You are on page 1of 8

LENGUAS DE CHILO

Chilo ha tenido tres poblamientos conocidos. Cada pueblo posea una cultura diferente a las
otras. Pero del entrecruzamiento histrico, social y racial hemos heredado una sociedad con una
cultura que ha mezclado sus componentes en los tiempos, volvindose heterognea, sincrtica.

Dentro de este contexto podemos distinguir tres lenguas: chono, veliche y castellano.

LENGUA CHONO

Tan poco se sabe de esta etnia como de su lengua porque sus hablantes se desintegraron a
mediados del pasado siglo, como resultado de la conquista europea.

El nico testimonio sintctico de esta lengua es un escrito doctrinal ubicado en la Biblioteca de los
Jesuitas de Roma.

Adems se cuenta con la hiptesis relativa a que ciertos topnimos del archipilago de Chilo y de
Los Chonos tendran un origen chono. Quenac, Lin-lin, Tac, Caguach... son voces que parecen
desprenderse de esa etnia y dan noticia contempornea del poblamiento ejercido por ellos. Esta
observacin ya la haca Alejandro Caas Pinochet, a fines del s. XIX, y lo ratific en un ensayo ms
completo Jorge Ibar Bruce, hace unas dcadas.

Estudios comparativos superficiales afirmaron inicialmente que el chono era un "dialecto" de la


lengua kawshqar o alacalufe. Empero, dentro de las pocas evidencias lingsticas disponibles, no
hemos hallado asociaciones que indiquen tal cosa.

"...despus de las naciones Calen y Taijataf se siguen cia el Chile las naciones Caucahus y chono.
Cada una de estas naciones tiene un idioma propio y aunque s que las lenguas de estas dos
naciones no son dialectos de la araucana; mas no puedo afirmar si son dialectos desfigurados de
una lengua matriz, si por ventura son dos lenguas matrices."

Es posible, eso si, que el parecido fontico entre chono y qawashqar responda a un antigua matriz
comn, hoy desaparecida.

La lengua chono fue casi desconocida durante la conquista europea. Slo los misioneros jesuitas la
usaron en la evangelizacin y para ello tradujeron oraciones y otros instrumentos doctrinales.

Debido a que los chono no participan como mano de obra de la encomienda colonial, su influencia
lingstica y cultural no ser significativa en la conquista moderna de estos archipilagos.

LENGUA VELICHE O GHUYLICHE:

Corresponde al mapudungun o lengua de los mapuche de Chilo. Como expresin regional posea
un lxico con algunas particularidades y en lo fontico tambin se advertan importantes variables.

El veliche, ms que el castellano, constituy la lengua de la conquista. Fue el instrumento ms


efectivo de comunicacin entre indios y espaoles. Esto se hace ms notorio durante los dos
primeros siglos de la colonia. Reiteradas ordenanzas del s. XVIII hacen obligatoria la enseanza del
castellano en las Escuelas del Rey, establecidas en Chilo.

Por otra parte, al establecerse los franciscanos como reemplazantes de los jesuitas expulsados en
1767, cambia el trato con el indgena, llevndolos a asumir un proceso civilizador europeo mas
drstico. As y todo, cuando Chilo es incorporado a Chile en 1826, exista un bilingismo bastante
equilibrado, tanto entre indios como mestizos.

Con la repblica se prohibe terminantemente el uso del veliche. A fines del S. XIX slo los ms
ancianos eran hablantes de esta lengua y en lugares muy apartados como Cucao y las islas del
interior.

Con el movimiento iniciado en los aos 30, de reivindicacin tnica, denominado mapuchera, se
activan al sur de Chilo, diversas formas culturales, de organizacin social y de presencia poltica,

las que subsisten todava con alguna expresin. Entre otras acciones se form una escuelita en
Chadmo, donde se ense, por hablantes de tsesungun de Osorno, la lengua de la etnia.
Sobrevivientes de ese proceso recuerdan hoy con heroico misticismo esa etapa formativa.

Sin embargo, la lengua no muri. En el proceso de conquista el hablante peninsular no tuvo


palabras adecuadas para nombrar a este nuevo mundo; su lxico aprisionaba a otra realidad. Es
aqu cuando el veliche complementa a la lengua de castilla.

La encomienda se organiza con los veliche. De all que las influencias de este pueblo sean
determinantes en las transformaciones que sufre el sistema espaol, aqu en Chilo, durante la
colonia.

Muchas de las propuestas hispnicas no pudieron ser implementadas y debieron acoger las formas
locales o llegar a soluciones mixtas para satisfacer sus necesidades. Ocurre con la lengua. A Chilo
le llamaron Nueva Galicia, pero esa nominacin no prendi. A los lugares que habitaban le
antepusieron el nombre de un santo patrono: San Miguel de Calbuco; San Antonio de Chacao; San
Carlos de Ancud. Empero, cuatro siglos despus, siguen manteniendo slo el nombre indgena.

Gran parte de la toponimia de la Dcima Regin est en lengua mapuche y en Chilo ese
porcentaje es mayor. Aqu, los nombres de la Isla Grande y de las islas adyacentes, son de origen
veliche. Las islas ms apartadas tienen nombres chono. La flora y fauna est designada tambin en
veliche. Ocurre lo mismo con el lxico vinculado a la gastronoma, a la artesana, a la creencia
mgica y mtica, a los instrumentos laborales y a las actividades productivas, en general.

Finalmente, una gran parte de los apellidos de la poblacin chilota son cungas o linajes del mundo
mapuche.

El veliche sufrir mltiples transformaciones al ser hablado por extranjeros. Notoria en su


pronunciacin. En muchos casos se producirn hibridaciones entre la lengua nativa y la espaola.
As y todo logra ser identificada como la lengua india que constituye el substrato del habla chilota.

LA LENGUA CASTELLANA

La lengua de Castilla viene a este archipilago en boca de hablantes de otras regiones de Espaa:
gallegos, vascos y andaluces. Acaso ese haya sido un estmulo para que durante los dos primeros
siglos de la conquista los peninsulares y sus descendientes hayan desarrollado un bilingismo que
hizo decir a sus observadores que hablaban con mayor propiedad el veliche.....

Las observaciones del ingls John Byron (s.xvii) sealan que los espaoles la encontraban "ms
bonita que su propia lengua". El espaol Jos de Moraleda, por su parte, se queja de sus
compatriotas que hablaban la lengua materna "con incultura y grosera impersonalidad" a
diferencia de la nativa que era usada "con bastante elocuencia".

Recin a fines del S. XVIII las ordenanzas reales comienzan a aplicarse con mayor rigurosidad,
especialmente en las Escuelas del Rey. As tambin, la administracin franciscana que misiona a
partir de 1771, reforzar la idea de la Corona, llegando a fines de ese siglo a aceptar el veliche slo
en las confesiones.

An cuando Chilo es anexado a Chile como una regin bilinge, la Repblica a travs de la
escuela, de la administracin pblica y de la iglesia, impondrn el castellano como nica lengua y
sancionarn el uso del veliche.

El castellano graficar por vez primera los sonidos del veliche para incorporarlo a su lxico, pero
sin ningn inters por estudiarlo o transcribirlo como lengua, sino casi hasta los albores del siglo
XX.

La aparicin de un peridico en Ancud -"El Chilote"- iniciar la pgina escrita de esta lengua que
slo haba contado con manuscritos y algunas publicaciones espordicas que estaban orientadas
ms bien a informar a Europa acerca de Chilo. Desde entonces se desarrollar una prensa
regional muy intensa que perdurar sistemticamente hasta 1984, cuando finaliza la "Cruz del
Sur", peridico existente desde fines del siglo XIX.

Desde las postrimeras del siglo XIX comienza a describirse a Chilo, desde intereses geogrficos,
etnogrficos, lingsticos, folklricos, histricos, paisajsticos y literarios. Surgen escritores y ms
bien etngrafos. El ms destacado de ellos es el presbtero Francisco J. Cavada.

Sin embargo, la prctica de la lengua de Castilla se masificar en su expresin oral. El castellano


incorporar en su matriz la riqueza fabulosa de los mitos y leyendas, del cosmos indio y mltiples
otras expresiones contenidas en la tradicin grafa local.

Muchas de las imposiciones castizas originarias se perdieron o se fundieron con las formas locales.
Este mestizaje de toda la sociedad tambin comprometi a la lengua. El castellano mantuvo las
caractersticas del patrn originario, pero incorporando a su universo simblico su propia y
renovada experiencia porque un idioma es siempre lengua de una cultura.

LENGUA DE LA CULTURA

Hemos visto como en casi tres siglos el castellano se indianiza, adoptando especialmente el lxico
local que lo complementa en aquellos conceptos para los cuales no tena palabras. En otro
sentido, la lejana de la Pennsula lo asla de su matriz lingstica y cultural, recreando formas
arcaicas sostenidas incluso hasta nuestros das. Este fenmeno de trasplante y convivencia con
una lengua amerindia dar como resultado un hablante que sin ser bilinge se vale de dos lenguas
para comunicar su experiencia.

El testimonio lingstico de todo este cruce histrico-cultural debemos sumarlo a importantes


transformaciones que ocurrirn durante el siglo XX, como resultado de las migraciones de los
chilotes hacia las patagonias. Incorporan, durante este proceso, aspectos vinculados con la cultura
y la lengua gaucha practicada en la estancia.

A su vez, despus de los aos sesenta Chilo se abre hacia el mundo a travs de los medios de
comunicacin y la migracin interna hacia las ciudades, tanto de trabajadores como de jvenes
estudiantes. A esto se suma la industrializacin de la economa del archipilago que se inicia en las
dos ltimas dcadas del siglo, intensificndose progresivamente en estos aos.

Estas son las influencias fundamentales que han moldeado los rasgos caracterizadores del espaol
hablado en nuestro archipilago. Las modalidades del habla del chilote podemos sintetizarlas en
los siguientes aspectos:

EN LO FONTICO:

>Acentuacin esdrjula en graves y otras: mndigo, agjero, dlito, trnsido, sspiro, qujido,
pntano, mparo, etc.

>Acentuacin grave en las esdrjulas de la 1 persona de los imperfectos de indicativo y


subjuntivo: estabmos, tenimos, ermos.

>Acentuacin grave en voces agudas: ojala, civil, etc.

>Alteracin del acento principal en los gerundios que llevan un encltico. El acento salta del verbo
al encltico: quejandos, afeitandot, etc.

>Transformacin del acento del presente de subjuntivo de singular del verbo estar, hacindolo
grave: <<cuando yo ste alentada ir a verte>>. As tambin ocurre con las dos primeras personas
del plural de la segunda forma del pretrito de subjuntivo: <<Si nos amaramos ms y no
temieramos a tus padres, este cuento sera diferente>>.

>Adicin de una -e paraggica, en especial al infinitivo, que funciona como amortiguacin a la


consonante final: cantare, comere, dormire, etc.

>Diptongacin de la secuncia AO, por prdida de la -d- intervoclica: atao, remaores.

>Eliminacin, en las voces esdrjulas, de la primera vocal postnica y de la consonante inicial de la


slaba siguiente: estm[ag]o, relmp[ag]o, hl[ic]e [o heli, por influencia de la y- inicial], etc.

>Supresin de la g- inicial ante vocal e incluso consonante: <<tallando con esa urbia sin filo te va
costar alcanzar la loria>>. As tambin ocurre con la b- inicial: <<los torunos, con ufidos
desgarradores hacan retumbar los acantilados>>.

>Prdida de la -i- en ciertas palabras: <<perdone la molesta>>.

>Epntesis de una -g- [suave] en medio de dos vocales, como una suerte de ultracorreccin, para
mostrar mayor cultura: <<el fiscal y otros emplegados de la iglesia>>.

>La -y- intervoclica se suaviza hasta transformarse en yod (semivocal): majoreh,


ajuadoreh.Cuando la y- es inicial se pierde completamente.

>El grupo TR se asibila en palabras de origen mapuche: treputo, Trauko, trintre. No ocurre lo
mismo frente a voces de origen espaol.

>Aparicin de WAU (semiconsonante), ante O, cuando esta vocal est precedida por G- o B- (V-)
inicial, independientemente que la O sea o no acentuada: G (w) olr, B (w) ki. Excepcionalmente
la wau ante -C inicial: Kwsa, kwsen.

>La j se articula aspiradamente, como en centroamrica: trabxo, xnte, muxr.

>Este fenmeno se advierte en zonas con fuerte presencia indgena.

Observando los aspectos distintivos en lo gramatical, tenemos:

>Uso del gnero masculino para trminos como: bajamar, costumbre, foto. Aplicacin del artculo
el al sustantivo y la terminacin masculina para los adjetivos, por influencia indgena.

>Empleo reflejo de verbos que no lo son en castellano: me crec, por me cri; yo me creo, por yo
creo.

>Adicin de una -n al -se relejo [-sen] construyendo con ello una suerte de plural: vayansn [o
vayasn], sientensn [o sientesn]. Este uso es tambin conocido en Castilla, Aragn y otros sitios
de nuestro continente, segn lo seala Menndez Pidal, empero en esos lugares acentan el verbo
y no el encltico como ocurre en Chilo. Aisladamente tambin el uso se extiende a los
complementarios lo y la: traigaln, demeln.

>Aplicacin de la 3 persona plural para designar a la segunda singular, somo un tratamiento de


respeto:

-Pasen ms adelante! Llegaron ustedes solitas? Sienten. Caloren.

>Contruccin del Pron. vos con la segunda pers. sing. del verbo: Qu cosa tienes vos con ese
chico? Vos ms pareces su contrario.

>Con frecuencia se omite la preposicin en oraciones como stas: "Lo mand -- traer"; "se jue -vivir lejoh".

>Intecalacin de la prep. -de- entre la prep. sin y el trmino del complemento: <<me fui sin del
permiso de mis padres>>. La frase sin de eso equivale a `no obstante`: el ro estaba crecido; sin de
eso lo cruzamos.

>Reemplazo de la fr. adv. si no [en caso contrario], por de no: <<no hay que gritar en el mar, de no
aparece el Caleuche>>.

>Se acostumbra a usar la preposicin EN con verbos que denotan movimiento: como "ir", "venir",
"llegar": voy en Castro"; voy en Puerto Montt", "Lleg en casa de Jos". Tambin reemplazando a
la preposicin A en la frase "en veces".

Ir al ndice

You might also like