Professional Documents
Culture Documents
Some apologists have made the claim that the use of the indefinite
article ou in the Coptic bound construction ou.noute ["a-god"] at John
1:1c is insignificant, that it is merely a grammatical necessity that does
not change the meaning from "the Word was God" to "the Word was a
god."
Although the use of the Coptic definite article with noute does not
always refer to God Almighty [e.g., Acts 7:43] -- since the definite article
can also be used anaphorically -- when God Almighty is the specific
referent, the Coptic definite article is used routinely in the Sahidic
Coptic New Testament.
Therefore, the fact that they did use the Coptic indefinite article at John
1:1c is very significant.
"We next notice John's use of of the [Greek] article in these sentences.
He does not write without care in this respect, nor is he unfamiliar with
the niceties of the Greek tongue....He uses the [Greek definite] article
when the name of God refers to the uncreated cause of all things, and
omits it when the Logos ["the Word"] is named God...as God who is
over all is God with the article, not without it."
Nor did the Sahidic Coptic translators write "the Word was a god" out
of ignorance of Greek grammar and syntax. Koine Greek was still a
living language when the Sahidic Coptic translators did their work, and
by then Greek had been a part of Egyptian culture for 500 years. If
anything, it is likely that those Coptic translators had as good or better
an understanding of the living Koine Greek as do scholars today.
The conclusion: The Coptic translators rendered John 1:1c from the
Greek text to say "the Word was a god" because that is exactly what
they understood it to say, not because they were grammatically ignorant
of Greek, or grammatically restrained by Coptic from doing otherwise.