Professional Documents
Culture Documents
Stingu Ion
s-i consolideze n continuare relaiile economice strnse 1n cadrul relaiilor lor generale,
i n mod coerent cu acestea, i convinse c prezentul acord va crea un nou climat pentru
dezvoltarea comerului i investiiilor ntre pri;
De nouveau une omission parce-que la syntagme qui les unissent est sous-entendu en
roumain.
leur engagement en faveur de la charte des Nations unies signe San Francisco le 26 juin
1945 et de la dclaration universelle des droits de l'homme adopte par l'Assemble gnrale
des Nations unies le 10 dcembre 1948;
angajamentul n favoarea Cartei Organizaiei Naiunilor Unite semnate la San Francisco la
26 iunie 1945 i a Declaraiei Universale a Drepturilor Omului adoptat de Adunarea
General a Organizaiei Naiunilor Unite la 10 decembrie 1948;
Ici, comme on a dj vu dans cette analyse, on utilise des majuscules en roumain quand ctait
des minuscules en franais. Comme difficult de traduction on doit mentionner ici les
diffrentes dclarations quon doit traduire par leurs quivalents en roumain.
le droit aux parties de prendre les mesures ncessaires pour accomplir les objectifs lgitimes
de 1l'action publique en fonction du niveau de protection qu'elles jugent appropri, pour
autant que ces mesures ne constituent pas un moyen de discrimination injustifie ou une
restriction dguise des 2changes internationaux, conformment au prsent accord;
dreptul prilor de a lua msurile necesare pentru a realiza obiectivele legitime ale
1
interesului public n funcie de nivelul de protecie pe care acestea l consider adecvat, cu
condiia ca aceste msuri s nu constituie un mijloc de discriminare nejustificat sau o
restricie deghizat pentru 2comerul internaional, n conformitate cu prezentul acord;
Dans ce cas si, au point 1 on a choisit de traduire l'action publique par interesului public parce
que sil avait traduit aciune public le lecteur roumain aurait t embrouill un exemple
concret de collocation en franais traduite par la collocation quivalente en roumain. Au point
2 on utilise le singulier comerul internaional quand en franais cette collocation est utilise
au pluriel changes internationaux. Aussi, le mot change peut avoir une toute autre
signification en roumain, mais le traducteur saisi la difficult et utilise le sens correct.
1
SOUCIEUX d'tablir des rgles claires et mutuellement avantageuses qui s'appliquent aux
changes et aux investissements entre eux, ainsi que de rduire ou d'liminer les obstacles
auxdits changes et investissements;
1
1. Les parties instituent une zone de libre-change en ce qui concerne les marchandises, les
services et 2l'tablissement, ainsi que les rgles s'y rapportant, conformment aux
3
dispositions du prsent accord.
1
2
(1) Prile instituie o zon de liber schimb n ceea ce privete mrfurile, serviciile,
prezenele comerciale, precum i normele aferente, n conformitate 3cu prezentul acord.
Au point 1 ici, on voit une diffrence de paratexte, parce que si en franais le nombre et suivi
dun point, pour le roumain le un est entour de parenthses. Au point 2, le mot
l'tablissement est traduit par prezenele comerciale qui non seulement est au pluriel mais le
traducteur explicite pour faire comprendre au lecteur roumain de quoi il sagit. Quant au point
3 on utilise lallgement parce quil croit que le mot dispositions est sous-entendu en roumain.
c) promouvoir la concurrence 1au sein de leurs conomies, en particulier lorsque les relations
conomiques entre les parties sont concernes;
(c) s promoveze concurena 1n economiile lor, n special n msura n care se raporteaz la
relaiile economice ntre pri;
Un autre exemple dallgement nous voyons au point 1 o la collocation au sein de est traduit
ou simplement comme n, parce-que on ne voyait pas la ncessit dexpliciter. Comme une
alternative, on aurait pu dire n cadrul. On voit aussi la syntaxe qui change pour faire une
phrase plus naturelle en roumain.
d) poursuivre la libralisation, sur une base mutuelle, des 1marchs publics des parties;
(d) s continue liberalizarea, pe baz de reciprocitate, a 1pieelor de achiziii publice ale
prilor;
Ici au point 1 on voit la collocation marchs publics traduite par lquivalent en roumain, une
autre collocation pieelor de achiziii publice o on introduit encore le mot achiziii qui nest
pas prsent dans loriginal.
f) contribuer au dveloppement harmonieux et l'expansion des 1changes commerciaux
mondiaux en supprimant les obstacles 2au commerce et en mettant en place un environnement
propice l'accroissement des flux d'investissement;
(f) s contribuie la dezvoltarea armonioas i la extinderea 1comerului internaional prin
nlturarea barierelor din 2calea comerului i prin instituirea unui mediu propice pentru
creterea fluxurilor de investiii;
Au point 1 on a utilis ladaptation pour rendre le sens du changes commerciaux mondiaux
par comerului internaional, et non mondial comme aurait traduit un traducteur peu
expriment. Aussi, on ajoute le mot calea, pour rendre le sens mieux.