You are on page 1of 33

Di

r
ect
or
aGener
al
deCul
t
ur
asPopul
ar
eseI
nd
genas

Di
rect
ori
o:

Secr
et
ar
i
odeCul
t
ur
adel
Es
t
adodePuebl
a

Di
r
ect
or
a:
J
udi
t
hSa
nt
opi
e
t
r
o
j
udy
s
a
nt
opi
e
t
r
o@hot
ma
i
l
.
c
om

Ant
r
op.Ma
r

aAnt
oni
e
t
aGa
l
l
a
r
tNoc
e
t
t
i
Mt
r
o.Al
e
j
a
ndr
oE.Mont
i
e
l
Boni
l
l
a

Encar
gadodel
aUni
dadPuebl
adeCul
t
ur
asPopul
ar
es
eI
nd
genas
Li
c
.Robe
r
t
oVi
l
l
a
s
e
orGonz

l
e
z

T
r
a
di
c
i
nOr
a
l
yLi
t
e
r
a
t
ur
a
/z
oqu
e

ode

pt

Cons
ej
oEdi
t
or
i
al
:
Ad
nEc
he
v
e
r
r

a
Or
l
a
ndoBa
ut
i
s
t
aVi
l
J
a
i
meCh
v
e
zMa
r
c
os
Al
e
j
a
ndr
oGa
l
a
v
i
z
l
v
a
r
oI
t
z
a
mDom
ngue
zRe
y
na

Coor
di
nadordel
PACMy
C
Agr
adeci
mi
ent
oses
peci
al
esa:

Sa
l
I
ba
r
goy
e
n;J
or
geMa
ns
i
l
l
a
;Fr
a
nc
i
s
c
oJ
a
v
i
e
rSa
nt
i
a
goRe
ga
l
a
do
"
Puga
"
;Cr
i
s
t
i
a
nPi
ne
da
;Ay
unt
a
mi
e
nt
odeXi
c
ot
e
pe
cdeJ
u
r
e
z
,Pue
bl
a
;
Ay
unt
a
mi
e
nt
odeCr
doba
,Ve
r
a
c
r
uz
;V
c
t
orHugoGa
r
c

aAc
os
t
a
;Robe
r
t
o
Ma
r
t

ne
zGa
r
c
i
l
a
z
o;V
c
t
orT
e
r

n;Ma
c
a
r
i
oMa
t
us
;Ka
t
hl
e
e
nMy
e
r
s
;Me
l
y
Ca
mba
mbi
a
;Pr
oduc
t
or
adeLi
t
c
hi
;Gr
upoCue
nt
osGr
a
nde
spa
r
a
Ca
l
c
e
t
i
ne
sPe
que
os
;Ce
nt
r
oEs
t
a
t
a
l
deLe
ngua
s
,Ar
t
eyLi
t
e
r
a
t
ur
a
I
nd
ge
na
s
;I
nt
i
Ba
r
r
i
os
;Vi
r
i
di
a
naVe
r
aGr
a
c
i
a
,Fa
mi
l
i
aYupa
nqui
Ma
ma
ni
;
Enc
ue
nt
r
oI
nt
e
r
na
c
i
ona
l
dePoe
t
a
se
nZa
mor
a
,Mi
c
hoa
c

n;Lui
sMa
nue
l
Ama
dor
;I
ns
t
i
t
ut
odeAr
t
e
sGr

c
adeOa
x
a
c
a
;Ga
l
e
r

aAr
t
e
Coc
odr
i
l
oy
T
a
l
l
e
rdeGr

c
aPa
t
adePe
r
r
o;Ga
br
i
e
l
aGonz

l
e
zGme
z
;Ay
unt
a
mi
e
nt
oy
Ra
di
oJ

npoj
deSa
nt
aMa
r

aTl
a
hui
t
ol
t
e
pe
cMi
x
e
,Oa
x
a
c
a
;Pr
ogr
a
ma
Chi
a
pa
s
:Ex
pe
di
e
nt
eNa
c
i
ona
l
del
aRe
dComuni
c
a
dor
e
sBoc
adePol
e
n;
Ra
di
oEr
bol
yRa
di
oL
s
e
r98,LaPa
z
,Bol
i
v
i
a
;Comi
s
i
nNa
c
i
ona
l
pa
r
ae
l
De
s
a
r
r
ol
l
odel
osPue
bl
osI
nd
ge
na
s(
CDI
)
;I
ns
t
i
t
ut
oNa
c
i
ona
l
deLe
ngua
s
I
nd
ge
na
s
;Uni
v
e
r
s
i
da
dNa
c
i
ona
l
Aut
nomaCha
pi
ngo,Es
pa
c
i
oDonc
e
l
e
s
66;I
v

nVe
r
ga
r
a
;yaqui
e
ne
sha
na
poy
a
doe
l
pr
oy
e
c
t
oI
gua
na
z
ul
.
Re
v
i
s
t
aSe
me
s
t
r
a
l
/oc
t
ubr
e2008.
1000e
j
e
mpl
a
r
e
s
r
ev
i
s
t
ai
guanaz
ul
@gmai
l
.
com
i
guanaz
ul
r
ev
i
s
t
a@y
ahoo.
com.
mx
ht
t
p:
/
/
r
ev
i
s
t
ai
guanaz
ul
.
bl
ogs
pot
.
com
Radi
oNmadaI
guanaz
ul
:ht
t
p:
/
/
r
adi
onomada.
bl
ogs
pot
.
com/

Encunt
r
al
aen:

Ca
s
adeCul
t
ur
adeJ
uc
hi
t

nLi
dx
i
Gue
nda
bi
a
a
ni

Ca
s
ade
l
Es
c
r
i
t
ordePue
bl
a
Ce
nt
r
oEs
t
a
t
a
l
deLe
ngua
s
,Ar
t
eyLi
t
e
r
a
t
ur
aI
nd
ge
na
,
Sa
nCr
i
s
t
ba
l
del
a
sCa
s
a
s
,Chi
a
pa
s
Bi
bl
i
ot
e
c
aFi
l
ol
gi
c
adel
aUni
v
e
r
s
i
da
dLi
br
edeBe
r
l

n
I
ns
t
i
t
ut
oI
be
r
oa
me
r
i
c
a
no,5a
.bi
bl
i
ot
e
c
ae
ne
l
mundos
obr
ea
s
unt
os
i
be
r
oa
me
r
i
c
a
nos
As
oc
i
a
c
i
ndeLe
ngua
se
nRi
e
s
godeDe
s
a
pa
r
i
c
i
n,Al
e
ma
ni
a
Bi
bl
i
ot
e
c
adel
aUni
v
e
r
s
i
da
ddeCol
oni
a
,Al
e
ma
ni
a
Bi
bl
i
ot
e
c
adel
aUni
v
e
r
s
i
da
ddeI
ndi
a
na
,Bl
oomi
ngt
on,EEUU
I
ns
t
i
t
ut
odeAr
t
e
sGr

c
a
sdeOa
x
a
c
a(
I
AGO)
Bi
bl
i
ot
e
c
adel
aAge
nc
i
aEs
pa
ol
adeCoope
r
a
c
i
nI
nt
e
r
na
c
i
ona
l
pa
r
ae
l
De
s
a
r
r
ol
l
o,Sa
nt
aCr
uzdel
aSi
e
r
r
a
,Bol
i
v
i
a
Ce
nt
r
osdeDoc
ume
nt
a
c
i
nde
l
I
ns
t
i
t
ut
oMe
x
i
c
a
nodel
aJ
uv
e
nt
ud
Ce
nt
r
oEs
t
a
t
a
l
deLe
ngua
s
,Ar
t
e
syLi
t
e
r
a
t
ur
aI
nd
ge
na(
CELALI
)
,Chi
a
pa
s
I
ns
t
i
t
ut
oMor
e
l
e
ns
edeCul
t
ur
a
,Mor
e
l
os
Mus
e
oComuni
t
a
r
i
oyEs
c
ue
l
a
sPr
i
ma
r
i
a
sdeSa
nt
aMa
r

aTl
a
hui
t
ol
t
e
pe
c
Mi
x
e
,Oa
x
a
c
a
T
a
l
l
e
rdeHi
s
t
or
i
aAndi
na(
THOA)
,LaPa
z
,Bol
i
v
i
a

Coor
di
nadordel
aedi
ci
nno.
6:
Rub
nDeLe
o

Edi
ci
nSemes
t
r
al
.No.
6

Poes

aEnt
r
ev
i
s
t
a
T
r
adi
ci
nor
al
Ar
t
es
pl
s
t
i
casEns
ay
o

Ch
i
a
pa
s
,
V
e
r
a
c
r
u
z
,
T
a
ba
s
c
oyOa
x
a
c
a

Hi
s
t
.V
c
t
orHugoGa
r
c

aAc
os
t
a

US$5$355

Pr
ocur
aci
ndeFondos
:
nge
l
de
l
Pi
l
a
rCol
i
n
Di
s
eo:
Al
f
r
e
doHe
r
r
e
r
aEdua
r
doRol
d
n
Pr
oduc
c
i
n
I
magendepor
t
adaycont
r
apor
t
ada:
Ur
i
e
l
Ma
r

n
7y8del
as
e
r
i
eDECKREX

c
ni
c
a
:monot
i
po
T
Ao:2008
Di
me
ns
i
one
s:25x
35c
m

PACMYC

I
l
us
t
r
aci
oneseni
nt
er
i
or
es
:
Da
ni
e
l
Ac
os
t
a
Chi
c
hona
l
,Moy
,Za
na
t
e
,Due
nde
syPoe
ma
T

c
ni
c
a
:di
buj
odi
gi
t
a
l
Ao:2008
Mi
e
mbr
osde
l
Pr
oy
e
c
t
oAr
t
e
c
oc
odr
i
l
oy
Gr

c
aPa
t
adePe
r
r
o
Di
f
us
or
es
:
Ros
aMa
r

aLi
c
e
aGa
r
i
ba
y
/Mus
e
oNa
c
i
ona
l
del
osFe
r
r
oc
a
r
r
i
l
e
sMe
x
i
c
a
nos
Rub
ndeLe
o/Chi
a
pa
s
Robe
r
t
oLe
c
onaCa
no/Pue
bl
a
Ros
a
l
baGme
zGut
i

r
r
e
z
/Chi
a
pa
s
s
c
a
rYupa
nqui
/Bol
i
v
i
a
J
os
T
r
i
ni
da
dCor
de
r
oJ
i
m
ne
z"
Or
ej
a
y
e
"
/Re
gi
n
Si
e
r
r
adeT
a
ba
s
c
oyRe
gi
nNor
t
edeChi
a
pa
s
Pl
a
t
a
f
or
madeAr
t
i
s
t
a
sChi
l
a
ngoAnda
l
uc
e
s(
PLACA)
/
Anda
l
uc

a
,Es
pa
a
.
Le
naT
e
r
ha
r
t
/Al
e
ma
ni
a
De
l

noMa
r
c
i
a
l
Ce
r
que
da
/J
uc
hi
t

n,Oa
x
a
c
a
Gi
l
be
r
t
oDe
l
ga
doGa
r
c

a
/Oa
x
a
c
a
T
om
sGa
l

n/Nue
v
aY
or
k
,EEUU
De
ni
a
l
At
r
i
s
c
o/DF
Es
t
epr
oy
e
c
t
of
or
mapa
r
t
edel
a
Re
dNa
c
i
ona
l
deJ
v
e
ne
sI
nd
ge
na
s"
Lhui
Rha
ba
n"
Pa
r
t
i
c
i
pa
nt
ee
ne
l
I
VEnc
ue
nt
r
oC
v
i
c
oI
be
r
oa
me
r
i
c
a
no:
J
uv
e
nt
udyPa
r
t
i
c
i
pa
c
i
n,e
ne
l
ma
r
c
odel
aXVI
I
I
Cumbr
eI
be
r
oa
me
r
i
c
a
nadeJ
e
f
e
sdeEs
t
a
doyde
Gobi
e
r
no,Or
ga
ni
z
a
c
i
ndeEs
t
a
dosI
be
r
oa
me
r
i
c
a
nos
,
El
Sa
l
v
a
dor
.
Nmer
odeRegi
s
t
r
oant
eel
I
ns
t
i
t
ut
oNaci
onal
deDer
echodeAut
or
:
03200807031359390001

6
iguanazul

a lengua de los zoques es una de las ms


antiguas ya que desciende de los olmecas. Al igual que otros idiomas nativos
de Mxico como el tojolabal, el tseltal, el o de
pt/ zoque significa palabra verdadera. Mencionamos algunas de las variantes lingsticas
que pertenecen al abanico nutrido del idioma,
por medio del cual se despliega la tradicin oral
y el quehacer literario de hablantes, escritores
y artistas.
La potica de los creadores zoques de Veracruz,
Tabasco, Oaxaca y Chiapas tiene su raz primordial en la oralidad de los sitios a donde pertenecen. De forma ms precisa a este gnero se le
llama oraliteratura debido a que funde la memoria histrica que se transmite con la palabra hablada y escrita. Encontramos las respuestas que

Editors Note
traduccin de
Jonathan Bird

editorial

da este pueblo a la existencia de un volcn y de


un sitio especial para los muertos; los duendes;
la migracin y el nacimiento de un ave; incluso
hasta la figura mtica de Quetzalcatl est presente en El Chalucas, como una palpable correspondencia entre las culturas precolombinas. La
cosmovisin se presenta en la poesa, los cuentos, las leyendas y los mitos que recrean los autores que conforman este nmero.

Asimismo, nos es grato anunciarles que este


proyecto se fortalece con la aparicin de Radio
Nmada Iguanazul, espacio creado para los autores multilinges de nuestro pas y otros lugares del mundo, bajo la vrtebra de las lenguas
maternas y la certidumbre de que las radios comunitarias son el eje para comunicar en el idioma originario.

The Zoque language is derived


from the language spoken by
the Olmecs, making it one of the
oldest languages in the world.
Just like in other indi-genous
languages of Mexico, such as
Tojolabal and Tseltal, Zoque or
de pt means true word.
The poetic style of Zoque writers
from Veracruz, Tabasco, Oaxaca
and Chiapas, has its roots in the
oral culture of the authors places
of origin. Zoque poetry forms a
particular genre called oral-literature, because it integrates historical memory with the spoken

and written word. This unique


worldview is presented in the
poetry, stories, legends and the
myths recreated by Zoque authors in this issue.
This magazines mission has
been greatly strengthened by the
recent appearance of Nomad Radio Iguanazul, created by multilingual authors from Mexico and
worldwide, with the conviction
and the certainty that community radio should be the basis for
communication in indige-nous
languages.

contenido

editorial p.1

secciones:

Ensayo /laspislzuli

La lengua zoque

Laureano Reyes Gmez p.3

Tradicin oral/ azulado

Jic Pnba Schuve / La Mujer de Fuego

colaborador Aurelio Rueda Jurez y


recopilador Homero Gmez Valds p.5

iguanazul

Te Tsu an: El Paraso Zoque


Sergio de la Cruz Vzquez

p.8

Monchojsiis pyeka tsame / Los duendes


Mngananis pyeka tsame /
El hombre salvaje
colaborador y traductor Raymundo Lpez p. 11

El moy / Bola de fuego

colaboradora Felisa Konsosp (+)

p. 13

El Chalucas y La Puch
Chalucas y el Yukpn
Los wayac

colaborador Manuel Velsquez p. 15

Poesa / cobalto:

Te anima wiruba jur ji d mabem /


El alma retorna al grito del silencio
Mikeas Snchez p. 19

El Sueo de la Batanda

Dionisio Hernndez Ramos p. 21

Ceiba

Rubn De Leo p. 23

A la Tierra

Jos Trinidad Cordero Jimnez p. 24

Entrevista / De qu lado masca la


iguana?:

Los mitos y la cosmovisin de los


pueblos zoques de Chiapas
en el Libro Ceremonial del Da
de Rubn De Leo
Elizabeth Cameras Flores

p. 26

Artes plsticas / ndigo:

Uriel Marn y Daniel Acosta p. 30

ensayo

lapizlzuli

La lengua zoque

Laureano Reyes Gmez

a denominacin castellanizada zoque proviene de


la raz nahuatlaca coquitl (zoquitl), que se traduce
como lodo, barro o esclavo. El nhuatl influy,
desde la colonia, en variaciones dialectales algunas
veces registradas tsoque, otras como soque, zocos y
otras como joc. Ahora exigen que se le reconozca con la
designacin genrica zoqueana: o de pt, pues desconocen la
raz nahuatlaca, a parte de ser impuesta y discriminatoria. El
trmino significa idioma verdadero y se reconocen dos niveles
de lenguaje hablado: el o de y el majsan o de; el primero
es de uso comn, cotidiano; en tanto que el segundo, idioma
sacro, es considerado lenguaje culto, altamente especializado,
potico, metafrico, persuasivo y reverencial.
Es posible acceder al idioma culto gracias a algunas
especializaciones que se adquieren con la edad y la experiencia,
por ejemplo, la prctica teraputica, el pedimento de novia,
el oficio de rezador, las prcticas discursivas, la de oradores,
realizadas principalmente por ancianos varones. Algunas
ancianas y mujeres adultas pueden llegar al lenguaje sacro
cuando se dedican a la atencin del embarazo, el parto y
el puerperio, algunos ritos de iniciacin en la alfarera, la
herbolaria y en las prcticas teraputicas.

Laureano Reyes
Gmez

(San Cristbal de las Casas,


Chiapas). Investigador del
Centro de Estudios Indgenas
de la Universidad Autnoma
de Chiapas. Autor de los
libros Los zoques del volcn,
Envejecer en Chiapas.
Etnogerontologa zoque,
Monografa de los pueblos
indgenas de Mxico, entre
otros estudios sobre los
zoques.

Chichonal Autor: Daniel Acosta Tcnica: Dibujo digital Ao: 2008

tradicin oral

azulado

Jic Pnba Schuve


(La Mujer de Fuego)

Leyenda zoque sobre el volcn El Chichonal


Colaborador: Aurelio Rueda Jurez Recopilador:
Homero Gmez Valds

ran los tiempos cuando


los hombres, la naturaleza y los dioses convivan
en los territorios que hoy
forman los estados de Chiapas y Tabasco. Habitaba en el entorno una
mujer muy bella, tan bella que los
hombres le teman. Adems de un
cuerpo increble, su hermoso rostro
moreno era enmarcado por una sedosa cabellera de color rojizo como
la corteza del madroo, por lo que
era llamada La Mujer de Fuego o
Jic Pnba Schuve. Ella recorra
sus propiedades, entre las que estaba un cerro con una gran cueva que
le serva de morada. Por las noches
visitaba Chapultenango, Francisco
Len, Ostuacan, Pichucalco, Ocotepec y Nicapa, lugares frtiles en
los alrededores de su casa, debido
a que los baaban los ros Grande y
Ppiac; uno bajaba por las laderas
del cerro y otro era abastecido por
nueve caudalosos afluentes. Estos
ros se juntaban precisamente por
debajo de Coalpitan.
Jic Pnba Schuve era sumamente bella, y esa hermosura slo
le traa soledad, por eso cuando
volva a su hogar llegaba frustrada

y llena de rabia. Sabindose bonita


no comprenda por qu los hombres la rehuan y se atemorizaban
ante ella.
Despus de mucho buscar pareja, su desilusin creci tanto que un
da estall en clera, y con toda su
ira convirti el cerro El Chichonal
en un volcn furioso que destrua
su alrededor. Por fin, despus de
aquel suceso encontr a un hombre
con quien hizo pareja, y por varios
cientos de aos se mantuvo en un
romance que la tena calmada y
feliz.
La comarca floreci, se hizo
una regin muy frtil y se pobl
de gente zoque que con su trabajo cultivaba el caf y toda clase de
plantas. Los animales silvestres se
multiplicaban y convivan con las
personas descendientes de los olmecas. El romance perdur hasta
el ao de 1980, cuando la pareja de
Pnba Schuve falleci.
Otra vez los territorios del contorno ahora los municipios de
Francisco Len, Chapultenango,
Ostuacan, Pichucalco, Ocotepec y
Nicapa fueron visitados durante

Aurelio Rueda

(Francisco Len,
Chiapas). Narrador
oral. Variante
lingstica ote [ote]
<zoque del noroeste>.

las noches de Luna Nueva por la


bella mujer que etreamente se
paseaba por sus propiedades en
busca de compaero. Quienes la
vieron hablaban de sus formas
femeninas an transparentadas
bajo los tules que apenas la cubran; al contemplar su rostro
enmarcado por los collares brillantes bajo la luz de la luna,
tambin apreciaban los torneados brazos que los invitaban
al amor y en los que pulseras
multicolores parecan los lazos
de la bella mujer. Sin embargo,
era tal la hermosura de la sombra nocturna que el corazn de
los hombres se sobrecoga y volvan a huir de su presencia. As
La Mujer de Fuego avanzaba las
noches para convertir a la Luna
Nueva en Luna Llena.
Desde entonces la bella sombra se manifiesta como en realidad es en la actualidad: una
anciana arrugada que lleva al
cuello, como ornamento, una
nauyaca que es la vbora de cascabel de esos lugares, y cuyos
brazaletes lo forman coralillos
y otras sierpes venenosas de la
regin.
La noticia de la transformacin se supo pronto y el miedo
sobrecogi an ms a los corazones de los mancebos del lugar. La desesperacin anid de
nuevo en el pecho de la mujer, y

estall en clera hasta convertir


el cerro en un volcn, destrozando todo, aniquilando a quienes
no pudieron escapar a su ira. La
regin volvi a desolarse por
completo un 28 de marzo a las
diez y media de la noche, cuando en una erupcin La Mujer de
Fuego estremeci la comarca al
aventar, en su furia, las cenizas
y arenas que cubran la zona. Su
coraje era tanto que culmin el
4 de abril de 1982: Jic Pnba
Schuve hizo explotar su casa en
el cerro.
Tanta ha sido la ira del volcn
El Chichonal, que sus cenizas,
arenas y rocas taparon el cauce
de los ros e inundaron todo; formaron una gran laguna que los
hombres slo pueden mirar de
lejos debido a que las cenizas se
convierten en trampas de arenas
movedizas, mortales para quien
se atreva profanarlas.
Sin embargo, al parecer Jic
Pnba Schuve ha encontrado
otra vez a un compaero que le
calme sus furores, y la tranquilidad ha vuelto a la regin zoque
donde El Chichn o palo de acero que da el nombre a la comarca, vuelve a crecer. Por lo menos, hasta que otra vez, la mujer
del cerro pierda la paciencia y
sus furias se manifiesten, y el
Chichonal sea instrumento destructivo de la Pnba Schuve.

En adelante, todas las denominaciones de las variantes lingsticas citadas tienen


su fuente en el Catlogo de las Lenguas Indgenas Nacionales del Instituto Nacional
de Lenguas Indgenas.

Los padres del maz

a mazorca de dos cabezas de maz es


la madre y la de 3 cabezas es el padre
del maz, dijo el Dueo de la Tierra.
En Tuxtla, una mazorca doble de maz
llamada mok mam (madre del maz y una mazorca triple, llamada mok-jata (padre del maz)
eran colgada con frecuencia en el atar familiar.
Un cuento dice cmo la Madre del Maz y el Padre del Maz vivieron en una cueva de una montaa cercana, pero cuando se fueron ocurri una
hambruna. En toda Mesoamrica, las mazorcas
dobles de maz eran consideradas como emblema de fertilidad y reciban honores especiales.
Un cuento zoque dice que el espritu de la mon-

taa, duelos o espritus que habitan en las montaas y cerros, tienen el poder de transformarse
y asumir otras formas a voluntad de varios animales: culebras con cuernos, jaguares y formas
humanas. Rinde culto a la luna los zoques como
diosa de la tierra y todo su producto, son poseedores de grandes riquezas, incluyendo los
animales de caza. Acumulan oro y alimentos
en sus moradas de la montaa y lo ceden a los
humanos, por medio de un contrato, despus de
una peticin ritual o por medio del robo o la astucia. Para las peticiones colocan altares en las
cuevas para ofrecer rezos a los dueos de las
montaas.

Te Tsu an: El Paraso Zoque


Sergio de la Cruz Vzquez

l maestro Laureano Reyes ha comentado que dentro de la cosmovisin zoque, la vida y la muerte
se consideran un ciclo donde el
tiempo es continuo e irreversible. La edad
est estrechamente relacionada con el da,
es decir, la vida; y la noche equivale a la
vida despus de la vida, es decir, la resurreccin. ste es uno de los conceptos
ms antiguos en las culturas de todos los
tiempos: quienes han muerto, excepto por
suicidio, viven en algn lugar mtico como
cuevas o cerros sagrados, llamado Tsuan.
Aqu, atrapados en el tiempo y el espacio,
esperan regresar algn da a su vida terrena.

Hace varios aos, en una fiesta tradicional de la Mayordoma Zoque, don Julio Aquino Tondop (maestro jaranista fallecido el 13 de enero de 2007) platicaba
con Leopoldo Gallegos Vzquez (actual
maestro msico). Don Leopoldo nos dijo
lo siguiente: En un momento de la pltica, to Julio Aquino, sin saber por qu, toc
el tema de la muerte. Dijo que le gustara
saber qu era lo que haba y cmo sera el
lugar donde llegaban todos los que mueren.
Ah mismo record que, haca varios aos,
cuando estuvo gravemente enfermo, le ha-

ba sucedido una cosa especial. El relato


dice, ms o menos, as: Recuerdo que de
repente, y no s por qu, me vi parado en
lo alto de un cerro, all a lo lejos, arriba
de otro cerro, se escuchaba que haba msica; era como una fiesta muy alegre. As
que empec a caminar hasta que hall un
sendero bordeado de muchos rboles, cuyas ramas se juntaban en lo alto hasta formar una especie de tnel; sin embargo, se
vea entre los troncos una gran cantidad de
plantas, con muchas flores, todas las que
conoca.
Aunque el tnel se miraba muy oscuro
a lo lejos, me senta a gusto y sin miedo,
guindome por el sonido de la msica. En
un tramo del camino encontr un bonito
arroyo de agua transparente y limpia que
me alegr el corazn por lo fresco y agradable del lugar. Pens parar un rato para
tomar agua, pero mejor decid hacerlo al
regreso, tal vez hasta me pudiera baar. Segu caminando otro rato, sin embargo, no
me senta cansado a pesar de las subidas y
bajadas del camino, ni siquiera tena sed.
De pronto escuch la msica muy cerca; ya casi haba llegado a la punta del cerro que divis anteriormente. Al poco rato

llegu hasta un corral de piedra, con


muchos rboles floridos los cuales
abarcaban un gran terreno con casitas
de bajareque bien encaladas. Adentro
se llevaba a cabo una gran fiesta, y se
vea muy bonita porque haba mucha
gente vestida con la ropa que usaban
los anteriores.

ah. Le dije que como vi que la fiesta


estaba muy alegre buscaba por dnde entrar; pero ella me contest algo
extraada:
No pods 5 entrar porque no ests invitado y todava no te toca entrar. Es ms, ya debs irte porque all
te estn esperando.

Camin a lo largo de la barda, no


muy alta, y mir bastantes msicos
jaranistas, gente con ropa de manta
muy blanca; vi a los regidores, priostes y mayordomos con calzoneras;
mir que todas las mujeres vestan
con costal azul y huipil, como se usaba antes. Eso s, no reconoc a ninguno de los que estaban all, no reconoc a nadie de quienes viven ahora y
vienen a las fiestas, slo vi puro anterior. Eso s, se notaba que la fiesta estaba muy, muy alegre, porque haba
gente que iba con su som 2 de panes
bien dibujados, con frutas grandes
y frescas. All estaban los piteros y
tamboreros con su msica; tambin
vi el Baile de la pluma 3 con muchas
viejas 4, todos bailando muy alegres;
y escuch que los cuetes no dejaban
de sonar y retumbar siempre.

Bueno pues le contest,


ya me voy, pero antes reglame ust
un poco de pozol porque ya se me
antoj.

Camin un poco para buscar alguna entrada; de pronto vi que mi


mam estaba en la fiesta, batiendo
pozol; le grit y ella volte; cuando
me reconoci, dej lo que estaba
haciendo para acercarse al corral de
piedra y preguntarme por qu estaba

2
3
4
5

Pero me contest de nuevo: Ay


hijito!, no puedo darte pozol porque
a m me invitaron slo para batirlo.
No puedo disponer de nada porque
no soy la duea, as que no puedo
darte ninguna cosa, todo esto es slo
para la gente que est aqu adentro,
pero te tens que ir.
En eso estbamos, cuando de repente se abri una gran puerta que no
haba mirado, y sali un viejito canoso, con el pelo y la barba larga bien
blancos. Me acerqu y le ped permiso para entrar a la fiesta, ya que quera estar con mi mam. l me mir y
me contest, con voz fuerte:
Ella est aqu porque fue invitada a la fiesta y a batir el pozol, pero
t no tienes nada qu hacer.
Pero es que quiero entrar le
dije.
l me contest ms fuerte: No,

Ofrenda de flores, yerbas y frutas.


Baile prehispnico en adoracin al Sol. Ritual de fertilidad donde se pide al Sol
que alumbre para que haya buena cosecha.
Hombres disfrazados de mujer.
Modismo del sur de Mxico.

no puedes entrar, porque aqu


nada ms estn los que han
sido llamados! Vete y regresa
por el camino por donde viniste, porque a ti todava no te
toca estar aqu!
Antes de regresar, volte
a ver donde estaba mi mam,
pero ya se iba hacia su lugar y
no me mir. Entonces empec
a caminar cerca del corral de
piedra, como no querindome
retirar, y a cada ratito vea la
fiesta, aunque con tristeza, porque me hubiera gustado entrar
y platicar un ratito con ella.
Tom el camino de regreso
por el mismo tnel de rboles
donde estuve caminando bastante tiempo. Al llegar cerca
del bonito arroyo que haba
visto de ida, ste ola muy feo,
a podrido. Al acercarme, mir
que el agua cristalina se haba
vuelto pura pudricin, en vez
de agua limpia corra algo as
como pus; inmediatamente me
tap la nariz y camin rpido
para retirarme de ese lugar que
me espant.
Camin mucho tiempo por
el mismo tnel de rboles,
pero ahora con una sensacin
de ansiedad; y sent que as de
pronto llegu a una cama donde estaba acostado. Al voltear,
mir que a mi lado haba un
doctor; mi mujer Serapia lloraba. Como no la haba visto

10

tiempo antes, pregunt qu


suceda; ella no respondi,
slo me observ con asombro.
Entonces le ped un poco de
agua, vena muy sofocado; mis
piernas estaban cansadas ya
que haba caminado casi todo
el da para regresar.
Creo que mi mujer me consider loco, hasta el doctor se
me qued mirando muy feo o
no s cmo. Despus se acerc
a revisarme, algo le cuchiche
al odo y ella se acerc a quitar
la muda de ropa limpia y planchada situada a mis pies. Despus me abraz fuerte y llor
en silencio, como si yo hubiera
vuelto de un viaje lejano.
Ms tarde, cuando platiqu
lo sucedido a mi familia y al
doctor, no me creyeron. Ni
ahora que ya tiene sus aos
imaginan que haya ido a esos
lugares, pero estoy seguro
de que no fue un sueo, eso
lo viv realmente. Me contaron, varios das despus, que
haba estado muerto por un

buen rato, cuando despert ya


hacan el acta de defuncin y
tenan preparada la ropa con la
que me iban a vestir para mi
ltimo viaje. No supe qu decir y ni ahora s bien lo sucedido. Pero... oye Polo, no ser
que ese lugar a donde fui es el
sitio a donde van las almas de
los difuntos? Porque recuerdo
que vi a mi mam as merito,
como ella vesta antes de que
muriera; adems recuerdo que
estaba muy afligida de que regresara a mi casa y no quera
que estuviera ni un ratito ms
en aquel lugar.
Tal vez cuando me muera
me dejarn entrar en esa fiesta tan bonita, donde est mi
mam, porque te digo que esto
no lo tengo como un sueo; estoy seguro de que estuve all.
Tal vez no me quisieron recibir
porque todava no me tocaba
estar all. Pero qu te puedo
decir, si no soy nada, slo Dios
y las vrgenes saben lo que
pasa all.

Sergio de la Cruz Vzquez (Tuxtla Gutirrez,


Chiapas). Investigador y cronista. Ha trabajado en la
Casa de la Cultura y en el Museo Zoque de la capital
chiapaneca. Ha publicado artculos y cuentos sobre los
zoques de Chiapas en diversas revistas y peridicos.
Forma parte de la Mayordoma Zoque de Tuxtla
Gutirrez, donde participa en la ejecucin de danzas
tradicionales. Variante lingstica tsuni (del sur) [tsuni]
<zoque del sur>.

11

Monchojsiis pyeka tsame


Chabub de tsame pnis

Raymundo Lpez

Knm kupnguyomo numnmba ke de tsu`cuy


wijtyajpaun monchojsi maka`k kanmi u makak mini
kakuy.

Wenedamb pnijs yixajumun dese chabyajpa tsttamb


ngaeundeyumu dejajpan wa de tspnpoyaju u de yajk
jambyajpaun de wit, deseun de ngmakyajpa de jamdsjkpak de
wit, yayimun de tsunu de ijtumnaajk.
Dese chabyajpa de pnijxumu ixajubjsam.

Los duendes
Colaborador y traductor
Raymundo Lpez

n el pueblo de Tapalapa se tiene la


creencia de que por las noches andan unos duendecitos que anuncian la
muerte de alguna persona o la llegada
de alguna enfermedad.
Algunos han logrado verlos, y cuentan que a
pesar de su pequea estatura pueden llevar a las
personas cargadas, o simplemente las hipnotizan
para que inconscientes los sigan. Al darse cuenta, ms tarde, ya estn alejados de la casa y del
lugar donde estaban conscientes. Dicen algunas
personas que a ellas les ha pasado esto.

Mngananis pyeka tsame


Chabub de tsame pnis Raymundo Lpez

habyajpa ke de munganan, winaa


ptndiundenaajk, de pitsomona itnk.

S nmbnwjk wejuun de galyo nachajuun


wenedamb ptumu, pyjkajuun jyachaduku, kyoktyuku desedike pyojk tsamojk
tjkyajumunde de mngana widubyajuun.
Tekudaj yti jenek ijtuk ona, nbyajpa ke wijtpaun desedike tkmbamunde tumnakakjsi jinun kyeke de kujy wiyunsese.

El hombre salvaje
Colaborador y traductor Raymundo Lpez

uentan que el Munganan o El hombre del


rayo antiguamente era igual a las personas,
con todas sus caractersticas; as sucedi en
tiempos de las tinieblas.

Un da cant el gallo y comenz a caer el alba; algunas personas tuvieron miedo, agarraron sus hachas,
sombreros y tecomates y se internaron en la selva; todos se convirtieron en Munganan.
Por eso hoy, cuando hay mucha niebla, se cree que
es El hombre rayo quien sale a caminar y a veces tumba rboles de uno o dos golpes, pero en realidad el rbol jams cae.
Colaborador y traductor Raymundo Lpez. (Copainal, Chiapas). Narrador oral. Variante lingstica
tsuni (del centro) [tsuni] <zoque del centro>.

12

Raymundo Lpez.

(Copainal, Chiapas).
Narrador oral. Variante
lingstica tsuni (del centro)
[tsuni] <zoque del centro>.

El moy (Bola de fuego)

13

Colaboradora Felisa Konsosp (+)

os moy son bolas de fuego que habitan en las


cuevas de las montaas. Son personajes muy
viejos, aunque semejan nios de diez aos:
duendes en forma de enanos que viven en las
montaas, aparecen a medianoche, tienen el rostro de
chiquillos, pero son viejos y fuertes igual a los chaneques. Traen ltigos que en realidad son serpientes.
Una vez un nio regresaba de su milpa y alguien lo
llam. Mir hacia arriba y observ a un moy sentado
en un rbol, quien le pidi: Dame mi ltigo dijo eso
porque sin ste no pueden volar, adems est prohibido a
los moys tocar el suelo, as que le era imposible recoger
su ltigo.
El nio se percat de que en lugar de un ltigo era
una serpiente. Le dio mucho miedo y contest al moy:
No es un chicote, es una serpiente.
El moy le respondi: Es mi chicote y rogaba y
suplicaba, si me das mi chicote, te limpiar tu milpa
muy bien, slo que no te vayas maana porque estar
trabajando.
El nio tom una vara larga y con cuidado levant
la serpiente hasta donde estaba el moy. Una vez con
su serpiente en las manos, desapareci tan rpido que el
nio no se dio cuenta de lo sucedido. Cuando regres a
su milpa, se encontr con que el moy la haba limpiado
completamente.

Colaboradora
Felisa Konsosp (+).

(Tuxtla Gutirrez, Chiapas).


Narradora oral. Variante
lingstica tsuni (del sur
[tsuni] <zoque del sur>.

14

Moy Autor: Daniel Acosta Tcnica: Dibujo digital Ao: 2008

El Chalucas y La Puch

15

Colaborador Manuel Velsquez

n da El Chalucas quera comprar


maz, entonces se dirigi al hombre
que venda el mejor en todo el pueblo: Vndeme algo de maz, dijo
El Chalucas. El hombre contest: No tengo
nada. El Chalucas se enoj bastante pues saba
que el hombre tena una gran cantidad de maz y
se rehusaba a darle. En ese momento, El Chalucas estaba ya molesto, pero como era muy inteligente, decidi castigar al hombre. Se fue hasta
el nacimiento del ro y rez algunas oraciones.
De inmediato fue cubierto con una especie de
concha, como de tortuga, con un pequeo orificio que le permita ver. El Chalucas salt al ro y
comenz rodar. Rod y rod, y mientras iba ro
abajo, la concha recoga todo lo que encontraba
al paso: rboles, palos, lodo y piedra. La masa se
hizo grande, ms que una casa. Entre ms rpido
rodaba, ms cosas se le pegaban.
El Chalucas iba a terminar con toda la gente
del pueblo a causa de un solo hombre. Segua
rodando y rodando hasta llegar a la parte ms
estrecha de El Sumidero. Cuando la gran bola lo
tapara, todo mundo se ahogara.
Al saber la gente de Tuxtla lo que pasaba,
se atemoriz de gran manera, y platicaron para
encontrar una solucin. Decidieron que los ancianos hablaran con El Moy, quien acord ayudar si se arrojaban contra la gran bola tratando
de quebrarla, aunque eso no los salvara. Todo
mundo estaba muy triste, as que an tratando
de ayudar, El Moy dijo a la gente que bailara la
Napapuk etz, la Tonqui etz y la Malinchi etz.
El Moy pens que seguro El Chalucas saldra cuando oyera la msica, viese las danzas y
se diera cuenta del temor de todos.

Danzaron y cantaron a la orilla del ro, pero


El Chalucas apenas si se asom. Todo mundo se
atemoriz an ms, pues la bola se acercaba a la
entrada de El Sumidero.
Los ancianos acudieron de nuevo con El
moy, quien dijo: Slo hay una cosa que hacer. A lo mejor El Chalucas sale para ver a su
mujer. Por aquella poca la gente entenda de
magia, as que uno de los ancianos se transform en la apariencia de la mujer de El Chalucas.
Cuando la gran bola se acerc, ella estaba parada en la orilla del ro gritando: Chalucas, Chalucas!, ven, toma tu pozol. Soy la nica aqu.
Aqu estn tus tortillas, soy tu mujer y nadie va
a daarte.
Para eso, El Chalucas tena mucha hambre,
as que vio hacia fuera y dijo: De veras no hay
nadie vigilando?. Y la mujer contest tres veces: No hay nadie, slo yo estoy aqu; ven y
tom tu pozol de cacao.
Mientras tanto, los otros ancianos haban hablado con Oro Ets (El Cangrejo Dorado) quien
acept ayudar, as que esper cerca del hoyo por
donde El Chalucas asomara la cabeza y en cuanto lo hizo, zas!, se la cort completamente.
La gente se alivi y fue muy feliz porque ya
no se ahogaran; se enojaron mucho con el hombre que se neg a vender el maz a El Chalucas
y lo obligaron a hacerlo. La Puch (piedra) an
est en el ro.

Chalucas y el Yukpn
Colaborador Manuel Velsquez

or aquellos tiempos, cada ao, en la noche del Viernes Santo, quince gigantes
negros venan a Tuxtla Gutirrez. Estos
hombres eran muy malos y la gente los
llamaba yukpn. Entraban a las casas para cortar las cabezas de las personas mientras estaban
dormidas, sin que nadie supiera la razn. Cada
ao creca el miedo de la gente, as que durante
esa noche muchos acudan a las iglesias del barrio y se quedaban hasta el amanecer.
El Chalucas, hroe de los zoques, estaba muy
disgustado por esta situacin, as que en cierta
ocasin, durante el Jueves Santo, envi a su mujer a comprar una cantidad de sal, cal viva, y
una porcin de chile piqun. La mujer moli la
sal y el chile, los tost y puso el polvo en dos
calabazas o pkho. Despus, El Chalucas pidi a
su mujer que preparara tortillas y pozol porque
se iba de viaje. Cuando todo estuvo listo, se dirigi a donde saba que encontrara a los yukpn.
Camin y camin hasta que, casi al oscurecer,
los encontr. Los yukpn preguntaron: Adn-

16

de vas? El Chalucas respondi: A un lugar


adelante. Entonces los yukpn lo sentenciaron:
Esta noche termina tu vida, vamos a arrancarte
la cabeza. Muy bien, muy bien dijo El Chalucas pero estoy hambriento, me permitiran
tomar mi cena primero? Despus les dar mi
cabeza con todo gusto. Los yukpn estuvieron
de acuerdo, as que El Chalucas se sent y comenz a sacar sus cosas de la bolsa. Los yukpn se acomodaron en crculo cerca de l. No
quieren comer?, pregunt El Chalucas. Para
este tiempo ya estaba muy oscuro y El Chalucas
comenz a arrojar sal y chile a los ojos de los
yukpn. Por supuesto no podan ver, as que El
Chalucas les cort rpidamente la cabeza. Puso
dos de stas en su bolsa para llevrselas a ensear a la gente de Tuxtla.
El Chalucas fue inteligente y toda la gente
qued muy agradecida. En aos anteriores, se
ofreca una fiesta en su honor por haber matado
a los yukpn, pero ya no se hace, porque todo
ha cambiado.

17

Los wayac

e dice que los wayac son los hombres


ms altos, vestidos con ropa muy fina,
adornada con oro y plata. Cabalgan en
grandes caballos con hermosas monturas y son guardianes de cuevas que rellenan
con toda clase de tesoros oro, plata, fruta y
ropa. Hacen un ruido tremendo en los matorrales, y con frecuencia cuando los hombres
estn cortando lea y escuchan sonidos inexplicables, saben que estn cerca.
En aquellos tiempos, hace mucho, la gente acostumbraba hacer cigarrillos e ir al cerro
Mactumatz. All los encendan, y cuando los
wayac olan el humo, bajaban a acompaarlos,
porque los wayac son aficionados al tabaco.
Se piensa que los espritus de las montaas
se esconden en grandes pozas en las cuevas, y
cuando los hombres las abren, creyendo que hay
oro, son encantados por los espritus.

Colaborador Manuel Velsquez.

(Tuxtla Gutirrez, Chiapas). Narrador


oral. Variante lingstica tsuni (del sur)
[tsuni]<zoque del sur>.

18

Zanate Autor: Daniel Acosta Tcnica: Dibujo digital Ao: 2008

Te anima wiruba

jur ji d mabem

19

poesa

cobalto

X El alma retorna al grito del silencio


Mikeas Snchez
J JAME YKP KAJARE

jinam mab wyrui


Jujche ndtsujkpatsi wuk nuk
ijtm meya n
n kana paajkp?
Jujche yajpa y notkuy?
j ngram takyajpa bikpakjrsi te
n
imakste jtsi ji najtse te toya
ji najtse jtsi yajkaoyeijs yjkp
wirun
Y metspatsi j jara y metsabyatsi
pab kyasjkuy

XIV

JYKNGUJYSE
MYETSCHIAJPAB
WENISTAM

Wk jyjse jyamya
nwyndam
maka jutmini te kipsokiuy
maka ybri yoma
toyas chyurkomo
maka yaj tajse tsayiram
te jome pnayajpab pnjindam
pujtyajpab anukuis
kimunomoram
Maka wi te meya
kywrobabis te nasakobajk
y kywrobabis mij nkojama
maka pokspake pyatukam
wane janatsameomo

MI MEMORIA ES CAJA NEGRA

de un avin sin regreso


Cmo llego a la libacin del agua de
mar
del agua de salitre dulcsimo?
Cmo justifico esta embriaguez de
extravo?
Mis manos se quiebran con el contacto
del agua
quin soy sino el contrapunto del dolor
la perla negra en ojos del suicida
Y busco a mi padre y su macilenta
alegra

COMO POLEN QUE


ABEJAS CAZAN

para sentirse flores


se destilar la conciencia
departir sus aromas
en cada comisura del dolor
sustituir el vaco de las tardes
por los nuevos hombres que nacen
bajo sombras de los ancestros
Se calmar el mar
el que rodea la tierra
y el que rodea tu alma
se calmar cuando halle
msica dentro del silencio

XV

TE IJTUMINA J
WINAB NDJK

manbatsi ne yanoyub n
y jinde meyaijs n tsameb
tuj te kyejku tojksi
Mindyotsum te tuj poya
y mum d mujstamba ke maka mujyae
d ngosoram
gbamtsi yti jinam kyeke tuj
Ji kyeke tsun
ji kyeke jap
ji kyeke poyo
sonarire d manba
ijtyaju jaye y sng maaijse
gbamtsi yti
ja irm j achpjara
akuajkub wyirnjin
metsaora nabtsuijseomo

DESDE LA CASA EN
QUE NO ESTOY
escucho el danzar de las olas
y no es el mar quien me habla
es la lluvia que azota el tejado
Ha llegado el norte
y todos sabemos que se mojarn
los pies
Donde duermo ya no llueve
Ni gotas de agua
ni slice
ni arena
slo ruidos de autos
letreros y luces nen
Donde duermo
ya no est mi abuelo
con sus ojos desnudos
a las dos de la maana

Mikeas Snchez (Chapultenango, Chiapas, 1980).


Premio estatal de poesa Indgena Pat O tan, primer
premio de narrativa Y el Bolom dice. Curs el Seminario
en Composicin Literaria en el Centro Estatal de
Lenguas, Artes y Literaturas Indgenas (CELALI).
Residente en el Centro Internacional de Traduccin
Literaria (Banff Centre International) en la ciudad de
Calgary, Canad, donde realiz la traduccin de su obra.
Autora de Y sabrs un da, Los abismos de la palabra
(Antologa de poetas Chiapanecos contemporneos,
Universidad Intercultural de Chiapas).
Variante lingstica ore (del norte alto)
[ore] <zoque del norte alto>.

20

21

El Sueo de la Batanda
Dionisio Hernndez Ramos
La batanda fue un guerrero del rey Gululush
que antes de quedarse pjaro
se enamor de una princesa huave
Todo pas en la poca de la guerra
entre los zoques de Zanatepec
y los huaves de la mar muerta
Gululush
sabedor de que los huaves atacaran Zanatepec
mand a Batanda para que vigilara los caminos
transformado en pjaro que se confunde con la tierra
Vigilars noche y da
ah donde los caminos se juntan
y cuando a los huaves sientas
vendrs volando a decirlo
le dijo el rey
antes de que los brujos
hicieran de Batanda un pjaro
Batanda pas su primer noche en vela
a la orilla del camino que vena de la mar muerta
Cuando el sol sali y empez a sentir
como si en los ojos tuviera arena
vol unos metros y se refugi en la sombra
La brisa de la maana lo adormeci
y empez a sentir que soaba
cmo una mano le acariciaba la cabeza
mientras una voz le deca
Qu lindo pajarito! Qu lindo!
y Batanda sigui soando
Cuando al fin abri los ojos
encontr que estaba en el pueblo de los huaves
acurrucado sobre el vientre de la princesa

Batanda se dej seguir acariciando


y olvid de momento todo encargo
Mas
por la tarde
sinti remordimiento
y vol hasta los caminos
Ah pas otra noche en vela
sin que nada sucediera
Por la maana
busc de nueva cuenta una sombra
y se dio a soar en la princesa
As estaba cuando lleg el zanate
a dejarle comida por encargo del rey Gululush
ste al ver que estaba con los ojos cerrados
regres a decir a su seor
Batanda no cuida
Batanda aprovecha el tiempo para dormir en la sombra
El rey llam a los brujos y les dijo
Vuelen con el zanate
y si Batanda duerme
no lo vuelvan a hacer hombre
Y los brujos y el zanate encontraron
a Batanda con los ojos cerrados
soando en la princesa
Por eso
y desde ese entonces
la Batanda es un pjaro que por las noches
vela a la orilla de los caminos
y cuando sale el sol
busca la sombra para entrecerrar los ojos
y poder seguir soando con la princesa

22

Dionisio Hernndez Ramos


(Zanatepec, Oaxaca, l947).
Ha publicado los siguientes
poemarios: Las variantes de mi
voz, El diario de un inventor,
Fuego de un mismo rbol,
Poemas de un cuarto solitario,
Soledad en sitio, adems de los
libros de cuentos y leyendas
zoques del Istmo, escritos
en verso libre El sueo de la
Batanda y El nio que come
luna. Est antologado en
Antologa literaria de Oaxaca,
Plural espejo, Invitation au
voyage, (Pars, Francia)
y Kingfisher (Berckeley,
California, EE UU).

Ceiba

23
Rubn De Leo

Me erijo rbol

PISTIN

y rama
y por rbol me nombro Ceiba
follaje
sombra y silencio

nypyat jn nwit kujy


y yakman

Por Ceiba
me siembro
en el corazn de la piedra
exacta circunferencia del retorno
Soy esta raz que me nombro
que repunta ms honda
Por tronco mi cuerpo
por follaje mi cabeza
por ramas mis brazos
por los cuatro rumbos
as me erijo
as me nombro
Me nombro espesura
follaje de la noche
verde llamarada
En la punta de la rama
florece la estrella del alba.

y kujyanktsi jn nyi pistinte


woma
kmun y spnenympa
pistinanktsi
nijpat jn nwit
tsais tsyokokyjsi
teyititsi womwitupa
watsitsy teset nkojtpa jn nyi
natyjkpyap nasakm
jn nanuku jn nwitnte
jn woma jn nkopajkte
jn nakman jn nkte
majksykuankinomo
teset nkojtpa jn nyi
tese jn nyi
nkojtpat jn nyi tiniajkuy
yajk pitsajpa jn womaajkuyis
jene tsujtsi ketmpa
akmanis kyopajks
jyse keipa n synpnk

Pertenece al poemario Ceremonial del Da.

Rubn De Leo (Jltipan de Morelos, Veracruz; 1969). Licenciado en Letras


Latinoamericanas por la Universidad Autnoma de Chiapas. Ha publicado los poemarios
Latir del tiempo, Desde la lluvia y Liturgia de los misterios cotidianos. Premio Estatal
de Poesa Daniel Robles Sasso (Chiapas). Ha realizado estudios de periodismo cultural
en la Universidad Veracruzana. Ha publicado en la revista Tierra adentro, El cocodrilo
poeta, Viceversa y El bho. Ha impartido talleres en los campamentos de guatemaltecos
refugiados en la Frontera Sur de Mxico. Ejerce la docencia y el periodismo cultural en
Tuxtla Gutirrez, Chiapas. Variante lingstica zoque-popoluca de la Sierra.

A la tierra

Nuestros abuelos
Bebieron de tu sangre
Se hartaron de tu carne
Nuestros padres
Nosotros ahora
Roemos tus huesos
Maana
Los que estn en camino
Reclamarn a nuestros das
Tu cuerpo desvestido
Que nos comimos.
Nuestros abuelos
Jugaron a rondas y sombras
Con tu ojo amarillo.
Nuestros padres
Se enamoraron de tu luna,
Buscamos escapar
De las llamas que arden
En tu respiro,
De tu piel
En cada hoja cada
De tu rbol desnudo.
Maana
Ya vendrn los que lloren
A nuestros das
Y querrn despertar nuestros
huesos de la tumba
y reclamar

Jos Trinidad Cordero Jimnez


por qu acabamos las
sombras de tus rboles.
II
Los abuelos saban
que de tu pozo
tu sangre secara.
Nuestros padres confiaron
de tu carne
y nosotros seguimos
chupando de los huesos que
te quedan
Los que vienen
velarn tu muerte.
III
Perdona
yo s que somos de ti
hormigas desordenadas
diminutas arenas
que a ti volvemos.
Yo s
que de tus brazos
no hemos ido tan lejos
como quisiramos
Seguimos en tus manos
tragando tu sudor.

Jos Trinidad Cordero Jimnez (Chapultenango, Chiapas, 1985). Premio de narrativa Y el Bolom dice

que organiza el Centro Estatal de Lenguas, Artes y Literaturas Indgenas (CELALI). Actualmente estudia la
carrera de Lengua y Cultura en la Universidad Intercultural de Tabasco. Variante lingstica ore (del norte
alto) [ore] <zoque del norte alto>.

24

Fragmento de poema.

25

Duendes Autor: Daniel Acosta Tcnica: Dibujo digital Ao: 2008

de qu lado masca la iguana?

entrevista

Los mitos y la cosmovisin


de los pueblos zoques
de Chiapas en el libro
Ceremonial del Da de Rubn De Leo
Elizabeth Cameras Flores

ubn De Leo Martnez es poeta y periodista


oriundo del estado de Veracruz, cuyas races
estn en la cultura zoque (zoque-popoluca del
Sur de Veracruz); sus bisabuelos hablaban la
lengua perteneciente a la familia lingstica zoque-mixe
(lengua de los olmecas). Aunque no naci en Chiapas,
radica desde hace 20 aos en Tuxtla Gutirrez, y se ha
interesado en investigar los mitos y la cosmovisin de
los pueblos zoques de Chiapas, principalmente de Tuxtla
Gutirrez, creencias y costumbres muy parecidas a los
pueblos zoques de Tabasco, Oaxaca y Veracruz, donde se
extendi esta cultura que floreci hace tres mil aos en la
regin sur de Mxico.
En esta entrevista, el poeta veracruzano da a conocer
los motivos por los cuales decidi investigar los mitos,
las creencias, las costumbres y las leyendas de los indgenas zoques de la Depresin Central y Norte de Chiapas, con el fin de incorporarlo a un proyecto de creacin
potica.
De Leo nos comunica el resultado de su trabajo de investigacin y creacin potica la sonoridad, el ritmo
y la riqueza de imgenes de sus trabajos literarios, tanto
escrito en castellano como en la lengua zoque en el
poemario Ceremonial del Da, cuyo contenido presenta
una carga emotiva con recreaciones de mitos zoqueanos
plasmados de paisajes selvticos, fulguraciones solares,
manifestaciones de los elementos naturales y bestiarios.

26

Por qu te interesaron los indgenas zoques, especialmente de


Tuxtla Gutirrez, cuando quedan
pocos hablantes de esta lengua y
algunos, aunque continan con
sus tradiciones, tienen un fuerte
sincretismo y se dedican a otras
actividades propias de la ciudad
y ya no al campo?
Djame contextualizar un
poco para entender el trabajo. En
las ltimas dcadas, la capital del
estado de Chiapas, Tuxtla Gutirrez
pueblo de origen zoque ha sufrido transformaciones radicales en
su cultura, en sus costumbres, en su
medio ambiente, en sus tradiciones,
estilos de vida y comportamiento
social. Su crecimiento poblacional
se ha incrementado hasta en un 200
por ciento, arriba de la tasa media
nacional. Esta explosin demogrfica producto de la emigracin
campo-ciudad y la modernizacin y el desarrollo de esta ciudad
chiapaneca han tenido un impacto
directo en la cultura indgena de
Tuxtla Gutirrez. En aras de la modernidad y el progreso, la capital
del estado ha perdido sus valores
culturales, su identidad autctona, como sucede en las grandes
urbes del pas. Por estas razones,
considero fundamental estudiar y
rescatar la cultura zoque, a fin de
preservar las races culturales de
Tuxtla Gutirrez, as como su historia prehispnica. A ms de 100
aos de su fundacin como ciudad,
Tuxtla la antigua Tuchtlan o Coyactoc (Tierra donde habitan los
conejos) merece un trabajo de
rescate cultural.

Ante esta preocupacin de los


tuxtlecos, las autoridades, los cronistas y los historiadores, decid
sumarme a esta tarea con el proyecto cultural que denomin Ceremonial del Da. Investigu y estudi
la cosmovisin de la etnia zoque
reducido grupo social indgena,
marginado y olvidado en los suburbios de la ciudad. Su cultura,
su lengua, sus tradiciones, sus costumbres, sus letras, sus danzas, sus
oraciones, sus cantos religiosos, de
cuna y a la naturaleza; sus lienzos,
sus dioses, su historia, sus cuentos
y leyendas, su tradicin oral, sus
giros y cruzamientos lingsticos
ricos en poesa, por las contundentes imgenes literarias, musicalidad y ritmo fueron rescatados
e incorporados en poemas que integran el poemario Ceremonial del
Da, con una sola unidad temtica,
lenguaje potico y rtmico, en verso libre.
En qu consiste este proyecto
literario y cmo lo elaboraste?
Este proyecto no es un estudio antropolgico, ni social o etnolingstico, sino un trabajo de
creacin potica con investigacin
etnogrfica, sin ser la misma, ponderando la creatividad, la originalidad, la intensidad y el talento
potico. Fue necesario hacer una
investigacin de campo, hemerogrfica y bibliogrfica para conocer a fondo la cultura zoque: los
zoques de la Depresin Central de
Chiapas, principalmente del Valle
de Tuchtlan (Tuxtla Gutirrez).

27

Se analizaron tambin textos


sencillos de carcter buclico y
literario, escritos por individuos
que han estado en contacto diario
con el campo. Temas de indgenas
pobres quienes en las actitudes de
los animales expresan dudas e inquietudes o simplemente su ntima
relacin con la naturaleza.
Una investigacin del habla
potica de los antiguos tuxtlecos
rescata su lengua que cada vez se
habla, se escucha menos y tiende
a desaparecer por completo, a pesar de su resistencia que durante la
conquista espaola no pudo reprimirse.
Busqu en esta cultura, en esta
lengua, compenetrarme al mundo

Elizabeth Cameras Flores (Tuxtla Gutirrez;

mgico de las palabras, briznas que


vuelan de boca en boca; como reza
una antigua oracin zoque: alguna
vez se juntarn con todos los polvos del mundo, para formar la raz,
el tronco, las ramas y las hojas del
rbol de nosotros.
Escrib un poemario que recre
la mitologa, la cosmovisin, los
giros lingsticos y el habla potica de la etnia zoque que habita en
el valle de Tuxtla Gutirrez, Chiapas. El libro cuenta con una unidad temtica, juegos de imgenes
y palabras al estilo de los antiguos
poemas zoques; su estructura verbal est soportada en la metfora y
la metonimia, y su lenguaje es estrictamente potico, pero sencillo y
comprensible.

Chiapas). Desciende de los zoques tuxtlecos. Estudi


la licenciatura en Ciencias de las Comunicacin en la
Universidad Autnoma de Chiapas. Ha realizado el
diplomado en Periodismo y Ciencias Polticas en su
ciudad natal. Coordin y fue locutora del noticiero de
las estaciones radiofnicas XHTGU de Tuxtla Gutirrez
y la XRA de San Cristbal de las Casas, traducido en
lenguas tsotsil y tseltal. Actualmente es reportera del
Sistema Chiapaneco de Radio y Televisin, en la capital
chiapaneca.

28

29

Poema Autor: Daniel Acosta Tcnica: Dibujo digital Ao: 2008

artes plsticas

ndigo

Daniel Acosta Aguilar

(Mxico DF, 1984)

urs la licenciatura en Artes Plsticas en la Universidad Veracruzana. Ha tomado el taller de Ilustracin e Impresin, bajo la direccin de Dusan Kallay; el taller de Dibujo Experimental, impartido por
Vladimir Popovic. Ha participado en el proyecto Chine Colle
Grabado, dirigido por Sandria Hu, cuyas obras fueron donadas
a la Universidad de Houston Clear Lake; curso de Grabado
en Color, impartido por el profesor Yvan LaFontaine (Qubec,
Canad); taller de Autorretrato, Aguafuerte y Aguatinta, impartido por Jos Luis Cuevas, en la Universidad Veracruzana.
Ha recibido la beca artstica otorgada por la Universidad
Veracruzana; la beca de estudios dentro del convenio de Intercambio Estudiantil entre la Universidad Veracruzana y la
Academia de Bellas Artes y Diseo de Bratislava, Eslovaquia;
premio del pblico y mencin especial del jurado a Una historia X, cortometraje de animacin, presentado en el festival
Kinoki realizado por la Universidad Iberoamericana.
Expuso en el Centro Recreativo Xalapeo, en la Galera
A.P, en la Galera Ramn Alva de la Canal, Xalapa, Ver.; en
la Galera de la Universidad de Houston Clear Lake, Houston,
Texas; en la Galera de Arte Novch Zmkoch, Nitra, Eslovaquia; en la Galera Toride de la Universidad Nacional de
Bellas Artes y Msica, Tokyo y en la Galera Arte Cocodrilo,
Oaxaca, Oax.
Desde el primer momento que di un vistazo al mundo de
Daniel Acosta, entend que me encontraba situado en un lugar
extraordinario, lleno de hallazgos, de personajes existentes,
revelados a unos cuantos. De alguna manera lo llamara un
estado extrasensorial e hipersensible. Si alguien no ha tenido la oportunidad de visitar estos sitios fantsticos de nuestra
realidad paralela, el trabajo de Daniel nos brinda ese descubrimiento; basta con pensar que este mundo no es como lo
conocemos. A travs de su trabajo lo deja muy claro con su
manera singular de expresarnos las infinitas posibilidades de
los medios digitales, donde genera una mezcla tradicional y
personal de dibujo.1

30

Alejandro Galaviz

Uriel Marn

31
(Crdoba, Veracruz, 1981)

a realizado estudios de licenciatura en Artes


Plsticas en la Universidad Veracruzana. Ha tomado los talleres de Dibujo de Figura Humana,
impartido por Per Anderson; Fotograbado en
Polmero, impartido por Byron Thompson Brauchli, ambos
en la Universidad Veracruzana; Dibujo para Grabadores,
impartido por Francisco Castro Leero; Lo Mltiple, Residencia de produccin, impartido por Jan Hendrix, ambos en
el Centro de las Artes San Agustn, CASA.
Ha expuesto en la Galera Curiel, Galera AP, Galera
Ramn Alva de la Canal, Xalapa, Ver.; en la Galera Prana, Guadalajara, Jal.; en la Fundacin Arturo Cabaas, Pachuca, Hidalgo; en el Museo Nacional de Artes Populares,
Mxico, DF; Museo-Taller Erasto Corts, Puebla, Pue.;
Festival Internacional Cumbre Tajn, Papantla, Ver.; University of Houston Clear Lake, Houston, Texas, EE UU;
Taller Rufino Tamayo, la Galera Arte Cocodrilo y la Galera 910, Oaxaca, Oax.
Ha recibido las distinciones de Estudiante residente en
The University of Houston Clear Lake; la beca del Instituto
Oaxaqueo de las Culturas en el programa Talleres comunitarios en las 8 regiones, Oaxaca, Oax. Funda el taller
Pata de Perro, dedicado a la produccin, difusin y enseanza del grabado.
Cuando veo un cuadro de Uriel Marn, lo primero que
me viene a la mente es frescura, ligereza y libertad, adems
de una sensacin placentera en sus composiciones. Los objetos cotidianos y algunas formas reconocibles se presentan
de una manera franca; sin embargo, en este juego donde
cada uno de los elementos convive, se da una interaccin
que va de lo cercano a lo profundo. Imaginamos movimiento, como si dentro de cada cuadro pasara el viento que juega
con las formas y las gravitara lentamente; tal vez sea su manera de manejar los distintos planos con figuras yuxtapuestas lo que nos da esas sensaciones que comento al inicio.
Uriel manifiesta desenfado y soltura en sus composiciones
sin detrimento de la armona; en su obra uno tiene la oportunidad de darse un gran respiro y soar. 2
2

Alejandro Galaviz

32

You might also like