Professional Documents
Culture Documents
''
'
r~
Los
~PFictos
DEL HISTORIADOR:
'
..
:1
'
1'!:
. -
. r.
,1
,..,
r ..
' f '
-: .,.J r - ..
Los
Coordinadores
Universidad
deGuanajuato
CAMPUS GUANAJUATO
ISBN: 978-607-441-083-9
Advertencia: ninguna parte del contenido de este ejemplar puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningn medio, sea ste electrnico,
qumico, mecnico, ptico, de grabacin o de fotocopia, ya sea para uso personal o de
lucro, sin la previa autorizacin por escrito de los editores.
PLANTEAMIENTO INICIAL
A NA MARA DE LA
o C ASTELLANOS PINZN
la cinta, porque por tratar de escuchar "bien" o "encontrar la frase" se puede viciar el odo o escucha de quien est realizando la transcripcin. En una primera
audicin es muy posible que quede nicamente registrado menos de una tercera
parte, pero se estar ganando en trminos de familiarizacin con la sonoridad de
la voz del entrevistado, sus tonos, silencios, inflexiones, etctera. De igual manera, se estima conveniente trabajar con una copia de la grabacin original para
evitar el desgaste de la cinta o grabacin original y que, por cualquier descuido
involuntario, se vaya a eliminar el archivo digital.
Se sugiere que en el documento escrito se traduzca el sentido del dilogo
que es el "formato" en el cual se desarroll la entrevista. Para ello se indicarn
en la sangra izquierda, con las iniciales de los nombres y apellidos del entrevistado y del entrevistador, las entradas de cada una de sus intervenciones. Deber
ponerse especial atencin en el uso de puntos, comas, giros idiomticos, fontica utilizada, repeticiones, pausas, silencios cortos, largos, etctera. Debe recordarse en todo momento que la puntualizacin que se est imponiendo tambin
refleja el sentido de escucha de quien est realizando la transcripcin.
Otro de los grandes problemas en la transcripcin es el relativo a las frases o palabras que no pueden ser escuchadas o que son apenas audibles; cuando
esto sucede, deber dejarse en blanco el espacio correspondiente, e indicarlo a
fin de no llegar al extremo de inventar las palabras.
Cuando se tienen problemas, por ejemplo de respiracin, y el entrevistado puede hablar de forma pausada, ello deber quedar aclarado en las observaciones generales de transcripcin, para que no se "traduzca" al momento de los
nfasis y las puntuaciones.
Tambin pueden presentarse dificultades en la traduccin del ritmo y la
sintaxis, en los nfasis, las frases, la pronunciacin, en los tonos y acentos locales. Todo ello debe quedar incluido y sealado en la transcripcin. Con relacin
a la literalidad, los entrevistados pueden acentuar palabras o transponer palabras, como por ejemplo, cuando pronuncian "pader" en lugar de pared, "maiz"
en lugar de maz. Tambin se presenta la contraccin de las palabras, ejemplo
mi "'ap" por mi pap; "tonces" por entonces. Encontramos tambin palabras en
otro idioma que pronuncian tal cual las leyeron o que en castellano no tienen
sentido, un ejemplo es la frase "pchale pa'tras" (push: empujar en ingls).
En lo relativo a la transcripcin propiamente de lo que significa la dinmica de la conversacin se encuentran elementos que no son verbales, pero
s sonoros, u otros que no alcanza a registrar la grabacin y que presentan dificultades para su transcripcin, como son los silencios, las risas, las palabras
cortadas, los ruidos, otros sonidos como silbido, aplausos, etctera .
ANA MARA DE LA
o CASTELLANOS PINZN
En el caso de las risas, los ruidos o silencios, stos se sealarn entre parntesis, indicando que se escuchan en la grabacin. Cuando el lenguaje fue corporal se anota, entre corchetes, lo que el entrevistado en ese momento seala o
gesticula, por ejemplo: "La puerta era de este tamao", el este deber traducirse a
medidas reconocidas por el lector de la transcripcin. O cuando indica: "La casa
donde viva estaba en la calle de aqu enseguida", debe buscarse para la traduccin una denominacin: norte, sur, derecha, izquierda, abajo, arriba, etctera.
Generalmente distinguimos dos tipos de silencios: los largos y los cortos
(por el tiempo) , sin que todava fijemos la atencin en la interpretacin de los
mismos. En el caso de los cortos se utilizan los puntos suspensivos (... ) y en el
caso de los largos, que en muchos casos pueden ser al final de una frase o porque
la persona no desea contestar lo que se pregunta quedndose callado (olvidos
voluntarios o involuntarios), durante la transcripcin se seala entre corchetes.
De igual manera cabe distinguir entre una sonrisa apenas dibujada en los labios, una risa o una sonora carcajada.
Se sugiere la siguiente gua para esta etapa del proceso de la transcripcin:
l.
2.
3. Impresin.
4. Segunda revisin y correcciones finales.
S. Inclusin de instrumentos de consulta: ndices, temticos y onomstico-geogrficos.
6. Respetar en la medida de lo posible las formas coloquiales del habla.
7. Rescatar los silencios y olvidos, sonidos y ruidos.
8. Empleo del subrayado para dar nfasis a expresiones que as lo requieran, particularmente aqu se busca rescatar los tonos o velocidad
de la voz.
9. Rescatar las funciones que cumplan la funcin fctica, con las cuales
el entrevistado busca contantemente la atencin de su interlocutor.
10. Incluir observaciones respecto a la actitud del entrevistado y que no
pueden ser transcritas literalmente, pero que pueden sealarse entre
corchetes: llanto, irona, bajar la voz. O aclarar a pie de pgina el
elemento significativo que est sealando el entrevistado, como bien
puede ser una pintura, imagen o fotografa .
Para esta etapa de la transcripcin, el historiador o investigador se ve en
la necesidad de recurrir a algunas claves de la literatura, y aqu se vislumbra cmo la
fuente oral se potencializa y puede ser usada por diversos estudiosos, con ello tambin se reafirma que las fuentes orales propician los estudios interdisciplinarios.
La transcripcin requiere de un fino acabado que se logra a travs de la investigacin que va acompaando a la traduccin ad verbatim de la cinta. El esfuerzo
que se realiza para alcanzar la calidad de la transcripcin y la fidelidad en los
modos de dicha transformacin se quedaran cortos si no se acompaa de una
cuidadosa ltima revisin e indagacin acerca esos indicios. Ello queda de manifiesto cuando, por ejemplo, una entrevistada me sealaba: "yo perteneca a
la ANFER", haba que indagar qu significaban dichas siglas: Asociacin Nacional Femenina Revolucionaria. En otro caso distinto, la persona que transcribi
una sesin de entrevista (no era la persona que la realiz), escuch "yo viva en
el barrio de los huaraches", cuando en realidad el entrevistado deca el nombre
correcto "La Huaracha", y otras publicaciones ya as lo sealaban. All caba la
correccin o en su defecto la investigacin, para que luego no fuera a publicarse
con todo el desconocimiento que ello conlleva. A lo largo del proceso de la transcripcin surgen preguntas, dudas, acerca de cuestiones que parecieran tan simples como dnde colocar una coma (,) en lugar de un punto y seguido (.),y que
llegan a convertirse en indicios para una investigacin mayor.
Una vez que se ha concluido con la transcripcin, sta se le enva al entrevistado para la correccin de algunos errores simples o de nombres. En algunos casos
se estimula la memoria y el entrevistado mismo solicita otra sesin de entrevista,
que queda a la consideracin del propio investigador. Deber informrsele y aclarrsele al entrevistado el sentido de la transcripcin, que no es una prosa convencional, como la que luego puede aparecer cuando se publica el testimonio. En este
proceso, el entrevistado puede caer en 1~ cuenta de que abord asuntos que le pueden resultar incmodos y quiera borrarlos. Ah cabe la posibilidad de que se le recomiende que se clausure o no se use para la publicacin, pero que no sea borrada.
A NA MARA DE LA
o CASTELLANOS PINZN
p. 1
p. 1
pp. 1, 2, 7
pp. 2, 3, 5
pp. 2, 5
Trabajo en restaurantes
pp. 3, 5,
pp.3,4,5,6,8, 12,13
A NA MARA DE LA
son as [dibuja con sus manos un cuadro de quince centmetros], as de, de, ya
son chiquitas, de a tiro, no los que se ven all, todo cambia.
7. ndice onomstico-geogrfico. En orden alfabtico se enlistan los lugares o espacios citados por el entrevistado, as como el de personas nombradas a lo largo
de la entrevista. En el caso de las fuentes orales, por la naturaleza del recuerdo
y la manera de nombrar, por ejemplo, las calles pueden aparecer como se les
conoce en el dominio pblico de la comunidad, o tambin no recordar el nombre propio, pero s el sobrenombre o apodo del personaje citado. De ah que la
elaboracin de este ndice tambin conlleva una parte de la investigacin, puede aparece entre parntesis o corchetes, que permita constituirse en un buen
instrumento de consulta. A continuacin se ofrecen algunos ejemplos:
A
(ANFER):
91
B
Los Belenes [rancho] : 25, 76
Briseo, Eva: 11, 19, 20, 25, 48, 49, 86; [casa] 27; [calle]: 26, 27, 38,86
e
La Campana [arroyo]: 79
El Cedral [hacienda]: 18, 29, 78
Chvez, Carlotita: 74
Chemita, don [el cartero]: 20, 23
Chale, Seorita [la telefonista]: 21
La Ciudad de Mxico [tienda]: 33
Coln [calle]; 39
La Constitucin [colonia]: 90
D
A NA M ARA DE LA
o C ASTELLANOS PINZN
8. Glosario. Cuando se realizan entrevistas con actores que refieren sus experiencias a travs de modismos locales, trminos tcnicos o lenguajes generacionales, la inclusin de un glosario resulta de gran ayuda para quien consulta la
entrevista. Por ejemplo, un campesino que describe el proceso dela siembra y
cosecha del frijol detalla y ofrece denominaciones propias de su trabajo como
barbechar y fainear, para lectores que no estn familiarizados con estos localismos le resulta incomprensible la lectura o consulta de la entrevista. El glosario tambin enriquece la edicin de la entrevista.
9. Anexos. Generalmente el entrevistado no slo ofrece su testimonio, sino que
adems su discurso lo acompaa mostrando fotografas, cartas, rboles genealgicos, boletas de calificaciones de cuando eran nios, otros documentos que son
significativos y que son parte de su acervo personal o familiar. De todo ello pueden
elegirse algunos e incorporar una copia de los mismos en esa seccin. Aqu cabe
recordar que la entrevista no se compone nicamente del relato del entrevistado.
(TR)
el29-IV-1973.
24 de octubre de 1988.
Rarold Dutton y Tommy Meade, entrevistados por Alessandro Porte-
KY:
A NA MARA DE LA
o C ASTELLANOS P INZN
AHO,
INAH, PHO,
1972.
PHO
. EJERCICIOS DID_CTICGS:
l! Transcripcil). ad verbatim de.la entrevista.
FUENTES CONSULTADAS
CAMAS BAENA, Victoriano, e Ignacio Garca Borrego, "La transcripcin en la
Historia Oral: para un modelo 'vivo' del paso de lo oral a lo escrito", en
ANA MARA DE LA
o CASTELLANOS PINZN