You are on page 1of 17

MARCON, Andria Mendiola. O papel do tradutor/intrprete de Libras na compreenso de conceitos pelo surdo.

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012. [www.revel.inf.br].

O PAPEL DO TRADUTOR/INTRPRETE DE LIBRAS NA


COMPREENSO DE CONCEITOS PELO SURDO
Andria Mendiola Marcon

mendiola@bol.com.br

RESUMO: Este artigo tem por objetivo refletir sobre o processo que ocorre na construo de conceitos pelo
surdo na interao com o intrprete de Lngua Brasileira de Sinais (Libras). Para tanto, faz-se necessrio planejar
as informaes que sero tratadas na ocasio, o que requer um conhecimento especfico que envolve o campo
lingustico e referencial do intrprete. A coleta de dados d-se por meio de uma amostra de interpretao
realizada em sala de aula na disciplina de portugus. Na reflexo, verifica-se uma sequncia de termos
desconhecidos pelos surdos que dificultam a compreenso do enunciado e observa-se como so sanadas essas
dificuldades, de acordo com as referncias que o intrprete utiliza durante a sua atuao. A interao entre o
surdo e o intrprete, na construo de conceitos, analisada sob a perspectiva de Saussure na formao dos
signos lingusticos. A reflexo demonstra que, nessa interao, o surdo pode criar suas ideias com base nas
condies referenciais e tradutrias do intrprete.
PALAVRAS-CHAVE: Intrprete; Surdo; Conceitos; Competncias; Interao.

INTRODUO

Neste trabalho, so descritos os processos interacionais que permitem compreender


como o surdo constri conceitos a partir da interpretao de outro profissional: o
tradutor/intrprete. Essa reflexo se justifica na medida em que auxiliar na ampliao dos
estudos referentes interao entre o surdo e o intrprete, a qual resultar em um maior
conhecimento sobre essa prtica, que requer um planejamento tradutrio para uma produo
interpretativa com maior sucesso em relao ao assunto tratado pelo professor.
A produo interpretativa, muitas vezes, no acontece de maneira simultnea, mas
preciso pensar em escolhas que no comprometam a interpretao. Para o planejamento, fazse necessrio um procedimento prvio de estudos sobre o tema tratado, com vistas obteno
de uma amplitude relativa s competncias lingusticas e referenciais do profissional.
ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

233

O planejamento prvio imprescindvel para que ocorra a produo de uma


interpretao sem rudos, lacunas ou interrupes, fenmenos que podem acontecer durante a
atuao do intrprete, diante de contedos especficos das diferentes reas do conhecimento.
Salienta-se que, por meio da Lngua Brasileira de Sinais (Libras), o intrprete intermedeia
uma ao que corresponde aquisio do conhecimento pelo surdo.
Em sua atuao, a imparcialidade do intrprete junto ao processo de reproduo do
contedo, falado ou escrito, do portugus para a Libras destina-se forma de construo de
conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo. Frequentemente, os intrpretes se deparam com
problemas de compreenso por parte dos surdos, os quais se devem ao fato de a origem dos
contedos trazer diversidades lingusticas e palavras desconhecidas. Tais dificuldades
emergem, ainda, das condies do contexto familiar, social ou escolar do surdo.
Diante do exposto, pretende-se refletir sobre o modo pelo qual o surdo constri seus
conceitos por meio dos processos interacionais com o tradutor/intrprete, nas atividades de
interpretao em sala de aula. Busca-se, assim, verificar a dinmica desse processo, pensando
nas condies referenciais de lngua que o surdo traz de suas experincias vividas e que so
capazes de contribuir para o processo de sua aprendizagem. Nessa interao, observa-se,
tambm, como o intrprete procede sempre que um rudo na comunicao se revela por parte
do surdo.
A fim de se alcanar esses objetivos, apresenta-se uma amostra de interpretao
constituda de um trecho do texto O atraso da religio, publicado na Revista Veja (Petry,
2004: 79) e analisado numa determinada disciplina de Lngua Portuguesa de uma escola de
educao regular da rede estadual. Na reflexo sobre a interpretao do corpus, sero
observados alguns termos que o surdo desconhece, examinando como o intrprete interage
para sanar essa dificuldade lingustica. Aps a interpretao do texto, sero levantadas
sequncias interacionais em que fique evidenciada a presena de construo dos conceitos
pelo surdo. Em seguida, sero feitas algumas consideraes sobre o texto e as palavras por ele
desconhecidas, na qual o intrprete interage, buscando em seu referencial tradutrio outro
termo do mesmo campo semntico que aquele causador de rudo.
Como fundamentao terica, adota-se a perspectiva dos estudos lingusticos
veiculados no Curso de lingustica geral (CLG, 1995), obra referncia para este estudo, que
versar, entre outras questes, sobre lngua e sistema lingustico. As ideias de Ferdinand de
Saussure a partir do CLG so imprescindveis para qualquer discusso que envolva
conceitos como signo lingustico, bem como a relao entre as dicotomias lngua e
linguagem, significante e significado e sintagma e paradigma.
ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

234

1. O SIGNO LINGUSTICO SOB A PERSPECTIVA DO CLG

No presente artigo, adota-se o conceito de signo lingustico proposto pelo CLG, uma
vez que tal teoria traz uma viso geral da relao entre significado e significante na
construo de signos. A relevncia desse aspecto deve-se possibilidade de se estabelecer um
entendimento preciso sobre a formao do signo lingustico, para verificar como o surdo
constri a aprendizagem por meio de sua lngua natural em contato com o intrprete.
Entre as reflexes que registra em seu CLG, Saussure explica que cada lngua cria um
mundo a partir do seu ponto de vista, uma vez que cada indivduo tem uma maneira prpria
de perceber um mesmo objeto. Segundo ele, a lngua uma relao que liga o pensamento ao
som, de modo que, ao determinar sonoramente uma palavra, esta reproduz uma imagem
acstica desse som. Da associao desses dois elementos imagem e som que resultar
um sentido, formando um signo. Para elucidar esse conceito, o CLG (1995: 131) apresenta a
metfora da folha de papel: o pensamento a frente da folha e o som o seu verso, sendo
impossvel cortar um sem que o outro seja afetado. Entretanto, no se tratam de termos/ideias
indissociveis, pois a lngua estabelece relaes entre significante e significado, ao mesmo
tempo, e constri cada signo, que adquire um sentido e contrape outro signo. Diante disso,
entende-se por significante a imagem acstica e por significado, o conceito.
Em se tratando dos surdos usurios da Libras, a lngua uma relao que liga o
pensamento ao gesto. Ao determinar um sinal ao pensamento, a lngua evoca uma imagem
tica que dar sentido ao signo na Libras. Com vistas a esclarecer essa ideia, estabelece-se
uma comparao entre o Portugus e a Libras, usando como referncia um esquema sugerido
por Saussure:

A - Plano das ideias


B - Plano dos sons

Ilustrao 1: Esquema da relao entre significante e significado


Fonte: Saussure, 1995: 130.

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

235

Na primeira linha do esquema, encontra-se o pensamento e na segunda, o som. O


portugus faz um recorte que no se trata de uma separao, e sim de diferentes
possibilidades de entendimento nas duas linhas e cria um signo. Por exemplo, ao se
mencionar a palavra porco, pode-se imaginar um animal ou a carne que se come, o que
corresponde ao significado. Por outro lado, o significante porku a sequncia de fonemas
no portugus usada para pronunciar essa palavra, a imagem psquica da ideia. Nesse sistema,
o signo porco se ope a outros animais e suas respectivas carnes. Na Libras, o pensamento
faz dois recortes. No caso da mesma palavra acima, um desses recortes cria o signo
PORCO, que o animal, e o outro cria o signo PORCO, que a carne que se costuma
comer. Cada um desses signos tem seu prprio valor no sistema da Libras e define-se pela
oposio do signo PORCO para o animal e do signo PORCO para a carne na condio de
alimento. Na Libras, a diferena entre esses dois signos definida pelo contexto.
Segundo o CLG (1995: 132):
Por sua vez, a arbitrariedade do signo nos faz compreender melhor por que o fato
social pode, por si s, criar um sistema lingustico. A coletividade necessria para
estabelecer os valores cuja nica razo de ser est no uso e no consenso geral: o
indivduo, por si s, incapaz de fixar um que seja.

Nessa passagem, observa-se que na pluralidade que o sistema lingustico se constitui.


Num primeiro momento, uma dada palavra circula pela coletividade e, somente aps o
consenso geral, que pode tornar-se um signo do sistema da lngua. A fonologia analisa em
uma lngua as unidades mnimas que, ao serem combinadas, podem formar uma unidade
maior, a palavra. Por exemplo, avio um signo do portugus. Quando se usa esse signo, os
falantes do portugus sabem o que isso quer dizer, pois este um signo que faz parte do
sistema lingustico, estabelecido pela coletividade.
Na Libras, o signo lingustico se constitui da mesma forma: passa pela coletividade e,
aps, fixado pelo consenso. O mesmo exemplo, AVIO, na Libras, representado no pelo
som, mas pelos cinco parmetros dessa lngua: configurao de mos1, movimento2, ponto de
articulao3, orientao de mos4 e expresso no manual5. Na Libras, os sinais SBADO e

[...] a forma das mos na realizao de um sinal; na Libras existem 46 CMs (Quadros; Karnopp, 2004: 53).
[...] definido como um parmetro complexo que pode envolver uma vasta rede de formas e direes, desde os
movimentos internos da mo, aos movimentos do pulso e aos movimentos direcionais no espao (Quadros; Karnopp, 2004:
54).
3
[...] a aquela rea no corpo, ou no espao de articulao definido pelo corpo, perto da qual o sinal articulado (Quadros;
Karnopp, 2004: 56).
2

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

236

APRENDER, por exemplo, possuem a mesma configurao de mos, porm o que os


diferencia o ponto de articulao do sinal em contato com a regio do corpo, pois SBADO
realizado diante da boca e APRENDER, diante da testa.
Assim reflete Saussure a respeito, no CLG (1995: 136):

Quando afirmo simplesmente que uma palavra significa alguma coisa, quando me
atenho a associaes da imagem acstica com o conceito, fao uma operao que
pode, em certa medida, ser exata e dar uma ideia da realidade; mas em nenhum caso
exprime o fato lingustico na sua essncia e na sua amplitude.

Nesse trecho, verifica-se que o universo lingustico no se detm a um objeto e a um


nome para cada objeto, mas que existe um conceito que se relaciona a uma imagem. Os
valores dos signos podem ser observados em dois eixos: sintagmtico e paradigmtico. No
eixo sintagmtico, observa-se o valor de um signo sobre a diferena que ele estabelece com
outro signo. Esse eixo no permite que se troque a ordem dos signos em determinada frase,
pelo fato de existir um contraste entre a palavra que posta antes e a palavra que posta
depois, estabelecendo-se entre ambas uma relao de oposio. No eixo paradigmtico,
observa-se o valor de um signo pela diferena que ele apresenta sobre outro signo que pode
ser substitudo em um movimento linear, como se, diante de um banco de dados, fosse
possvel fazer escolhas. Os signos se associam em nossa memria, formando grupos, e, dentro
desses grupos, se estabelecem relaes de vrios tipos. Retoma-se, aqui, o mesmo exemplo
oferecido pelo CLG (1995: 146) referente palavra ensinamento, a qual capaz de
associar-se com outras, de acordo com seu significado, formando um paradigma com as
demais palavras, tais como: ensinar, ensine, aprendizagem, educao, elemento etc.
Na Libras, o eixo paradigmtico vago. Pelo fato de o surdo no possuir audio,
precisa ter clara a relao entre o significante e o significado na definio de um signo para
poder fazer associaes com outros signos. Esse processo acontece por etapas: primeiro este
signo, depois aquele. O surdo precisa processar claramente a imagem ao conceito, para, ento,
poder fazer escolhas e combinaes de signos, formando um eixo de paradigma e sintagma.
O estudo tem a inteno de mostrar que situaes tradutrias em que o intrprete esta
atuado para a compreenso de conhecimento pelo surdo crucial que esse profissional tenha
um planejamento tradutrio e conhecimentos prvios sobre o que est sendo tratado em uma

[...] a direo para a qual a palma da mo aponta na produo do sinal, para cima, para baixo, para a frente, para a direita
ou para a esquerda (Quadros; Karnopp, 2004: 59).
5
[...] o movimento da face, dos olhos, da cabea ou do tronco e presta-se a dois papis na Lngua de sinais: marcao de
construo sinttica e diferenciao de itens lexicais (Quadros; Karnopp, 2004: 60).

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

237

determinada situao. Sobre tal aspecto ir tratar a prxima seo, visando a demonstrar essa
aproximao e as devidas diferenas quanto organizao dos eixos na Libras.

2. O TRADUTOR/INTRPRETE DE LIBRAS E O PROCESSO DE TRADUO/ INTERPRETAO

O tradutor/intrprete de Libras o profissional que interpreta e traduz a mensagem de


uma lngua para outra de forma precisa, permitindo a comunicao entre duas culturas
distintas. Ele possui, assim, a funo de intermediar a interao comunicativa entre o surdo e
a pessoa que no usa a Libras.
O intrprete, em situao face a face com o surdo, precisa dar conta de formular todas
as informaes que esto sendo discutidas. Essa condio vai marcar um momento de
planejamento, ou seja, o modo como ele ir organizar todas as informaes com base nas suas
competncias para poder transmiti-las na lngua alvo.

A perspectiva da interao de uma atividade interativa dinmica. As questes


nesse sentido so: como todos os participantes esto elaborando o sentido sobre o
que esto falando? O que eles esto fazendo ao falar? Esta interao uma atividade
em que os participantes determinam a cada minuto o significado de alguma coisa
que dita. Essa atividade envolve um ato interpretativo baseado na experincia dos
participantes em situaes similares, bem como o conhecimento gramatical e lexical
(Quadros, 2003: 80).

Considerando-se os diferentes tipos de discurso aos quais o intrprete exposto, tornase necessrio que ele busque possibilidades de criar ideias sobre o que usado no momento,
alm de elementos lingusticos e referenciais que auxiliem o surdo na construo de sentido
aos objetos expostos no texto escrito ou falado. Numa situao de interpretao simultnea,
existe a preocupao de que esta no seja suficiente compreenso do discurso pelo surdo,
haja vista que a traduo no ser exatamente igual ao discurso original. Nessa ocasio,
portanto, o intrprete utiliza o planejamento lingustico do locutor. Segundo Quadros (2003:
79):
O foco est no vocabulrio e nas frases. Decises sobre o significado esto baseadas
nas palavras. Pensa-se no intrprete como um reprodutor de textos, sinais, palavras
sentenas, quando na verdade sabemos que somente sinais, palavras e sentenas no
so suficientes para que o surdo construa sua concepo referente ao discurso.

Confirma a citao acima transcrita o fato de, muitas vezes, a traduo ser
interrompida pelo surdo, por falta de conhecimento lingustico. No entanto, percebe-se, no ato
ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

238

da interpretao, que este adquire a compreenso sobre o assunto, a partir da ideia que o
tradutor tem sobre o que tratado. Por isso, importante que o tradutor aproprie-se de um
conhecimento prvio do discurso que permita proporcionar possibilidades de compreenso ao
surdo durante a interpretao.
Para tanto, o intrprete, via de regra, utiliza um procedimento recomendado por vrios
estudos, isto , entra em contato previamente com o locutor da fala para discutir termos,
significados, esquemas, tudo o que ser tratado no momento do discurso. Tais informaes
podem auxili-lo a construir uma rede de significaes sobre o tema. Desse modo, o
profissional ter condies de planejar sua interpretao, oferecendo ao surdo alternativas
teis construo de ideias pertinentes ao que tratado. No contexto da sala de aula,
O intrprete precisa poder negociar contedos com o professor, revelar suas dvidas,
as questes do aprendiz e por vezes mediar relao com o aluno, para que o
conhecimento que se almeja seja construdo. O incmodo do professor frente
presena do intrprete pode lev-lo a ignorar o aluno surdo, atribuindo ao intrprete
o sucesso ou insucesso desse aluno (Lacerda, 2002: 123).

Ressalta-se, com base nesse excerto, que o responsvel pela aquisio do


conhecimento sempre o professor, por ser ele o conhecedor do assunto. Alm disso, o
intrprete organiza seu planejamento, elaborando estratgias lingusticas e referenciais
tambm por meio dos conhecimentos do professor. Desse modo, o planejamento tradutrio,
ou seja, a organizao lingustica do texto falado ou escrito sobre o tema a ser tratado,
depende das explicaes que o educador disponibiliza ao intrprete.
Ao planejar, o intrprete precisa ter o cuidado de no se equivocar para no produzir
um sentido diferente do original. Para tanto, quando o surdo no compreende alguma esfera
especfica da aula, deve pedir orientaes ao professor. importante, nesse ponto, que o
tradutor tenha clareza dessa informao para no criar situaes que levem a circunstncias
desconfortveis, pois o profissional intrprete no tem pretenso de medir conhecimentos com
o docente, mas de garantir uma comunicao eficaz entre este e o aluno. A reside a
importncia de o intrprete ter um eixo paradigmtico amplo, pois, numa interpretao, estar
fazendo escolhas e substituies lexicais constantemente, para proporcionar ao surdo um
entendimento igualitrio em relao aos ouvintes sobre o discurso do professor.
Alm disso, o intrprete promove a autonomia do surdo, de forma que ele corresponda
s suas necessidades diante das dificuldades lingusticas e referenciais encontradas, muitas
vezes, em sua bagagem. Essas necessidades esto relacionadas ao fator conceitos, o que
significa que o surdo traz na sua realidade grandes lacunas de relaes sobre a significao.
ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

239

Diante disso, o conceito das palavras suscita uma grande questo: pelo fato de no
terem a audio, essa rede de significaes torna-se restrita para os surdos. Assim, uma vez
que eles desconhecem o sentido das palavras, necessrio que o intrprete, por meio de suas
possibilidades de escolha eixo paradigmtico e de suas referncias, abra janelas na
interpretao, proporcionado outras possibilidades lexicais, o que, numa traduo de texto,
corresponderia a uma nota de rodap. Essa funo se procede na interao entre o intrprete e
o surdo por meio da Libras. De acordo com Quadros (2003: 73):
Traduzir um texto em uma lngua falada para uma lngua sinalizada ou vice-versa
traduzir um texto vivo, uma lngua viva. Acima de tudo deve haver um
conhecimento coloquial da lngua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou
solenidade e sobriedade se ele for desse jeito.

Conforme expressa o trecho acima, fundamental explicitar as competncias que o


tradutor necessita ter na sua formao para que haja uma atuao de sucesso, uma vez que faz
parte de sua prtica interpretar discursos de diferentes reas do conhecimento. Essas
competncias so consideradas importantes no campo da traduo, haja vista que este trabalho
visa a entender como o surdo elabora a construo dos conceitos e ideias, a partir dos
conceitos que o intrprete possui sobre o tema proposto na situao e da forma como repassa
a mensagem.
Robertz (1992 apud Quadros, 2003: 73-4) apresenta seis categorias para analisar o
processo de interpretao, as quais sero destacadas a seguir por apresentarem as
competncias de um profissional tradutor/intrprete:
1- Competncia lingustica habilidade de entender o objeto da linguagem usada
em todas as suas nuanas e express-las corretamente, fluentemente e
claramente a mesma informao na lngua alvo, ter habilidade para distinguir as
ideias secundrias e determinar os elos que determinam a coeso do discurso.
2- Competncia para transferncia Essa competncia envolve habilidade para
compreender a articulao do significado no discurso da lngua fonte,
habilidade para interpretar o significado da lngua fonte para a lngua alvo, sem
distores, adies ou omisso, sem influncia da lngua fonte para a lngua
alvo.
3- Competncia metodolgica habilidade em usar diferentes modos de
interpretao, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando
e usando-os com bom senso e para recordar itens lexicais e terminologias.
4- Competncia na rea- conhecimento requerido para compreender o contedo
de uma mensagem que est sendo interpretada.
5- Competncia bicultural- conhecimento das crenas, valores, experincias e
comportamentos dos utentes da lngua fonte e da lngua alvo.
6- Competncia tcnica habilidade para posicionar-se apropriadamente para
interpretar.

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

240

Partindo dessa premissa, a ideia de imparcialidade no ato da interpretao precisa ser


considerada. Somente o domnio da lngua de sinais no garante a qualidade da interpretao,
sendo preciso que todos esses elementos discutidos no percurso dessa reflexo sejam
respeitados para que haja uma ao verdadeira, na qual o surdo se envolva no processo de
aprendizagem. Nessa perspectiva, o surdo e o intrprete tornam-se cmplices no processo de
construo de conceitos. A seguir, verifica-se, o processo de compreenso de conceitos pelo
surdo.

3. O PROCESSO DE COMPREENSO DE CONCEITOS PELO SURDO


Conforme Quadros (2003: 19), a lngua brasileira de sinais uma lngua visualespacial articulada atravs das mos, das expresses faciais e do corpo, [...] usada pela
comunidade surda brasileira. Na Libras, a forma de relaes entre o significante e o
significado para a formao de um signo se constri a partir do canal visual.
Sabe-se que os ouvintes tm a parte auditiva desenvolvida em seu crebro e a todo o
instante recebem informaes sonoras, seja pelo rdio, pela televiso, na rua ou em qualquer
lugar. Essas informaes esto em constante movimento no seu pensamento, proporcionando
associaes para a formao de um signo. O mesmo, porm, no acontece com o surdo. Por
no ter o canal auditivo, as informaes que ele recebe so visuais, de modo que pelo olhar
que ele adquire todo seu conhecimento e constri sua rede de significaes. Com base nessa
noo, possvel pensar que o surdo, ao ler um anncio de jornal sobre uma vaga de
emprego, entenderia o enunciado, pois essa informao no sonora, e sim escrita, sendo,
portanto, um recurso visual. Contudo, somente haver compreenso sobre o anncio se o
surdo dominar a lngua escrita e souber o sentido que as palavras possuem diante de seus
olhos. Assim, as palavras lidas devem evocar uma imagem ou ideia do que significa o
anncio.
H que se considerar, ainda, neste estudo, que a Libras tem uma estrutura diferente da
do portugus. Nela existem elementos gramaticais adequados ideia desenvolvida que
reproduzem a imagem do pensamento. Esses elementos so colocados na frase em uma
sequncia que estabelece hierarquias entre o que visto em primeiro, segundo, terceiro lugar,
e assim por diante, constituindo o que ser sinalizado pelo surdo. Nesse sentido,
A lngua de sinais e a falada compartilham propriedades abstratas, mas diferem
radicalmente em sua forma externa. As lnguas faladas so codificadas em mudanas
acstico-temporais variaes do som no tempo. As lnguas de sinais, contudo,

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

241

baseiam-se em mudanas visuoespaciais para assinalar contrastes lingusticos


(Hickok; Bellugi; Klima, 1998: 52).

Diante da citao, percebe-se que tanto a lngua portuguesa como a lngua de sinais
possuem propriedades abstratas e se convertem em acstico-temporal e visual-espacial,
diferenciando-se na forma externa; isto , as informaes sero internalizadas e processadas
no pensamento. Essa informao, por sua vez, ser codificada por meio de ideias que sero
repassadas atravs da Libras. Portanto, para que o surdo compreenda o que est sendo dito
pelo professor na aula, preciso, antes, que o tradutor tenha estabelecido, em seu sistema
lingustico, uma cadeia de relaes sobre o mesmo assunto, a qual lhe proporcione
possibilidades de compreenso, sempre respeitando o nvel lingustico daquele com quem
interage.
Para ilustrar a forma de interao entre o surdo e o intrprete, apresenta-se o
segmento interacional, registrada conforme observao da interao entre o aluno surdo e o
intrprete durante o horrio da aula, a partir do trecho de um texto proposto em um perodo de
45minutos pelo professor de lngua portuguesa da escola. importante ressaltar, que nesse
contexto, o surdo um aluno includo no primeiro ano do ensino mdio em uma escola
regular da rede estadual de educao, usurio da Libras, e com conhecimentos restritos sobre
a estrutura do portugus, para que haja uma compreenso dos contedos. Por outro lado o
intrprete de Libras, graduado em pedagogia, possui um curso bsico de Libras e adquiriu
fluncia na Libras atravs do contato com a comunidade surda.
As observaes contaram com uma visita na escola em sala de aula onde atua um
intrprete para um surdo e com conversas informais cujo objetivo de obter informaes
relevantes sobre o desenvolvimento do seu trabalho. A transcrio foi realizada a partir de
observaes da pesquisadora sobre a interao do surdo e do intrprete, diante de uma
situao interacional, o qual foi possvel verificar um momento ativo do uso da linguagem e
estratgias de interpretao que remetem a uma situao de ressignificao e de produo de
sentidos a determinada palavra. A seguir uma amostra de interao entre o surdo e o
intrprete.

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

242

1- Professor: hoje iremos tratar sobre o problema da camada de oznio.


2- Tradutor: HOJE AULA SOBRE PROBLEMA C-A-M-A-D-A O-Z--N-I-O (Camada de oznio
ser datilologiado6, pois, na Libras, desconhecemos um sinal correspondente).
3- Surdo: C-A-M-A-D-A D-E O-Z-O-N-I-O NO SABER
4- Tradutor: POLUIO/ MUNDO/ ACONTECER/ BURACO/ CU
5- Surdo: POLUIO/ MUNDO/COMO?
6- Tradutor: FBRICA/ FUMAA/ TAMBM/ FOGO/ FLORESTA/ SUJO/ CU
7- Surdo: PROBLEMA/ C-A-M-A-D-A/ O-Z-O-N-IO/ IGUAL/POLUIO/ ABRIR/ BURACO/ CU.
8. Tradutor: OK
Ilustrao 2: Segmento interacional

Na primeira linha, o professor da disciplina de portugus do ensino fundamental de


uma escola de educao regular da rede estadual, onde h um surdo includo e um intrprete,
anunciou o tema sobre a camada de oznio, do qual iria tratar em sua aula. Na segunda linha,
o tradutor realizou uma interpretao simultnea da fala do professor. Podemos observar, na
terceira linha, que o surdo no tinha o conhecimento do que significa camada de oznio.
Ainda que seja um assunto polmico e muito divulgado pela mdia, essa informao no
chegara ao conhecimento do surdo. Portanto, observa-se que, na quarta linha, o tradutor busca
referenciais em seu sistema lingustico, para contextualizar uma possvel significao de
camada de oznio. Na quinta linha, o surdo questiona o que seria a poluio no mundo. O
tradutor busca, ento, novamente, no seu referencial, escolhas lingusticas que permitem ao
surdo elaborar uma imagem, recorrendo, para tanto, a representaes como poluio de
fbrica e queimadas das florestas. Na stima linha, o surdo faz a relao do que seja o
problema da camada de oznio, produzindo um sentido para essa expresso.
Apresentada essa contextualizao, verifica-se uma possibilidade da construo de
conceitos por meio das referncias do intrprete, em que ele buscou em seu referencial
escolhas lingstica para sanar um rudo conceitual apresentado pelo surdo, isto , nesse caso,
o surdo no possui em seu sistema referencial e lingstico conhecimento sobre o assunto
tratado pelo professor, assim dificultando sua compreenso sobre o mesmo.
. Verifica-se, tambm, a importncia de o surdo ter clareza dos signos sobre o assunto
tratado, para que haja um entendimento linear da situao, sem rudos. Sendo assim, para que
esse processo ocorra com sucesso, indispensvel o planejamento por parte do intrprete em
relao ao assunto, de modo que este deve buscar informaes precisas sobre o objeto de
6

A datilologia (alfabeto manual), sendo um emprstimo lingustico do portugus, usada para expressar nome
de pessoas, de localidades e outras palavras que no possuem um sinal. A datilologia est representada pela
palavra separada por hfen (Felipe, 2001: 22).

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

243

estudo, para poder interagir, eficientemente, com o surdo nas suas dificuldades lingusticas.
Com base em tal premissa, parte-se para a prxima seo, em que ser enfocado o papel do
tradutor/ intrprete de Libras e o processo de traduo/ interpretao no contexto da sala de
aula.

4. AMOSTRA DE INTERAO ENTRE O SURDO E O INTRPRETE DE LIBRAS

Para constituir essa amostra, foi observada, numa escola da rede estadual de educao,
da cidade de Passo Fundo, em uma turma de quarenta alunos ouvintes do segundo ano do
ensino mdio, na disciplina de lngua portuguesa, em que havia um aluno surdo e um
intrprete de Libras atuando. O corpus da amostra uma pequena citao retirada do texto O
atraso da religio, contextualizado na introduo deste estudo. Os dados foram registrados e
transcritos a partir de uma observao feita pela pesquisadora. Na interao entre o surdo e o
intrprete, observou-se uma sequncia de termos desconhecidos pelo surdo e como o
intrprete interagiu para sanar essas dificuldades. Os aspectos considerados na interao entre
ambos foram os seguintes: competncia lingustica (escolhas lexicais) e competncia
referencial (contedo semntico e pragmtico).
Na situao, verifica-se um levantamento de informaes desconhecidas pelo surdo. A
partir disso, so identificadas as escolhas lingusticas e referenciais do intrprete para sanar
esse rudo na comunicao.
A seguir, ser apresentada a amostra. Do lado esquerdo, est a verso da lngua fonte,
o portugus, e do lado direito, a verso transcrita atravs de glosa 7 da lngua alvo, Libras. A
amostra est exposta em duas situaes: na primeira, o surdo vai ler o texto, para ele, como se
fosse uma leitura silenciosa, na modalidade escrita do portugus, sem a interferncia do
intrprete e apontar as palavras que desconhece. Na segunda situao, acontece a interao
entre o surdo e o intrprete por meio da traduo/interpretao do assunto.

O termo glosa, neste contexto, entendido como uma palavra que traduz aproximadamente o significado de
outra (CEFET/SC, 2007: 15).

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

244

Primeira situao
Texto da Revista Veja

Lngua Brasileira de Sinais

Portugus

Texto lido pelo surdo

inacreditvel, mas o totalitarismo religioso

inacreditvel, mas o totalitarismo religioso

prefere um embrio no lixo, jogado nos monturos,

prefere

a t-lo sobre a mesa de um laboratrio de pesquisa,

................., a t-lo sobre a mesa de um laboratrio

onde pode trazer a cura de doenas...

de pesquisa, onde pode trazer a cura de doenas...

um................

no

lixo,

jogado

nos

Ilustrao 3: Primeira situao de interao

Nessa passagem, evidencia-se uma perda de informaes durante o processo. No


entanto, o surdo desconhece algumas palavras, dificultando a compreenso do texto, ou seja,
essas palavras no tm um sentido para ele, porque nesta situao no sabe o que significam.
Na segunda situao, o surdo passa a compreender o significado das palavras a partir
das referncias que o intrprete dispe sobre o assunto do texto. Ressalta-se que, na estrutura
da Libras, no existe preposio, conjugao de verbos e artigos. Por esse motivo, o texto
transcrito em letras maisculas uma representao da Libras em forma de glosa.

Segunda situao
Lngua Brasileira de Sinais
Portugus

Interao entre o surdo e o intrprete no


momento da traduo/interpretao
1. Intrprete inicia a traduo do pargrafo:

1. inacreditvel, mas o totalitarismo religioso

ADMIRAR/

prefere um embrio no lixo, jogado nos monturos,

ESCOLHER JOGAR/ intrprete faz datilologia:

RELIGIO/

GERAL/

E-M-B-R-I--O-M-O-N-T-U-R-O-S.
2. A t-lo sobre a mesa de um laboratrio de

2. Surdo interrompe a interpretao e questiona:

pesquisa, onde pode trazer a cura de doenas...

E-M-B-R-I--O/

M-O-N-T-U-R-O-S/

QUE

SIGUINIFICAR
3. Intrprete contextualiza o conceito das duas
palavras no compreendidas pelo surdo a partir de
seu referencial, no ato de sua interpretao:
a)

E-M-B-R-I--O/

IGUAL/

CRIANA

NASCER/ ANTES/ TEMPO/ MORRER


b) M-O-N-T-U-R-O-S/ IGUAL/LIXO
4. Surdo apresenta uma expresso de espantado e
relaciona embrio a criana que nasce morta e
monturos a lixo. Compreende o conceito das duas

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

245

palavras:
NO SABER/ ISSO/AGORA/ENTENDER
5. Intrprete continua traduo do pargrafo:
a)IGREJA/ACEITAR
NO/LABORATRIO/PESQUISAR/E-M-BR-A-O
6. Surdo se certifica com o intrprete do conceito
de embrio.
E-M-B-R-I-A-O/CRIANA/NASCER
/MORRER/CERTO
7. Intrprete confirma a questo do surdo:
a) CERTO
8. Intrprete continua a traduo do pargrafo:
b) PESQUISA/ PODE/ DESCOBRIR/ SUMIR/
DOENA/VARIAS.
9. Surdo apresenta uma compreenso da mensagem
do pargrafo a partir das dvidas conceituais
sanadas pelo intrprete:
Surdo:
RELIGIO/GERAL/

ESCOLHER/

JOGAR

LIXO CRIANA MORRER/ ACEITAR NO/


PESQUISA/TENTAR DESCOBRIR/ DOENA
VARIAS/CURAR
10. Intrprete:
CERTO.
11. Surdo
ENTENDER
Ilustrao 4: Segunda situao de interao

Nessa passagem, verifica-se que o intrprete utilizou seu referencial tradutrio,


buscando, no eixo paradigmtico, possibilidades de escolhas e combinaes lexicais para
interpretar o assunto do portugus, que, muitas vezes, na Libras, por ser uma lngua de
modalidade diferente, acaba por no ser compreendido. Nesse momento, o intrprete precisou
fazer escolhas e combinaes com outros lxicos para substituir aquele que o surdo
desconhece; como se estivesse o tempo todo parafraseando com as palavras. Veja-se que, no
ato da interpretao, o intrprete escolheu substituir a palavra da lngua fonte embrio, o
intrprete fez datilologia E-M-B-R-I--O; na Libras, embrio desconhecemos um sinal
especfico; o surdo desconhece a palavra e pergunta o que esta significa. Sendo assim, nota-se
que o intrprete abriu uma janela e fez uma relao de embrio, nesse contexto, com uma
ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

246

criana que nasce antes do tempo e morre. Ainda no texto, verifica-se outra situao igual
anterior: a palavra monturo tambm feita em datilologia (M-O-N-T-U-R-O). Como o surdo
no sabe o que significa, o intrprete abriu outra janela, fazendo uma relao com a palavra
lixo.
Esses dois trechos do texto evidenciam as escolhas e combinaes lexicais que o
intrprete buscou no seu repertrio de escolhas eixo paradigmtico para resolver o rudo
no contedo semntico. O intrprete tirou concluses sobre o contedo ministrado pelo
professor e ofereceu suas concluses na lngua alvo. Todas as decises quanto s escolhas
esto coerentes com a mensagem original. Como se fosse produo de um texto escrito, em
que o autor para deixar claro ao seu leitor o conceito de determinada palavra, inserisse no
mesmo uma nota de rodap. Notemos que nesse caso, o intrprete no precisou buscar as
informaes das palavras com o professor da disciplina, pois o intrprete disponha em seu
repertrio lingstico o conceito das duas palavras, assim facilitando sua interao tradutria
com o surdo.
Essa amostra ilustra elementos de construo de conceitos no processo de interao
entre o surdo e o intrprete a partir da ideia que o intrprete tem sobre o assunto, o surdo
identifica a noo de significante e significado das palavras. Na amostra, percebeu-se que o
surdo no tinha a idia do que significava as referidas palavras (embrio e monturo),
dificultando a sua compreenso no texto. O surdo passou a definir um conceito das duas
palavras, a partir da interao referencial do intrprete. Notemos que no item nove, o surdo
apresenta uma compreenso da mensagem do pargrafo como um todo. Em outras palavras,
somente com a exposio do texto, no foi possvel o surdo compreender seu sentido, foi
necessria, a composio referencial do intrprete, isto , nesse exemplo ele precisou realizar
a partir dos conceitos das palavras que ele j tinha internalizado, escolhas lexicais adequadas
para a lngua alvo, uma vez que o portugus e a Libras so duas lnguas de modalidades
diferentes.
Nesta amostra, evidencia-se com clareza uma situao que parece ser comum na rea
de interpretao, pois pelo fato de o surdo muitas vezes no ter acesso as informaes que o
rodeiam e tambm pelo fato dele no ter a fluncia na lngua portuguesa na modalidade
escrita ele acaba por no compreender o conceito de palavras de um determinado assunto,
texto ou pargrafo. Como apresentado na amostra, o surdo precisa ter uma clareza dos
conceitos sobre as palavras do texto, para ento, poder dar sentido a mensagem que o mesmo
quer transmitir, caso contrrio o texto fragmentado passa a ser um peso para o surdo diante
das dificuldades conceituais que ele encontra para sua compreenso.
ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

247

No entanto, importante salientar que na relao entre o intrprete e o surdo na


interao tradutria, o texto pode continuar sendo incompreensvel se o intrprete no possuir
um repertrio lingstico e referencial sobre o assunto exposto. Na amostra, percebemos uma
interpretao sucedida, pelo fato de o intrprete j ter internalizado um conhecimento prvio
sobre o assunto, isso facilitou sua atuao e tambm sanou um rudo de compreenso pelo
surdo, por ele desconhecer alguns conceitos presentes no texto.
Diante disso, reforamos a importncia do intrprete precisar de conhecimentos
prvios para poder formular as informaes em sua mente. Neste caso, como o intrprete
disponibilizava conhecimento referencial das palavras, no houve necessidade de solicitar ao
professor maiores explicaes sobre o conceito da mesma
O intrprete por sua vez, ao detectar esse fraguimento referencial e lingustico do
surdo, fez uma tomada de deciso para resolver tal impasse, uma vez que ele tambm est
envolvido no processo de aprendizado do surdo, no papel de assegurar o conhecimento
transmitido em determinada situao, a partir da comunicao de duas lnguas, Portugus
(lngua fonte) para a Libras (lngua alvo).

CONSIDERAES FINAIS

Este trabalho buscou compreender a construo de conceitos pelo surdo a partir da


interao com o intrprete de Libras, sempre que o primeiro sente dificuldade por
desconhecer as palavras postas no texto. O trabalho mostra a importncia dessa interpretao
para uma interao com sucesso, ou seja, o intrprete realiza explicaes, como se fossem
notas de rodap no ato da interpretao, para contextualizar um fato, utilizando o seu
referencial lingustico e fazendo escolhas lexicais para sanar a dificuldade que o surdo
encontra.
Esse fato visvel medida que o intrprete est atuando e as dificuldades do surdo
em identificar tal palavra vm tona. Nessas situaes, o tradutor acaba proporcionando
possibilidades de conceitos para o surdo a partir das suas referncias lingusticas. Dessa
forma, o surdo passa a construir suas ideias com base no referencial que o intrprete traz
daquilo que est em discusso. Para tanto, o percurso terico do CLG, no que concerne s
consideraes sobre o signo lingustico, direcionou para este estudo que tem o olhar do
intrprete uma viso diferenciada da relao entre significante e significado e do eixo do
paradigma e sintagma, apresentando como esta se d na prtica de interpretao.

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

248

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

1. CEFET/SC. Centro Federal de Educao Tecnolgica de Santa Catarina. Ncleo de


Estudos e Pesquisas em Educao de Surdos (NEPES). Aprendendo lngua brasileira
de sinais como segunda lngua. Santa Catarina: CEFET/SC, 2007. Disponvel em:
<http://www.culturasorda.eu/resources/Aprendendo+Lingua+Brasileira+de+Sinais+como+segunda+lingua
.pdf>. Acesso em: 28 maio 2012.
2. FELIPE, Tnia A. Libras em contexto. Braslia: MEC; SEESP, 2001.
3. HICKOK, Gregory; BELLUGI, rsula; KLIMA, Edward. A lngua de sinais no
crebro. Revista Scientifica American Brasil, Edio especial, Portugal, n. 4, 1998.
4. LACERDA, Cristina B. F. de. O intrprete educacional de lngua de sinais no ensino
fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, Ana Claudia. et al.
Letramento e minorias. Porto Alegre: Mediao, 2002.
5. PETRI, Andr. O atraso da religio, Revista Veja, Edio 1867, p. 79, 18 ago. 2004.
Disponvel em: <http://veja.abril.com.br/180804/andre_petry.html>. Acesso em: 28
mai. 2012.
6. QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e
lngua portuguesa. Braslia: MEC; SEESP; Programa Nacional de Apoio a Educao
de Surdos, 2003.
7. QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de sinais
brasileira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
8. SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingustica geral. Traduo de Antonio Chelini,
Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 1995.
ABSTRACT: This article aims to reflect on the occurring process in the construction of concepts by the deaf in
hospital admission with the interpreter of Brazilian Sign Language (Libras). For this purpose, planning
information to be treated in the occasion is required, demanding a specific knowledge that involves the linguistic
and referential field of the interpreter. Data collection is performed by an interpretation sample gathered in
Portuguese classes. Within the reflection, a sequence of terms unknown to the deaf is verified, making
comprehension of the statement hard, and how these difficulties are solved is observed according to the
references the interpreter uses during his work. Interaction between the deaf and the interpreter, in the
construction of concepts, is analyzed under the Saussure perspective in the formation of linguistic signs.
Reflection shows that, in this interaction, the deaf may create their own ideas based on referential and translating
conditions of the interpreter.
KEYWORDS: Interpreter; Deaf; Concepts; Competencies; Interaction.

Recebido no dia 1o de junho de 2012.


Aceito para publicao no dia 14 de agosto de 2012.

ReVEL, v. 10, n. 19, 2012

ISSN 1678-8931

249

You might also like