la guerre wayana,
on lira avec le plus grand intrt Hussak van Velthem 1995:252-261 et Chapuis 1998:passim.
8 Enregistrs en 1996 par H. Rivire, les chants de guerre ont fait lobjet denqutes lors de missions
ultrieures Antcume Pata (Guyane franaise), auprs de Kuliaman, avec laide de Mataliwa, son
fils, et celle de Kupi Aloike. E. Camargo a travaill sur ces chants en 1998, avec Trindade,
Macap, puis en 1999, avec Ina-Ina, Sante, Atipaya et Takwali, Taluhwen et Twenk (Guyane
franaise). Un sjour de Taitsi Aloik Paris, en 2000, a permis de faire dultimes vrifications.
Les auteurs du prsent article remercient trs chaleureusement tous leurs collaborateurs.
9 Sur ce personnage, on se reportera Chapuis 1998:41, 357, 409, 485-486, 490, 533
10 Un ensemble (indit) de rcits lis Kailawa a t recueilli par Jean Chapuis.

90

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Kuliaman rejouerait donc lhistoire, en nous transmettant un


document, fig ou remani peu importe pour linstant , de la guerre
faon Kailawa.
voquer le nom de Kailawa, cest voquer un mode dorganisation
sociale et militaire que Patris et Tony purent observer lors de leurs voyages
en 1766 et 1769 (Tony 1843). Plus dune centaine dannes plus tard,
Coudreau rapporte : la fin du sicle pass, daprs les anciens
daujourdhui, le yapotoli tait un chef trs puissant, dcidant seul de la
guerre et de la paix. Caraoua, Sarara, puis Torop, Out, Tamoui taient
de vritables petits tyrans (Coudreau 1893:237). Or, Torop tait le
yapotoli du temps de Patris. On en dduira donc que Kailawa (Caraoua)
vcut avant : au dbut du XVIIIe sicle (ibid.:557)11. Voil qui fixe, en
premire approximation, un terminus ante quem nos chants.
cette poque, les Akulio (I-28), Alamayana (I-8) et autres Tlo12
(I-28) occupent une place enviable le long de la ligne de partage des eaux.
Les Alamayana (ou Alamakoto), par exemple, se trouvent avec quelques
autres groupes tels que les Alamiso ou les Kaikusiyana au cur des
changes commerciaux entre les sources du Jari et du Paru et le bassin de
lOyapock13. Lavance wayana dans cette rgion atteste par le
signalement de villages en 1730 sur le haut Oyapock (Hurault 1972:25), en
1766 et 1769 sur le Tamouri et le Camopi (voyages de Patris), en 1789 sur
le Tamouri (voyage de Leblond) a pu tre en partie motive par une
volont de mieux matriser ces changes14. Limportance commerciale
grandissante des Wayana nest peut-tre pas trangre la jalousie qui se
11 Son nom fut donn lun de ses descendants du XIXe sicle, puisquun village Caraoua, situ

sur le Citar, est mentionn par Coudreau (1893:566). Selon Sante, le Mont Taluwakem, qui se
trouve sur la frontire Brsil-Surinam, entre les sources du Jari et du Maroni, aurait t appel ainsi
par Kailawa lui-mme. Ce mont des Tumuc-Humac (Taroakem chez Coudreau), par son clat
sous le soleil, fascine les Wayana. Son accs en a t rouvert en 1988-89 linitiative dAndr
Boyer (A. Boyer, com. pers.).
12 Les guerres contre Kailawa sont encore prsentes dans la mmoire des Tlo, comme en tmoigne
un rcit recueilli par C. Koelewijn et P. Rivire (1987:262-264).
13 la fin du sicle prcdent, en 1688 et 1697, La Motte-Aigron puis Drouillon tmoignent dun
haut Camopi et dun extrme sud guyanais alamakoto (voir Hurault 1972:39-40).
14 Peut-tre trouve-t-on symboliquement les bornes de cet espace de libre circulation wayana dans
le kalau. En effet, une rfrence au Camopi et au Yaloupi (jalpi) y est faite rivires qui
correspondent approximativement aux limites historiques les plus septentrionales de lexpansion
wayana (ct est). moins que ces mentions, comme le pense Kuliaman lui-mme, ne renvoient
des affluents homonymes de lIpitinga. Selon Kuliaman, lIpitinga a t un fleuve wayana. Kutaka
(qui est apalai) prcise que ce mme cours deau tablissait une frontire entre Wayana et Apalai
(dont les fleuves originels taient le Maicuru, le Curua et le Cumina). La prsence dUrucuiana
et dAparai est rapporte par Matos et alii (1940:298-299).

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

91

rpand leur encontre dans les annes 1760 (Tony, 1843:232, cit daprs
Schoepf 1993-1994:84).
Au dbut du XIXe sicle, la propagation dpidmies contraint les
Wayana abandonner leurs villages les plus loigns du Jari (Hurault
1972:180) : c'en est alors fini de leur expansion vers le bassin de
lOyapock. Les Alamayana et les Alamiso de la rgion15, ainsi que les
Kaikusiyana, disparaissent ou sont absorbs. Seuls survivront les
mrillon et les Waypi.
Les premiers conflits avec ces derniers ont d sengager vers 1720
(Hurault, Grenand et Grenand 1998:15), le paroxysme des hostilits (selon
P. Grenand 1983:283 et Schoepf 1993-1994:83-84 ;) ayant sans doute eu
lieu vers 1760-1780 (aprs la priode Kailawa). ce moment-l, les
Wayana ont fait alliance avec les Apalai ainsi que nous le rapporte
Claude Tony, qui visita la haute Guyane en 1769 (Tony 1843:232) , des
Apalai qui avaient dj eu guerroyer contre les Waypi au moment o
ces derniers progressaient sur le Jari, en aval du territoire wayana16.
Les guerres entre Waypi et Apalai semble avoir rvl une
certaine supriorit militaire des nouveaux arrivants. Kutaka, dans la
transmission de son savoir historique, lindique volontiers. En revanche, il
ne la reconnat pas sur les Upului, qui recouraient, toujours selon Kutaka,
aux services de Kailawa et de ses soldats.
Labsence de toute rfrence aux Waypi, si elle nest pas due des
lacunes du texte, invite sinterroger. Une explication peut tre trouve
sous la plume de Daniel Schpf. Ce dernier remarque (1993-1994:84) que
les Waypi ne sont pas cits dans le kalau17. Daniel Schpf avance des
raisons idologiques (1993-1994:84)18 :

15 Les Alamayana se maintiennent cependant sur le Paru de lOuest jusque dans les annes 1960 (voir

Figueiredo 1961). Les Alamiso steignent au milieu du XXe sicle, galement sur le Paru de
lOuest (voir P. Grenand 1982:290 et Tilkin Gallois 1986:291-292).
16 Vers 1800, des guerres entre Roucouyennes et Waypi ont lieu dans la rgion du Rouapir et du
bassin de lOyapock. Vers 1820, les Roucouyennes jettent lponge (Coudreau 1893:562). Les
Bonis prennent la relve, mais renoncent leur tour vers 1840 (Coudreau ibid.:562).
17 Mais ils le sont dans la geste de Kailawa (com. pers. de Jean Chapuis).
18 Notons cependant qu la fin du XIXe sicle, les Wayana nhsitent pas se remmorer, en
chansons, leurs victoires sur les Waypi (Crevaux 1987:135). la fin du XXe, ils nesquivent pas
non plus les rcits relatifs aux batailles contre ces adversaires.

92

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Si [] les hostilits contre les Waypi ont eu un caractre bien rel et aigu, leur
pret dans la mmoire wayana ne saurait tre compare avec lpret des
combats mens contre dautres groupes ethniques.
[] Limage que les Wayana ont des Waypi est une image uniformment
ngative : cest une image dprciative, un peu condescendante, passablement
mprisante et, pour tout dire, drisoire.
Pour les Wayana, le Waypi, cest celui qui nest jamais parvenu battre en
brche leur hgmonie militaire, celui qui a toujours t domin
conomiquement dans le commerce de traite, celui qui sest laiss subordonner
culturellement, celui enfin dont on peut pouser les filles sans contrepartie.

Peut-tre faudrait-il ajouter ces propos que les guerres contre les
Alamayana taient des guerres de conqute, comme nous lavons vu supra,
alors que celles contre les Waypi ntaient que la dfense dun nouveau
pr carr.
Mais une autre explication, plus immdiate celle-l, peut tre
envisage : les Waypi ne sont pas cits parce quils ne sont pas concerns.
Kailawa combattait tous azimuts et nous avons peut-tre ici la trace dun
front chercher plus louest, du ct du Tapanahony, du Palomeu, du
Litani et du Marouini.
Patris visite des Roucouyennes sur le Marouini en 1766. Vers 1770,
des Kalina sinstallent galement sur le fleuve et des conflits sengagent
entre les deux communauts vers 1775 (les Kalina durent regagner la
cte) (Coudreau 1893:557)19. Sur ce mme Marouini, les Wayana
rencontrent ensuite les esclaves rebells aluku20 qui, fuyant les Ndjuka,
esclaves rebells comme eux, mais qui ont sign des accords avec les
Hollandais, remontent trs haut le bassin du Maroni, dans les annes 1790
(en 1860, les Boni gagneront la protection des Franais). Le contact donne
lieu de multiples escarmouches dont tmoignent des rcits de tradition
orale21.
Sur le Litani, les Aluku entrent en contact avec des groupes
amrindiens (cf. Crevaux 1987:70-71). Ces groupes ne rsident
vraisemblablement pas sur les rives, mais lintrieur dune aire dlimite

19 Sur le destin de leurs allis alamiso, cf. galement P. Grenand 1982:290.


20 Ou boni, du nom du chef de guerre sous les ordres duquel se regrouprent des Noirs fugitifs, vers

1769. Les Aluku traversrent le Maroni, depuis la Guyane hollandaise, vers 1776-1777.

21 Voir, notamment, Crevaux 1987:267-269. Hurault (1972:84-85) semble nenvisager aucun conflit

denvergure entre Aluku et Wayana.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

93

grosso modo par les sources du Paru et du Jari, le Palomeu, lUlemali et le


coude form par le cours suprieur du Litani.
Ainsi, Kuliaman nous apprend que des Kukuyana venaient sur le
fleuve faire la guerre aux Kalina. Ces Kukuyana, affilis, toujours selon
Kuliaman, aux Tlo, ne sont pas ceux qui se prtendent tels aujourdhui.
Le groupe actuel vient du Jari. Ce sont les Noirs marrons qui ont continu
appeler de la mme faon les premiers arrivants wayana sur le haut
Maroni. Ces derniers nont sans doute pas rechign reprendre lenseigne,
du moment quils faisaient un pas de plus dans le contrle du rseau
commercial ct Guyanes. La substitution aura pu se faire dautant plus
facilement que nouveaux et anciens Kukuyana auront pu tisser,
auparavant, des relations dchange privilgies22. Chez les Wayana non
plus, prendre les uns pour les autres naura pas d faire grand problme
pas plus que ne fait problme pour le provincial le fait de qualifier de
Parisien un membre de sa famille mont Paris. Cela dit, Kuliaman
indique que les Kukuyana (ancienne manire) se sont fondus dans les
Alamayana. Quoi quil en ft, les Wayana simposrent sur le haut Maroni
et il est raisonnable de penser que les Meikolo (les Noirs ) cits dans le
premier chant de guerre (I-28) sont les Aluku. En ce cas, les chants de
Kuliaman ne seraient pas antrieurs la toute fin du XVIIIe sicle et ne
pourraient donc pas remonter la priode Kailawa.
Reste que les Meikolo peuvent tre dautres groupes marrons,
notamment les Ndjuka du Tapanahony. Ces derniers ntendront leur aire
sur le Maroni qu partir des annes 1770, date partir de laquelle ils
interdiront la communication entre les populations du haut bassin du
Maroni et celles du littoral (auparavant se maintiennent, par exemple, les
incursions esclavagistes des Kalina chez les mrillon) (Hurault
1972:79). Sur le Tapanahony, les Ndjuka empchrent les Tlo de
descendre vers le Maroni (Crevaux 1987:72).
Pour les Wayana dont lexpansion a pu sinscrire dans une
logique en partie commerciale laccs aux sources du Tapanahony et de

22 Dautres groupes wayana taient en relation avec les Mawayana. Selon Kuliaman, ce serait lors

dune rencontre avec ces derniers quaurait t utilis pour la premire fois le terme Wayana . Il
y avait intercomprhension avec une partie du groupe, les autres Mawayana tant affilis, toujours
selon Kuliaman, aux Waiwai (Curt Nimuendaj 1981 situe les Mawayana dans la rgion du haut
Cafuni). Les Mawayana illustrent sans doute ces chanes de guerres et dchanges longue
distance qui couraient par relais dans les Guyanes (Dreyfus 1992:86) (Kailawa avait, dans ses
troupes, des guerriers mawayana et nhsitait pas aller guerroyer jusquen pays waiwai).

94

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

son affluent le Palomeu leur offrait la possibilit de saffranchir des


intermdiaires les reliant avec la florissante colonie hollandaise (de la
mme manire que lOyapock leur offrait un contact direct avec les
Franais). En dfinitive, lensemble {Meikolo, Akulio, Tlo} du vers I-28
renverrait un chapelet de conflits gographiquement circonscrits et les
chants, cette fois-ci, pourraient bien remonter Kailawa. Plus encore, si
lon considre que les Alamayana devaient galement tre impliqus dans
les relations dchanges dans cette rgion stratgique qui est celle des
sources du Tapanahony, du Palomeu, du Litani, du Jari et des deux Paru
(Kuliaman indique leur prsence dans cette rgion), cest un ensemble
largi {Meikolo, Akulio, Tlo, Alamayana} cohrent que nous donnent les
chants de guerre de Kuliaman23.
Pour Ina-Ina, les Ndjuka (Meikolo juka ou, plus brivement,
Mejuka en wayana) vivaient sur le Tapanahony et tuaient les Aluku et les
Tlo. Alors, les Wayana ont appel des Aparai, des Tiriyo et des Waypi
pour tuer les Ndjuka. Autrefois, lorsque ces derniers voyaient les Wayana
prendre larc, ils entraient dans leau, car ils navaient pas darmes.
Aujourdhui, ils nont plus peur des Wayana.
Si la mention des Waypi peut sexpliquer aisment par le recours
aux guerriers de Kailawa (cf. infra), lalliance avec les Tlo va en
revanche lencontre du statut dennemis donn cette ethnie dans les
prsents chants. Le tmoignage est donc contradictoire, mais retenons au
moins quIna-Ina confirme lactivisme wayana sur le Tapanahony.
Ensuite, admettons que brouilles et ententes interethniques sinscrivent
dans une dynamique qui fait lhistoire24 et quIna-Ina fait rfrence une

23 la fin du XIXe sicle, le colportage wayana stendra, plus ou moins directement, jusquau

moyen cours du Paru de lOuest. Les Pianakoto fournissent aux Roucouyennes des chiens et des
hamacs, quils changent leur tour aux Noirs marrons de Guyane (O. Crevaux 1901:156, 159,
165). En 1888, Coudreau, perspicace, sinterroge sur lexistence des nombreuses petites tribus non
contactes de la rgion des sources du Tapanahony en ces termes : Nos malins Roucouyennes ne
se soucient nullement de montrer aux Boni et aux Youcas le chemin de nouveaux acheteurs de
couteaux, de sabres, de camisas et de colliers, prfrant garder pour eux tout le commerce de leurs
voisins ngres et aller vendre ensuite leur petite pacotille, un taux fantastique, aux tribus de
lintrieur (1893:91-92).
24 Un autre exemple dapparente contradiction nous est fournie par Tony (au XVIIIe sicle) et
Coudreau (au XIXe) propos des Apalai. Tony indique que ces derniers (Appareilles) ont pass
alliance avec les Roucouyennes (Tony 1843:232), alors que Coudreau affirme que les Aparas et
les Trios nont jamais t affilis aux Roucouyennes. Ils ont, au contraire, soutenu de longues
guerres contre ces derniers (1893:564).

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

95

priode qui nest plus celle des chants de Kailawa. Enfin, gardons lesprit
lide que les chants peuvent ne pas dater du dbut du XVIIIe sicle25.
cet gard, si les Alamayana sont cits, cest quils devaient tre
rests suffisamment puissants pour tre lobjet de tension avec les Wayana.
Dun autre ct, si les Kalina ne sont pas cits, cest peut-tre aussi que,
dj empchs par les Ndjuka de remonter le Maroni et le Tapanahony26,
ils nalimentaient plus aucune actualit militaire valant la peine quon les
nomme dans les chants. Nous sommes donc la fin du XVIIIe sicle ou au
dbut du XIXe, loin en tout cas de Kailawa.
Bref, lensemble {Meikolo, Akulio, Tlo, Alamayana} nous
entrane dans des arguties historiques qui ne nous permettent pas de dater
prcisment les chants. Mais au moins avons-nous pu vrifier que les
ethnies nommes ne sont pas incompatibles avec une datation du milieu
voire du dbut du XVIIIe sicle.
ce point, il nous reste voquer la possible immixtion de
Kuliaman dans lHistoire quil transmet. Le chanteur nous communique-til un document fig, ou bien lui est-il loisible dinstiller, dans sa
performance, sa reprsentation du pass ?
Dans un rcit, laffaire est entendue : lorsque la relation originelle
dun vnement qui est dj une recomposition du pass, aussi proche
soit cette relation de lvnement , quitte le domaine du de mmoire
dhomme pour entrer dans celui de lhistoire sans tmoin, elle se risque
une recomposition ad libitum. Mais ici, les chants de guerre ne sont pas
des rcits de batailles circonstancies, ne vhiculent pas dinformations
vnementielles ; ils consistent en un fonds gnral ( lexception de la
dsignation explicite des ennemis et des guerriers) de recommandations
militaires, dexaltation de valeurs guerrires, etc. et en une vocation des
preuves dapplication de fourmis sur le corps des guerriers.
Les deux premiers chants (plu kalau 'le chant de la flche'27 et
asimhak t-top 'pour aller vite') taient chants avant daller au combat, le
troisime (epu-l-m-top 'pour se refaire piquer') ltait au retour. Ils

25 Les Wayana ne parviennent tablir une enclave entre Ndjuka et Tlo quaprs 1830 (Hurault,

Grenand et Grenand 1998:17).

26 Les Tlo du Surinam ont gard la mmoire des raids kalina pour se procurer des esclaves vendre

Paramaribo (voir Collomb et Tiouka 2000:42).

27 'Flche chant'. Autrement nomm kapalu kalau 'le chant de la massue'.

96

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

ntaient pas danss. Leur profration relevait dactes de guerre dans un


contexte de rel conflit ; en cela, ils ne sont pas comparables, par exemple,
aux chants de leurs voisins waypi dont les yeenga yapisi leme wale
('chants pour aller dans les temps de guerre') sont le souvenir de batailles
(Beaudet 1997:42)28.
Kuliaman na pas connu les guerres de Kailawa et les chants qui lui
ont t chants lont t en dehors de leur contexte normal de profration,
par une personne qui na pu, elle non plus, connatre ces guerres. On
pourrait donc penser a priori que ces chants se sont rapidement
fossiliss la fin des dernires guerres de Kailawa, puis transmis de
gnration en gnration jusqu nos jours. Il faudrait admettre en ce cas
que les Wayana ont pu aller la guerre, ensuite (contre les Waypi par
exemple), en profrant des chants au contenu obsolte, dj fig. Pourquoi
pas ? Aprs tout, un matre de guerre wayana (uhmot tnotpaton
'connaisseur de guerre') pouvait ordonner allez ! (to-ko !) ses
ouvriers de mort comme, en dautres lieux et travers les sicles, les
Enfants de la Patrie chantent Allons !. Nous avons cependant quelque
rticence concevoir que les ennemis dsigns, si facilement substituables
au regard de larchitecture potico-musicale et smantique des chants,
naient pas t ceux que les guerriers allaient combattre.
Deux hypothses : soit les Wayana avaient dj cess la pratique de
tels chants au moment des dernires guerres du XIXe sicle (des chants qui
se sont, malgr tout, maintenus ex situ dans la littrature orale), soit ils
ractualisaient les paroles au fur et mesure des guerres. Selon les cas, le
legs reu par Kuliaman nest pas le mme. En effet, la ractualisation des
chants pourrait constituer un obstacle dans la mmoire chante wayana, en
en empchant la remonte dans le temps, tandis que des chants transmis de
faon dcontextualise, bravant les conflits successifs, pourraient, dans
leur fixit quand mme toute relative, engranger des informations
postrieures lpoque qui les a vu natre. Do de possibles dfauts de
parallaxe de temps dans la mention des ethnies.
Kuliaman sait que les ennemis taient expressment dsigns dans
les chants. Alors, sur une trame authentique et peut-tre ancienne (XVIIIe
sicle), il a pu distribuer quelques-uns des meilleurs dentre eux, ceux dont

28 Ils ne doivent pas non plus tre confondus avec dautres musiques collectives wayana non

spcifiquement ddies cette activit, mais qui pouvaient tre galement joues avant et aprs
une expdition.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

97

la simple vocation suffit rappeler aux groupes fondateurs des Wayana


que leur identit communautaire se fonde aussi, pour une bonne part, sur
des massacres perptrs au nom dintrts convergents. Et quimporte si
ces ennemis ne ltaient pas tous au mme moment.
Kailawa recrutait ses soldats un peu partout. Ainsi Mayamayali
tait-il dorigine waypi29 (il avait t captur lorsquil tait enfant30),
Palalipana tait Kukuyana (il habitait sur le Paru de lEst) ; Alimamhe tait
Opakwana, etc. La plupart des noms tait des noms que Kailawa avait luimme attribus ses guerriers : ainsi Tunakult ('traverse rivire') avait-il
t rebaptis de la sorte parce quil avait travers une rivire pour aller tuer
les Tlo ; Plemo avait reu ce nom aprs avoir manipul des flches
(plu) ; hehalala ('gorge tachete'), en clatant la tte dun gibier, avait
fait gicler le sang sur son cou ; Wewe-Amat ('branche darbre') achevait
coups de branches les animaux quil chassait ; Kalakuml tait appel du
nom du bois dont les gourdins taient faits. Panamutopi portait en
revanche son vrai nom.
Tous ces hommes avaient pass des rites spcifiques pour devenir
des guerriers31. Ils mangeaient la chair de tout ce quils tuaient. Kailawa
voulait du sang et de la cervelle, il voulait (ctait son obsession) casser
des ttes (tmoignage de Kuliaman rapport par Jean Chapuis, 1998:782)
(cf., cet gard, le vers I-31)32. Cette frocit (Kailawa tuait les membres
de sa propre famille) marginalisait grandement les guerriers : ils ne
sjournaient gure dans les villages, de crainte dy tre tus. Ils
demeuraient le plus clair de leur temps en fort. Ils navaient pas
dpouses.

29 "Mayamayali" serait galement utilis pour dsigner une fraction waypi (Hurault 1968: 126 et

152). Chez ces Waypi, il est le nom dun des fils jumeaux du dmiurge Yaneya (F. Grenand
1989:280). Daniel Schpf propose une interprtation du terme par la langue kalau (1993-94:84) :
les gens qui prparent ou qui ont prpar leurs affaires, leur bagage pour sen aller. Il est vrai que
le vers I-25 (majamaja ka-topo-np, majamaja ka-topo-np) de la version du chant kalau que
nous avons recueillie auprs de Kuliaman en 1991 nous a t traduit par : l o nous avons rang
nos affaires (bis). Daniel Schpf a donc d noter, pour la version quil a recueillie, majamajali l
o, pour notre part, nous avons relev majamaja. Cette acception de majamaja(li) ne fait
cependant pas oublier que le guerrier de Kailawa est bel et bien nomm plus loin dans le kalau
(vers VII-76), sans ambigut possible.
30 Kailawa recueillait les orphelins quil avait faits aprs avoir extermin leur groupe (Chapuis
1998:722).
31 Selon Ina-Ina. Nous nen avons aucune description, mais peut-tre sont-ils rechercher dans le
marak daujourdhui.
32 Sur le canibalisme de guerre, on se reportera la thse de Jean Chapuis (1998).

98

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Kailawa tait un fin connaisseur de ces onguents, plantes, fumes,


parfums, mixtures en tout genre aux vertus magiques que lon appelle
hemt (semt dans les prsents chants, I-20, I-44). Les guerriers (uhmotn,
iln) senduisaient de hemt base de cervelle de jaguar, quils
appliquaient galement sur leurs armes (massues, flches, arcs) (cf. vers I2033). Le pouvoir reconnu ce hemt est la mesure de ces prdateurs quil
est difficile et dangereux daller tuer le meliwalai (III-19) est trs vif, le
kutakutalu attaque lhomme, le kunawalu (kunawalim) exhale une odeur
qui suffit tuer34
Pour tre comme invisible, rien de tel quune prparation base de
cervelle de holoho, un oiseau (Eurypyga helias, daprs Magaa 1987)35
qui, comme le kulai-kulai (Amazona amazonica, daprs Schpf
1986:136), est difficile discerner lorsquil se tient immobile dans les
feuillages. Pour rester veill, cervelle et sang doiseaux nocturnes font
trs bien laffaire. Pour devenir combatif, on optera plutt pour de la
cervelle et du sang daigle. Pour rester discret, l encore de la cervelle et
du sang, mais de grands serpents cette fois.
Le comportement de certains animaux est tenu pour exemplaire par
le bon guerrier. Ainsi, le poisson mulok (Astyanax abramoides, A.
bimaculatus, A. validus, CHARACIDAE) (I-23) nest pas toujours bien visible
et le bon guerrier se doit dtre tout aussi discret. Le serpent (I-10, I-17, II13), lanaconda (I-4, I-17), la biche kapau (Mazama americana Erxleben,
CERVIDAE) (II-2, II-6), la grenouille mawaim (II-4), laigle (I-11, I-12, I22), le jaguar (I-4, I-11, I-14, I-16, I-18, I-24), le tamanoir (I-12), le
tulupele (saurien mythique des Wayana et des Apalai, mais galement
monstre dans dautres cultures amrindiennes) (I-18) (cf. Hussak Van
Velthem 1995), le flin alakapai (I-23), le lzard (II-12), le colibri (II-17,
II-22) ont chacun leurs pouvoirs et proprits qui font les qualits du bon
guerrier.
Les jours prcdant une expdition, les guerriers quils soient
ceux de Kailawa ou ceux des guerres postrieures mangeaient peu, afin

33 Voir galement le kalau, vers IX-53 IX-57. Jean Chapuis (1998:473), traduisant kaikusi par

'ennemi', laisse comprendre que cest de sang humain que sont rougies les massues.
Linterprtation est dlicate. Non pas que kaikusi 'jaguar' ne puisse pas prendre, ailleurs, le sens
d'ennemi' (cf. galement Hussak Van Velthem 1995:252), mais dans le passage incrimin, cest du
jaguar quil semble tre question et de lapplication, sur des armes, du hemt quon en tire.
34 Le hemt quon en tire est cit dans le kalau, vers V-6.
35 moins que ce ne soit le serpent du mme nom (Bothriopsis bilineata ou Corallus caninus ?).

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

99

de ne pas tre fatigus. Ils se devaient de capturer et de manger tous les


jours des tukui des colibris. Ne pas capturer cet oiseau tait le signe
dune mort certaine ; mieux valait en ce cas pour le guerrier bredouille
rester chez lui36. La consommation de bire tait galement restreinte.
Des dessins taient peints sur le visage des guerriers, laide de
roucou (onot) et de sip (I-21). Cela les rendait mchants. Les guerriers
taient protgs par une armure (tkaptp) faite notamment de lamelles de
'bambou' kulumuli (Guadua latifolia HBK, POACEAE) assembles au moyen
de ficelle de kulaiwat (Bromelia karatas L., BROMELIACEAE) et de coton
(mau) ; ils portaient par ailleurs une ceinture confectionne dans une peau
de jaguar. Leurs flches, aux empennages spcifiques, taient transportes
dans un carquois (wama plu en)37. Ils dansaient avant de partir.
Les expditions taient rgles comme du papier musique. La
troupe partait de nuit en direction du village incrimin et attaquait par
surprise avant le lever du jour. Elle entrait hardiment dans le village,
dversait une vole de flches enduites de uwet38 sur les maisonnes
endormies, et achevait ses victimes coups de massue. Une fois la
besogne accomplie, les guerriers comptaient les nattes ou les hamacs puis
comparaient avec le nombre des cadavres. Si le compte ny tait pas, ils
dguerpissaient, de crainte dune contre-attaque. Si le compte tait bon, ils
recueillaient les cervelles et les rapportaient au chef et aux vieux du village
qui en prparaient des onguents (hemt). Les Upului arrachaient de plus
le cur et en mangeaient la pointe, afin de ne pas avoir le ventre enfl le
jour de leur propre mort39. Quand ils avaient le temps, ils dcoupaient les
corps et les broyaient40.
Dans le massacre, seuls les enfants en trs bas ge taient pargns.
Ils taient ramens au village o ils taient intgrs dans la communaut ;
on en faisait plus particulirement les futurs guerriers.

36 Sur la symbolique du colibri dans les relations interpersonnelles, voir Schpf 1998.
37 Sur lquipement militaire, voir U. Rauschert 1981-1982. Une armure tlo, recueillie par Protsio

Frikel en 1965 sur le Paru de lOuest, est conserve au Muse Goeldi Blem (n dinventaire :
11287).
38 Selon Kuliaman, uwet est une plante toxique diffrente du curare (ulali). Sur linterprtation
donner au terme (vers I-45), ainsi que sur lusage du curare, les sources sont contradictoires.
39 Sur la relation entre meurtre, nourriture et gros ventre, cf. Chapuis 1998: 369, chapitre XIII (537571).
40 La pratique des ttes fiches sur des piques, voque dans Chapuis 1998:562, est considre par
Kuliaman comme un emprunt upului aux Waypi.

100

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Une fois rentrs, et aprs des chants (dont nous ignorons la nature),
les combattants passaient des preuves de morsures de fourmis afin de
recouvrer de la vigueur, et les vieux leur gravaient des dessins sur le front,
les joues, les paules, les biceps et les cuisses, laide de dents dcureuil
meli. Des hemt (notamment ceux de laigle et du serpent) taient
appliqus sur les taillades saignantes, l encore pour devenir fort,
courageux, pour pouvoir se dplacer la nuit sans torche, devenir mchant
et ne pas craindre la guerre. Les motifs dessins taient ceux de laigle, des
flins melima et kutakutalu et des chenilles plit et matawat notamment41.
Kailawa ou, moins spcifiquement, le chef du village (ut
umtn) entamait le troisime chant. Les guerriers demeuraient
silencieux, guettant le chant de loiseau sikale 42. Si loiseau ne chantait
quune seule fois, ils navaient pas craindre de vengeance. Sil chantait
deux fois Lattente durait ainsi jusqu minuit.
PREMIER CHANT43
plu kalau
flche chant

Le chant de la flche
I-1 kapalu-ma
massue-ITER

j-al-ta

kene44 j-al-ta

j-al-ta

1-apporter-HORT 1-apporter-HORT ASS

1-apporter-HORT

kene
ASS

Reprenons les massues ! Emportons-les ! Emportons-les !


I-2 isanutp-pona
isanutp-LOC

itoto-l-pona

ennemi-l46-LOC

jaja 45
jaja

Chez celui qui a cherch la guerre, chez lennemi, yaya.


I-3 itoto-ke

s-ene-ta

ennemi-INSTR 1PL-regarder-HORT

kapalu-ma s-al-ta
massue-ITER

1PL-apporter-HORT

Voyons lennemi ! Reprenons les massues !

41 Pour un extrait de la geste de Kailawa affrent au rituel post-expditionnaire, on se reportera

Chapuis 1998:722. Voir galement Matos 1940.

42 Le nom sikale renvoie en premier lieu Piaya cayana, CUCULIDAE (cf. Schpf 1986:134), mais il

dsigne galement Piaya melanogaster, autrement nomm alilikale.

43 La segmentation en vers , intuitive, na pas t soumise validation auprs de Kuliaman.


44 Afin de ne pas alourdir le texte franais, lassertif kene (lkene, ke) ne sera pas traduit.
45 Sans doute cri de guerre (cf. Schpf 1993-94:78, qui en parle propos des Waypi, mais le

narrateur est wayana).

46 galement en I-7, II-17 et I-24 (le) (cf. Jackson 1972:75).

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

I-4 kju-me

t-k

s-al-ta

101

kene kaikuji-me t-k

anaconda-ETAT aller-IMPER 1PL-apporter-HORT ASS

jaguar-ETAT

ja

aller-IMPER ja

Allez comme lanaconda ! Allez comme le jaguar ! ya.


I-5 kapalu
massue

j-al-ko

plwu

j-al-k

1-apporter-IMPER flche

1-apporter-IMPER

Emportez les massues ! Emportez les flches !


I-6 tak-ma
arc-ITER

j-al-ko

isanutp-pona

1-apporter-IMPER

isanutp-LOC

Amenez les arcs chez celui qui a cherch la guerre !


I-7 kalipono-l-pona

kalipono-l-pona

ennemi47-l-LOC

ennemi-l-LOC

Chez lennemi, chez lennemi.


I-8 Alamajana-pona to-ko
Alamayana-LOC

kene isanutp-pona isanutp-pona

aller-IMPER ASS

isanutp-LOC

isanutp-LOC

Chez lAlamayana. Allez chez celui qui est belliqueux, chez celui qui est belliqueux !
I-9 kajali-tomo kajali-me
vaillant-PL

t-k

vaillant-ETAT

aller-IMPER

Allez, les braves ! Allez-y vaillamment !


I-10 kajali-me

t-ko

vaillant-ETAT

t-ko

kene kju-me

aller-IMPER aller-IMPER ASS

serpent-ETAT

t-k
aller-IMPER

Allez ! Allez-y vaillamment ! Allez comme le serpent !


I-11 kaikusi-me t-k
jaguar-ETAT

piana-me

aller-IMPER aigle-ETAT

t-k
aller-IMPER

Allez comme le jaguar ! Allez comme laigle !


I-12 piana-me

t-k

aigle-ETAT

alisim t-k

it-ko

aller-IMPER tamanoir aller-IMPER aller-IMPER

kene
ASS

Allez comme laigle ! Allez comme le tamanoir !


I-13 t-k

kene

aller-IMPER ASS

Allez-y !
I-14 kaikusi ene-ta
jaguar

etapa-tome leja48

voir-HORT tuer-FIN

ja ja ja ja

vraiment ja ja ja ja

Voyons le jaguar pour le tuer vraiment ! ya ya ya ya.


I-15 tkle-ma
partir-INTFR

tkle-ma

itoto-np

j-ene-ta

partir-INTFR

ennemi-EX

1-voir-HORT

Allez-y ! Allez-y ! Voyons-nous dbarrasss des ennemis.

47 Kalipono dsigne aujourdhui les 'autres', les 'gens', sans connotation hostile.
48 Jackson 1972:76 : -leya 'really'.

102

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

I-16 itoto-np j-ene-ta

kaikusi-me to-ko

ennemi-EX 1-voir-HORT jaguar-ETAT

kaikusi-me t-ko

aller-IMPER jaguar-ETAT

n-a-i

aller-IMPER 3-tre-SIT

Voyons-nous dbarrasss des ennemis. Allez comme le jaguar ! Allez bien comme
lui !
I-17 kju-me

t-ko

kjuim-me t-k

kji-me

t-k

serpent-ETAT aller-IMPER anaconda-ETAT aller-IMPER serpent-ETAT

aller-IMPER

Allez comme le serpent ! Allez comme lanaconda ! Allez comme lanaconda !


I-18 itoto-me

t-ko

kajali-me

ennemi-ETAT aller-IMPER vaillant-ETAT

t-ko

kaikuji-me kunawalu-me

aller-IMPER jaguar-ETAT

kunawalu-ETAT

[ t-ko

tulupele-me t-ko

[ aller-IMPER

tulupele-ETAT aller-IMPER

Allez comme lennemi ! Allez vaillamment ! Allez comme le jaguar, comme le


[ kunawalu ! Allez comme le tulupele !
I-19 to-ko

itoto j-ene-ta

plwu j-al-ta

aller-IMPER ennemi 1-voir-HORT flche

1-apporter-HORT

Allez ! Voyons les ennemis ! Apportons les flches !


I-20 kapalu j-anon-me

kaikusi t-uw-k-m kun-al-l-me kene ku-semt-me

massue 1-enduire-ETAT jaguar49 3-tuer-k-ITER

3-apporter-l-ETAT ASS

1+2-hemt-ETAT

Nous tuons le jaguar et en rapportons du hemt pour en enduire les massues.


I-21 ku-sip-me kene ku-sip-me kene ja ja ja
1+2-sip-ETAT ASS

1+2-sip-ETAT ASS

ja ja ja

Nous nous peignons au sip, nous nous peignons au sip, ya ya ya.


I-22 pija-ja-me etapa-ko

kene [p]ija-ja-me

aigle-ja-ETAT tuer-IMPER

ASS

aigle-ja-ETAT

Tuez comme laigle, comme laigle !


I-23 mulo[k]-me t-ko
mulok-ETAT

itoto-me

t-ko

to-ko

alakapai-me t-ko

aller-IMPER ennemi-ETAT aller-IMPER aller-IMPER alakapai-ETAT aller-IMPER

Allez comme le mulok ! Allez comme lennemi ! Allez-y ! Allez comme lalakapai !
I-24 kaikusi-me t-ko-le
jaguar-ETAT

partir-IMPER-le

Allez-y comme le jaguar !


I-25 tunakwa-ma-me t-ko
rivire-ITER-ETAT

aller-IMPER

Allez-y nouveau par la rivire !50

49 ventuellement : 'ennemi'.
50 Il peut sagir de prendre un chemin longeant la rivire, et non la rivire elle-mme. En 1697, cest

par un tel chemin amrindien que Drouillon visite le haut cours du Camopi (cf. Hurault 1972:40).
Un peu moins de deux sicles plus tard, Coudreau note encore : Il est remarquer que les sentiers
indiens longent presque toujours les criques et ne leur sont presque jamais perpendiculaires
(1893:95).

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

I-26 tunakuwa-ma-me t-ko


rivire-ITER-ETAT

103

tunakuwa-ma-me t-ko

aller-IMPER rivire-ITER-ETAT

t-ko

kene t-ko

kene

aller-IMPER aller-IMPER ASS aller-IMPER ASS

Reprenez par la rivire ! Reprenez par la rivire ! Allez-y ! Allez-y !


I-27 kapalu-maj-al-ta

ijajamena ijajamanu

massue-ITER 1-apporter-HORT

[] []

Rapportons les massues [] !


I-28 Akulio
Akulio

j-ene-ta

Tilio j-ene-ta

1-voir-HORT Tilo

[ j-ene-ta

isanutp j-ene-ta

1-voir-HORT isanutp

Akulio [j]-ene-ta

[ 1-voir-HORT Akulio

Mkl

1-voir-HORT

Meikolo

etapa-ta kene etapa-ta kene

[1]-voir-HORT tuer-HORT

ASS

tuer-HORT ASS

Voyons lAkulio ! Voyons le Tilo ! Voyons celui qui a cherch la guerre ! Voyons le
[ Meikolo ! Voyons lAkulio ! Tuons-les ! Tuons-les !
I-29 alatumle kene alatumle kene
Alatumle ASS

Alatumle

ASS

Alatumle ! Alatumle !
I-30 alema-me {w}ja
[

etapa-po-nela etapa-po-nela
] tuer-CAUS-nela

tuer- CAUS-nela

[]
I-31 etapa-po-nela akulima-k

kene

craser51-IMPER ASS

tuer- CAUS-nela

-uputp-l -uputp-l he
3-tte-INAL

[ kole-nma

3-tte-INAL

vouloir

[]kne akulima-ko kene

[ beaucoup-INTRF []kne

craser-IMPER ASS

Tuons ! crasez la tte ! crasez beaucoup de ttes ! crasez !


I-32 akulima-ko

kene tunakulet majamajali

craser-IMPER

ASS

Tunakulet

Majamajali

crasez ! Tunakulet ! Mayamayali !


I-33 majamajali majamajali jaja
Majamajali

Majamajali

jaja

Mayamayali ! Mayamayali ! yaya.


I-34 tto-me

ennemi-ETAT ASS

to-ko

toto-me

aller-IMPER ennemi-ETAT

ASS

to-ko

[ Palulupana kene Sihtan kene

ito-ko

[ Palulupana

aller-IMPER ASS

ASS

Sihtan

ASS

Palulumhe kene

aller-IMPER Palulumhe

ASS

kene etapa-ta kene


tuer-HORT ASS

Allez comme des ennemis ! Allez comme des ennemis ! Palulumhe, Palulupana, Sitan.
[ Allez-y ! Tuons !

51 'craser', 'broyer', 'concasser', 'rduire en bouillie'

104

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

I-35 etapa-ta

kene akulika-ta

tuer-HORT

broyer-HORT

ASS

kene -uputp-l-pje akulika-ta


3-tte-INAL-pje

ASS

broyer-HORT

[ -uputp-l-pje
[ 3-tte-INAL-pje

Tuons ! Broyons les ttes ! Broyons les ttes !


I-36 elo-ko

kene

travailler-IMPER ASS

la tche !
I-37 iwtawai-kal mal
achever-kal

avec

Achevons-les !
I-38 etapa kene etapa-ko kene
tuer

ASS

tuer-IMPER ASS

Tuer. Tuez !
I-39 etapa-ko
tuer-IMPER

kene etapa-ko kene


ASS

tuer-IMPER ASS

akulima-ta kene itoto-me


craser-HORT

ASS

ito-ko

ennemi-ETAT aller-IMPER

Tuez ! Tuez ! crasons ! Allez comme des ennemis !


I-40 i-pata-ka

t-k

takloje t-ko

3-village-DIR aller-IMPER haine

takloje t-ko

aller-IMPER haine

plu [52]

aller-IMPER flche []

Allez dans son village ! Allez dans son village ! Allez-y haineux ! Allez-y haineux !
[ [Apportez] les flches !
I-41 talalame53 plwu j-al-k
flche

ONOM

talalame plwu j-al-k

1-apporter-IMPER ONOM

flche

1-apporter-IMPER

[ [j]-al-k

kene

[ [1]-apporter-IMPER ASS

Apportez les flches ! Apportez les flches ! Apportez !


I-42 jaja jaja
jaja jaja

yaya yaya.
I-43 w-enuma-ka kene w-enuma-ka kene w-enuma-ka kene [w-e]numa-ka kene
1A-ruser-IMPER ASS

1A-ruser-IMPER ASS

1A-ruser-IMPER ASS

Recourez la ruse ! Recourez la ruse ! Recourez la ruse !


I-44 semt j-al-ta
hemt

semti

1-apporter-HORT hemt

j-al-ta
1-apporter-HORT

Apportons le hemt ! Apportons le hemt !

52 Inaudible.
53 Onomatope suggrant le bruit des flches.

1-ruser-IMPER

ASS

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

I-45 uwet
uwet

ken

al-ta

uwtma-ko

ASS

apporter-HORT

105

kene

exterminer54-IMPER

ASS

Apportons luwet ! Exterminons-les !


I-46 i-pata-ka

lkene

3-village-DIR

ASS

Vers son village.


I-47 wenuma-k wenuma-k
ruser-IMPER

ruser-IMPER

jaja
jaja

Recourez la ruse ! Recourez la ruse ! yaya.

DEUXIEME CHANT
asimhak t-top
vite aller-NSR

Pour aller vite


II-1 to-ko

kene to-ko

aller-IMPER ASS

kene to-ko

aller-IMPER ASS

kene

aller-IMPER

ASS

Allez-y, allez-y, allez-y !


II-2 to-ko

kene kapau-me t-ko

aller-IMPER ASS

biche-ETAT

kapau-me t-ko

aller-IMPER biche-ETAT

kapau-me t-k

aller-IMPER biche-ETAT

aller-IMPER

Allez-y ! Allez-y comme la biche, allez-y comme la biche, allez-y comme la biche !
II-3 to-ko

kene

aller-IMPER ASS

Allez-y !
II-4 mawaim-me t-ko
mawaim

mawaim-me t-ko

aller-IMPER mawaim-ETAT

mawaim-me t-ko

aller-IMPER mawaim

aller-IMPER

Allez comme la mawaim, allez comme la mawaim, allez comme la mawaim !


II-5 t-uw-pla

t-uw-pla

REFL-tuer-NEG REFL-tuer-NEG

Sans vous faire tuer, sans vous faire tuer.


II-6 t-uw-pla-ke
REFL-flcher-NEG-INSTR

t-ko

kapau-me

aller-IMPER biche-ETAT

t-ko

aipme t-ko

aller-IMPER rapide

Allez sans vous faire tuer ! Allez comme la biche ! Allez-y rapidement !
II-7 t-uw-po-pn-me
REFL-tuer-CAUS-DET NEG-ETAT

Allez, invincibles ! Invincibles !

54 T-uwetma-i 'exterminer'.

to-ko

t-uw-po-pn-me

aller-IMPER

REFL-tuer- CAUS-DET NEG-ETAT

aller-IMPER

106

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

II-8 to-ko

kene to-ko

aller-IMPER ASS

kene

aller-IMPER ASS

Allez-y ! Allez-y !
II-9 asimhak
vite

to-ko

asimhak to-ko

aller-IMPER vite

aller-IMPER

Allez, vite ! Allez, vite !


II-10 []-po-pn-me
[]-CAUS-DET NEG-ETAT

t-uhmo-po-pn-me

t-ko

REFL-frapper- CAUS-NEG-ETAT

aller-IMPER

Allez ! Invulnrables !
II-11 t-uhmo-po-pn-me
REFL-frapper-CAUS-DET NEG-ETAT

t-ko

kene

aller-IMPER

ASS

Allez-y, invulnrables !
II-12 ijosi-me

t-ko

lzard-ETAT aller-IMPER

t-ko

kene

aller-IMPER

ASS

Allez comme le lzard ! Allez-y !


II-13 okoji-me

t-ko

serpent-ETAT

asimhak t-k

aller-IMPER vite

t-uw-po-pn-me

aller-IMPER REFL-tuer-CAUS-DET NEG-ETAT

Allez comme le serpent ! Allez vite, sans vous faire tuer !


II-14 to-ko

kene to-ko

aller-IMPER ASS

kene

aller-IMPER ASS

Allez-y ! Allez-y !
II-15 ipl-pla kene to-ko
fatigue-NEG

kene

aller-IMPER ASS

ASS

Allez sans fatigue ! Allez-y !


II-16 ipl-pla kene to-ko
fatigue-NEG

kuluji-me to-ko

aller-IMPER tocro-ETAT

ASS

aller-IMPER

Allez sans fatigue ! Allez comme le tocro, allez !


II-17 kuluji-me-l t-k
tocro-ETAT-l

kene

aller-IMPER ASS

Allez-y comme le tocro !


II-18 elku-pn-me

to-ko

kene to-ko

tuer-DET NEG-ETAT aller-IMPER ASS

kene to-ko

aller-IMPER ASS

Allez-y sans vous faire tuer ! Allez-y ! Allez-y !


II-19 minekat[n]-me t-k
agile-ETAT

kene t-k

aller-IMPER ASS

Allez-y la drobe ! Allez-y !


II-20 et-uw-po-pn-me
REFL-tuer-CAUS-DET NEG-ETAT

Allez-y sans vous faire tuer !

kene

aller-IMPER ASS

t-k

kene

aller-IMPER

ASS

kene

aller-IMPER ASS

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

II-21 t-k

107

kene

aller-IMPER ASS

Allez-y !
II-22 tukuji-me
colibri-ETAT

t-k

tukuji-me t-k

aller-IMPER colibri

aller-IMPER

Allez comme le tocro ! Allez comme le colibri !


II-23 asimhakan-me [a]simhakan-me ja
vite-ETAT

vite-ETAT

ja

Vite ! Vite ! ya.


II-24 ijaja ijaja
ijaja ijaja

iyaya iyaya.

TROISIEME CHANT
epu-l-m-top
piquer-l-ITER-NSR

Pour se refaire piquer


III-1 w-ata-ka

kene knele lopa

1-village-IMPER

[]

ASS

kun-mk[] lpa

nouveau 3-venir-PSE

nouveau

Rentrons au village []. Ils reviennent.


III-2 w-ata-l

s-ene

w-ata-l

s-ene

1-village-INAL 1PL-voir 1-village-INAL 1PL-voir

Nous voyons notre village ! Nous voyons notre village !


III-3 itoto j-osan-me-la

sesine kene sesine kene

ennemi 1-rchapper-ETAT-NEG vaincre ASS

vaincre ASS

[55]
III-4 elku-pn-me

elku-pn-me

tuer-DET NEG-ETAT guerre-DET NEG-ETAT

[Nous sommes] indemnes, indemnes.


III-5 eliku-pn-me

kene hehatu ipoke-nma ipoke-nma

tuer-DET NEG-ETAT

ASS

1PL COL

bien-INTFR

bien-INTFR

Indemnes. Nous tous, nous tions trs bien, trs bien.


III-6 sikale luwa kene sikale luwa kene sikale luwa
sikale

ASS

sikale

ASS

sikale

Le sikale ! Le sikale ! Le sikale !

55 Lanalyse linguistique ntant pas sre, nous rservons notre traduction.

108

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

III-7 sikale luwa kene -ja k esiko sikale luwa ke


sikale

1- [56]

ASS

sikale

ASS

Le sikale ! [] Le sikale !
III-8 sikale luwa
sikale

Le sikale !
III-9 -panakmasa-se sikale luwa sikale luwa
(3A)1O-couter-se sikale

sikale

Je veux couter le sikale, le sikale !


III-10 toto kene j-akulim-ja-i j-akulim-ja-i j-akulim-ja-i ja
ennemi ASS

1-frapper-HAB-SIT 1-frapper-HAB-SIT 1-frapper-HAB-SIT ja

Lennemi. Il me frappe, il me frappe, il me frappe, ya.


III-11 ijek-l

uhmo-tpo nul itoto kene itoto kene

famille-INAL tuer-EX

nul

ennemi ASS

ennemi ASS

Lennemi a tu notre famille. Lennemi. Lennemi.


III-12 ijaja ijaja
ijaja ijaja

iyaya iyaya.
III-13 -ja []ase sikale luwa sikale luwa
1- []

sikale

sikale

[] sikale, le sikale.
sikweu
ONOM

sikweu !
III-14 ijaja ijaja
ijaja ijaja

iyaya iyaya.
sikweu sikweu
ONOM ONOM

sikweu ! sikweu !
III-15 ijukuli j-enm-k
jukuli

j-enm-k

kene itoto-np

1-passer-IMPER 1-passer-IMPER ASS

ennemi-EX

Passez sur moi les fourmis yukuli ! Passez-les sur moi ! Il ny a plus dennemi.
III-16 itoto-np kene ijukuli j-enm-k
ennemi-EX ASS

jukuli 1-passer-IMPER

Il ny a plus dennemi. Passez sur moi les yukuli !

56 Peut-tre faut-il comprendre kesi-ko, par rapprochement avec lapalai kasi-ko [kaiko] (E. et S.

Koehn 1986:35 : kaxi-ko 'do-IMP') (way. cont. kai-k 'faites!', 'dites!').

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

III-17 kajali-me u esi-ke57

ijukuli j-enm-k

puissant-ETAT moi tre- cause jukuli

109

j-enm-k

kene

1-passer-IMPER 1-passer-IMPER ASS

Je suis puissant ! Passez sur moi les fourmis ! Passez-les sur moi !
III-18 meli

je tl-k

meli je tl-k

-kajawali -kajawali kene ja

cureuil dent faire-IMPER cureuil dent faire-IMPER 1-puissance

1-puissance

ASS

ja

Avec des dents dcureuil, scarifiez-moi ! Avec des dents dcureuil, scarifiez-moi !
[ Ma puissance, ma puissance, ya !
III-19 meli58 je

tl-k

meliwalai tl-k

cureuil dent faire-IMPER meliwalai

Alatumle Alatumle

faire-IMPER Alatumle

Alatumle

Avec des dents dcureuil, scarifiez-moi ! Dessinez le meliwalai ! Alatumle, Alatumle !


III-20 Alimamhe meliwalai tl-k
Alimamhe

meliwalai

faire-IMPER

Alimamhe ! Dessinez le meliwalai !


III-21 piana

tl-k

aigle

Palulumhe Palulumhe

faire-IMPER Palulumhe

Palulumhe

Dessinez laigle ! Palulumhe ! Palulumhe !


III-22 piana tl-k
aigle

piana tl-k

faire-IMPER aigle

piana tl-k

faire-IMPER aigle

faire-IMPER

Dessinez laigle ! Dessinez laigle ! Dessinez laigle !


III-23 piana-ke tl-k

kju-ke

tl-k

aigle-INSTR faire-IMPER serpent-INSTR faire-IMPER

Dessinez laigle ! Dessinez le serpent !


III-24 Alatumle kene Sihtan kene Majamajali kene
Alatamule

ASS

Sihtan

ASS

Majamajali

ASS

Alatumle, Sihtan, Mayamayali.


III-25 Majamajali Majamajali
Majamajali

Majamajali

Mayamayali, Mayamayali.
III-26 [h]mel-ke tl-k
tout-INSTR

meli

je-ke

tl-k

faire-IMPER cureuil dent-INSTR faire-IMPER

Dessinez tout ! Dessinez avec les dents de lcureuil !


III-27 tulupele t[l]-k
tulupele

kunawalu tl-k

faire-IMPER kunawalu

faire-IMPER

Dessinez le tulupele ! Dessinez le kunawalu !

57 Jackson 1972:76 : -ke 'because of'.


58 Odile Renault-Lescure (1999:278) retrouve le kalina me:l 'dessin' dans des formes carabes,

consignes par le R. P. Breton dans son dictionnaire de 1665, renvoyant 'graver', 'peindre',
'crire'.

110

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

III-28 Majamajali Majamajali


Majamajali

Majamajali

Mayamayali, Mayamayali !
III-29 Palulumhe Palulumhe
Palulumhe

Palulumhe

Palulumhe, Palulumhe !
III-30 Palalipana

Palalipana

Palalipana

Palalipana

Palalipana, Palalipana !
III-31 tl-kom kene ijuku j-enum-k
faire-PL59 ASS

ijuku j-enum-k

j-enm-k

jukuli 1-passer-IMPER jukuli 1-passer-IMPER 1-passer-IMPER

[kene palalipana

kene

[ ASS

ASS

Palalipana

Appliquez-moi les fourmis ! Appliquez-moi les fourmis ! Appliquez-les moi ! Palalipana !


III-32 Palalipana Tunakulet
Palalipana

Tunakulet

kene
ASS

Palalipana ! Tunakulet !
III-33 tunakulet kene
tunakulet

ASS

tunakulet kene
tunakulet

ASS

Tunakulet, Tunakulet !
III-34 Same kene ijukuli j-enm-k
Same

ASS

jukuli

itoto-np itoto-np

1-passer-IMPER ennemi-EX ennemi-EX

Same ! Appliquez les fourmis ! Lennemi nest plus, lennemi nest plus.
III-35 ijaja ijaja
ijaja ijaja

iyaya iyaya.

Quelques items lexicaux de la langue chante ne sont pas en


usage dans le wayana actuel. Dautres se prsentent sous des aspects
inhabituels. Ils sont au nombre dune douzaine, dont nous faisons cidessous le recensement.
aipme 'vite' (II-6) : mot tlo (asimhak en wayana).
alisim (I-12) : walisim en wayana, malisimo en apalai60.

59 T--l-kom : 3-fait-INAL-PL, 3-faire-NSR-PL (?)


60 La forme alisim des chants de guerre, bien que ntant pas celle de lapalai, renvoie un

phnomne assez rgulier de chute du w- initial de lapalai par rapport au wayana. Ainsi a-t-on ap.
akala pour way. wakala (Pilherodius pileatus Boddaert, ARDEIDAE), ap. alamisi pour way. walami
(Leptolila rufaxilla, COLUMBIDAE), ap. apoto 'feu' pour way. wapot, etc.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

111

elo (I-36) 'travailler' : elk en wayana (du Paru61), eloh en apalai.


etapa 'tuer (avec un instrument)', 'frapper' (I-14, I-22, I-28, I-30) : mot apalai et
waiwai (uhmo en wayana).
ijukuli 'fourmi' (Neoponera commutata, FORMICOIDAE) (III-15, III-16, III-17, III-34)
(ijuku III-31) : ijuk[u] en wayana.
lkene particule assertive. Cette forme apparat en I-46. Ailleurs, elle est rduite
kene (on trouve aussi k, en I-34, ke en III-7). En wayana parl contemporain, elle
est rduite lken62. On rapprochera la forme pleine lkene de lapalai
contemporain rokene.
meliwalai 'flin sp.' (III-19, III-20) : pour melima.
-pla suffixe marquant la ngation (II-5, II-6, II-15, II-16) : forme apalai (-la en
wayana).
piana 'aigle' (III-21 et sq.) : pour pia. La forme est rapprocher notamment de lapalai
piano (que lon retrouve par ailleurs dans le kalau).
sesine (III-3) : dsigne la victoire, dans le sens o les guerriers sont de retour et ne
courent plus aucun danger.
tak 'arc' (I-6) : mot apalai (paila en wayana, du nom de larbre dont sont faits les arcs,
Brosimum guianensis Aubl., MORACEAE).
takloje 'mchancet' (I-40) : mot tenu pour kukuyana (ile en wayana).

Dautres termes, pour des raisons de ralisation phontique ou de


structure syllabique, contribuent singulariser la langue des chants par
rapport celle du quotidien. Sur le plan des ralisations phontiques, on
observe que la fricative coronale /s/ demeure productive dans les chants l
o, dans le parler wayana contemporain, elle connat une postriorisation
et se ralise comme une laryngale [h]63 :
(1) a. s-al-ta (I-3) 'apportons !' h-al-ta en way. cont.
b. s-ene-ta (I-3) 'regardons !' h-ene-ta
c. semti (I-24, 51) 'hemt' hemt

61 Elk est attest sur le Litani dans le sens 'avoir mal' ('travailler' est dsign par -emaminum-). Sur

le Paru, il dsigne galement 'avoir une plaie'.

62 Parfois galement kene, sur le Litani (surtout en dbit rapide).


63 En apalai, la fricative coronale se maintient en synchronie comme phonme (Koehn et Koehn,

1971). Ce segment phonique se maintient galement en wayana, dans certains lexmes, dans
lenvironnement vocalique de /i/ ou de /u/ : kasulin ( portugais gasolina ou franais
gazoline ) 'essence' ; katusu ( fr. cartouche ) 'cartouche' ; kasili 'cachiri' ; sukulu ( (?)
crole sranan soekroe ) 'sucre', etc. Pour dautres lexmes, elle rapparat dans un tel
environnement de /i/ : n-i-sapa-ta 'he used a machete' (Jackson 1972:71) (hapa 'machette'). Dans
la flexion verbale, /s/, marqueur de 1re personne du pluriel, [s] apparat devant la voyelle /i/, alors
que cest [h] qui apparat ailleurs :
pluna s-ipokm-, (harpon 1pl-faire-ASP) 'nous avons fabriqu des harpons' ;
tamn h-apo- (tabac 1pl-mcher-ASP) 'nous avons mch du tabac'.

112

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

La coronale /s/ se ralise [s] dans la langue parle lorsquelle se


trouve derrire locclusive coronale /t/ :
(2) a. t-nat-se 'cest fini'
b.t-h-emat-se 'se laver les mains'
c. akuwat-sem 'celui qui prend les sentiers', 'celui qui traverse les abattis'

Elle se ralise galement [s] dans lenvironnement vocalique de la


palatale /i/, chez la plupart des locuteurs du Litani ; elle se palatalise []
dans le parler du Paru de lEst :
(3)

a. i-se '(il) le veut'


b. kasili 'cachiri' (bire de manioc)

[ise] sur le Litani


[ie] sur le Paru
[kasili] sur le Litani
[kaili] sur le Paru

Dans la langue chante, la coronale /s/ se ralise autrement comme


approximante palatale [j], ou comme fricative palatale [] :
(4)

a. s-al-ta (I-3), j-al-ta (I-1) 'apportons !'


b. s-ene-ta (I-3), j-ene-ta (I-15) 'regardons !'
c. kaikusi (I-11), kaikuji (I-18) 'jaguar'
d. isanutp [ianutp]64 (I-2) 'celui qui a dclench les hostilits'

La ralisation /s/ [j] na pas cours en wayana daujourdhui. Il


nest cependant pas possible dinfrer de ces diffrentes ralisations de /s/
dans la langue chante que, sur le plan diachronique, la coronale a pass
dalvolaire palatale pour aboutir une postriorisation et se raliser
laryngale. Coudreau, qui crit une page tapsem (1893:187) 'objet rituel
sp.' ce quil crit une autre tapehem (ibid.:552), nous donne les deux
ralisations [s] et [h] de /s/ en synchronie (la premire forme nous rappelle
lapalai tasem, tandis que la seconde est trs proche du wayana
daujourdhui taphem) (De Goeje 1943:34 : taphem).
Le passage de [s] [h] nest pas stabilis la fin du XIXe sicle.
Les formes en [s] sont frquentes cf., par exemple, mamsali (Coudreau
1893:187) 'agami' (Psophia crepitans, PSOPHIDAE), forme mi-chemin
entre lapalai mamisali et le wayana mamhali. Chez Crevaux, comme
chez Coudreau, les formes en [s] ou [] sont nombreuses : cachourou
(Crevaux [1/1883] 1987:270), cashourous (ibid.:282) pour kahulu
'perle, collier' ( portugais casulo, Renault-Lescure 1999:276) ; sakn
64 La ralisation [] na pas t note dans les transcriptions.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

113

(Crevaux, ibid.:325) pour hakene 'deux' ; sapa (ibid.:270, 288) pour


hapa 'sabre, machette' ( franais sabre65) ; cacouchi (ibid.:325)
'jaguar' pour kaikui. tamouchi (Coudreau 1893:passim) pour tamusi
'vieux, chef'. Mais cac[o]ui (Crevaux 1987:324) 'jaguar' ; hl-ua
(ibid.:325) pour eheluao 'trois' (apalai aseruao)
Le wayana contemporain connat un phnomne de rduction
consonantique par perte de la coronale /s/ lorsque celle-ci, suivie de /i/, est
en syllabe finale de mot (kaikusi (I-14) 'jaguar' way. cont. kaikui)66. Les
formes pleines rapparaissent cependant lorsque des morphmes comme
-ja (suffixe dagentivit) ou -me (suffixe aspectuel renvoyant un tat
contingent, glos ici ETAT) sont associs au lexme. Ce qui est galement
le cas dans les chants de guerre ceci prs que /s/ peut tre ralis [j]
(5e-f-g) :
(5) a. kaikusi-ja 'par le jaguar' (kaikui)
b. ijosi-ja 'par le lzard' (ijoi)
c. tukusi-ja 'par le colibri' (tukui)
d. kaikusi-me (I-11, I-16, I-24) 'comme le jaguar'
e. kaikuji-me (I-4, I-18) 'comme le jaguar'
f. tukuji-me (II-22) 'comme le colibri'
g. kuluji-me (II-16, II-17) 'comme le tocro' (Odontophorus gujanensis,
PHASIANIDAE) (kului)

Toujours sur le plan phontique, on observe une instabilit


vocalique entre [o] et [] dans nombre de lexmes. Ainsi trouve-t-on :
(6)

a. t 'aller' (I-9 et passim) (idem en wayana contemporain),


b. -k (morphme impratif) (I-9, passim) (-k,-k en way. cont.),
c. kji (I-17), kju 'serpent' (I-17, III-22) (ki en way. cont.),
d. lpa (III-1) ' nouveau' (semble ne pas exister en way. cont.) (lopa et lepa sont
rapports en way. cont. par De Goeje 1946:132),

aux cts, respectivement, de :


(7)

a. to (I-8, passim) (idem en apalai contemporain),


b. -ko (I-8, passim) (id. en ap. cont.),
c. okoji (II-13) (ap. okoi) (okoji en waiwai),
d. lopa (III-1) (ropa en apalai).

65 moins que ce ne soit un emprunt lespagnol espada (cf. kalina supala).


66 Quelques termes maintiennent le /s/. Par exemple : awale ksi 'serpent sonnette' (Crotalus

durissus dryinus), sur le Paru.

114

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Le lexme itoto 'ennemi' (I-2, passim), aujourdhui prononc itt


en wayana, nest attest dans les chants que sous la forme avec [o] (itoto
galement en apalai)67.
Les morphmes -ko, -k de limpratif et -tomo du pluriel ont
perdu la voyelle finale :
(8)

a. akulima-k 'coupez !' (I-31) akulima-k,


b. t-k 'allez !' (I-4) t-k,
c. kajali-tomo (I-9) kajali-tom (lapalai conserve la forme pleine : kajalimatomo).

Dans III-30, le pluriel restrictif -kom (tl-kom 'ils font') est une
rduction similaire dune forme -komo, toujours prsente en apalai (i-pary-komo, (3POS-petit-fils-INAL-PL), 'mes petits-enfants'). Dans le parler wayana
contemporain, les formes pleines de -tomo et de -komo rapparaissent lors
d'une frontire morphmique : eluwa-komo-mna (homme-PL-PRIV) 'sans aucun
homme'.
Ces quelques exemples mettent au jour que la structure syllabique
des termes des chants ainsi que leur ralisation phonique rpondent
davantage lapalai quau wayana. Sur le plan syntaxique, les chants font
usage dune construction limpratif (indique par le suffixe -k ) dans
laquelle le verbe est index, par j- ou w- (1sg)68 et par t- (3sg/pl). Aucun
quivalent dans le parler actuel naccepte une telle indexation.
(9) a. j-al-k (I-5, I-6, I-43) 'apportez !' al-k en way. cont.
b. w-enuma-ka (I-43) 'recourez la ruse !' enuma-k en way. cont.
c. w-ata-ka (III-1) 'au village !'
d. t--l-k69 (III-18) 'faites !'

Dans la construction hortative marque par le suffixe -ta, la


personne indicielle, indique par la palatale j- (h- dans le parler moderne,
s-), est, en revanche, rgulire.
(10) a. j-ene-ta (I-15) 'regardons !' h-ene-ta en way. cont.
b. j-al-ta (I-19) 'apportons !' h-al-ta en way. cont.

67 En kalina, le terme dsigne lensemble des Amrindiens de lintrieur des Guyanes (Collomb et

Tiouka 2000:42-43) (Lescure 1999:283).

68 La premire forme sapplique aux verbes statifs, la seconde aux verbes actifs. Dans la construction

dappartenance, la premire personne est marque par lindice personnel w- (w-ata-l, III-2),
agrammatical en wayana moderne qui emploie j- / - : -pata 'mon village' (-pata-l en apalai).
69 Cette segmentation correspond 3-faire-NSR-k (?).

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

115

Deux suffixes aspectuels expriment des valeurs dtat transitoire :


-me marque ltat contingent, -tp (-tp, -np) marque ltat terminatif ou
caducitif.
Le suffixe -me signale les tats par lesquels passent
symboliquement les guerriers. tout le moins sont-ils appels faire leurs
les qualits des animaux numrs. Ainsi trouve-t-on, notamment :
(11) a. kaikusi-me (I-11) 'comme le jaguar', 'en (tant que) jaguar'
b. kji-me (I-17) 'comme le serpent', 'en (tant que) serpent'
c. kapau-me (II-2) 'comme la biche', 'en (tant que) biche'
d. ijosi-me (II-12) 'comme le lzard', 'en (tant que) lzard'

Le suffixe -me sassocie galement itoto 'ennemi' : itoto-me (I23) '[tre, agir] en ennemi'. ce syntagme fait pendant la construction
itoto osan-me-la (III-3) par laquelle le chanteur demande aux combattants
de ne pas tre comme lennemi vaincu. Avec minekaten-me (II-19), le
chanteur incite tre agile et se mouvoir rapidement et discrtement
comme peut le faire un fugitif.
Le changement dtat, indiqu par le suffixe -np, peut tre relev
plusieurs reprises en rapport avec itoto 'ennemi' :
(12) itoto 'ennemi' itoto-np (I-15, III-15, III-34) 'dbarrass des ennemis'

Un exemple tir de la langue parle serait :


(13) je 'mre' je-np 'la mre qui nest plus mre (celle dont lenfant est dcd)'

Dans la littrature caribe, les suffixes -np, -tp et -tp sont gloss
par 'ex-' et sont interprts comme terminated possession (Jackson
1972:64) ou simplement 'terminatif' (Gildea 1998).
Le sens dun participe pass est exprim lorsque -tp (ou, plus
exactement, -tpo dans les chants) sassocie des lexmes verbaux comme
uhmo 'tuer', 'combattre (avec une massue)' :
(14) ijek-l uhmo-tpo (III-11) 'sa famille est tue'

Les suffixes -tp et -tp sont des marqueurs smantiquement


distincts. Par exemple :
(15) a. -uputp (3pos-tte) 'sa tte' (personne connue)
b. -uputp (3pos-tte) 'sa tte' (personne inconnue)

116

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

La construction que lon trouve en I-31 et I-35, upupt-l (tte-INAL),


est vue, nous semble-t-il, comme une lexicalisation et dsigne une 'tte de
mort'70.
Le dmonstratif ngatif -pn (cf. Jackson 1972:70) (associ un
prdicat) est suffix aux lexmes verbaux uw- 'flcher' (et 'perforer de la
chair' selon Chapuis 1998:193), uhmo- 'tuer (avec des flches ou laide
dune massue), frapper, combattre' et elku- 'tuer' :
(16) a. t-uw-po-pn-me

(II-7, II-13)

REFL-flcher-CAUS-DET NEG-ETAT

'celui qui ne se fait pas flcher'


b. t-uhmo-po-pn-me (II-10, II-11)
REFL-frapper-CAUS-DET NEG-ETAT

'celui qui ne se fait pas frapper'


c. elku-pn-me
(II-18, III-4)
tuer-DET NEG-ETAT

'celui qui nest pas tu'

Dans le parler contemporain, ce morphme est galement suffix


aux lexmes non verbaux :
(17) i-kanawa-pn
3POS-canot-DET NEG

'celui qui na pas de canot'71

Conclusion
Sur le plan morphosyntaxique, la langue des chants de guerre est
trs proche du wayana actuel. Sur le plan phonologique, elle se rapproche
davantage et mme fortement de lapalai. Sur le plan lexical, elle
prsente des termes absents du wayana actuel mais attests, le plus
souvent, dans dautres langues caribes voisines, telles que lapalai ou le
tlo. En cela, lanalyse linguistique rejoint lopinion autochtone qui
reconnat communment de lapalai dans la langue kalau.

70 Il existe galement une nuance smantique entre uputpl-tp 'tte de mort' (tte de quelquun que

lon connat) et uputpl-np 'tte de mort' (tte dun inconnu, en loccurrence celle dun ennemi).
Nous ne pouvons cependant pas affirmer que cette distinction entre -tp et -np, qui relve de la
modalit pistmique, est gnralise.
71 Au morphme -pn, qui marque un tat contingent, fait pendant le morphme -mn, qui marque un
tat constant : i-kanawa-mn 'celui qui n'a pas de canot (et nen aura probablement jamais)'.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

117

Ces chants, toujours selon le tmoignage autochtone, sont parfois


attribus Kailawa. Or, ce personnage vraisemblablement du XVIIIe sicle
sil a exist est revendiqu par les Wayana comme un de leurs hros. Si
ces chants sont ceux de Kailawa, ils pourraient vhiculer une parole plus
ou moins fige dun tat ancien du wayana. Ce qui permettrait de prendre
la mesure des carts pris par les langues wayana et apalai, lune par rapport
lautre, depuis le XVIIIe sicle72.
Mais il est galement plausible que la langue de ces chants ne soit
quindirectement affilie au wayana. Elle pourrait tre la trace dune
varit dialectale disparue dun des groupes formateurs de lethnie
actuelle. En loccurrence, celle du groupe auquel appartenait Kailawa. La
puissance militaire dun temps naurait pas suffi imposer sa langue et
cette dernire aurait t submerge, par exemple, par celle dun groupe
dmographiquement plus nombreux ou conomiquement mieux organis.
Linguistiquement, nous ne possdons pas dlments pour asseoir
telle ou telle hypothse et nous attendons beaucoup de lanalyse en cours
du vaste kalau chant dans la mme langue. Ce kalau , limportant
rituel dit du marak dans lequel il sinscrit, et la guerre semblent
organiquement lis. Autant sinon plus qu la distance linguistique,
cest la distance culturelle des jeunes gnrations de Wayana par rapport
leur propre histoire quil semble falloir imputer les difficults de
comprhension de la langue kalau par ces Wayana. Cette langue est
devenue langue rituelle alors quelle nest sans doute gure loigne de
celle, quotidienne, parle par les aeux dau moins une partie dentre eux, il
y a un peu plus de cent ans.
Linguistique, ethnologie, histoire, ethnomusicologie, ont clairement
des intrts convergents travailler en interdisciplinarit ds lors
quentrent en jeu des documents de la littrature chante ; plus largement,
ds lors que les travaux des uns nourrissent les problmatiques des autres
ce qui, typiquement, est le cas des recherches en ethnohistoire.

72 Les divergences phontiques entre le wayana actuel et la langue des chants sont sans doute,

cependant, bien postrieures lpoque envisage de production des chants par Kailawa, comme le
suggrent les relevs linguistiques de la fin du XIXe sicle.

118

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

Abrviations
1+2

forme sagittale 'nous' :


'moi et toi'
1O
premire personne objet
1
premire personne
3
troisime personne
A
actant-agent
ASP
aspect
ASS
assertif
CAUS
causatif
COL
collectif
DET NEG dmonstratif ngatif
DIR
directionnel
ESP.
espce
ETAT
aspect contingent
EX
aspect terminatif
ou caducitif
FIN
finalit
HAB
aspect habituel

HORT
IMPER
INAL
INSTR
INTFR
ITER
LOC
NEG
NSR
ONOM
PL
PRIV
PSE
REC
REFL

S
SG
SIT

hortatif
impratif
lment inalinable
instrumental
intensificateur
aspect itratif
locatif
ngatif
nominalisateur
onomatope
pluriel
privatif
pass
rciproque
rflexif
sujet dun verbe intransitif
singulier
situationnel

Bibliographie
BEAUDET Jean-Michel
1997 Souffles dAmazonie. Les orchestres tule des Waypi. Nanterre,
Socit dEthnologie.
CAMARGO Eliane
1996 Aspects de la phonologie du wayana. Amerindia 21, Paris
A.E.A., pp.115-136.
CHAPUIS Jean
1998 La personne wayana. Entre sang et ciel. Thse de doctorat,
Universit dAix-Marseille, manuscrit lectronique.
COLLOMB Grard et Flix TIOUKA
2000 Nana Kalina. Une histoire des Kalina en Guyane. Ibis Rouge
ditions.
COUDREAU Henri
1893 Chez nos Indiens. Paris, Hachette.
COUDREAU Octavie
1901 Voyage au Cumin. Paris, Lahure.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

119

CREVAUX Jules
1987 Le mendiant de lEldorado. De Cayenne aux Andes. 1876-1879.
Paris, Phbus, [1/1883].
DE GOEJE Claudius
1955 Philosophy, initiation and myths of the Indians of Guiana and
adjascent countries [1943].
1968 tudes linguistiques carabes. [1/1946].
DREYFUS Simone
1992 Les rseaux politiques indignes en Guyane occidentale et leurs
transformations aux XVIIe et XVIIIe sicles. LHomme 122-124,
pp.75-98.
FERNANDES Eurico
1952 Algumas notas sbre os Waiano e os Apala, do Rio Jar. Belm,
Instituto de Antropologia e Etnologia do Par, Publicao n. 4.
FIGUEIREDO Napoleo
1961 A festa dos Coletores entre os Aramagto. Belm, Boletim do
Museu Paraense Emlio Goeldi. Antropologia, n 15.
FRIKEL Protsio
1958 Classificao lingstico-etnolgica das tribos indgenas do Par
setentrional e zonas adjacentes. Revista de Antropologia VI2:113-189.
1961 Fases culturais e aculturao intertribal no Tumucumaque.
Belm, Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi.
Antropologia, n 16.
1971 Dez anos de aculturao Tiriy 1960-70. Mudanas e problemas.
Belm, Publicaes avulsas do Museu Goeldi, n 16.
FRIKEL Protsio & Roberto CORTEZ
1972 Elementos demogrficos do Alto Paru de Oeste. ndios
Ewarhoyna, Kaxuyana e Tiriy. Belm, Publicaes avulsas do
Museu Goeldi, n 19.
GILDEA Spike
1995 Comparative Cariban Syllabe Reduction. International Journal of
American Linguistics 61, pp. 62-102.

120

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

1998 On
Reconstructing
Grammar.
Comparative
Cariban
Morphosyntax. Oxford Studies in Athropological Linguistics.
Oxford University Press.
GRENAND Franoise
1989 Dictionnaire waypi-franais. Lexique franais-waypi (Guyane
franaise). Paris, Peeters-Selaf.
GRENAND Pierre
1982 Ainsi parlaient nos anctres. Essai dethnohistoire Waypi .
Paris, ORSTOM, Travaux et Documents.
HURAULT Jean-Marcel
1968 Les Indiens Wayana de la Guyane franaise. Structure sociale et
coutume familiale, Paris, ORSTOM.
1972 Franais et Indiens en Guyane. 1604-1972, [2/1989] Cayenne,
Guyane Presse Diffusion.
HURAULT Jean-Marcel, GRENAND Franoise et Pierre GRENAND
1998 Indiens de Guyane. Wayana et Wayampi de la fort. Paris,
Autrement.
HUSSAK VAN VELTHEM Lcia
1995 O Belo a Fera. A esttica da produo e da predao entre os
Wayana. Thse de doctorat, USP.
1998 A pele de Tuluper. Uma etnografia dos tranados Wayana.
Belm.
JACKSON Walter S.
1972 A Wayana grammar. Languages of the Guianas, J. Grimes (ed),
SIL, University of Oklahoma, n 35:47-77.
KOEHN Edward & Sally KOEHN
1971 Fonologia da lngua apalai. Estudos sobre lnguas e estudos
indgenas. Edio especial, Trabalhos lingsticos realizados no
Brasil, SIL, pp. 17-28.
1986 Apalai. Handbook of Amazonian Languages, vol. 1 (Desmond C.
Derbyshire & Geoffrey K. Pullum, eds), Mouton de Gruyter, pp.
33-127.
KOELEWIJN Cees & Peter RIVIERE
1987 Oral literature of the Trio Indians of Surinam. Dordrecht, Foris
Publications.

CAMARGO E. & RIVIERE H.: Trois chants de guerre wayana

121

MAGAA Edmundo
1987 Contribuciones al estudio de la mitologa y astronoma de los
indios de las Guayanas. CEDLA.
MAM-LAM-FOUCK Serge
1996 Histoire gnrale de la Guyane franaise. Les grands problmes
guyanais : permanence et volution. Cayenne, Ibis Rouge
ditions.
MATOS Frederico Jaguaribe et alii,
1940 Geografia fsica. Trabalhos da 2a. Comisso Brasileira
Demarcadora de Limites. Florianpolis.
MEIRA Srgio
1999 A Grammar of Tiriyo. Ph.D. Thesis, Rice University.
paratre Syllabe reduction and ghost syllables in Tiriyo, IJAL.
MORGADO Paula
1994 O plurismo mdico wayana-aparai. Uma experincia intercultural. Mmoire de matrise, FFLCH-USP.
NIMUENDAJU Curt
1981 Mapa etno-histrico, Rio de Janeiro, Instituto Brasileiro de
Geografia e Estatstica, Fundao Nacional Pr-Memria.
POULALION Jean-Louis
1986 Histoire du Surinam. Des origines lindpendance.
RAUSCHERT Ulrik
1981-1982 Armas de guerra e padres guerreiros das tribos karib.
Revista do Museu Paulista, 28 : 423-434.
RENAULT-LESCURE Odile
1999 Glossaire ethnolinguistique. Dictionnaire carabe-franais.
Rvrend Pre Raymond Breton. 1665, Paris, IRD-Karthala, pp.
267-303.
RICUR Paul
2000 La mmoire, lhistoire, loubli. Paris, Seuil.

122

AMERINDIA n26/27, 2001-2002

SCHPF Daniel
1993-1994 Une trange massue pour affronter les Waypi ou les
avatars de la technologie chez les Wayana de la rgion BrsilGuyane. Socit suisse des Amricanistes, Bulletin 57-58 : 69-88.
1998 Le domaine des colibris : accueil et hospitalit chez les Wayana
(rgion des Guyanes). Journal de la Socit des Amricanistes,
tome 84-1 : 99-120.
TILKIN GALLOIS Dominique
1986 Migrao, guerra e comrcio : os Waipi na Guiana. So Paulo,
FFLCH-USP.
1988 O movimento na cosmologia waypi, Thse de doctorat, FFLCHUSP.
paratre Etnogneses waypi, entre diversos e diferentes.
Communication au colloque Os ndios, ns, Lisbonne, 1 et 2
dcembre 2000.
TONY, Claude
1843 Voyage fait dans l'intrieur du continent de la Guyane chez les
indiens roucoiens en 1799, Nouvelles annales de voyage, Paris,
1..213-35
WHITEHEAD Neil L.
1992 Tribes make states and states make tribes. Warfare and the
creation of colonial tribes and states in Northeastern South
America. War in the tribal zone. Expanding sates and indigenous
warfare, (N. Whitehead & B. Ferguson eds), Santa Fe, School of
American Research Press.
1993 Ethnic transformation and historical discontinuity in native
Amazonia and Guayana, 1500-1900. LHomme 126-128 : 285-305.

You might also like