You are on page 1of 18

f

''

'

r~

Los
~PFictos
DEL HISTORIADOR:

'

TALLER Y PR-C TICAS


DE LA HISTORA . RAL .

..

:1

'

1'!:

. -

Ada Marina Lar a Meza ~


Felipe Mac;;t~- Gl~r~
ia
r
Mario C~~arena 'O 'ampo
,

. r.

,1

,..,

r ..

' f '

-: .,.J r - ..

Los

OFICIOS DEL HISTORIADOR:

TALLER Y PRCTICAS DE LA HISTORIA RAL

Ada Marina Lara Meza


Felipe Macas Gloria
Mario Camarena Ocampo

Coordinadores

Universidad
deGuanajuato

CAMPUS GUANAJUATO

Divisin de Ciencias Sociales y Humanidades


Departamento de Estudios de Cultura y Sociedad
Laboratorio de Historia Oral
2010

Los oficios del historiador: taller y prcticas de la Historia Oral


D .R. Primera edicin

D .R. UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO


Campus Guanajuato
Divisin de Ciencias Sociales y Humanidades
Departamento de Estudios de Cultura y Sociedad
Laboratorio de Historia Oral
Cuerpo Acadmico Investigaciones Humansticas (uGTO-CA-120)
Cuerpo Acadmico Desarrollo Regional y Sustentabilidad (UGTO-CA-114)
Departamento de Educacin
Cuerpo Acadmico Educacin en la Cultura, la Historia y el Arte (UGTO-CA-90)
Lascurin de Retana nm S, zona centro,
C.P. 36000, Guanajuato, Gto., Mxico.

Diseo de portada: Martha Graciela Pia Pedraza.


Fotografa de portada: Martha Graciela Pia Pedraza.
Correccin de estilo: Flor E. Aguilera Navarrete.
Formacin: Flor E . Aguilera Navarrete.

ISBN: 978-607-441-083-9

Advertencia: ninguna parte del contenido de este ejemplar puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningn medio, sea ste electrnico,
qumico, mecnico, ptico, de grabacin o de fotocopia, ya sea para uso personal o de
lucro, sin la previa autorizacin por escrito de los editores.

Impreso y hecho en Mxico

Printed and made in Mexico

LA TRANSCRIPCIN DE LAS FUENTES ORALES

Ana Mara de la O Castellanos Pinzn


Cuerpo Acadmico Historia Cultural
Universidad de Guadalajara

PLANTEAMIENTO INICIAL

1documento original de una entrevista es la grabacin, y la transcripcin


del testimonio sonoro posibilita con mayor facilidad la consulta de la

fuente oral. Precisamente una de las principales funciones de la transcripcin


es la rapidez con la que se introduce la entrevista en el trabajo de escritorio de
la investigacin.
Por otra parte, la entrevista transcrita tambin debe convertirse en un
instrumento que motive la consulta del documento original que es la grabacin
sonora. En ese sentido, la transcripcin potencializa la riqueza de la fuente
oral. Una buena transcripcin contiene indicios que remiten a la fuente "original", es decir, al documento sonoro. De esta manera la transcripcin se entiende
como un instrumento que estimula el trabajo con las fuentes orales.
Cabe sealar que el documento escrito es una interpretacin o traduccin de la fuente oral, debido a que el proceso de la transcripcin se acompaa
de una "investigacin" que va buscando una cuidadosa traduccin del lenguaje
oral al lenguaje escrito, aunque como en toda traduccin siempre existe el
grado de creacin de quien practica justamente este ejercicio. Y aqu viene
la pregunta, quin debe realizar la transcripcin? Cuando la hace el propio
entrevistador, sta se convierte en un ejercicio de recuperacin de la memoria en su sentido ms amplio, porque el investigador va recordando contextos
y circunstancias, as como las otras partes del lenguaje oral (gestos, tonos y

velocidad de la voz, risas, entre otros) que se manifestaron a lo largo de la


entrevista.
La transcripcin de las entrevistas se lleva a cabo en dos mbitos: durante el
proceso de una investigacin en particular y en la constitucin de archivos orales.
En el primero de los casos permite al investigador ir reconociendo el camino avanzado, replantear preguntas de investigacin y, sobre todo, no perder su capacidad
de sorpresa ante lo inesperado que va ofreciendo la fuente oral, particularmente
cuando sta se escucha o se transcribe por primera ocasin.
La transcripcin de las fuentes orales en los "archivos orales", tambin
conocidos como "archivos de la palabra", tiene como propsito fundamental facilitar a otros interesados el acercamiento a las entrevistas de Historia Oral, porque
a stas se le dota de instrumentos de consulta que permiten, considerando los
procesos mismos de la investigacin, que en un menor tiempo el investigador
pueda elegir trozos de la entrevista que quiere trabajar.
A continuacin se describen, de manera general, las reflexiones de fondo
y etapas fundamentales que debern ser consideradas dentro del proceso de la
transcripcin de las fuentes orales.

LA RE-CREACIN DE LAS FUENTES ORALES


EN LA TRANSCRIPCIN-TRADUCCIN

Durante dcadas, las entrevistas de Historia Oral se grababan, en la mayora de


las ocasiones, en cintas magnetofnicas, pero a partir de las dos ltimas dcadas del siglo xx aparecieron equipos de grabacin que ofrecan una alta fidelidad en el sonido, lo que trajo consigo un mayor grado de nitidez al documento
oral. A ello cabe agregar que se present la posibilidad de obtener grabaciones
electrnico-digitales y un acceso ms generalizado a las grabaciones en video.
Este ltimo elemento oblig a quienes trabajamos con fuentes orales a traer a
la mesa de la discusin de nueva cuenta el tema de la transcripcin. Un asunto
que se discuta de antao entre los practicantes de la Historia Oral era el relativo a las fuentes orales que registraban temas relativos al folklor, donde la msica y la danza ~ por su naturaleza, en muchas ocasiones no podan transcribirse
en un lenguaje ad verbatim. En la actualidad, estamos plenamente conscientes
de que este tipo de fuentes orales y las que, ms an, se recuperan a travs de
video, permiten una mayor recreacin del momento mismo de la entrevista, y el
proceso de la transcripcin cuenta con mayores elementos referenciales que
el slo audio de la grabacin, como suceda con las cintas magnetofnicas .

Los OFICIOS DEL HISTORIADOR

Por ello podemos afirmar que la transcripcin contina siendo un apoyo


fundamental, particularmente para la seleccin, anlisis y discusin de las fuentes orales, as como para la elaboracin de productos finales de investigacin que
pueden presentarse en formato de video, en documentales o a travs de un libro.
Ahora bien, de ninguna manera puede sealarse que exista un solo modelo para la transcripcin, porque sta no es un mero acto mecnico de calcar
en letras las palabras que va pronunciando el entrevistado, pues existe una mediacin de la persona que realiz la entrevista, o est transcribiendo, y que va
tratando de traducir el lenguaje oral a un lenguaje escrito. Aqu se presenta el
problema de la transferencia del discurso oral al discurso escrito: con todo lo que
representa el que a una conversacin, que se traduce a una prosa, se le llegan a
imponer secuencias lgicas a travs de la puntuacin gramatical.
Como bien apunta Paul Thompson, el problema bsico de la traduccin
es que la oralidad no puede ser adecuadamente "convertida" o traducida a un
escrito. A lo ms que se aspira es a hacer audibles las voces en la pgina, corriendo el riesgo de que se convierta en algo ilegible o ininteligible.
Con lo anterior reafirmamos que el proceso comunicativo que dio origen
y es el sustento de la entrevista va mucho ms all de simples dilogos inscritos
en una hoja de papel. La transcripcin busca registrar fielmente las caractersticas peculiares del habla del entrevistado, y para ello debe respetarse la literalidad del idioma sin apegarse de manera ortodoxa a las reglas gramaticales.
Aunque esto no quiere decir que luego se presente el escrito de tal manera que
pareciera que el entrevistado habla con faltas de ortografa. La entrevista, sin
que en muchas ocasiones se est consciente de ello, produce un discurso a travs
de la comunicacin que se establece a lo largo de la misma, porque como bien lo
afirma Alessandro Portelli, las fuentes orales son fuentes narrativas, y es un discurso oral condicionado por su propia produccin social que no puede quedar
reducido a una mal entendida "literalidad" de lo que nicamente se deja or.
La regla de oro de todo aquel que quiera trabajar con fuentes orales es el
saber escuchar; esto no es nicamente durante el transcurso de la entrevista en
vivo, sino que tambin cada vez que se recorre la cinta se debe estar alerta con el
odo para descifrar qu es lo que quiso decir el entrevistado, y con ello alcanzar
una buena traduccin del lenguaje oral al lenguaje escrito.
Las palabras no pueden ser inventadas, el proceso de la transcripcin por
momentos llega a convertirse en algo tedioso, pero de ninguna manera puede
olvidarse o ignorarse que se est realizando un trabajo de traduccin, que implica un verdadero arte, un momento de creacin, y del cual no pueden dejarse
de lado las reglas ticas que acompaan a todo investigador.

A NA MARA DE LA

o C ASTELLANOS PINZN

LA TRANSCRIPCIN DE LAS FUENTES ORALES

Como se ha venido sealando, la transcripcin debe entenderse como una


transferencia, en su sentido ms estricto, del lenguaje oral al lenguaje escrito.
Raphael Samuel apunta que la mayor distorsin que podra presentarse sera
cuando la palabra hablada se encasillara en las categoras de la prosa escrita, y
se impusiera formas gramaticales al lenguaje de la gente que en su uso cotidiano no acostumbra hablar con un orden o secuencia gramatical. De ah que una
primera propuesta para quien va a realizar la transcripcin es evitar el tratar
de imponer pausas y significados al hablante.
En la recuperacin de las fuentes orales, la transcripcin conlleva un largo proceso que demanda al investigador o transcriptor horas de dedicacin,
esfuerzo y concentracin. Es recomendable que el entrevistador realice la transcripcin, o por lo menos realice un seguimiento puntual a las ltimas sesiones
de la transcripcin, porque es el sujeto ms cercano a la produccin de la fuente
y, por tanto, el ms capacitado para cuidar la transferencia del lenguaje oral al
lenguaje escrito.
Para llevar a cabo la transcripcin existen equipos mecnicos o transcriptoras de casete que vienen acompaadas de un pedal que permite regresar
o adelantar la cinta, as como programas de cmputo para transcripcin compatibles con las grabadoras digitales. Ambos facilitan la transcripcin porque
permiten bajar la velocidad del habla y un ahorro razonable de tiempo. De
igual manera, el transcriptor deber acompaarse de unos buenos audfonos
que permitan concentracin y el aislamiento de ruidos externos para escuchar
con todo cuidado y atencin la grabacin de la entrevista.
No es recomendable la transcripcin directa de la grabadora con programas de cmputo de transcripcin automtica porque se pierde la naturaleza de
la fuente oral al ir desapareciendo giros idiomticos porque la mquina "corrige" la manera de hablar del entrevistado, cuando lo que se busca destacar
es precisamente la originalidad del lenguaje oral. A un lado quedan los ritmos
y tonos de la voz, as como las cuestiones culturales propias de la lengua del
entrevistado. Cabe sealar que en las transcripciones ad verbatim se eligen elementos lingsticos para traducir el relato narrativo y se plasma lo que se dice
en la entrevista, sin olvidar jams que en la lengua hablada se presentan los llamados giros paralingsticos relativos a la pronunciacin, entonacin y acento
que acompaa a las palabras.
Se recomienda pasar de corrido la grabacin, con la pausa impuesta para
transcribir lo que ha quedado registrado, y se deja escuchar sin estar regresando

Los OFICIOS DEL HISTORIADOR

la cinta, porque por tratar de escuchar "bien" o "encontrar la frase" se puede viciar el odo o escucha de quien est realizando la transcripcin. En una primera
audicin es muy posible que quede nicamente registrado menos de una tercera
parte, pero se estar ganando en trminos de familiarizacin con la sonoridad de
la voz del entrevistado, sus tonos, silencios, inflexiones, etctera. De igual manera, se estima conveniente trabajar con una copia de la grabacin original para
evitar el desgaste de la cinta o grabacin original y que, por cualquier descuido
involuntario, se vaya a eliminar el archivo digital.
Se sugiere que en el documento escrito se traduzca el sentido del dilogo
que es el "formato" en el cual se desarroll la entrevista. Para ello se indicarn
en la sangra izquierda, con las iniciales de los nombres y apellidos del entrevistado y del entrevistador, las entradas de cada una de sus intervenciones. Deber
ponerse especial atencin en el uso de puntos, comas, giros idiomticos, fontica utilizada, repeticiones, pausas, silencios cortos, largos, etctera. Debe recordarse en todo momento que la puntualizacin que se est imponiendo tambin
refleja el sentido de escucha de quien est realizando la transcripcin.
Otro de los grandes problemas en la transcripcin es el relativo a las frases o palabras que no pueden ser escuchadas o que son apenas audibles; cuando
esto sucede, deber dejarse en blanco el espacio correspondiente, e indicarlo a
fin de no llegar al extremo de inventar las palabras.
Cuando se tienen problemas, por ejemplo de respiracin, y el entrevistado puede hablar de forma pausada, ello deber quedar aclarado en las observaciones generales de transcripcin, para que no se "traduzca" al momento de los
nfasis y las puntuaciones.
Tambin pueden presentarse dificultades en la traduccin del ritmo y la
sintaxis, en los nfasis, las frases, la pronunciacin, en los tonos y acentos locales. Todo ello debe quedar incluido y sealado en la transcripcin. Con relacin
a la literalidad, los entrevistados pueden acentuar palabras o transponer palabras, como por ejemplo, cuando pronuncian "pader" en lugar de pared, "maiz"
en lugar de maz. Tambin se presenta la contraccin de las palabras, ejemplo
mi "'ap" por mi pap; "tonces" por entonces. Encontramos tambin palabras en
otro idioma que pronuncian tal cual las leyeron o que en castellano no tienen
sentido, un ejemplo es la frase "pchale pa'tras" (push: empujar en ingls).
En lo relativo a la transcripcin propiamente de lo que significa la dinmica de la conversacin se encuentran elementos que no son verbales, pero
s sonoros, u otros que no alcanza a registrar la grabacin y que presentan dificultades para su transcripcin, como son los silencios, las risas, las palabras
cortadas, los ruidos, otros sonidos como silbido, aplausos, etctera .

ANA MARA DE LA

o CASTELLANOS PINZN

En el caso de las risas, los ruidos o silencios, stos se sealarn entre parntesis, indicando que se escuchan en la grabacin. Cuando el lenguaje fue corporal se anota, entre corchetes, lo que el entrevistado en ese momento seala o
gesticula, por ejemplo: "La puerta era de este tamao", el este deber traducirse a
medidas reconocidas por el lector de la transcripcin. O cuando indica: "La casa
donde viva estaba en la calle de aqu enseguida", debe buscarse para la traduccin una denominacin: norte, sur, derecha, izquierda, abajo, arriba, etctera.
Generalmente distinguimos dos tipos de silencios: los largos y los cortos
(por el tiempo) , sin que todava fijemos la atencin en la interpretacin de los
mismos. En el caso de los cortos se utilizan los puntos suspensivos (... ) y en el
caso de los largos, que en muchos casos pueden ser al final de una frase o porque
la persona no desea contestar lo que se pregunta quedndose callado (olvidos
voluntarios o involuntarios), durante la transcripcin se seala entre corchetes.
De igual manera cabe distinguir entre una sonrisa apenas dibujada en los labios, una risa o una sonora carcajada.
Se sugiere la siguiente gua para esta etapa del proceso de la transcripcin:
l.

Primera audicin y transcripcin.

2.

Segunda audicin y primera revisin.

3. Impresin.
4. Segunda revisin y correcciones finales.
S. Inclusin de instrumentos de consulta: ndices, temticos y onomstico-geogrficos.
6. Respetar en la medida de lo posible las formas coloquiales del habla.
7. Rescatar los silencios y olvidos, sonidos y ruidos.
8. Empleo del subrayado para dar nfasis a expresiones que as lo requieran, particularmente aqu se busca rescatar los tonos o velocidad
de la voz.
9. Rescatar las funciones que cumplan la funcin fctica, con las cuales
el entrevistado busca contantemente la atencin de su interlocutor.
10. Incluir observaciones respecto a la actitud del entrevistado y que no
pueden ser transcritas literalmente, pero que pueden sealarse entre
corchetes: llanto, irona, bajar la voz. O aclarar a pie de pgina el
elemento significativo que est sealando el entrevistado, como bien
puede ser una pintura, imagen o fotografa .
Para esta etapa de la transcripcin, el historiador o investigador se ve en
la necesidad de recurrir a algunas claves de la literatura, y aqu se vislumbra cmo la

LOS OFICIOS DEL HISTORIADOR

fuente oral se potencializa y puede ser usada por diversos estudiosos, con ello tambin se reafirma que las fuentes orales propician los estudios interdisciplinarios.

EL PROCESO DE "INVESTIGACiN" DURANTE LA TRANSCRIPCIN

La transcripcin requiere de un fino acabado que se logra a travs de la investigacin que va acompaando a la traduccin ad verbatim de la cinta. El esfuerzo
que se realiza para alcanzar la calidad de la transcripcin y la fidelidad en los
modos de dicha transformacin se quedaran cortos si no se acompaa de una
cuidadosa ltima revisin e indagacin acerca esos indicios. Ello queda de manifiesto cuando, por ejemplo, una entrevistada me sealaba: "yo perteneca a
la ANFER", haba que indagar qu significaban dichas siglas: Asociacin Nacional Femenina Revolucionaria. En otro caso distinto, la persona que transcribi
una sesin de entrevista (no era la persona que la realiz), escuch "yo viva en
el barrio de los huaraches", cuando en realidad el entrevistado deca el nombre
correcto "La Huaracha", y otras publicaciones ya as lo sealaban. All caba la
correccin o en su defecto la investigacin, para que luego no fuera a publicarse
con todo el desconocimiento que ello conlleva. A lo largo del proceso de la transcripcin surgen preguntas, dudas, acerca de cuestiones que parecieran tan simples como dnde colocar una coma (,) en lugar de un punto y seguido (.),y que
llegan a convertirse en indicios para una investigacin mayor.
Una vez que se ha concluido con la transcripcin, sta se le enva al entrevistado para la correccin de algunos errores simples o de nombres. En algunos casos
se estimula la memoria y el entrevistado mismo solicita otra sesin de entrevista,
que queda a la consideracin del propio investigador. Deber informrsele y aclarrsele al entrevistado el sentido de la transcripcin, que no es una prosa convencional, como la que luego puede aparecer cuando se publica el testimonio. En este
proceso, el entrevistado puede caer en 1~ cuenta de que abord asuntos que le pueden resultar incmodos y quiera borrarlos. Ah cabe la posibilidad de que se le recomiende que se clausure o no se use para la publicacin, pero que no sea borrada.

LA ENTREVISTA Y LOS INSTRUMENTOS PARA SU CONSULTA

La consulta de las entrevistas se facilita a travs de un sistema de ndices que


acompaan a cada una de ellas y que llegan luego a conformar los catlogos de
los archivos sonoros. La trascripcin se acompaa de los siguientes elementos:

A NA MARA DE LA

o CASTELLANOS PINZN

l. Ficha de identificacin de la entrevista en el archivo. En ella se incluyen los

siguientes datos: nombre del entrevistado, fecha y lugar de nacimiento, lugar


de la entrevista, nombre del entrevistador(es), nmero de sesiones que componen la entrevista, fecha de cada una de ellas, minutos de grabacin, nmero
de cintas, tracks, discos o archivos digitales, nmero de pginas transcritas, as
como anotaciones de carcter tcnico relativas a la produccin del documento
grabado.
2. Copia del acuerdo para el acceso y uso de la entrevista, as como de la donacin insti-

tucional. A fin de clarificar los derechos que se generan a partir de la entrevista,


una vez que se ha concluido con la misma y se ha revisado la transcripcin junto
con el entrevistado, resulta necesario dejar claramente sentado, en un acta, quines tienen el control o los derechos de autor para su uso y consulta. Para ello se
redacta un documento donde se asienta y deja claramente especificado que ser
utilizada para fines acadmicos, acompaado del nombre y firma del entrevistado y entrevistador, as como de dos testigos de calidad. En la mayora de las
ocasiones, los derechos para el acceso y uso de la entrevista quedan en manos
del investigador o de la institucin, previo acuerdo de donacin institucional,
cuidando en todo momento la tica y responsabilidad frente al entrevistado. En
algunos casos, en este mismo documento aparecen anotaciones relativas a las
restricciones para la consulta y uso de la transcripcin
3. Fotografa. Cuando se realiza la transcripcin se va conformando una representacin mental acerca del aspecto fsico que puede tener la persona entrevistada. Con la finalidad de no quedarnos slo con ello, es importante incluir por lo
menos una fotografa del entrevistado, de preferencia al momento de que se realiz la entrevista, aunque algunos se niegan y no queda ms remedio que incluir
la que el propio interlocutor entrega, que adems va acompaada de mltiples
significados. Por ello es recomendable acompaarse de una cmara fotogrfica
para registrar la imagen del entrevistado
4. Comentarios que explican la razn de ser de la entrevista y circunstancias que

rodearon a la misma. En este apartado se busca contextualizar la generacin y


produccin de la fuente oral. Para ello se describen los diversos entornos que
van desde el lugar donde se concert la entrevista, condiciones que favorecieron o no el primer acercamiento, ambiente en el que se desarrollaron cada una
de las sesiones, empata social, profesional, genrica o generacional con el entrevistado, interrupciones, comentarios fuera de la grabacin, situaciones que

Los OFICIOS DEL HISTORIADOR

se presentaron y que favorecieron o afectaron la entrevista. U na explicacin


sobre el tiempo y espacio donde se realiz la entrevista. Si nicamente se cuenta con el audio de la grabacin es conveniente resaltar detalles del lenguaje
corporal del entrevistado, problemas fsicos o de salud que presenta, as como
las "actuaciones" con las que busca clarificar lo expresado a travs del lenguaje verbal. Detallar la relacin que se estableci entre ambos participantes, las
impresiones sobre el desarrollo general de la entrevista, como se desenvolvi
el entrevistado, as como las reacciones que se percibieron ante las preguntas
del entrevistador.
Se sugiere que en este apartado se incluyan algunas notas que surgen durante el trabajo de campo y que quedan asentadas en el diario de campo.
5. ndice temtico. Una vez concluida la transcripcin de las sesiones de entrevista, se elabora un ndice donde se incluyen los temas significativos para
el entrevistado que se abordaron durante la entrevista. Este ndice puede o no
coincidir con la gua de entrevista original, y no se ordena alfabticamente
sino siguiendo el orden de la memoria del entrevistado. Le llamara tambin
la "gua de la memoria del entrevistado", porque a travs de ella se puede apreciar cules son los asuntos que ocuparon mayor tiempo durante el transcurso
de la conversacin, cules son las asuntos que resultaron inesperados para el
entrevistador, y tambin surgen preguntas para futuras entrevistas, temas en
los cuales ahondar.
A continuacin se muestra el ejemplo de un ndice temtico de una entrevista con un migrante mexicano que vive en Estados Unidos:
Datos personales y familiares

p. 1

Familia viviendo en Estados Unidos

p. 1

Primer viaje a California

pp. 1, 2, 7

Viaje al estado de Washington

pp. 2, 3, 5

Aprendizaje del ingls

pp. 2, 5

Trabajo en restaurantes

pp. 3, 5,

Inversin en Estados U nidos

pp.3,4,5,6,8, 12,13

6. Sesiones de entrevistas, ad verbatim con giros paralingsticos. A continuacin se


incluye un ejemplo donde se advierten todas las recomendaciones que se han
venido detallando:

A NA MARA DE LA

o C AST ELLANOS PINZN

Entrevista con Salvador Lpez valos


Realizada por Ana Mara de la O Castellanos
Unin de Tul a, Jalisco. 15 de febrero de 2000
A.C. Y, entonces, usted de nio qu recuerda del cine, aqu en Unin de
Tul a?
S.L. Del cine? Ufff, ya hace mucho, era un seor que tena la planta all,
se llamaba Joaqun Chvez, y se trajo, trajo unos aparatitos ah, de los que con
la mano, con la mano le daban y, y traan pelculas muy, pues casi mudas, mudas, estaba trabajando, pero noms cada y cuando, y lo cree que todos taparon
el teatro ah con manta, manta, y ah trabajaban, ya despus empezaron a venir
esos ambulantes ...
A.C. sos que me cuenta usted ....
S.L. S, sos ya hablaban, o sea no hablaba se, ya llegaban a corrales de
aqu y de ah, ah se venan cada ocho das y se ponan ah, no pos una grita ah.
Y a m me gustaba andar ah, por eso me hablaron a m.
A.C. y usted recuerda alguna de esas pelculas que traan esos ambulantes?
S.L. iUhh! Pues eran pelculas, puras, puras de texanas de sas del Oeste,
de texanos, sabe como se llamaban los artistas estos, de Tom Mis, Mix, este, pos,
ya no me acuerdo nada ms, pero eran texanas, ieran mudas!, y ah siguieron
viniendo y viniendo ...
A.C. aban nios y adultos, de todo?
S.L. De todo, pos s. Entonces no haba cuestin de, de eso de pornografa
de esas cosas nada. iEran cines limpios de a tiro!
A.C. Aja ..
S.L. Y no pos iba. Cobraban diez centavos y quince ifjese! (risas)
A.C. Y a usted quien le mostr cmo utilizar los aparatos?
S.L. Vena uno de Autln a trabajar aqu a decirme, sabe cmo le decan
a ese hombre, y ya despus me largo all los aparatos. Porque fjese, primero
pas una cosa, vena ese hombre y se le quemaron unas pelculas porque ardan
como, como plvora, era otro material muy, muy ftamable. Se le quemaron y ya
no quiso venir porque le dio pena (risas). Ya ah yo lo llam. Ya no quiero seguir.
Sin miedo. No tienes miedo? Le dije, yo no, yo segu ah porque eran, ieran

re'infiamables las cintas! Noms se paraba tantito y ichiiff!


A.C. La cinta ...
S.L. La cinta prenda, era de sololoy. Y 'ora, ya no prenden, ya no hay
nada, que distinto, el otro, hace como un ao fui a Guadalajara, la, las cintas

Los OFICIOS DEL HISTORIADOR

son as [dibuja con sus manos un cuadro de quince centmetros], as de, de, ya
son chiquitas, de a tiro, no los que se ven all, todo cambia.
7. ndice onomstico-geogrfico. En orden alfabtico se enlistan los lugares o espacios citados por el entrevistado, as como el de personas nombradas a lo largo
de la entrevista. En el caso de las fuentes orales, por la naturaleza del recuerdo
y la manera de nombrar, por ejemplo, las calles pueden aparecer como se les
conoce en el dominio pblico de la comunidad, o tambin no recordar el nombre propio, pero s el sobrenombre o apodo del personaje citado. De ah que la
elaboracin de este ndice tambin conlleva una parte de la investigacin, puede aparece entre parntesis o corchetes, que permita constituirse en un buen
instrumento de consulta. A continuacin se ofrecen algunos ejemplos:
A

Agua ca te, calle del: 18


Aguascalien tes [estado] : 16
Ancha, calle: 18
Arriola, seoritas: 41
Asociacin Nacional Femenina Revolucionaria

(ANFER):

91

vila Camacho, Manuel: 27, 28

B
Los Belenes [rancho] : 25, 76
Briseo, Eva: 11, 19, 20, 25, 48, 49, 86; [casa] 27; [calle]: 26, 27, 38,86

e
La Campana [arroyo]: 79
El Cedral [hacienda]: 18, 29, 78
Chvez, Carlotita: 74
Chemita, don [el cartero]: 20, 23
Chale, Seorita [la telefonista]: 21
La Ciudad de Mxico [tienda]: 33
Coln [calle]; 39
La Constitucin [colonia]: 90
D

Daz, Fernando [el Maistro Nando]: 23


El Diente, cerro de: 36

A NA M ARA DE LA

o C ASTELLANOS PINZN

Ericson, Compaa [telefnica]: 21


La Escoba [fbrica]: 29, 30, 77

8. Glosario. Cuando se realizan entrevistas con actores que refieren sus experiencias a travs de modismos locales, trminos tcnicos o lenguajes generacionales, la inclusin de un glosario resulta de gran ayuda para quien consulta la
entrevista. Por ejemplo, un campesino que describe el proceso dela siembra y
cosecha del frijol detalla y ofrece denominaciones propias de su trabajo como
barbechar y fainear, para lectores que no estn familiarizados con estos localismos le resulta incomprensible la lectura o consulta de la entrevista. El glosario tambin enriquece la edicin de la entrevista.
9. Anexos. Generalmente el entrevistado no slo ofrece su testimonio, sino que

adems su discurso lo acompaa mostrando fotografas, cartas, rboles genealgicos, boletas de calificaciones de cuando eran nios, otros documentos que son
significativos y que son parte de su acervo personal o familiar. De todo ello pueden
elegirse algunos e incorporar una copia de los mismos en esa seccin. Aqu cabe
recordar que la entrevista no se compone nicamente del relato del entrevistado.

CONSULTA DE LAS TRANSCRIPCIONES (AUTORA, CITAS A PIE DE PGINA


E INCLUSIN EN LOS LISTADOS DE FUENTES CONSULTADAS)

El documento de las fuentes orales son las cintas de grabacin, y aunque el


trabajo de la transcripcin facilita el anlisis de las mismas, de ninguna manera sustituye a la fuente original que es la grabacin. Por ello se sugiere que
no sean destruidas sino que pasen a formar parte de un acervo pblico donde
quedaran clasificadas y dotadas de instrumentos de consulta que le provey la
propia transcripcin.
La importancia por la que debe sealarse la fecha y el lugar de la entrevista
es porque el testimonio oral nunca ser el mismo dos veces. La seleccin de la memoria o el recuerdo se presenta en un determinado momento y bajo circunstancias
particulares y nicas. El lugar actual desde donde el sujeto se encuentra rememorando le otorga un sentido y un significado especial a los hechos del pasado.
En la evaluacin o crtica de la evidencia oral el primer punto que debe
sealarse se relaciona con quien es el autor o editor de la entrevista. Paul
Thompson afirma que esta pregunta debe responderse a partir del origen mis-

Los OFICIOS DEL HISTORIADOR

mo de la fuente oral donde de partida existe una colaboracin del entrevistado


y la intencin del historiador por construir la fuente. De ah que existe una
obligacin tica para que tanto el narrador de la historia como el investigador
que la recupera aparezcan a pie de pgina como coautores porque de esa forma
se reconoce la cooperacin por parte de ambos en la construccin de la fuente
oral. El contenido de la fuente oral depende tanto de las preguntas planteadas
por el investigador con ayuda de su gua de entrevista, del dilogo entablado,
de la confianza alcanzada, as como de la "gua de la memoria" del entrevistado
que ir sealando lo que tambin para l es significativo. Como seala Alessandro Portelli, se presenta una comunicacin en ambos sentidos y el resultado es
producto de ambos, del informante y del investigador.
Al realizar el recuento de las fuentes consultadas en el trabajo de investigacin, las fuentes orales requieren de un apartado especfico donde queden
enlistadas las entrevistas que se incluyeron en el producto final, llmese libro,
artculo, ensayo, etctera. A continuacin se exponen algunos ejemplos para
citar las entrevistas:

AHO, CERMLC, Guadalupe Garca Torres entrevista a Jess Ramos


Romo, Jiquilpan, Michoacn, 1 y 8 de agosto e 1995.

PENSADO LEGLISE, Patricia. Entrevista a la seorita Guadalupe Rangel


Serralde, Instituto Mora, Mixcoac, 18 de julio de 1991, PH0/ 12(7-1).

Entrevista al seor Roberto Mancilla, domicilio particular, Mixcoac,


3 de septiembre de 1991, PH0/ 12(8-1).

Entrevista a Rctor Rugo Ramrez, realizada por Graciela de Garay,


Ciudad de Mxico, 23 de mayo de 1998, PHO 13/ 26(1) .

Rctor Rugo Ramrez, entrevista citada.


Entrevista a Dante Bartolini (jubilado, ex obrero despedido en 1952
de los altos ornos, comandante partinsano, n. 1909, m. 1979), grabada
en Castel di Lago

(TR)

el29-IV-1973.

Entrevista a Alfredo Vecchioni (n. 1919, ex obrero de la acera en el

53, comerciante), grabada en Terni, 1-V-1979.


Delbert Jones, entrevistado por Alessandro Portelli, Righsplint,

24 de octubre de 1988.
Rarold Dutton y Tommy Meade, entrevistados por Alessandro Porte-

KY:

lli, St. Paul, Virginia, 17 de diciembre de 1989.


Fondos consultados (aqu las letras maysculas corresponden a las instituciones donde se encuentran depositadas las entrevistas) :

A NA MARA DE LA

o C ASTELLANOS P INZN

AHO,

CERMLC, Guadalupe Garca Torres, entrevista a Guadalupe va-

los, Cojumatln, Michoacn, 16 de noviembre de 1998.

INAH, PHO,

c/ 4, Alicia Olivera, entrevista a Wigberto Jimnez Moreno,

1972.

Instituto Jos Mara Luis Mora,

PHO

11, 1(7), Graciela de Garay, en-

trevista al arquitecto Enrique Ynez, 24 de mayo de 1990.


-------- , 11, 10 (S), Graciela de Garay, entrevista al arquitecto Teodoro
Gonzlez de Len, S de marzo de 1992.

Archivi Sonori, Milano, a cura dell Istituto Ernesto de Martino. SdL/


AS/ 9, gennaio 1972. Documenti raccolti sul campo e presntati da
Sandro Portelli.

De acuerdo con Victoriano Camas, no solamente existe un dispositivo


metodolgico coherente para el proceso de la transcripcin sino que tambin
deben considerarse las consecuencias que tienen en la argumentacin terica
que subyace en dicho dispositivo y que van de la mano con el proceso de la
transcripcin de las fuentes orales .

. EJERCICIOS DID_CTICGS:
l! Transcripcil). ad verbatim de.la entrevista.

2. Re-alizacin de ndices l'emtico y onomstico-ge~gnico de la


entrevista tran:scrh;
3.

Aadir los instrumentos de consulta de la entrevista para su integracin al archivo .

Los OFICIOS DEL HISTORIADOR

FUENTES CONSULTADAS
CAMAS BAENA, Victoriano, e Ignacio Garca Borrego, "La transcripcin en la
Historia Oral: para un modelo 'vivo' del paso de lo oral a lo escrito", en

Historia, Antropologa y Fuentes Orales, 2, 18, 1997, pp. 41-62 .


GARAY, Graciela de (coord.), Modernidad habitada: Multifamiliar Miguel Alemn
Ciudad de Mxico, 1949-1999, Mxico, Instituto Mora (col. Historia Oral),
2004.
OLIVERA DE BoNFIL, Alicia (coord.), Los archivos de la memoria, Mxico, Instituto
Nacional de Antropologa e Historia (col. Cientfica), 1999.
PENSADO, Patricia, y Leonor Correa, Mixcoac. Un barrio en la Memoria , Mxico,
Instituto Mora, 1996.
PoRTELLI, Alessandro, "What makes oral history different", en Robert Perks
and Alistair Thomson, The oral history reader, London, Routledge, 1998,
pp. 63-74.

--------La orden ya fue ejecutada, Argentina, Fondo de Cultura Econmica,


2004.
SALGADO ANDRADE, Eva, "El archive de la palabra", en Cuicuilco, nm. 22, Mxico, mayo de 1990, pp. 39-45 .
SAMUEL, Ra phael, "Perils of the transcri pt", en Robert Perks and Alistair Thomson, The oral hist01y reader, London, Routledge, 1998, pp. 389- 392.
THOMPSON, Paul, The voice ofthe past. Oral History, Great Britain, Oxford University Press, 2000.

ANA MARA DE LA

o CASTELLANOS PINZN

You might also like