Professional Documents
Culture Documents
Belo Horizonte
2010
Belo Horizonte
2010
FICHA CATALOGRFICA
Elaborada pela Biblioteca da Pontifcia Universidade Catlica de Minas Gerais
S471m
________________________________________________________________________
Professora Doutora Moema Parente Augel - Universidade de Bielefeld
________________________________________________________________________
Professor Doutor Loureno da Costa Rosrio - Universidade Politcnica de Moambique
________________________________________________________________________
Professora Doutora Laura Cavalcante Padilha - Universidade Federal Fluminense
________________________________________________________________________
Professora Doutora ngela Vaz Leo - Pontifcia Universidade Catlica de Minas Gerais
________________________________________________________________________
Professora Doutora Maria Nazareth Soares Fonseca (Orientadora) - PUC Minas
________________________________________________________________________
Professor Doutor Hugo Mari (Coordenador do Programa de Ps-Graduao em Letras) - PUC Minas
Guin-Bissau
Pa kerensa ku n ten na bo!
[Por amor ti]
Ao Domingos (Ming)
...meu poilo de sombra, a outra mo desta tese.
AGRADECIMENTOS
Chegado o fim desta caminhada, com o pano j costurado enchendo a cabaa que
sustenho amparada por vrias mos , olho com satisfao a minha barraca malgs, o meu
lugar de rito de passagem. Foram momentos de curiosidades, estranhamentos, encontros,
desencontros e reencontros, enfim, foram momentos prazerosos e de crescimento pessoal, que
pude viver graas s pessoas que acreditaram em mim e me apoiaram sempre.
Assim, a todas e a todos, pessoas e instituies que tornaram possvel e menos difcil a
concretizao deste labor, agradeo.
Aos membros de todas as mandjuandadi que me apoiaram: Ps-de-mesa de Bissau;
Ps-de-mocho de Farim; Harmonia e Flor dharmonia de Cacheu; Estaleiro de Geba;
Bolamense da antiga capital. Um agradecimento especial aos mais velhos: tio Lcio da Silva,
tio Domingos Mendona, tio Caetano Jos da Costa, tio Z Bapot, tia Antera Incia Gomes,
tia Dukur Dab; tia Bibiana Monteiro e tia Rosalinda. s saudosas av Maria da Luz Aim,
tia Suzana Pereira, tia Natrcia da Costa, av Hermnia Barreto, Nen de Nbnde, av Isabel
da Costa e Fanta Barros que sempre me acolheram com carinho, e se mostraram dispostas a
esclarecer as minhas dvidas.
Fumi e ao Migdon por terem disponibilizado as fotos de seu casamento tradicional e
civil, que ilustram este trabalho.
Ao Adriano Gomes Ferreira (Atchutchi) pela disponibilidade, pelas sbias
informaes e pelo muito que aprendi com ele. Ao poeta Tony Tcheka pela disponibilidade e
prontido com que aceitou conceder-me as entrevistas, intermediadas de sesses de conversa
sobre a cultura guineense e a sua obra, em particular. Aos autores Carlos-Edmilson (Noni) e
Nelson Medina pelos esclarecimentos sobre os seus trabalhos poticos.
Ao Professor Caio Boschi, pelo apoio durante os primeiros momentos de pesquisa
bibliogrfica em Belo Horizonte.
Ao Professor Doutor Pires Laranjeira, por me ter orientado durante as pesquisas
realizadas em Coimbra e no Porto; e por me ter aberto as portas da sua biblioteca pessoal, fato
que muito me valeu no decurso deste trabalho.
Professora Doutora Maria Nazareth Soares Fonseca, minha orientadora e mestra,
pela sua competncia e comprometimento com este pano que tecemos juntas; pela sua
sensibilidade, abertura e senso crtico.
Professora Doutora Laura Cavalcante Padilha, uma das primeiras mestras dos
estudos das literaturas e culturas africanas no Brasil, pela pertinncia e fora de suas palavras.
Muito me ajudaram na reflexo sobre vrios assuntos ligados ao tema da minha tese.
Meu reconhecimento Professora Doutora Moema Parente Augel, no s no seu papel
de referncia obrigatria para estudiosos das letras guineenses, mas como uma crtica com
quem pude discutir e receber valiosos conselhos. Com ela aprendi a cardar muitas linhas com
as quais este pano foi tecido.
Professora Doutora ngela Vaz Leo pela leitura das cantigas de dito, pelo
incentivo e por suas palavras sempre oportunas.
s Professoras Doutoras Leda Martins, ris Maria da Costa Amncio, Inocncia Mata,
Terezinha Taborda Moreira, Ivete Walty, Mrcia Marques Morais, Carmen Tind Secco que
subsidiaram as minhas reflexes tanto atravs do suporte bibliogrfico, quanto com
discusses muito produtivas que aguaram o meu sentido crtico sobre a tradio e seus
trnsitos.
Fundao Calouste Gulbenkian por ter subsidiado os primeiros passos da minha
investigao.
Ao Ministrio da Educao da Guin-Bissau pelo apoio que possibilitou a minha vinda
ao Brasil. Diviso de Temas Educacionais (DCE) do MRE; Coordenao de
Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES) do MEC; ao Conselho Nacional de
Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico (CNPq) do MCT pela bolsa e por todos os
benefcios dali decorrentes.
Pontifcia Universidade Catlica de Minas Gerais pelo acolhimento.
Ao Professor Doutor Hugo Mari, Coordenador do Programa da Ps-graduao em
Letras, aos Professores Djalma Carvalho e Rita de Cssia, da Assessoria de Relaes
Internacionais, pela ateno.
Vera Mageste, Berenice, Rosria, Lia Lopes, Eliete Cardozo, Talita e demais
funcionrios da Secretaria da Ps-graduao em Letras e da Assessoria de Relaes
Internacionais da PUC Minas pelo acolhimento desde a minha chegada e pela gentileza em
seus atendimentos.
Helena Magalhes pela reviso; Beatriz Marinho Gomes pela editorao atenta.
Ao Sr. Carlos Gomes Jnior; aos Drs. Alberto Indequi, Artemisa Cand Monteiro e
Orlando Silva; ao Arquiteto Csar Ferrage; Alanan, Drcia, Ena, Joviana, Vnia, Nikita,
Vilma, Matilde, Carolina, Edimrcio, Mimo, Evanildo, Mandinga, Rufino, Tcherno, Geraldo,
Rodney, Herman e Cntia que me encorajaram e apoiaram nas vrias etapas desta empreitada.
Aos Drs. Ren Barros e Carlota Borges Barros por, nesta minha longa ausncia da
Guin-Bissau, terem ajudado a cuidar da Cintia Criseide, a nossa caula.
minha irm Titina, s minhas filhas Cicy e sis que entenderam a minha ausncia.
Dra Francisca Medina Dab por todos os apoios. Mary Djedj, guardi da minha casa.
Sem o incentivo, apoio e cumplicidade do meu marido no teria chegado at aqui.
Domingos acompanhou o meu trabalho de campo, ajudou a traduzir contos e cantigas
tradicionais da lngua mandinga para portugus, preparou comigo os encontros de
mandjuandadi e participou deles. Mesmo longe, continuou presente neste tecer, tendo me
ajudado a cardar as linhas da Histria da Guin-Bissau entrelaas aos fios das cantigas de
dito.
Construdo o pano, ele deixou de me pertencer, do Brasil cho onde finquei o meu
tear , da Guin-Bissau meu torro natal. E de todos quantos se espelharem nas cores
que o matizam.
RESUMO
A presente tese tem como objeto de estudo as mandjuandadi e as cantigas de dito: resgatar
essas cantigas de mulher, proceder sua traduo e leitura como expresso da vida social,
lugar de tenses e da criao potica. Privilegiam-se trs recortes: conceitual, cronolgico e
espacial, com base em tericos de diferentes reas de conhecimento, da histria, da sociologia
crtica literria. Esboa-se um quadro scio-histrico sobre a Guin pr-colonial, colonial e
ps-colonial, abordando a questo da tradio oral guineense como lugar no qual se
enquadram as cantigas de dito, contextualizando-as tambm como fonte histrica.
Consideraes sobre a administrao colonial portuguesa e os seus instrumentos de opresso e
alienao dos nativos servem de pano de fundo para a abordagem dos fatores que explicam,
de certa forma, a criao das mandjuandadi nas antigas praas de Bissau, Bolama, Cacheu,
Farim e Geba. Destaca-se o crioulo como a lngua por meio da qual as cantigas de dito so
expressas; investiga-se a origem dos termos mandjua e mandjuandadi, este ltimo visto como
organizao de mulheres com estrutura, regras de funcionamento e eventos dos quais
participam. As mandjuandadi so estudadas tambm como lugar de manifestao cultural no
qual as cantigas de dito so criadas, ganham corpo, ritmo, performance. A anlise dessa
performance vale-se, dentre outros recursos, da construo de operadores de discursos dos
quais a cabaa e o pano se mostram como elementos de um sistema de sentido, na sua relao
e articulao com as cantigas de dito. Destaque-se que o interesse maior desta tese est em
resgatar as cantigas e com elas construir pontos de interseo e de dilogo, tanto com as
cantigas galego-portuguesas, quanto com a moderna poesia guineense. Procura-se demonstrar
que as cantigas de mandjuandadi constituem uma das matrizes dessa poesia, j que em ambas
fazem-se presentes tanto os recursos poticos quanto temas que remetem a lugares e
sentimentos que o sujeito potico encena. Para comprovar o que se pretende demonstrar
fazem-se leituras da poesia de Antnio Soares Lopes Jnior (Tony Tcheka), Carlos-Edmilson
Marques Vieira (Nni), Nelson Carlos Medina. O livro Noites de insnia na terra
adormecida, de Tony Tcheka, merece destaque especial por meio de uma anlise mais
criteriosa da apropriao feita pelo poeta das cantigas de dito. Os resultados da pesquisa que
sustenta esta tese procuram mostrar que o estudo das mandjuandadi e das cantigas de dito
revela-se de suma importncia no s para o conhecimento histrico, sociolgico, etnogrfico
da memria coletiva guineense, mas principalmente para a compreenso das fontes em que
bebe a moderna poesia do pas.
Palavras-chave: Cantigas de dito. Mandjuandadi. Tradio. Performance. Poesia moderna
guineense.
ABSTRACT
The objective of this thesis is to study the dito and mandjuandadi songs, recovering these
womens songs, translating them and offering their reading as an expression of social life, an
environment of tensions and poetic creation. Three aspects are highlighted: conceptual,
chronological and spatial. A social historical framework of the pre-colonial, colonial and postcolonial Guinea shows the oral Guinean tradition where the dito songs are included and
contextualized as a source for History. The colonial Portuguese administration with their tools
used for the oppression and alienation of the natives forms the background to approach the
factors supporting the creation of the mandjuandadi songs in the old squares of Bissau,
Bolama, Cacheu, Farim and Geba. Creole is approached as the major language of the dito
songs. The research covers the origins of the terms mandjua e mandjuandadi, and of
mandjuandadi as a womens organization comprising a structure, regulations and a series of
events. The mandjuandadi are also studied as an environment for cultural manifestation,
where the dito songs are created, developed their form, rhythm and performance. This
performance is analyzed through the construction of two theoretical discourse operators: the
gourds and the cloth as systems of sense related and articulated with the dito or mandjuandadi
songs. The dito songs were studied in the light of the literary theory and criticism, bringing
about the stylistic strategies used by the singers, and also found in modern Guinean poetry.
This thesis created an opportunity to unveil some points of intersection between the old dito
songs and Guinean poetry in such a way that it was possible to state that the common aspects
they share are an unequivocal proof that the mandjuandadi songs are a contributing matrix to
Guinean poetry. Samples include the poetry of Carlos-Edmilson Marques Vieira (Nni),
Nelson Carlos Medina and Antnio Soares Lopes Jnior (Tony Tcheka). Tony Tchekas
Noites de insnia na terra adormecida, is particularly subjected to a more detailed
comparative analysis. Aspects of the oral tradition found in poems by those poets, and dito
songs and Portuguese-Galician songs as well are also comparatively considered. The results
of the survey supporting this thesis show that a study of the mandjuandadi and dito songs
goes beyond the literary context, and therefore requires a historical, sociological and
ethnographic research.
Keywords: Cantigas de dito. Mandjuandadi. Tradition. Performance. Modern Guinean
Poetry.
RESUM
Cette thse a pour objet ltude des mandjuandadi et des chansons du dit (cantigas de dito),
cest dire, de restituer ces chansons de femmes, de procder leur traduction et leur
lecture en les interprtant comme expression de la vie sociale, un lieu de tensions et de
cration potique. Lauteur a surtout consider trois aspects: conceptuel, chronologique,
spatial. Des thories de diffrents domaines de la connaissance lHistoire, la Sociologie, la
Critique Littraire ont t prises comme supports. Un tableau socio-historique de la Guine
pr-coloniale, coloniale et postcoloniale donne une toile de fond pour aborder la question de
la tradition orale guinenne en tant que lieu o lon peut dfinir les cantigas de dito comme
une importante source historique. Ladministration coloniale portugaise et ses instruments
doppression et dalination sont pris comme arrire-plan pour aborder des facteurs qui
expliquent, en un sens, le surgissement des mandjuandadi dans les anciens comptoirs
(praas) de Bissau, Bolama, Cacheu, Farim et Geba. Le crole (crioulo) se dtache comme
idiome travers laquelle les cantigas de dito trouvent leur expression et dans ce contexte
lauteur recherche lorigine des termes mandjua et mandjuandadi; ce dernier est compris
comme une organisation de femmes avec une structure unissant certaines rgles de
fonctionnemment et un catalogue dvnements sociaux auxquels le groupe participe. Les
mandjuandadi sont ici analyses aussi comme un espace de manifestation culturelle dans
lequel les cantigas de dito sont cres et se dveloppent en acqurant forme, rythme et
performance. Lanalyse de cette performance repose, entre autres caractristiques, sur la
construction de certains oprateurs du discours parmi lesquels la calebasse (cabaa) et les
tissus traditionnels (pano de pente) sont prsents comme des lments dun systme de sens
dans leur relation et articulation avec les cantigas de dito. Il est remarquer que le grand
intrt de cette thse est de restaurer limportance de ces chansons et, avec elles, construire
des points de rencontre et de dialogue tant avec les chansons du galicien-portugais, quavec la
posie moderne en Guine-Bissau. La thse vise dmontrer que les chansons de
mandjuandadi sont lune des sources de cette posie, car y sont toujours prsents la fois les
procds potiques et les thmes qui se rfrent des lieux et des sentiments qui mettent en
scne le sujet potique. Pour illustrer cette hypothse lauteur prsente une interprtation de la
posie dAntnio Soares Lopes Jnior (Tony Tcheka), Carlos-Edmilson Marques Vieira
(Noni), Nelson Carlos Medina. Loeuvre Noites de insnia na terra adormecida Nuits
dinsomnies sur une terre endormie, de Tony Tcheka, mrite une attention particulire
travers un examen plus approfondi de lappropriation faite par le pote de cess chansons
traditionnelles, les cantigas de dito. Les rsultats de la recherche qui motive cette thse
mettent en vidence que ltude des mandjuandadi et des chansons de dito est de la plus haute
importance non seulement pour des questions historiques, sociologiques, ethnographiques
rapportes la mmoire collective de Guine-Bissau, mais surtout pour comprendre les
sources auxquelles sabreuve la posie contemporaine guinenne.
Mots-cls: Cantigas de dito. Mandjuandadi. Tradition. Performance. La posie moderne en
Guine-Bissao.
LISTA DE FIGURAS
Figura 1:
Figura 2:
Figura 3:
Figura 4:
Figura 5:
Figura 6:
Figura 7:
Figura 8:
Figura 9:
Figura 10:
Figura 11:
Noiva saindo da recluso, vestida com roupa feita de panos. .................... 101
Figura 12:
Figura 13:
Figura 14:
Figura 15:
Figura 16:
Figura 17:
Noivos sendo orientados para comer kubamba, a comida sagrada. ........... 111
Figura 18:
Figura 19:
Figura 20:
Figura 21:
Figura 22:
Figura 23:
Figura 24:
Figura 25:
Da esquerda para a direita, Maria Rosa; tia Maria Nank; tia Dukur
Dab; Tia Antera Gomes (rainha de mandjuandadi Bolamense). ............. 143
Figura 26:
Figura 27:
Figura 28:
Figura 29:
Figura 30:
Figura 31:
Figura 32:
Figura 33:
Figura 34:
Figura 35:
Figura 36:
Figura 37:
Figura 38:
Figura 39:
Figura 40:
Figura 41:
Figura 42:
Figura 43:
Figura 44:
Figura 45:
Figura 46:
Poilo, rvore secular que sinaliza o local de culto dos irans. A maioria
das balobas so construdas debaixo da sombra de um poilo................... 297
Figura 47:
Figura 48:
Figura 49:
Figura 50:
Figura 51:
Figura 52:
Figura 53:
LISTA DE ABREVIATURAS
ANP
BCGP
CAPES
CECA
CNPq
DCE
DENARP
DST
ENSTT
FESP
GREC
HIV
HNSM
IICT
ILERI
INACEP
INEC
INEP
IPAD
ISPEJV
JIU
LUSA
MCT
MEC
Ministrio da Educao
MICS
MINSA
MRE
OMS
ONG
Organizao No Governamental
PAIGC
PALOP
PIDE
PIIC
RDN
SAB
SIDA/AIDS
UNAE
UNEAS
UNESCO
UNICEF
United Nations Childrens Fund (Fundo das Naes Unidas para a Infncia)
SUMRIO
FINCANDO TEAR URDINDO LINHAS PARA LANADEIRA.................................... 20
1
INTRODUO ........................................................................................................ 22
2.1
2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.1.4
2.2
2.3
Praas de Bissau, Bolama, Cacheu, Farim e Geba: beros das mandjuandadi .............. 63
A busca da soberania........................................................................................................... 69
2.3.1
2.4
2.4.1
2.5
2.5.1
2.6
2.6.1
2.6.2
2.6.3
3.1
3.2
3.2.1
3.3
3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4
4.1
4.2
5.1
5.1.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
FINCANDO TEAR
URDINDO LINHAS PARA LANADEIRA
Eu sou a barca do Destino,
Passo por entre os recifes dos fios da trama
Que representam a vida.
Passo do lado direito para o lado esquerdo
Desenrolando meu intestino (o fio)
Para contribuir construo.
B
22
INTRODUO
Quando se fala da tradio africana, nunca se deve generalizar.
No h uma frica, no h um homem africano, no h uma tradio
africana vlida para todas as regies e todas as etnias. Claro,
existem grandes constantes (a presena do sagrado em todas as
coisas, a relao entre os mundos visvel e invisvel e entre os vivos e
os mortos, o sentido comunitrio, o respeito pela me etc.), mas
tambm h numerosas diferenas: deuses, smbolos sagrados,
proibies religiosas e costumes sociais delas resultantes variam de
uma regio a outra, de uma etnia a outra; s vezes de aldeia para
aldeia.
A. Hampt B
Parfrase da segunda estrofe do poema Desespero do livro Entre o ser e o amar, de Semedo (1996, p. 35).
23
Assim, a difuso dessas peas da tradio estava, de alguma forma, limitada pela oralidade.
Passada de gerao a gerao, sem registro escrito, essas cantigas e demais traos da tradio
oral guineense dificilmente transpem a esfera nacional. Tive, por isso tambm, ambio de
ver essa arte, essas cantigas, nos manuais escolares, mas tal pretenso no se concretizou
naquele momento. Contudo, prometi a mim mesma, um dia pesquisar essas cantigas, buscar
informaes sobre elas, no sentido de entend-las melhor como texto potico.
Chegada a Guin-Bissau em 1990, algumas atividades sociais bissauenses (participar
de cerimnias fnebres como ialsa stera di tchur [o levantar da esteira de choro], casamentos,
e outras) puseram-me, de novo, em contato com as cantigas de mandjuandadi. De folha em
folha, de caderno em caderno, fui juntando as cantigas, mas minha preferncia foi sempre por
cantigas mais antigas; e dessas s as mais velhas guardavam as palavras. Sem meios para
proceder pesquisa no interior do pas, na poca, vali-me de uma das minhas atividades de
coordenadora do projeto de ensino da lngua portuguesa para os contatos com pessoas do e no
interior do pas, porque, em funo do projeto, eu viajava para algumas regies, quer para
orientar seminrios, quer para inspecionar as aulas dos professores envolvidos no programa.
Outro evento importante que me aproximou ainda mais das cantigas e das
mandjuandadi foi o convite do cineasta guineense, Flora Gomes, para trabalhar no filme Os
olhos azuis de Yonta como tradutora (portugus/crioulo) do roteiro do filme e assistente de
realizao. Essa foi uma oportunidade singular, pois o filme contava com uma cena de
casamento, precedida de uma de levar cabaa2, cerimnia de pedido de mo da moa. Os
ensaios com as mulheres grandes (as idosas) que participariam da cena de casamento, tanto do
tradicional, quanto do matrimnio segundo o modelo ocidental foi uma aprendizagem. E
ressalte-se nessa cena os panos estendidos no cho, por onde os noivos haviam de passar. O
contato com as cantigas de mandjuandadi dedicadas noiva orquestradas por Adriano
Gomes Ferreira (Atchutchi) mostrou o lado moderno dessas cantigas; o trabalho com a atriz
guineense Bia Gomes, uma cantadeira nata que me ensinou vrias cantigas, entre as quais
destaco Nha panu pretu [O meu pano preto] analisada nesta tese; o convvio com a saudosa
tia Quinta Dju, rainha da mandjuandadi Ps-de-mocho, que o cineasta chamara para participar
das cenas, tudo isso aguou minha vontade de prosseguir com a pesquisa sobre as cantigas de
mandjuandadi. E, sempre que me deslocava ao interior do pas, aproveitava os intervalos
entre uma tarefa e outra para me reunir com as mulheres grandes e falar sobre o cotidiano,
sobre as cantigas.
24
Interessante ser apontar aqui quanto foi importante o trabalho de campo, isto , as
entrevistas, os encontros das mandjuandadi dos quais participei. De cada vez que estava entre
as mulheres, mesmo entre as mais velhas, sentia-me membro do grupo. Essa experincia de
estar com as mulheres das coletividades ajudou-me a ir adequando o roteiro das entrevistas,
previamente elaborado, s situaes imprevistas. Na verdade, o roteiro inicial acabou sendo
apenas um ponto de apoio para que no me perdesse em meio a tantas informaes.
Muitas foram as lies de vida recebidas durante o trabalho de campo. Um exemplo
o fato de as mulheres grandes no sentirem nenhum tipo de constrangimento em mandar
chamar uma colega ou vizinha para confirmar uma informao. Sempre que no meio de uma
entrevista, a entrevistada no se lembrava de algo com preciso, mandava chamar uma colega
ou amiga da mesma poca ou da mesma coletividade para ajudar. Dessa forma as entrevistas
individuais viravam reunies de cinco ou mais pessoas e terminavam quase sempre com uma
das mulheres cantando. Os lugares das entrevistas foram os mais diversos: as varandas da
minha casa ou as das residncias dos entrevistados. Quando o trabalho se desenrolava no
interior do pas, os quintais das casas eram lugares ideais para as nossas conversas sempre
descontradas.
As conversas foram, na maioria das vezes, muito informais, pois quando no eram
pessoas conhecidas, procurava apoio junto a quem melhor conhecesse o grupo ou a pessoa,
para facilitar a interao. As informaes que mais me interessavam eram as sobre cantigas
antigas, mandjuandadi, a dana, as histrias que envolvem as coletividades. Sendo matria
ligada ao lazer, a reao das pessoas variava, do estranhamento solidariedade como se
quisessem trazer de volta os velhos tempos. E quantas vezes no me desloquei do lugar de
entrevistadora para o de entrevistada, respondendo a curiosidades de muitos. Assim, de
entrevista em entrevista, de kontrada [encontro] em kontrada fui juntando informaes e
cantigas.
A partir do momento em que comecei a ler as cantigas que transcrevia para os meus
cadernos, comecei a ter um outro olhar sobre o cotidiano, sobre as pequenas coisas, os
conflitos domsticos expressos nesses cantos. E comecei a compreender muito do que vivi em
minha infncia. Assim, aquilo que durante anos fora rotina e que me pareciam coisas banais
do dia-a-dia, passara a formar sentido e a convocar memrias. Mas o meu interesse voltava
sempre para as cantigas para aquele texto e aquela performance a que o seu canto convida ,
o meu ponto de partida. Da, vrias questes virem tona: j houve quem se interessasse pelas
cantigas de mulher? Ser que existe algum trabalho sobre isso? Onde encontrar tais fontes,
caso existam? E durante anos procurei, onde me foi possvel, registros de e sobre as cantigas
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
25
guineenses. Os nicos apontamentos escritos a que tive acesso foram as cantigas recolhidas
por Marques de Barros, as chamadas cantigas de preto e que o Cnego chamou de belas
criaes. Valeu-me a biblioteca do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa da Guin-Bissau
(INEP), por contar entre o seu acervo com os Boletins Culturais publicados na poca colonial.
Valeram-me as informaes do Padre Luigi Scantamburlo, um estudioso do crioulo
guineense, que se prontificou a indicar-me algumas bibliografias. Semanas depois da nossa
conversa, durante a qual manifestara interesse em organizar uma coletnea de cantigas de
mandjuandadi, ele foi Escola Normal Superior Tchico T3 para me presentear com uma
cpia de vrios captulos de O guineense, estudos de Marques de Barros sobre o crioulo da
Guin-Bissau, constante dos vrios nmeros da revista Lusitana.
Algum tempo depois, ao conhecer a Professora Moema Parente Augel, vi aumentar
meu acervo em xerox, pois tambm recebi da Professora Moema uma cpia da obra
Literatura dos negros: contos, cantigas e parbolas, do Cnego Marcelino Marques de
Barros. Ainda recebi uma cpia da coletnea de poemas Poilo, datada de 1973, edio
esgotada; adquiri tambm cpia de vrios artigos sobre a literatura guineense, dentre esses
alguns que abordam a questo da tradio oral guineense. Esses pequenos gestos, as
interaes com investigadores e estudiosos da cultura e das letras guineenses foram
importantes incentivos para o estudo das tradies e culturas guineenses.
Portanto, deciso de escrever uma tese sobre as cantigas de mandjuandadi subjazem
vrias razes e motivaes. Tive o privilgio de crescer num ambiente que me permitiu ouvir
histrias, e ter aprendido a cont-las. Escutei cantigas, vi mulheres danando badju di tina
[dana ao som da tina], assisti a performances de carpideiras da etnia manjaca cantando os
defuntos, e tive o que, infelizmente ainda hoje, se considera um privilgio em vrios pontos
do planeta porm um direito elementar da pessoa humana a oportunidade de ir escola, de
permanecer nessa instituio, concluindo todos os ciclos. Em suma, tive oportunidade de
estudar. Isso constituiu e constitui para mim a responsabilidade de usar esses recursos em
favor da educao e da cultura.
Por isso, este escrito mais que uma tese acadmica; o meu testemunho, um recado
cultural, a expresso de como o saber ler e escrever, o ter oportunidade de uma formao
acadmica pode se constituir em instrumento que me permita (re)escrever minha prpria
histria. E, Talvez seja este (tambm) o sentido mais exato da alfabetizao: aprender a
escrever a sua vida, como autor e como testemunha de sua histria, isto , biografar-se,
26
Espao branco uma expresso que uso para me referir a um espao vazio.
27
constituem uma das amostras dessa memria, embora se reconheam nelas alteraes prprias
de fontes orais. Tornou-se, assim, um imperativo transpor para o papel as cantigas da tradio,
perseguindo sua dinmica no espao e no tempo. E, porque existe um espao branco nessa
matria, assumi o compromisso de dar a conhecer as cantigas de mulher guineenses, pela via
da escrita.
A partir do momento em que tive em mos as primeiras recolhas, e tendo sido feita a
traduo e tecidos comentrios sobre essas cantigas, outras necessidades surgiram. J no se
tratava apenas de recolher as cantigas, de traduzi-las e comentar ou analisar o discurso ali
presente; era necessrio tambm um embasamento terico-cientfico que sustentasse o devido
tratamento a dar ao corpus compilado. Nessa linha, pouco a pouco, tia Bibiana, tia ngela, tia
Manhanha, tia Antera, tio Lcio, tio Z Lopes, que criaram cantigas, foram perdendo seus
nomes para passarem a ser sujeito potico, sujeito da enunciao, narradoras e narradores.
nessa etapa que surge um outro desafio: como tratar esse corpus, aliando as teorias estticoliterrias s questes scio-culturais e sem que se perca a riqueza da presena da cantadeira ou
do cantador nas vrias circunstncias em que ela ou ele encenam vozes na cantiga? Desse
modo, a busca do espao de criao das cantigas de mandjuandadi, as funes que
desempenham, a leitura das cantigas, tanto como poesia popular, quanto como cdigo
gnmico apontaram para outros caminhos, que no apenas o de foro literrio.
Na interpretao das cantigas de dito, uma importante questo se colocou, a do texto
oral que passado a documento escrito e submetido ao processo de traduo, pois todo corpus
resultante do trabalho de campo constitudo por cantigas em crioulo e um nmero muito
reduzido na lngua mandinga, o que torna o conhecimento das lnguas em que as cantigas so
expressas imprescindveis. Porm, mesmo quando se dominam as duas lnguas, existe e
sempre existir alguma dificuldade no exerccio da traduo, pois [...] a transposio de um
sistema para o outro no uma operao de simples equivalncias lxico-semnticas
(ROSRIO, 1989, p. 252). Isso, sobretudo, quando no se falante da lngua local e se
recebeu as produes do registro escrito em segunda mo. Padilha sublinha que na passagem
do mundo dinmico da oralidade para o esttico da escrita, as narrativas perdem uma de suas
mais instigantes marcas que sua prpria qualidade cintica, base do processo de produo e
recepo, que o registro escrito no consegue resgatar [] (PADILHA, 2007, p. 38-39).
Embora tivesse traduzido em primeira mo as cantigas pesquisadas, e tentado, nesse
processo, conservar o contedo da mensagem da lngua de origem na lngua alvo, ainda
assim, nem sempre o exerccio de transcodificao (LEO, 2004) foi bem conseguido.
Porm, apesar das limitaes que a escrita apresenta, apesar da impossibilidade de o texto
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
28
escrito descrever aquilo que est patente na oralidade, a que chamo aqui de alma da voz,
embora se reconhea que, quando se tenta transferir o oral para o escrito, perde-se a
circunstncia da sua narrao (BATTESTINI, 1997, p. 93), a escrita ainda a forma, por
excelncia, de fixar o que a cultura dos povos representa atravs da fala, da voz, e at para
legendar objetos e certas imagens artsticas, embora esses falem por si.
Para alm da questo da traduo das cantigas ainda me deparei com a da forma de
grafia dos textos em crioulo guineense. Isso porque no estando unificada a ortografia do
crioulo existem duas e at trs formas de grafar certos vocbulos. Assim, optei por uma das
grafias usadas na Guin-Bissau e como a seguir se exemplifica: os fonemas /k/, /s/, /g/, so
representados pelas letras k, s e g, respectivamente. Por exemplo: kasa, saku, kamisa; gera,
garbatadur, pirgisa, ngoti. Uso os dgrafos dj e nh ao invs de j e . Como exemplos:
mindjer, djanti, manhoka, blanha. Optei tambm por tch ao invs de c para representar o som
[ts]. Exemplos: Tchon, otcha, mantchadu, ndjintchu. O meu propsito de facilitar a leitura
desses textos a leitores que no so falantes do crioulo guineense.
Na presente tese integraram-se dois objetos como operadores de discurso no processo
de leitura das cantigas de dito, apresentando a forma como esses elementos (a cabaa e o
pano) e as cantigas interagem e se articulam no sistema da cultura tradicional guineense. A
cabaa como elemento bsico da tradio guineense, um elemento estruturante5; a retrica
se me permitido o uso da metfora da composio dos panos feitos a duas mos,
masculina e feminina, conforme exponho no Captulo 2.
O dilogo a que me proponho estabelecer entre as cantigas de mandjuandadi e a
moderna poesia guineense requereu uma breve viagem pelos escritos guineenses, de modo a
enquadrar os autores escolhidos entre os seus pares. Porm, vale ressaltar que o tema desta
tese traz tona dois questionamentos: o conceito de tradio oral e como situamos, hoje, a
literatura guineense. Quando surge essa literatura? E por que da tradio oral literatura?
Qual o trnsito dessa tradio oral das cantigas de dito, neste caso para a literatura?
Tratando-se de cantigas de dito, poesia oral, cantadas nas coletividades femininas e
passadas de gerao para gerao, est-se diante da tradio que, segundo J. Vansina
definida como um testemunho transmitido oralmente de uma gerao a outra. (VANSINA,
1982, p.158). Essa noo reforada pelas palavras de Hampt B quando afirma que A
tradio oral a grande escola da vida, e dela recupera e relaciona todos os aspectos. (B,
1982, p.183), por isso ela , ainda na perspectiva de B (1982), ao mesmo tempo religio,
29
30
31
32
33
Amlcar Cabral foi lder e idelogo do PAIGC, partido que lutou pela independncia da Guin-Bissau e de
Cabo-Verde. Mais detalhes sobre vida e percurso desse lder guineense podem ser encontrados em uma vasta
publicao, tanto em portugus, quanto em ingls, francs, russo e espanhol. Patrick Chabal fez seu
doutorado sobre Cabral, do qual resultou numa obra intitulada Amlcar Cabral: Revolutionary Leadership
and People's War (CHABAL, P. Amlcar Cabral: Revolutionary Leadership and People's War. Cambridge:
Cambridge University Press, 1983). Mrio Pinto de Andrade, companheiro de luta de Cabral, editou em dois
volumes a obra intitulada Unidade e luta (obras escolhidas). Ainda do mesmo autor as seguintes referncias:
ANDRADE, M. P. Antologia da poesia negra de expresso portuguesa: Precedida de cultura negroafricana e assimilao. Paris: Pierre Jean Oswald, 1958; ANDRADE, M. P. Literatura africana de
expresso portuguesa. v. 2: Poesia, Argel: 1967; v. 2: Prosa, Argel: 1968; ANDRADE, M. P. La posie
africaine d'expression portugaise. Paris: Pierre Jean Oswald, 1969; ANDRADE, M. P. Amlcar Cabral e a
reafricanizao dos espritos. N Pintcha (jornal), Bissau, 12 set. 1976; ANDRADE, M. P. Antologia
temtica de poesia africana. Lisboa: S da Costa, 1976. v. 2: Na noite grvida de punhais; ANDRADE, M.
P. Antologia temtica de poesia africana. Lisboa: S da Costa, 1979. v. II: O canto armado; ANDRADE,
M. P. Amlcar Cabral: essai de biographie politique. Paris: Maspero, 1980; ANDRADE, M. P.; FRANA,
A. A cultura na problemtica da libertao nacional e do desenvolvimento, luz do pensamento de Amlcar
Cabral. Razes, Praia, p. 3-9, 1977.
Extrada do ttulo do Hino Nacional da Guin-Bissau Esta a nossa Ptria amada.
34
guineense so da gerao dos que vivenciaram o auge do sistema colonial e, sendo ainda
muito jovens, assistiram independncia, exaltaram a soberania conquistada e vm gritando
desesperados, questionando, por que a Guin-Bissau vai mal. Muitos poetas como Agnelo
Regalla, Hlder Proena, Felix Sig, Conduto de Pina, Jorge Cabral, Respcio Silva, Joo Jos
Silva Monteiro (Huco), para citar alguns, foram os que na mesma linha dos poetas escolhidos,
cantaram a independncia e tambm criticaram os desmandos que o pas vem sofrendo.
Assim, atravs dos escritos desses poetas, das cantigas de mulher, pode-se perscrutar o pas e
a sua gente, inferir a partir dos seus discursos o que est latente, o que est dito e o que
permanece em silncio, mas que pulsa em cada uma e em cada um dos seus cidados. So,
pois, esses discursos que, na sua tessitura, dialogam com os leitores, e deixam de ser simples
textos, simples cantigas para serem as mltiplas vozes de um pas8. E, so essas mesmas
vozes que, na presente tese, se fazem dialogar com as outras vozes encenadas nas cantigas de
mandjuandadi.
O ponto de partida para a determinao do tema foi a Guin-Bissau, pas com cerca de
um milho e meio de habitantes, comportando mais de 20 grupos tnicos, tendo cada um a sua
lngua, cujo povo nas cerimnias fnebres carpe seus mortos, contando os feitos do defunto
quando em vida. Assim, o cantar e o contar histrias fazem parte da memria coletiva. Essa
prtica cultivada para divertir pela evaso, e tambm para instruir e educar atravs de
exemplos e valores idealizados que ali so destacados, tendo essas vozes da tradio o poder
maravilhoso de nomear o bem e dizer o indizvel.
Aps a determinao do tema, surgiu a primeira das mltiplas dvidas sobre que
caminhos percorrer. Os pressupostos metodolgicos e tericos trouxeram tona a necessidade
de, antes de mais nada, fundamentar a investigao, fato que me fez confrontar com a
necessidade de elucidar uma srie de aspectos histricos, culturais e da tradio guineenses.
Foram vrios os pontos de vista, as teorias nas quais me poderia embasar para justificar
alguns aspectos da pesquisa. Porm, foi evidente a insuficincia de teorias que sustentassem
Mais detalhes sobre a literatura guineense como apropriao simblica podem ser encontrados em Augel
(2007, p. 179-231).
35
alguns dos apriorismos, algumas das hipteses, pois se trata de matria da tradio oral
guineense pouco investigada.
A busca de mtodos e teorias que pudessem justificar os pontos de vista evidenciou
concepes e argumentos vrios e, naturalmente, divergentes em alguns casos. Estive diante
de discursos de diversos tons. Porm, tudo isso constituiu um desafio perante o propsito de
resgatar as cantigas de mandjuandadi, de categoriz-las e coloc-las em dilogo com outros
textos, sem, contudo, ficar alheia ao meu lugar de origem e ao meu tempo.
Do mesmo modo, vrias questes em termos de metodologia e de tcnicas se postaram
durante a pesquisa e a anlise do corpus, a partir das quais elaborei a presente tese. Uma delas
foi a escolha do melhor caminho para levar a cabo uma pesquisa que, sendo da rea da
tradio oral, tem cunho esttico e scio-cultural; outra foi sob que perspectivas proceder
anlise das mandjuandadi fenmeno social e a das cantigas de dito, enquanto lugares da
memria, enquanto criao potica e vozes de uma comunidade, tendo em conta o espao e o
ambiente em que ocorrem as mandjuandadi e a inveno de seus textos.
Partindo desses aspectos e pressupostos, dei-me conta de que era necessrio um olhar
do ponto de vista sociolgico. Assim, em termos epistemolgicos, serviu-me de suporte a la
thorie enracine [teoria fundamentada ou teoria enraizada], na perspectiva de Strauss e
Corbin (2004). Porm, pareceu-me pertinente, e mais adequado, trilhar os caminhos da
interdisciplinaridade entre diferentes mtodos, tendo sido privilegiado o qualitativo,
porquanto se trata no s de investigao sobre as cantigas, a poesia oral, como tambm de
estudar a vida das mulheres: as que criam cantigas, as que cantam e as que desempenham
outras tarefas nessas coletividades denominadas mandjuandadi. Tratei, ainda, de analisar e
refletir sobre grupos sociais, fenmenos culturais, sentimentos, atitudes, emoes de
indivduos que fazem parte desses grupos.
A partir dessas balizas, foi necessria a definio da linha de leitura, caracterizao e
classificao dessa memria coletiva: trabalho de arquelogo na tentativa de reconstituir
todo um mundo de relaes a partir de fragmentos, procurando os cacos complementares,
limpando-os da poeira acumulada, como assegura Yara F. Vieira (1987, p. 9), ao referir-se
leitura das cantigas medievais galego-portuguesas.
Nessa linha de pensamento, so meus objetivos: resgatar, traduzir, interpretar,
categorizar e delimitar as cantigas de mandjuandadi da tradio oral guineense e apresentar
argumentos que subsidiem a ideia de que essas cantigas, tambm chamadas cantigas de dito,
so uma das matrizes da moderna poesia guineense. Outra meta, no menos importante,
traar a evoluo das cantigas provocada por momentos e movimentos histricos, situaes
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
36
e/ou conjunturas sociais, polticas, culturais e econmicas. Isso tudo justifica o ttulo desta
tese: As mandjuandadi - Cantigas de mulher na Guin-Bissau: da tradio oral
literatura, que pretende demonstrar a dinmica das cantigas de mandjuandadi na sociedade
guineense e o trnsito desses textos da tradio oral em direo literatura. , assim, nessa
linha que se mostra pertinente a abordagem da tradio oral guineense presente no Captulo 2.
No foi minha inteno partir de teorias pr-definidas para construir aquilo que se
defende na presente tese. Pelo contrrio, parti do objeto de estudo, das metas almejadas, para
encontrar teorias que justificassem o meu posicionamento enquanto pesquisadora: as
propostas de linhas de leitura, de anlise e as hipteses. Nesse sentido, vali-me tanto do
conceito e das teorias da tradio viva de Hampt B (1982), quanto das vises de Honorat
Aguessy (1977), que se conjugaram s de J. Vansina (1982). Optei por essa estratgia, porque
esses pesquisadores tm pontos de convergncia: consideram a tradio como um testemunho
dinmico, passado de gerao a gerao, na qual a palavra tem fora divina, fora tambm
passada a quem profere essa palavra, a mesma fora encontrada nos ditos. As ideias
elaboradas de Alpha I. Sow (1977, p. 26) sobre as culturas africanas tradicionais chamam
ateno para o sincretismo folclrico ao qual muitas vezes a cultura negro-africana
remetida. Porm, funo principal dessa cultura imprimir uma certa ideia do homem e da
natureza, assim como cooperar para a harmonia de suas relaes.
Para alm da leitura das cantigas de dito pelo seu vis da tradio oral, propus
estabelecer dilogos entre esses textos e a poesia moderna, analisando o discurso presente em
ambos os textos. Eni Orlandi (2003, p. 15) afirma que a Anlise do Discurso concebe a
linguagem como uma intermediao necessria entre o homem e a realidade natural e social.
E essa interposio que possibilita tanto a permanncia e a continuidade, como o
deslocamento e a ruptura, a transformao do homem e da realidade em que ele vive. , pois,
o trabalho simblico do discurso que est na base da produo da existncia humana. Paul
Ricoeur (2005), em sua obra sobre a metfora viva, discute a metfora no plano da palavra, da
frase, do discurso e do seu carter icnico. Essas reflexes embasam a comparao
estabelecida entre palavras justapostas, bandas e panos empreendida nesta tese.
Uma das motivaes mais fortes para a escolha do estudo sobre as mandjuandadi e as
cantigas de dito foi o desafio de desenvolver uma pesquisa sobre um tema pouco discutido e,
por isso, com uma fortuna crtica ainda escassa e incipiente. Tratando-se da tradio oral, as
conversas informais e entrevistas com informantes foram cruciais, assim como as poucas
fontes escritas. Desse modo, numa primeira fase, levei a cabo a recolha de cantigas de dito e a
37
38
constituem fontes de consulta para reflexes sobre esta matria, da o fato de serem citados
por vrios pesquisadores sociais.
As mandjuandadi, como grupo organizado que obedece a regras previamente
definidas, surgiram e/ou se desenvolveram nas antigas praas coloniais (centros ou
entrepostos comerciais). Foram lugares tambm criados pelos nativos para continuarem a ser
eles prprios, para poderem exprimir-se e se impor, atravs das cantigas, das vestimentas, da
gastronomia, de suas lutas cotidianas, sua identidade. Era ali o lugar onde, por meio das
cantigas, se expressavam (e se expressam) as tenses familiares e sociais. Porm, trata-se de
um lugar do meio, de encontro, de desconstruo e de reconstruo, de um modo de estar que,
por um lado, subverte o modo de estar do colonizador e, por outro, recria um espao em que
se reconhecem vrios traos tnicos. nesse entre-lugar (SANTIAGO, 1978) que as
cantigas, o pano e a cabaa dialogam em funo do sentido que cada um desses elementos
produz na comunidade.
Sendo elementos da tradio oral (palavras e materiais), tanto as cantigas quanto os
elementos da cultura que com elas interagem, no devem ser analisadas isoladamente, pois
como asseveram Vitor Vich e Virgnia Zavala (2004):
[...] a oralidade no apenas um texto, um evento, uma performance, e ao estudla devemos sempre fazer referncia a um determinado tipo de interao social [].
Situada sempre em contextos sociais especficos, a oralidade produz um circuito
comunicativo em que mltiplos determinantes se dispem para constru-la.
necessrio afirmar que todos os discursos orais tm significado no s pelas imagens
que contm, mas, tambm, pelo modo como se produzem, pela circunstncia em que
se inscrevem e pelo pblico a que se dirigem. (VICH; ZAVALA, 2004, p. 11,
traduo nossa)10
10
[] la oralidad no slo es un texto; es un evento, una performance, y al estudiarla siempre debemos hacer
referencia a un determinado tipo de interaccin social. [] situada siempre en contextos sociales
especficos, la oralidad produce un circuito comunicativo donde mltiples determinantes se disponen para
constituirla. Es necesario afirmar que todos los discursos orales tienen significado no slo por las imgenes
que contienen sino, adems, por el modo en que se producen, por la circunstancia en la que se inscreben y
por el pblico al que se dirigen. (VICH; ZAVALA. 2004, p. 11)
39
40
11
GATES JUNIOR, Henry L. The signifying monkey: a theory of afro-american literary criticism. New York:
Oxford, 1988.
41
42
geraes mais novas. nessa linha de dilogo que includa a obra dos poetas selecionados,
com vista a se situar os nexos e as diferenas entre esses escritos e as cantigas de
mandjuandadi. O dilogo proposto estendido, ainda, s cantigas galego-portuguesas.
A busca do que pode unir ou afastar esses textos levou a que se tomassem as cantigas
de dito tambm como material de observao (HIERNAUX, 1997), a que se estudasse seu
contedo, seu discurso, o que exprimem e, ainda, o ambiente onde so criadas, cantadas e
danadas. Nesse processo, vieram tona dois elementos do cotidiano, j referidos, presentes
no discurso das cantadeiras: o pano e a cabaa, elementos que tomam vrias feies, tanto nas
cantigas de mandjuandadi, quanto na poesia guineense dos autores selecionados. Eles tanto
aparecem como objeto de uso no cotidiano, quanto podem substituir pessoas, sentimentos e
situaes. , pois, no campo metafrico que o pano e a cabaa se fazem: amado, mulher
abandonada pelo marido, a casa, a proteo, a honra, o lugar de tentativa de resoluo de
conflitos, entre outros. A cabaa, por exemplo, ao ser usada para limpar o arroz, a mulher que
a segura entre as duas mos meneia-a em movimentos circulares contnuos que resultam em
um movimento em espiral que vai propiciar a concentrao, no fundo da cabaa, de todas as
impurezas que estavam misturadas ao cereal. Yyi, ou seja, joeirar o arroz numa cabaa com
gua, assemelha-se ao trabalho do garimpeiro que, em meio s pedras, cascalhos e conchinhas
busca incessantente, por meio do movimento do seu balaio, as pepitas de ouro. No movimento
em espiral da cabaa a mulher procura livrar o arroz de todas as impurezas. E quando se
olha a cantiga na perspectiva de uma cabaa de yyi ela se apresenta, metaforicamente, como
um lugar de tenso, em que se faz necessrio uma rdua tarefa de separar o que pode afetar
negativamente a comunidade, ou seja, efetiva-se a tentativa de resoluo de conflitos
existentes.
Vale ressaltar que, por vezes, na prpria cantiga que se assiste metamorfose dos
elementos cabaa e pano para o sentido metafrico que eles produzem e convocam. Assim,
atravs da linguagem (ou linguagens) dos discursos presentes nas cantigas, assiste-se fuso
de sentidos e sons, como tambm de sentidos e imagens que aqueles evocam ou ativam
muitas delas parte da memria coletiva. Nos textos, o pano e a cabaa se mostram como
operadores de discurso, isso, a partir do processo de deslocamento do que eles so do seu
lugar de uso, do que significam em determinados eventos e aes socioculturais para o
campo metafrico.
Realce-se que ao serem configuradas metforas nas vrias representaes dessa
figura que os elementos pano e cabaa passam de sistema de sentidos, na concepo de
Jean-Pierre Hiernaux (1997), para operadores de discurso, isto , transformam-se de objetos
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
43
12
13
44
metfora. o leitor, na sua anlise, quem vai redimensionar o texto e, atravs da linguagem
presente no discurso, estabelecer os parmetros que sua leitura permite. E a compreenso da
obra passa, necessariamente, pela compreenso das metforas ali presentes, nas suas vrias
formas. Ressalte-se que metfora, nesse caso, no se reduz figura do discurso, focalizado
apenas sobre a palavra. Metfora mostra-se como uma estratgia que possibilita destacar
semelhanas e proximidades entre ideias, mesmo quando grande a distncia lgica entre
elas. Trata-se de enunciados metafricos, pois tm o poder de redescrever uma certa
realidade. E segundo Aristteles, aperceber-se do semelhante bem saber descobrir a
metfora.
Assim, a leitura de Ricoeur (2005) mostrou-se vlida por trazer discusso questes
que embasam a anlise proposta, sobretudo no que concerne aos vrios dilogos que se
estabeleceram entre as cantigas de mandjuandadi, a poesia guineense e as cantigas medievais,
pois, entre as hipteses levantadas, encontra-se uma em acordo com o que esse filsofo
apresenta, quando assevera que:
O ato de ler atesta que o trao essencial da linguagem potica no a fuso do
sentido com o som, mas a fuso do sentido com um fluxo de imagens evocadas ou
ativadas; essa fuso constitui a verdadeira iconicidade do sentido (iconicity of
sense). [...] O propsito das palavras evocar, ativar imagens. No somente o
sentido e o som funcionam iconicamente um em relao ao outro, mas o prprio
sentido icnico pelo poder de desenvolver-se em imagens (RICOEUR, 2005,
p. 321).
Esta tese configura-se como uma cabaa, contendo um bambaran, pano de quatro
bandas, com quatro pontas, usado para transportar crianas s costas. No primeiro contato
com este texto, d-se conta de seu formato, de seu tamanho: uns captulos mais extensos,
outros menos. Discrepncia? No creio, pois este texto, a exemplo das bandas e dos panos,
das cantigas de dito e dos poemas dos autores escolhidos, foi tecido em tamanhos, espessuras
e texturas diferentes, porm no menos significativos ou metafricos. Assim, ao fincar o tear e
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
45
46
movimento espiralar esta banda se constri com aluses, ironia, jogos infantis, brincadeiras e
cantigas de roda presentes nas malhas metafricas desta teada.
Tecidas as bandas, pespontam-se, cosem-se e se constroem cadilhos ou franjas
multicoloridos deste bambaran. aqui, tambm, que justapondo as bandas, em termos de
concluso do trabalho de tecelagem e deste escrito, se costuram os argumentos e se
embainham delicadamente as quatro pontas deste pano para, ainda assim, obter um produto
alinhavado, posto que, alm do lado direito, h tambm o avesso. Afinal,
Um longo perodo de investigao e de estudo da realidade cultural africana abre-se,
com efeito, nossa frente, de tal modo verdade que, no respeitante ao essencial, os
nossos grandes valores de civilizao ainda continuam por descobrir, por analisar,
por conceitualizar (SOW, 1977, p. 28).
PRIMEIRA BANDA
Tecer vincula-se ao simbolismo da Palavra criadora que se distribui
no tempo e no espao.
B
49
50
princpio era o verbo. E depois a tradio oferece por vezes pontos de referncia
comprovados. (KI-ZERBO, 2009, p. 20).
Desse modo, a tradio passada de gerao a gerao, mostra-se em entidades, em
eventos e nos vrios sentidos que esses produzem. Os mais velhos, o poilo14, as razesrizoma que simbolizam a interligao das vrias linhagens so seus traos. As mulheres,
na sua ligao com a terra, com os filhos constituem um dos elos de disseminao das
tradies junto aos mais novos. E nesse processo contnuo de interao e aprendizado entre
geraes, a tradio, ao preservar a memria coletiva, assume deslocamentos e trnsitos. So
diferentes processos em que as cantigas de mulher expressam uma multiplicidade de costumes
e vises do mundo, reescrevendo tambm histrias de mulheres.
Ainda no mbito da tradio, costurando as vrias expresses que persistem na
comunidade, nas suas manifestaes culturais, as cantigas de mulher podem ser comparadas
s bandas que constroem o grande pano multicolorido de que feito o continente africano e
do qual a Guin-Bissau uma teada policromada. A partir dessa tira, recriam-se e se
constroem outros panos. Do mesmo modo, a partir da tradio o grande pano se
entretecem as cantigas de mulheres.
Assim, a cultura e a tradio guineenses, em contato com culturas europeias e grupos
vindos de outros cantos do continente africano, abrem-se dando espao ao nascimento de uma
nova lngua, o guineense ou o crioulo da Guin-Bissau, ao surgimento dos filhos da terra,
mestios resultantes de relaes maritais entre brancos e mulheres africanas, as ento
chamadas tongomas. Esses fatos se vo somar multiplicidade tnica e lingustica num
territrio sob uma administrao colonial que impe a sua presena pela fora das armas. A
populao autctone v-se entre um fogo cruzado: a cultura colonial e a sua prpria cultura. A
aceitao da cultura colonial implicaria a negao da sua; a recusa daquela significaria a
excluso do mundo dos civilizados, conforme se poder constatar na abordagem sobre o
estatuto do indigenato, tratado no Captulo 3.
Vale ressaltar que, apesar das imposies das autoridades coloniais, da violncia que
caracterizou essa presena em frica, e na Guin-Bissau em particular, o pano multicolorido
em que se configurava (e se configura ainda hoje) a cultura e as tradies conservou o cerne
da sua tessitura, porm, nele foram pintados outros matizes. E, na encenao de vozes que se
14
Mafumeira angolana, o oc de So Tom, a paineira ou sumama brasileira (da famlia das bombacceas,
Ceiba pentandra). Moema Parente Augel define poilo como uma rvore secular de enormes propores e
que to bem caracteriza a paisagem africana, de razes tubulares, gigantescas, com seu tronco rugoso e
acidentado, esgalhando-se em todas as direes, formando uma copa majestosa, como um imenso abrigo
ombroso. (AUGEL, 2005, p. 88).
51
manifestam em suas cantigas, esses cantos transitam entre a tradio e a modernidade; tecem
no seu pano histrias da terra e das suas gentes.
Diante dessa colocao pode-se indigar de que conceito de modernidade se h de
partir para dar resposta(s) aos questionamentos que advm do trnsito das cantigas de dito
para a poesia gnero cultivado por uma literatura ainda em formao, que est se definindo
como um sistema. Faz-se, assim, necessrio convocar Anthony Giddens (1991) para apontar o
significado que esse socilogo britnico atribui modernidade, ao afirmar sentidos que se
ajustam reflexo proposta pela tese. Giddens salienta que a modernidade
[...] refere-se a estilo, costume de vida ou organizao social que emergiram na
Europa a partir do sculo XVII e que ulteriormente se tornaram mais ou menos
mundiais em sua influncia. Isso associa a modernidade a um perodo de tempo e a
uma localizao geogrfica inicial.(GIDDENS, 1991, p.11).
2.1
52
O contexto histrico
A pesquisa sobre as mandjuandadi e as cantigas de dito conduziu-nos a universos para
53
o Arquiplago dos Bijags, separado do Continente pelos canais de Geba, Pedro lvares,
Bolama e Canhabaque. A superfcie continental consiste numa parte costeira semi-pantanosa
e numa zona planltica pouco elevada. Numerosos rios dentre os quais encontram-se o
Geba, Cacheu, Mansa, Corubal, rio Grande de Buba so os mais importantes percorrem o
territrio e so uma das melhores vias de penetrao no interior. Vale ressaltar que a
demarcao do territrio que hoje a Guin-Bissau foi resultado de um tratado assinado entre
Portugal e Frana em 1886; esse teve como base a carta da Conferncia de Berlim que definiu
e instituiu a delimitao e a ocupao do continente africano em 1885 assunto que ser
retomado mais adiante. A respeito dessa delimitao, Carlos Lopes (1993) assevera que o
territrio tinha contornos geogrficos muito mais extensos e uma uniformidade ecolgica que
o permitia proteger-se de ataques inimigos e os povos da zona constituam uma comunidade
e integravam-se em estruturas polticas articuladas, e que, durante muito tempo, a Mansaya15
Kaabunk federou. (LOPES, 1993, p. 13).
Assim, o territrio guineense conta, desde ento, com 36.125 km2 de superfcie e est
dividido administrativamente em oito regies: Bafat, Biombo, Bolama, Cacheu, Gabu, Oio,
Qunara e Tombali, e um setor autnomo, Setor Autnomo de Bissau (SAB), a capital do pas.
O clima tropical mido, com duas estaes, a seca, que vai de novembro a maio, e a estao
chuvosa, que abrange o perodo de meados de maio a outubro. Tem um milho e quinhentos
mil habitantes (1,5 mil), entre os quais se contam, sobretudo, os balantas (30%), fulas (20%),
manjacos (14%), mandingas (13%), papis16 (7%), brames ou mancanhas, beafadas, bijags,
felupes, cassangas, banhuns, baiotes, sussos, saracols, balantas-man, futa-fulas, oincas,
entre outros grupos tnicos. ex-colnia portuguesa, a Guin-Bissau tem como lngua oficial o
portugus, uma lngua veicular o guineense, vulgarmente chamado crioulo da Guin-Bissau e
conta ainda com as demais lnguas tnicas. Em termos de religio, o pas declara-se laico, mas
a populao se divide entre muulmanos, catlicos, evanglicos e outras religies tradicionais.
A ocupao colonial, intensamente contestada durante vrios perodos da sua
instalao na Guin-Bissau, provocou uma luta armada que durou onze anos, com seu incio
15
16
54
nos anos 60, conduzida pelo Partido Africano da Independncia da Guin e Cabo Verde
(PAIGC) liderado por Amlcar Cabral.
17
18
Terminologia mandinga para os reis, que dominavam o alto da pirmide social onde esta existia e que
atravs dos seus relais, chamados Farins, estabeleciam uma relao de soberano a vassalo. [...] Na realidade
estas relaes no se baseiam na ocupao de territrio, mas antes no pagamento de impostos, [...] Os mansas
integram uma estrutura poltica, originalmente estabelecida no Imprio do Mali, conhecida por Mansaya.
Muito embora a maior parte dos grupos tnicos no tenham seguido no detalhe esta estrutura, todos, de uma
forma ou outra, adotaram os seus elementos mais significativos. [...] Os mansas s puderam ter a importncia
que se lhes atribuiu porque tinham um poder econmico (LOPES, 1993, p. 14).
LOPES, Carlos. Etnia, Estado e relaes de poder na Guin-Bissau. Lisboa: Edies 70, 1982.
55
Vale ressaltar que, segundo Alberto da Costa e Silva, o Imprio do Mali no era um
estado nem unitrio nem homogneo, era sim formado por reinos, cidades-estados, aldeias
que obedeciam a conselhos de ancios (SILVA, 2006, p. 335). Esse Imprio teve seu apogeu
nos sculos XIII e XIV, dominando vrias etnias no muulmanas que ento rendiam culto
aos ancestrais; por via dessa dominao que alguns desses grupos tnicos acabaram por se
tornar muulmanos, dominados pelos mandingas, etnia muulmana, vindos do Alto Nger. Era
notria a importncia desses imperadores, mencionados pelos portugueses como sendo Os
poderosos Imperadores de Mali, que l muito para o Oriente, das margens do Nger, dirigiam
os seus vastos domnios (MOTA, 1946, p. 62-63), ainda que com a inteno dos portugueses
em mostrar a rivalidade entre os imperadores africanos e os mansas, assim como para mostrar
a queda daqueles Imprios. , pois, no sculo XV que o poder do Imprio do Mali entra em
declnio, lento, mas que vai levar perda da obedincia dos povos que faziam parte desse
grande Imprio africano.
Recorde-se que a presena europeia na costa africana e, particularmente, a portuguesa
nos rios da Guin, condicionaram a diviso geogrfica, social e poltica da atual GuinBissau. Em 1446, o navegador portugus Nuno Tristo chegou costa africana na ento zona
denominada rios de Guin do Cabo Verde. Ele e seus companheiros foram mortos a
flechadas pelos nativos. Porm, no foram apenas os portugueses que se sentiram atrados
pela riqueza desse continente, outros europeus tambm chegaram frica com a mesma
ideia: apossar-se das terras descobertas pelos ditos mares nunca dantes navegados.
Assim, o processo de ocupao e fixao dos portugueses no territrio guineense no
vai ser passivo, como, alis, no o foi em todo o continente africano. Os portugueses tiveram
de enfrentar aquilo que chamaram de insolncia dos gentios nas terras guineenses. Vrios
so os documentos oficiais que testemunham o desespero das autoridades face ao desacato
dos nativos s leis impostas pelos portugueses. Alguns dos muitos documentos so os
Boletins Oficiais e seus suplementos. Nesses diplomas encontra-se registrada toda a vida
administrativa da ento colnia. Por exemplo, o Governador Augusto Rogrio Gonalves dos
Santos, ao propor, em 7 de novembro de 1889, a votao do oramento para despezas que
forem originadas pelos meios de represso, teceu, entre outras, as seguintes consideraes:
Considerando que se de prompto o governo se no opposer aos constantes
desmandos dos gentios, castigando-os efficazmente e reduzindo-os mais completa
e cega obediencia s leis e s auctoridades, o commercio paralisar, a provncia
nunca poder erguer-se do estado decadente e ruinoso a que a tem arrastado os
desmandos dos povos que a habitam, e a nao em breve ter que ver apenas nesta
colonia um sorvedouro de vidas e de dinheiro; e Attendendo a que, como delegado
do governo de sua majestade, me cumpre adoptar medidas energicas e urgentes para
assegurar e garantir a proteco ao commercio, a paz na provincia, os direitos de
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
56
posse indefectivel que Portugal tem aos territrios que compem esta provincia, direitos que so contestados pelos indigenas no aceitando a nossa auctoridade que
desrespeitam, nem acatando as nossas leis que despresam. [...] (GUIN
PORTUGUEZA, 1891).
Parece que o desconhecimento total do modo de vida, da cultura e das lnguas desses
povos, aliado inteno, contestada, de explorar as riquezas do lugar, estavam na base desses
conflitos. Cabe enfatizar, tambm, que na sua chegada Guin os portugueses encontraram os
vrios grupos tnicos, que compem o territrio, estruturados social, econmica e
culturalmente de modos diferentes. Dentre esses grupos podiam distinguir-se os que
pertenciam chamada sociedade horizontal e os pertencentes sociedade vertical. A
sociedade horizontal no tem uma estratificao social, servindo de exemplo o grupo tnico
balanta; a vertical, que inclui os mandingas, os manjacos, mancanhas e papis, so as
estratificadas socialmente19, obedecendo a uma hierarquia piramidal, com os rgulos ou reis,
fidalgos e nobres no vrtice e os restantes membros do grupo na base. Vai ser por meio de
acordos com alguns reis locais que Portugal conseguiria, ento, pouco a pouco, apossar-se das
terras e dominar os nativos.
Convm ressaltar que para Portugal a Guin no passava de um entreposto de
comrcio de escravos, um centro comercial e no uma colnia de assentamento. Parecia no
haver inteno de se estabelecerem e desenvolverem prticas de uma vida sedentria naquele
territrio. Mas, para fazer face s influncias estrangeiras naquela zona e proteger o comrcio
de escravos, sobretudo para o Brasil, cria a Companhia de Cacheu, Rios e Comrcio da
Guin, em 1676, por alvar de 19 de Maio, por Antnio Bezerra e Manuel Preto Baldez. Essa
companhia vai substituir, de certa forma, a desaparecida Companhia do Porto de Palmida
(LOPES, 1993, p. 257).
Assim, a concorrncia comercial dos franceses e ingleses far com que os portugueses
se concentrem na zona costeira, entre os rios Casamansa e Componi. nessa altura, no final
do sculo XVI, que vo posicionar-se em Cacheu, localidade situada na margem esquerda do
rio Cacheu, a primeira das feitorias a ser fortificada (desde 1588) pelos moradores da poca,
mesmo sem a ajuda da Coroa. E era nesse lugar que os portugueses negociavam couros, cera,
marfim e escravos que compravam aos buramos e papis (ESTEVES, 1988, p. 7).
Porm, a coliso de interesses entre Portugal e as outras potncias europeias pela
ocupao efetiva dos territrios africanos vai provocar a constituio de novas regras de
apropriao, j que os direitos histricos haviam perdido sua validade, sobretudo para
19
Mais detalhes a este respeito podem ser encontrados em Mendy (1994, p. 75-104).
57
Portugal (MENDY, 1994). Esse ltimo fato viria a agravar, cada vez mais, os conflitos e
dificultava os pactos entre as potncias. Sero, pois, esses conflitos de interesses que vo
estar, tambm, na base da convocao de uma conferncia internacional (a Conferncia de
Berlim, 1884-1885), realizada na inteno de solucionar esses e os demais conflitos entre as
potncias, fixando o territrio para cada uma das potncias no continente africano.
Note-se que, na segunda metade do sculo XVII, a frica torna-se a fonte do comrcio
escravagista. Boubacar Barry afirma a esse respeito que As feitorias de Saint-Louis, Gore,
Saint-James, Cacheu e Bissau aferrolham completamente a costa senegambiana, que se
transforma no lugar de escoamento dos escravos provenientes do interior at curva do
Nger. (BARRY, 1990, p. 10). Nesse mesmo artigo sobre A Senegmbia do sculo XV ao
sculo XX, Barry mostra a dinmica que o comrcio, regional e inter-regional, africano teve,
o processo de desagregao, a perda progressiva da autonomia pelos nativos, as contradies
dos poderes ali instalados, o facto [sic] colonial (sic) (BARRY, 1990). Barry aborda a
questo do domnio do Kaabu sobre a Senegmbia meridional20, a questo da economia de
auto-subsistncia que se integrava no comrcio de longa distncia inter-regional. Segundo
este historiador, em meados do sculo XV, com a chegada dos portugueses, o comrcio vai
ser progressivamente desviado do interior para a costa e aqueles passam a controlar esse
comrcio e abre-se a frente atlntica.
A ascenso do comrcio portugus no Atlntico vai coincidir com a desintegrao do
Imprio Mandinga, comeando a surgir, e a proliferar at, os mansas, ou seja, os reis de
pequenas aglomeraes. Porm, tratou-se de um monoplio que no iria durar muito, pois
com a chegada dos holandeses, ingleses e franceses os europeus vo repartir entre si aquele
espao, conforme se aventou acima.
Peter Karibe Mendy (1994, p. 40-43) faz duas colocaes pertinentes no tocante
relao entre os europeus e os africanos. Por um lado, a atitude de repulsa pelo invasor,
averso que levou a inmeras guerras de resistncia invaso desses estranhos vindos pelo
mar. So exemplos dessa resistncia, as rebelies na frica Ocidental comandadas por chefes
tradicionais Musa Molo e Fode Kaba, entre 1898 e 1901, respectivamente, na Gmbia e no
Senegal, entre outras (MENDY, 1994, p. 48). Em alguns casos, a resistncia desses chefes
africanos assentava-se na recusa da autorizao de que os brancos necessitavam para
20
Para o historiador senegals, A Senegmbia, assim definida entre os scs. XV e XVI, vir a estender-se por
fora das circunstncias ao conjunto constitudo pelos Estados do Senegal, Mauritnia, Mali, Gmbia, GuinBissau e Guin-Conacry, em razo da qualidade estanque das fronteiras coloniais [] (BARRY, 1990,
p. 4).
58
59
chamados filhos da terra, que viriam a ter um papel importante na formao de um novo
grupo social e na constituio de uma nova lngua.
A presena da atividade comercial viva dos lanados foi muito beneficiada pela
incapacidade dos portugueses de controlarem o comrcio nas zonas sob seu domnio. Essa
ineficcia aliada presena dos tongomaus nessa zona propiciou o desenvolvimento de
atividades comerciais ilegais levadas a cabo por esses homens. Segundo o estudo sobre os
lanados nos rios da Guin, esses indivduos teriam tido
[...] como primeira actividade o comrcio ilcito no s na zona dos privilgios dos
cabo-verdianos como em toda a zona dos Rios da Guin. Depois esta designao (de
lanados) passou a aplicar-se aos cabo-verdianos que se internavam pelos Rios a
comerciar com os negros e mais tarde a todo o indivduo, mesmo no caboverdianos que se interessasse pelos Rios da Guin comerciando a maior parte das
vezes com quem oferecesse melhores produtos para o resgate [...] (SILVA, 1970a,
p. 229)
21
Competia, em termos administrativos, ao monarca portugus a nomeao do capito-mor de Cacheu e era por
contrato que o governo passava a exclusividade da navegao, o comrcio da costa da Guin e a
administrao sem qualquer fiscalizao (BARRETO, 1938, p. 258). Mais detalhes a este respeito podem ser
encontrados em Brito (1993, p. 251-273).
60
22
23
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Textos em prosa e verso. O guineense, Revista Lusitana,
Lisboa, n.. 10, p. 306-310, 1907.
Este autor alude que a presente cantilena j havia sido apontada por Leite de Vasconcelos no seu livro
Tradies Populares de Portugal, tendo ento observado que a palavra Trango-Mango serve para explicar o
mal de um modo vago. Tefilo Braga, na sua obra O Povo Portugus, Trango-Mango seria o nome de uma
divindade que conserva o esprito malvolo (MOTA, 1974, p. 75). Ainda segundo Teixeira da Mota (1974,
p. 413), em 1944, Edmundo Correia Lopes, no seu trabalho Antecedentes de aculturao dos povos da
Guin Portuguesa, faz ligao entre a palavra tangomau e tangomo que aparece no texto dos princpios
do sculo XVI publicado por Franz Hummerich designando os ministros do culto de Tschyntschyn de
Serra Leoa (MOTA, 1974, p. 413).
61
Para alguns pesquisadores o termo tongomau pode ser de origem africana, porm,
sendo ou no, julgamos que este topnimo foi granjeando, ao longo dos tempos, vrias
conotaes tais como: mulher indgena da classe dos grumetes; mulher africana casada com
branco; mulher nativa sem acesso escola e que entrega os filhos para serem criados
(educados) na praa, da o caso de, em Cacheu, tongomau ser a denominao para criada de
casa ou aquela que serve aos outros. Assim tambm, tongomau, que aparece nas cantigas, o
retrato da mulher que trabalha por conta de outrem e que se sacrifica pelos filhos, conforme se
poder constatar na leitura da cantiga Nhani de tongoma [Canseira de tongoma] no
Captulo 4.
24
25
26
Mais detalhes a este respeito podem ser encontrados no site Dioceses da Guin-Bissau (Disponvel em:
<www.gbissau.org/diocese/Historia.htm>. Acesso em: 31 maio 2007).
Mais detalhes a este respeito podem ser encontrados em Lopes (1993, p. 102).
Segundo Avelino Teixeira da Mota (1946, p. 63) Numimansa, tambm conhecido por rei de Barra, o
ltimo dos chefes a reinar no extremo da flecha que os seus exrcitos haviam lanado at ao Atlntico atravs
da Gmbia.
62
63
casamentos passaram a ser realizados de duas formas, pois a populao no abriu mo das
cerimnias tradicionais do casamento sob os ritos da cultura de cada etnia.
Como no poderia deixar de ser, as mulheres registraram nas suas cantigas essa
presena e exemplo disso a cantiga Kilin... kilin, em que o sino faz-se metfora da igreja,
conforme se poder ler na anlise dessa cantiga nesta tese. A orao Pai Nosso, recriada,
cantada e danada nas mandjuandadi outro exemplo.
2.2
64
os principais focos de encontro, lugares de contato comercial, sendo, por isso, pertinente um
breve relato sobre eles. Entre essas praas, Bolor despertou nossa ateno, pois seu nome
aparece em vrias cantigas de Cacheu. Ali, os portugueses construram em 1831 um presdio
com seis peas de artilharia.
Tais praas, no geral, foram palco de vrias guerras e confrontos que marcaram o
perodo entre 1800 e a segunda metade de 1900: em 1844 houve a guerra de Bissau; a de
Cacheu acontece em 1856; de 1913 a 1915 foram as Campanhas de Pacificao levadas a
cabo por Teixeira Pinto. Esse fato vai provocar o deslocamento da populao papel de
Biombo para a ilha de Pecixe, para fugir das fortes agresses da campanha de 1904. Dessa
data a 1935 foram vrios os confrontos, as revoltas e expedies que levaram dominao
paulatina do territrio da j Provncia da Guin Portuguesa. Essas guerras sero tambm
motivo de inmeras cantigas de mulher. Nelas as mulheres manifestam seu repdio pela
guerra, tal como o faz a cantadeira Nharambane nos seguintes versos:
Ai de mim entre os guerreiros
combatentes de Dand!...
Onde o forte Bijag
solta o seu grito de guerra,
kah! kah! kah! perguntando,
minha azagaia onde est!?
Onde o rpido Balanta
d o seu signal de ataque,
nida! nida! bradando,
o meu tarado onde est!?27 (BARROS, 1900, p. 78).
Vale frisar que Bissau, para alm de palco da resistncia dos seus moradores em
relao presena portuguesa, foi, desde o sculo XVI, lugar onde comerciantes portugueses
se instalaram. Entre 1687 e 1696, diversos trabalhos de fortificao foram levantados pelos
portugueses (PLISSIER, 2001, p. 75). De acordo com a histria, Bissau foi capital de
conselho, comarca, provncia e distrito. Depois da revolta de Bibiana Vaz, o porto de Bissau
ganhou importncia na estratgia da colonizao. Porm, a Capitania de Bissau fica na
dependncia da de Cacheu, at 1834, ano em que criada a comarca da Guin [...]. (BRITO,
1993, p. 259).
27
Da nota do autor: Dandu, o grito de guerra dos grumetes da casa Barros, de Bissau. nunca nos souberam
dizer a razo porque preferiram este nome a qualquer outro. Dandu uma vasta regio no reino mandinga,
que se estende at margem esquerda do Geba perto de Gole e de Chime, e foi onde o primeiro portuguez,
que se estabeleceu na Guin, teve uma casa grossa a que os indigenas deram o nome de can-senhor, a casa
do senhor. As memorias dos nossos navegadores, sem excluso de Cadamosto e de Almada, no nos
deixaram noticia deste primitivo nucleo de povoao dos portuguezes naquella costa dAfrica; e tal noticia
no seria, por certo, destituida de interesse. (BARROS, 1900, p. 78).
65
66
barata e no a condio em que essa populao vivia. Segundo este mesmo autor, em 1950, a
populao civilizada totalizava 8.320 indivduos: 4.501 homens (ditos vares), 3.819
mulheres (denominadas fmeas); o maior nmero de homens em relao s mulheres deve-se
a que so os homens a deslocarem-se para as cidades, onde primeiro tentam adaptar-se,
arranjar trabalho e s depois vo constituir famlia.
Antes de os europeus habitarem a costa africana, l j estavam os malinks
[malinqus], originrios do Alto-Niger. Os malinks ou mandingas legaram uma grande
riqueza cultura e lngua guineense. Marcelino Marques de Barros afirma que Os
mandingas de Dandu, colincas de Geba e de Farim, e mesmo do Cassamansa e alguns
Biafadas, seriam os primeiros naquela edade em que ningum aprende lngoas, mas
vocabulrios a saber criolar a lngua do branco (BARROS, 1897, p. 181). Vrios so os
testemunhos da lngua mandinga28 deixados no crioulo guineense. O mesmo se pode dizer de
cantigas de entretenimento, contos, histrias com fins educativos, cantigas de histria,
provrbios. Um dos exemplos vivos, entre vrios, a histria da menina desobediente
chamada Kady Keb, cantada pelos djidius [bardos ou trovadores tradicionais] ou griots nos
pases como a Guin-Bissau, Senegal e Mali.
Na Guin-Bissau no s os djidius mandingas cantam essa histria ao som do kor29
[cor], como tambm existem diversas verses da mesma histria em crioulo guineense que
contado aos mais novos. Porm, nessas variantes a menina desobediente no tem nome, sofre
o devido castigo por desacato s palavras dos mais velhos, mas no morre, enquanto na verso
mandinga Kady Keb yela [Kady Keb morreu] (APNDICE B).
Por outro lado, esse encontro de culturas, que tambm trouxe consigo as contradies
prprias da luta pelo poder, da resistncia e, repita-se, a miscigenao e uma nova lngua, faz
emergir uma multiplicidade de culturas. E foram essas caravanas que carregaram uma outra
forma de histria, pois s assim se justificam as cantigas de dito como Kilin... kilin que
abaixo se apresenta na qual a cantadeira usa o histrico conflito entre as etnias fulas e
mandingas como metfora da diferena, e at contradio, que pode existir entre as famlias
dos noivos.
28
29
Mais detalhes a este respeito podem ser encontrados em Marcelino Marques de Barros. (O Guineense.
Revista Lusitana, n. 5, Lisboa: 1897-1899. p. 175-181, 271-300; n. 6, 1900-1901, p. 300-317; n. 7, 1902,
p. 81-96, 166-188, 268-282; n. 10, 1907.)
Instrumento de corda feito com cabaa forrada de couro muito usado na frica ocidental. Instrumento tpico
dos bardos mandingas, os djidius.
Kilin kilin
Kilin kilin
Kilin kilin
sinu na kudi kilin kilin
kilin kilin
sinu na kudi kilin kilin
Kilin kilin
o sino repica kilin kilin
kilin kilin oh
o sino repica kilin
Nhu Bera
nhu odja kusa di nhu Nas
nhu Nas
nhu odja kusa di nhu Bera
i nega tagua ndjudjadu
i rinka polon ku si ris
Senhor Vieira
viu o que fez o senhor Incio
oh senhor Incio
viu o que fez o senhor Vieira
recusou as tbuas ajeitadas
e arrancou o poilo com a sua raiz
kilin kilin
sinu ta kudi kelen kelen
kontrada di fula ku mandinga
sinu na kudi kelen kelen
Kilinkilinoh
o sino repica kelen kelen
Encontro de fulas e mandingas
o sino repica kelen kelen
67
Cacheu
Catcheu na nhani
no mas un balei
o lifanti nhani
i mas un balei
Catcheu na nhani te
i mas un balei
Catcheu kaba te
no mas un balei
lifanti nhani
i mas un balei
Cacheu a penar
mais que um balaio
Cacheu submetida a martrios
seremos sempre superior a um balaio
um elefante exposto a sacrifcios
continua distinta superior a um balaio
O lifanti nhani [elefante exposto a sacrifcio/ mais que um balaio], isto , mesmo
que o centro da administrao for transferido dali, mesmo no sendo capital da provncia,
Cacheu se mostra forte como um elefante, cantaram as mulheres de Cacheu.
Da mesma forma, a dinmica interna que se mostrou durante a construo do Baluarte
de Cacheu, a campanha de mancarra (amendoim) impulsionada por Honrio Barreto na regio
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
68
sul, a busca de terras mais frteis, que levou a migrao interna das populaes, mudando de
uma regio para outra, criaram momentos de tenso e/ou geraram situaes que as mulheres
entenderam dignas de registro nas suas cantigas. A cantiga de Farim, que fala de um
carpinteiro de nome Camilo Dias, que teria aprendido o ofcio com gente que veio de fora
gente da terra dos brancos outro exemplo. Foi a esposa desse carpinteiro, nha Cornlia,
quem lhe dedicara uma cantiga de mandjuandadi O sera na sera [O serrote a serrar]
enaltecendo as qualidades profissionais do marido, conforme a cantiga a seguir.
O sera na sera
O serrote a serrar
O sera na sera
sinti sera na sera
Camilo ku manda
O sera na sera dja
Camilo ku manda
o n sinti sera na sera dja
Camilo ku manda
O n sinti sera na sera
nhu Dia ku manda
ai o... sera na sera nan
o bo sinti sera na sera
nhu Dia ku manda
Oh h serrotes a serrar
escutem um serrote a cerrar
so ordens do senhor Camilo
um serrote a serrar
o senhor Camilo ordenou
Sinto um serrote a serrar de verdade
o senhor Dias manda
oh o serrote serra
ordens do senhor Dias
oh sintam o rumor da serra a serrar
oh escutem que a serra serra mesmo
senhor Dias manda
Digam a Cabral
Kontan Cabral
Mendi bai Bolor
kontan Cabral
Mendi bai Bolor
Digam a Cabral
que Mendes foi a Bolor
digam a Cabral
que Mendes foi a Bolor
Kontan Cabral
Bolor ka lundju
kontan Cabral
Mendi bai Bolor
Contem a Cabral
Mendes foi a Bolor
digam a Cabral
Bolor no fica longe
bo kontan Cabral
Bolor ka na lundju
69
digam a Cabral
Bolor no pode ser assim to longe
2.3
A busca da soberania
Conforme se vem afirmando, no inteno desta tese uma abordagem histrica
70
Apesar de poucos [...], pois a metrpole no foi prdiga em proporcionar aos seus
sditos de alm-mar oportunidades de formao acadmica, estudantes africanos em
Lisboa reuniam-se na Casa dos Estudantes do Imprio onde veiculavam livros e
notcias vindos da Frana e as idias libertrias se expandiram, embora em clima de
clandestinidade. Dentre esses estudantes, destacam-se os angolanos Agostinho Neto
e Mrio Pinto de Andrade; os moambicanos Eduardo Mondlane e Samora Machel;
e Amlcar Cabral, nascido na Guin, criado em Cabo Verde, ligado estreitamente a
ambas as colnias, o lder mximo e mentor da resistncia guineense e caboverdiana (AUGEL, 2005, p. 56).
Forjaram-se as primeiras ideias de formas de luta contra o colonizador nas excolnias, o que conduziu a ento Guin Portuguesa, fundao do PAIGC, em 19 de
setembro de 1956, por Amlcar Cabral e mais cinco companheiros. Almejou-se com este ato
desencadear vrias formas de presso sobre o colonizador com o intuito de conquistar a
soberania do territrio.
Cabral, idelogo do partido, pensou a luta como um ato de cultura, como uma
agresso que deveria ser respondida da mesma forma, de modo a desencorajar a ao inimiga.
A luta seria desencadeada de duas formas: a clandestina, que teria como palco central a
capital Bissau e em que atuariam os militantes clandestinos; a guerra de guerrilha que seria
desencadeada na vizinha Guin-Conakry. Porm, os primeiros momentos foram de
conscientizao e de mobilizao de pessoas na Guin (no campo e na cidade), em Portugal
(junto aos estudantes, tendo como ponto de partida a Casa dos Estudantes do Imprio), para
militarem em favor da causa da independncia. Este fato aconteceu de verdade, pois milhares
de guineenses participaram dessa epopeia nacional. A Guin-Bissau no contou apenas com a
participao e o apoio de guineenses, mas tambm de pases amigos defensores dos direitos
humanos e da liberdade dos povos.
Amlcar Cabral logo entendeu que o sucesso da luta de libertao dependia da
participao de todos, de homens e de mulheres, por isso contam-se entre os guerrilheiros
mulheres como as heronas Titina Sil, Canhe Nan Tungu, Quinta da Costa, Teresa Badinca,
entre outros nomes, isso sem mencionar as mulheres que participaram da luta e que esto hoje
ainda entre ns; a ttulo de exemplo cito os nomes de Carmen Pereira, Teodora Incia Gomes,
Francisca Pereira, Satu Djassi, Satu Camar, Segunda Lopes, Francisca Alves, entre tantas
outras. Essas mulheres tiveram participao nas frentes de combate, assim como na
assistncia sanitria, na educao e alfabetizao de crianas e jovens.
Vrios foram os momentos de dvidas, de inquietao e desnimo no decorrer da luta
armada. Os combatentes precisaram de momentos de lazer e de nimo. Por isso, muitas
mulheres e homens que estavam entre os combatentes assumiram-se como animadoras e
animadores culturais; e como repentistas, que muitos eram, cantavam a luta, os homens e seu
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
71
cotidiano. Segundo tio Z Lopes, antigo combatente, enfermeiro e animador cultural durante a
luta de libertao:
As cantigas ajudaram muito a recuperar as pessoas. Durante a dcada de 60 houve
muitos voluntrios, e no meio da dcada muitos queriam voltar para trs, mas j era
tarde. J estavam naquele processo e voltar atrs no era a soluo adequada. Se as
palavras de Cabral e de outros dirigentes ajudaram a mobilizar os militantes, as
cantigas ajudavam a anim-los. As cantigas ajudaram a recuperar muita gente que j
estava em um estado de desnimo. E ajudou a trazer para a luta muitos que se
encontravam em Bissau, que tinham a conscincia do que se passava (LOPES,
2008).
Homens e mulheres fizeram chegar aos dias depois da independncia a histria da luta
por meio das cantigas de harmonia, como testemunham estes versos: Sambu homem de
verdade/ Iankuba homem de verdade/ sentou-se (destemido) em Banta/ espera dos tugas.
Para tio Z Lopes As cantigas promoviam as pessoas e mobilizavam os soldados. As
cantigas animavam os soldados do povo e contavam suas histrias. Os mais corajosos eram
enaltecidos para se poderem criar outros heris. (LOPES, 2008).
, porm, por esse meio que, quando esses animadores constataram que os sonhos de
dias melhores aps a independncia no se realizaram; quando presenciaram desmandos e
desgovernana, cantaram criticando a situao vigente. disso exemplo os seguintes versos
da cantiga de Tio Z Lopes S depois da minha morte/ se lembraram de mim/ Recusam
contar a minha histria/ quando em vida/ espera do dia da (minha) morte/ para falarem de
mim.. assim que tio Z canta a condecorao pstuma, dado que h antigos combatentes
que ficaram abandonados, sem uma penso condigna. Mas, diz ele que assistiu a grandes
discursos por ocasio da morte de antigos companheiros da trincheira que viveram na misria.
De que servem esses discursos ps-morte? Questiona o antigo combatente.
Em 20 de janeiro de 1973, o lder Amlcar Cabral foi assassinado em Conakry e sobre
os mandantes da sua morte paira, at hoje, um grande mistrio. A independncia , contudo,
proclamada unilateralmente pelo PAIGC em 24 de setembro de 1973, nas colinas de Bo, na
vila de Lugadjol. Pouco menos de um ano, quando os capites de Abril derrubam o regime
salazarista, Portugal reconhece a independncia da Guin-Bissau, em 10 de setembro de 1974.
Augel citando Carlos Lopes assevera que, o aspecto mais espetacular da independncia
continua a ser a unilateralidade da proclamao. Portugal no fez seno reconhecer de jure
uma situao de facto j anteriormente consolidada. (LOPES30, 1987, p. 99 apud AUGEL,
30
72
73
Mas, a instabilidade aumenta, os salrios atrasam-se dois e mais meses; isso vai conduzir a
greves de professores e enfermeiros, por longos perodos. Esse fato, conjugado com outros
fatores tnicos e culturais, fez cair a esperana de vida escolar, pois a taxa de sobrevivncia
no Ensino Bsico era de 3,6 anos, quando o ensino bsico compreende seis classes, isto seis
anos. Essa taxa vai diferir de regio para regio, chegando a regio de Gab no leste do pas
a ter uma taxa de sobrevivncia de 1,8; Bafat, 2,1; Oio, 3,1; Tombali, 3,3. As regies de
Bolama, Biombo, Cacheu, Bissau e Qunara vo ter taxas maiores que vo, respectivamente,
de 7,1; 6,1; 5,1; 4,1 e 3,7 anos. Bolama destaca-se pela maior taxa (GUIN-BISSAU, 2009).
Constata-se que, entre os desistentes, as meninas so as que ficam menos tempo na escola,
estando esse fato associado a fatores sociais, culturais e econmicos. Na anlise dessa
questo, feita no citado documento, vrios fatores so elencados como os que impedem a
participao efetiva de meninas na escola: a prtica da exciso feminina (o fanado), o
casamento e a maternidade precoces, a participao em atividades geradoras de rendimento
em apoio s suas mes, os trabalhos domsticos, a ocupao com os irmos mais novos. So
esses os fatores que fazem aumentar a taxa de desistncia e de reprovao da camada
feminina, com maior incidncia nas regies de Bafat e Gabu.
74
Quanto sade, em sntese, pode-se assegurar que se trava uma grande luta contra
vrias doenas epidmicas e endmicas. O paludismo (malria), a tuberculose e as Doenas
Sexualmente Transmissveis (DST), tendo o Vrus de Imunodeficincia Humana/Sndrome da
Imunodeficincia Adquirida (HIV/AIDS) merecido ateno especial das autoridades, dado os
cuidados que exige para o seu controle e tratamento, j que afeta especialmente a camada
jovem. O paludismo apresenta-se como a causa de mais de 50% da procura dos servios de
sade e abrange todas as faixas etrias. Segundo os dados do Servio de Epidemiologia do
Ministrio da Sade da Guin-Bissau, mais de 64% das causas de bitos na pediatria do
Hospital Nacional Simo Mendes (HNSM), o hospital central de Bissau, se deve ao
paludismo.
Diante desse cenrio ainda que muito resumido muito preocupante, o pas vai
enfrentar grandes instabilidades polticas e at um conflito armado, que durou onze meses: de
sete de junho de 1998 a maio de 1999, com um saldo bastante negativo para o pas, pois a
maior parte dos progressos at ento conseguido, foi desestruturado.
As reformas econmicas iniciadas em 1983 e aprofundadas em 1986 visaram ao
desengajamento do Estado nos sectores produtivos, ao desenvolvimento do sector privado, e
reduo dos desequilbrios internos e externos. As reformas implementadas, e que haviam
conduzido liberalizao do comrcio, se estagnaram espera de novas oportunidades, de um
clima de paz que desse segurana aos investidores nacionais e estrangeiros.
Perante esse cenrio, a resposta dos poetas, dos cantadores foram seus versos, suas
cantigas. Jos Carlos Schwarz, Armando Salvaterra, que cedo contestaram a presena
colonial, cantando, voltaram a lanar mo desse instrumento, fazendo-se de porta-vozes do
povo e questionando o poder poltico, por meio dos seus versos. Nas mandjuandadi, as
mulheres que cantaram, enaltecendo os combatentes, animaram as noites com as suas
cantigas, questionaram os que estavam enchendo os bolsos de dinheiro, enquanto o povo
sofria. Assim, atentas, e atentos, aos acontecimentos cotidianos, as mandjua fazem das
cantigas testemunhas e fontes histricas, a seu modo.
2.4
75
ou, simplesmente, para nelas guardar gua para esses antepassados. No entanto, as
particularidades so visveis mesmo quando se considera o mesmo espao geogrfico. Na
Guin-Bissau, os rituais aos recm-nascidos, s mulheres que acabam de dar luz, os ritos de
iniciao, as cerimnias fnebres variam de grupo para grupo. Por exemplo, o rito de
iniciao de mulheres na etnia bijag difere do da etnia mandinga. Em ambos, as mulheres
so ensinadas a enfrentar o cotidiano, respeitando a tradio. Porm os muulmanos, de que
fazem parte os mandingas, praticam, nesse mesmo ritual, a exciso, o que no acontece na
etnia bijag. As cantigas de mulher, ao cantarem os mandamentos da tradio e ao encenarem
vozes que por vezes a contrariam, revelam a existncia das diferenas e tambm das
similaridades destacadas por Hampt B.
Figura 4: Noiva recebendo explicao sobre os objetos contidos na cabaa de pedido de mo.
Fonte: Foto de Tony Ferrage.
76
pano tecido por ele, mas o testemunho jamais se apagar nas frices com ambientes e
eventos estranhos a ele. O tempo, no seu movimento em espiral (GLISSANT, 1994),
desconstri e reconstri, reformulando eventos, conservando o seu cerne, ainda que sob outras
roupagens. tambm nesse processo de passagem de testemunho entre geraes que a
tradio guineense vai se construindo e reconstruindo, como bandas sadas do tear e
transformadas em panos.
77
duas famlias, (pelo contedo da cabaa e dos sentidos que esse produz), assim tambm o
ritual do casamento tradicional, que envolve a recluso da noiva para os tradicionais
conselhos mantidos em segredo tradio. Assim, novamente, lana-se mo de Hampt B
(1982), j citado aqui, para reafirmar que a tradio
[...] ao mesmo tempo religio, conhecimento, cincia natural, iniciao arte,
histria, divertimento [...] envolve uma presena particular no mundo um mundo
concebido como um Todo onde todas as coisas se religam e interagem. [...] baseia-se
em uma certa concepo do homem, do seu lugar e do seu papel no seio do universo.
(B, 1982, p. 183).
Figura 6:
Noiva durante os dias de recluso em que recebe conselhos das mulheres grandes
idosas.
Fonte: Foto de Tony Ferrage.
78
se, pois, que os textos orais correm sempre o risco de serem deturpados por quem os repete,
enquanto um texto escrito no corre o mesmo risco por estar j fixo. A esse respeito Hampt
B (1982) assevera que a oralidade que faz nascer a escrita e tanto se pode pr em causa um
texto escrito quanto um texto oral, dado que ambos tm como testemunho o homem e a
vulnerabilidade pode se manifestar tanto em um como em outro caso, partindo do princpio de
que qualquer texto antes de ser escrito pensado.
Assim, o verbalismo que vai marcar a diferena entre as fontes escritas e as da
tradio oral. J. Vansina (1982, p. 158) sublinha a diferena entre as duas, asseverando que
um documento escrito um objeto, isto , um manuscrito, enquanto um documento oral pode
ser definido de diferentes modos, pois, no decorrer da recolha, o, ou a, informante pode
interromper o depoimento, retomar posteriormente e proceder a correes de suas falas
anteriores. Nessa linha, Vansina (1982, p. 160) reconhece a fiabilidade das fontes fixas por
serem, em princpio, mais precisas. Porm, no desmerece as fontes orais, chamando ateno
para o fato de que as tradies compreendem tanto a mensagem quanto as palavras que lhe
servem de veculo. E vale relembrar a importncia de que se revestem os provrbios, os ditos
populares africanos.
Outro aspeto importante so os comentrios do informante que podem ser explanaes
que faam parte da tradio ou so inveno do informante. Pode se tratar de um comentrio
carregado de aluses, contudo necessrias para a compreenso da mensagem. Tudo isso so
peculiaridades da tradio oral que necessrio conhecer para poder compreender, numa
abordagem crtica, e assim, tambm, poder categoriz-la em gneros; pois fazem parte da
tradio os valores culturais, dentre os quais se contam as narrativas (contos diversos, ditos,
provrbios), cantos, ritos, entre outras manifestaes que so passadas de gerao para
gerao.
Muitas vezes, a diversidade de informaes sobre a mesma tradio dificulta a
reconstruo de um arqutipo, mas a coleta de suas variantes pode se revelar como soluo,
colocando diante do pesquisador no um arqutipo, mas a forma hbrida da tradio que se
pesquisa. Assim, a oralidade, que caracteriza a tradio africana pela marca da palavra e da
voz, o lugar onde a ancestralidade cultural se manifesta e quando a fico em prosa a
recupera faz dela um modo de resistncia aos padres estticos e ideolgicos do ocidente
branco-europeu. Cartografam-se, desse modo, as identidades em diferena que a colonialidade
do poder e do saber tentou, em vo, esfacelar (PADILHA, 2007, p. 12), conforme assevera
Laura Padilha em relao ancestralidade na fico angolana.
79
Por outro lado, Inocncia Mata (1998a, 1998b) fala de oralitura uma expresso j
canonizada entre os estudiosos antilhanos ao se referir a uma literatura etnogrfica
guineense. Ao distinguir a oralitura da oratura, Mata aponta a primeira como aquela
produo que veicula, traduz j a elaborao e recriao da palavra oral que a escrita fixa.
(MATA, 1998a, p. 58; MATA, 1998b, p. 58). Portanto, diferente da oratura, que no geral, se
trata de recolhas sem a interveno do pesquisador, sem a presena de uma autoria assumida.
Assim, equacionando as fontes sobre este assunto, optamos por usar o termo oratura para
designar todos os textos da tradio oral, recolhidos e fixados pela escrita: contos, cantigas,
provrbios, entre outros. Desta forma, ao se referir oratura nesta tese a expresso deve ser
entendida nos termos acima mencionados.
80
com cantigas transcritas nessa lngua e traduzidas para o portugus. Na mesma obra, Marques
de Barros transcreve cantigas de mulheres em crioulo, traduz e comenta esses textos da
tradio oral. Vale ressaltar que antes desses trabalhos do Cnego, no se conhecem outros
documentos sobre o assunto. Dali o fato de serem esses ensaios o ponto de partida de estudos
sobre as culturas e as lnguas dos povos da Guin-Bissau.
Benjamim Pinto Bull, na sua obra O crioulo da Guin-Bissau, filosofia e sabedoria,
traz tona as diversas manifestaes da oratura guineense; manifestaes essas em crioulo.
Pinto Bull retoma os trabalhos do Cnego Marques de Barros, explora os contos tradicionais,
sua tipologia, categorizando-os. Estuda os ditos e provrbios, explorando frmulas,
apresentando de que forma a tradio guineense se vale dos animais e das plantas para
filosofar. Apresenta as adivinhas, explorando o que elas contm de lio de vida; traz
amostras de cantigas de mulher recolhidas pelo Cnego Marques de Barros, tecendo
comentrios sobre as mesmas. Em suma, Pinto Bull mostra a riqueza cultural que so as
manifestaes culturais e da oratura expressas em crioulo guineense.
Podemos afirmar que a tradio constitui o lugar de ensinamento e de aprendizagem.
Sendo a Guin-Bissau um pas essencialmente oral, onde o acesso escola, escrita
aconteceu tardiamente, a tradio oral foi, e ainda hoje , sobretudo na zona rural, um meio de
preservar e de transmitir a memria coletiva. Todas as etnias guineenses guardam na sua
tradio formas de canto, sejam de enaltecer ancestrais, famlias, linhagens ou os mortos. Os
djidius mandingas so os trovadores ou bardos que to bem exercem a tarefa de carpir:
dedicam cantos aos reis e sua famlia, cantam epopeias e at as pessoas simples, sendo essa
atividade a forma de muitos deles ganharem a vida. A tradio oral mandinga rica, por isso,
em poemas que cantam e contam histrias das grandes famlias e o seu modo de vida. Augel
faz referncia epopeia da famlia Kalef Sami como uma das mais belas canes dos
Sonink e, ainda, de longos textos heroicizantes sobre a tica guerreira (AUGEL, 2005,
p. 74), cantadas pelos djidius ao som do kor [cor]. Os djidius no precisam de convite para
estarem presentes em festas. Participam das celebraes mais importantes da comunidade: do
nascimento morte, pois cantam os recm-nascidos, participam das festas de batizado, dos
casamentos. Augel compara esses bardos aos repentistas das feiras e mercados nordestinos
brasileiros.
Para alm dos contos e cantigas mandingas, a tradio oral guineense conta, ainda,
com interessantes peas cantadas pelos papis e balantas ao som do simbi (instrumento de
seis cordas feito de cabaa forrada com couro de caprino), por ocasio dos ritos de passagem,
casamentos e outras festas comunitrias. Entre os manjacos conhecem-se belas criaes
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
81
entoadas pelas djamudur [carpideiras], que por ocasio de mortes de pessoas, sobretudo de
ancios, cantam os feitos desses, enaltecendo sua linhagem e os filhos presentes na cerimnia.
Os fulas so conhecidos pelas acrobacias com que animam os cantos ao som de flautas
feitas de cana de bambu; de nhanheru [instrumento musical monocorde] e xilofone. Cantam
nas festas populares, enaltecendo os rgulos, as famlias; nos casamentos elogiam a noiva com
bonitas canes. So grandes animadores dos torneios de luta livre entre rapazes de diferentes
aldeias. Os felupes, os bijags contam com inmeras narrativas moralistas e sobre a
cosmogonia desses grupos tnicos guineenses. Infelizmente, essas riquezas ainda hoje fazem
parte da tradio oral, passada de pais para filhos e de avs para netos, pois poucos so os
registros. Vale, porm, mencionar o Boletim Cultural da Guin Portuguesa (BCGP)
publicado pelo Centro de Estudos da Guin Portuguesa entre 1946 e 1973. Foi um dos meios
de divulgao de informaes sobre os costumes e as lnguas locais, os grupos tnicos. Nas
pginas desse boletim, podem ser encontrados contos tradicionais, porm muitos deles
adaptados de modo a favorecer e justificar a presena colonial no pas. Apesar disso, so
documentos nos quais se podem conhecer a oratura guineense: contos, ensaios sobre
vocabulrios e estruturas de algumas lnguas guineenses, notcias sobre a religio, as
simbologias, a farmacopeia tradicional, entre outros estudos guineenses31.
Entre as vrias lnguas tnicas, os guineenses contam ainda com um importante
veculo da tradio, a lngua guineense ou o crioulo da Guin-Bissau, por meio da qual
transmitido o saber, a filosofia, os cdigos ritualsticos. em crioulo que se vo conjugar as
tradies das vrias etnias que compem o mosaico etno-cultural guineense. Sendo o pas
plurilngue, a existncia de uma lngua veicular falada pela maioria da populao vai facilitar
a transmisso desses saberes que se espalham em diferentes direes e em vrias dices
dessa lngua franca.
Nessa linha, pode-se afirmar que s essa diversidade lingustica pode explicar o
hibridismo lingustico que se constata nos contos. H, pois, histrias contadas em crioulo
cujas cantigas as que animam a contao so cantadas em mandinga ou em outra lngua
local. Ao mesmo tempo em que se contam histrias em crioulo, intermedeia a contao uma
srie de cantigas em outra lngua, e isso no constitui estranhamento para os participantes,
31
Mais detalhes a este respeito podem ser encontrados em: BELA, L. de Sousa. Apontamentos sobre a lngua
dos balantas de Jabad. Boletim Cultural da Guin Portuguesa, n. 4, p. 729-765, 1946; MARQUES, J.
Basso. Aspectos do problema da semelhana da lngua dos papis, manjacos e brames. Boletim Cultural da
Guin Portuguesa, n. 5, p. 77-109, 1947; QUINTINO, Fernando Rogado. Conhecimento da lngua balanta,
atravs da sua estrutura vocabular. Boletim Cultural da Guin Portuguesa, n. 64, p. 737-768, 1961;
QUINTINO, Fernando Rogado. O totemismo na Guin Portuguesa. Boletim Cultural da Guin
Portuguesa, n. 19, p. 74, 1964.
82
pelo menos os locais. A histria da tabanca do rei Sanh (APNDICE B), registrada pelo
Cnego Marques de Barros (1900) um exemplo. O mesmo fato se d nas cantigas de
mandjuandadi que muitas vezes so cantadas em mandinga e partes repetidas em crioulo,
sofrendo adaptaes e at deturpaes fonticas.
A voz e a palavra so, portanto, o veculo da tradio, da ser a palavra algo de grande
importncia na tradio africana, pois tal como ela pode unir e preservar, assim tambm,
quando mal usada, tem fora destruidora. Na Guin-Bissau, o que pode parecer uma simples
narrativa histrias do lobo e da lebre abarca, na maioria dos casos, palavras que indiciam
crticas sociais, que podem ser lidas tanto nas falas das personagens, quanto nas do narrador,
ou simplesmente, nas entrelinhas de um dilogo que pode, a priori, parecer inocente.
Na sua abordagem sobre Narrativas de tradio oral, Loureno Rosrio (1989)
ensina que na sociedade africana, sobretudo na zona rural, onde a tradio oral o veculo
fundamental de todos os valores, quer educacionais, quer sociais, quer poltico-religiosos,
quer econmicos, quer culturais, [...], as narrativas so a mais importante engrenagem na
transmisso desses valores. (ROSRIO, 1989, p. 47). Assim, as lies de moral que fecham
a maioria das histrias tradicionais so verdadeiros meios de aprendizagem de certas regras de
conduta comunitrias, assim como os ditos presentes nas cantigas de mandjuandadi
expressam crticas, chamam ateno para certas situaes do cotidiano. Contam-se e se
escutam histrias, como forma de lazer, mas tambm como momento de aprendizagem, pois o
papel desses contos, adivinhas, provrbios tambm o de regulador social, pois so
escolhidos e ditos, conforme o pblico que interage com o animador do djumbai, ou seja,
depende do lugar e convvio onde se contam e se escutam essas histrias. Do mesmo modo, as
cantigas de mulher no s constituem uma forma ldica da manifestao de sentimentos,
como cdigo gnmico, elas expressam a crtica social, invadem espaos como uma forma de
convocao das coetneas e da comunidade em geral para assimilar os seus valores
essenciais, universais e contest-los [...] (MATA, 1998a, p. 58; MATA, 1998b, p. 58).
Vale ressaltar que, se por um lado, temos a arte, por outro temos a moral e a tica que
se quer transmitir. Desse modo, nenhum conto inocente, nenhuma cantiga to transparente
quanto pode parecer primeira vista; por mais que o seu contedo se mostre ingnuo, tm
quase sempre subentendidos mensagens e ensinamentos nas aluses ali presentes. Inocncia
Mata (1998a, 1998b), no seu artigo de opinio na Revista frica Hoje, sobre a Tradio oral
e memria cultural, referindo-se literatura oral angolana, questiona sobre o lugar que a
tradio pode ter hoje, num pas que se prope modernidade. Fao minha essa interrogao
e a que respondo, mostrando a peculiaridade de uma literatura guineense em busca de sua
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
83
afirmao e que vai beber nas fontes da tradio oral. Isto , a literatura um dos lugares onde
a tradio se faz presente, nas suas vrias formas.
As narrativas da tradio oral, recolhidas e publicadas, fazem parte da outra face das
letras guineenses, pois no s so da tradio, como tambm, em alguns casos, j trazem a
marca pessoal de quem recolheu, coordenou e/ou traduziu. Mesmo que no o faa
propositalmente, o pesquisador, ao proceder traduo do corpus recolhido, deixa presente a
sua marca nesses textos, que passam da tradio oral oratura. H casos em que os contistas
modernos, inspirados nos contos da tradio oral trazem para os seus textos os conflitos que
marcam essas narrativas, por se adequarem s situaes vivenciadas no presente. Vrios
questionamentos constantes dos textos modernos, embora reconhecidos como valores
universais, tm a sua raiz nas histrias mais antigas e so marcas da tradio, por fazerem
parte da memria coletiva a ser preservada. A escrita moderna recorre aos smbolos, aos ritos
e ditos populares no seu fazer narrativo ou potico; muitas vezes de forma metafrica, por
meio de aluses, de metonmias que os matizes da tradio oral se fazem presentes nos textos
modernos.
No que tange tradio oral guineense e s cantigas de mulher, elas tambm nos
impem questes que se precisa responder, para se poder compreender o lugar das cantigas de
mandjuandadi na tradio guineense e o lugar das cantigas como cdigo gnmico. , pois,
necessrio um olhar sobre o lugar da tradio na Guin-Bissau para se desvendar que
particularidades essa memria oferece no seu conjunto para, a partir da, fazer ressaltar as
cantigas de mandjuandadi. Porm, vale observar, a esta altura, uma particularidade, pois o
nosso objetivo primeiro no foi o de desenvolver uma pesquisa sobre a tradio oral, mas
sobre as cantigas de mulher, enquanto poesia popular, textos produzidos por repentistas. Foi a
leitura das cantigas, a busca da sua origem, a procura do gnero a que pertence, os
questionamentos que a compreenso desses textos impe, que nos levou at a tradio oral
guineense, seu lugar de origem. Da, a busca por outras formas de canto que a essas se
assemelham ou no. nessa linha que traamos o lugar das cantigas na tradio oral
guineense.
Partindo do perfil das cantigas pesquisadas, dos seus contedos, das suas funes,
conforme se explanar no Captulo 4, consideramos as cantigas um dos gneros da tradio
oral guineense. Assim, elas se subdividem em cantigas de histria, cantigas de djamu [carpir]
e cantigas de dito ou cantigas de mandjuandadi. Essas ltimas so cantigas de mulher, criadas
e cantadas nas coletividades femininas denominadas mandjuandadi. Entre estas inclumos as
84
32
85
86
Assim, no grande poilo que a tradio, nas suas vrias formas de expresso, esto as
cantigas, a poesia oral e tambm a narrativa e as histrias encenadas pelas vozes e que
subjazem a cada cantiga. A FIG. 7 apresenta um diagrama que pretende situar as cantigas na
tradio guineense.
Figura 7:
2.5
fato de o crioulo guineense ser a lngua que emergiu do encontro de povos, lnguas e culturas;
a segunda o crioulo ser a lngua de expresso de inmeras cantigas de mandjuandadi das
praas e lngua das mondeanas e nharambanas, conforme o Cnego Marques de Barros
(1900) denominou, na poca, as cantigas de mulheres; a terceira questo est ligada ao fato de
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
87
o guineense (como Barros denominou essa lngua nascida nas terras dos rios da Guin,
primeiramente falada pelos mandingas de Dandu, os colincas de Geba, os biafadas, conforme
citado na seo 2.2) ter se tornado a lngua nacional, falada pelos membros das diversas etnias
que compem o mosaico lingustico guineense. Por isso, esse crioulo de base portuguesa
tambm a lngua da tradio oral, da oratura, lngua materna de muitos guineenses.
Pela particularidade lingustica da Guin-Bissau e pelas caractersticas do crioulo
guineense, Amlcar Cabral, lder da revoluo guineense-cabo-verdiana, que conduziu os onze
anos de luta de libertao nacional, apelou ao crioulo como lngua de unidade nacional,
durante esse episdio da histria recente da Guin-Bissau. Por outro lado, tambm nessa
lngua que encontramos composies musicais de interveno social e poltica que marcaram
o final dos anos de 1960 e incio dos de 1970, como forma de resistncia presena colonial.
As canes e poemas musicados de Jos Carlos Schwarz33, Armando Salvaterra, Aliu Bari so
alguns exemplos. Hoje, em crioulo que tambm se lem poemas de autores modernos,
contos da oratura guineense e em crioulo se podem escutar, ainda, canes que denunciam
problemas sociais e polticos que afetam a populao. O crioulo guineense vem se afirmando,
a cada dia, como lngua da expresso literria34 guineense, pois mesmo quando no se escreve
nessa lngua, os textos dos autores se mostram repletos de expresses em crioulo, de frases
que, embora escritas na lngua portuguesa, revelam a estrutura do crioulo. Os romances do
guineense Abdulai Sila, os poemas de Felix Siga, Tony Tcheka, Ernesto Dab, Respcio Silva
e Huco Monteiro so alguns exemplos entre vrios. Assim, atenta Jos Carlos Schwarz para o
fato de que
O crioulo antes de mais nada uma sntese cultural elaborada numa situao de
opresso, tal como o assimilado a sntese social da sociedade colonial. Impe-se
assim a reconverso social do prprio crioulo, veculo cultural dos oprimidos, em
lngua nacional, integrada e enriquecida pelos valores culturais autctones positivos
e pelos conceitos cientficos, filosficos e tcnicos estrangeiros. (AUGEL, 1997,
p. 6).
33
34
88
crioulo. Falam balanta 24,5%, fula 20,3%, mandinga tem 10,1% de falantes, a lngua manjaca
8,1%, o idioma papel 7,2%. (FERRONHA et al., 1992, p. 48).
36
Pinto Bull (1989) assegura, ainda, que La Courbe se refere ao crioulo de Cacheu dessa poca, apontando
Farim e Geba como importantes entrepostos comerciais e como tal, tambm lugar de movimento de pessoas
oriundas de vrios pontos do territrio.
Vale ressaltar que essa restrio imposta ao crioulo e s demais lnguas tnicas no ficar por aqui, ter a sua
maior repercusso na escola, pois nenhuma dessas lnguas ser usada no processo ensino-aprendizagem. E
dos poucos guineenses que tiveram acesso escola no tiveram contato com as suas lnguas maternas no
espao escolar.
89
(SCANTAMBURLO, 1999, p. 29). Assim, o crioulo moderno, situado entre 1961-1994, vai
se desenvolver e ganhar feio de lngua franca entre os povos da Guin-Bissau, por meio do
fenmeno da luta de libertao nacional e da urbanizao cada vez mais macia. Vale
relembrar que foram essas localidades palco onde se vo desenvolver as mandjuandadi e das
quais se conhecem muitas cantigas de dito.
No que respeita formao do crioulo guineense, Antnio Carreira (1982) afirma ser
cabo-verdiana a origem desse crioulo que teria sido levado prontamente para os rios da
Guin, aps sua formao nas ilhas de Cabo Verde; o crioulo uma lngua originada por uma
intensa miscigenao entre portugueses e mulheres africanas, livres ou escravas. Essa opinio
contestada por Hildo Honrio do Couto (1994) que assegura:
Mais importante para refutar a hiptese cabo-verdiana a observao de que no h
nenhum dado concreto que a corrobore. Em que condies o presumvel crioulo
cabo-verdiano se teria transplantado para a Guin? No houve nenhuma migrao
macia de cabo-verdianos para o continente. (COUTO, 1994, p. 31).
Scantamburlo (1999, p. 31) parece compartilhar das mesmas dvidas que o linguista
Hildo Honrio do Couto quando, baseado em Carreira, lembra que s entre os anos de 1850 e
1864 que se verificaram as migraes cabo-verdianas para as terras da ento Guin
Portuguesa, devido seca que assolava o Arquiplago; e tambm depois de 1915 como
funcionrios da administrao colonial. E nessa altura, o crioulo guineense j estava formado
[...] antes que a colnia portuguesa tivesse algum estabelecimento nas terras dos pepeis.
(BARROS, 1897, p. 181). Assim, o Cnego ainda ressalta que:
O crioulo de Cacheu passou por ser o melhor fallado, durante o longo espao de
tempo que ahi foi a sde do governo de toda a colonia. Com a mudana das
reparties centraes do Estado para Bissau em menos de 100 anos, o creoulo desta
villa j mais correcto e notavelmente superior ao da praa de Cacheu. Hoje com o
governo da provncia em Bolama, o dialecto vae adquirindo uma feio nova com
tendncia a aportugusar-se. (BARROS, 1897, p. 296).
Vale destacar que, se, por um lado, se coloca a questo da origem do crioulo
guineense, por outro h aspectos do ponto de vista lingustico, alm de outros que tambm
vm tona. Da ser preciso, mais uma vez, lanar mo dos trabalhos do Cnego Marques de
Barros, tambm pioneiro nos estudos do guineense (crioulo da Guin). Barros no s
questionou a origem desse idioma, como tambm recorreu a outros estudiosos do seu tempo
para sustentar os argumentos da sua tese. Do seu ponto de vista, o lxico do guineense do
portugus arcaico e os primeiros falantes dessa lngua, ao aplicarem a lei do menor esforo,
acabaram por simplificar muitas formas e [...] empregaram os mesmos processos de reduo
e de simplificao s formas agglomerantes, que o povo portugus e, sobretudo o
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
90
37
38
Segundo Scantamburlo (2003): Na 1 - v.aux., verbo auxiliar que indica o aspecto imperfectivo dos verbos. n na kume mundu, n na brinka sabi (G.F.), [estou a comer o mundo (a divertir-me), estou a brincar
maravilhosamente]. N tciga si kasa kontra i na tarbadjaba na kampu (J.L.R.) [cheguei a sua casa quando ele
estava a trabalhar no campo]. 2.v.aux., verbo auxiliar que indica o aspecto contnuo dos verbos. - i na buskabuska si amigu na fera (L.S.) [estava procura do seu amigo na feira]. N.F. Mandinga na que significa
vir. [...]. Na 2 - 1.con., preposio com o trao de (interioridade); significa o lugar onde acontece alguma
coisa ou o tempo; em. - no fala del na kunsada (P.dos S.) [falamos dele no incio]; E sta na tudu ladus di fera
(P.dosS.) [Eles esto em todos os lados da feira]; (NO; NA; NOS; NAS). N.S. na nunde, [onde]; rimiti na
[remeter-se]. 2.con., preposio com o trao de (superioridade); sobre; em cima de. - i pui na ombra i na bai
(T.M.) [ps no ombro e foi indo]. 3.con., preposio com vrios significados que traduz as equivalentes da
lngua portuguesa como de, para, por, a, com. - fera grandi i garandi na nomi ki dadu ma pikininu na
tamanhu (P.dosS.) [mercado grande grande no nome que lhe foi dado mas pequeno no tamanho]; na
tradison ki bin di Senegal (P .dos S.) [na tradio que veio do Senegal]; i sinta na mesa (N.T.) [sentou-se
mesa]; bo sai na matu (C.P.) [saiam do mato]; no misti pidi pa tudu djintis pa e djudanu na es obra (R95)
[queremos pedir toda a gente que nos ajudem nessa obra]. Ta - 1.v.aux., verbo auxiliar que indica o aspecto
habitual nos verbos. Parmanha i ta bai tira binhu i na lebal pa garandis (F.M.) [De manh vai extrair vinho e
leva aos mais velhos]. Alguin ta kiri badjuda i ta namora ku el i ka ta dicha pape sibi (IN96) [Algum gosta
de uma menina, namora com ela e no deixa o pai saber]. 2.v.aux., verbo auxiliar que indica o aspecto
contnuo nos verbos, - i misti lus garandi ku na ta lumia tera (L.S.) [ele quer uma grande luz que alumiar
(vai alumiando) a terra]; i ka kuma n na ta pensa son na no skola [no que eu pense apenas na nossa
escola] (SCANTAMBURLO, 2003, p. 420-421; 597-598, traduo nossa).
Mais detalhes a este respeito podem ser encontrados em SCANTAMBURLO, Luigi. Dicionrio guineense:
introduo e notas gramaticais. Guin-Bissau: Colibri e em FASPEBI, v. I, 1999; GIUSTI, Emlio M. La
problematique des pidgins et croles atlantique. Lyon: Universit Lumire2, 1992; KHIM, Alain. Aspects
dune sintaxe historique: tude sur le crole portugais de Guin-Bissau. Thse (doctorat de 3e cycle).
Universit de Paris III: Sorbone Nouvelle, 1980; ROUG, Jean-Louis. Petit dictionaire etymologique du
kriol de Guine-Bissau et Casamance. Bissau: INEP, 1988.
91
simplesmente para a capacidade humana de criar condies para se adaptar a situaes novas,
ou mesmo para criar novos mecanismos de comunicao como as lnguas.
Note-se que, em relao ao crioulo da Guin-Bissau, h um ponto em que alguns
investigadores, independentemente das teorias eurocentristas e afrocentristas, convergem: o
de que os crioulos surgem em situaes de contato entre dois grupos de lnguas diferentes em
que nenhum dos dois sabe ou conhece a lngua do outro. Corroborando essa afirmativa, Pinto
Bull (1989, p. 45), citando Marcelino Marques de Barros (1907), assevera que:
O crioulo [...] um pidgin aceite como lngua habitual e familiar, e gradualmente
aperfeioado por aqueles que s o falavam de tempos a tempos, em caso da
necessidade. Foi esse pidgin que se consolidou, que adquiriu formas interna e
externa prprias, com suas regras gramaticais, seu vocabulrio riqussimo, flexvel e
receptivo a novas aquisies. O crioulo esse pidgin que se tornou a lngua materna
e a lngua principal de uma comunidade. (BARROS39, 1907 apud BULL, 1989,
p. 45).
Na mesma senda de Pinto Bull, Dulce Pereira (1992), afirma que os crioulos seriam
uma fase muito avanada do Pidgin, que corresponderia
[...] aos estdios da aquisio espontnea de uma das lnguas em presena, a lngua
do grupo socialmente dominante pelos falantes das outras lnguas. [...] Para que
um Pidgin possa funcionar plenamente, como lngua materna, h que reestrutur-lo e
complexific-lo, de modo a que possa cumprir todas as funes de uma lngua
natural. (PEREIRA, 1992, p. 120).
39
40
41
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Textos em prosa e verso. O guineense, Revista Lusitana,
Lisboa, n. 10, p. 306-310, 1907.
Nous prenons, donc, comme hipothse que le kriol nest n ni directment du portugais, ni directment dun
pidgin, mais que les deux systmes ont particip son mergence. [...] Ainsi, ont vu le jour une srie
dinterlangues partir desquelles, plus tard, se construira le kriol. (ROUG, 1993, p. 320, traduo nossa).
Entenda-se por praa os entrepostos comerciais que viriam a tomar a feio de cidade; hoje na Guin-Bissau
fala-se de prasa [praa] (cidade) por oposio a campo (zona rural).
92
Barros mostram essa preocupao, pois o Cnego faz referncia s vrias lnguas presentes na
formao do crioulo guineense.
Hoje, apesar de ainda no estar unificada a escrita do crioulo guineense, existem obras
escritas e publicadas nessa lngua. Vrios cartazes informativos so escritos nesse idioma e
dentre eles destacam-se os da preveno sanitria, os panfletos de propaganda eleitoral, ou
seja, usa-se a lngua do povo que a entende e a usa. Vale ressaltar que sempre assim: quando
se quer alcanar a maioria da populao, a massa, as instituies do governo e os partidos
polticos usam o crioulo como lngua de comunicao. A radiodifuso nacional, para alm de
emisses em lnguas tnicas, tem emisses de longas horas em crioulo, com programas que
incluem de notcias nacionais e internacionais a programas culturais e de entretenimento.
Diversos trabalhos sobre a oratura: narrativas, adgios, adivinhas, canes so publicadas em
crioulo com a respectiva traduo em portugus ou em francs. Livros religiosos, como o
Antigo Testamento, livros de cnticos e de catequese foram traduzidos para o crioulo. Augel
(2005, p. 82) d exemplos do uso do crioulo nos ttulos de jornais: o N Pintcha, o mais
antigo do pas, o Banobero e o Kansar; nos titulos de revistas: a Soronda e a Tcholona; nos
ttulos das colees literrias ou ensasticas: a Kebur; a Kacu Martel e a Lus bin, ou ainda nos
nomes de eventos ou projetos: Firkidja projeto de apoio ao ensino bsico na Guin-Bissau;
e tambm a nomes de estabelecimentos comerciais, caso do restaurante Bantaba.
Assim, pode-se concluir que, diante de uma situao imposta pelo encontro de povos e
culturas no se esquecendo da violncia de que revestiu esse processo, frente necessidade
de as pessoas se comunicarem, aliada capacidade natural do Homem de se adaptar a
situaes novas fez com que nascesse esse veculo de comunicao o crioulo guineense.
Trata-se de uma lngua que tem como substrato no s o idioma do colonizador, mas tambm
as lnguas locais; isso, pelo nmero de lxicos de origem da primeira e pelas expresses e
lxicos das vrias lnguas tnicas locais e at regionais que esto na sua raiz.
O crioulo guineense , assim, fruto de miscigenao, portanto, um produto hbrido,
uma lngua composta de elementos de vrias outras; um mestio42 impelido a ficar, a
42
Lopes (1993, p. 12) refere que O excludo, sem diagonal ou com a diagonal irracional, o princpio do
absurdo e a mestiagem o absurdo. a mistura sem racionalidade, a diagonal de duas culturas. O
biolgico limitativo porque par. A mestiagem pode e deve ser mpar porque produz o terceiro: que hesita
entre o bom e o mau, entre a vantagem e a desvantagem, entre a indiferena e o interesse, entre a morte e a
vida, entre o tudo ou nada, entre o zero e o infinito, entre o dia e a noite, entre o universo e o seu
microcosmo. O mestio impelido a partir porque est entre fogos cruzados e ele o terceiro, no pertence a
categorias circunscritas, no se reconhece na medida-padro [...]. Entendemos que o crioulo guineense,
embora seja um produto hbrido, mestio, ela, enquanto lngua, impelida a ficar diferentemente do
mestio de que trata Carlos Lopes porque, tambm, um meio de resistncia, de contestao, instrumento
de comunicao, de desconstruo e reconstruo.
93
permanecer, num processo dinmico a que obedecem as lnguas vivas, talhado, no caso, por
realidades lingustico-culturais africana e guineense e enriquecido tambm por aquele
idioma que contribuiu efetivamente para sua composio e o viu desenvolver-se o
portugus. nessa lngua, o crioulo ou o guineense, que se vai encontrar a expresso de uma
das manifestaes culturais mais peculiares da Guin-Bissau: as cantigas de mandjuandadi
uma das peas da tradio oral guineense.
2.6
modelos culturais, aborda contedo enquanto sentido. Para esse pesquisador, o contedo
constitui essencialmente as maneiras de ver as coisas, os tipos ou os sistemas de percepo
(HIERNAUX, 1997, p. 157). Nessa linha de pensamento, o contedo o sentido, a coisa, o
material que se exprime; e essa expresso discursiva feita de diversas formas. Ao se analisar
o texto, como material de observao, no s se fazem surgir, como tambm se descrevem
os sistemas de sentido. Desta forma, as cantigas de mandjuandadi esto intrinsecamente
acopladas, nesta tese, com o material de observao; por isso, pretende-se proceder sua
anlise, levando em conta seu contedo e os sentidos que elas exprimem, conforme considera
Jean-Pierre Hiernaux. Nos achados deste autor, os materiais de observao
Comportam, alis, mais do que textos ou discursos. Incluem tambm as prticas, os
comportamentos, o fazer. [...] Se os contedos esto no fazer, assim como no
dizer, esto tambm nos resultados do fazer. Com efeito, as coisas feitas, as
disposies de objectos, resultam do sentido assumido nas aes, testemunhandoo por sua vez (HIERNAUX, 1997, p. 158-159).
Vale ressalvar que, nas cantigas de dito, so os objetos do fazer cotidiano que se
mostram, pelas metforas e metonmias, figuras de linguagens que remetem aos objetos de
uso dirio na vida domstica, aos animais, frutos, s rvores e plantas. Pode-se afirmar que as
cantigas so tambm lugares de dilogos entre o ser humano e a natureza. Nas suas cantigas,
as mulheres valem-se do que as rodeiam, eventos que fazem parte dos ritos da tradio, dos
mitos e dos smbolos, que para elas podem significar restries e/ou fatos com efeitos
psicoafetivos. So, como se procurar demonstrar, sistemas de sentido. Um pano deixa de ser
um simples pano para significar, metaforicamente, unio em uma sociedade que se desintegra
por razes scio-polticas; uma cabaa deixa de ser um simples objeto de joeirar arroz para ser
o lugar de manifestao de uma verdade e das aes que tornam visvel essa verdade: a
capacidade de boiar de vir tona, mesmo quando mergulhada na gua do rio; e, ainda, para
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
94
significar continuidade das linhagens por ser o recipiente usado em certas cerimnias
tradicionais.
43
A denominao pano de pente advm de uma das peas essenciais usadas na confeco dos panos, assim
chamada por ter o aspecto de um pente, entre cujos dentes se fazem trespassar as linhas durante o processo de
tecelagem. Ressalte-se que o uso de panos de algodo na costa africana anterior chegada dos europeus
quela zona, assim tambm toda a tradio que os envolve.
95
Comeando pelo pano e pela sua definio, pode-se dizer que ele aqui entendido do
mesmo modo como usado no linguajar guineense: como qualquer tecido que se adapta como
veste, que se traz cintura, ou ainda que possa servir para se enxugar depois do banho. O
pano de pente confeccionado no tear tradicional com o formato de bandas ou tiras que,
depois de costuradas com quatro, seis, dez, doze ou quatorze tiras ou bandas, constituem um
pano. Conforme descreve Antnio Carreira,
[] pano usado pelas populaes africanas, composto por bandas, faixas, tiras, (ou
teadas), tecidas em algodo com larguras que vo de 7 a 21 cm, bandas ou faixas em
nmero de 4 a 13 [] unidas entre si [] utilizado como vestimenta, para resguardo
do corpo, como mortalha e para transportar ao dorso crianas pequenas.
(CARREIRA, 1983, p. 106)
96
centmetros, so costuradas e bordadas por mulheres. Esses tecidos podem, ainda, ser
bordados na sua totalidade ou nas extremidades, sobretudo quando brancos. Marcel Griaule
quem afirma, no seu trabalho etnogrfico sobre os Dogon, que os primeiros panos tecidos
eram brancos, da cor do algodo:
No princpio, os vesturios eram brancos, cor do algodo. Depois os homens tiveram
medo de desvanecer e assemelhar-se ao tecido. Tingiram-no de amarelo aafro, cor
da terra, para assemelhar-se ao seu solo. Seguidamente inventou-se o preto-azulado
para a cobertura dos mortos, a primeira cobertura que envolveu o corpo do Lb44.
(GRIAULE, 1987, p. 88, traduo nossa).
44
45
"A lorigine, les vtements taient blancs, couleur du coton. Puis les hommes eurent peur de plir et de
ressembler ltoffe. Ils la teignirent en jaune safran, couleur terre, pour ressembler leur sol. Ensuite on a
invent le noir-bleu pour la couverture des morts, pour la premire couverture qui enveloppa le corps du
Lb." (GRIAULE, 1987, p. 88).
Futa-Djal ou Futa-Djalon, montanha situada na frica ocidental, na Guin Conakry. Com 1.524 metros
nascem ali importantes rios dessa sub-regio. O rio Corubal da Guin-Bissau inicia-se nesse macio e vai
desaguar no esturio do rio Geba, a aproximadamente 50 km de Bissau. nessa montanha que nasce o rio
Senegal.
97
parece que a cultura de algodoeiro estava confinada ao espao domstico: no havia casa que
no possusse um p []46 (MONTEIL, 1927, p. 47, traduo nossa).
Segundo esse autor, o cultivo, a fiao de algodo e a confeco de panos eram do
domnio das mulheres e dos cativos. Ainda hoje, cabe s mulheres a organizao das bandas e
o acabamento dos panos, tarefa que desempenham, muitas vezes, entoando canes. Em 1728,
o padre Jean Baptiste Labat, citado por Carreira (1983), afirma que no Alto Senegal O fio de
algodo fino e perfeitamente bem fiado; uma atividade das mulheres e das meninas,
quando mais afazeres no tm.47 (LABAT48, 1728 apud CARREIRA, 1983, p. 100, traduo
nossa). Esses autores, aqui convocados, servem to somente para ilustrar a antiguidade do uso
de panos de algodo africanos por esses povos.
Entendeu-se ser relevante no s falar da origem do pano, do seu uso, mas tambm
dos componentes do tear e das fases mais importantes da tecelagem49 que emprestam ao tear a
simbologia de uma oficina, lugar de tecer falas e mensagens, dado que os panos, conforme
os motivos, as cores e o nmero de bandas tm nomes e so usados em diversos eventos. Eles
significam, encenam vozes, como se demonstrar mais adiante.
A importncia do trabalho de tecelagem levou Chevalier e Gheerbrant (1994) a definilo como um trabalho da criao, um parto. Essa simbologia est presente nas atividades da
tecelagem, em vrios espaos africanos: quando o tecido est terminado, a tecedeira corta os
fios que o prendem ao tear e, ao fazer isso, pronuncia a mesma frmula da bno que diz a
parteira ao cortar o cordo umbilical do recm-nascido (CHEVALIER; GHEERBRANT,
46
47
48
49
Au XI sicle il semble que la culture du cotonnier tait enferme dans lenclos domestique: pas de maison
qui nen possde un pied []. (MONTEIL, 1927, p. 47)
[...] le fil [de coton] est fin et parfaitement bien fil; cest louvrage des femmes et des filles, quand elles
nont rien dautre chose faire[] (LABAT, 1728 apud CARREIRA, 1983, p. 100).
LABAT, Jean Baptiste. Nouvelle relation de lAfrique Occidentale. Paris: Guillaume Chavelier, 1728. 5 v.
O tear constitudo por uma prantcha [prancha] (suportada por quatro vigas de madeira), que so dois
barrotes de madeira com recortes, denominados dentes. Esses dentes servem para suportar o ferro da pea
chamada opuli (na lngua papel) uma roldana que suporta os pedais do tear. Pliti-uliri (na lngua papel) a
pea em madeira que serve de suporte ao pente. So vrias as peas que facilitam a tecelagem. O kabalu
[cavalo], por exemplo, o acessrio de quatro pontas, com uma base em forma de cruz, do meio da qual
parte uma pequena haste de madeira. Essa haste introduzida em uma garrafa para facilitar o movimento
rotativo do kabalu no ato de encher a canela, isto , a bobina. O tecelo utiliza o kabalu em conjunto com a
panga-kanela ou makina [mquina] uma espcie de roldana em que colocada a kanela [bobina] para ser
enchida. Um instrumento importante na confeco de panos de pente o lisu [lio], conjunto de linhas que
definem os motivos da padronagem previamente pensadas e traadas pelo tecelo. O lisu suportado por
pequenas bobinas que facilitam o movimento do conjunto de linhas. Tgua di ialsa [tbua de alar], uma
tbua fina de madeira (de mais ou menos dez centmetros de largura e sessenta de comprimento) que serve
para se irem separando as linhas definidas no lisu [lio], durante a tecelagem. Non-non um bordo em
forma de cachimbo, comprido, colocado entre o cho e a pea que suporta a tira. Serve para travar a pinha e o
pukuri que so dois rolos de madeira, sendo a pinha mais longa e pukuri um pouco mais largo que a banda.
Ambos servem para suster a banda j tecida e esticar as linhas. Kanua ou lansadera [canoa ou lanadeira],
instrumento em forma de canoa, o suporte da canela. Taras so tiras muito finas de madeira que servem
para separar as linhas, facilitar a feitura da padronagem das tiras ou bandas.
98
1994, p. 637). Na realidade guineense, quando o tecido retirado do tear, so as mulheres que
vo se ocupar do trabalho de corte, pesponto, costura, torcer das pontas (fazendo cadilhos ou
franjas), fazendo o acabamento dos panos.
Na Guin-Bissau, os grandes teceles de panos de pente, os ficiais, isto , homens cujo
ofcio tecer, so os designers desses tecidos. Inspirando-se na natureza, nos animais50 da
terra e do mar, nos acontecimentos comunitrios, teceles vo criando os modelos construdos
por meio de jogos de cores e nomeando cada pano. Da mesma forma, as mandjua escolhem os
nomes para suas mandjuandadi51, inspirando-se tambm na natureza, nos animais, nos
acontecimentos comunitrios e nos utenslios domsticos.
So muitas as serventias dos panos de pente; por exemplo, podem ser usados como
coberta: os chamados lanceados ou panos leves, panu di kubri [pano de cobrir] que, como o
pano preto, tem relao estrita com as cantigas nas quais o amado , metaforicamente, cantado
como um pano de cobrir. O pano faz parte ainda das oferendas aos irans, isto , as divindades
tradicionais protetoras das famlias e de suas linhagens; tambm um dos presentes que
constam da cabaa de pedido de mo das moas. No caso das etnias islamizadas, os panos
usados nessas ocasies so os de bandas brancas, sem qualquer desenho ou tintura, dados
me da noiva. J nos animistas e nos grupos chamados cristos de praa, levam-se panos de
pente como parte do contedo da cabaa.
H panos que antigamente eram reservados s recm-casadas, no dia seguinte noite
de npcias, significando que a moa se casara virgem. Outros panos serviam de presentes dos
maridos s esposas, quando essas acabavam de dar luz, o bambaran di padida [pano da
recm-parida, da nova me] mencionado na nota de rodap, na pgina anterior. Antigamente
h os denominados panu di tongoma ou panu di katibu [pano de tongoma ou pano de cativo]
feito de tecido grosso, usado pelas escravas da casa. Antnio Carreira faz meno aos panos
50
51
Para a imitao das placas crneas do dorso de um crocodilo dado o nome de kosta di lagartu; a imitao
da pele da jiboia o motivo ir-cegu, denominao em crioulo para esse rptil; a padronagem de abelhinhas
bagura; panos com debuxos imitando olhos de vaca so denominados udju di baka. As letras do alfabeto
inspiraram o panu-letra. As figuras geomtricas encontradas aqui e ali, nas folhas e ramos de rvores, em
mastros de navios, assim como as estrelas vo ser elementos que entram como motivos e nomes dos panos.
Os acontecimentos comunitrios tambm podem ser aproveitados nessa taxonomia, tal o exemplo de
Bambaran di padida [pano da recm-parida] Don Fafe, marca de vinho de garrafo levado Guin pelos
portugueses. Cr-se que o nome posto ao pano (com alguma alterao fontica) don ff teria sido inspirado
nesse acontecimento.
Os nomes so variados e vo desde denominaes como Pe-di-kakre [Ps-de-caranguejo-violinista], Pe-dimesa [Ps-de-mesa], Pe-di-kombe [Ps-de-anadara senilis] molusco bivalve de concha estriada, Bon-konta
[Boas miangas], Tnha-fina [Tainha-fina], Koral [Coral], Ris [Razes], Ramu [Ramos]. Nas coletividades
dos manjacos de Pecixe encontram-se nomes como Os motas, devido ao aparecimento de um determinado
motociclo no momento da criao dessa mandjuandadi; Os aviadores, por aluso s notcias sobre os
aviadores e a aviao; Os azuis, pelo tecido cetim azul forte, ento usado pelas mulheres da cidade, tecido
esse tambm conhecido como vival.
99
Figura 9: Representando mulher manjaca vestida para festa, ostentando pano de ombro.
Fonte: Foto de Luan Barros.
Figura 10: Panos estendidos por onde a noiva vai passar para a cerimnia do casamento no
Civil.
Fonte: Foto de Tony Ferrage.
52
Entre os panos de festa destacam-se o latrus [retrs] preto e branco, o pano-letra preto e branco, o bandera di
padida [bandeira de parida], Don Faf, bagra [abelha], estrela, rainha di djamba [rainha dos passarinhos],
formiguinha, tartaruga, matumadera [mato madeira], mantampinha [junquinho], boka branku [boca branca],
entre outros do mesmo escalo, so dos mais vistosos, lanceados com cores vivas e tambm em tons cinza,
preto e branco, ou apenas a preto e branco.
100
101
Figura 11: Noiva saindo da recluso, vestida com roupa feita de panos.
Fonte: Foto de Tony Ferrage.
53
Na lngua manjaca, uk (no singular) ou ngek (no plural) pano ou panos que servem de coberta, e que as
mulheres e crianas usam como veste em casa; kalndji (no singular) e ilndji (no plural) so panos usados
sada do fanado (cerimnia de circunciso e iniciao dos rapazes, um ritual que dura trs meses e realizado
na mata). Kalndji tambm a denominao do pano usado pelas moas virgens na altura do casamento.
Quando esses panos so tingidos, denominam-se kalndji kamob. Durante as cerimnias fnebres, os
manjacos usam ilndji como mortalha. E so desses ilndji que vo sair alguns para dar aos netos e s
pessoas amigas ou que prestaram algum favor pessoa falecida quando em vida. regra deixar sempre
alguns panos na arca da pessoa falecida. A finalidade , quando morrer algum familiar, levar um pano como
oferta e outro como encomenda para pessoas h muito falecidas. Se durante a cerimnia de choro
(cerimnia fnebre) vai ser sacrificado um boi, antes de o animal ser abatido, este coberto com um kalndji.
como se esse animal fosse o prprio morto, pois acredita-se que esse pano, que depois da cerimnia
oferecido a uma pessoa da linhagem materna do morto, vai servir de coberta para aquele na eternidade.
Kalndji , ainda, a denominao dos panos de pente que os sacerdotes tradicionais (djambakus e baloberu) e
os rgulos usam.
102
bambaran, ou parir, um tema muito cantado pelas mulheres nas mandjuandadi; um exemplo
dessas cantigas Mesmo que no tenha gerado um filho, apresentada no Captulo 3.
Na lngua papel, pano denominado kununt e kununt lr quando pano que
serve de cobertor e veste. kununt djna o pano escuro ou tingido de preto usado em
cerimnias sagradas como o casamento, a iniciao e os funerais. Porm, em caso de morte,
s nas mulheres que foram casadas, tendo cumprido o ritual sagrado do casamento tradicional,
que poder ser posto o kununt djna, ou seja, o pano preto, pano de honra. Na cantiga Nha
panu pretu [O meu pano preto], a cantadeira vai buscar essa imagem para configurar o amado
assim como a sua honra, conforme se apresenta na anlise dessa cantiga no Captulo 4. Os
papis tm outras denominaes para os panos usados em ocasies especiais54.
Na lngua mandinga e na lngua fula, as denominaes para pano variam conforme a
utilidade55. Na Guin-Bissau tradicional e em vrios lugares da frica, atribuda grande
importncia ao pano da mulher, seja ele pano de cobrir ou de cerimnia. Por isso, ele deve ser
bem conservado e limpo. Assim, tambm nas vozes dos ancestrais Dogon que dialogam na
obra Dieu deau, de Marcel Griaule, o pano comparado ao sexo feminino e conta-se que:
O primeiro vesturio tecido [] foi o pano da mulher. Foi cosido, retirando-se-lhe
as fibras. Esta pea, que tem quatro bandas, sinal de feminilidade, usa-se no sentido
transversal, as costuras horizontais. Esconde o corpo entre o peito e os joelhos e
enrola-se sobre si mesmo sem sistema de fecho. A mulher usa um pano aberto,
porque o seu sexo aberto. Se fosse diferente, jamais poderia ser fecundada56.
(GRIAULE, 1987, p. 87, traduo nossa)
54
55
56
Aps o fanado ou cerimnia de iniciao dos rapazes da etnia papel, esses usam tambm o kununt djna, o
pano preto. Kununt djngl o pano vermelho usado pelos sacerdotes tradicionais e pelas katanderas,
virgens que servem nos santurios tradicionais (baloba).
Na lngua mandinga pano denominado fn. O pano usado como coberta nuraro-fn; laro-fn o
pano utilizado como lenol; manh-fn o pano utilizado para cobrir a noiva no dia do casamento; fn-b
o pano que serve de adorno, tanto por cima do ombro, como envolto na cintura; sunkut-fn o pano das
menininhas, sendo tambm o que serve de toalha para se enxugar depois do banho dirio. Este pode ser
tingido ou em tecido de algodo simples; muskba-fn o pano destinado s mulheres casadas. Tanto fnb quanto muskba-fn podem ser panos de pente, pois so panos de ronku [ostentao]; dar-fn o pano
de pente que pode servir tanto de pano de adorno quanto de coberta, dependendo da pessoa que o tem. O
pano de uso interno (para se proteger da transparncia de certos tecidos), ou seja, a primeira pea que as
mulheres usam depois da calcinha, chama-se kn-sab. Na lngua fula, pano de pente uderelepi.
Uderedow o pano usado como adorno, tanto por cima do ombro, como na cintura por cima da roupa; sindin
sirin o pano das crianas aps o banho e tambm para se estar em casa; djran o pano usado como
coberta; sab em fula o mesmo que kn-sab em mandinga, o pano de uso interior. Esse pano pode ser
feito com bandas brancas ou a trs cores: branco, vermelho e preto. Segundo as mais velhas, a parte branca
significa assepsia, o cuidado com o corpo, a vermelha a maturidade e a maternidade, a preta, o segredo do
lar.
Le premier vtement tiss [] fut le pagne de la femme. On la cousu lorsquon lui a enlev les fibres. Cette
pice, qui a quatre bandes, signe de la fminit, se porte dans le sens transversal, les coutures horizontales.
Elle cache le corps entre nombril et genoux et senroule sur elle-mme sans systme de fermeture. La femme
porte un pagne ouvert, car son sexe est ouvert. Sil en tait autrement, elle ne pourrait jamais tre fconde.
(GRIAULE, 1987, p. 87).
103
Tal como qualquer tecido, o pano de pente tem dois lados: o direito e o avesso. O
direito de um pano de pente pesado mostra uma arrumao geomtrica formada por desenhos
feitos por meio dos vrios fios de linhas multicoloridas. O lado avesso tem ramificaes de
fios de linhas que se entrelaam em vrios sentidos e que vo dar origem aos cadilhos ou
franjas na extremidade do pano. O emaranhado de fios do avesso dos panos traz memria as
ramificaes de um rizoma finos fios que se entrecruzam embaralhadamente. Vale dizer
que Deleuze e Guattari (1995, p. 15), ao usarem a metfora do rizoma, afirmam que O
rizoma nele mesmo tem formas muito diversas, desde sua extenso superficial ramificada em
todos os sentidos at suas concrees em bulbos e tubrculos. Ao se olhar o avesso, tem se
contato com a estrutura do pano, com o agenciamento que construir e tornar possvel os
significados perceptveis apenas nos desenhos vistos do lado direito. So esses motivos que
do o nome ao pano, determinam o momento de uso, possibilitam acesso aos significados da
linguagem determinada pela tessitura desses artefatos.
A tessitura do pano pe em confronto dois lados, o emaranhado e o ordenado, como se
fossem esses dois lados as duas faces de um discurso: o dito e o no-dito naquilo que dito.
Esta aluso parece indicar uma forma de pensamento que permite aventar que o pano de pente
como um texto, um discurso em que nem tudo acessvel ao sujeito. Essa afirmativa pode
se apoiar em Orlandi (2003, p. 34), quando argumenta que no discurso apenas uma parte do
dizvel est ao alcance do sujeito, na medida em que suas palavras significam at o que ele
no diz e que muitas vezes desconhece.
Transferindo o raciocnio de Orlandi para a arte de confeco de um pano, poder-se-ia
dizer que necessrio que existam o arteso, o tear e os instrumentos para a confeco dos
panos: o arteso o sujeito criativo, tecedor, reprodutor ou recriador de modelos j tecidos
57
La quatrime chose tiss a t la couverture des morts, faite de huit bandes de carreaux noirs et blancs qui
sont les huit familles multiplies et reproduisent lagencement des terres productives. Elle est ainsi un
symbole de vie et de rsurrection (GRIAULE, 1987, p. 88).
104
por outros artfices. Na construo de textos, necessrio haver um produtor, um autor, que
lida com as palavras, com a linguagem; para que exista o pano de pente necessrio haver o
tecelo e os meios de que ele se serve para produzir o pano. Autor e tecelo criam textos e
panos, a partir do que Maingueneau (2006, p. 41) denomina princpio de cooperao, um
intercmbio real ou virtual com outros agentes. Reitere-se ser no intercmbio entre tcnicas,
arte e motivos herdados ou criados que o pano se constri. Do mesmo modo, o texto, produzse numa enunciao interativa, num agenciamento de vozes (MAINGUENEAU, 2006, p. 41).
Com simples linhas de uma s cor ou de vrias cores, o tecelo transforma fios
embaralhados no avesso em bandas compactas coloridas, alegres, cheias de ditos e no-ditos
no lado direito. Com simples palavras, o escritor borda o avesso de seu pano tranando as
linhas para que o lado direito fique transparente e, assim, cria histrias coloridas, incolores,
repletas de ditos dentro do no dito, mas ainda assim ditos, inusitadas, alegres, maravilhosas,
ou tristes. As bandas so o comeo de um trabalho feito a duas mos, em uma arte de corte e
justaposio de bandas que, depois de ligadas, passam a ser panos e vestimentas. O texto no
seria outra coisa, metaforicamente.
105
As consideraes feitas ao longo desta parte apontam para um trabalho que pretende
estabelecer uma relao entre o pano e o texto (dois tecidos, duas texturas, duas tessituras),
porque a articulao dos fios no pano considera seus dois lados: o direito e o avesso. como
se no seu discurso em linguagem de cores e traos os panos mostrassem, por um lado, a
sua fala e, por outro lado, o modo como ocorre o processo de construo dessa fala. Para se
compreender a linguagem desses tecidos preciso consider-los como uma produo
discursiva em que se ponderam o dito e o no-dito: os motivos e o emaranhado de fios que os
constroem. Compreender assim, nesse caso, tal como o defende Orlandi (2003, p. 26):
saber como um objeto simblico (enunciado, texto, pintura, msica etc.) produz sentidos.
Cada pano acaba ganhando um sentido simblico, de acordo com a tessitura, textura,
cor e circunstncia em que usado. Por exemplo, a mulher da etnia mancanha, que est de
luto, no precisa expressar, atravs de palavras, que est a cumprir esse ritual. O pano miada
que ela traz cintura j o diz, pois simboliza o luto. Da mesma forma que uma mulher ou um
grupo de mulheres vestidas de kamisa di soka [vestido branco comprido com rendados no
peito] e pano de bandas brancas no precisa explicar que est tomando parte em cerimnias
fnebres a vestimenta, por si s, traduz isso. Esses cdigos so conhecidos pelos coetneos
e essa cincia facilita, naturalmente, o convvio e a interao entre os membros do grupo.
106
Figura 14: Mulher velando o defunto depois de amortalhado com panos de pente.
Fonte: Acervo da autora.
107
108
do qual se enrola a espiral de cobre vermelho de oito voltas que o smbolo da luz,
do verbo, da gua, do esperma, dos princpios fecundantes. [] Nommo, deus da
gua, grande demiurgo da cosmogonia dos Dogons, apresenta-se por vezes na terra
sob a forma de cabaa. [] a cabaa a imagem do corpo inteiro do homem, e do
mundo no seu conjunto [] Entre os Bambaras, smbolo do ovo csmico, da
gestao, do tero feminino, onde se elabora a vida manifestada. Os Bambaras
chamam ao cordo umbilical a corda da cabaa da criana (CHEVALIER;
GHEERBRANT, 1994, p. 136).
Existem muitos pontos comuns entre as diversas tradies africanas, mas no se deve
generalizar esse fato, claro, conforme assevera A. Hampt B (2003). Porm, o prprio B
reconhece as constantes que podem ser encontradas aqui e ali nas tradies africanas.
Exemplo disso so as tradies mand que vieram com os mandingas do Alto Nger, e que se
espalharam na parte sul do Saara. A prtica da contao de histrias, as canes presentes
nessas narrativas, e os utenslios usados no cotidiano, como o caso do vaso de terracota
chamado panela na Guin-Bissau, utenslio que no pode faltar na cerimnia de oferenda
aos deuses das linhagens , s podendo ser substitudo por uma cabaa. Algumas cerimnias
realizadas, em vrios pontos do continente, durante o nascimento e ritos de passagem
apresentam fortes semelhanas; e na sua maioria a presena da cabaa constante.
A simbologia da cabaa na cosmogonia dos Dogons, conforme descrito por Chevalier
e Gheerbrant, mostra semelhanas com o que se vivencia na Guin-Bissau e que faz parte do
imaginrio de alguns grupos tnicos. A cabaa o smbolo do ventre que traz vida dentro de
si. A cerimnia da cabaa no grupo papel, por exemplo, a que mantm viva a linhagem
materna, sendo a prpria cerimnia denominada andar/carregar cabaa. Essa cabaa
especfica denominada cabaa de mistida [cerimnia, assunto]. Carregar cabaa ou realizar a
mistida uma cerimnia tradicional desse grupo tnico que inclui um priplo pelas casas
grandes [casas dos mais velhos] e balobas, isto , santurios tradicionais, em que se levam
oferendas aos irans e aos ancestrais, pedindo proteo aos antepassados e aos irans, deuses e
entidades tradicionais, que sero abordadas na subseo seguinte.
Retomando, andar cabaa uma cerimnia realizada em um grupo formado por irms
da mesma linhagem. Por cima duma rodilha feita de banda, na cabea, cada mulher carrega
uma cabaa contendo folhas de tabaco, aguardente e um punhado de arroz. As mulheres
andam quilmetros a p para, de baloba em baloba, entregarem suas oferendas.
Antigamente, os primeiros banhos dos recm-nascidos eram dados em cabaas. Hoje,
nos trabalhos do dia-a-dia da mulher, a cabaa usada para lavar utenslios domsticos,
recolher e colocar frutas, legumes e cereais e tambm para carregar e lavar roupa. Esse
109
recipiente serve para yyi [cirandar], ou seja, joeirar cereais, catar o fundu58 e o arroz (base de
alimentao na Guin-Bissau), separando as pedrinhas dos cereais e tornando-os prprios para
a alimentao.
Figura 15: Mulheres coletando gua para lavar a roupa e mulheres e moas pilando e joeirando
o arroz.
Fonte: Acervo da autora.
Alm de servir como vasilhame nas atividades domsticas, a cabaa tem outras
utilidades no campo da simbologia social e religiosa, destacando-se tambm como
receptculo da oferenda de cabeceira de cama59 e porta-oferendas aos irans. A cabaa
simboliza, ainda, o nascimento de uma nova famlia, pois para o pedido de mo de uma
jovem, os familiares do pretendente ou namorado levam uma cabaa grande contendo no
fundo um punhado de arroz, bebidas, folhas de tabaco, cola de mascar, utenslios de uso
domstico, objetos que lembrem a vida comum, como linha, agulha, botes, velas, fsforos,
banda branca, pano de pente, dinheiro. Se as duas partes se entenderem, essa cabaa que
simbolizar o incio da unio entre duas pessoas e duas famlias. o sinal da fundao de uma
nova famlia na comunidade. Essa cerimnia chamada de leba kabas [levar a cabaa].
Ao se concretizar o casamento, realiza-se a cerimnia de rianta [cerimnia do
casamento tradicional]. A noiva lavada e submetida a um ritual que a transfere do estgio
de menina para o de mulher. J lavada pelas mais velhas, ela se beneficia dos conselhos
dessas mulheres. Ao terminar esse ritual, ela e o noivo comem a comida sagrada em uma
cabaa de tamanho mdio, aps o que lhes dada gua numa outra cabaa para lavarem as
58
59
Planta gramincea; paino; milho mido, do seu nome cientfico Digitaria exilis.
Cerimnia em que toda a famlia se junta para comer junto cabeceira de cama. A comida pode ser arroz
com galinha ou arroz com leo de palma e leite coalhado. Acredita-se que, no momento em que toda a
famlia se rene para comer, todas as almas dos ancestrais vm comer tambm. Nessa ocasio, a comida
servida em uma cabaa.
110
mos; em seguida, as mandjuas da me se juntam para cantar nova noiva, ao som da tina e
dos palmos de madeira.
60
61
Na cerimnia do fanado, participam rapazes com idades entre os oito e 16 anos que se prestam a um rito
tradicional de iniciao que pode durar dois a trs meses, realizada em lugares recnditos. Durante essa
cerimnia, todos os rapazes so submetidos ao corte do prepcio. Nos muulmanos, a prtica do fanado
tambm se verifica nas meninas, submetidas a esse ritual de iniciao que inclui a exciso do clitris. Nos
balantas homens feitos que participam nessas cerimnias, e pode acontecer que a pessoa j seja casado e
tenha filhos. At cumprir esse ritual ele tido como no adulto. Durante a permanncia no mato, os fanados
s podem comer em cabaas.
[] Ce sont donc des raisons diverses qui expliquent la circoncision et lexcision: ncessit de dbarrasser
lenfant dune force mauvaise, ncessit pour lui de payer une dette de sang et de verser dfinitivement dans
un sexe. [] En effet, le cltoris qua reu la fille est un jumeau symbolique, un pis-aller mle avec lequel
elle ne saurait se reproduire et qui, au contraire, lempcherait de sunir un homme. [] la circoncision at-elle pour effect premier un clatement du spirituel: dune part le prepuce sectionn, support de lme
femelle, se transforme invisiblement en lizard dit soleil. Lenfant est ainsi libr de la fminit. D`autre part
son me mle, agissant comme celle dune victime, sloigne de son corps et va sjourner dans lautel de
famille. (GRIAULE, 1987, p. 168-171).
111
Figura 17: Noivos sendo orientados para comer kubamba, a comida sagrada.
Fonte: Foto de Tony Ferrage.
Figura 18: Noivos comendo a comida sagrada, sob a orientao das mulheres grandes.
Fonte: Foto de Tony Ferrage.
112
femininas e pela prpria Organizao Mundial da Sade (OMS), por ser uma das causas da
mortalidade materna e infantil. Essa contestao aparece nas cantigas de mandjuandadi,
cantadas por mulheres que foram excisadas e por outras que, embora no o tenham sido,
reconhecem os malefcios dessa prtica, da qual querem proteger as filhas. Assim, o que ao
longo dos tempos foi considerado assunto do mato, da barraca, das divindades agora v
esse obstculo transposto atravs das expresses de protesto das cantigas, que acabam
trazendo a problemtica para a cidade, transgredindo, assim, a regra que prescreve ser o
fanado um grande segredo, um tabu. Ralce-se, ainda, que apesar de o fanado da mulher ser
contestado atravs das cantigas, as mulheres, conhecedoras dos jogos e rituais esotricos ali
realizados e ensinados, jamais trazem esses conhecimentos a pblico.
Nas cerimnias fnebres, as mais velhas usam a cabaa para lavar os mortos e nelas
que se colocam os panos que depois so arrumados no caixo junto ao defunto. Na etnia
balanta, por exemplo, quando morre um dos progenitores, filha mais velha dada uma
pequena cabaa ornamentada com pequenas contas de vrias cores. nela que ela come e
bebe tudo que lhe dado, at o trmino da cerimnia, que pode durar de oito a quinze dias.
Entre os bijags, depois de confeccionarem a esttua de Unikn orebok okot [o esprito
guardio da tabanca (aldeia)], presente nas cerimnias mais importantes, com uma madeira
especfica, atam vrios objetos esttua. Entre esses objetos encontra-se uma cabaa pequena
denominada esankedako. Nela so colocadas sementes de uma determinada rvore. Acreditase que essas sementes atraiam a ateno dos espritos antes das cerimnias
(SCANTAMBURLO, 1991).
Na etnia mancanha, o luto nos homens pela morte de um dos progenitores,
simbolizado pelo uso de uma pequena cabaa que esses levam na cabea, como se fosse um
chapu. Usam-no todo o dia, sendo somente tirado para o banho ou quando vo para a cama.
Esse luto dura um ano e a pessoa s se desfaz desse chapu de cabaa depois da cerimnia
denominada ngura, em que se lava o luto. Cr-se que com o chocalhar das pequenas
cabaas no abertas, atraem-se os espritos dos ancestrais e os irans para balobas [santurios
tradicionais], nos momentos em que se procura saber do futuro.
Antigamente, as mulheres iam lavar roupa nas fontes e nos riachos usando a cabaa
como vasilhame, tanto para transportar gua, quanto para a lavagem propriamente dita.
Durante o convvio das mandjuandadi, as mulheres servem-se de cabaas como instrumento
musical, colocando-as dentro de uma tina ou bacia grande com gua. Com as cabaas so
construdos vrios outros instrumentos musicais, do chocalho, simbe [viola de quatro cordas]
usada pelos jovens papis e balantas, ao kor [cor].
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
113
114
115
certas cerimnias, para produzirem sentidos e se fazerem operadores do discurso das mulheres
que cantam.
Se, por um lado, o pano transmite a ideia do tecer tal como se tecem textos, tal como
se constroem cantigas, por outro lado, a forma da cabaa, redonda, comparada ao ventre;
sua consistncia e leveza que fazem desse objeto o lugar do acontecimento dos eventos. o
movimento da cabaa, entre as mos da mulher, que denota um tempo contnuo de
acontecimentos sucessivos. Sem uma cabaa, os ancestrais no podem descer ao mundo dos
vivos, porque o chamamento dessas entidades faz-se por meio do chocalhar de uma cabaa
fechada. Sem a cabaa, os ancestrais, os irans, no se alimentam, pois tudo o que lhes
ofertado deve estar dentro desse objeto. H linguagens que, durante rituais e ocasies
diversos, s as cabaas transmitem.
As mulheres das mandjuandadi tm presente a cabaa e sua simbologia que traduzem
em vozes, lanando reptos, botando ditos, ou seja, lanando indiretas. Se o pano cobre os
mortos, na cabaa que os panos so transportados. Se o pano tecido, se ele mostra e
esconde, tal como o discurso, a cabaa , por seu turno, o lugar recndito do segredo em que
preciso compreender sua linguagem, para se poder penetrar no seu mundo. Cabaa lugar de
conflito, porque representa a casa, a moradia, o lar, a moransa [pequeno povoado]; por isso
tambm o espao de resoluo desses conflitos, tendo a mulher, ali, o papel de gestora dessas
tenses. Durante os encontros das mandjuandadi, a cabaa tem um lugar proeminente;
desempenha um papel da maior importncia para a coletividade; a um s tempo,
personagem e protagonista.
116
Asalmas so os defuntos, o esprito, mas podem ser tambm as almas que vagueiam na terra
(MONTENEGRO, 2002, p. 79).
Iran o esprito sagrado, protetor das famlias e de suas linhagens, mas que pode ser
implacvel nas punies aos que no cumprem com a promessa feita a ele. Grafado de vrias
formas, iran (Ir, Iran ou Yran) um vocbulo crioulo que deriva, segundo Scantamburlo
(1997), do termo Erande, que na lngua bijag significa esprito inferior a Deus. Cada grupo
tnico tem uma denominao prpria para o Iran. Antnio Carreira (1964, p. 125) explicita
que os irans podem ser representados por estacas de madeira, pedras e animais e que
assumem natureza sacra porque se tornam depositrios das almas de antepassados. Para os
manjacos, brames e papis, os irans so Ussai, Aule para os balantas, Tchina ou Tchinabu
para os felupes, Orrebuke, Iraminho e Irnde para os bijags. Porm, existem vrios tipos de
irans, e conforme explica Augel
O iran do fundador da linhagem o mais importante, seguindo-se o esprito
ancestral ao nvel da moransa [...]. Se alguns so ligados diretamente a uma famlia
ou linhagem [...], outros, entretanto, tm relao somente com certos grupos dentro
da comunidade e outros ainda esto accessveis a todos os membros de uma etnia.
Alm deles, h ainda os que podem ser invocados por todas as pessoas, no
importando a que etnia pertencem (AUGEL, 2005, p. 87).
O termo iran62 cobre todos os seres e smbolos da religio tradicional africanoguineense. A esse respeito Scantamburlo entende que subjacente a essa reduo est um dos
motivos que ter influenciado a incapacidade dos cristos e muulmanos de dialogarem com
62
Para mais sobre os irans, ver Jong (1988), Scantamburlo (1997) e Augel (2005).
117
o mundo da religio tradicional africana e de perceberem todas as suas distines entre Deus e
as categorias dos antepassados e dos outros espritos (SCANTAMBURLO, 1997, p. 52).
Na verdade, se para os guineenses o Iran tinha, e tem, grande importncia pela fora
que tem e pela proteo que d aos que nele acreditam. Para as autoridades coloniais da ento
Guin Portuguesa, essa entidade no passava de um figuro. Nessa linha de pensamento,
Augusto J. Santos Lima descreve o Iran como sendo
[...] Idealmente, um presidente, carrancudo, omnipotente, omnisciente e intangvel;
materialmente, um depsito de interesses. [] L est ele presente no
casamento, no nascimento e na morte. No iria muito mal se ficasse por a. Mas vai
mais longe, muito mais longe. Na sementeira, na colheita, na pesca; na higiene; na
sade, na doena; no crime; e na justia; na guerra e na paz esse figuro
intervm sempre pela boca dos seus balobeiros. (LIMA, 1947, p. 175-176)
Deus, irans, dufuntus (asalmas) fazem parte da trilogia que integra a cosmogonia
guineense, pelo menos nos grupos animistas. No imaginrio guineense, esses seres
acompanham as atividades do pekadur [pessoa humana, ser humano, gente] nas suas alegrias,
angstias e inseguranas. Em diversas situaes do cotidiano, Deus, Iran, dufuntus so
convocados para socorrerem seus filhos e/ou devotos. Aos irans so atribudos as benesses e
tambm os infortnios; por isso, so cantados nas mandjuandadi, seja em forma de
enaltecimento dos seus poderes, louvando-os, seja pedindo e rogando-lhes proteo, seja,
ainda, mostrando quo destemido e confiante se , quando se tem um poderoso Iran como
protetor. Nas cantigas de louvor a Deus, as cantadeiras adaptam as oraes acrescentando-lhes
versos criados por elas.
Nas palavras do tcholonador [intrprete] em balobas, Augusto Ka (2008), difuntu
[defunto] so almas de pessoas boas que, ao morrerem, o Deus superior emprestou-lhes boca
e deu-lhes fala para poderem se comunicar com os terrenos. No entanto, os dufuntus no so
visveis. S os pauteru, pessoas com capacidade de perceber para alm do mundo material,
que podem v-los ou sentir-lhes a presena. Nem todos conseguem escutar a conversa dos
dufuntus, nem todos os djambakus [sacerdote tradicional] podem transmitir as palavras dos
dufuntus, e nem todos os djambakus tm capacidade de prever o futuro.
Assim, tambm h centenas de pessoas que j morreram, dentro e fora de cada famlia,
mas nem todos podem ser dufuntus, nem todos so almas boas com possibilidade de se
comunicarem. Augusto K explica que existe uma hierarquia: Deus superior ao Iran, e
manda nele; o Iran superior ao dufuntu ou asalmas. o Iran que diz ao dufuntu o que
divulgar. O dufuntus escuta e procura os que tm o dom de se comunicar com ele para depois
118
63
64
Sacerdote ou sacerdotisa responsvel pelo culto religioso na baloba da aldeia (SCANTAMBURLO, 2003,
p. 102).
Etnia originariamente predominante em Bissau. Ainda hoje l existe um bairro com o nome de Cho de
Papel.
119
Chegados a Bissau, Mkau, Ntom e o seu hspede Okuri encontraram Olig (o Iran
assentado em Cho de Papel que para l tinha sido levado pelo cl Bass), para ocupar o
espao que Ntom pensara atribuir a Okuri. Ntom (uma entidade do sexo feminino), Iran de
Alto Crim, pediu ento sua irm, Mafa Ntungue, para ir buscar Okuri e lev-lo l para cima,
para junto dela. Okuri refutou, dizendo que se fosse l para cima, nenhum Djukumon iria
sobreviver e que o melhor seria pedir a Olig que lhe concedesse um lugar junto ao mar, de
onde ele tinha sido retirado, e assim sendo, l deveria ser seu lugar. Ntom, no s negociou o
lugar onde ficaria Okuri, como tambm conseguiu que Olig desse uma bolanha [arrozal]
para seu hspede, visto que no se pode dar morada a algum sem que se lhe d um lugar
onde lavrar e alimentar-se. Okuri ficou com a morada junto ao tarrafe [mangal], sendo a ela
dada a bolanha, o arrozal que fica junto central eltrica de Bissau. Essa bolanha tambm
dos membros do cl Badjukumon de Crim.
Ntom Nana, sob os auspcios de Mkau, tomou o tronco de uma rvore e assinalou a
morada de Okuri. Era preciso saber, se esse tinha aceitado o lugar. Para isso, Ntom imolou
um galo, oferecendo o sangue ao seu hspede. Estando as vsceras brancas, isso significaria
que Okuri teria aceitado o lugar. Ntom imolou uma vaca como oferenda a Okuri. Mandou
chamar todos os membros do cl Djukumon e explicou a todos que fora caar e ceifar em
Qunara e que trouxera um filho e que esse tinha uma cabaa, sorte enorme. Ntom ainda
disse que Okuri no haveria de escolher nem brancos, nem pretos; acolheria todos os aflitos
que a ele recorressem. E todos os que pisassem o cho do porto de Bissau (a porta de entrada
para a cidade) deveriam pagar tributo a Okuri, pois sero filhos seus.
Ntom j era conhecido como um dos irans que protege os seus filhos em quaisquer
circunstncias. Depois do acolhimento de Okuri, Ntom Nana e Mafa Ntungue formaram o
trio de irans e dufuntus defensores acrrimos dos seus filhos e filhas. Augusto K (2008)
informou que as sete djorson [linhagem] dos papis vieram das irms desses dufuntus e irans.
Sobre este assunto Carreira e Quintino afirmam que,
[] Na ilha de Bissau, conforme a lenda foi Mecau descendente de um poderoso
rgulo de Quinara que aportou a ela, numa das suas excurses cinegticas. Gostando
do stio, ali se fixou, fundando um reino, com o seu Muntchke (feitio), palavra que
parece derivar de Utchke, terra, cho, ou de Utchai, Ir. De Qunara trouxe a sua
irm mais velha, j casada, e as suas seis mulheres. A irm garantia-lhe a sucesso,
de acordo com a tradio tribal, segundo a qual o sobrinho, filho da irm uterina e
no o filho da pessoa reinante, quem sucede no trono. Da irm e das seis mulheres
provieram as sete geraes de que se compe o grupo. [] Inton, outra mulher,
gerou a famlia Indjkom, que povoou o Alto do Crim. (CARREIRA; QUINTINO
1964, p. 75-76).
120
Tudo indica que a fonte dessas informaes parece ser a mesma, havendo uma ou
outra alterao nos nomes, sobretudo, na grafia, como o caso de Mecau e Mkau; Ntom e
Inton. Carreira e Quintino, que classificam a informao como lenda, falam de Mecau
como descendente de um poderoso rgulo de Qunara. Augusto K fala no de rgulo, mas de
um grande Iran de Qunara que seria pai de Mkau.
SEGUNDA BANDA
E de novo passo do lado esquerdo para o lado direito,
Desenrolando meu intestino.
B
123
124
CMARA JR., J. Mattoso. Dicionrio de Lingstica e gramtica: referente lngua portuguesa. 13 ed.
Petrpolis: Vozes, 1986.
125
casados tinham as suas tarefas assim como os rapazes. Por vezes o grupo dos mais novos era
orientado pelos mais velhos em tarefas especficas como a lavoura, a cobertura das casas,
entre outras. Assim sempre se distinguiram os grupos femininos dos masculinos, que podem
juntar-se em certas cerimnias comunitrias.
Vale frisar porm que a idade era um dos fatores que distinguia os grupos. A
organizao por grupos de idade servia aos fins sociais e esteve sempre voltada para a
comunidade e para o indivduo, enquanto seu membro. Recorre-se abordagem de Antnio
Carreira (1960), sobre a entrada dos indivduos nos vrios grupos determinados pela
comunidade, com base na idade, porque a faixa etria ditava a cada um os seus direitos e
obrigaes:
[] O ingresso em cada escalo est dependente do cumprimento de ritos: de
iniciao e de passagem ou transio. Quer dizer, tanto para a entrada como para a
passagem h lugar a um rito com o adequado cerimonial, envolvendo prticas
mgicas. Os fins mais visveis destes agrupamentos so: a definio dos direitos e
obrigaes dos indivduos em relao ao agregado; o estabelecimento da posio
que ocupa; a orientao e ensino quanto a praxes, usos e costumes, morais e sociais,
e tradies, com vista a imprimir, no interior de cada parcela do agregado, um forte
sentimento de solidariedade e de coeso. [] (CARREIRA, 1960, p. 665).
66
Sobre grupos tnicos da Guin-Bissau, consultar Carreira (1959, 1960, 1961), Carreira e Quintino (1964),
Lopes (1993, 1999) e Mendy (1994).
126
67
Segundo Carreira (1960, p. 665), e em termos muito sucintos, o nmero de escales por classe de idade entre
os animistas variam: os Brames contam com trs escales, os balantas com cinco, os manjacos, seis classes;
os baiotes e felupes, sete. Nos bijags, os escales variam de quatro a nove. Os papis tm sete escales.
Carreira (1960) faz uma digresso pelos nomes das vrias classes de idade, por isso entendeu-se ser
pertinente convocar esse autor, com o objetivo de constatar a relao que pode existir entre essas
denominaes e os termos mandjua e mandjuandadi. Nos brames ou mancanhas, rapazes de 10 e de 12 anos,
que ajudam na pastagem do gado e nos trabalhos de vigia nos campos agrcolas, so da classe designada por
Baf ou Baiaf. Os rapazes de 13 e 20 anos, que j podem ser circuncidados, so da classe dos Batassa
Bampote. Os homens com responsabilidade na moransa e na famlia e que j foram circuncidados pertencem
classe dos Batass Baque. Esses, que j foram circuncidados, renem condies de serem submetidos a
um outro rito, a Catssa, que lhes d direito a formar a sua prpria famlia. Entre os balantas, destacam-se as
seguintes classes: Infr ou Nfr para os rapazes de 10 e 12 anos. Impbe ou Mpb a classe dos rapazes de
13 e 15 anos. Os Incumne ou Ncumne o escalo dos rapazes de 16 e 20 anos. Os NHi ou Blufo ou
Bulufo a categoria dos rapazes de 21 a 25 anos. Estes esto na idade ideal para irem ao fanado. Os Lant ou
Alant, designao para adulto, homem grande, chefe de famlia, o grupo dos homens acima dos 25 anos de
idade. A etnia manjaca designa a classe dos adolescentes dos oito aos 13 anos por Bambelandu; os
rapazes na faixa dos 14 e 16 anos, Bagque. Essas duas classes esto na idade ideal de ir ao fanado.
Bandjandja a classe de rapazes entre os 17 e os 20 anos. Homens com idade compreendida entre os 21 e os
30 anos so os Baniu-Rute; os de 31 e 40 anos so os Baniu-Cr. Com mais de 40 anos os indivduos
pertencem classe designada por Baila. A passagem de uma classe a outra implica sempre a realizao de
um rito. Porm, o mais importante a passagem para Catssa, fase que lhes permitia casar-se e constituir
famlia. A esse respeito Carreira afirma que: O Baniu uma instituio tradicional de transcendente
influncia social (o vocbulo deriva de Uni, lodo, barro que por sua vez deu Uniu, palhota, e de que Baniu
o plural, pela anteposio de Ba-prefixo de classe), na qual ingressam obrigatoriamente rapazes e raparigas
(Bagque e Bandjandja, dirigidos pelos Baniu-Rute), aqueles depois de circuncidados e estas depois de
menstruadas [] durante a permanncia no Baniu que, em geral, atualmente, os rapazes escolhem noiva,
escolha sujeita sano posterior das famlias. [] (CARREIRA, 1960, p. 666).
127
tambm de ajuda mtua. Jao mostra a diferena entre as societs das zonas rurais e as das
reas urbanas68.
Vale realar que os primeiros investigadores a mencionarem a palavra mandjuandadi
foram Antnio Carreira e Fernando Rogado Quintino. Antnio Carreira afirma no seu artigo,
publicado no BCGP, que os grupos organizados para fins sociais definiam-se [] pelo
vocbulo acrioulado (que parece ligar-se raiz manjaca) de Manjoandade, utilizado no
sentido de: da mesma idade; da mesma estatura; da mesma gerao; idntico; igual;
semelhante. (CARREIRA, 1960, p. 665, grifo nosso). Mais tarde, Carreira e Quintino (1964,
p. 79) assegurariam que Os indivduos do mesmo escalo, com direitos e obrigaes
equivalentes, pertencem, na expresso crioula, j generalizada, mesma manjoandade (termo
que julgamos ser de origem manjaca).
Carreira evoluiu na definio que d ao vocbulo mandjuandadi, pois dos estudos de
1960 para o trabalho publicado em 1964, ele eliminou as expresses da mesma estatura;
idntico; igual e semelhante. Pode-se observar que a definio que vai se manter e ser
repetida por outros investigadores, e da qual se faz aqui uma sntese, : mandjuandadi uma
coletividade (sobretudo feminina); uma associao ou grupo de pessoas, mais ou menos da
mesma faixa etria ou ainda da mesma gerao, que se organiza para confraternizaes e
apoio mtuo em ocasies ou circunstncias diversas.
Ao se referir mandjuandadi, Pinto Bull (1989, p. 171) apenas a considera como
uma velha tradio, escrupulosamente respeitada na Guin. No fala da sua origem, do seu
significado, nem da poca do seu surgimento. Alis, nenhum dos autores de obras ou de
dissertaes que abordaram ou se referiram s mandjuandadi, aps Carreira e Quintino,
menciona a origem do termo ou o perodo da sua criao. Antnio Carreira infere que o termo
pode ser de origem manjaca, sem, no entanto, entrar em grandes detalhes. Esses autores no
falam das cantigas de mandjuandadi, ou cantigas de dito, salvo o cnego Marcelino Marques
de Barros (1900, p. 38) que, embora no tendo empregado as expresses cantigas de dito e
68
As socits (termo importado do Senegal mas que acabou por entrar no lxico dos Mancanhas) so um tipo
de organizaes comunitrias que se podem encontrar actualmente nas comunidades mancanhas tanto na
cidade como no campo. Muito parecidas com as organizaes de tipo mandjuandade, as societs tm
como objectivo principal encontrar solues para os problemas sociais que afectam a sociedade Mancanha.
Da mesma forma como a natureza dos problemas difere entre o campo e a cidade, assim tambm se notam
diferenas tanto nos objectivos como na base da organizao das societs camponesas e urbanas. [] Em
relao base organizativa, as societs camponesas esto baseadas mais nas classes de idade, enquanto as
societs urbanas dispensam esse critrio, no outorgando na adeso qualquer prioridade ao factor idade. Por
exemplo, as societs mancanhas existentes em Bissau so organizadas na base do bairro (Missira, Nghala,
etc). No campo encontramos mais jovens nas societs porque constituem a fora fsica principal. Nas
cidades os membros das societs so normalmente pessoas de idade mais avanada (so os que defrontam
mais com problemas de ordem scio-cultural (JAO, 1989, p. 64-65).
128
cantigas de mandjuandadi, referiu-se s cantigas de mulher como [...] bellas creaes a que
vulgar chamar-se desdenhosamente cantigas de pretos. Eram as cantigas das ento
lavadeiras e mulheres vendedeiras de guloseimas e tarros de leite nas ruas de Bissau,
cantigas que sero apresentadas mais adiante neste captulo.
129
69
130
72
131
mantimento, sustento. Manjoada, que tambm aparece nesse dicionrio antigo, graficamente
uma palavra muito prxima do vocbulo mandjuandadi, porm o termo apenas um falso
cognato, pois significa descanso da cana de pesca por certo espao de tempo e um nome
originrio de Amarante (regio de Portugal). Manjua aparece no dicionrio mencionado
como termo antigo que quer dizer Alimento, sustento, manja, nome que se d na costa do
Algarve sardinha de passagem.
Dos dicionrios consultados, o Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa
(MACHADO, s/d, p. 50) o nico que apresenta a hiptese de manjua ser de origem tupi.
Considera a palavra de etimologia obscura e, eventualmente, teria a sua origem na palavra
manjar. Machado afirma que alguns autores relacionam manjua com manjuba, nome de um
peixe, que um substantivo do tupi. Nesse sentido, este dicionarista remete o pesquisador
para a consulta do dicionrio de Morais73 de 1890.
No Dicionrio da Gria Brasileira (VIOTTI, 1945, p. 222), manjar conhecer,
certificar-se, entender, informar-se, observar, apurar. Nessa obra, aparece a palavra manju
que, segundo Viotti, balaio de taquara usado na pesca. No Dicionrio Onomstico
Etimolgico da Lngua Portuguesa (MACHADO, s/d, p. 52), encontra-se o termo com o
mesmo significado j visto nos dicionrios citados anteriormente: alimento, sustento; sardinha
de passagem.
O Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa (1985) da Porto Editora j apresenta o
termo mandjua e mandjuandade como originrio da Guin-Bissau. Manjua s.f.1 [ant.]
comida; alimento; 2 pastagem; 3 [regionalismo] sardinha. Do francs antigo manjue,
comida. Manjuandade [Guin-Bissau] convvio; associao de pessoas da mesma idade. Do
crioulo manjuandadi, de manjua, classe de idade. O Novo Aurlio Sculo XXI: o
Dicionrio da Lngua Portuguesa (FERREIRA, 1999) apresenta o vocbulo manjaco
como sendo de origem guineense que significa um dos povos da Guin-Bissau e a lngua
falada pelos manjacos. A palavra manjar traz o mesmo significado que os constatados nas
consultas anteriores. A origem do termo manjua aparece como sendo do francs antigo,
significando comida, alimentos; sardinha. Nesse dicionrio, encontra-se o vocbulo
mandjuandade apresentado como sendo termo do crioulo guineense, sem que se lhe seja
atribudo qualquer significado. Aparece tambm nessa obra uma variante mandjundade com
a mesma indicao dada palavra mandjuandadi. O dicionrio Aurlio traz ainda, um
73
SILVA, Antnio de Morais. Diccionario da lingua portugueza. Lisboa: Empreza Litteraria Fluminense,
1890/91.
132
133
74
75
Instrumento de percusso feito de metade de um barril de pinho (ou uma bacia grande) em que se coloca
gua e se insere uma cabaa dentro e se toca para produzir sons durante as festas das coletividades femininas.
Espcie de matraca feita de madeira (usado aos pares) que serve para tocar acompanhando o som da tina. O
seu uso evita que as coetneas batam palmas.
134
135
3.1
136
76
137
138
sempre a vivncia dos guineenses. Acredita-se que essas organizaes, embrio do que viriam
a ser as mandjuandadi, organizao com um grupo dirigente no topo, com os seus
colaboradores e sua hierarquia especfica, teriam nascido h mais de duzentos anos.
Em sua evoluo, a sociedade sempre encontra fatores que motivam a criao de
momentos de lazer. Na Guin-Bissau, um desses momentos a mandjuandadi, que surge
precisamente no meio urbano que se convencionou denominar crioulo, surgindo como
resultado do encontro de culturas a cultura autctone e a do colonizador. Essa duplicidade
cultural ir despertar, no grupo autctone, a necessidade de marcar um modo de estar
diferente em uma sociedade que emerge do choque entre dois ou mais povos e culturas, em
um meio multitnico. Essa necessidade torna-se premente perante os artifcios da
administrao colonial que viria a impor aos nativos um estatuto, conforme se vem
explicando.
Essa dinmica vai bipolarizar a sociedade guineense de ento e gerar tenses entre a
cultura dominante a do colonizador e a cultura dita subalterna, a dos nativos. Surgem, no
entanto, outros elementos que no se identificariam nem com uma nem com outra; era o lugar
onde se podiam reconhecer traos, tanto da cultura dominante, quanto da cultura subalterna
uma espcie de entre-lugar.
O conceito de entre-lugar, na perspectiva de Silviano Santiago (1978), transferido
para os trpicos, revela-se como um movimento de resistncia do colonizado em relao s
imposies da cultura, dos valores do colonizador. Assim, entendemos que mandjuandadi
faz-se tambm entre-lugar, enquanto subverso da cultura do colonizador. , pois nesse
espao que as coetneas recriam estruturas, reconstroem ambientes: a figura do rei e da
rainha, das meirinhas, macho e fmea, dos soldados que devem obedecer risca as ordens
do rei e da rainha; a contrafao punida com multa aos infratores, cuja prevaricao por vezes
propositada, para que se possam promover novos encontros; a boa disposio com que as
multas so aceitas, contrariamente revolta suscitada nos habitantes guineenses pelo
pagamento do imposto de palhota e o imposto por cabea que as autoridades coloniais
faziam cumprir fora. Veja-se, por exemplo, o sentido construdo pela performance dos
soldados da mandjuandadi, ao cumprimentarem o rei e a rainha com gestos de continncia,
quando danam frente a esses responsveis da coletividade, uma performance que lembra, de
forma irreverente, o cumprimento entre os militares coloniais. A dana singa, bailada pelas
mandjuandadi da etnia mancanha, aos pares, traz um pouco memria a dana de salo de
origem europeia, porm danada descalo e ao ar livre.
139
Nas mandjuandadi, as lnguas que os seus integrantes falam, podem ser vrias, mas a
lngua de convvio o crioulo guineense falada pela maioria. em crioulo e nas demais
lnguas tnicas que as mandjuas sempre cantaram, contrariando o Estatuto do Indigenato que
impunha o domnio do portugus como uma das condies de ser civilizado uma clara
tentativa de apagar o mosaico lingustico que compunha, e compe, aquele territrio. Silviano
Santiago, ao abordar a questo da intransigncia, astcia e fora usada pelo colonizador
branco para dominar os ndios, levando-os a perderem a sua lngua, o seu sistema sagrado,
mostra que:
Evitar o biliguismo significa evitar o pluralismo religioso e significa tambm impor
o poder colonialista. Na lgebra do conquistador, a unidade a nica medida que
conta. Um s Deus, um s Rei, uma s Lngua: o verdadeiro Deus, o verdadeiro Rei,
a verdadeira Lngua (SANTIAGO, 1978, p. 16).
140
Nem todos procuraram obter esse estatuto de civilizado e muitos foram os que se
revoltaram contra a presena colonial. Dentre os que tentaram ascender ao estatuto de
cidado ou civilizado, poucos conseguiram esse intento. Alguns, j mais ou menos
desprendidos das suas localidades, no se integraram na sociedade que lhes lembrava a cada
momento que eles eram indgenas espera de entrada no mundo do colonizador. Assim, a
tomada de conscincia de uma estratificao social bipolar, em que se reforava a ideia da
superioridade de uns em relao a outros, foi-se inculcando na mente dos nativos. Entre eles
surgiram tambm, aqueles que se julgavam mais prximos dos brancos, e, por isso, mais
civilizados, mais cidados. Esses constituam o grupo que tentava a todo o custo quebrar
a barreira que o dominador tinha pr-estabelecido. Lutavam tambm para atingir esse estatuto,
j que estavam na praa ou nos arredores, e voltar tabanca (aldeia) estava fora de questo.
Alis, o prprio Estatuto do Indigenato era claro nesse aspecto, sendo um dos motivos da no
concesso do estatuto de civilizado e de cidado, o fato de o guineense ser visto na
respectiva tabanca.
Vale dizer aqui, que no inteno desta tese uma abordagem aprofundada deste
assunto. Serve esta aluso de um parntese to somente, que se abriu para introduzir a forma
como alguns dos instrumentos usados pelo aparelho da administrao colonial vo produzir
tenses sociais na sociedade guineense de ento. Essas tenses que se instalam tambm entre
os guineenses vo ter sua expresso nas cantigas de mandjuandadi ou cantigas de dito. Dentre
os vrios exemplos da repercusso das tenses sociais nas cantigas destacam-se: Papa
Moreno o/ baluran/ ami i sidadon o/ suma bo []/ [Oh querido Moreno/ d-me o valor que
mereo/ pois sou to cidad/ como tu s], e a cantiga Bo contam kamarada/ ka i lembrantan
kuma ami i balanta/ mandjaku [] [Digam minha camarada/ que se escuse de me lembrar
que sou balanta/manjaca]. Todas essas cantigas so bem atuais pela memria que ainda
representam na sociedade guineense.
O destacamento de autctones, como o informante Adriano Ferreira (2000) apelida
os ncleos de nativos que viviam na periferia urbana, criou clulas com uma maneira de ser e
estar diferente daquela do colonizador, com seus momentos de entretenimento realizados por
pessoas de mais ou menos a mesma idade, pois os interesses diferiam conforme as faixas
etrias. O badju di tina [baile de tina], por exemplo, era tpico das mandjuandadi. Era assim
chamado por aluso ao instrumento de percusso usado nessa ocasio. A mesma tina usada
141
para salgao de carne77, lavagem de roupas nas fontes a que as mulheres usam como
instrumento musical, colocando uma cabaa dentro dela para tocar, produzindo uma melodia
acompanhada de palmos de madeira.
Segundo Adriano Ferreira (2000), muitos grupos organizavam-se para danar o gumb
ou ngumb um tipo de msica e de dana em cujas performances, por vezes, eram utilizados
instrumentos como sik [pequeno tambor], tanque78, tambor e gaita. Mais tarde, os vrios
ncleos passaram a organizar brinjadas [almoos] que terminavam em badju di sala [baile de
sala] uma imitao do baile de salo, realizado pelos mais jovens. Certas coletividades
mancanhas tinham uma particularidade, a de nos seus convvios danarem singa em vez de
tina. Singa danada aos pares e tambm em espaos abertos, tal como acontece nos bailes de
tina, conforme se afirmou acima.
As mandjuandadi tm seus nomes prprios que tm sido, desde os primrdios at os
nossos dias, escolhidos e aceitos por todos os seus membros. Adriano Ferreira (2000) elenca
as mandjuandadi que, na sua perspectiva, teriam sido as mais antigas79. Para a tia Antera
Gomes, uma outra informante, a primeira dessas organizaes, constituda presumivelmente
h mais de duzentos anos atrs, foi a Kakrisinhu [Caranguejinho-violinista] (GOMES;
DAB; SILVA, 1997) 80.
77
78
79
80
Tina tem a sua origem na selha feita de barril cortado ao meio e que serve para lavagem de roupas. Marques
de Barros (1900, p. 88) fala de tina numa nota cantiga de Tte dOliveira. O autor explica que o texto fala
da mulher papel de Bissau; porm deve-se entender que se trata de nhes, mulheres, que tm tinas de
lavadeiras durante o dia, e tinas salgadeiras durante a noite. Salgadeira, em sentido metaphorico
malefcios. Portanto, tina tambm usada como metfora para se referir feitiaria. Acreditava-se que as
feiticeiras usavam as tinas para salgar carne humana; e vai-se encontrar esse tema sobejamente abordado nas
cantigas de mandjuandadi.
De forma cilndrica, comportando duzentos litros, os tanques chegavam da Europa com leos e petrleos
usados em viaturas e candeeiros. Depois de esvaziadas eram aproveitadas como reservatrio de gua para uso
domstico. So esses tanques em metal que, cortados ao meio, tambm serviam de instrumentos de percusso
nos bailes de gumb.
Adriano Ferreira elenca as mandjuandadi da seguinte forma, partindo das mais antigas para as mais novas:
Kakri [Caranguejo-violinista], Kakrisinhu [Caranguejinho-violinista], Koral-fina [Coral-fina], Melga [Asmelgas], Kombe-fina [Berbigo-fino], Koral [Coral], Ka-par-tudu [No--para-todos], Udju-nobu [Olhosnovos], Melga-nobu [Melgas-novas], Flur-di-uru [Flor-de-ouro], Pe-di-kakri [Ps-de-caranguejo-violinista],
Pe-di-kombe, Feretcha [Ferro], Pe-di-banku [Ps-de-banco], Pe-di-mesa [Ps-de-mesa], Pe-di-muchu [Psde-mocho], Ris [Raiz], Ramu [Ramos], Kode-di-ramu [Caulas-de-ramos].
Segundo as informaes da tia Antera Gomes, as primeiras mandjuandadi podem ser elencadas da seguinte
forma: a Kakrisinhu [Caranguejinho-violinista], a Pe-di-kakri [Ps-de-caranguejo-violinista] e a Pitch-patch
Kinti [Canja-quente]. Dessas primeiras, hoje j no existe nenhum membro vivo. Depois delas vm as Udjunobu [Olhos-novos], Melga-nobu [Melgas-novas], Ka-par-tudu [No--para-todos], Kombe-fina [Berbigofino], Koral-fina [Coral-fina], Pe-di-kombe, Pe-di-mesa [Ps-de-mesa] (com a maioria dos membros j
falecidos), Pe-di-Banku [Ps-de-banco], Feretcha [Ferro], Pe-di-muchu [Ps-de-mocho]. Em Bissau e em
Farim, os Pe-di-muchu so os mesmos, mantendo-se com a tia Quinta Dju (j falecida) como rainha e o tio
Z Bapot como rei; Ris [Razes]; Ramu [Ramos]; Kode-di-ramu [Caulas-de-ramos]. essa a sequncia em
Bissau. Em Bolama, porm, diferente, isto , os nomes so os mesmos, mas as faixas etrias so diferentes.
Por exemplo, a mandjuandadi Pe-di-banku de Bolama a Pe-di-mesa de Bissau. A Pe-di-banku em Bissau
chamada Ris em Bolama. L, Ramu Rosa, Ris o Clube Bolamense.
142
3.2
seus membros morarem perto ou na mesma tabanca. A prtica de certas atividades, como ir
buscar gua, cortar lenha, lavar roupa, vender guloseimas, ir costura, levou grupos de
mulheres, jovens ou mais velhas a se juntarem com frequncia e se entreajudarem nas tarefas
domsticas e em outras. O caminho para a fonte, os momentos de trabalho domstico eram
ideais para que falassem de suas vidas e da vida alheia, cantassem e escutassem as cantigas
inventadas pelas amigas. Muitas mandjuandadi comearam assim, de modo espontneo e
informal, para depois ganharem um nome, uma rainha, um rei e os restantes membros da
hierarquia tpica desses agrupamentos.
As mandjuandadi criadas na praa/prasa [cidade] eram muito rigorosas no que dizia
respeito s idades dos seus membros. No se misturavam jovens e pessoas mais velhas nos
convvios, pois acreditava-se, como afirmou a av Hermnia Barreto, que criana que
convive com adultos em momentos de lazer pode escutar coisas inapropriadas para a sua
81
Em Cacheu a sequncia dos nomes das coletividades a seguinte: Gan-mela [Casa-das-doces], Gan-mudju
[Casa de molhos] (mandjuandadi da av Hermnia Pereira Barreto, que nasceu em 1915 e da av Rosalinda
Baptista nascida em 1920), Udju-nobu [Olhos novos] (que a mandjuandadi das mes das Estrelinhas), Flurdi-uru [Flores-de-ouro], Melgasinhu [Melguinhas], Bom-konta [Boa-conta/mianga] esta ltima tem como
rainha a tia ngela Neto, e os seus membros, nasceram entre 1930 e 1934/5, Estrelinha (cujos membros
nasceram entre 1923 e 1926, tinha como rainha a falecida tia Leonesa Cardoso e meirinha a tia Bebiana
Monteiro, que atualmente assume as funes de rainha dado que a rainha que se encontrava em Bissau
faleceu), a Pe-di-pata, Tainha-fina, Ka-par-tudu [No--para-todos], Kombe-fina [Berbigo-fino], Pe-dipadja [Ps-de-palha], Koral-fina (cuja rainha era a tia Fatu Seidi e meirinho, tio Jlio Fonseca), Pe-di-kombe,
Pe-di-mesa. A sequncia continua com a Pe-di-banku [Ps-de-banco], Feretcha [Ferro], Pe-di-muchu [Psde-mocho] e Ris [Razes]. Constatou-se atravs da idade dos seus membros que a mandjuandadi Pe-dimesa de Bissau a Koral-fina em Cacheu (SEMEDO, 1996b).
143
idade (BARRETO et al., 2000). Nessa linha de pensamento, as normas eram claras e
rigorosamente respeitadas, conforme afirma Pinto Bull (1998).
A necessidade de se criar um meio de convvio, conforme mencionado na seo 3.1,
levou criao de ncleos de nativos nos arredores das praas [cidades]. Os membros desses
ncleos auxiliavam-se mutuamente em diversas ocasies da vida quotidiana. O sistema de
abota [quotizao], permitia apoiar, nas situaes mais difceis, os que se mostravam mais
debilitados economicamente. Na mandjuandadi, essa vai ser uma das formas adotadas pelos
seus membros para se entreajudarem.
As coletividades eram, e so, dotadas de claras regras de funcionamento, de normas
que devem ser respeitadas e seguidas por todos. A ordem que se verifica nas mandjuandadi
deve-se, tambm, ao esprito de solidariedade e de disciplina reconhecidas nas atitudes dos
seus dirigentes. Sendo esses cabeas da coletividade, eles e elas so escolhidos, a rigor, entre
pessoas que renem o consenso do grupo. Assim, nas mandjuandadi encontram-se quatro
categorias: a dos que pertencem direo, formada pelo rei, pela rainha, pelas meirinha
macho e meirinha fmea, como denominado em crioulo guineense82. H a categoria de
cordeiro que pode ter seu auxiliar, a categoria de soldado e uma categoria muito importante, a
das cantadeiras.
Figura 25: Da esquerda para a direita, Maria Rosa; tia Maria Nank; tia Dukur Dab; Tia
Antera Gomes (rainha de mandjuandadi Bolamense).
Fonte: Acervo da autora.
82
Antes no havia distino meirinha/meirinho. Todos eram meirinhas, por isso a denominao meirinhamacho e meirinha-fmea.
144
83
Sempre que morre um familiar de um dos membros de uma mandjuandadi, sob a orientao da rainha e do
rei, um montante a ser quotizado determinado. Todos os membros colaboram e esse dinheiro dado ou
ao coetneo para bela [vela], que significa apoio para as despesas do choro.
145
deixam que conclua a indisciplina e depois comunicam aos seus dirigentes o montante da
multa que lhe foi aplicada. Nesses casos, combinam-se as datas do pagamento e do lavar das
mos. Paga a multa, a mandjuandadi que prevaricou, realiza a festa do lavar das mos para a
coletividade que imps a multa. Esclarea-se que essas brincadeiras so propositais, quando
uma mandjuandadi mais nova quer mostrar o carinho que tem por outra mais velha; essa
uma forma de promover um encontro durante o qual as duas mandjuandadi estaro presentes
para cantar, danar, conviver.
146
Durante aqueles dias nos quais a jovem se encontra reclusa, as mandjua da me dela
vo cantando e danando. Cantam cantigas cujos temas so a vida a dois, a maternidade, os
ancestrais protetores das famlias, botam ditos aos maridos que pouco participam da
educao dos filhos; cantam pedindo perdo aos pais que, por exemplo, estiverem
insatisfeitos com a gravidez prematura das filhas. Porm, o verdadeiro badju di tina [baile de
tina] acontece no dia em que a noiva sai da recluso e come a comida sagrada com o noivo.
nessa festa que a mandjuandadi especialmente se revela, cantando em louvor da noiva, da
me, do pai e danando at o amanhecer. As cantigas Ia-ian, Nhani de tongoma e Kilin...
kilin so as obrigatoriamente cantadas nessas ocasies. Eis, a ttulo de exemplo, duas delas.
Ia-ian...
Kilinkilin
Oh ia-ian oh oh
oh ia-ian como bom mimar ia-ian
oh ia-ian oh
que maravilha cantar ia-ian
Kilin kilin
o sino repica kilin kilin
kilin kilin oh
o sino repica kilin
Senhor Vieira
viu o que fez o senhor Incio
oh senhor Incio
viu o que fez o senhor Vieira
recusou as tbuas (vigas) ajeitadas
e arrancou o poilo com a sua raiz
Oh ia ian oh oh
oh ia-ian a nova noiva
Kilinkilinoh
o sino repica kelen kelen
encontro de fulas e mandingas
o sino repica kelen kelen
147
A cantiga Ia-ian mima a noiva, parabeniza os pais; em Kilin... kilin o poilo faz-se
metfora da noiva, o maior bem da famlia que foi arrancado com a sua raiz, porquanto vai
de vez construir a prpria famlia. uma cantiga que simboliza a unio de duas famlias pelo
casamento que se realiza. A cantiga reala as diferenas que podem existir entre as famlias a
que pertencem os noivos, mostrando que a tolerncia ser sempre o melhor caminho para que
o casamento perdure. A cantiga evoca o nome de duas etnias guineenses (os fulas e os
mandingas) que no passado da histria guineense vivenciaram conflitos e guerras na busca
pelo poder. Porm, o tempo e a tolerncia, de parte a parte, levaram paz entre os dois grupos
e hoje partilham espaos, vivem em aldeias prximas e seus membros casam-se entre si fato
quase impensvel no passado. essa imagem histrica que as mulheres vo buscar para
mostrar que o casamento coloca face a face pessoas de famlias e de hbitos diferentes.
Portanto, um dos cnjuges metaforizado pela etnia fula e o outro pela mandinga.
O sino o elemento introduzido na cantiga para simbolizar a Igreja catlica; o
estranho que foi adotado e que se incorpora na cultura da terra. O sino faz-se, desse modo,
metonmia da Igreja, um dos lugares de realizao da cerimnia do casamento. Essas cantigas
so repletas de imagens, aluses e smbolos que retratam o momento festivo que o casamento
representa.
148
lenha [mo para compra da lenha]. E entende-se por mon a ajuda ou o apoio prestado
coetnea. As amigas que tm criao em casa levam algum animal, pato, cabrito ou leito; pa
djuda na fugon [para ajudar no fogo]. Caso um dos progenitores dos noivos seja muulmano,
respeita-se sua religio e o leito no pode fazer parte das contribuies. Segundo Adriano
Ferreira (2000) informao que coincide com a da tia Antera Gomes (GOMES; DAB;
SILVA, 1997) , no se pode entregar um valor e dizer toma dinheiro para os gastos do
casamento; deve-se, sim, mencionar a finalidade: para sal ou lenha, porque esses dois
elementos so a base da economia domstica: o sal serve para conservar; o seu uso na
preparao de alimentos requer uma dosagem equilibrada, tal como ser necessrio o
equilbrio no casamento. E o saber tradicional fala de mo de sal na gua ao se referir a um
investimento sem sucesso, que no deve ser o caso de um casamento cuidado. O sal ao
mesmo tempo conservador dos alimentos e destruidor por corroso. Por isso, simbolicamente,
aplica-se tanto lei das transmutaes fsicas como lei das transmutaes morais e
espirituais (CHEVALIER; GHEERBRANT, 1982, p. 582). O sal que oferecido em forma
de dinheiro ou de outro bem simboliza a conservao, o tempero. O outro elemento, a lenha,
traduz a cozedura, a transformao do cru em cozido, o comestvel.
O sal, a lenha e os animais de criao oferecidos nessas ocasies, como forma de
solidariedade, demonstram o que se consome nessas festas e como so preparados os
alimentos. um momento em que se reconhece parte da identidade guineense, pois, como
afirma Woodward (2000, p. 42-43): Aquilo que comemos pode dizer muito sobre quem
somos e sobre a cultura na qual vivemos. A comida um meio pelo qual as pessoas podem
fazer afirmaes sobre si prprias. O fato de no se oferecer leito ao membro muulmano
da mandjuandadi, cujo filho ou filha vai se casar, revela o respeito pelos costumes de cada
um, em um grupo heterogneo.
Uma das contribuies importantes que as mandjua do so os lenos. Cada membro
da coletividade d emprestado um leno de seda para enfeitar a bandeira da noiva. Os lenos
so recolhidos pelo cordeiro e entregues meirinha para os arranjos finais desse estandarte. A
bandeira da noiva acompanha a dana e, no fim da cerimnia, deixada na casa da me da
nubente. Ao oitavo dia do casamento, as mandjua se quotizam e so recebidas pela famlia.
Nesse dia, finda-se a festa e as mandjua levam de volta a bandeira para ser desmanchada em
casa da meirinha. Esta, com o apoio do cordeiro, se encarregar de devolver os lenos s
respectivas donas. Os panos de pente, que no podem faltar em uma festa de casamento, so
tambm dados pelas mandjua quando necessrio. Porm, a me e a av da noiva que, por
149
direito, devem estender os panos, tanto nos lugares por onde a noiva vai passar, como naquele
em que ela e o noivo vo se sentar.
Muitos dos eventos realizados pelas famlias so espaos onde participam as
mandjuandadi. Mas por famlia, nesse caso, entende-se a famlia alargada, vista como um
grande ncleo que envolve no s o pai, a me e os filhos, mas uma linhagem que se estende
aos sobrinhos, netos, tios, avs, envolvendo inclusive os mortos (ancestrais), pois, na frica
tradicional, como, sabiamente, afirma Hampt B (2003, p. 23)
[] o indivduo inseparvel de sua linhagem, que continua a viver atravs dele e
da qual ele apenas um prolongamento. por isto que, quando desejamos
homenagear algum, o saudamos chamando-o repetidas vezes, no por seu nome
prprio, [] mas pelo nome do seu cl []. Porque no se est saudando o
indivduo isolado e sim, nele, toda a linhagem de seus ancestrais.
150
Nas vrias famlias, dos diversos grupos tnicos guineenses, no campo e na cidade,
com mais ou com menos rigor, a educao das meninas tem uma base comum: aprender os
trabalhos domsticos, obedecer aos pais, aos irmos mais velhos, casar, ter filhos, respeitar o
marido. A sociedade cultiva o apreo pelo casamento, fator de respeito e maior importncia
para a mulher. As cantigas de mandjuandadi retratam muito bem esse aspecto social e vrias
cantigas retratam essas e outras situaes consideradas importantes no cotidiano das famlias.
As cantigas so o lugar de expresso de certas tenses e tambm de tentativas de sua
resoluo.
no convvio, nas mandjuandadi, que as coetneas tematizam questes domsticas
em suas canes, desnudando aspectos da vivncia familiar e os referidos conflitos. A
preocupao pelas aparncias, em fazer uma boa impresso no seu meio social, bem
caracterizada na cantiga Bonitasku di iagu salgadu [Beleza de gua salgada]. O no ter um
filho homem, por exemplo, registrado na cantiga n ka na muri sin n ka padi matchu/ pa n
torna [no morrerei sem ter um filho/ para me sentir vingada]; e tambm a infertilidade
feminina se faz presente nos seguintes versos Nin si n ka padi/ padidas padi/ e padi par mi
[Mesmo que no tenha gerado um filho/ outras mulheres pariram/ e o fizeram por mim]. A
cantiga Nha kunhada [Minha cunhada] retrata o desejo da mulher insatisfeita de abandonar o
lar; o que mostra uma das consequncias da violncia domstica e uma das formas de resolvla. uma cantiga em que se assiste ao dilogo entre a mulher e a sua cunhada, que ali se faz
sua confidente.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
Nha Kunhada
Cunhada Minha
Nha kunhada
kontan buermon o
Kuma n ka pudi mas sufuri
ami n na ruma kargu
Cunhada minha
Conta ao teu irmo
Que j no posso mais sofrer
Vou fazer as minhas malas
151
Este dilogo pe em cena duas vozes: a da esposa e a da cunhada. A primeira queixase, confidenciando que vai abandonar a casa. Mas a cunhada pede-lhe que releve e que sofra.
Na cantiga h uma mulher que se revolta; segreda a uma outra mulher sua cunhada que
vai abandonar o lar; essa a anima, pedindo que releve, pois ali o seu lugar. A cunhada no
considerou a razo que levou a mulher a querer sair de casa, e nem ao menos perguntou o
porque, pois o que parece importar naquele momento persuadir a infeliz a ficar, a no
abandonar sua casa. a voz da tradio pregando os costumes.
152
153
O ente querido, mesmo depois de morto, continua a fazer parte da vida da famlia;
contudo, essa presena imaginada no tira a saudade da presena fsica. O vazio deixado
causa uma dor profunda que leva a que a morte seja um dos temas cantados nas
mandjuandadi. O vazio deixado pela morte causa uma dor to profunda que essa acaba por se
transformar num dos temas cantados nas mandjuandadi. Por exemplo, Mortu ka bali [A morte
funesta] uma espcie de elegia em que a cantadeira lamenta a solido em que se encontra a
casa que fora um lar cheio de gente; chora o infortnio de se encontrar s no mundo, porque a
morte lhe ceifou as pessoas mais queridas. Segundo o dicionrio dos smbolos de Chevalier e
Gheerbrant (1982, p. 460), ao qual voltamos a nos valer, A morte designa o fim absoluto de
qualquer coisa de positivo: um ser humano, um animal, uma planta, uma amizade, uma
aliana, a paz, uma poca. [] Enquanto smbolo, a morte o aspecto perecvel e destruidor
da existncia. Porm, apesar de causar essa dor to grande e merecer elegias, prantos, de ser
a causadora da ausncia fsica de entes queridos, conforme a cantiga que abaixo se apresenta,
a morte no o fim absoluto na concepo guineense de cosmogonia ressalte-se que se trata
de uma concepo no comungada por todos os guineenses, devido diversidade religiosa.
Portanto, ela tida como uma viagem de regresso para junto dos ancestrais, para onde aqueles
que ficaram ho de voltar um dia. Ausente fisicamente, o ente levado pela morte continuar
fazendo parte da famlia, merecendo libaes e oferendas. Eis a verso da cantiga:em lngua
portuguesa.
Morte
Sou de uma grande famlia
a morte funesta veio
e tudo levou
eu fiquei s
a deambular pelos cantos da vida
Da vasta famlia que era a minha
a morte poderosa a todos levou
e olhem no que me tornei
s e desamparada
Dizem que a morte funesta
porque minha histria no conhecem
se a morte malvada
ela mais cruel para mim
pois desamparada e s ela me deixou
a andar pelos cantos da vida
154
pertenciam sua linhagem. Desse modo, v a vida como um lugar que tem recantos, stios
isolados, por onde ela andar s. Na verso original (em crioulo guineense), a expresso Ami i
di bariga garandi [Sou de uma grande barriga/famlia], reala quo numerosa era sua famlia,
depois devastada pela morte.
Para alm dos encontros motivados por acontecimentos j citados, o rei ou a rainha
podem propor encontros apenas para se divertirem, o que pode ocorrer em um sbado ou
domingo. Adriano Ferreira (2000) afirma que:
[...] os encontros de mandjuandadi tm que ter um motivo e os motivos podem ser
vrios. [] Em cada natal e novo ano, as mandjuas definem um montante, quotizam
para irem brincar em casa do rei e da rainha alternadamente. S estas duas
personalidades so presenteadas com as festas do natal e do novo ano. De resto,
todos os convvios ou kontrada so realizados tendo em conta eventos atrs citados,
exceto quando o rei e a rainha entendem que preciso realizar um encontro apenas
como forma de juntar as mandjua. (VAZ et al., 2008).
O rei e/ou a rainha podem tomar a iniciativa de convidar sua mandjuandadi para
passarem a noite de Natal ou de Novo Ano em sua casa, tocando, cantando e danando. de
se realar que, em qualquer encontro de mandjuandadi, o primeiro ato a rodagem da
cabaa. O cordeiro, com a cabaa entre as mos, passa de mandjua em mandjua, solicitando
o dinheiro da abota, ou seja da quota. Esse contado pela meirinha que deve conferir se o
montante coincide com o nmero dos elementos presentes; depois dessa conferncia,
apresenta o dinheiro rainha e ao rei que o faro chegar beneficiria.
Para se entender a dimenso das manifestaes das mandjuandadi, necessrio
conhecer e compreender a cultura guineense, pois, para a maioria de seus membros, sobretudo
as mulheres, trata-se de um espao de lazer, de descontrao e de troca de experincias. E a
mandjua pode ser aquela pessoa de quem se pode esperar solidariedade nos momentos de
dificuldades tanto financeiras quanto emocionais, conforme se aventou acima. Pode-se
perceber isso, quando se testemunha que, ao longo dos anos, a mandjuandadi foi e ainda ,
para determinadas mulheres um meio no qual podem encontrar algum conforto e equilbrio
emocional. E, sempre que um conflito surge, ele comea por ser denunciado, a partir de uma
cantiga, tambm considerada uma forma de dilogo e de desabafo entre as coetneas.
As mandjuandadi, sobretudo as dos antigos centros, podem se desintegrar com o
avanar dos anos. Alis, o que vem ocorrendo ao longo dos tempos. As moas casam-se, os
maridos procuram trabalho fora do seu meio, a famlia muda de domiclio, deixando para trs
sua coletividade. Para a maioria das mandjuandadi, o destino dos seus membros Bissau,
cidade capital. Nesses casos, a nova residncia vai ser o espao para, de um modo diferente,
155
3.3
156
o i fedura [A cabaa das Razes a Bolola84/ seu sobrenome fedor]. Pode-se, ainda,
constatar que entre as mandjua do mesmo banku ou mandjuandadi haja uma que fale mal de
outra colega. Esses pequenos conflitos muitas vezes so motivo de criao de cantigas, como
o so, tambm, os conflitos amorosos, os sociais, as amizades.
Vale destacar ainda que, para alm dos aspectos emocional, simblico, social e
cultural das mandjuandadi, a tradio das cantigas de dito que enriquece essas coletividades,
conforme se vem exemplificando. Porm, vale relembrar que o que narrado, cantado, no
, obrigatoriamente, a histria biogrfica de quem cria e canta essas cantigas. Em muitas
delas, a mulher canta seus males e suas alegrias, mas em outras quem canta (homem ou
mulher) pode criar a cantiga, tendo como pano de fundo a sua vivncia, mas isso no
significando que expressa a prpria vida e os prprios sentimentos. D-se, nesse caso, ainda
que ressaltadas as diferenas, situao semelhante apontada por Viviane Cunha quando se
refere s cantigas das trobairitz:
Nas cantigas das trobairitz temos a voz real da mulher que canta o prazer ou a dor do
amor, debate com o seu confrade, o trovador, ou dialoga com uma outra mulher
sobre os temas que dizem respeito ao amigo, ao casamento e ao amor. Portanto, isso
no significa que as poetisas colocam no texto os seus prprios sentimentos85
(CUNHA, 2005, p. 16, traduo nossa).
84
85
86
Bolola um lugar junto ao rio onde so deitados os lixos da cidade de Bissau; lixeira.
Dans les chansons des trobairitz nous avons la voix relle de la femme qui chante le plaisir ou la douleur
damour, dbat avec son confrre, le troubadour ou dialogue avec une autre femme sur des thmes
concernant lami, le mariage et lamour. Pourtant, cela ne signifie pas que les potesses mettent en texte leurs
propres sentiments. (CUNHA, 2005, p. 16).
Amisadi Gumi apelido do trovador guineense de nome Martinho Gomes dos Santos que vem sendo
registrado em alguns trabalhos como sendo mulher, como se pode constatar erroneamente no ensaio de
Luciano Caetano da Rosa, A Literatura na Guin-Bissau, publicado na obra Studien zur lusographie in
Africa (1993, p. 81), organizado por esse autor e Axel Schnberger, na Alemanha.
157
Tony Osvaldo, Neco Costa, da dupla Iva e Ichy, Sidnio Pais87, entre outros jovens
cantadores de mandjuandadi. So esses homens, amantes das mandjuandadi e criadores de
cantigas, que, tambm, confirmam o fato de que nem sempre a histria contada e cantada
narra a vida pessoal do criador ou do intrprete. Essas cantigas so, sim, de uma vivncia, mas
nem sempre autobiogrficas. Essa presena do homem criador de cantigas mostra que o eu
amante pode ser de ambos os gneros.
Vrios so os exemplos de cantigas de dito criadas por homens cujas vozes ali
encenadas representam o lamento, a amizade e o escrnio, conforme demonstram as trs
produes a seguir.
Cantiga de lamento, da autoria
de tio Lcio da Silva
(01)
Cantiga de escrnio/ironia, da
autoria de Chico Vaz
(03)
Inimigo no presta
Tio Pedro
Coro: voltarei
para me irmanar contigo
Dabo Sanka
me irmanar contigo
Dabo Sanka
87
88
No vai feira
a sua roupa no lava
comida no cozinha
ia-ian oh l vai a nova noiva
Coro: Tio Pedro achou uma
mulher
no vai feira
Tio Pedro achou uma senhora
a sua roupa no lava
Tio Pedro achou uma fidalga
comida no cozinha
Tio Pedro achou uma
comandante
ia-ian oh l vai a nova noiva
Destacam-se os nomes dos msicos Sidnio Pais, a dupla Iv e Ichy, Fernando Bedinte como sendo de
renome internacional, estando radicados em Portugal, Frana e Espanha. Todos eles com CDs e vdeos
editados.
Sobre ky-yang-yang ver: CARDOSO, Carlos. Ki Yang-Yang: uma nova religio dos Balantas? Soranda,
Revista de Estudos Guineenses, n. 10, p. 3-15, jul. 1990.
158
A cantiga nmero um (01) de lamento e mostra como os seres humanos podem ser
maus para seu semelhante, tornando-se seu inimigo e desejando-lhe o pior. O conselho que
fica nas entrelinhas o de se fazerem mais amigos, porque inimigo a pior das coisas que se
pode ter. A segunda (02) de harmonia, em que tio Lcio pede pazes tia Dukur, sua prima,
que estava zangada com ele e tinha deixado de lhe falar. Ali, o sujeito, valendo-se de
expressivos recursos metafricos, enuncia: mesmo que se torne prisioneiro da raiva de Dukur
Dab, tudo far para se libertar dessa priso; jura correr o mundo, virar Balanta e entrar em
transe espiritual como ki iang-iang, mas sempre voltar, pelos laos fraternos que o ligam a
Dab Sanka. A terceira de escrnio, com uma grande dose de ironia. Critica-se a mulher que
no cuida da casa, das refeies e nem da prpria roupa.
O discurso proferido num tom conclamativo, chamando ateno para a novidade que
se quer contar. Reala-se nela a sua forma, que difere da maioria das cantigas de dito, apesar
de todas elas terem uma caracterstica comum: a repetio de nomes, de verbos, o uso de
sinonmia e redundncia.
A primeira estrofe da cantiga Tio Pedro, conta, na terceira pessoa do singular, o que
este homem achou, isto , uma mulher, cujos atributos so enumerados; a segunda estrofe
ironiza, contando o que essa mulher to preciosa no faz. Por ltimo, no coro, o cantador
intercala versos da primeira e da segunda estrofes, como se os da segunda respondessem ao
questionamento dos versos da primeira. Pode-se inferir que esse recurso constri uma espcie
de enjambement, pois retoma o que se diz na primeira estrofe, colando-o aos versos da
segunda, funcionando como o coro da cantiga. O cantador, ao intercalar esses versos, o que
faz de forma magistral, possibilita uma performance viva cantiga.
Vale ressaltar que esta forma de intercalar versos de estrofes anteriores com os das
seguintes vai ser encontrada em vrias cantigas, mas com arrumaes diferentes; a cantiga de
Fanta Barros (1936-2009), Farim maravilhosa, um dos exemplos de intercalao de
versos idntica usada por Chico Vaz:
Farim Sabi
Adelina da Costa
kin ku kontan
didi i ka nganan
Farim sabi
O mel di Farim o
el ku n na masa
n na pirmi
el k n na bibi o
Adelina da Costa
quem me contou
afinal no me enganou
Farim maravilhosa
o favo de mel de Farim
que estou a amassar
a espremer
a deleitar-me
Ai Nank Klere
kin ku kontan
didu i ka nganan o
no tera sabi
Farim sabi o
quem me contou
afinal no me enganou
a nossa terra maravilhosa
Oh Farim uma maravilha
Oh Farim maravilhosa
o favo de Farim
que estou a amassar
Oh Farim maravilhosa
o mel de Farim
que estou espremendo
Oh Farim maravilhosa
o mel de Farim que saboreio
159
89
Sobre o ensino/educao na Guin-Bissau, ver Hovens (1994), Monteiro (1996, 1997), Scantamburlo (1997),
Semedo (2000) e Augel (1996b, 1998, 2005).
160
pela mesma experincia vivida no Brasil90 colonial. Pode-se dizer que a mesma experincia
legitimada pelo sistema colonial foi implantada nos em pases colonizados por Portugal
(SANTOS, 2008) em pocas diferentes.
Na mentalidade colonial persistente na Guin-Bissau at o sculo XX, indagava-se
sobre a utilidade da escola para as mulheres nativas; no geral consideravam ir escola como
busca de lazer e de vida repousada. Considerava-se que a mulher deveria aperfeioar-se nas
atividades domsticas como culinria, costura, se tanto. O espao da mulher era limitado, e o
da mulher nativa mais reduzido ainda; e, quando a isso se associavam os costumes
tradicionais, muito mais limitado se tornava esse espao. A cultura local confinava a mulher
casa, ao espao domstico, aos deveres com o marido, os filhos, ao abastecimento de gua, de
lenha, ao cuidado com a roupa, com o cultivo de certos produtos. Contudo, essa mulher que
se ocupa do marido e dos filhos, que gere e executa as tarefas domsticas, que d voz s
tenses vividas na comunidade, e no s. Assim, os acontecimentos comunitrios, os
segredos que andam na boca do povo, o mal-estar social, as intrigas domsticas vo ter sua
expresso nas cantigas de dito cantadas por essas mulheres, ora com mais, ora com menos
ironia e escrnio, mas sempre com grande astcia e criatividade.
90
161
162
entidades assumidas pelas mulheres. No raro escutar-se nas mandjuandadi que algumas
coetneas, quando entram no meio para cantar e danar, no parecem as mesmas pessoas com
as quais se convive todos os dias. Tornam-se diferentes, como se alguma entidade divina
nelas tivesse se encarnado, dotando-as de voz e de jeito de danar. Mais uma vez, recorre-se a
Hall para trazer tona a questo do deslocamento de identidades e de como o sujeito assume
identidades diferentes. ele quem assegura que:
O sujeito assume identidades diferentes em diferentes momentos, identidades que
no so unificadas ao redor de um eu coerente. Dentro de ns h identidades
contraditrias, empurrando em diferentes direes, de tal modo que nossas
identificaes esto sendo continuamente deslocadas. [...] A identidade plenamente
unificada, completa, segura e coerente uma fantasia. Ao invs disso, medida em
que os sistemas de significao e representao cultural se multiplicam, somos
confrontados por uma multiplicidade desconcertante e cambiante de identidades
possveis, com cada uma das quais poderamos nos identificar ao menos
temporariamente (HALL, 2005, p. 13).
Es i ke
O que isso
Es i ke
na nha pitu
O que isso
no meu peito
Na nha pitu
ke ku sta na nha pitu
kamban kabesa
i farfadjan sintidu
i maran fala
No meu peito
o que est dentro do meu peito
mais que a minha cabea
amarfanha (maltrata) os meus sentidos
e amarra (estrangula) a minha fala
Coro: Es i ke o
es i ke o
na nha pitu o
es i ke
163
Querena
Kiri o
kiri sabi
ami nha kiri sabi
kiri di pila busa
n na kiri
kiri sabi na Bula
kiri di lenga lenga
kiri sabi na Bula
ami nha kiri sabi
Querena oh
que maravilha a bem querena
a minha querena extasiante
querena de pilar sacos de arroz
vou entrar nessa querena to boa
querena boa em Bula
querena de lenga-lenga
querena boa em Bula
a minha querena maravilhosa
Kiri o
kiri sabi
kiri di laba ropa
nha kiri sabi
kiri di pila busa
kiri di lenga lenga
kiri di bai lenha
ami nha kiri sabi
kiri sabi na Bula
Querena oh
que maravilha a bem querena
querena de lavar roupas
a minha querena extasiante
querena de pilar sacos de arroz
querena de lenga-lenga
querena de cortar lenha
a minha querena maravilhosa
querena boa em Bula
Ela chama seu casamento, sua bem querena de maravilhoso e extasiante, mas, o
ironiza, subvertendo a situao vivida, mostrando precisamente o contrrio do que com ela se
passa. Enumera suas atividades domsticas: pilar sacos de arroz; cortar lenha, lavar roupa e,
ainda, enfrentar as lengalengas da moransa. Ela se queixa s amigas da coletividade sobre a
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
164
sobrecarga de trabalho. Realce-se que, s vezes, parece no importar muito a certas mulheres
o ter de realizar essas atividades caseiras, pois j tomam esses trabalhos como naturalmente
seus por obrigao. Mas no o caso desta cantadeira que reclama em alta voz. Presume-se
que esta cantiga seja resposta a comentrios de que o sujeito da enunciao est bem servido,
tem tudo e ainda reclama. Cantada em forma de ladainha, com muitas repeties, a cantiga
facilmente fixada e repetida pelas coetneas.
So vrias as vozes encenadas pelas cantadeiras e cantadores das mandjuandadi. So
vozes que mostram mulheres de diferentes personalidades e atitudes. a voz da mulher
combatente, que canta para se animar e os outros, interpretando cantigas criadas tambm por
homens. Algumas cantigas encenam vozes de mulheres alegres que, do produto do seu
trabalho juntam o seu p-de-meia, mas que sabem quais as estratgias para ganhar a ateno
e os presentes do marido; so, pois, falas de quem acredita na sua prpria energia e se
considera da Raa do ondjo91. As cantigas de dito trazem ainda, cena, vozes de mulheres
que se julgam capazes de enfrentar suas dificuldades, de se levantarem das suas quedas, por
isso se consideram da raa da bananeira/ corta-me/ que renaso. Enfim, a mulher que
participa da mandjuandadi, que traz em si essa voz polifnica, a mulher que canta e dana
entre as suas coetneas, despida de preconceitos, aceita as demais do grupo como elas so, a
todos cumprimentam cantando, mesmo as que fogem do trabalho que antecede a festa e ficam
a repousar, conforme se apresenta na cantiga Boa noite:
Bom noti
Boa noite
91
Conhecido por bissap no Senegal, a rosela da Guin, Hibiscus sabdariffa, nome cientfico, ondjo, cultivado
na frica sub-saariana, principalmente na regio do Sahel. De cor geralmente avermelhada, com um alto grau
de acidez ondjo ou bissap d para fazer vrias bebidas tnicas: sucos, chs, xaropes; e usado em quase
toda a frica. Com as folhas (azeda, conhecida na Guin-Bissau por badjiki ou kutch) faz-se esparregado.
165
Senhal, ou sinal, no mais do que antonomsia tambm usada pelas cantadeiras; essa
sendo uma variante da metfora e da metonmia, caracteriza-se tambm pela substituio de
um nome por outro que com ele tenha afinidades semnticas. Nas cantigas de mandjuandadi,
o recurso metonmia vai conduzir ao uso de nomes prprios, de animais, plantas, o estado do
tempo para caracterizar a pessoa cantada. Essa figura, ainda, vai emprestar uma grande carga
de ironia e comicidade a muitas cantigas. Um exemplo que aqui se faz pertinente uma
cantiga curta de Fanta de Barros, Kamarada garandi [Grande camarada]:
166
Grande camarada
Kamarada garandi
Nha kamarada
kamarada garandi o
si n sinta ku bo
pa ke ku n na medi mortu
5
8
5
8
Minha camarada
minha grande camarada
se estou junto de ti
por que hei de temer a morte
8
3
Sta na bu ragas
i suma dita na koltchon di mola
di nha indimigu o
5
11
8
3
11
7
5
5
8
3
167
Sinhora di palasio [senhora de palcio (senhora que est no alto)] faz-se metonmia da
mulher casada que protege o seu casamento, no deixando que ningum se aproxime do seu
marido, e tambm desdenhando todas as pretensas rivais. Em resposta a esse comportamento,
a pretensa combora ou rival canta lamentando sua sorte, mas escarnecendo dela:
Senhora de palcio
a tua sorte mais que a minha
por isso ests ali
senhora de canelas secas
s a tua sorte superior minha
por isso ests ali
Se for serventia
sou superior a ti
mas a tua sorte
superior minha
Para os homens do tempo do tio Lcio, as mulheres por vezes no sabem escolher o
melhor partido um marido que tenha bens e que possa manter a casa farta: arroz, carne e
peixe; esposa caberia tomar conta da casa, zelar pelo marido e pelos filhos. Quando uma
mulher se recusava a prender-se a um homem de posses, ou que pelo menos aparentasse ter
condies de manter uma famlia, e no dava explicaes ningum, porque essa mulher
no soubera aproveitar a grande oportunidade da sua vida.
92
93
Sumar ou mampufa, do seu nome cientfico Abelmoschus esculentus usado como colar pelas mulheres,
durante o perodo de amamentao, para tirar o cheiro do leite.
Roedor, do seu nome cientfico Tryonomis swinderianus, temido pelos agricultores, pois anda sempre pelos
arrozais para comer as folhinhas verdes, aproveitando-se do descuido dos lavradores.
168
Assim, nessa cantiga, o sujeito de enunciao julga que a mulher perdeu muito ao se
recusar a se casar com ele. Chamem-me a farfana uma cantiga de escrnio em que tio
Lcio, amuado por ter sido desprezado, escarnece da mulher que o rejeitou, apelidando-a de
lan di polon [l de poilo], sumama, que voa ao vento. sua esposa chama de farfana
[ratazana-do-capim], que to bem sabia aproveitar-se do que bom, as ervas tenras,
metaforizando o casamento.
Vale ressaltar que nem sempre a farfana uma metfora positiva como se apresenta
nessa cantiga de tio Lcio. Uma outra cantiga em que esse animal se faz presente Foi
Bissau quem disse, de autoria de tia Sbado Gomes, na qual faz-se aluso farfana enquanto
mulher que tem vida dupla: casada e namora s escondidas o marido de uma outra.
Lifanti garandi [grande elefante], nha bom garandi [minha velha querida], badjuda
nna [menina querida], nha indimigu [minha/meu inimiga(o)] fazem parte de uma lista longa
de eptetos frequentemente encontrados nas cantigas de mandjuandadi.
No caso do epteto nha indimigu [meu inimigo ou minha inimiga], ele usado para
determinar vrios sujeitos e receptores. Nha indimigu pode ser apenas uma antonomsia usada
para se referir quela pessoa que supostamente se d bem com outra, mas que a critica pelas
costas e cujo nome no se quer citar na cantiga; nha indimigu pode ser tambm a vizinha
bisbilhoteira ansiosa por saber o que se passa em casa alheia, para depois recontar l fora,
pondo a sua pitada de sal. Pode esta inimiga tambm ser tratada por indimigu di bista [inimigo
de vista], a que envenena apenas com o seu olhar bisbilhoteiro e cnico. Nha indimigu pode
tambm ser a alcoviteira que ajuda a esconder um romance proibido, mas que no fim tenta
tirar proveito da situao. Descoberta a sua real e traioeira inteno, atribui-se alcoviteira o
epteto de indimigu. Um exemplo a cantiga da mandjuandadi Pe-di-kombe de que se
apresentam alguns versos: Nha indimigu/ bo peran/ n na pasa/ bo peran/ n na pasa/ ala n na
bin// Pa ke ku bu na finu mi/ koitadi kama di tchon [Meus inimigos/ abram alas/ para eu
passar/ abram alas/ para eu passar/ que a vou eu// Por que tm inveja de mim/ pobre (como)
cama de cho]. Esta cantiga foi recriada e cantada pelo msico guineense radicado na Frana,
Ramiro Dias (Naka).
Nha indimigu , ainda, aquela rival que, a qualquer custo, quer tirar o marido mulher
casada. Fala mal dela nas suas costas, porm, quando a encontra, trata-a com certeza, com o
maior decoro. Indimigu tambm o inimigo ou a inimiga visceral que, mesmo quando o outro
est no caixo, o corpo sendo velado, entende que a morte chegou tarde para aquele que j
est na urna. disso exemplo a cantiga de tio Lcio Indimigu ka bali [O inimigo no presta].
Portanto, o termo nha indimigu uma antonomsia muito forte, carregada de conotaes, as
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
169
mais diversas, e que permite, em cada cantiga, contextualizar o tipo de inimigo do qual se
trata.
Na linha dos eptetos, o mentiroso ou a mentirosa, munturus, outra personagem que
aparece muito nas cantigas. Trata-se de um termo agressivo tambm usado como
antonomsia, epteto desabonador, quando o tema a intriga. normalmente usado, quando
quem canta se sente ultrajado, caluniado. Essa pessoa, ento, vinga-se, tentando achincalhar o
ou a intrigante.
Essa agresso contra o mentiroso considerado intrigante tem sua base em um aspecto
cultural e tico guineense. O mentor da intriga sempre repudiado e ridicularizado pela
comunidade que no o aceita, fugindo dele. Ele obrigado a confessar-se diante dos
sacerdotes tradicionais e, como consequncia, deve levar oferendas s divindades, aos irans,
esperando o perdo daqueles seres superiores. A sociedade tradicional Bijag94 um dos
exemplos dessa atitude, chegando o intrigante at a suicidar-se, pois:
[] A mentira repelida. quase atirada para o campo patolgico. Em Bubaque95,
diz-se otob ta kuntchar, mentiroso no tem companheiro; e no Uno: otodjuba ko
kbe ngodebak, mentiroso no tem cura.
[] a mentira umas vezes alterao ou deturpao do fato banal, sem importncia,
com o fim de se engrandecer aos seus olhos e aos dos circunstantes. A isso dizem
eles: no verdadeiro, significando uma garotice, infantilidade, gabarolice; outras
vezes a mentira sinonmia de injria, difamao ou calnia; finalmente dizem: s
mentiroso, traduzindo em portugus a nossa expresso: s intriguista. (CARREIRA;
QUINTINO, 1964, p. 288-289)
Quando algum se julga alvo de uma mentira bem engendrada, a cantiga uma sada
para tornar o caso pblico. E o mentiroso no facilmente perdoado e a razo parece no
estar apenas na inverdade supostamente dita, mas nas consequncias das suas palavras: o ter
falado de um assunto que no lhe dizia respeito e que perturbou, de alguma forma, a paz da
comunidade. Amadou Hampt B, na sua abordagem sobre a fala como agente ativo da
magia, ensina que:
A fala pode criar a paz, assim como pode destru-la. como o fogo. [...] Na tradio
africana, a fala que tira do sagrado o seu poder criador e operativo, encontra-se em
relao direta com a conservao ou com a ruptura da harmonia no homem e no
mundo que o cerca. Por esse motivo a maior parte das sociedades orais tradicionais
considera a mentira uma verdadeira lepra moral (B, 1982, p. 185-186).
94
95
Bijag um grupo tnico guineense que vive nas no arquiplago dos Bijags
Bubaque e Uno so ilhas do arquiplago dos Bijags na Guin-Bissau.
170
escrnio de que se reveste a linguagem do discurso que o condena, mais no so do que uma
forma de punio, castigo encontrado nas suas vrias formas. Duas cantigas de mandjuandadi
ilustram ditos ao mentiroso ou mentirosa: a cantiga Mentirosa de Varela de autoria da tia
Sbado Gomes e Minha mentirosa 97:
Cantiga de Sbado Morador
Minha mentirosa
Mentirosa de Varela
Oh mentirosa de Varela
tens o teu pano
aquele pano sujo
leva-o ao curandeiro
ele tem gua
e tem sabo
Minha mentirosa
Sa para andar
e (no caminho) achei um menino
aquele menino
parecido com o pai
[...]
Oh mentirosa de Varela
cuida do pano
cuida do teu pano
aquele teu pano sujo
Refro: aquele teu pano imundo
leva-o ao curandeiro
o teu pano encardido
leva-o ao curandeiro
Oh e sa para andar
no que achei um menino
oh um menino
to parecido com o pai
Ai a minha mentirosa
olhem uma mentirosa envergonhada
oh minha mentirosa
a minha mentirosa ficou envergonhada
ai mentirosa
a minha mentirosa
como ficou envergonhada
Coro: Oh o meu menino
to parecido com pai
o meu menino
parecido com o pai
96
97
98
Na Bblia Sagrada em vrios Salmos e Evangelhos aparece a forma veemente com que a mentira repudiada;
traz-se esse propsito os seguintes exemplos: Na tua presena no resistiro os orgulhosos/ pois detestas
os que fazem o mal/ e destris os mentirosos (Salmo 5: 6, 7); Farei calar aqueles que em segredo caluniam
o prximo// Na minha casa no habitaro hipcritas;/ no quero mentirosos na minha presena (Salmo 101:
5, 7). Padre Antnio Vieira profere em um dos seus sermes o seguinte: A mentira, ou vos tira o que tendes,
ou vos d o que no tendes: ou vos rouba, ou vos condena.. (VIEIRA, 2008).
A pedido da informante, o nome da autora da cantiga no ser, nesse caso, mencionado. Esta cantiga ser
referida apenas pelo ttulo.
Esclarece-se que existem duas Varela: uma um bairro que fica junto ao bairro Cho de Papel conhecido
como Cho de Papel Varela e outra Varela uma localidade que fica ao norte da Guin-Bissau.
171
sujo99, significando que sua honra est manchada; ela deveria recorrer ao curandeiro, sim, mas
para que esse lhe purificasse o pano e as suas palavras; dali a gua e o sabo, smbolo de
higienizao naquele caso tanto do corpo quanto da alma.
A cantiga Minha mentirosa um dito dirigido a uma colega da coletividade, que
contou ao marido da cantadeira que ela lhe fora infiel. Para agravar ainda mais o conflito entre
o casal, a esposa encontrava-se grvida. No entanto, com a interveno dos mais velhos,
aplacou-se a clera do marido at o nascimento do filho.Nascido o menino, como era parecido
com o pai, o equvoco foi desfeito. A esposa ofendida cantou lanando o dito intrigante,
chamando-a de minha mentirosa.
Acusada de infidelidade, mas provada sua inocncia, a cantadeira narra sua histria:
na primeira estrofe conta, usando ironia subtil, que saiu, andou, achou um menino; por
coincidncia o achado parecido com o pai. A segunda estrofe a repetio da primeira, mas
com marcas de nfase como: e sa para andar/ no que achei um menino. Na terceira
estrofe, a cantadeira escarnece da intrigante, chamando-a de minha mentirosa; fecha a cantiga
com um coro no qual se repete o cerne da mensagem que ela quer passar: o meu menino
parecido com o pai, para o embarao da intrigante.
O mentiroso configura-se, ainda, como avio de ronda, metfora construda com
base na imagem de quem perambula de casa em casa, em busca de novidades para contar; da
mesma forma, a cantiga Bagatela faz-se metfora da pessoa de baixa ndole, que sabe mais da
vida alheia do que da sua prpria. Nessa mesma linha, esto os eptetos Pididur di sabola
[Pedinte de cebola], Ka ten tarbadju [No tem trabalho, sem ofcio], todos eles adjetivando
aquela pessoa que, tanto na coletividade, quanto na comunidade, no contribui para a
harmonia do grupo.
3.3.3 Cnego Marcelino Marques de Barros, precursor dos estudos das cantigas de
mulher guineenses
A maioria dos textos da tradio oral possui vrias verses, tanto as cantigas, os
poemas, quanto as narrativas. Com a dinmica dos tempos e exigncias da recriao, os textos
vo perdendo certos segmentos e ganhando outros.
99
Vale referir que na tradio guineense, seguida por quase todos os grupos tnicos, durante a cerimnia de
choro a filha que assumir o pano de luto no pode dormir com o marido ou manter relaes sexuais, durante
os oito ou quinze dias em que dura a mesma. Esse ato suja o pano de luto e considerado um grande
desrespeito para com o morto. No caso da etnia mancanha, esse perodo prolonga-se por um ano e deve ser
seguido rigorosamente. Portanto, referir-se ao pano de algum, como um pano sujo transcende o sentido
material do pano.
172
O contato com a tradio oral, nas suas variadas formas, uma viagem constante pelos
rios da memria. Parece que os textos se retomam em alguns casos; noutros, as cantigas se
manifestam e se lem na transparncia de outras. Apelo a Andre Crabb Rocha quando, em
relao ao Cancioneiro Geral, afirma que: Todo o texto intertexto duma suma de tradies
mentais, usos, tpicos e expresses que vo sofrendo apenas alteraes de pormenor
(ROCHA, 1987, p. 27).
173
Muitas cantigas, cantadas atualmente por artistas mais jovens e por participantes das
mandjuandadi, so bastante antigas e, por causa disso ningum se lembra de ter alguma vez
ouvido falar o nome de sua autora. Esse fenmeno no novo, pois Marques de Barros
(1900), na sua incurso pela tradio oral, ao fazer a recolha de cantigas de mulher, deparouse com a dificuldade de identificar os nomes das autoras de algumas dessas cantigas, como
por exemplo, a Nha menino:
Ninguem hoje se lembra do seu nome, o que no admira. Os meteoros tambm
apparecem nas altas regies de um ceo escuro, descrevem um arco de luz, e
desapparecem em qualquer ponto do horizonte, sem que o vulgo tenha a curiosidade
de perguntar o que , donde vem, e para onde vae! (BARROS, 1900, p. 61).
O Cnego Marcelino Marques de Barros,100 que vem sendo citado ao longo desta tese,
nasceu em Bissau em 1844, foi ordenado padre em 6 de agosto de 1866. Morreu em Lisboa
em 1928, aos 82 anos. Grande pesquisador das culturas tradicionais guineenses, interessou-se
muito por sua tradio oral, tendo dado grande nfase recolha de contos, cantigas e
provrbios populares. Foi um dos precursores do estudo da lngua guineense o crioulo da
Guin-Bissau. Entre seus escritos e recolhas, contam-se vrios estudos sobre as lnguas
africanas publicados em diversas revistas da poca, destacando-se A Litteratura dos Negros:
Contos, Cantigas, Parbolas; Uma lio de Sabedoria; O Guineense; O Rgulo Cumer;
Notas sobre o Crioulo e Lnguas das Numerosas Raas da Guin, entre outros.
Sem menosprezar a importncia dos outros estudos, destacam-se aqui o Vocabulrio
portugus-guinense - I. O guineense, publicado na revista Lusitana n. 7, em 1902 e A
Litteratura dos Negros, acima citado, publicado em 1900. Faz-se o destaque dessas duas
obras, porque o primeiro traz estudos sobre o crioulo guineense, lngua em que cantada a
maioria das cantigas de mandjuandadi e a segunda, porque contm, entre contos tradicionais e
parbolas, as cantigas de mulher, as ento chamadas cantigas de pretos, cantadas na poca
por vendedeiras das praas de Bissau. Segundo Marcelino Marques de Barros, muitas dessas
cantadeiras eram escravas libertas, algumas delas originrias de Cacheu.
Cedo, Marques de Barros quis partilhar essas cantigas com outros estudiosos, tendo
enviado o maior nmero de cantigas, que por l pude recolher, ao Sr. Dr. Hugo Schuchardt,
romanista emrito da Universidade de Graz, dustria (BARROS, 1902, p. 174), porm,
reclama o padre, sem nunca ter recebido qualquer comentrio sobre o destino que tiveram
100
Sobre o Cnego Marcelino Marques de Barros ver: VICENTE, Joo Dias. Subsdios para a biografia do
sacerdote guineense Marcelino Marques de Barros (1844-1929). In: COLQUIO INTERNACIONAL
BOLAMA CAMINHO LONGE, 1990, Bissau/Bolama. Actas... Bissau: INEP, 1996, p. 203-294.
174
suas remessas. Tempos depois, cedeu-as, para publicao na revista Lusitana, a pedido do
linguista, fillogo e etnlogo Sr. Dr. Jos Leite de Vasconcellos que as soube avaliar.
Pretende-se, assim, nesta subseo, pr em dilogo as cantigas recolhidas por Marques
de Barros e as conhecidas por via da oralidade que so cantadas nos encontros das
mandjuandadi, porquanto, salvo o trabalho desse pesquisador, retomado e citado por outros
estudiosos, no se conhecem recolhas e anlises criteriosas das cantigas guineenses de
mulher. Partindo de suas recolhas, possvel reconhecer, nas cantigas de hoje, traos das
cantigas antigas. interessante observar que h casos em que os temas so os mesmos, e em
outros os versos idnticos.
A tradio oral patrimnio que viaja de gerao em gerao. Nessa viagem, enquanto
memria coletiva no registrada em livros ou outros meios modernos, ela vai sofrendo
alteraes, por razes j indicadas em outros momentos. Isso faz com que a tradio, em si,
deixe de ser algo estanque, imvel e parado no tempo, para se deixar contaminar pelo
ambiente e por outros aspectos da cultura em constante interao com ela. Honorat Aguessy
afirma que: [...] a tradio, contrariamente ideia fixista que se tem dela, no poderia ser a
repetio das mesmas sequncias; no poderia traduzir um estado imvel da cultura [...]. A
actividade e a mudana esto na base do conceito de tradio (AGUESSY, 1977, p. 105106).
As trs cantigas que a seguir se apresentam ilustram como a tradio, apesar de se
deixar contaminar, guarda o cerne da memria coletiva. A questo do feitio que durante
sculos acompanha a vida na Guin-Bissau tradicional, o medo do mal que o outro nos pode
causar, o esconjuro proferido, muitas vezes, como forma de exorcizar o medo da morte so
aspectos que, apesar da evoluo que se vem verificando, continuam vivos no imaginrio do
povo. As trs cantigas so apresentadas na seguinte ordem: da recolha de Marques de Barros a
cantiga da autoria de Nharamb; uma cantiga de Cacheu, de autoria desconhecida e uma
cantiga de Bolama, da autoria da tia Geralda dAlmeida101.
Recolha de Marques de Barros
Cantiga de Cacheu
101
102
Tia Geralda dAlmeida natural de Bolama. Nasceu em 15 de maio de 1917 e faleceu em 1998, em Bissau.
Da nota do autor: para as cantadeiras a Guin a Ilha de Bissau, grande centro de malefcio onde as
feitiarias retouam solta.
[...]
175
Cantiga de Bolama
Susa o
chorei Susa
a fiandeira de cabelos
Susa
(e como) chorei Susa
em Bolama
[]
Suss mal-empregada
para saltar balco
ela mal-empregada
para assim ganhar a vida []
Oh Kaka
chegou a hora de descer barraca
quem j foi iniciado
que no tenha medo []
No caso da cantiga recolhida por Marques de Barros, Suss tida como uma devassa
que, provavelmente ganhava a vida com o prprio corpo. Mas no foi Suss que se defendeu
dessa calnia; entrou em sua defesa sua amiga, ou parenta, Mond. Pelos seus versos, Mond
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
176
mostra seu desagrado em relao aos comentrios volta de Suss: Tudo o que se conta de
Suss/ vs de Bolama/ tomais e fazeis estandarte/ e escondeis a vossa misria/debaixo do
balaio, e condena tais insultos, afirmando que Suss mal-empregada/ para saltar balco,
isto , Suss de boa ndole.
Na cantiga de Bolama, mostra-se Suss, como uma mulher respeitada, fiandeira de
cabelos, que muitas saudades deixou com sua morte, aps a qual cantaram, chamando a todos
para participarem da cerimnia. Porm, o aviso foi dado: apenas os que foram iniciados
poderiam participar, porque havia chegado a hora de se descer barraca sagrada, isto , havia
chegado a hora da verdade. Assim, quem se sabia inimiga de Susa/Suss, que no participasse
das cerimnias fnebres.
Na cantiga, as cerimnias fnebres so comparadas s cerimnias de iniciao feitas
dentro das barracas sagradas, onde s entram os puros e os j iniciados. Essa cantiga tornou-se
uma das mais famosas, cantadas e danadas por mulheres, durante os ritos de passagem dos
seus filhos, o fanado ou circunciso. Seriam as duas personagens, Suss/Susa, uma mesma
mulher, amada por uns e criticada por outros?
Outro tema bastante comum nas cantigas o da amizade interesseira. Na recolha de
Marques de Barros, esse tema aparece; tambm, na cantiga de tia Maria Djid (nascida em
Geba em 1917), e em outra mais recente de autoria de Chico Vaz:
Recolha de M. de Barros
(CI)
Amores, Amores
Quando pingava
Quando pingava
havia uma cabaa
parada para mim
Depois que tudo esbanjei
e sem nada fiquei
mais no tinha
para dar a ningum
todos fugiram de mim
177
Cantiga de Cacheu
(CB)
Meu menino
178
No texto em crioulo guineense, os termos usados so iguais nas duas verses. O ritmo
do canto e do toque parece ser o mesmo nas duas cantigas. E isso se deduz pela semelhana
em termos do nmero de slabas dos versos (de cinco a 11).
Na cantiga Meu menino a voz da me que canta e mima o filho, louvando sua
beleza fsica, enumerando as partes do corpo desse filho, comparando-as com os utenslios da
vida domstica com as linhas desenhadas pelo arado no arrozal. J na cantiga Djumbu Djon
Manel os atributos vo para um homem que se presume de grande porte e que, quando anda,
faz o cho estremecer a seus ps. Mas, observe-se que o cho tambm estremece com o andar
do menino. Levanta-se, por essa semelhana, uma dvida: seria o menino personagem um
menino mesmo, uma criana, ou um epteto, um nome de mimo dado ao amado de quem se
cantam os atributos fsicos? Isso porque, em algumas cantigas de Cacheu e de Farim, o amado
tambm referido como fidju matchu [filho] ou kode [caula].
Outra cantiga da recolha de Marques de Barros que encontra seu par numa cantiga
antiga de Farim Grande grita beira mar CX. Esta se compara cantiga Senti um carro
apitar CY, da autoria da tia Angelina Seabra que, no s se assemelha primeira CX, como
tambm tem versos idnticos, dentro dos quais apenas divergem os nomes das localidades
mencionadas nas cantigas.
Recolha de Marques de Barros
(CX)
103
179
Barbosa
Meu Deus, e eu que pensei:
ser o pai dos meus filhos
que chegou
Barbosa
Coro: Virei
olhei
nada
naquela hora
at o ouro
perdeu brilho (virou bao)
Na cantiga de Marques de Barros, consta que se ouviram gritos beira mar, no porto
de Lisa Vra; na cantiga de tia Angelina Seabra a cantadeira est em casa e ouviu um carro
apitar. Na cantiga CX, a cantadeira denomina o amado, por quem espera, o meu gigante,
que deveria vir de Geba, Mala; na cantiga CY, a cantadeira acreditou ser o pai dos seus
filhos, Barbosa, quem acabava de chegar. Nas duas cantigas, a constatao de uma grande
desiluso, pois os amados no vieram. Na CX, a cantadeira, ao dar conta de que eram
estrangeiros mareantes que acabavam de chegar, olhou volta, viu diamantes, apanhou um e
com esse se consolou. Talvez, tenha reparado que, para alm do amado, havia ao seu redor
diamantes to brilhantes quanto aquele, e no chorou sua ausncia. Na CY, a cantadeira, ao
dar conta de que no se tratava do amado, tudo sua volta virou bao, at o ouro perdeu o
brilho. Iguais no tema e na expresso, as duas cantigas diferem no fechamento: enquanto a
primeira cantadeira encontra uma soluo, a segunda sofre desiludida a ausncia do amado,
pai dos seus filhos, que no veio.
A seguir, outras duas cantigas com o mesmo ttulo, daqui para frente denominadas C1
e C2, so praticamente iguais. A segunda, oriunda de Cacheu ou Farim105, ao que tudo indica,
uma verso da primeira constante da recolha de M. de Barros. A C2 mais longa, tendo
versos que no existem na C1; em contrapartida, h versos que esto presentes na C1 que no
se encontram na C2, como se poder constatar a seguir.
104
105
Da nota do autor: Ramalheiro ou ramalhada fluctuante no diluvio, ou arrastada nos vae-vens da corrente.
termo injurioso inventado por Nharamb para disfarar o seu desapontamento, lanando ao ridiculo os
manjacos da costa de baixo, grande tribu da raa pepel, embarcadia, honesta, trabalhadora, e certamente a
mais habil de todas as outras tribus da mesma raa, e com instituies politicas muito mais avanadas ainda.
e no obstante so l naquellas terras tratados por toda a gente como os gallegos em Portugal. (BARROS,
1900, p. 79-80).
As duas localidades (Cacheu e Farim) reclamam como sendo suas a cantiga Moreno tem poder.
Tem poder oh
Moreno tem poder
mais que Deus
Tem poder oh
Moreno tem poder
ele homem de fama
180
Na explicao que Marques de Barros obteve dos seus informantes sobre a cantiga em
apreo, consta que essa tanto pode ser uma stira, quanto uma cantiga para bajular Moreno,
que seria um homem rico. E nesses termos que Marques de Barros esclarece:
Moreno, era um sujeito muito rico, to rico que uma cantadeira l da terra para o
lisonjear dizia: que se Deus quizesse um dia caiar o ceo tinha de ir s praias fabricar
cal das ostras do mar; para se defender dos ladres malhar ferro para trancas e
ferrolhos das suas portas e das suas arcas; e quando lhe desse a vontade de beber
uma pinga, havia de dar-se ao incommodo de trepar por uma palmeira acima se
podesse. Com Moreno, porm, a coisa mudava muito de figura, porquanto, no tinha
necessidade de sahir de sua casa, e nem sequer do seu curral para encontrar mo
tudo quanto desejasse e lhe fosse necessrio. Com o lixo de seus estbulos podia
muito bem caiar a sua casa; no sangue de seus novilhos tinha gua e vinho para
beber e para se lavar; com cabeas de touro e suas armaes fechos e ferrolhos
para as suas portas. Finalmente, a baixella de sua casa, s de orelhas, cascos e ossos
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
181
Segundo informao de tia Isabel da Costa (1922-2008), conta-se que Moreno era um
homem rico, filho da terra, mas a quem faltavam as boas maneiras. Ele tinha dinheiro, mas
no sabia comportar-se em certas situaes, por isso a cantiga diz que ele tem poder, ele tem
fama, tem currais de vacas, mas enxota moscas e abelhas. Na terra, as abelhas no se
enxotam, elas so afugentadas com fumaa de pano velho queimado, costume que Moreno
desconhece. E quando as abelhas so enxotadas, vem o enxame todo contra quem o faz. Diz a
informante: o importante o que isso significa na linguagem popular: quem enxota abelhas,
sem querer, traz azar a si mesmo. Isso mostra que Moreno faz coisas erradas muitas vezes
sem se dar conta, por desconhecer os costumes, apesar de ter dinheiro e fama e de julgar-se
mais que Deus. Pode-se concluir que se trata, de fato, de uma stira cuja viagem no tempo no
fez perder sua fora.
O dilogo ora apresentado entre as cantigas da recolha do cnego Marques de Barros e
as hoje cantadas nas mandjuandadi, mostra, por um lado, que a tradio oral obedece a uma
dinmica no tempo, mas que no anula o cerne da cultura. A interao com o ambiente, com
outras realidades que se fazem presentes no cotidiano, estranhas ao lugar das primeiras vozes
encenadas, vai exercer influncia nos costumes, nas histrias, nas cantigas, reavivando essa
memria coletiva, mas nunca apag-las.
182
Obrigada me
Lopes perdo
quem tem filhos no guarda rancor
Lopes perdoa
quem tem filhos no guarda rancor
Bedinte substitui o nome Lopes por Silva e acrescenta vrios versos que vo se
repetindo ao longo da cantiga; manteve tanto a melodia quanto conservou os versos da cantiga
antiga. Pode-se afirmar que todos os que cantam as cantigas de dito mais antigas tendem a
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
183
fazer adaptaes s mesmas, ora dando-lhes, simplesmente, um cunho pessoal, ora adaptandoa a contextos e/ou a situaes atuais. Minha combora das que mais verses se conhecem.
Apresentam-se, a seguir, trs verses dessa cantiga de mandjuandadi.
Kumbosa I
(KI)
Kumbosa II
(KII)
Kumbosa III
(KIII)
Ai combora
Minha combora
Ai combora
Ai combora
em vez de roubar o meu homem
rouba-me antes o vinho
o vinho que se arrebata
Ai combora
em vez de arrebatar o meu
homem
arrebata-me antes o vinho
o vinho que se arrebata
Ai kumbosa
rouba-me antes o vinho
que o marido
Vinho que se rouba
frente j estou
para trs jamais voltarei
frente j estou
para trs no voltarei
A minha assinatura
j est nas mos do governo
a minha assinatura
j est nas mos do governo
Oh kumsa
quando saio (no estou)
fazes de mim uma taberna
tasca sem balco
Agora que estou de volta
queres ficar bem comigo
na minha cara
queres ficar minha amiga
Quando de ti j tenho medo
como do diabo do inferno
assim que de ti tenho medo
tenho medo de ti
como do diabo do inferno
assim tenho eu medo de ti
184
pouco. nesses versos que a cantadeira ergue a voz da decepo e raiva que tem da
combora, do seu desprezo por aquela que lhe quer tirar a sua sombra, o marido. , ainda,
nos refres que a mulher se enaltece, mostrando-se superior diante da rival.
O marido aparece como o objeto desejado por outras mulheres e at pelas prprias
amigas da esposa. Ele quase sempre o assediado, que pode ter-se perdido na rua ou aquele
que no conseguiu encontrar o caminho de volta ao lar. O marido, papa [querido], cheri, kode
[caula] seus eptetos de mimo pode transformar-se em comicho incmoda, pode virar
kankuran [entidade que protege, mas que castiga e aoita os iniciados] e pode ainda virar
lacrau ou transformar-se em ona dentro de casa. Mas tudo isso resultado de trabalho feito
pela me dele, a sogra ou pela rival, a inimiga, que cobia a vida do casal. Poucos so os
casos em que o marido aparece como carrasco. Ele sempre induzido a tornar-se mau e
sempre vtima de djanfa [maldio].
O poilo, rvore secular de grande porte, cujo caule coberto de espinhos, tomado
como metfora da dor. Quando a cantadeira admite que a rival conseguiu tirar dela a ateno
do marido e, no lugar deste, aparece uma rvore enorme e cheia de espinhos, isto quer dizer
que ela admitiu o fracasso diante da combora, a ponto de ficar abraada a uma dor constante
bu roba nha omi/ n fika n na barsa polon [tiraste de mim o meu homem/ fiquei abraada ao
poilo]. Da, o medo que ela demonstra ter da rival, medo descrito na ltima estrofe da KI e
KII: Metes-me medo, tal como o diabo do inferno.
A informao sobre as kerensa [aventuras de infidelidade] do marido, chegam
esposa, normalmente, por meio das amigas, na coletividade, na feira ou no mercado. A
esposa, ao ser avisada, jamais dever revelar qual a sua fonte. Por isso, muitas vezes, a
cantadeira limita-se a mencionar apenas a rival, mostrando desprezo por ela, ou at insultando
e escarnecendo dela. Quando a cantadeira no quer deixar dvidas sobre o fato de que h
quem sabe do caso, ela usa de estratagemas que a metfora oferece para se referir ao seu
informante e dar aviso rival. Na cantiga Bsau ku fala [Bissau foi quem disse], Bissau
personificada, tem olhos e tem boca, testemunha coisas e ainda as conta aos interessados.
Vale citar a cantiga em questo: Bsau ku fala/ kuma farfana stan na kintal/ kuma i na
kume/ son na djitu/ Bsau ku fala/ kuma e odjal limpu/ e ka punta djidiu/ Ma bo punta Bsau/ pa
i konta bos/ kabelo na pe/ ka ta kamba fugu [Foi Bissau quem disse/ que a farfana est no meu
quintal/ est a (comer) aproveitar-se/ com jeitinho/ Foi Bissau quem disse/ que o viram limpo
(viram o marido bem tratado)/ e no perguntaram aos djidiu (griot)/ mas perguntem Bissau/
para que vos conte/ com cabelos nas pernas/ no se saltam fogueiras]. Nos ltimos versos, a
cantadeira mostra-se conhecedora de algum segredo da suposta rival e ameaando-a, diz que
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
185
perigoso pular fogueira quando se tem muitos plos nas pernas, pois esses ficam tostados;
o mesmo que afirmar: quem tem segredos, no deve se expor.
Voltando cantadeira da verso KI, nessa cantiga o sujeito potico sente seu
casamento ameaado e, talvez, at a possibilidade de ser destrudo pela combora. Ela parece
conhecer a dita rival, de quem quer distncia, j que foi essa a causadora do seu sofrimento.
Na cantiga KII, o tema e o cenrio descrito so os mesmos da KI: a rivalidade e o
cime. Na verso KII, parece no ter havido a consumao do adultrio. H, sim, um aviso da
esposa sua suposta combora, aviso que, alis, aparece em todas as verses: Em vez de me
roubares o marido, antes o vinho, que pode ser comprado, dado. E, aps esta advertncia
vem outra: eu sou a primeira, estou frente e para trs jamais voltarei. medida que se
avana nas estrofes da cantiga KII, h um crescendo de intensidade da confiana que a esposa
tem em si mesma e no seu estatuto de casada. Primeiro, a esposa previne a combora, em
seguida adverte-a sobre seu lugar na vida do marido; avana para reforar que ela casada
oficialmente, sendo o estatuto dela reconhecido pelo Governo, pelo Estado.
Se, porventura, nesta verso KII, a esposa estava ressentida, ela soube esconder sua
dor muito bem, pois, em vez de expresses de desgosto, ela usa as de subterfgio como a
arrogncia, para mostrar a outra a sua supremacia, que ela dona do seu marido: a minha
assinatura/ est nas mos do governo, diz a cantadeira, para lembrar a qualquer uma que, se
tentar se intrometer em seu casamento, no ter sucesso. Na ltima estrofe, a cantadeira diz
ter medo da combora, mas como se ela lhe dissesse afasta-te de mim, eu te esconjuro
diferente do medo manifestado na KI. Nessa, a esposa sente-se ultrajada, abandonada,
envolvida pelo sofrimento, portanto vencida pela rival, de quem confessa ter medo.
Na KIII, algumas estrofes da cantiga original foram alteradas, tendo sido acrescentado
um dado novo, na quarta e quinta estrofes. A presente verso parece ser a miscelnea da KI e
KII, excluindo-se a segunda estrofe da KI. As primeiras estrofes so iguais nas trs verses
aqui apresentadas. Na KIII, a combora no conseguiu tirar o marido esposa legtima, mas
amante, aproveitando-se das ausncias dessa para se encontrar com o amado. Ao que parece,
as duas j teriam sido amigas, pois a cantadeira diz ora ku n sai ianda/ bu ta pun taberna/
taberna de sin balcon [quando no estou presente/ fazes de mim uma tasca/ uma taberna sem
balco], isto , a rival s fala mal dela na sua ausncia. Quando est presente, a rival quer se
dar bem com ela: Agora que estou de volta/ queres ser minha amiga, diz a cantiga. Isto
significa que esta combora no se assume como tal, tentando a todo custo uma aproximao
com a esposa.
186
Vale destacar que as relaes entre as rivais variam de grupo para grupo e da zona
rural para a urbana. Nos casamentos polgamos, as co-esposas vivem na mesma casa, tendo
cada uma um aposento onde vive com os filhos. O marido tem os seus e as esposas tm uma
espcie de escala para estar com ele e para fazer certas tarefas domsticas, num ambiente
administrado pela primeira esposa, a chamada dona da casa. Ali, a convivncia obrigatria,
pois partilham os mesmos espaos e cuidam dos filhos umas das outras. Casos h, sobretudo
nos centros urbanos, em que o casamento polgamo no aceito, porm, os maridos tm
fugas, as chamadas kerensa, nas quais a amante combora que fica sempre no anonimato,
embora, por vezes, a mulher tome conhecimento da infidelidade. Essas rivais so do tipo
descrito na cantiga Foi Bissau quem disse. E Bissau, metonmia de uma amiga, conta que h
uma farfana [ratazana-do-capim] que est a comer com jeitinho no quintal da esposa.
quase sempre por meio das amigas e vizinhas que as histrias so contadas.
Dependendo do lugar onde a mulher vive, os espaos de convvio em grupo so os
apropriados para se ouvir ou contar casos e causos da vida alheia; j no campo,
normalmente nas fontes, nas feiras. Nas zonas urbanas, so os mercados, no caminho para o
emprego ou ainda nos encontros de mandjuandadi que estes segredos vm tona. So por
vezes as amigas que tecem essas intrigas que iro incentivar a criao das cantigas de dito.
Tal como na primeira verso, a cantiga KIII finalizada com a afirmao do medo
que a esposa sente da sua combora. O medo pode ser traduzido aqui como, por exemplo,
que Deus me livre dos da sua laia, atendendo ao presumvel cinismo com que esta sempre a
tratou. Esse medo pode ainda ser uma forma de ironizar a relao da rival com o marido, ou
apenas uma forma figurada de dizer: de ti no tenho medo, mas quero distncia!
Dulce Neves um dos nomes da nova gerao de msicos que tambm vai retomar as
cantigas de dito, por exemplo, as de Fanta Barros, com realce para a muito cantada Ami i
solteru [Eu sou solteira], mesclando-a com uma outra da mandjuandadi Pe-di-muchu [Psde-mocho], Nha faladera [Minha faladeira], e, ainda, com uma das verses da cantiga Nha
kumbosa. Dulce Neves faz uma miscelnea de trs cantigas, modificando partes das cantigas
originais, tendo como resultado uma nova produo, conforme se mostra a seguir.
Verso de Fanta Barros
Eu sou solteira
Deitei-me noite
Deitei-me noite
ao me virar (na cama)
escutei o meu nome
na boca da faladeira
Deitei-me noite
ao me virar (na cama)
escutei o meu nome
na boca da faladeira
Minha faladeira
no olhaste
a minha desgraa
nem tiveste d da minha mgoa
Eu sou solteira
o casado que me quiser
hei de quer-lo
a sua aliana
que a meta no bolso
Ai combora
em vez de roubar o meu homem
rouba-me antes o vinho
o vinho que se rouba
187
Na sua verso, Dulce Neves usa a primeira e a ltima estrofe da cantiga de Fanta
Barros, colocando-as na mesma posio na sua composio, porm modifica o ltimo verso
da ltima estrofe da cantiga de Fanta Barros que versa assim: Eu sou solteira/ casado que me
quiser/ hei de quer-lo/ a sua aliana/ que a meta no bolso. Dulce Neves reconstri a estrofe
do seguinte modo: Eu sou solteira/ casado que me quiser/ hei de quer-lo/ aliana no tem
valor. A terceira estrofe tem os mesmos versos que a primeira estrofe das cantigas KI, KII,
KIII. Neves retoma a estrofe correspondente ao refro das KI e KII.
Ao servir-se da cantiga Combora, Fernando Bedinte tambm procedeu como Dulce
Neves, mesclando versos de outras cantigas quela, conforme se apresentou acima. Isso
acontece tanto em termos de contedo e das vozes encenadas, quanto das metforas que se
fazem presentes nas cantigas anteriores, pois tudo vai repetir-se nas verses de Dulce Neves e
de Fernando Bedinte, trazendo a maioria das estrofes versos iguais aos das KI, KII, KIII.
Conclui-se, assim, que ao longo das vrias verses cantadas nas coletividades
femininas e as verses recriadas pelos cantadores e msicos mais jovens, o marido aparece
sempre como o objeto desejado, repita-se, como aquele que foi infiel, porque foi seduzido e
no pde resistir; jamais aparece como culpado. Alis, nem sequer mencionado como aquele
que cometeu o adultrio, mas sempre figurado como algo que no deve ser roubado, que tem
188
dono, ou como algum que perdeu o rumo de casa porque entrou num jogo e quase nunca de
livre vontade.
A retomada dessas cantigas por artistas e pelas coletividades mais jovens permite, de
alguma forma, a sua disseminao e permanncia no cotidiano guineense, mas isso no
tudo. O fato de essas cantigas e outros textos da tradio oral permanecerem na forma oral,
faz com que algumas delas percam sua primeira forma e seu contedo seja modificado. As
cantigas recriadas podem, muitas vezes, assumir versos e at estrofes das cantigas antigas,
apresentando um tipo de intertextualidade (ROCHA, 1987, p. 26-29). como se a cantiga
antiga tivesse servido de estmulo para a criao do texto que vai ser acrescentado ao j
existente, como um mote que, ao ser respondido, se abre em dilogo, entremeando as duas
partes. Nesses casos, no se pode falar de criao potica pura, como quando a cantadeira
vivencia momentos e sentimentos e em consequncia inventa sua cantiga.
189
Figura 34: Representando mulher papel recm-casada. Traz uma cabaa de oferendas
contendo panos e na cabea uma rodilha onde assenta a cabaa enquanto anda.
Fonte: Foto de Luan Barros, 2006.
TERCEIRA BANDA
Fonyonko! Fonyonko! Dualismo! Dualismo!
Quando um sobe, o outro desce.
A morte do rei e a coroao do prncipe,
A morte do av e o nascimento do neto,
Brigas de divrcio misturadas ao barulho de uma festa de
casamento...
B
192
portuguesa nos sculos passados fato que mudou o modo de vida dos nativos criando novos
espaos. Da penetrao na costa africana instalao do aparelho administrativo colonial na
Guin vai um processo que implicou, entre outros, um perodo de mltiplas mestiagens:
nasce um novo meio de comunicao, uma nova lngua, o crioulo da Guin-Bissau, e surgem
os ento chamados filhos da terra, os mestios, resultado da miscigenao de brancos e
negros. Wladimir Brito, citado por Lopes (1993), divide o processo histrico de instalao da
administrao colonial em dois longos perodos, correspondentes a dois grandes momentos
histricos. Fala, primeiramente, do perodo do trfico de escravos, nas suas vrias etapas, na
primeira fase do perodo colonial. Nessa poca, uma administrao privada ocupava-se dos
interesses da Coroa, assegurando a circulao de escravos e produtos. Um segundo momento,
vai ser caracterizado por uma administrao pblica, organizada e controlada pelo Governo da
metrpole colonial, quando Portugal passa a sentir a necessidade de uma ocupao efetiva do
territrio guineense. Conforme registra Brito:
[...] ir caber a essa administrao a funo de garantir a ocupao efetiva e de
preparar, ao longo do perodo colonial, a completa integrao das estruturas
econmicas-polticas e sociais locais no sistema capitalista, o que ir fazer atravs
das campanhas militares de pacificao, da monetarizao completa da economia e
da organizao e controlo do trabalho forado. (LOPES, 1993, p. 252).
193
As cantadeiras antigas eram mulheres iletradas, por isso houve poucos registros de
suas criaes. A recolha do Cnego Marques de Barros representa uma nfima parte da vasta
tradio dessa arte de cantar de cujas produes, recepo e funo ora se trata.
A abordagem sobre a criao das cantigas de dito traz tona vrias questes, das quais
se reala a do seu papel dentro da multiplicidade cultural do pas. Como textos que expressam
tenses sociais e familiares, exercem funes e ocupam espaos especficos na sociedade
194
195
Nem todos os autores, sobretudo das cantigas mais antigas, so conhecidos, porque as
cantadeiras no tiveram a preocupao que se tem hoje, de preservar ou garantir seus direitos
autorais. Elas cantavam e cantam a vida, as alegrias e as agruras e os dissabores, passando
posteriormente a cantiga para a boca do povo que a assumia como algo pertencente
comunidade. Quando o Cnego Marques de Barros procedeu recolha de cantigas de mulher
cantadas pelo povo, deparou-se com o mesmo problema de desconhecimento sobre a autoria
de algumas delas.
Nas cantigas, as mulheres encenam vrias vozes que se fazem metforas e metonmias
de situaes e de eventos, por isso, tambm constituem espaos de negociao, por meio de
processos comunicativos tais como o canto, o dito, o dito resposta e tambm pela performance
que a cantiga requer. O fazer potico das cantadeiras assenta-se no vivido, no que se prev ou
se receia que acontea, nas suas aspiraes e contradies que o cotidiano lhes impe.
Por meio de jogos de linguagem-imagens, pode-se dizer que, metaforicamente, as
cantigas so tecidas como panos de tear: o que um lado mostra, o outro (o avesso) esconde.
Assim, o que parece estar ali sendo dito, nem sempre realmente o que elas querem dizer.
como se se estivesse a olhar apenas o lado direito do tecido, ignorando seu avesso ou viceversa, deixando de se aperceber que O texto que esconde, ao mesmo tempo revela,
delineando perfeitamente o contorno daquilo que ele oculta. (CARVALHO, 1983, p. 2). Esse
jogo assegurado pela linguagem imagtica e simblica do discurso das cantadeiras.
a partir dessa linguagem, avaliaes por ela expressas (crticas ou louvores), dos
sentidos produzidos na interao da cantadeira com o pblico, que se pode identificar o
suposto ou pretenso destinatrio da cantiga. So, tambm, esses sentidos produzidos que
legitimam as marcas de identificao da categoria que a cantiga traz tona, que podem ser:
poltica, religio, sentimentos, educao ou ainda um tema associado vida domstica.
As imagens sucedem-se e adquirem conotaes e interpretaes. Por vezes, um
mesmo termo legitima a construo de diferentes campos metafricos, conforme o contexto
em que empregado. Um exemplo a palavra cordo, presente em algumas cantigas, como
por exemplo na Lopes de cordo, em que a cantadeira pede ao senhor Lopes que a rodeie e
enfeite com o seu cordo; na cantiga Me Bibiana, em que a cantadeira pede rainha do
grupo que arranje um cordo para os seus filhos. Para ouvintes desavisados, o que parece ser
claro, transparente, pode no o ser, pois esse mesmo objeto-referente, geralmente
relacionado ao cordo de proteo ou amuleto, pode ter sentidos diferentes. Enquanto na
cantiga Lopes de cordo, o cordo metfora dos braos do amado, pelos quais a cantadeira
196
Defunta de dongat
Defuntu de dongat
bu ta djingin n pasa
abo i kasadu
n ka na fala ku bo
Defunta de dongat106
deixa-me passar
tu s casada
no quero falar contigo
Kordon o
na kaminhu
i pa kin ku kudji
ami n kudji
n kudji kordon
Oh um cordo
abandonado no caminho
para quem achar
e eu achei
achei o cordo
Defuntu de dongat
abo i kasadu
n ka na fala ku bo
disan o
abo i kasadu
Defunta de dongat
s casada
no quero falar contigo
oh deixa-me em paz
tu s casada
106
197
referncia disputa entre as duas mulheres est clara, no apenas na atribuio de valor dada
ao homem por aquela que diz ter achado o cordo, mas tambm pelo reconhecimento do
estatuto de casada da esposa que, pelo que se pode supor, tenha tentado tirar satisfaes junto
outra.
As conotaes atribudas s palavras, as mltiplas referncias somadas ao simbolismo
de muitas delas produzem em muitos vocbulos variaes de sentido que podem dificultar sua
decodificao pelos receptores, estes aqui mencionados, porque muitas vezes a cantiga, em
uma primeira instncia, dirigida a algum ou a uma situao concreta, depois ao pblico. Na
tentativa de sua decodificao, outras leituras atribuem e acentuam novos significados s
cantigas. E, um mesmo texto, ao ser retomado por outras cantadeiras que ali sentem a
expresso de uma situao que lhes familiar ainda que a semelhana possa ser apenas
aparente , pode ganhar conotaes diferentes. A cantiga Barku fundiado [Um barco
fundearam] explicita o jogo de situaes e de significados presentes tanto na enunciao
quanto na sua recepo.
Barku fundiado
Um barco fundearam
Kuma barku
fundiadu
nha kargu
rumadu
kuma ami na n barkadu
kolegas o
n ka na bai ku ningin o
Um barco
fundearam
fizeram
a minha mala
serei embarcado disseram
irei meus amigos
oh mas no levarei ningum comigo
Ma kuma barku
fundiadu
nha kargu
rumadu
kuma ami na n barkadu
nha fidjus o
n ka na bai ku ningin o
107
Durante o perodo colonial, paralelamente ao teatro da guerra que se vivia no interior do pas, havia tambm
militantes que, na cidade, colaboravam com os guerrilheiros. Quando esses companheiros eram denunciados
eram presos pela polcia poltica colonial Polcia Internacional de Defesa do Estado (PIDE).
198
Saudades de Varela
R:
Abo na Bolama
Bolama di Paulo Kayango
si bu obi nomi di Mumbesa
bu na disdja Barela
R:
Tu l em Bolama
Bolama de Paulo Kayango
se alguma vez escutares o nome de Mumbessa
hs-de sentir saudades de Varela, sei-o bem
R:
Si bu lembra manu
si bu lembra Nelson
si bu lembra kode di Mumbesa
bu na disdja Barela
R:
Se te lembrares do teu mano
se te lembrares do Nelson
se te lembrares da caula de Mumbessa
hs-de ter saudades de Varela
199
200
C de Bandim
Ko di Bande o
kudjin o
Ko di Bande o
kudjin o
Oh C de Bandim
toma-me nos teus braos
oh C de Bandim
me acolhe
Ami n koitadi o
kudjin o
nin si e falau
n ka bali
ka bu obi
ami n koitadi o
kudjin o
Eu sou carente
toma-me nos teus braos
mesmo que te digam
que nada valho
no escutes
oh sou a pobre criatura carente
acolhe-me nos teus braos
Ami n koitadi o
kudjin o
n koitadi o
kudjin o
201
em que as coetneas se solidarizam com ela. oportuno apresentar a cantiga N medi [Tenho
medo]:
N medi
Tenho Medo
Ia-ian... o o
n medi
udju di odjaduris
ku na djimpini
N medi
boka di faladeras
ku na belbeli
N medi
boka di papiaduris
ku na nuni-nuni
N medi
oredja di obiduris
ku na sukuta sukuta
Ia-ian... oh oh
tenho medo
dos olhos curiosos
que me espiam (espreitam)
Tenho medo
das bocas das faladeiras
que cochicham
Tenho medo
das bocas das tagarelas
que mexericam
Tenho medo
dos ouvidos dos que escutam
na surdina (com malcia)
N medi [Tenho medo] uma cantiga que chama a ateno daquelas pessoas que no
tm muito que fazer, e desperdiam as palavras, falando de assuntos que podem trazer
discrdia na mandjuandadi e na vida das coetneas. A cantadeira assume-se sujeito da cantiga
e expressa no apenas seus medos, mas aquilo que deve ser temido e evitado na sociedade.
Tenho medo aqui tem o mesmo valor de cuidem-se para no carem na teia dos que falam
sem razo, pois a palavra, segundo as informantes, tambm pode envenenar, os olhos
tambm podem enfeitiar e dar azar; e os ouvidos que escutam com malcia, levam a
comentrios maldosos.
O coro dessa cantiga condensa o cerne dos significados pretendidos, pois o sujeito
potico, que na primeira pessoa parecia assumir os seus medos, passa a conselheira,
advertindo as amigas a se cuidarem para no carem na teia da m lngua.
Durante os encontros de mandjuandadi, quando essa cantiga cantada, a expresso n
medi [tenho medo], no pronunciada na ntegra; a cantadeira apenas a pronuncia pela
metade, n me... [tenho me...], danando e gesticulando de forma a transmitir com sua
performance a sensao de estar, de fato, com medo. Vale dizer que, quando se cantam as
cantigas de dito nas coletividades, os ouvintes, os participantes no esto apenas diante da
voz, mas diante de um texto por vezes criado no momento, e cuja dinmica leva em conta o
ambiente, o toque da tina e o bater de palmas que acompanham a cantadeira. Ela encena
vozes, numa interao viva com as coetneas e os assistentes. Tratando-se de textos da
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
202
Figura 37: Uma coetnea performatizando, durante a dana, a dor do parto e outra
amparando-a.
Fonte: Acervo da autora.
Figura 38: Uma coetnea performatizando, durante a dana, o ato de subir palmeira.
Fonte: Acervo da autora.
108
Durante a dana nos encontros das mandjuandadi, as mulheres por vezes performatizam o voo dos abutres;
outras vezes seguram o ventre ou colocam as mos nos seios, indicando com esses gestos o parir, o ser me.
Elas performatizam tambm o gesto de espremer um favo de mel, mostrando a maravilha de uma terra, o seu
sabor; imitam o gesto dos homens que trepam uma palmeira para extrair o vinho de palma (maruvo), entre
outras performances que mostram gestos do cotidiano.
203
Nas cantigas de mandjuandadi, o ato de criao guiado por uma inteno que
comea por ser individual, passando imediatamente para um mbito mais amplo. Seus
autores, em sua maioria mulheres, assumem tambm uma tarefa social, educativa de
comunicao, para construir uma significativa parte da interao grupal, demonstrando a
capacidade de ser, ao mesmo tempo, sujeito e objeto da sociedade. Como sujeito, pode
influenci-la, mold-la e como objeto pode ser por ela moldado. Isso vai se expressar nas
cantigas, numa relao bilateral, compreendendo, ao mesmo tempo, uma tentativa de contnua
harmonizao consigo mesmo e de constante participao em determinados momentos
especficos de um grupo.
Na sua arte de comunicar, por meio das cantigas, as mulheres lanam mo de um
instrumento didtico importante, amalgamando o moral ao ldico, procedimento muito
comum nas manifestaes culturais tradicionais, criticando situaes e costumes estagnados,
satirizando a corrupo e a desoladora desordem social. A inteno levar a uma mudana, a
uma melhoria da tica poltica e social, melhoria do clima comunitrio. A cantiga Recusaram
construir a terra um exemplo:
Recusaram construir a terra
a terra est a desabar
esto a meter
o que do povo nos bolsos
(suas) barrigas a crescer (2x)
[...]
Coro: Credo oh credo
h gente a morrer
socorro oh socorro
h bibliotecas a arder
iai-o iai-o
a histria est a perder-se
204
que participam das mandjuandadi. Essa cantiga hoje cantada e danada em todas as
mandjuandadi onde se usam tina e palmos como instrumento de percusso:
Verso em mandinga
Refro: Lai i lai i lai
lai l 2
lai i lai i lai
Ala l
5
5
3
N sembeta barola
barote baila
n sembeta Bamba la
Sirin Touba
7
5
6
4
Verso em portugus
Traduo livre
Entreguei-me ao Todo-Poderoso
por isso sinto-me protegida
estou sentada debaixo da
sombra
do Omnipotente
na grande Mesquita de Touba
atravs do servo Bamba
por isso nada me faltar
uma cantiga que vai encontrar o seu par na cantiga Nhor Deus [Senhor Deus] em
que as cantadeiras recriam essa orao catlica, pedindo vida e sade para os coetneos da sua
coletividade (a rainha, o rei, os soldados):
Nhor Deus
Senhor Deus
O Nhor Deus
Nhu roga pa nos
no na pidiu gosi
na ora di no mortu tambi } 2x
na Bambaran
Oh Senhor Deus
rogai por ns
rogamos e pedimos agora
e na hora da nossa morte tambm
na Bambaran
[...]
Nunde Djabi Kasamma
Djuana Samedi fiansa
na Bambaran
Nunde Gumi Ramu
rasa gatu
[...]
Onde est Djabi Cassam
Joana Semedo nosso pilar
na Bambaran
onde est Gomes Ramos
a felina
Refro/Coro: [...]
Refro/Coro: [...]
205
206
Fanado no vou
Nha fidju
des bias bu ka na fika
ala Nna Nhimma tona bota fanadu
nha fidju des bias
bu ka na fika
ala Nna Sona torna bota mas fanadu
Minha filha
desta vez no hs-de ficar
pois a av Nhimma voltou a botar fanado
minha filha, desta vez
no ficars
a av Sona tambm abriu a sua barraca de fanado
109
Fanadu [fanado], ir ao fanado, botar fanado significa organizar a cerimnia de iniciao que tem como
finalidade o rito de passagem e a exciso, no caso das moas, e circunciso nos rapazes.
Nha dona
n ka na bai nin fanadu
nin si Nna Nhimma torna bota des fanadu
Nha dona n ka na bai nin fanadu
disan son ke sufurmentu
ku na matan
Minha av
no vou a nenhum fanado (no serei excisada)
mesmo que a av Nhimma abra dez barracas
av querida no vou ao fanado
deixa-me apenas com este sofrimento
que me vai matando
207
Tocada ao ritmo de sik (um tipo de tambor), essa cantiga um dilogo entre uma av
e sua neta. A av conta a grande novidade neta, falando das inmeras barracas construdas
para a realizao do rito do fanado. A neta recusa a ideia, apontando os malefcios dessa
prtica. A forma de dana dessa cantiga ao ritmo do sik denota irreverncia, pela
performance que o ritmo exige. A cantiga tem como tema um assunto ainda hoje considerado
tabu. Por isso, ao se encenarem as vozes de revolta contra a prtica do fanado, as mulheres
no apenas fazem transmudar o que do mato para o urbano, do sagrado para o espao de
entretenimento. Ao se rebelarem contra a exciso, as mulheres trazem discusso uma
matria polmica, quase proibida.
Assim, as cantigas de mandjuandadi, pela sua natureza de dito, de crtica social, vo
desempenhar funes vrias, conforme mencionado, deixando de ser consideradas simples
cantos ldicos para entretenimento, para desempenharem as funes tica e didtica,
destacando-se muitas delas como lugar de resoluo de certos conflitos e, inclusive, como
importantes fonte(s) histrica(s). A cantiga Nhani di tongoma [Canseira de tongoma], por
exemplo, revela-se testemunha do relacionamento sexual entre mulheres nativas e senhores
com quem se relacionavam sexualmente e em cujas casas serviam, durante a ocupao
colonial, relaes que dariam origem aos chamados filhos da terra. Alis, como comentado
208
Canseira de tongoma
Nhani o, o, o nhani
nhani o, o, o, o...
nhani di tongoma
Tongoma na si nhani
i padi sinhora
tongoma na na si kutin
i padi sinhora
110
Conta-se que esta cantiga tem a sua origem na histria de uma criada da casa grande casa dos patres que
ficou grvida do patro. Tendo se confessado av, esta a aconselha a no falar sobre o assunto. a av que
vai anunciar que teve um sonho e que nesse sonho os ancestrais avisaram que estavam a procura de um
ventre para voltarem ao mundo dos vivos; que todos deveriam estar atentos, caso alguma jovem aparecesse
grvida. A gravidez mostra-se e ningum teve dvidas de que era essa a moa escolhida pelos ancestrais. Deu
luz uma menina mestia e nunca declarou quem era o pai da criana. As duas, me e filha, continuaram a
viver na casa dos patres: a me como servial e a filha como afilhada. menina foi proporcionada a boa
educao que na poca era dada s moas. Ao atingir a idade adulta, foi pedida em casamento por um jovem
de boa famlia. No dia do casamento, com a filha vestida de noiva e sentada na sala da casa grande, donde
sairia para a igreja como era habitual fazer-se na terra a me, acompanhada das colegas e amigas,
pegaram em pedaos de madeira, tampas de panela, cabaas e comearam a tocar e a cantar: Eis o resultado
do meu sacrifcio/ o resultado do meu silncio/ sacrifcio de uma tongoma/ tongoma pariu senhora. A partir
da, essa cantiga tornou-se num smbolo das mes humildes que, com grandes sacrifcios, educam os filhos; e
uma das cantigas de noiva cantada no s durante as festas de casamento em Cacheu, local de sua origem,
mas em muitos lugares do pas (COSTA, 2001).
209
me a uma escala social diferente, como pode a progenitora manter-se na sua situao de
sempre, e ser at mesmo menosprezada pela filha (SEMEDO, 2006).
As cantigas de dito revelam-se, assim, como uma das fontes histricas da sociedade
guineense; d-se conta, por exemplo, da posio das mulheres na sociedade de ento, na qual
as designaes tongom, tongoma, tongomau era atribuda a mulheres negras casadas
com brancos, o que as distinguia das demais africanas. Ao longo dos tempos, quando as
senhoras comearam a vir da Europa, as tongoma foram se escasseando na qualidade de
esposa e o termo, pouco a pouco, passou a ser um epteto para servial. A situao descrita
nessa cantiga no retrata apenas um caso particular da ento Guin Portuguesa. Alberto
Oliveira Pinto (2007) aborda essa temtica que aparece nas canes populares de Luanda
colonial. Na cano Mada Kandimba [Maria Kandimba], a mulher escarnecida por querer
o homem da senhora branca; na cantiga Nhani di tongoma [Canseira de tongoma] a prpria
mulher que canta seu sacrifcio, seu silncio. A autoria da cano popular luandense, segundo
Alberto Oliveira Pinto, seria masculina, e acredita-se que se est
[...] perante a indignao do homem angolano ao ver a mulher sua conterrnea
sujeitar-se manipulao sexual do colonizador com o fim de ascender socialmente
apenas pelo facto de ser sua concubina e, eventualmente, geradora de filhos mulatos
que ho-de apurar a raa. essa indignao que leva ao escrnio. (PINTO, 2007,
p. 38).
Me um valor
Mai o
mai i balur o
mame e
mame i ka dus o
Me oh
me um valor
me
me no so duas
dia ki disaparsi
i bai di un bias
i ka na riba
210
Ai kolega di banku
kada ora ku n sai pa bim
ala i na bim
ala n na bim o
ke ku n iarau
alan n na bim o
Ai colega de banco
cada vez que me dirijo ao convvio
murmuras: l vem ela!
oh, l vou eu
que mal te fiz
l vou eu
Ala n na bim oh
ke ku n iarau
ala n na bim oh
ke ku n iarau
L vou eu
que mal te fiz
l vou eu
em que te ofendi
211
troco de panos finos o seu pudor (BARROS, 1900, p. 47), Mond, que seria amiga ou
parenta de Suss, entra em sua defesa e canta, no acreditando que esta seria capaz de tais
atos, como se viu no Captulo 3. Aqui, apresenta-se a verso em crioulo e em portugus da
cantiga recolhida por Barros.
Suss
Suss
Coro: []
Suss mal-empregado
pa camb balcon:
mal-mpregado
panganh mgalaude.
Coro: []
Suss mal-empregada
para saltar balco
ela mal-empregada
para assim ganhar a vida
Coro: !!!! []
Catpe catpe
cana de cambana:
com boba come l te
e dessa-l pel e s.
................................
................................
Coro: !!!! []
Coro:!!!! []
Catpe catpe
canoa de travessia
Alvejaram a minha alma
e sobre ella juraram,
que me conduziriam,
fria sepultura!...
Coro: !!!! []
A cantadeira Mond vai mais longe, encarna a Suss enquanto alvo de crticas e das
ms lnguas, ela se defende, mostrando-se, contudo, superior aos nascidos em Bolama, e
exclama: o que poder Bolama contra mim se apenas uma ilhota do mar?111/ A chocalhada
da vossa lngua, gentes! para mim o rudo chocalheiro da mancarra de Bijag112
(BARROS, 1900, p. 41-46).
111
112
Em uma nota, o autor esclarece: A ilha de Bissau uma das mais considerveis daquella costa; por isso a
nossa cantadeira pensa que terra firme. Jos Maria de Souza Monteiro descreveu um bonito romance
publicado no panorama os usos e costumes dos negros daquella grande ilha, e que a Tribuna comeou a
transcrever, sob a acertadissima indicao de um dos seus mais estimaveis redactores [...] como se v, h uma
funda rivalidade entre os indigenas de Bissau e de Bolama, pequena ilha povoada de Manjacos, Burames e
Jalofos, gentes para elles despresiveis por abandonarem as suas terras em busca de toda a qualidade de
servios sem escolha e sem preferencias. (BARROS, 1900, p. 46).
Da nota do autor: Mancara de Bijag, a Voandza subterranea, especie de feijo que se cria debaixo da
terra. A Revista Colonial e Maritima d noticia desta leguminosa. (BARROS, 1900, p. 46).
212
As mulheres buscam nas coisas simples do cotidiano, nos frutos, nas rvores, no meio
ambiente, palavras, objetos e eventos para metaforizar a fora que as sustm, exaltando, por
vezes, as prprias qualidades. Na cantiga que se segue, Raa do ondjo113, a cantadeira
declara-se forte e durante a performance do canto e da dana, ela usa de gestos que denotam
que ela admira a si prpria por isso. Ondjo feita metfora das qualidades e da fora da
cantadeira, pois essa planta conhecida, no s pelo seu alto grau de acidez, como tambm
por suas mltiplas utilidades na vida dos povos que a utilizam.
Uai oh nasci com a minha acidez
113
Conhecido por bissap no Senegal, a rosela da Guin (Hibiscus sabdariffa, seu nome cientfico), ondjo,
cultivado na frica subsaariana, principalmente na regio do Sahel. Da cor geralmente avermelhada, parecida
com a do vinho tinto com um alto grau de acidez ondjo ou bissap d para fazer vrias bebidas tnicas:
sucos, chs, xaropes; e usado em quase toda a frica. Com as folhas (badjiki ou kutch) faz-se esparregado.
213
Casamento de angstia
Kasamenti
ai nka nega
kil di fadiga oh
el ku nka misti
Casamento
no nego
mas o de maus tratos
dispenso
Kasamenti oh
ai nka nega
kil di foronta oh
el ku nka misti
Casamento sim
no o recuso
mas o de angstia
dele fujo ( o que no quero)
Ai djanfa
Ai maldio
214
ku na bin pa mi
djanfa di mal oh
el ku na lebam
215
oralmente, as tradies possuem, por isso mesmo, uma energia particular origem
de suas variaes. (ZUMTHOR, 1993, p. 143)
4.1
114
115
Recipiente feito de um barril cortado ao meio, utilizado como instrumento de percusso, nas festas das
coletividades, quando enchido de gua e nele colocada uma cabaa.
Um tipo de bolo feito de farinha de mandioca e de arroz, cozinhado em vapor.
216
O ato de embalar a criana no colo ou nas costas, quer seja essa criana um irmo mais
novo, quer seja um filho, tambm ocasio em que as mes criam cantigas, ou as moas
repetem as que j ouviram entoar algures. Marques de Barros refere-se desconhecida
cantadeira de Nha minino e da voz terna da mulher embalando seu filho. Vale realar que
esse cnego no s recolheu e interpretou essas cantigas, como tambm as comparou com
textos da literatura portuguesa116.
Vista sob uma perspectiva diacrnica, a cantiga de dito a cultura do passado
vivente que se apresenta como o eco obscuramente sedimentado de uma mitizao do vivido,
reflexo de memrias ancestrais e de milenarismos jamais cancelados inteiramente pela
brutalidade da represso. (PELOSO, 1996, p. 11). Se por um lado as autoridades coloniais
tentaram calar uma cultura, por outro, foi em reao a essa represso que se criaram outros
meios de manifestao cultural. As mandjuandadi e as cantigas de dito podem ser
consideradas expresso da tenso ento decorrente dos vrios choques entre culturas e entre
costumes diferentes. Realcem-se as cantigas como uma das formas de resistncia presena
colonial e aos abusos que se verificaram na poca. o que se observa na cantiga Gente de
Varela.
Nessas manifestaes por meio do canto, as mulheres fazem desfilar vrias
personagens, elementos importantes nas cantigas de mandjuandadi, porque protagonizam as
histrias cantadas. Resta entender como suas vozes se configuram no discurso das mulheres,
nos vrios temas abordados, quando uma ou vrias vozes se fazem presentes.
Muitos questionamentos se apresentam ao se analisarem essas manifestaes da
oralidade guineense. Quando que as cantadeiras se colocam na primeira ou na terceira
pessoa? Quando se pode considerar que nas cantigas se explicitam dilogos entre
personagens? Quem so os interlocutores presentes na cena enunciativa dessas cantigas.
As cantadeiras, ao encenarem vozes, quase sempre testemunham uma situao, um
sentimento em relao a algum ou natureza, esta quase sempre presente e, muitas vezes,
metaforicamente humanizada. Bissau foi quem disse um dos exemplos em que a cantadeira
humaniza a cidade e pe palavras em sua boca.
Muitas vezes, a cantadeira empresta sua voz para que nela se revele a personagem
me: a me zelosa, que muito chora e lamenta a sorte dos filhos, a que se descuida do futuro
da filha, a que morre de saudades da filha, a que encoraja a filha a nada temer.
116
Mais detalhes sobre esse assunto podem ser encontrados em Barros (1900, p. 89-90).
217
Por vezes, nas cantigas, encena-se a voz da filha, implorando me que olhe por ela e
a proteja. disso exemplo a cantiga Minha me protege-me.
Quando a escurido se fechou
todas as mes de rompante
se levantaram
para procurar proteo
para os seus filhos
Oh minha me protege-me tambm
sou nova
para ser infeliz
sou nova
e vejo o meu tempo passar
As cantadeiras podem encenar a voz da me que reconforta a filha, passando para ela
sua fora interior, intercedendo por ela junto aos ancestrais. A evocao dessas entidades que
protegem as linhagens seculares faz-se sustentculo e proteo dos sujeitos presentes na
cantiga e de todos quantos pertencem sua barriga117. Na cantiga a seguir, a me acalma a
filha e vai mais longe, quando se compara com o bissilo118. como se proferisse, nas
entrelinhas estas palavras: nada temas, minha filha, que a tua me forte e vai proteger-te. E
quando a me fecha a cantiga com os versos: [...] Oh minha filha/ senta e cala/ ns somos o
fogo/ o fogo que caminha com os ps [...], querendo mostrar filha que sero capazes de
vencer os contratempos e que ningum poder contrari-las, tal como difcil combater o
fogo numa vrzea. Essa me compara a ascendncia da sua linhagem raiz da batateira,
mltipla e espalhada em vrias direes, diferentemente da raiz de rvores. Da serem elas
difceis de exterminar, porque quando se corta um fio, outros j tero se alastrado. Parece que
a cantiga incorpora e acentua a fora da multiplicidade e da disperso que est no smbolo do
rizoma, presente em vrios estudos sobre a identidade.
Oh minha filha
as inimigas querem
apoderar-se
dos que saram da minha barriga
neste sol a raiar
[...]
elas no sabem
que eu sou
o p de bissilo
117
118
Barriga, isto , ventre, o termo usado no linguajar guineense para designar a linhagem matrilinear. A
expresso os da minha barriga pode tanto significar os meus filhos como os da minha linhagem
materna.
Arvore tropical de grande porte, da famlia das maleceas. Mogno da Guin, nome cientfico, Khaya
senegalensis.
218
Oh as inimigas no sabem
no sabem
mas a minha linhagem
veio oh veio de muito longe
raiz da batateira
Oh minha filha
senta e cala
(que) ns somos o fogo
o fogo que caminha com os ps [...]
Assim, vale realar a importncia das vozes que evocam os vrios tipos de mes nas
cantigas de mandjuandadi. Nelas, essa figura abre-se a mltiplas interpretaes. A me pode
ser avaliada como personagem que aparece tanto na voz da filha que apela para a sua ajuda e
proteo, quanto na sua prpria voz, assumindo as dores da outra, oferecendo sua presena e
carinho. nessa dupla funo, sujeito lrico e personagem mulher/me, que a me assume os
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
219
vrios papis legitimados por aspectos histricos, sociais e culturais da mulher guineense.
luz desses aspectos, a anlise oferece vrias feies dessa personagem. E, por serem as
cantigas, como j assinalado, expresso das tenses familiares e sociais, elas refletem o papel
dos indivduos na sociedade. A me enquanto gestora das coisas da casa, acaba sendo tambm
a que gere os conflitos que ali se instalam. O papel de me numa sociedade tradicional
africana extrapola o cuidar dos filhos. Tal como as razes da batateira, aludida na cantiga
Minha filha, a me desdobra-se e se multiplica entre o fazer cotidiano e os espaos da rua, do
campo, do contato com a vizinhana. E todos esses espaos, vale repetir, acabam sendo
lugares de negociao e de possvel resoluo de conflitos.
Entre as personagens que desfilam nas cantigas de mandjuandadi, o marido, o homem
aparece ocupando um lugar importante na vida das cantadeiras e, consequentemente, nesses
textos da tradio oral. Ele faz parte do universo feminino, pois est na origem de muitos
conflitos familiares e entre amigas. Estas ltimas muitas vezes acabam se transformando em
inimigas, em kumbosas [rivais], porque um homem est em disputa. Todavia, o homem acaba
sempre ilibado de todas as culpas, que, geralmente, vo recair nas costas da mulher. O
marido/o homem configura-se, por vezes, como j se viu nesta tese, como algo que foi
roubado ou que est diante da ameaa de ser roubado por uma outra mulher. Isso, porque ele
considerado o sol que raia, mas sempre tem uma dona e essa reivindica o seu lugar, alis
tambm reconhecido pela rival. Numa das verses da cantiga Nha kumbosa [Minha rival], h
uma encenao da voz da esposa que reclama da rival, propondo a ela que lhe tire o vinho em
vez do marido, na cantiga, como j foi analisado no captulo anterior. Na cantiga Sekenti
[Insistida], a cantadeira reconhece ser a sua luta inglria, porque o amado j tem sua dona.
Nha kumbosa/Minha rival
Sekenti/Insistida
Ai comborsa
em vez de roubar o meu homem
rouba-me antes o vinho
o vinho que se arrebata
[...]
Em termos figurados, o homem pode ser o pano preto que desapareceu e que deixou
a esposa sem sono; aquele que perdeu o rumo de casa e que por isso est na rua, no jogo de
ndule [uma espcie de pim-pam-pum]. Na cantiga com o nome desse jogo, a cantadeira pede a
quem encontrar o marido dela na rua, que o faa voltar para casa: Ndule ndule/ o meu amor
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
220
est no jogo de ndule/ ndule ndule/ o meu homem est no jogo de ndule/ [...] Oh cidad que
vai pela estrada/ Se o vires/ no caminho/ no hesites em mand-lo de volta/ para casa/ ndule
ndule/ o meu amor entrou no jogo de ndule. O marido tambm chamado de fidju matchu
[filho homem], que corresponde ao termo querido, conforme se pode ler na cantiga As
lgrimas queimaram em que a amada chora a saudade causada pela ausncia do amado:
Pensei na minha pouca sorte (m fortuna)
as lgrimas queimaram
pensei naquele que meu amado
as lgrimas queimaram
[...]
Pensei profundamente
as lgrimas queimaram
pensei no meu filho
em Cantchungo
as lgrimas queimaram
119
Esprito guardio do fanado (SCANTAMBURLO, 2003, p. 291). Conta-se que os kankuran so implacveis
com aqueles que importunam essa cerimnia de iniciao, castigando-os.
221
Oh inimiga
a inimiga falou mal de mim
sem me conhecer
Oh inimiga
a inimiga falou mal de mim
sem me conhecer
222
pede s colegas para cantarem um hino de harmonia em honra do cordeiro tia Dukur Dab,
quando esta estava de partida em viagem com o marido: Vamos animar/ isto harmonia /
despedida do nosso cordeiro, diz a amiga em Silistia [Harmonia].
Em Flor de harmonia, a cantadeira canta o fato de ter tido o seu primeiro filho
homem, o que acreditou ter sido pelas graas dos irans de Cai. Ela canta confidenciando s
amigas da coletividade, personificando-a e se expressando desta forma: Flor dharmonia/
deixem que vos conte/ uma novidade/ Cai uma terra maravilhosa/ foi o cho de Cai/ que
me deu um filho homem.
Em vrias cantigas de mandjuandadi, a natureza revela-se importante fator de
motivao e criao. O ambiente com as suas rvores, rios, animais do mato, animais
domsticos, traas, baratas, formigas, pulgas constroem um mundo que enriquece o discurso
das cantadeiras como metforas e metonmias, onomatopeias e outros recursos de figurao
da linguagem.
Ao encenar vozes nas suas cantigas, a cantadeira pode fazer-se pssaro para ir e voltar.
No seu desalento, a traa que vai corroer os suportes da casa e fazer com que essa desabe
aos poucos. A traa que destri a casa pode tambm destruir o casamento e, nesse sentido,
metaforiza a rival que roubou o marido de quem canta e apresenta o dito.
A trovoada, com sua fora, vai derrubar o poilo de sombra da cantadeira, fato que a
deixa na rua da amargura. Trovoada faz-se metfora da rival ou do sujeito cuja ao
prejudicou a vida da cantadeira e poilo de sombra remete, metaforicamente, ao marido ou
quilo que assegurava o seu bem-estar. O mar outra fora natural de que se vale a cantadeira
para ilustrar momentos e sentimentos como a separao, a saudade. O mar e a natureza, em
sentido figurado, podem designar o que causa medo amada. Por outro lado, as mulheres
comparam-se acida rosela, conforme se viu acima, quando pretendem exaltar a sua fora,
ou, vendo-se a si mesmas como capazes de soerguerem-se a cada atropelo, assumem-se como
da raa das bananeiras. So esses recursos de figurao de linguagem, aliados aos provrbios
e adgios populares que as cantadeiras vo usar como instrumento na construo das suas
composies, fazendo de muitas delas verdadeiras obras de arte. Mas, na verdade, as cantigas
ganham sua verdadeira estatura e perfeita performance nos encontros das mandjuandadi, no
momento mgico em que so cantadas e danadas, na espontaneidade momento dos instantes
em que muitas delas so criadas e/ou reelaboradas.
Hoje, muitas das cantigas de dito so retomadas, cantadas conforme a verso original,
ou recriadas e mescladas com outras, tal como fazem a cantora e compositora Dulce Neves, a
223
dupla Iva e Ichy, Fernando Bedinte, Sidnio Pais, Neco Costa, Tony Osvaldo, entre outros
conhecidos intrpretes da msica popular guineense contempornea.
Nas canes populares e nas manifestaes tradicionais de oralidade de outros pases
vo se encontrar aspectos similares aos aqui apresentados nas cantigas de mandjuandadi. So
exemplos disso as canes populares luandenses120; as cantigas de trabalho de Cabo Verde121,
os vissungos cantos de afrodescendentes brasileiros122, as cantigas de capoeira brasileiras, as
cantigas de roda e as cantigas de trabalho portuguesas e as cantigas galego-portuguesas.
4.2
120
121
122
Mais detalhes sobre este assunto podem ser encontrados em PINTO, Alberto Oliveira. In: MATA, Inocncia;
PADILHA, Laura (Org.). A mulher em frica: vozes de uma margem sempre presente. Lisboa: Colibri,
2007. p. 35-49.
Mais detalhes sobre este assunto podem ser encontrados em: OSRIO, Oswaldo. Cantigas de trabalho:
tradies de Cabo Verde. Comisso Organizadora para as Comemoraes do 5 Aniversrio da
Independncia de Cabo Verde Subcomisso para a Cultura. s/d.
Mais detalhes sobre este assunto podem ser encontrados em: NASCIMENTO, Lcia Valria do. A frica no
Serro-Frio. Vissungos: uma prtica social em extino. 129f. 2003. Dissertao (Mestrado em Lingustica) Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003.
224
225
cantigas de dito selecionadas, ambas as situaes esto presentes. Note-se, porm, que, no que
diz respeito s medievais, sero objeto de anlise tanto as cantigas de amigo, quanto as de
amor, e das malmaridadas, pois, na verdade, nas cantigas de dito vai-se encontrar a moa ou a
mulher se declarando (sem mencionar o nome da pessoa amada, ou usando pseudnimos), e
sofrendo a coita.
O sujeito potico, na sua maioria, feminino. a mulher que se sente trada,
desamada, ela que se sente envolvida numa teia de amor no correspondido. a moa que
chora e sofre de saudades do amado que se encontra longe dela e que, por vezes, a chama sem
que ela saiba como chegar at ele. Mas h cantigas criadas e cantadas por homens que
participam das mandjuandadi. Eles assumem, na maioria das vezes, as dores e a voz feminina,
lamentando a m sorte da mulher. Nesses casos, o que conta o sentimento cantado e no o
gnero de quem canta. Mas, h momentos em que o cantador ou a cantadeira assumem e
encenam uma voz masculina escarnecendo da mulher que mal cuida da casa, da que
abandonou o amado, da magra, da interesseira. Portanto, a delimitao clara dos espaos entre
cantigas de amigo e de amor, que se v nas cantigas medievais, parece no ser to clara e
estanque nas de mandjuandadi.
Outro realce pertinente o fato de haver semelhanas entre algumas cantigas de dito e
as de escrnio e de maldizer, fato que levou a que algumas vezes esses termos fossem usados
por emprstimo para qualificarem algumas cantigas de dito com discursos similares.
A cantiga Mofinu largan [Mofino larga-me], em comparao com uma cantiga
medieval em castelhano Qu me queris caballero? Casada soy, marido tengo, embora
escrita dois sculos mais tarde e no sendo uma cantiga de amigo propriamente dita, reflete o
mesmo ambiente e a mesma atitude da mulher/sujeito dessas cantigas. Trata-se de uma
verdadeira cantiga de malmaridada em que a mulher, orgulhosa, parece enaltecer o marido e
rejeita a corte de um cavalheiro. Eis os textos:
Cantiga de dito em crioulo
Verso em portugus
Cantiga de malmaridada
Mofinu largan
Mofino larga-me/Deixa-me,
desgraado
Mofinu largan
Mofinu largan
Ma didu mem
{bu tem bu dunu
Mofinu largan bu bai
5
5
9
7
Coro:
Si bu ka tene di dan
Ka bu nkomoda ku mi
7
5
9
7
Coro:
Si bu ka tene di dan
ka bu nkomoda ku mi
7
7
226
A primeira leitura que ocorre a um leitor menos avisado que se trata de uma mulher
cujo amante a usa como objeto sexual sem oferecer nada em troca. Seria, nessa perspectiva,
Mofino um aproveitador, daqueles que enchem a mulher de promessas que vo sendo sempre
adiadas. Ento, a mulher teria cantado, enxotando-o para fora da sua vida. Porm, tal
interpretao parece bvia demais para uma cantiga, pois nelas valem mais as meias palavras.
Assim, e procurando nas entrelinhas, buscou-se o que o texto no diz, tendo-se detectado duas
possibilidades de interpretao.
Mofino larga-me seria o desabafo da mulher ou moa que, impelida por cimes e
despeito, exprime o seu desgosto de no ser a preferida e arremessa palavras duras ao amado.
Aqui, o sujeito potico dirige-se ao amado, receptor da sua fala. Entenda-se que esse amado
pode ser homem comprometido, talvez noivo ou j casado. Seria tambm a prpria cantadeira
uma mulher ou moa comprometida, vivendo um amor clandestino?
Pode-se, ainda, conjecturar que a receptora principal dessa cantiga seria uma amiga
com quem a cantadeira desabafa a dor causada por um amor que deixou de ser correspondido
e que ela, obviamente, no pde tornar pblico. Pela cantiga, pode-se inferir que esse amor j
foi mais ardente. como se ela perguntasse sua amiga: No vale mais ele deixar-me de
vez? Isso, porque o lugar de onde ela canta, apesar de a sua voz poder chegar ao amado em
falta, a coletividade feminina. O espao o de encontro de moas e mulheres, no qual cada
uma pode expressar seus sentimentos sem constrangimentos. Repare-se que ela no se oferece
para deix-lo, mas pede a ele que a deixe, que se v, sinal de que o amor dela ainda chama
viva.
A exclamao pedindo ao amado/amante que a deixe, que se v, parece ser um
chamamento, um pedido para que ele volte, pois chega a soar falso, quando ela diz vai-te
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
227
embora/ mas afinal/ tens o teu dono (amor da tua vida), assim como parecem falsas as
adjetivaes agoirento, desgraado, cobarde que so, no presente caso, sinnimos de mofinu
a ele atribudas. caso para se afirmar que a cantadeira recorre ao pejorativo para nomear o
amado, tal a dor de sua desiluso, da falta que dele sente. E no refro/coro Se no tens o
que me dar/ no te incomodes comigo (Vai ento de vez) que aparece duas vezes no texto,
mas ao ser cantado , em cada estrofe, repetido duas vezes que se encontra o cerne dessa
cantiga, toda a sua carga sentimental, como se a cantadeira, por um lado, quisesse dizer que
tem outro (eventualmente o marido ou o noivo) e, por outro lado, se questionasse,
respondendo prpria interrogao (se nem o teu amor mereo, ento no me presenteies, no
me ds nada de material, porque se estou contigo por amor e por minha livre e espontnea
vontade).
O no incomodar-se, nesse contexto, parece expressar aes concretas. O
amado/amante no vem, no aparece para dar o seu amor a ela, mas manda-lhe presentes.
Ento, prefervel que se v de vez. O sujeito da enunciao, altivo, muito embora sofrendo,
serve-se da adjetivao mofinu que tambm funciona como antonomsia como forma de
maldizer o amado. a expresso de um misto de dor e despeito pelo menosprezo de que se
julga alvo.
A palavra dono, do verso afinal tens o teu dono, apresenta-se na forma comum aos
dois gneros, indicando um sujeito feminino que poderia ser traduzido por tua dona.
Segundo uma das regras do crioulo, a adjetivao do nome que determina o seu gnero, tal
como acontece com o pronome possessivo meu, minha: nha mame [minha me], nha pap
[meu pai], nha fidju matchu [meu filho], nha fidju fmia [minha filha].
O verbo por meio do qual se desenvolve a enunciao largar, que aparece seis vezes
nessa pequena cantiga de duas estrofes. Larga(n)123 sendo, nesse caso, lrg o verbo e n o
indicador da primeira pessoa do singular, da forma de complemento direto oblquo, sufixada
ao verbo. Traduzido, o termo significa mais que um simples largar: tambm deixar,
abandonar, deitar fora, desprezar.
Qu me queris caballero? Casada soy, marido tengo coloca-se na esfera de uma
cantiga de amigo, escrita em castelhano, possui uma particularidade, dado que no se trata de
donzela que chora a dor da saudade do seu amigo que partiu, nem de donzela que se esvai em
123
A ttulo de exemplo, eis algumas situaes em que tambm se emprega o verbo lrg: i largal ku mininu
[abandonou-a com as crianas], i asin ki largal di mon [foi assim que a deixou por a], dipus di dus fidju e
largal [depois de dois filhos desprezou-a], kamisa bedju son, i largal l i kumpra utru [depois que a camisa
ficou velha deitou-a fora e comprou outra], etc.
228
lgrimas nos braos da me, a quem conta os males do amor no correspondido. Aqui, uma
dama que, sentindo-se cortejada por um cavalheiro cujo galanteio ela desdenha, enuncia ser
bem casada. Porm, tal como a leitura interpretativa que se fez da cantiga Mofino larga-me,
primeira vista tem-se a sensao de se estar perante uma dama que sente a sua honra
conspurcada por um cavalheiro ousado que no soube respeitar seu estatuto de casada. Ela,
estupefata, indaga-lhe: Que quereis de mim? Eu sou casada. E refora a informao de ser
casada com a frase: tenho marido. A dama d a impresso de amar o marido mais do que a
prpria vida, o que pode ser constatado, na primeira estrofe: Casada soy, y a mi grado / con
un caballero muy honrado / bien dispoesto y bien criado / que mas qua mi yo lo quiero. Ela
elogia o marido, qualificando-o de homem honrado, bem-educado e a quem quer mais do que
a si prpria. E no s o marido cheio de atributos, mas tambm a prpria dama, pois, ao
perguntar ao cavalheiro o que este queria dela e ao responder ela mesma sua pergunta,
informando sou casada, tenho marido, como se afirmasse: eu sou uma mulher honrada.
Porm, ao se aprofundar a interpretao do texto, em termos discursivos, pode-se
depreender nesse dilogo (monologado, pois se escuta apenas a voz feminina que se dirige ao
cavalheiro) que o sujeito da enunciao uma dama malcasada que quer vingar-se de si e da
sociedade que a obriga a um casamento, convencional talvez, com um homem de bem ;
vingar-se de si, por ter aceitado esse matrimnio, e da sociedade, pela presso exercida sobre
ela. Assim, a leitura sugere que a primeira estrofe espelha a ideia de que a dama casada, mas
no amada como desejaria ser, e de que o marido educado, mas no o amante que ela
gostaria de ter. Por isso, quando a dama diz sou casada, tenho marido, parece tratar-se de
uma deixa que ela d ao cavalheiro para se aproximar dela, dado que est nesse casamento
mais pela presso da sociedade do que por ela mesma.
Na segunda estrofe, a dama contraria a ideia superficial de ser bem casada, para
afirmar que fez uma loucura em se casar, em ter aceitado tal priso; da a necessidade de
vingar-se de si mesma, pois grande a sua tristeza. No obstante a fala seguinte parecer
arrogante Casada soy, marido tengo/ [...] Casada soy, y a mi grado, fica a sensao de
haver nela uma certa amargura, alis confirmada pelo tom melanclico dos ltimos versos:
casei porque quis e, alheia tristeza, fiz tal loucura de que me vingo a mim mesma.
O verbo ser, no presente do indicativo, e sempre na primeira pessoa do singular, uma
indicao de que toda a ateno se centra no sujeito da enunciao: eu, a dama. Pois eu
que sou casada, eu que tenho marido honrado, eu que me alheei tristeza (ou tenho
desprezado a tristeza alheia) e tomei a deciso de me casar; a mim que o cavalheiro
corteja.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
229
O que tero essas duas cantigas em comum, a ponto de terem sido escolhidas para
comparao? Ambas so cantigas de refro, como comprova a leitura desses textos a seguir.
Na verso em crioulo guineense da cantiga de dito em anlise, optou-se por uma
experincia nova de contar as slabas de cada verso dessa produo, constituda por duas
quadras e um refro de dois versos. Os versos so livres e depreende-se que no era propsito
das cantadeiras a preocupao com a forma, com a rima. O que aparenta ser rima so as
repeties de versos em estrofes subsequentes. Em termos de nmero de slaba, os dois
primeiros versos apresentam cinco slabas mtricas, sendo o segundo verso a repetio do
primeiro; o terceiro tem nove e o quarto sete. Cada um dos dois versos do refro tem sete
slabas. Lembre-se de que comum nessas cantigas a repetio de versos e at de estrofes
inteiras. Pode-se, portanto, quanto forma, mas com certa precauo, considerar essa cantiga
como uma cantiga de refro 2 x (4 + 2).
Por seu turno a cantiga da malmaridada uma cantiga de refro 2 x (4 + 1), com
estrofes paralelsticas A bbbcA e bbbcA. Se, hipoteticamente, se tomasse o primeiro verso
da primeira estrofe/refro (Qu me queris caballero?) como sendo seu ttulo, em vez de
cantiga de refro 2 x (4 + 1), seria ela uma cantiga de refro 1 x (4 + 1). Constatou-se,
entretanto, uma particularidade: na segunda estrofe, o verso anterior ao refro rima com este.
Apesar de as estrofes terem sido pontuadas, pode-se fazer um enjambement entre a segunda
metade do refro e a primeira metade do primeiro verso, tanto da primeira como da segunda
estrofe. Reckert e Macedo asseveram, sobre o refro Casada soy, marido tengo, que esse
aparece trs vezes, e seu primeiro hemistquio, do qual o segundo no mais que um apoio
retrico, de forma que o refro mesmo d a sensao de se prolongar, invertido ...marido
tengo.// Casada soy... (RECKERT; MACEDO, 1976, p. 20-21).
Em ambas as cantigas o sujeito potico ou o da enunciao feminino; e nas duas
cantigas h uma evidente falta124 que leva a cantadeira, em uma, a exibir o seu estatuto de
casada e honrada e, na outra, a preferir entregar-se solido, em vez de se expor ao desprezo.
Na cantiga de dito, o eu potico sofre e, como forma de se vingar, usa o tom duro, servindo-se
da adjetivao mofinu, agoirento e desgraado como forma de diminuir o amado. A dor e o
ressentimento causados pela ausncia do amado levam a dama a buscar uma forma de traz-lo
de volta aos seus braos, com palavras aparentemente duras, queixando-se a uma amiga, num
monlogo.
124
Refere-se aqui carncia, ausncia de ateno, que pode estar subjacente tanto a uma atitude de arrogncia
quanto a uma que leva o sujeito a isolar-se, a recolher-se no seu mundo. Ambos os gestos no deixam de ser
uma das formas de chamar a ateno do amado.
230
Tal como na cantiga de dito, na de amigo a dama que se extrema gabando o marido da
sua honestidade como mulher casada o mesmo sujeito potico que, triste, entende o
casamento como um ato de loucura, querendo por isso vingar-se de si e da sociedade. A
arrogncia da primeira estrofe se esvai, dando lugar a um tom melanclico e de revolta. por
no ter o marido que gostaria. A incompletude presena constante nas duas cantigas. O
desejo de ser amada visvel em ambas, apesar de s encontrado nas entrelinhas, embrulhado
em metforas ou adjetivaes, pois o mofinu, desgraado o amor da vida desse sujeito
potico; aquele a quem se pede que v embora aquele cuja presena se deseja mais que
qualquer bem material vindo dele; aquele a quem se pergunta o que queris exatamente
aquele de quem se espera um amor fervoroso. Observe-se a lentido com que o discurso se
desenrola nos dois textos, apesar dos tons exclamativos dos versos. No h grandes
crescendos nos acontecimentos, mas nem por isso o tempo se mostra circular, fechando-se
sobre si ou sobre esses acontecimentos.
O tempo vai, mas retorna e o movimento em espiral: na cantiga de dito o amado vira
mofinu, a amada lhe pede que v, porm, sofre e o quer de volta, o sentimento de dvida:
larga-me agourento, se no tens o que me dar, vai ento de vez, afinal tens o teu dono [...]
Vai. Na cantiga da malmaridada acontece o mesmo, a mulher assume-se bem casada, gaba o
marido, ato contnuo, declara vingar-se de si mesma. O casamento no a unio que ela
ambicionava; o marido no to honrado e educado como ela o deu a conhecer. O
enjambement que se mostra na leitura do refro e dos ltimos versos que o precedem, d um
tom espiral ao movimento do discurso: casada soy, marido tengo, marido tengo, casada
soy. nessa lentido, causada pela insegurana, que o tempo vai se movendo nas duas
cantigas.
A segunda comparao entre a cantiga de dito Nha panu pretu [O meu pano preto] e
a cantiga de amigo Non chegou, madre, o meu amigo, uma cantiga de D. Dinis.
Cantiga de dito em crioulo
Verso em portugus
Cantiga de amigo
7
6
5
7
3
7
5
7
6
2
6
3
6
5
231
Uma primeira leitura interpretativa da cantiga O meu pano preto limitou-se ao bvio,
quilo que nela est na superfcie, vista: O meu pano preto o lamento da cantadeira que
v ausente o seu amado. Apesar de no invocar as razes da ausncia dele, teima em dizer que
no ir dormir sem ele. O ir dormir significa que no ficar de braos cruzados, at encontrar
o seu pano, isto , o seu amado. Panu [pano], na Guin-Bissau, tem um campo semntico
bastante amplo, no denotando apenas o tecido. um artefato utilizado para se tapar, para se
proteger do frio ou do sol ou, ainda, para servir de roupa, quando atado em torno do corpo.
Assim, o amado o pano, a proteo que ela no quer perder. A cantiga cantada no tom
de ninar, o que d maior emoo ao texto, e a cantadeira, como quem no tem com quem se
desabafar, vai dando mais intensidade sua expresso de desalento. E, se comeou por
lamentar, cantando que no ficaria sem o seu pano, canta a ausncia do seu amado e conclui
confessando que perdeu o dileto, por isso mesmo est determinada a no desistir de encontrlo.
Se na primeira interpretao o pano metonmia do amado, por esse objeto simbolizar
o cobrir, o vestir, seu sentido metafrico e metonmico fica ampliado, passando a significar
mais que o amado.
Conhecendo a simbologia dos panos na Guin-Bissau, e sua mltipla utilidade no
cotidiano, possvel a escudar-se para desenvolver uma leitura sob outros ngulos. O pano
no s aquele objeto que serve de coberta ou de roupa, pois, dependendo da cor, da
espessura, da maneira e de com que material foi tecido, do nmero de tiras que o compem,
tem simbologia especfica.
232
O pano de tear, tecido em preto com risquinhas brancas, smbolo de luto. J o pano
tingido de preto usado na cerimnia do casamento tradicional. Smbolo de pureza, da
virgindade e do respeito, esse pano, finda a cerimnia, guardado na arca e, s volta a ser
usado, no dia da morte da mulher que o usou enquanto virgem. como se defunta se
devolvessem a pureza, a virgindade, para que possa com elas viajar para o ventre da terra.
O termo deflorar traduz-se por mra panu ou bisti [vestir] (que, ao p da letra,
significa amarrar o pano ou pr o pano em algum), enunciado que expressa a simbologia do
pano usado na cerimnia de casamento, ou seja casar-se. V-se, portanto, que, se por um lado,
o pano preto simboliza a honra, que de modo algum deve ser perdida, por outro lado ele, com
valor metonmico, significa o amado.
O pano preto, no texto da cantiga em questo, assume vrios sentidos que podem ser
assim categorizados: ele comea por ser uma pertena, pois a cantadeira o chama de meu
pano, sem o qual no ir dormir, significando que ele no de mais ningum; protetor, tanto
no sentido sagrado como no material, panu pretu di kubri [pano preto de cobrir], conforme
aparece, na segunda estrofe, o pano feito cobertor, protetor. O pano o objeto perdido,
sumido. E, se o perdeu, teria sido porque ela no cuidou bem dele como deveria? Da, talvez,
a melancolia, o sentimento de culpa e a relutncia em ir dormir, to explcitos na segunda
estrofe.
Na terceira estrofe, a cantadeira intensifica a inteno de no ir dormir sem que tenha
em suas mos o pano. Na quarta e ltima estrofe, ela termina por confessar que o pano
desapareceu. Repare-se que aqui a cantadeira no se sente inteiramente responsvel pelo
desaparecimento desse objeto. como se ela, vtima da situao, soubesse de algo ou de
algum que estaria por detrs do descaminho do pano. Contudo, no ir dormir sem que o
reencontre.
preciso observar que dormir, nesse contexto, no est circunscrito ao ato de deitar e
se entregar ao sono; dormir, para a cantadeira, o mesmo que no reagir, o mesmo que ficar
de braos cruzados, assistindo impotentemente sua honra ser manchada; no assim; ela
lutar at ter em suas mos o seu pano. O objeto extraviado, que pode ser interpretado
tambm como a honra perdida, a metonmia do amado que se atrasa, acabando por no
chegar casa.
como se ela, vtima da situao, soubesse de algo ou de algum que estaria por
detrs do descaminho do pano. Contudo, no ir dormir sem que o reencontre.
O verbo dormir contundente e decisivo aqui; como se a cantadeira quisesse dizer:
dormi, descuidei-me, e perdeu-se o meu pano. Esse verbo aparece quatro vezes na cantiga,
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
233
uma vez em cada uma das quatro estrofes. Todas as estrofes iniciam-se com o mesmo verso
o meu pano preto. Contudo, na segunda e na ltima estrofe, v-se a cantadeira acrescentar
complementos ao pano preto o de cobrir e aquele [...] que perdi , especificando-o,
como se quisesse evitar todo e qualquer equvoco: no outro, o de cobrir, aquele, o meu.
Ao longo das quatro estrofes depara-se com repeties de versos com slabas que
variam entre 3, 5, 6 e 7. Sem refro especfico, a terceira estrofe, o refro dessa cantiga, pois
vai sendo repetida em coro no fim de cada uma das estrofes. Vale mencionar que os versos
mais curtos so os que correspondem a complementos do sujeito da frase di kubri [de
cobrir]; ku pirdi [que se perdeu]; sin bo [sem ti] , referindo-se, nesses casos, ao pano.
Non chegou, madre, o meu amigo um exemplo tpico de cantiga de amigo. Trata-se
do lamento de uma donzela que se sente desfeiteada pelo seu amado, por ter ele faltado ao
encontro que prometera ter com ela. A donzela desabafa com a me, queixando-se da
ausncia, da falta do namorado. medida que se avana na leitura, percebe-se que o
sentimento de pessimismo e de desnimo vai crescendo. A filha confessa seu desespero
me. E, tal como acontece na cantiga de dito O meu pano preto, os versos dessa cantiga vo
se repetindo nas estrofes, podendo constatar-se que, dos 18 versos da cantiga, apenas cinco
constituem afirmaes diferentes, sendo os outros repeties da mesma lamentao da
donzela (BORREGANA, 1995, p. 19).
O verbo mentir aparece cinco vezes no texto e sempre na terceira pessoa do singular,
referindo-se o sujeito potico ao amigo. Para ela, ele um mentiroso, que teria faltado ao
encontro de livre vontade. A raiva que alimenta, que vai ganhando intensidade, pode ser
encontrada ao longo dos versos: na primeira e na segunda estrofes aparecem, respectivamente,
prazo sado e prazo passado, enquanto ela, acreditando no atraso, espera; na terceira e na
quarta estrofes, ela, comeando a perder a pacincia, anuncia que o amigo mentiu, o
desmentido/ mentiu, o perjurado para, na ltima estrofe, confirmar que ele mentiu a seu
grado. Portanto, o namorado faltou ao encontro porque quis, logo, por sua prpria vontade.
Onde se postariam, os pontos de comparao entre essas duas cantigas? Em ambas
faz-se presente um tom de queixume que vai ganhando intensidade medida que se adentra
nos versos. Na cantiga de dito, a cantadeira parece solitria no seu queixume. como se ela
se dirigisse a todos que a pudessem escutar, e, tal como uma carpideira, canta o morto,
contando seus feitos quando em vida, sem se dirigir a ningum, mas direcionando sua
mensagem a todos os que esto presentes e que a escutam. Assim faz essa cantadeira: grita,
aos quatro ventos, a perda do pano, do seu pano.
234
Verso em portugus
Cantiga de amigo
7
5
7
7
5
7
Ma ke ku n ta rikiri Monteru 10
fundu di mar ka ten firkidja 9
salbason i rainha di mar
9
235
Normalmente, nas cantigas, a pessoa a quem se alude, quer seja do sexo masculino, quer do feminino,
referida pelo seu nome de famlia (sobrenome) e no pelo prenome. Pode isso causar equvocos, no sabendo
os ouvintes de quem se trata (se de um homem ou de uma mulher); porm tambm, em muitos casos,
propsito de quem canta confundir os ouvintes.
236
tem suporte], pois, em caso de naufrgio, no h como, nem onde se abrigar. Apela ento para
a f da sua amiga. Se, por um lado, no existe amparo no meio do mar, por outro, a salvao
dos navegantes e viajantes a Rainha do Mar. como se ela exclamasse: tenha f e parte ao
encontro do amor da sua vida! Assim, o verbo partir em paralelo com as palavras mar,
viagem, salvao e Rainha do Mar desponta como o mais importante nesta cantiga,
estando associado ao anncio da viagem, a uma partida frustrada, a uma viagem no
realizada.
Sedia-meu na ermida de San Semiom uma cantiga de refro 6 x (2 + 2), em que a
donzela, desesperada com a ausncia do seu amado, confidencia a uma amiga o seu mal. O
sujeito potico enuncia que, enquanto estava na capelinha de San Semiom, fora cercado por
grandes ondas do mar. como se ele narrasse uma histria: na primeira estrofe conta que as
ondas o cercaram na ermida, enquanto esperava seu amor; na segunda estrofe, visualiza-se
uma moa que reza ajoelhada ante o altar, sendo, nesse momento, envolvida por grandes
ondas do mar.
medida que se prossegue a leitura, escuta-se um sujeito potico que se confessa
invadido por ondas, mas sem ter um barqueiro e sem saber remar. O medo e a incerteza vo
ganhando fora, saindo de um simples receio de que cercarom-mi as ondas (primeira e
segunda estrofes), para, nas duas coplas seguintes, a donzela mostrar que pressente o perigo e
que est indefesa, exclamando no ter barqueiro nem ser remadora; nas duas ltimas estrofes
tem-se a afirmao de um fado, da m fortuna que cai sobre ela, apesar de continuar formosa:
Morrerei fremosa no alto mar. Isso leva a inferir que o primeiro grande medo da donzela o
de ser consumida pelas grandes ondas enquanto reza, esperando pelo seu amado; o segundo
medo o da ausncia do namorado, que pode significar uma perda definitiva: teria sido ele
engolido pelo mar durante um naufrgio?
O mar, que surge como uma metfora do amado, ajuda a construir uma interessante
trilogia: o mar como natureza, a donzela como sujeito e o amigo como objeto. As ondas do
mar, funcionando como fator impeditivo do encontro dos dois namorados, adquire o status de
oponente.
No verso Morrerei fremosa no alto mar, o adjetivo formosa oferece outro plano de
leitura, isto , o sentido denotativo e no, o metafrico. a donzela realando sua beleza, sua
formosura e a frescura da sua juventude: mesmo diante da possibilidade de morrer nas
profundezas do oceano uma fatalidade , ela acredita que continuar com a sua formosura,
um dos atributos que levaram o amigo a por ela se apaixonar. A inquietao da donzela ,
assim, tanto por no ver o namorado, quanto por ele no poder v-la to bela, e tudo por causa
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
237
do mar revolto que tambm pode simbolizar a sociedade castradora, com regras rgidas,
obstculos para a realizao do amor entre a donzela e o seu amado.
Em termos comparativos, em ambas as cantigas vem-se uma donzela como sujeito, o
amado como objeto e o mar como oponente. Em ambas, surge uma quarta personagem: na
cantiga medieval, a amiga a quem a donzela confessa o medo de perder o seu amado. Na
cantiga guineense de dito, a amiga que assume o papel de alcoviteira e confidente, sendo
conhecedora do estado de alma da moa que est triste, longe do amado e com medo do mar.
As amigas e as mes tm um papel importante tanto nas cantigas medievais quanto nas
de mandjuandadi. So elas as vozes subentendidas dos dilogos monologados, em que se
ouve apenas a voz da donzela ou da moa; so elas que, em ambientes rurais e domsticos,
escutam as filhas e aconselham-nas para no carem em armadilhas de falsos namorados; so
elas que se apoquentam quando as filhas rompem o brial126, ou quando um porcoformigueiro127 se aproxima.
A trilogia donzela, amigo e mar pode ser triplicada, apresentando trs situaes dessa
narrativa. Contudo, realce-se que o mar o smbolo da distncia e da separao dos amantes,
o centro do conflito e da presso pessoal da mulher; isso, porque ela se sente dividida entre ir
e no ir, e essa uma deciso, embora acima de tudo pessoal, em que o mar, como barreira,
simbolizando tambm a sociedade, o meio que impede aquele amor, ocupa um lugar de
destaque. Sendo o mar o principal oponente, est tambm no centro do conflito que se
instalou entre a conselheira (a que canta e coadjuva) e a moa, pois aquela continua
instigando Monteiro a ganhar coragem e a partir. O mar o grande inimigo do qual a Rainha
do Mar vai proteger Monteiro.
Encontram-se na FIG. 40 e 41, alguns paralelismos entre os dois textos representados.
No primeiro tringulo, Monteiro (sujeito), para chegar ao seu amado (objeto), precisa
perder o medo do mar (oponente), dominando as incertezas. No segundo, a amiga
(alcoviteira) passa a sujeito que aconselha e instiga Monteiro que se torna objeto e sujeito ao
mesmo tempo a no temer o mar, pois o amor deles superior. E, no terceiro tringulo,
Monteiro novamente sujeito, mas tambm objeto pede a proteo da Rainha do Mar, que
126
127
Brial uma vestimenta feminina, tnica presa na cintura, termo encontrado nas cantigas medievais. Atrs
das solteirinhas esto as mes, rigorosas por obrigao natural e tradicional. O seu officio guardar,
precaver, admoestar, castigar quando as filhas se demoram na fonte ou na igreja, teimam em ir romaria, ou
voltam do bailado com o brial roto. Compassivas e favorecedoras do amante s por excepo e clculo,
mostram-se ciumentas e rivaes das filhas de longe em longe. (VASCONCELOS, Carolina Michalis (Ed.).
Cancioneiro da Ajuda. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, v. 2, parg. 428, p. 894, 1990. 2 v.).
Epteto usado na cantiga com o mesmo nome, para se referir a um namorado pouco srio. Conforme cantiga
de dito Timba matchu [Porco-formigueiro].
238
tem a funo de coadjuvante na histria, pois Monteiro necessita dessa guarda para realizar
a viagem. E sob os auspcios da Rainha do Mar que Trsia Monteru vai atravessar o oceano
ao encontro do amado.
Figura 40: Representao da trilogia triplicada donzela, amigo e mar encontrada na cantiga de
dito.
Fonte: Elaborado pela autora.
J na cantiga de amigo, tem-se apenas uma nica trilogia, em que o mar entra no
vrtice do tringulo, a donzela esquerda e o amigo sua direita. Aqui tambm, o mar
continua sendo o maior empecilho ao encontro dos amantes. A donzela a vtima da histria:
ama perdidamente seu amigo, mas, no sabendo remar e no tendo remador, como dominar o
poder das guas, da natureza? Do amigo, fica a ideia de muito amar a donzela (que continua
formosa) e, por acaso,de tambm estar com saudades dela, mas impedido, pela fora da
natureza, de ir ao seu encontro. Trata-se, em ambas as cantigas, da narrativa potica de uma
histria de amor em que as moas sofrem por tanto querer bem. Em ambas, a esperana do
encontro ou reencontro no invalidada por coisa alguma: a donzela j havia rezado na
ermida de San Semiom, assim como Teresa Monteiro j fora levada a ter f na Rainha do Mar
(seja ela Nossa Senhora dos Aflitos, Yemanj, Okuri ou Santa Brbara), com vista a aplacar o
oceano e as tempestades e, assim, possibilitar o to desejado reencontro.
239
Cantiga de Chico
Traduo literal
Cantiga de Chico
Traduo livre
Djubin
Djubin
si i ka sin e na minan
n dingi na Barela o
po di moton na lala
Djubin
si i ka sin e na minan
n dingi na Barela o
po di moton na lala
N ka sintiu
n bida sin
n ka sintiu
N ka sintiu
n rabida sin
n ka sintiu tambe
No te senti
virei-me para l
no te senti
no te senti
virei-me para c
tambm no te senti
A minha esperana
est em ti
a minha fiana
s em ti
Nada me far
desaparecer
nada me far fugir
nada me levar morte
128
129
130
Cantiga de Francisco da
Silveira
Francisco Mansal Vaz (Chico Vaz) natural de Geba, filho de Camilo Vaz e de Josefa Vaz, mais conhecida
por tia Clara di Anhr, uma das cantadeiras da mandjuandadi Pe-di-mesa [Ps-de-mesa]. Chico Vaz autor
de vrias cantigas de dito, hoje escutadas na Rdio Nacional da Guin-Bissau, adotadas e cantadas por vrias
mandjuandadi do pas.
Coudel Ferno da Silveira teria sido pai de Francisco da Silveira e teria exercido a funo de capito de
cavalaria em dois reinados portugueses: no de D. Afonso V (1438-1481) e de D. Joo II (1481-1495).
Francisco da Silveira cultivou, tambm, a poesia de tipo proftico, vaticinando bons e maus acontecimentos,
segundo a turvao do cu, a cor do sol (ROCHA, 1987, p. 49).
Conhecidas tambm por pau tarrafe de gua doce, po di moton so rvores que nascem e crescem isoladas
em vrzeas (BIASUTI, 1987, p. 182).
240
Coro: a minha
esperana
est em ti
a minha fiana
s em ti
No vou desaparecer
no vou desaparecer
no vou fugir
no vou fugir
A cantiga de Chico Vaz , sem dvida, uma cantiga de kerensa [cantiga de amor], na
qual o cantador, motivado pela tristeza de ter sido abandonado pela amada, expe sua dor de
estar apaixonado e no ser correspondido. Olha para mim, olha por mim ou ainda cuida
de mim a traduo de djubin que no significa apenas o olhar, o enxergar, mas tambm
prestar cuidados. Fazendo uso de metforas da vida simples do campo, Chico Vaz procura as
rvores que nascem isoladas em vrzeas, lugares livres, mas tristes pela ausncia de outras
rvores, para metaforizar aquele que ama e que tambm sujeito da enunciao. O eu potico
esse tronco, essa rvore que est e se sente s. A voz potica situa-se espacialmente: ele
est em Varela. Porm h duas Varelas na Guin-Bissau: uma que fica na costa norte do pas,
com praias paradisacas de areia branca; a outra Varela um bairro situado em Cho de Papel,
no centro de Bissau. Um lugar onde o cho de pedras vermelhas ferruginosas difcil de
caminhar quando se est descalo.
O desalento que emana da cantiga indica que se trata do bairro de Varela. Assim, o
sujeito de enunciao junta o sofrimento do amor no correspondido dor fsica de andar em
um cho cheio de pedras pontiagudas. nesse lugar que ele se encontra s. A voz encenada
de um pedido de socorro, pois diz o cantador cuida de mim/ se me abandonares/ vo me
definhar (vo destruir-me), como se a amada fosse a nica coisa que lhe sobrasse na vida.
Mas no desiste do seu amor, pois fecha a cantiga, declarando que ela a sua esperana, sua
fiana, portanto, o amor da sua vida. E vai mais longe, afirmando que no fugir, no
desaparecer e que vai resistir morte, to grande o seu sentimento.
As cinco estrofes permitem que se faa a leitura do grau dos sentimentos ali expressos,
por meio, sobretudo, dos predicados verbais. O tom exclamativo dos versos da primeira
estrofe denota a splica e a confisso do que vai na alma do cantador: olha para mim; cuida de
mim (no me deixes abandonado); estou s, um tronco em um descampado. Na terceira
estrofe, o poeta constata: no te sinto, h um vazio. Parece que ela est ao lado dele
fisicamente, mas no h calor, no h sentimento. Porm, como se tivesse sido invadido por
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
241
uma onda de desespero, mas que lhe deu foras, o poeta faz contrastar a dor da no
correspondncia desse amor com a energia dos ltimos versos das duas ltimas estrofes que
na mandjuandadi so cantados em coro.
O poeta confessa que sua esperana a amada, por isso nem mesmo a morte o levar.
como se ele sentisse, no seu derradeiro instante que, se no lutasse, perderia para sempre
esse amor da sua vida.
A razo da criao desta cantiga parece ser a de chamar a ateno da amada para uma
situao que est se tornando insustentvel para o casal. Repare-se que ele no fala na beleza
da mulher, mas deixa transparecer o clima de indiferena por parte da amada: n ka sintiu/ n
bida sin n ka sintiu/ n ka sintiu/ n rabida sin/ n ka sintiu tambi, ele repete quatro vezes a
expresso no te senti, hiperbolizando os sinais da ausncia e demonstrando tanto a
indiferena da amada, quanto a sua frustrao por no se sentir correspondido. Isso mostra,
por outro lado, que houve um passado, talvez recente, em que a relao entre os dois era
melhor. Mas o presente de dor que o estimula a lutar por um futuro melhor. Os predicados
djubin [cuide de mim], minan [definhar-me], assim como o adjetivo dingi [estar s, isolado,
abandonado], expressam profunda tristeza e insegurana.
A existncia de vrios sujeitos gramaticais resumidos em um eles indicia que o
poeta se sente perseguido, pois diz o cantador: cuida de mim, se no eles vo minar-me,
vo me arruinar; no especificando, contudo, quem so esse eles. S se sabe que eles
no so amigos, contrariamente sua amada, que a esperana e a fiana do poeta.
Quando, na terceira estrofe, tudo apontava para uma exploso de tristeza e
desfalecimento expressa na hiperbolizao do predicado sinto que denota o vazio, a
incerteza, o poeta surpreende o leitor com uma exploso de fora manifestada por meio de
versos exclamativos: A minha esperana est em ti/ a minha fiana s tu// No vou
desaparecer/ no vou fugir, o amante declara amada que vai lutar para no perd-la.
uma das raras vezes em que em uma cantiga de dito o homem se declara abertamente,
sofrendo a coita tal como acontece nas cantigas de amor trovadorescas. Aqui, o amante sofre
com o desprezo daquela que ama, mas a razo no fica expressa, nem o poeta deixa vestgios
sobre tal aspecto; ele no caracteriza fisicamente a amada, nem menciona se bela. Ela
apenas sua esperana, sua fiana, aquela que deve olhar por ele, cuidar dele para no ser
abatido por eles. O cantador encena a voz de um eu amante que sofre, que chora pelo amor
no correspondido, mas que no se deixa abalar totalmente; um amante que, eufrico, arranja
foras para gritar que no vai deixar-se vencer.
242
243
pois o poeta implora que a amada reveja seu comportamento deixando a deciso de ser feliz
nas suas mos: Cesse vossa crueldade,/ mude-se minha ventura. Pois, se a dama se
compadecer e vier a aceitar esse to grande amor, o desfecho ser um final venturoso.
Portanto, em cada uma das estrofes visvel o eixo temporal que se revela em vrios
momentos e sentimentos do poeta pela dama. Na primeira estrofe, o tempo configura-se pela
descrio do passado, em que a no correspondncia ao amor fere o amante; um tempo de
desventura e desassossego para o poeta que continua leal sua paixo: vossa grande
crueldade/ minha gram desventura. A segunda estrofe o presente com as suas agruras, algo
que di no fundo do peito, tendo o poeta usado o termo bofes para metaforizar o seu
corao, o interior mais fundo dos seus sentimentos. Andre Crabb Rocha afirma que essa
uma estratgia de induzir o ouvinte s ideias de morte e de frustrao amorosa, prprias do
Cancioneiro, da o poeta lanar mo de semas de interioridade: a sua dor jaz no seu corao,
como uma sepultura encontra-se enterrada nas suas entranhas, nos bofes metida, gerando
nele um total desapego, exprimindo uma sensao de peso exercido pela vida, como se de
lpide tumular se tratasse. (ROCHA, 1987, p. 35).
A leitura do poema de Francisco da Silveira d conta de uma oposio eu/vs sobre a
qual o texto se constri. O vs a amada a quem o poema se destina, com a funo de a
convencer a aceitar o seu amor. O poeta contrasta a grande crueldade da dama com sua
prpria grande lealdade, a sua grande desventura com a impiedade da amada, realadas de
forma hiperblica pelos substantivos constantes na primeira estrofe. O autor enumera esses
substantivos exclusivamente abstratos, com conotao ora disfrica (crueldade, desventura),
ora eufrica (piedade, lealdade) (ROCHA, 1987, p. 34). So vrios sujeitos gramaticais, bem
definidos, que se juntam para ocasionarem o sofrimento do poeta. Parece uma conspirao
contra seus sentimentos, da seu grande desespero, porquanto so a grande crueldade, gram
desaventura, pouca piadade, gram lealdade de mestura que se juntam para causar sua
tristeza. Repare-se que o poeta no culpa apenas a amada que no corresponde aos seus
sentimentos, ele tambm culpado do prprio sofrimento, pois ele um grande
desaventurado, aquele que carrega consigo a m sorte.
Na ltima estrofe, tal como acontece no texto de Chico Vaz, quando se esperava um
descalabro, o sujeito de enunciao revigora-se e deixa antever um futuro diferente, pois sua
sorte pode mudar, porque o poeta afirma que, se cessar a crueldade da dama e ele acredita
que sim ela o acolher, pois se formosa, haver de existir nela tambm a piedade. Assim
sendo, o amante no morrer de tristeza: Cesse vossa crueldade,/ mude-se minha ventura,/
que, pois tendes fermosura,/ tende tambm piadade/ de mestura,/ nam me mate esta tristura.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
244
No caso de Chico Vaz h essa fora, esse vigor nas duas ltimas estrofes, porm o cantador
no faz depender a sua sorte apenas da amada, ele assume-se como quem deve lutar para ter
sua fiana de volta, por isso no deve fugir.
Sobre a poeticidade da composio de Francisco da Silveira, apesar de o texto no
apresentar muitas metforas e imagens que denotem opacidade potica, A. Crabb Rocha
afirma que a poeticidade no est de todo ausente neste nosso poema exemplar. A prpria
estrutura do texto, a sua disposio rtmica e rimtica, corroboram a mensagem. (ROCHA,
1987, p. 36). Trata-se de uma composio que gravita volta de si mesmo, com vocabulrio
prprio da sua poca que, vista hoje, desavisadamente, passvel de causar estranhamento, tal
o desuso em que caiu. Porm, nesse gravitar sobre si, nesse movimento de um tempo que
os sentimentos do amante fazem evoluir, que o texto encontra sua expresso potica e a
transporta para os leitores. Afinal a poeticidade no se traduz apenas pela presena de
metforas e imagens, figuras de linguagem que enriquecem um texto.
Em termos comparativos, se as duas cantigas tm aspectos comuns, apresentam
tambm diferenas. Por exemplo, a cantiga de Francisco da Silveira um texto escrito e o do
Chico Vaz, um texto oral131, criado para ser cantado em coletividades. As duas ltimas
estrofes que correspondem ao coro so disso exemplo.
Constatou-se, entretanto, que o tema comum: ambas as cantigas choram a desventura
de um amor no correspondido em uma composio amorosa em que o amante sofre a coita,
enquanto a amada o ignora simplesmente. Na cantiga de Chico Vaz, o poeta delimita o espao
onde se encontra, onde padece Estou s em Varela , espao em que a dor fsica se alia
dor de estar s, enquanto em Francisco da Silveira no h uma delimitao do espao. Em
contrapartida, o eixo temporal apresentado em trs momentos que correspondem s trs
estrofes: o passado, o presente e o futuro. Por meio desse eixo, chega-se inteno do poema
de Francisco da Silveira que chamar a ateno da amada para o seu sofrimento. O mesmo
acontece na cantiga de Chico Vaz, com uma diferena: presume-se que o passado do amante
fora feliz ao lado da amada, pela dor que ele vive no presente. , pois, no presente que ele
confessa sua solido e pede a amada que venha em seu socorro, antes que eles o faam
desaparecer. Portanto, o passado parece ser algo oculto, mas que se pressente ter sido de
131
Essa cantiga, tal como as outras aqui referidas, fazem parte do resultado de pesquisas iniciadas em
1990/1991. Os seus originais esto gravados em udio e vdeo, sendo o seu registro escrito e traduo feitos
por mim. Algumas fazem parte de ensaios e artigos de minha autoria, recentemente publicados em livros e
revistas da especialidade. Muitas dessas cantigas so cantadas nas mandjuandadi e so divulgadas atravs das
antenas da Radiodifuso Nacional da Guin-Bisaau que conserva delas um rico acervo e as vem divulgando
em programas culturais.
245
amizade mtua. O futuro promissor, mas parece ser esse sofrimento do presente o que lhe d
foras para enfrentar a frieza da amada: Nada me far desaparecer/ nada me far fugir.
Assim, o propsito final, tal como na cantiga de Francisco da Silveira, mobilizar a amada
para que volte para ele. Nos dois casos, o eu potico o sujeito da enunciao.
A leitura do texto de Francisco da Silveira d conta de vrios sujeitos gramaticais, bem
definidos. Na cantiga de Chico Vaz, os sujeitos gramaticais so apenas eles, seus oponentes.
Ambas as cantigas versam sobre a kerensa, ou seja, sobre o bem querer e as suas
consequncias.
O sofrimento da coita a mola que impulsiona o movimento temporal e o do prprio
discurso, nos dois textos. Presume-se que na cantiga de Chico Vaz existe um passado de amor
que foi ferido, tendo provocado a revolta da amada que despreza aquele que lhe declara seu
amor. O amante sofre, mas no desiste, nem faz sua luta depender apenas da amada, mas,
sobretudo, da sua vontade de lutar. Isso faz evoluir o tempo e o tom do discurso que no se
fecha. Na cantiga de Francisco da Silveira, tambm se supe essa evoluo temporal, porm o
sujeito potico faz-se depender s e apenas da boa vontade da amada, porque afinal ele j
um desventurado, mas continua a acreditar que pode haver uma mudana. Assim, o poema
parece igualmente no fechar-se, tal como a esperana do amado continua viva.
Apresentaram-se, aqui, linhas gerais de leituras possveis de comparaes feitas
apenas com o intuito de mostrar como, em produes distintas, a encenao das vozes carrega
as mesmas emoes. As cantigas ora analisadas inscrevem-se no gnero das cantigas de
mulher. No caso das de dito, elas foram e continuam sendo realmente compostas, cantadas e
danadas por mulheres e alguns poucos homens. As cantigas de amigo, segundo alguns
estudiosos, seriam um aproveitamento estilizado por parte dos poetas do sexo masculino
de cantigas annimas e orais, mais antigas, criadas, talvez, em tempos imemoriais, por
mulheres.
Pensando na importncia das cantigas de mandjuandadi e na sua representatividade na
poesia guineense, vem memria as palavras de Graa Videira Lopes, em relao s cantigas
medievais. Essa estudiosa reala o grande contributo das cantigas de mulher (da Idade
Mdia), na definio de um espao literrio peninsular, ressaltando ser esse ambiente
peninsular a duas vozes:
[...] se a voz daquelas que na Provena se chamaram trobairitz no parece ter
ressoado na Pennsula, sabido que nem por isso as vozes femininas deixaram de se
fazer ouvir, exactamente atravs do gnero que muitos consideram, a justo ttulo, o
contributo mais original da literatura medieval ibrica a cantiga de amigo. [...] O
certo que as cantigas de mulher contribuem, decisivamente, para definir um espao
literrio peninsular prprio, que se caracteriza, pois, entre outras coisas, por ser um
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
246
espao a duas vozes. Vozes masculinas em nome prprio e vozes femininas que os
trovadores e jograis pem em cena. (LOPES, 2000, p. 1).
132
On pourrait dire que les femmes des canss des trobairitz comme celles des chansons de toile, ne
dissimulent pas leur dsir damour, tandis que les femmes des chansons dami sont plus modres dans
lexpression de la qute de lamour. [] En effet, on pourrait dire que le discours des trobairitz est un
discours pluriel, puisquil traduit les dsires des femmes lettres aussi celui des dames nobles qui
frquentaient les cours, les tournois, et qui participaient activement aux discussions de casuistique
amoureuse, soit comme interlocutrice(s), soit comme juge(s). (CUNHA, 2004, p. 57-58).
247
248
QUARTA BANDA
Os gestos do tecelo, ao acionar o tear, representam o ato da
criao e as palavras que lhe acompanham os gestos so o prprio
canto da Vida.
Ba
251
5.1
252
A literatura guineense foi e continua sendo marcada como lugar de denncia, de crtica
social e de desabafos dos sentimentos mais profundos dos seus criadores, sobretudo a potica
guineense. o lugar da enunciao coletiva, onde o escritor se assume como porta-voz do
seu povo, tomando para si as dores da Ptria. O desencanto com as no cumpridas promessas
de uma vida condigna, da parte dos seus dirigentes, as guerras, os conflitos sociopolticos
levaram a emigrao de muitos desses atores sociais. Longe do torro natal, o sofrimento
parece tomar dimenses mais amplas e as lembranas do pas tornam-se Sabura que di133
[sabor que corri]. Assim, a poesia guineense vai-se fazendo, tambm, pelo seu discurso
engajado e interventivo, contrariando, naturalmente, o discurso do poder instalado, atravs de
uma linguagem por vezes irnica, outras vezes escarnecedora e sarcstica. , porm, essa
mesma poesia que canta os encantos do amor na sua lrica, as noites mal dormidas por paixes
avassaladoras e fugazes e, ainda, a esperana de dias melhores numa Ptria mais justa.
Noites de Insnia na Terra Adormecida, do poeta TT, representa muito bem aquilo
que a poesia moderna guineense. um livro que traz, em si, a trajetria dos escritos de uma
gerao e que vai beber nos rios da tradio oral guineense, na forma, nos contedos, nos
temas e na linguagem, por meio da qual o poeta expressa os sentimentos da terra feitos suas
dores. Por isso, na abordagem que se pretende fazer sobre nexos e diferenas entre as cantigas
133
Extrado do ttulo do recente livro de poemas de Tony Tcheka Guin sabura que di (TCHEKA, 2008).
253
de dito e a moderna poesia guineense, a anlise dessa obra ser mais detalhada em relao a
dos outros poetas: Nelson Medina e Carlos-Edmilson Vieira (Noni). Entende-se, entretanto,
que a leitura que se pretende fazer dos escritos de TT requer uma vagem pela poesia
guineense para que se situe o poeta em referncia entre os seus pares. Dado tratar-se de um
escritor pouco estudado, como a maioria dos escritores guineenses, considera-se pertinente
uma apresentao do poeta:
TT, pseudnimo de Antnio Soares Lopes Jnior, nasceu em Bissau no Bairro de
Santa Luzia, em 23 de dezembro de 1951. Formado em Administrao e Comunicao Social,
jornalista desde 1974. Comeou suas atividades nesse campo como radialista, redator na
Radiodifuso Nacional, tendo mais tarde passado para a imprensa escrita. Criou, no N
Pintcha, o primeiro jornal do pas, depois da independncia, um suplemento cultural
denominado Bambaran que circulou de 1979 ao comeo da dcada seguinte. Exerceu os
cargos de secretrio executivo da Unio Nacional de Artistas e Escritores (UNAE) e de
presidente da Associao de Jornalistas da Guin-Bissau. Coordenou projetos e programas de
Organizaes No-Governamentais guineenses e estrangeiras, como no domnio da Criana,
Ambiente, Mulher, Direitos Humanos. Foi co-prefaciador de Mantenhas para quem luta! A
nova poesia da Guin-Bissau (REGALLA, 1977), participou da Antologia potica da
Guin-Bissau, de 1990; foi organizador da coletnea O eco do pranto (1992), livro de poesia
que reuniu temas sobre a criana.
Apesar de ter comeado cedo no mundo da escrita, participando de obras conjuntas ou
contribuindo com a imprensa local, s em 1996 publicaria o seu primeiro livro: Noites de
insnia na terra adormecida, em Bissau, na Srie Literria da Coleco Kebur. A produo
literria de TT em prosa-crnicas, ensaios, resenhas, produo jornalstica abundante e se
encontra dispersa na imprensa nacional e estrangeira, conforme indica a biografia do autor
constante da entrevista concedida por ele e na bibliografia do autor constante da Referncia.
luz da teoria e da crtica literrias, ancoradas nas relaes entre o espao potico e
a encenao de vozes, que tornam possveis a criao e a recriao poticas, que pretendemos
analisar os textos de TT, procurando neles laos que os ligam aos contextos socioculturais e,
tambm pela mesma razo, s cantigas de dito ou de mandjuandadi. Nessa perspectiva,
convoca-se Eni P. Orlandi (2003) porque, ao abordar a questo das relaes de sentido e
formaes imaginrias, postula que,
As condies de produo, que constituem os discursos, funcionam de acordo com
certos fatores. Um deles o que chamamos relao de sentidos. Segundo essa noo,
no h discurso que no se relacione com outros. Em outras palavras, os sentidos
resultam de relaes: um discurso aponta para outros que o sustentam, assim como
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
254
Nesta linha, o estudo pretende ser um contributo para abertura de espaos de reflexo
sobre a moderna poesia guineense, trazendo luz traos da tradio oral subjacentes
recriao potica de TT.
Buscamos investigar as possveis intersees da poesia de TT com as cantigas de dito,
com as vozes polifnicas constantes dessa arte das mulheres. Por isso se justifica, em nossa
opinio, a presena de Bakhtin na incurso analtica dos textos desse poeta e das cantigas.
Para Bakhtin (2003, p. 356), a palavra viva est associada ao convvio dialgico, por
isso ela precisa ser escutada e respondida. O texto, segundo a concepo bakhtiniana em que
se conciliam abordagens externas e internas da linguagem, considerado como objeto de
significao e como objeto de comunicao, ou melhor, objeto de uma cultura, cujo sentido
depende, em suma, do contexto scio-histrico (BARROS; FIORIN, 2003, p. 1). A viso do
terico importante para se entender o processo dialgico e a interao de vozes presentes na
poesia de TT, recurso que, conforme se vem salientando, integra as cantigas de dito. Parece
ser esse dilogo o que tornar possvel relacionar a poesia de TT com as cantigas de dito, pois
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
255
naquela encontram-se alguns matizes dessas. Tal inteno retoma o que acentua Laura
Cavalcante Padilha (2007, p. 110): Nenhuma narrativa quer morrer e dessa forma continua
em outra, no af de perpetuar-se. Igualmente, nenhum canto, nenhum verso que morrer. As
cantadeiras disseminam as cantigas lanando-as na comunidade, tambm, como histrias.
Quando essas cantigas so recriadas pelos cantadores mais jovens, quando elas matizam e
motivam os poemas, ali, esto sendo propaladas e isso no mais que uma forma de se
perpetuarem como os poemas-canto de TT, que tambm funcionam, metaforicamente, como
narrativas de memria.
Ao longo deste captulo, pretende-se ressaltar os recursos poticos usados por TT para
destacar os dilogos com as cantigas, os ditos populares. Muitas vezes nesses dilogos
sobressaem os motivos da insnia do poeta, sua impotncia diante de tantas frustraes
causadas pelo mal-estar social vivido no seu pas. E muitas razes dessa inquietude, que o
poeta explora em seus versos, j eram uma constante nas cantigas de dito nas quais a perda
do amado, da honra, de um filho, que causam a insnia. A cantadeira que perde o seu pano
preto confessa no poder dormir sentindo a ausncia desse objeto, metfora do seu amado. A
me preocupada com o futuro da filha deita-se noite e no dorme, pensando em quem
acolher a sua filha, como relata a cantiga Ndita dinoti n ka durmi [Deitei-me noite e no
pude dormir] ou, ainda, na cantiga Nha fidju pirdi ku mi na tempu di gera [O meu filho
desapareceu em tempo de guerra], em que a cantadeira lamenta desesperada a perda do filho
durante o conflito, sentindo-se impossibilitada de encontrar aquele ente querido. A anlise
dessas cantigas e dos poemas que remetem ao mesmo tema feita na seo 5.2, sobre a
figurao da noite na obra de TT.
Nos poemas de TT, o tema da perda, dos dissabores que causam a insnia, tambm
recorrente. Sendo TT um poeta que muito se tem envolvido com questes sociais, a perda
refere-se com frequncia tanto perda do amor, quanto falta de cumprimento de promessas
feitas promessas de uma vida condigna para todos e que, apesar de estar apenas no plano
dos sonhos do poeta, a sua no realizao chega a causar frustrao. Na manifestao dessas
perdas, por vezes, a voz do poeta assume-se metaforicamente como vrios tambores que
gemem ou como a fala que sai da garganta do bombolon (TCHEKA, 1996a, p. 85). O
bombolon/repica/forte/e geme (TCHEKA, 1996a, p. 85) e o dilogo com a dor constante,
levando o poeta a fechar-se em seu mundo. por meio do seu poema que TT arrenega o mal
que afeta as crianas, que tem como consequncia a perda da esperana de um futuro melhor:
Enfermo declino o convite/ para a grande festa da liberdade/ Estou no meu tempo/ no meu
espao/ na minha tabanca/ o nde festa/ choro/ doena/ criana morrendo/ dia a dia/ hora
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
256
a hora! (TCHEKA, 1996a, p. 69). a estratgia de encenao de vozes utilizada por TT,
pelo recurso s palavras e sentidos justapostos e aglutinados, metforas e antteses. como se
o poeta quisesse mostrar uma justaposio de sonhos e utopias, de esperana e desesperos, de
promessas e perdas, metaforizando toda a sua linguagem. Assim: Nascemos na tabanca/
somos poesia-brava/ filhos de noites sem estrelas/ noites ensanguentadas/ [] Cremos no
hoje/ caldeados nas convulses de Pindjiguiti/ no amanh sonho-flor [] (TCHEKA, 1996a,
p. 81-82). As noites sem estrelas, metfora de desamparo, revelam-se o lugar de sofrimento e
de faltas. Assiste-se a uma predominncia do significado metafrico, recurso hbil para que os
infortnios alcancem uma dimenso de significados mais amplos, conforme as vozes
encenadas nos poemas. O recurso em evidncia na construo potica de TT permite remeter
ao que John Searle (1995, p. 123) denomina significado metafrico, ao afirmar que:
Em termos estritos, sempre que falamos do significado metafrico de uma palavra,
expresso ou sentena, estamos falando do que um falante poderia querer significar
ao emit-las, em divergncia com o que a palavra, expresso ou sentena realmente
significa. Portanto, estamos falando das possveis intenes do falante. (SEARLE,
1995, p. 123).
Se TT apela ao bombolon para decantar o seu desespero, as mulheres nas suas cantigas
lanam mo da tina e da cabaa como instrumentos que acompanham as mensagens
veiculadas pelas suas vozes, predominando nos dois casos o uso de instrumentos
tradicionais de percusso. Enquanto TT declina o convite para a grande festa, porque
morrem crianas na sua tabanka, como forma de arrenegar esse mal, as mulheres recorrem ao
canto e dana para esconjurar e escorraar as doenas que atacam crianas e as mortandades
que abalam aqueles lugares; e no se trata de cantos e danas de festa, mas um ato de
exorcismo. A cantiga Totuane disa mininu [Tosse convulsa larga a criana] um exemplo:
Totuane disa mininu
Totuane
disa mininu o
totuane
disa mininu o
totuane
sai bu bai
bai la
sai o
totuane
bai
bai bai la
Tosse convulsa
larga a criana
tosse convulsa
deixa a criana
tosse convulsa
sai e vai
vai pra l
oh sai
tosse convulsa
vai
vai pra l
Por outro lado, do mesmo modo que o seu trabalho potico expressa as preocupaes
com aspectos sociais, por outro, o poeta no pe de lado a situao poltica. Assim, ao lado de
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
257
temas que trazem tona o sacrifcio de homens e mulheres que trabalham arduamente e em
silncio para o sustento dos filhos e do tema do amor, esto os do massacre de Pindjiguiti, um
dos antecedentes da luta armada de libertao nacional, o dos combatentes da liberdade da
Ptria, etc.. todos eles fazendo parte de um pano composto por vrias bandas sobre o qual o
poeta vai construir o seu tecido potico.
Nos seus escritos, TT vale-se da sua lngua materna, o crioulo da Guin-Bissau, de
metforas, antteses e de outros recursos da linguagem figurada e dos ditos guineenses. TT
sabe como justapor e mesclar imagens e arranjos verbais num concerto de vozes que torna
alguns dos seus poemas verdadeiras cantigas de dito, adornadas de reticncias e de no-ditos.
Disso so exemplos os seguintes versos: Ora di riba ka ten/ke di fasi Mpinte/ ke di fasi/
Nina bu kurpu/bu sufri/ - matchu No h hora para voltar/ que fazer Mpinte/ que fazer/
Embala o teu corpo/ releve/ isso a homem134 (TCHEKA, 1996a, p. 23) e destes:
Abo/ freskura di nha alma/ kalur di nha pitu/ fadiga di nha korson [] Tu/ frescor da
minha alma/ calor do meu peito/ desassossego dos meus sonhos (TCHEKA, 1996a, p. 25).
O discurso potico de TT tambm estabelece uma correspondncia entre a linguagem
potica e a proverbial, recurso recorrente das cantigas de dito. Essa simetria parece ser a
estratgia do poeta, com vista a justapor a linguagem potica linguagem veiculada pelos
ditos populares, na sua (re)criao: H chuvas/ que o meu povo no canta/ h chuvas que o
meu povo no ri []/ chora no canto/ canta no choro/ e fala na garganta do bombolon
[](TCHEKA, 1996a, p. 71). Na linguagem popular guineense, o tempo (os anos) conta-se
por chuvas. Essa estratgia de justapor a linguagem potica linguagem veiculada pelos ditos
populares aparece, igualmente, quando o poeta mescla o crioulo com o portugus no seguinte
poema: [] Guin/ s tu/ campons de Bedanda teimosamente/ procurando a bianda na
bolanha/ que s encontra gua na mgoa da tua/ lgrima [] (TCHEKA, 1996a, p. 80). A
bianda [alimento] procurada na bolanha metonmia do trabalho que tem como resultado o
sustento.
A explorao intencional dos sons bilabiais presentes nos vocbulos Bedanda, bianda
e bolanha provoca a sensao de se estar diante de um texto escrito em crioulo; a mesma
estratgia possibilita que o termo lgrima possa ser lido como larma [lgrima]. Fica clara a
inteno do poeta de misturar os dois registros e no seu poema deixar latente a presena das
cantigas.
134
O poeta Tony Tcheka escreve os seus poemas ou em crioulo guineense, ou em portugus, nunca em duas
verses. Por isso, todas as tradues ou verses portuguesas de poemas originalmente escritos em crioulo
guineense de nossa autoria.
258
259
135
136
137
260
261
protege, que d luz, que acolhe (TCHEKA, 1996a, p. 65). A associao das duas palavras
enriquece mais ainda os sentidos de proteo, reforados pelo substantivo regao.
, pois, na encenao de sentidos em mutao, deslizantes, que o poeta encontra na
justaposio um instrumento adequado para a construo metafrica. No se trata apenas de
uma metfora em que aparecem sentimentos e vozes justapostos, alinhados em paralelo. O
poeta, na sua escrita, usa tanto sentidos justapostos, quanto palavras justapostas, dando
queles conotaes e atribuindo a essas novos significados. Ao justapor as palavras para a
construo de cenrios em seus escritos, Tcheka redimensiona o valor sentimental e
metafrico desses ambientes e termos, recursos que sero discutidos com maior verticalidade,
a seguir. Trata-se, sim, de uma justaposio que, por vezes, chega a confundir-se com
fuso/fisso (FERRACINI, 2008) de sentidos e de ambientes, incorporando, tambm, signos
sociais, pessoais e passionais: fuso pela juno das partes e fisso pela instalao de apelos
aos quais o leitor reage, quando sente a necessidade, por vezes, de esmiuar cada uma das
partes para chegar ao seu cerne e assim poder entender a metfora que o conjunto constri.
Existe uma simetria entre a realidade cultural e a linguagem potica de Tcheka, entre a
linguagem de construo de panos bandas tecidas, cortadas, justapostas e o fazer potico
de TT, sobretudo quando o poeta metaforiza poema e mulher, no poema Querer cerzido
(TCHEKA, 1996a, p. 47). TT faz o poema nascer fmea e essa mulher que rasga a noite
para crescer na madrugada, tal como a mulher rasga/corta a longa banda de tear em tiras,
para justap-las e torn-las pano, veste, oferenda. Depois de o tecelo tecer a longa banda,
mulher que cabe a tarefa de cortar, pespontar e coser, justapondo as tiras. A posio das
bandas tem de ser perfeita, devendo cada traado de uma tira encontrar o seu par na outra a
que justaposta, de modo que, depois de costuradas as bandas unidas, constituam um corpo
nico, um pano; assim tambm ocorre nas palavras que Tcheka justape nos seus versos, que
juntas reconstroem e reforam termos e sentidos. No poema Querer cerzido, o querer, a
bem-querena, o amor decantado um amor cerzido, cozido, remendado porque foi corrodo
pela prpria vida, tornando a paixo em dor mida, tal como a dor da cantadeira que se sente
como um pano velho corrodo pelo tempo e jogado num canto da casa pelo prprio marido
(TCHEKA, 1996a, p. 47). Exemplo disso a cantiga Ami i rasa fuka ndjai [Sou da raa do
pano usado]. Essa simetria pode ser encontrada no uso abusivo que o poeta faz de palavras
justapostas, na obra em anlise sessenta palavras em todo o livro, das quais mais de
quarenta e cinco foram (re)criadas pelo poeta.
5.2
262
Segundo o estudo desses autores, na mitologia grega, a noite (nyx) era filha do Caos e
da me do Cu (Urano) e da Terra (Gaia). Foi a noite que concebeu o sono e a morte, os
sonhos e as angstias, a ternura e o engano. Segundo as suas vontades, os deuses podiam
prolongar a noite, o que faziam parando o Sol e a Lua. Maurice Blanchot (1987) ao abordar o
tema da noite assevera que
[] Entra-se na noite e nela se repousa pelo sono e pela morte. [] o dia que faz
a noite, que se edifica na noite: a noite s fala do dia, o seu pressentimento, a sua
reserva e profundidade. Tudo acaba na noite, por isso que existe dia, O dia est
ligado noite, porquanto s dia se comea e termina (BLANCHOT, 1987, p. 167).
Esses estudiosos oferecem vrias hipteses para a discusso sobre a noite e elas
apontam para mltiplas leituras. Blanchot, na obra citada, por exemplo, apresenta a noite
como lugar de repouso, do silncio. A noite depende do dia, pois o dia se constri na noite.
Tanto a noite quanto o dia existem em funo um do outro. Portanto, a noite e o dia fazem
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
263
parte de um ciclo. Para Blanchot (1987, p. 163), Os que crem ver fantasmas so aqueles que
no querem ver a noite, que a preenchem pelo pavor de pequenas imagens, a ocupam e a
distraem fixando-a, detendo a oscilao do recomeo eterno..
Contrariamente ao que afirmam alguns tericos europeus/ocidentais, na cultura
guineense a noite no vista apenas em oposio ao dia. Para alm de ser a hora do sono e do
repouso, ela possui diversos sentidos metafricos: malefcio mas tambm segredo;
momento do medo/terror porque hora de manifestao dos feiticeiros, dos seres
sobrenaturais , mas tambm lugar do maravilhoso, pelo silncio, pela escurido, pela magia
transmitida por meio das histrias contadas. A noite o momento dos segredos, do que tabu
luz do dia. O sexo, a procriao, o feitio so relacionados com a noite, pela ausncia da luz
e pelo silncio. noite que as mes, as mais velhas da famlia procuram, junto aos
curandeiros e irans, proteo para os seus filhos e netos. Os sentidos literal e metafrico
associados ou atrelados noite estendem-se tambm madrugada tida como prenncio da
viagem da noite.
Cr-se que se possa fazer quase tudo noite sem ser visto, porque se conta com a
cumplicidade da escurido. Essa ideia sustentada pelo adgio guineense que tem a hiena
como animal filsofo138: Lubu kuma: si sol mansi di repenti i ka el son ku na panhadu ku
karni na boka [O lobo/a hiena diz: se no meio da noite, o sol raiar de repente, no ser o
nico a ser apanhado com a carne na boca]. Na tradio guineense, uma pessoa considerada
possuda pela noite, i tene noti [tem a noite dentro de si], quando cruel, capaz de,
dissimuladamente ou no, desestabilizar uma relao, uma famlia ou uma comunidade, por
meio de intrigas, do furto, da mentira.
Uma das peas ntimas usadas pelas mais velhas, sobretudo mulheres grandes
muulmanas, um pano feito com trs cores (branco, vermelho, preto) denominado kona-
138
Benjamin Pinto Bull ao referir-se ao discurso proverbial do crioulo guineense, afirma que existem palavras
introdutivas do discurso proverbial nos vrios cantos do mundo, e d como exemplo dessas palavras as
usadas em Portugal, tais como: l diz o ditado, como diz o outro, j dizia a minha av, entre outras.
Este saudoso pesquisador da tradio oral guineense avana que na Guin-Bissau so os velhos que, em
primeiro lugar, so tomados por testemunhas no uso de palavras introdutivas, dado serem eles os detentores
da sabedoria tradicional. E a expresso garandi kuma [o velho diz que] , nesse caso, introduo para se
avanar com um provrbio. Outras vezes, so alguns animais tomados como animais filsofos como o caso
do chimpanz, k kuma [o chimpaz diz que], ou da galinha-do-mato, galinha di matu kuma [a pintada diz
que], e ainda do lobo, lubu kuma [o lobo diz que], etc. Essas expresses constituem a verdade que pode
dissipar dvidas em relao a certas situaes vividas na comunidade, apesar de a sua fora ser buscada num
mundo maravilhoso de um tempo em que os animais falavam e conviviam com os homens. Pinto Bull
chama ateno para situaes cuja abordagem se revela complicada para quem deve ou quer aconselhar;
assim, no o enunciador quem diz o que ele profere, mas um animal (BULL, 1989, p. 132-133).
264
saba [trs barrigas] na lngua mandinga. De certa forma, pode-se relacionar a cor preta desse
pano ao escuro, ao segredo, enfim noite.
Como j se aventou na seo 5.1 deste captulo, h dilogos entre os poemas de TT, as
cantigas de mandjuandadi e os ditos populares. Os motivos para a insnia do poeta
sobressaem na relao que se estabelece nos seus escritos entre o moderno e o tradicional.
Conforme se poder constatar no desenvolvimento deste tema, muito dos motivos da insnia
explorados por TT j eram abordados nas cantigas de dito, conforme anlise a seguir.
As noites mal dormidas em muitos poemas de TT podem ser elencadas na linha dos
temas abordados pelo poeta, dentre os quais se incluem as causas sociais E estas podem ser
detalhadas em: saudao Ptria libertada e aos combatentes da liberdade; desassossego pelo
sofrimento dos combatentes da liberdade da Ptria que no sentiram o gosto da
independncia; insuficincia de cuidados bsicos para as crianas educao e sade; a
mulher e a sua luta diria, desenvolvendo atividades geradoras de rendimento, para o sustento
da famlia; a vida na zona rural, sem perspectiva de desenvolvimento para o campons que
continua praticando a agricultura de subsistncia; o xodo rural e suas consequncias para
aqueles que buscam a capital a praa como alternativa, a esperana por melhores dias.
No distintas das causas sociais so as de foro sentimental que o poeta aborda
elegendo a bem-querena, ou seja, o amor, as paixes, por vezes fugazes; a nostalgia; a
amizade, a fraternidade. Os ancestrais que se encontram presentes nos poiles, na cabaa da
mulher e no tempo em constante movimento um dos temas que TT aborda aliado questo
da terra-me, da natureza, da vida e da morte.
Nas cantigas de dito, todos esses temas esto presentes, uns com mais, outros com
menos intensidade, conforme se vem constatando ao longo das anlises que se vem
desenvolvendo. Nas cantigas, os assuntos mais trabalhados so os da vida cotidiana, portanto
de foro social, que remetem a questes comunitrias, familiares e individuais, como:
relacionamento homem/mulher no casamento, violncia domstica, guerras, perdas e suas
consequncias; conflitos entre o tradicional e o moderno e formas de negociao para a
resoluo desses conflitos; amizade e a falsa amizade, a kerensa [o amor], a mentira, a
kumbosadia [rivalidade], pui mal [desavenas], padidandadi [a maternidade] e pui sabi
[reconciliao]. E ainda mulher e me, amor terra natal, relacionamento na coletividade, no
trabalho, estratificao social, ancestrais e morte.
fcil reconhecer esses temas nas cantigas de dito e nos poemas de TT. A forma livre
de apresentar os versos curtos de at duas e trs slabas, as repeties, as meias-palavras
carregadas de reticncias, o uso dos mesmos termos e/ou expresses em contextos similares
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
265
266
A cantadeira que perdeu o seu pano preto, metfora do amado, recusa-se a ir dormir
sem que encontre esse objeto precioso, significando o ir dormir deixar o seu amor entregue
a mos alheias:
Aquele meu pano preto
que perdi (que se perdeu)
no irei dormir
sem o ver (sem que o veja []
Vale relembrar que na obra em anlise, em que o no sono o eixo central, o poeta
metaforiza Guin. O pas a mulher-bidera [mulher-vendedeira] que permanece alerta na fila
de insnia em noites em que preciso estar desperta para encontrar o sustento dos filhos. O
poeta coloca o prprio pas na fila dos que no dormem, para que no seja adormecido,
conforme o poema Guin: Guin/ s tu/ mulher-bidera/ em filas de insnia/ noites de
kumpra pon (TCHEKA, 1996a, p. 80).
Em toda a obra Noites de insnia na terra adormecida, o poeta evoca a palavra noite
vinte e trs vezes, das quais uma escrita em crioulo e duas vezes no plural. Evoca sol noti
[noite], que literalmente significa o sol anoitece, e vale-se do processo figurativo, quando
utiliza roupagens como a metfora sukuru iabri si mantu [a escurido abriu o seu manto] para
aludir noite. Em um jogo antittico, o poeta faz contrastar o sol com a noite: quando a
escurido abre o seu manto (TCHEKA, 1996a, p. 24); o sol que o prprio poeta quer ser o
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
267
sol, isto , a luz, o caminho alumiado da amada, mesmo quando noite. o arder do sol que
abre o caminho para a madrugada o frescor e di sabura [de xtase] (TCHEKA, 1996a,
p. 25).
Em uma das cantigas pesquisadas, a cantadeira alude a sukuru fitcha [o escuro fechouse] para significar a noite que guarda segredos, a noite que permite s mes andarem procura
de proteo para os seus filhos sem serem vistas por olhos curiosos:
Otcha sukuru fitcha
mames rabata kurpu
e lanta
pa ba ianda
pa fidju []
A madrugada, como extenso da noite, aparece em TT, tambm, como uma porta para
o dia, para o labor e para o amor que precisa sempre do sol, que simboliza o poeta. O sol est
associado tambm a algo novo, esperana de um futuro melhor i sol ku na iardi/ i dia
nobu ku na bin [ o sol a raiar/ um novo dia que se avizinha] (TCHEKA, 1996a, p. 2930). O poeta deseja ser acordado tanto do sono quanto do sonho, pois para ele dormir e sonhar
so a mesma coisa, igual a no estar em si sentir-se fora de si mesmo quando ele deseja
estar consciente. como se o sono fosse algo anestesiante, que o deixa sem ao e sem
segurana. Estranhamente, o adormecer pode aparecer, figurativamente, na aluso luz dos
olhos da amada, ou relacionar-se com viagens por mundos que o sujeito lrico desconhece.
(TCHEKA, 1996a, p. 36)
Para TT, a noite tem sis. A noite pode deixar de ser silenciosa e escura, pode no ser
concubina de segredos do poeta e da sua terra; a noite tem momentos de luz, em que a
madrugada pode ser surpreendida pelo sol. Para o poeta, isso liberdade que acontece com o
quebrar das correntes (TCHEKA, 1996a, p. 40). So os sis da noite que arrastam consigo os
fios de esperana. E esses sis s so vistos e sentidos porque o poeta est em viglia.
no poema Canto a Guin (TCHEKA, 1996a, p. 80) que o poeta expande o seu
receio de dormir, de se entregar noite e ao seu silncio. Guin apresentada ao leitor como
um grito polifnico, um grito/ sado de mil ais, da terra adormecida. Assumir essas vozes
significa ter medo de dormir para no se entregar ao silncio do sono. , pois, por meio da sua
insnia, do no se deixar adormecer que o poeta poder lutar, ter foras para tentar um grito,
agarrar-se ao fio de esperana de que o sono imposto terra, Guin, possa ser dissipado. Os
sentidos construdos pelo poema Canto Guin (TCHEKA, 1996a, p. 80) fazem da insnia
uma forma de enfrentar os problemas:
268
Guin
sou eu
at depois da esperana
Guin
s tu
campons de Bedanda teimosamente
procurando a bianda na bolanha
que s encontra gua na mgoa da tua
lgrima
Guin
s tu
criana sem tempo de ser menino
Guin
s tu
mulher-bidera
em filas de insnia
noites de kumpra pon
(maf di aos)
Guin
um grito
sado de mil ais
que se acolhe no calcanhar da
terra adormecida
Mas
Guin somos todos mesmo depois da
esperana!
269
envelhece, mas que pode ser um tempo anoitecido (TCHEKA, 1996a, p. 79). Nesta obra, o
poeta habitua seu leitor a compartilhar a temporalidade em movimento: o tempo gira volta
da noite e do seu manto, do sol e da luz, do entardecer e da madrugada que pode ser bebida
inebriante tragada em clices. O tempo em forma espiralar movimenta-se sem se fechar,
pois cada momento se dilui para que nasa outro, igualmente efmero. Esse trabalho com as
mutaes dos tempos permite ao leitor viajar por encenaes de vozes diferentes: uma criana
pode ter a idade do tempo (TCHEKA, 1996a, p. 77) e estar sem tempo de ser menino
(TCHEKA, 1996a, p. 80). A esperana algo que tem recheios de verbo por anunciar/ sem
tempo/ sem a incgnita do futuro/ sem os limites da fronteira/ e eiras sitiadas (TCHEKA,
1996a, p. 77).
O tempo, em Noites de insnia na terra adormecida, pode figurar-se como o dia-adia, hora a hora em que morrem crianas (TCHEKA, 1996a, p. 69); o levantar do sol que leva
a mulher pesca (TCHEKA, 1996a, p. 23); o amanh de um poema no escrito que se
esgotou ontem (TCHEKA, 1996a, p. 39). O tempo pode ainda figurar-se como dipus di
kaida di serenu [depois da queda do orvalho] (TCHEKA, 1996a, p. 21), entri un keda/ i un
kangaluta [entre uma queda e uma pirueta] (TCHEKA, 1996a, p. 27), enquanto o odor
mastiga o ar (TCHEKA, 1996a, p. 83) ou apenas um amanh qualquer (TCHEKA, 1996a,
p. 123), portanto um tempo que se move, desdobrando-se, no se deixando fechar ou fixar:
no nem circular, nem linear (GLISSANT, 1994, p. 123).
Ao ouvir uma cantiga de dito um leitor desavisado diria simplesmente que o tempo
no est expresso nesses textos da tradio oral. Ledo engano, pois o tempo encontra-se
diludo nos textos e, assim, expresso de vrias formas, quer por expresses e termos que
denotam temporalidade, quer pela hiperbolizao de certos enunciados e advrbios. O tempo
, ainda, expresso atravs da sequncia de acontecimentos; da presena de frutos que,
maduros, devem ser consumidos em silncio; da chuva que cai sem parar; da noite que parece
ser mais longa pela ausncia do sono; o tempo de guerra; o antigamente; o tempo que corre
lento como os passos do Demba smbolo do guarda noturno cantado pelas mulheres na
cantiga Brankus tudu dita e na durmi [Enquanto os brancos deitados dormem ]. Tambm nas
cantigas, o tempo configura-se em espiral, em um permanente movimento curvilneo que no
se fecha sobre si mesmo. Os ancestrais, os dufuntus, o sobrenatural, os vivos, os mais velhos,
os mais novos e a interao entre essas instncias e seres determinam o movimento do tempo,
tempo de nascimento, de renovao, de kebur [ceifa] e colheita de frutos maduros,
considerado um tempo de benesses e de sol que raia; tempo de botar a fala, de fazer uso da
palavra para no se abster diante dos acontecimentos da famlia ou da comunidade. Tempo de
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
270
guerra, por isso de morte castigo que pode ter sido lanado pelos irans; tempo de fuga dos
mais novos, por isso tempo de desespero dos mais velhos e tambm de punio pela oferenda
no dada uma cerimnia no realizada. Empresto aqui o termo temporalidade
espiralada139 proposto por Leda Martins (2006, p. 79). Esta autora afirma que
A primazia do movimento ancestral, fonte de inspirao, matiza as curvas de uma
temporalidade espiralada, na qual os eventos, desvestidos de uma cronologia, esto
em processo de uma perene transformao. Nascimento, maturao e morte tornamse, pois, eventos naturais, necessrios na dinmica mutacional e regenerativa de
todos os ciclos vitais e existenciais. Nas espirais do tempo, tudo vai e tudo volta. [...]
(MARTINS, 2006, p. 79)
Note-se que tanto os ancestrais, os irans protetores das linhagens, o poilo rvore
gigantesca, secular, smbolo da fora da ancestralidade e desse tempo em movimento,
associado aos mistrios da cosmogonia africana, e guineense, nesse caso esto presentes nas
cantigas de dito e so retomados, tanto por TT, Nelson Medina, quanto por vrios outros
cantadores jovens. Assim, o tempo no se fecha e acompanha todos os eventos. Essa
configurao do tempo pode ser encontrada no poema de Antnio Gedeo (2009), Todo o
tempo de poesia, que se revela uma amostra do modo como o tempo se configura nas
cantigas de dito: Todo o tempo de poesia/ Desde a nvoa da manh/ nvoa do outro dia./
Desde a quentura do ventre/ frigidez da agonia/ Todo o tempo de poesia/ Entre bombas
que deflagram./ Corolas que se desdobram./ Corpos que em sangue soobram./ Vidas que
amar se consagram. [] (GEDEO, 2009). Esse tempo disperso em momentos e eventos e
em constante movimento, provocando renovaes presente no poema remete ao provrbio
guineense Bolta di mundu i rabu di pumba [A volta que o mundo d como o rabo da
pomba], isto , tudo que vem, vai, tudo que vai, volta; tudo se renova.
Vale observar como o tempo se apresenta em algumas cantigas de mandjuandadi. Na
cantiga Otcha mundu i eraba mel pa mi [Quando o mundo era mel para mim] o tempo
apresentado em dois momentos da vida, da cantadeira: o passado, representado pelo momento
em que a cantadeira tem tudo, e o mundo era mel tempo de felicidade no qual os amigos se
multiplicam; o presente, gosi [agora] que no se fixa, um agora sem nada, momento em que a
cantadeira perde tudo o que tinha, um tempo que se revela de misria e a cantadeira se
compara a uma alimria. Os falsos amigos fogem e ela fica s:
139
No seu artigo Le chaos-monde, loral et lcrit, Edouard Glissant (1994) fala da concepo do tempo em
espiral afirmando: Nous avons une conception du temps en spirale qui ne correspond ni au temps linaire
des Occidentaux, ni au temps circulaire des Prcolombiens ou des philosophies asiatiques, mais qui est une
sorte de rsultante des deuxs, cest--dire avec un mouvement circulaire, mais toujours une chappe de
cette circularit vers autre chose cest ce qui constitue la spirale. (GLISSANT, 1994, p. 123).
271
272
273
Portanto, nas cantigas de dito, o tempo configura-se como uma espiral, num
movimento constante, deixando antever uma continuidade como a chuva que cai, pra e volta
a cair; como o sol que nasce, raia, se pe e volta a nascer, como a fruta no p: que nasce, se
fortifica, amadurece, como um filho que concebido, passa pelo tempo de gestao, nasce,
criana, cresce, torna-se adulto, envelhece, morre, renasce. Um tempo determinado pela
infncia e pela ancestralidade: naquele tempo, quando era menino e no tempo dos meus
avs. Um ontem que evolui sempre para um agora, atravs do qual se projeta o
amanh, o futuro e o outro dia.
5.3
insnia na terra adormecida trazendo tona nexos e diferenas entre esses textos e as
cantigas de dito. Sero analisados aqui os recursos poticos, as imagens, em suma, os pontos
de interseo entre os dois textos, tal como se procedeu em relao ao assunto desenvolvido
na seo 5.2.
O tema central deste livro de TT a Guin-Bissau, a terra, o cho que viu nascer o
poeta. A Guin a Ptria que se quer reconstruda e progressiva. A Guin simbolicamente
mulher, me; padida140. Imbudo de uma esperana que resiste ao desgaste das inquietaes
e das agruras provocadas pelo mal-estar social, o poeta assume-se Guin. Ele a Guin,
prenhe da esperana de que um dia novo h de vir. A Guin terra, cho, lavrador que
trabalha a bolanha. esse homem rstico que se junta mindjer fmea a que larga o seu
suor no mar , sacrificando-se ambos em busca do arroz e do maf [carne ou peixe]. O
sofrimento, a desesperana que atravessam a obra, encontram no poeta angustiado o fio de
uma esperana que vai cambaleando, porm insistindo em estar viva. E esses homens e
mulheres, incansveis na sua luta diria, representam tambm essa esperana anunciada pelo
poeta.
O livro de TT se compe de setenta e um poemas divididos em cinco noites mal
dormidas: Kantu Kriol (dez poemas na lngua guineense), Poemar (treze poemas), SonhoCaravela (nove poemas), Poesia Brava (trinta e um poemas), Canto Menino (oito poemas),
tendo cada noite merecido uma epgrafe. com o poema Arado do lavrador que TT abre
140
Aquela que j deu luz e faz sua a dor dos filhos, no s os seus; solidria; pai e me.
274
Arado
Radi
di
labradur
Arado
do
lavrador
iabri
bariga
renkiadu
di blaa
abre
a barriga
enfileirada
do arrozal
i badju di kansera
di omi a iermon
i ton di kin ku ka amonton
o baile de canseira
de homens meus irmos
tom dos que no so preguiosos
pa
kebur
bin
tem (TCHEKA, 1996a, p. 19).
para
que venha
a haver
colheita
Tal como o agricultor prepara a terra para receber a semente, para que germine e o
leve colheita, tal como o fisial [tecelo], monta o tear, urde as linhas de vrias cores e as
coloca na lanadeira, para que do seu labor nasam bandas e panos, assim tambm o poeta
prepara o seu leitor para o jogo prazeroso de adentrar-se nessa tessitura de palavras.
Assiste-se, nesse jogo, encenao do lavrador com o seu arado, sulcando a terra,
encenao do tecelo manejando a lanadeira; assim o poeta, na sua criao, joga com as
palavras, dando-lhes cor e musicalidade I ton di kin ku ka amonton [ trabalho de quem no
preguioso], pois, enquanto criao, tanto a tecelagem como a lavoura, exigem engenho e
arte. O corpo torna-se cativo por o lavrador ter apostado no amanh. Assim, todo sacrifcio
pouco, quando o objetivo uma boa safra: Pa sinsibi ba ka gasidja/ pa i ka bin sedu/ ten-ten
na pe di mininu! [Para que o se eu soubesse no venha a ser hspede da comunidade/ para
que o futuro no venha a revelar-se incerto to incerto/ como a bola nos ps de uma criana!]
(TCHEKA, 1996a, p. 19), diz o poeta.
TT canta o cho, canta o homem que amanha a terra; canta o amor e a amada, a
paixo. Sacode a poesia, convidando-a a participar desse cantar. Lamenta os males sociais,
porm, apontando para a esperana de dias melhores. O leitor , assim, preparado para entrar
275
no mundo criado figurativamente, no qual noite e seus vrios sentidos permitem percorrer as
entranhas expostas em lngua da terra e em lngua portuguesa.
Quando na cantiga de dito Grande lobo a cantadeira narra a histria de Demba, o
guarda dos brancos, ela coloca quem escuta diante de um trabalho potico que expressa, no
s a musicalidade tpica das cantigas de dito, mas tambm de um jogo de contrastes. Os
brancos dormem, deitados; Demba, desperto vigia, circulando pelas imediaes da casa,
zelando pela segurana dos patres. A cantadeira, num tom de provocao, questiona Demba:
At quando, esta vida, grande lobo? Isto , at quando as incertezas de uma vida de
submisso. Se Demba to destemido, se sabe cuidar dos outros, por que continua naquela
vida, sem poder dar ateno prpria famlia: Brankus tudu dita/ e na durmi/ Demba lanta i
na ianda/ sili lala o Demba/ te kal dia/ Sulu bartaba [Brancos todos deitados/ a dormir/
Demba de p a andar/ sili lala oh Demba/ at quando/ grande lobo].
Na cantiga Tchoka djiru [A perdiz esperta], a cantadeira coloca um tom de ironia,
apesar da dor da perda do amado, para mostrar como a rival foi perspicaz, tendo sabido
escolher o melhor momento para entrar na vida do casal: quando tudo estava feito. N pabi
matu/ n ka kume/ tchoka djiru/ tchoka na kume pa mi [Limpei a mata/ dos frutos no comi/ a
esperta da perdiz/ a comer na minha vez]. A cantadeira brinca com as palavras, trazendo
tona um dos temas das histrias da tradio oral guineense: a da lebre e da tchoka [perdiz], em
que a lebre, apesar da sua esperteza e marotice, sempre suplantada pela tchoka [perdiz],
perspicaz e oportuna. A cantiga traz a metfora da lavoura, do campo que precisa ser limpo
para que do cultivo se possa ter a melhor colheita.
Entretanto, o escritor no se esquece de transmitir as Noba de prasa [Novidades da
cidade] (TCHEKA, 1996a, p. 21), trazendo superfcie os vrios problemas sociais que o
xodo rural, motivado pela esperana de uma vida melhor na cidade, vem agravar, j que
acaba por acarretar graves problemas sociais como a prostituio, por exemplo. Tchur di
Npinte (TCHEKA, 1996a, p. 23) assemelha-se a uma cantiga de dito, por seu tom, ritmo e,
sobretudo, pelo dito nele presente; por suas meias-palavras, pelo tom confessional expressos
em versos curtos: mafe ka ten/ sita ka ta mansi [comida no h/ a sobra no tem sobra]; as
repeties, ke di fasi Mpinte/ ke di fasi [que fazer Mpinte/ que fazer] e pela
redundncia, to caracterstica do crioulo guineense e muito usada nas cantigas de dito.
mindjr fmia [mulher fmea, mulher de verdade] um dos exemplos.
O tema da me, no s a que d luz, a me dita padida de dois seios, a que cuida, a
que aperta o cinto para que haja, pelo menos, o essencial para os que esto sob os seus
cuidados, est presente em TT. O poeta encena a voz da me sob vrios ngulos. O regao da
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
276
me, por exemplo, proteo em um lugar onde tudo duvidoso. O louvor me lembra uma
cantiga de dito, um canto me que assim se expressa: Me/ me um valor/ se ela um dia
partir/ ser a viagem sem volta/ jamais regressar/ pois ela uma nica/ por isso me/
chama-me e manda-me fazer qualquer coisa/ que eu vou/ chama-me e me d ordens/ que eu
quero obedecer-te me []. A dor da me tambm cantada por TT. A me mulher que
esconde o seu sofrimento e dor e luta para que a fome no tenha lugar no seu lar.
Nas cantigas de dito encontram-se temas da me, da mulher que se assume como chefe
de famlia. Temas h em que a fala e o canto so personificados e invocados para estarem
presentes, mesmo diante do cansao de quem canta ou depois da sua morte; e sempre numa
perspectiva de movimento constante. Nessas cantigas, as cantadeiras e os cantadores louvam
o amor, ironizam a querena enganosa. Embora reconhecendo a universalidade desses temas,
vale frisar que TT os rememora e os recria. Tambm, so assuntos h muito trabalhados pelas
mulheres e pelos homens autores de cantigas de dito. A cantiga S em mim a expresso
da me que, sem ajuda do pai dos seus filhos, trabalha de sol a sol para que as suas crianas
tenham escola, roupa e assistncia:
[...] Almoo e jantar
s em mim
s em mim
Caderno e caneta
s em mim
s em mim
livros e bata141
s em mim
s em mim
[...]
Onde est o homem
o pai das crianas
s em mim
s em mim [...]
A questo da terra que vai mal e que provoca a emigrao forada dos filhos to
frequentes na poesia de Tcheka tambm retomada por Iva e Ichy na cantiga Fidjus di
baloba [Filhos dos ancestrais]. Nessa cantiga est patente a preocupao com o rumo que a
terra est tomando e, por isso,, provocando o desamparo das filhas e a fuga dos seus filhos
que emigram para longe: Tinha medo de atravessar o Rio Farim/ receava chegar a Bissau/
141
Uniforme.
277
afinal tinha enorme razo/ [...] As minhas filhas esto desamparadas/ os meus filhos fogem
atravessando a fronteira/ pergunto o que se passa meu Deus [...].
Tio Lcio da Silva, um dos grandes nomes da mandjuandadi, canta o amor no
correspondido conforme se constatou na referncia cantiga Chamem-me a farfana,
porm em vez de apenas chorar a sua mgoa, desdenha a amada que no quis seu amor,
escarnecendo dela: Chamem-me a farfana142 [ratazana-do-capim]/ peo que venha comer
ervas/ a l do poilo/ deixem-na que voe com o vento. Chama sumama mulher que no
correspondeu ao seu amor, tendo-se recusado a se casar com ele. A que com ele se casou tio
Lcio apelida de farfana [ratazana-do-capim] e pede que a chamem para vir aproveitar-se das
folhas tenras (metfora do casamento). Vale aqui rememorar duas imagens, uma que aparece
em uma cantiga e outra no poema de TT: a sumama ao vento e o fumo que em bolas
cinza voa e se esvai pela janela fora, no poema Nostalgia de TT (TCHEKA, 1996a, p. 35).
Enquanto a sumama da cantiga do tio Lcio voa ao sabor do vento, no poema Nostalgia
reconhece-se uma ideia semelhante nos versos: Emerges de uma nota de piano/ por momento
bailas/ na circunferncia de uma bola de fumo/ que se esquiva pela persiana. Ao contrrio do
tio Lcio da Silva que escarnece daquela que no o quis, tia Chika K lamenta ter sido trada
por um lobo vestido de saia, um lobo que se fez de cordeiro e tirou proveito do amor que a
cantadeira sentia por ele. Cobriu-a de promessas e, afinal, essas eram enganosas. Assim,
ambos cantam o amor no correspondido.
[...] Lubu di saia o
toman nganadu o
kil ki i kontan ba o
i ka el ki na mostran
lubo di saia toman nganadu
gosi i bida bukuku pa mi [...]
142
Roedor, ratazana-do-capim, do seu nome cientfico Tryonomis swinderianus, temido pelos agricultores, pois
anda sempre pelos arrozais para comer as folhinhas verdes, aproveitando-se do descuido dos lavradores.
278
Bem-querena
Tudu sua
ku n sua
tudu pensa
ku n pensa
tudo nega
ku n nega bardadi
Kada ora
ku bu bentu
rosa na mi
palabra ta keta
ketu na boka
Por mais
que eu sonhe
por mais
que eu pense
por mais
que renegue a verdade
Cada vez
que a tua brisa
roa em mim
as palavras se aquietam
bem quietas na minha boca
143
144
Palha santa, do seu nome cientfico Senna ou Cssia ocidentalis, uma planta herbcea usado no tratamento
de oftalmias, catarros, febres, e inflamaes da garganta. tambm usado como analgsico geral de largo
espectro e antiinflamatrio.
Sapat um arbusto cujas folhas (maceradas e misturadas farinha do arroz ou no cozimento deste cereal)
servem para aumentar a quantidade de leite daquela que amamenta. Considerado importante durante a
lactao do recm-nascido, o seu consumo recomendado pelas mais velhas s mulheres durante o perodo
de aleitamento. Nome cientfico: Leptadenia astata. Informaes sobre o assunto encontram-se disponvel
em: HAVIK, Philip. Venerveis representantes da vegetao tropical: mdicos, curandeiros e fitoterapias na
Guin-Portuguesa (Scs. XIX-XX). WORKSHOP PLANTAS MEDICINAIS E FITOTERAPUTICAS
NOS TRPICOS. Lisboa, 2008. Anais... Lisboa: IICT/CCCM, out. 2008. Disponvel em:
<http://www2.iict.pt/archive/doc/P_Havik_wrkshp_plts_medic.pdf >. Acesso em: 14 out. 2009.
fala ka ta sai
a korson
ta tirmi
suma tambur
na mon di djidiu
Es i kerensa!!!
Pasensa suu
kordan pa n sta na mi! (TCHEKA, 1996a, p. 31)
279
a fala no sai
o meu corao
estremece
como um tambor
nas mos de um trovador
Isto bem-querena (Isto amor)!!!
Que sonho
me acordem para estar em mim!
280
Pode-se observar nos poemas que compem Poemar a efemeridade do que est
volta do poeta. nesta parte do livro que os poemas se esgotaram ontem, porque no foram
escritos; a amada e o amor se metamorfoseiam e se confundem com a terra, pois a terra to
amada quanto a mulher amada. Nesse movimento constante, o amor suplanta a plvora,
conforme se pode constatar no poema Abril em maro (TCHEKA, 1996a, p. 46) no qual a
presena da Revoluo dos Cravos145 permeia este espao lrico que se fecha com o poema
Carta ao pai amigo (TCHEKA, 1996a, p. 51), pai que comparado ao poilo a rvore que
simboliza ancestralidade na Guin-Bissau , enquanto a mulher terra e o poema nasce
fmea, como j se aventou.
Augel quem afirma que O amargo reconhecimento das tenses e dos contrastes
entre o Norte e o Sul, entre a frica e a Europa, da sorte dos emigrantes encontram-se
sobretudo no conjunto dos nove poemas com o ttulo Sonho-Caravela (AUGEL, 1998,
p. 240). Porm, a esperana tambm renasce com TT naquele espao com homens de braos
abertos/ com cravos vermelhos/ calando os fuzis. (TCHEKA, 1966, p. 55). TT sintetiza e
encena no poema Sonho-caravela o fim da colonizao e os novos tempos marcados pela
cooperao entre os povos. J no eram mais caravelas levando a civilizao aos brbaros
(TCHEKA, 1996a, p. 55); eram irmos indo ajudar a construir as ptrias cujas soberanias
foram conquistadas por meio das lutas libertrias. TT j havia se referido Revoluo dos
Cravos no poema Abril em maro, enquanto o poeta celebrava o encontro com o amor. E ali,
Abril desenhado, tambm, como pano de fundo de uma paixo que brota depois da
plvora (TCHEKA, 1996a, p. 46).
No poema Bilhete postal TT faz um contraponto com o texto anterior Sonhocaravela. O poeta traa um paralelo entre o sonho de uma cooperao solidria e a viso de
um ponto de mira entre o sul e o norte. O norte, antes sonhado como uma soluo solidria,
mantm-se no pedestal. Esse limite trazido pelo poeta pelos versos: [...] um ponto no
horizonte/ que o Norte retm/ e o Sul no tem (TCHEKA, 1996a, p. 57).
A vivncia na Europa, mais propriamente em Portugal, deixou marcas no poeta
guineense, que viu muitos sonhos se transformarem em desencanto e resignao. No poema
Ceia operria, TT retrata a refeio de um trabalhador. a cena de uma vida degradante
vivida por muitos que optaram, aps a independncia, por ir para a antiga metrpole e l no
145
Golpe militar perpetrado em 25 de abril de 1974, em parte por capites que haviam participado da guerra
colonial e que assinalou o fim da ditadura em Portugal. No poema, TT refere-se Revoluo dos Cravos e
abril desenhado, tambm, como pano de fundo de uma paixo que brota depois da plvora (TCHEKA,
1996, p. 46).
281
encontram uma vida condigna, restando-lhes to somente a ceia operria para completar o
outro rosto do norte: uma sandes/ de chourio/ sem manteiga/ em carcaa rija (TCHEKA,
1996a, p. 58).
Ignorando as datas da criao dos poemas, fica a ideia de TT ter escrito o Bilhete
postal como um intrito do Desafio. como se o poeta questionasse onde esto os nossos
apetite, vontade e lucidez (TCHEKA, 1996a, p. 61). Compara o estado degradado do
pas e de todo o Sul com o Norte; considera esse estado degradante como uma maldio que
vem desde a escravatura. Liga o fracasso sina e diz: At parece que perdemos o norte/ e
que o sul recndito/ confinado a malvadez/ e cozinhados da fada m/ sul amargo da boca
(TCHEKA, 1996a, p. 61).
Sonho caravela o conjunto de poemas em que se sente a preocupao do poeta com
os novos tempos que se desenharam depois da independncia, ao mesmo tempo em que o
autor deixa presente o seu desalento pela existncia de um desequilbrio to grande entre os
pases dos dois plos. Pode-se traar uma simetria entre estes poemas e as cantigas de dito,
uma delas retomadas pelos artistas Iva e Ichy na cantiga Anos i fidjus di Baloba146 [Somos
filhos dos ancestrais] j referido acima. o lamento da me que v os filhos abandonarem a
casa em busca de uma vida desejada, melhor, que no encontram. Ao lamentar o xodo dos
filhos, fala do prprio medo de sair da sua tabanca, atravessar o rio Farim para chegar a
Bissau, contrastando esse seu medo com a ousadia dos filhos de deixarem o pas em busca
de uma vida melhor. A cantadeira teme o desamparo das filhas, a fuga dos filhos, o temor de
ficar numa terra abandonada pelos prprios descendentes, dali a evocao das cerimnias
seculares das vrias linhagens, conforme se poder constatar na cantiga abaixo.
Anos i fidjus di Baloba
146
Capelas tradicionais onde o intrprete (tcholonadur) pe os presentes em contato com os seus ancestrais. Na
cantiga, a baloba simboliza os ancestrais e o prprio lugar de culto s entidades da religio tradicional.
si us di nha dona
n ka nega
Na ratina di sol
bu kabelus branku fandan
pa bu bai baloba
ku ten bu mame o
[...]
Coro: Fidju di baloba
ka medi baloba
Fidju di baloba
ka medi baloba
padidu na baloba
ka medi baloba
[...]
Coro: Filhos de Baloba
no podem ter medo de baloba
Filhos de Baloba
no podem ter medo de baloba
nascidos na baloba
no temam baloba
282
Se TT questiona se o mal por que passa o Sul cozinhado da fada m, nesta cantiga
a cantadeira vai buscar a ancestralidade, as cerimnias tradicionais das suas linhagens materna
e paterna, mostrando que, se ali que est o mal que assola a sua terra, ela no hesitar em
realizar tais cerimnias. Nos dois casos, aponta-se o sobrenatural como a possvel causa dos
desastres, do desalento; na cantiga tambm no sobrenatural que se posta a soluo.
Em uma outra cantiga, a cantadeira j no atribui a culpa aos ancestrais e muito menos
s fadas, mas antes aos polticos. Se o pas vai mal, se h confuses e incertezas, a culpa dos
polticos. E assim que Zinha d voz a esta cantiga de dito criada por Neco Costa, E nega
kumpu tera [Recusaram construir a terra]:
E nega kumpu tera
283
147
HYMES, Dell. Breakthrough into performance. In: BEN-AMOS, Dan; GOLDSTEIN, Kenneth S. (Org.).
Folklore: performance and communication. Paris: Mouton, 1975. p. 11-74.
284
285
momentos de poltica fora de frica, fora do seu espao-tabanca. Mas impelido a regressar,
a olhar para dentro de si um olhar mais forte que o prprio poeta e que o leva a um
constante questionamento: ser que a festa da sua tabanca ter de ser sempre choro,
doena, crianas morrendo dia a dia, hora a hora? (TCHEKA, 1996a, p. 69). Mediante
essas inquietaes, o poeta compromete-se a percorrer outros pontos de frica-tabanca em
busca da magia dos tambores e dos djidiu. Diz o poeta se amanh levantarem o cerco/ que
nos tolhe o sol/ prometo [...] (TCHEKA, 1996a, p. 70). A que cerco se refere o poeta
poltica internacional com suas regras e filosofias de interveno de onde, por vezes, emanam
restries, no permitindo a realizao de aes algumas delas da rea social? Ou estaria o
poeta se referindo s debilidades administrativas e de governo do seu pas, que enfraquecem
as possibilidades de assistir melhor as populaes carentes, proporcionando-lhes o bem estar?
Diferentemente do poeta que transita por vrios espaos, trazendo para sua produo
potica as marcas e o sentir dos vrios lugares por onde passa, nas cantigas de dito, os
criadores de cantigas somente algumas vezes, tambm, saem do seu torro natal. Nessas
viagens, ainda que breves, os cantadores metaforizam seus amados e amadas, transformados
em kandongas148 do Senegal, depois de abandonarem o lar e as crianas. Ficam pelas
fronteiras, no se propondo a percorrer todo o continente, nem outros cantos do mundo.
Preferem transcender, metaforicamente, desta esfera para a dos mortos e dos ancestrais,
contando as atribulaes deste mundo a essas entidades.
em tom de djamu [carpir], que a cantadeira Guida d voz cantiga Berta Ndi. Uma
cantiga de dito que, ao mesmo tempo em que canta o desespero de uma me, questiona o
difcil rumo que o pas estava tomando e a triste situao das crianas rfs. Assiste-se aqui
encenao de duas vozes: uma, da cantadeira que carpe a amiga que faleceu, perguntando a
essa para onde vai e com quem deixou os filhos ainda pequenos; a outra que pede quela me,
j est no mundo dos mortos, que leve recado para os ancestrais que conta como o mundo est
conturbado.
Uma segunda voz, o coro, lembra me que deixou para trs os seus filhos, que uma
mulher me mindjer i padida; aquela que na linguagem popular guineense no deve
guardar rancor, nem deixar os filhos desamparados. Cantado no tom de morna de tina, esta
cantiga uma elegia em que parece que a cantadeira censura a me por ter morrido, quando
na verdade censura o pas que no cria condies bsicas para atender crianas em situao de
risco. Assim diz a cantiga: Berta Ndi oh Ndi oh/ s mulher s me/ ai Ndi o/ [...] Pergunto-te/
148
286
para onde vais/ ai Ndi/ com quem deixaste os teus filhos/ [...] Leva o meu recado/ e conta ao
Badinka/ que o mundo est atribulado/ ai Ndi oh [...]
As decepes de um mundo conturbado tambm no escapam ateno do poeta TT,
que assume a voz da terra para contar que H chuvas/ que o meu povo no canta/ h chuvas/
que o meu povo no ri/ Perdeu a alma/ na parede alta do macaru/ fala calado/ e canta
magoado/ Vinga-se no tambor/ na palma e no caju/ mas o ritmo no sai/ Dobra-se no sik/
como o guerreiro vergado/ cala o sofrimento no peito/ O meu povo/ chora no canto/ canta no
choro/ e fala na garganta do bombolon [...] (TCHEKA, 1996a, p. 71). A predomina a
vontade do poeta de consertar o mundo, em um concerto a ser feito de mos dadas, Konsertu
di djunta mon.
O poema Melodia do desespero uma elegia angstia, na qual o poeta pe a nu
todo o seu cansao, no s do corpo, mas tambm da alma. Enumera o mal-estar fsico: Sinto
os meus ps cansados/ as gretas cospem sangue/ as unhas encravadas na pele dura/ [...] esto
calcinadas/ [...] O meu corao bate cada vez mais/ o bolor cresce/ [...] O meu peito est
quente e lateja/ o meu crebro perdeu o tino (TCHEKA, 1996a, p. 72); um lamento
profundo que traz memria o estilo decadentista de Antnio Nobre expresso no poema
Males de Anto, na obra S (1983). O estado da alma provoca e acompanha o mal-estar fsico,
pois o poeta quem diz: [...] O meu esprito um ermo/ habitado por recordaes.
TT descreve o ambiente e os acontecimentos que lhe causam essa contrariedade:
meninos expostos violncia da guerra, mulheres que velam corpos de entes sem vida. o
cenrio de horrores e de desespero que atormenta o poeta. Essa aflio e esse cansao, que
entorpece, contaminaram o prprio ambiente; at a bolanha ficou estril: O verde que
habitava os campos saiu correndo/ Hoje... mora a lguas da vontade sonegada (TCHEKA,
1996a, p. 73). Este dos poucos poemas de TT no qual se acentua a diferena entre os versos
do poeta e as cantigas de mandjuandadi. Quando nessas o sofrimento grande, a cantadeira
grita, chora, pede garganta que lhe empreste a fala, desce a vrzea, transforma-se em ganga
[grou-coroado]. Nessas cantigas, as dores da terra so consideradas como um mal contra o
qual se deve lutar, contando as maravilhas do torro natal. As agonias da terra no so
colocadas na mesma dimenso como em TT. Este autor transfere metaforicamente para o
prprio corpo as dores do pas: a terra sofre, mas quem perde o tino o poeta, o seu corpo
que sangra. O poeta encarna a dor da terra, enumera os males como se quisesse com isso
sofrer ainda mais, assumindo as dores da sua ptria.
Diante das agruras e do sofrimento, as cantadeiras esconjuram os males, gritam,
cantam e, por meio da encenao das vrias vozes do a conhecer o sacrifcio, a canseira a
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
287
que exposta sua terra. A cantiga Cacheu na nhani [Cacheu submetida a sacrifcios] um
exemplo: [...] Cacheu a penar/ mais que um balaio/ Cacheu submetida a martrios/ seremos
sempre superior a um balaio/ um elefante exposto a sacrifcios/ continua distinto superior a
um balaio. Aqui a cantadeira assume-se tambm como a prpria terra, ela e os seus
conterrneos, por isso canta, encenando tanto a voz de quem fala dos sacrifcios de Cacheu,
na terceira pessoa do singular Cacheu a penar/ Cacheu submetida a martrios/ superior a
um balaio quanto a voz das gentes de Cacheu, na primeira pessoa do plural seremos
sempre superiores a um balaio. Cacheu fora exposta a sacrifcios; toda a sua gente que
sofre, mas a cantadeira mostra que, apesar de tudo, continuam superiores.
Na cantiga Recusaram construir a terra o sofrimento individual e o desassossego
coletivo se mesclam para resultar em um grito de esconjuro: Credo oh credo/ h gente a
morrer/ socorro oh socorro/ h bibliotecas a arder/ iai-o iai-o/ a histria est a perder-se [...].
As interjeies iai-o iai-o e a expresso sakur o sakur o [socorro oh socorro], versos que
so formas de esconjurar e de expelir para longe algo ou uma situao indesejvel. E o que a
cantadeira faz aqui na interpretao dessa cantiga, esconjura os males que esto se
apoderando da terra.
Outra preocupao que aparece na poesia de TT e que deixa o escritor angustiado, so
as crianas, apresentadas num cenrio em que a descrena e a angstia se apoderam do pas.
A criana tambm est angustiada, e o seu corpo que manifesta essa fadiga e desnutrio:
A barriga da criana minguada/ para se vingar da fome/ [...] inchou/ inchou/ parece um
balo/ flutuando no corpo menino/ o cansao (TCHEKA, 1996a, p. 73).
interessante lembrar que nas cantigas de dito, o tema da criana est sempre atrelado
ao da me. por meio dos lamentos da me que se reconhece o sofrimento das crianas.
Quando a me lamenta o trabalho rduo a que se expe para que no falte po ao seu filho;
quando na voz da me se questiona sobre o paradeiro do pai das crianas, ficam
subentendidas as dificuldades por que elas passam, conforme a cantiga Son na mi analisada
anteriormente. Quando a cantadeira carpe a defunta me, perguntando sobre quem cuidar dos
filhos pequenos, quando aos ancestrais mandam-se recados sobre como o mundo est
atribulado, as cantadeiras esto trazendo tona o tema da proteo da criana, conforme
cantiga Berta Ndi. Mas as cantadeiras, como mes que tambm so, no tm apenas cantigas
de lamento somente sobre filhas. As que tm apenas filhas, cantam a vontade de tambm
terem filhos. Mas a, tambm, que as mulheres encenam vozes das mes que tm filhas,
cantando como bom ter meninas e como essas podem ser solidrias para com os seus pais e
ancestrais. disso exemplo a cantiga Tata Morera: Ai Tata Moreira/ que ningum te
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
288
engane/ sobre parir uma filha/ a filha quando pode/ manda-te at Roma/ para ires benzer/ [...]
At Roma, digo-te/ para receberes a bno/ at Roma/ para seres abenoada. As cantadeiras
tentam, dessa forma, desmistificar o parir macho [o ter filho homem] e apaziguar o esprito
coletivo numa sociedade machista.
A criana, como tema nas cantigas de dito, mescla-se, sobremaneira, ao tema da
mulher-parida, mulher-me , mesmo para as que no tiveram filhos biolgicos. Assim,
inmeras cantigas mostram a vontade expressa da mulher de ser me, e ainda a preocupao
de ter um filho homem para dar continuidade ao nome e aos trabalhos do pai. Da, a
encenao da voz daquela me que no pode ser ingrata Cai cho dos manjacos por
terem sido os ancestrais de Cai que lhe deram a graa de ter um filho homem, tal como
expressa a cantiga Cai sabi [Cai maravilhosa]. Ao ter o seu nico filho, tia Maria Nank
canta: Achei uma bengala/ para dar a volta ao mundo/ j tenho a minha bengala de andar o
mundo como refere a cantiga N tene bingala di ianda ku mundu [Tenho a minha bengala
para dar a volta ao mundo].
As mulheres cantam, mimando os filhos ainda pequenos, mostrando a beleza deles. O
tema da criana ou do menino interessou ao cnego Marques de Barros que o utiliza em
suas recolhas e , tambm, tpico que vem sendo retomado e/ou recriado pelos cantadores
mais novos. D-se aqui o exemplo de uma das cantigas da recolha do padre Marques de
Barros: Ia ian! nha meninu [Oh! Meu menino]: Oh!... o meu menino!/ so os seus dentes
lindos,/ lindos, lindos,/ como um renque de jarras de prata/ Seu cabello/ em chores/ tal
qual/ amarantho de oiro torcido./ Suas pestanas parecem.../ mesmo assim,/ das camisas as
rendas de linho [...] (BARROS, 1900, p. 60).
O tema do combatente da liberdade da Ptria, que depois da independncia se torna no
homem sem rosto e sem nome, e tambm no combatente desconhecido, est presente na
poesia de TT. E um assunto que vem sendo tratado tanto no teatro e no cinema, quanto na
obra de outros autores da literatura guineense como, por exemplo: o romance de Filinto
Barros Kikia Matchu: o desalento de um combatente, (1999); o poema em crioulo de
Nelson Medina Patrol ku pitrol [Patrol e petrleo], do livro de poemas em crioulo Sol na
mansi [O sol vai amanhecer] (2002); o poema Histria, de Odete Costa Semedo, no livro de
poemas Entre o ser e o amar (1996a); o filme do cineasta Flora Gomes Mortu Nega [Aquele
que a morte renegou] (1987), na cena com Diminga e Sak.
TT aborda esse tema magistralmente, dando ao leitor a imagem, o cenrio de dois
combatentes amigos da trincheira: Ason/ ontem em Quitfine/ desenhaste a
independncia/ [] falaste-me em po/ [] Combati!/ Vivi!/ Senti a independncia/ logo ali/
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
289
[] Ason, Ason/ hoje procuro-te/ e no te encontro/ mas sei que ests/ por a []
(TCHEKA, 1996a, p. 75-76). a reconstituio de um momento histrico que ficou na
memria do poeta, no porque o teria vivido, ele mesmo, a situao, mas porque faz parte da
memria coletiva guineense.
Nas cantigas de mandjuandadi, as mulheres cantaram os que lutavam na
clandestinidade e que foram levados presos pela PIDE149:
O barco
ancoraram
fizeram
a minha mala
serei embarcado me disseram
irei... meus amigos
mas no levarei ningum comigo
[...]
Juntaram-se e decidiram
que serei embarcado
credo oh
no levarei ningum nessa viagem
[...]
no levarei ningum nessa viagem
meu povo
ningum levarei nessa viagem [...]
149
290
S na morte
Coro/Refro: S na morte
se lembraram de falar de mim
s na morte
se lembraram de falar de mim
Coro/Refro: S na morte
se lembraram de falar de mim
s na morte
se lembraram de falar de mim
150
Sumar, da lngua Balanta mussumarr, o mesmo que mampufa. Cyperus articulatus o nome cientfico
desse arbusto silvestre cujas folhas (mastigadas) so usadas na preveno das dores do ventre e tratamento de
endoparasitas em crianas. Das suas sementes so feitos colares, usados por mulheres durante o perodo de
aleitamento, devido ao seu cheiro perfumado. Informaes sobre o assunto encontram-se disponveis no site:
<www2.iict.pt/archive/doc/P_Havik_wrkshp_plts_medic.pdf>. Acesso em: 14 out. 2009.
291
diferentemente de Cristo, no prega com palavras. com o seu arado, sulcando a bolanha,
que proclama o sentido de sua vida: o po de cada dia. Esse campons, quem tem [...] o
crucifixo de muitas chuvas/ cravado na palma da mo (TCHEKA, 1996a, p. 79), luta em
busca de uma boa safra. a esse homem do campo, que traz nas calosidades das suas mos o
sinal de tanto sacrifcio nem sempre recompensado, que TT empresta a palavra neste seu
livro:
Tens o crucifixo de muitas chuvas
cravado na palma da mo
com que matizas a terra
em tempo de kebur [...] (TCHEKA, 1996a, p. 79)
151
Cuntango ou kuntangu arroz cozido apenas com gua e sal, sem molho de peixe ou carne.
292
campons de Bedanda/ [...] Guin/ s tu/ criana sem tempo de ser menino/ [...] Guin/ s tu/
mulher-bideira/ [...] Guin/ um grito/ Guin somos todos mesmo depois da/ esperana!
(TCHEKA, 1996a, p. 80).
Vale salientar que ainda nos anos setenta, com a emoo da soberania conquistada, o
poeta exalta a independncia e profetiza melhores dias, mas dias de luta, para que as
convulses de Pindjiguiti152 lugar do massacre de 1959, na ento Guin Portuguesa dem
frutos desejados, para que as crianas nascidas nas tabancas, crianas que viram os pais serem
presos pela PIDE, tenham um futuro promissor. O trabalho forado nas plantaes de S.
Tom, as bombas napalm so fatos e momentos histricos que o poeta vai buscar para ilustrar
o sofrimento, mas tambm a altivez de povos que jamais aceitaro ser: poesia-rosa/ [...]
versos para seres/ dos novos bares (TCHEKA, 1996a, p. 81).
Um dado a destacar neste livro do poeta guineense haver nele um misto de desespero
e esperana ao mesmo tempo, porque se agarra com determinao ao ltimo fio de esperana.
Para ele, o dia novo h-de vir. O poeta sente que precisa gritar, altear ao mximo sua voz, mas
nem sempre o consegue. Fala do mal-estar social, do sofrimento das crianas, das mulheres,
dos homens que labutam nas bolanhas. E repare-se que h um caminhar ascendente de busca
da esperana. O poeta comea por enumerar o que no sero a Guin e seus filhos: No
seremos/ o casco do velho galeo combatente/ [...] No seremos/ o velho das grandes
avenidas/ [...] No seremos/ monges do silncio/ No seremos poesia-rosa (TCHEKA,
1996a, p. 81). Em seguida, mostra o que aprenderam com a vida, no local onde nasceram.
Destaque-se o sentimento de pertencimento que aqui invade o texto: Aprendemos no
sofrimento/ [...] nascemos na tabanca (TCHEKA, 1996a, p. 81). Ato contnuo, o poeta define
o que so os que aprenderam com a vida: somos poesia brava/ [...] somos/ a bolanha vida de
mo para semear/ a voz/ sufocada [...]/ os corpos/decepados [...]/ cremos no hoje/ caldeado
nas convulses de Pindjiguiti/ no amanh [...] (TCHEKA, 1996a, p. 81-82).
Semelhantemente aos poemas de TT acima apresentados, h cantigas de
mandjuandadi que tambm esto plasmadas de temas do desespero e da esperana. Mesmo
quando tudo parece estar perdido, a esperana aparece (tra)vestida com as mais diversas
roupagens: quando no se mostra a f em Deus, mas nos ancestrais, no amanh, no sol que h
de raiar, no prprio tempo porque Bolta di mundu i rabu di pumba [A volta que o mundo d
como o rabo da pomba], est em constante movimento e esse movimento tambm portador
152
Nome do cais em Bissau onde se deu o massacre dos trabalhadores do porto que reivindicavam melhores
salrios, em 3 de agosto de 1959. Um marco da histria recente da Guin-Bissau.
293
de mudanas. A esperana de um dia novo est presente nas cantigas de dito, quando se
impe a necessidade de ultrapassar os dissabores causados por desiluses amorosas, e quando
h necessidade de dirimir os desentendimentos entre amigas e entre irmos: Se o teu sol est
a raiar aquece-te/ calado e quedo/ [...] No vou me desanimar na vida/ pois amanh o meu sol
h-de raiar/ num amanh bem prximo [...]/ o meu sol vai raiar e vou aquecer-me. Est
explcita nesta cantiga a esperana de a cantadeira vencer, ela mesma, as dificuldades, mas
mesmo assim, apela s foras divinas para ampar-la.
Diante do desespero de uma guerra desigual em termos de armamento, durante o
perodo da luta armada de libertao nacional, os animadores culturais cantaram [...] pus a
minha f em Deus/ a minha f pus em Deus/ Partido entrega-te a Deus; era nesses termos que
homens e mulheres, que cantavam animando as noites no tempo da luta armada, incentivavam
e animavam a cpula do Partido libertador a acreditar na proteo divina e na vitria contra o
colonizador.
Como mencionado acima, a histria do pas revolucionrio, do povo herico est
sempre presente na poesia de TT. como se a cada momento o autor quisesse lembrar aos
seus leitores que houve um engajamento, uma luta pela emancipao que comeou com
Pindjiguiti , mas que o presente no est sendo como foi sonhado. Esse tambm um dos
temas cantados e danados nas mandjuandadi. A cantiga Geba153 meu confidente um dos
exemplos: Geba trago-te uma nova/ s o meu confidente/ onde lavo as minhas mos/ os meus
ps os meus pecados/ [...] lavo os meus sonhos/ [...] estamos a danar o kump/ os que esto
de ccoras/ carregam no colo/ quando a galinha vai atrs da lavadeira/ saiba que/ se perdeu da
iladeira/ [...] Lobo a comer folhas da aboboreira/ um macaco no limoeiro/ [...] ns c estamos
a danar a dana dos iniciados. A cantiga est repleta de aluses, de metforas. A cantadeira
recorreu aos provrbios para encenar vozes num dilogo com o rio Geba, tomando-o como
seu confidente. Ela no necessitou de explicitar que a terra ia mal, bastou que se entendessem
os provrbios de que est repleta a presente cantiga, luz das referncias histricas sobre o rio
Geba personificado e tornado confidente da cantadeira.
O conhecido provrbio guineense se um dia vires a galinha atrs da lavadeira, saiba
que se perdeu da piladeira aqui explorado de forma sbia, para mostrar o absurdo de uma
situao. Um macaco jamais treparia em um limoeiro, porque essa rvore tem espinhos e os
limoeiros nascem, ou so plantados, nas imediaes das casas, lugar de perigo para esses
153
O rio Geba dos mais importantes rios da Guin-Bissau, que desagua no Oceano Atlncico e em cujo
esturio fica Bissau. em Bissau que fica o porto de Pindjiguiti, lugar do histrico massacre de Agosto de
1959.
294
animais. Se por acaso um macaco por l aparecer, porque perdeu totalmente o rumo do
mato, seu habitat, outro absurdo. E, se um lobo se aventurar a comer folhas da aboboreira,
porque est ingerindo veneno por sua livre vontade. Quando se dana kump [a dana dos
iniciados] fora do tempo dos fanados [circuncidados], e fora das barracas sagradas, o
segredo do sagrado que est sendo exposto na rua. A cantadeira no precisou inventar coisa
alguma, apenas criou inventivamente a sua cantiga, recorrendo aos ditos populares e aos
provrbios, para mostrar e lamentar quanto a terra est atribulada.
Figura 45: Sada de fanado de rapazes brame/mancanha (catasa). Os iniciados ostentam bandas
de pano de pente.
Fonte: Foto de Domingues (2000).
TT, no poema Batucada na noite, na mesma linha da crtica social da cantiga Geba
meu confidente, considera que Bissau est crescendo na hora errada: Bissau cresce/ quando
o sol desce/ vem com o fio da noite/ e s adormece/ quando amanhece (TCHEKA, 1996a,
p. 83). Trata-se de uma crtica s modernas noitadas de Bissau, cidade capital, em que o mais
importante parece ser o poder viver o presente, sem se importar com a construo de um
futuro slido. Os termos week-end, Chanel, Paco Rabanne old scotch so mostras da
modernidade, metforas de usos consumistas no africanos; m imitao dos civilizados,
luxos a que a moderna capital e seus habitantes podiam se permitir.
As snias de muitos nomes representam, no poema, a prostituio, a luxria, o
alcoolismo. Alm disso, snia que parece ser metonmia para as prostitutas, posta em
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
295
Note-se que o poema envolve o leitor com a descrio de um ambiente seco, cinzento,
amargo, onde aparece uma esperana atpica a movedia. O poeta convida o leitor a perderse nas alturas do Futa-Djalon em uma viagem repleta de sons de bombolon e de nhanhero.
Esses instrumentos musicais se metamorfoseiam em gemidos, ao contato com o vento
saheliano, tambm antropoformizado nesse percurso. Propositadamente, o poeta empresta
caractersticas humanas aos sons dos instrumentos, natureza. E, pelo uso abusivo da
metfora, faz gemer o bombolon; a seca se torna um gemido ululante, feita sublime nas
cordas do nhanhero (TCHEKA, 1996a, p. 85).
296
297
O poema Perdo ao poeta, de TT, tem tambm o gosto da cantiga de dito e pode ser
compararado cantiga Lopi o purdon/ padida ka ta raiba/ si no iara purdon/ padida ka ta
raiba [Lopes perdo/ um pai (me) no se encoleriza/ se de algum modo te ferimos perdo/
quem tem filhos no guarda rancor]. sem rancor que TT: se expressa em outro poema
Silabar a paz (TCHEKA, 1996a, p. 87), comeando por riscar o corpo/pergaminho. com
voz de pedra no se desligando do cordo umbilical que o eu potico continua unido
terra-me, procurando o regao, buscando proteo. Mais uma vez, a voz que ganha fora,
alis, so vozes soltas, libertas, que se encenam nesse fazer potico.
Figura 46: Poilo, rvore secular que sinaliza o local de culto dos irans. A maioria das balobas
so construdas debaixo da sombra de um poilo
Fonte: Foto cedida por Drcia de Ftima Costa S, 2008.
Para o poeta, as palavras tambm precisam ser duras, a voz, polifnica, as mos,
hbeis e capazes de trespassar o que o umbigo prende e ao que a loucura pode levar o homem
a cometer. TT risca, deixando o seu testemunho, grita transportando vozes de mulhermam, mindjer femia [mulher-me, mulher fmea] e de homens que labutam. De ps fincados
no seu cho, usa as mos, as que j haviam riscado o corpo/pergaminho, para sentir toda a
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
298
loucura a acidez da loucura. Porm, com as vozes, com todas as vozes, que o poeta
conclama a paz, alicerada na liberdade.
Trinta anos depois do massacre, o poeta retoma Pindjiguiti e recorda o que foi um dos
morticnios da histria da colonizao portuguesa na Guin. Ode a Pindjiguiti encerra todo
um conjunto de rememoraes. J no poema Fobia (TCHEKA, 1996a, p. 90), o poeta
antecipa uma situao que viria a ser vivida na Guin-Bissau o conflito poltico-militar de
1998. Fobia a voz da terra enclausurada, conclamando o dilogo entre irmos.
A bolanha metfora que representa o celeiro do pas, os bens de primeira
necessidade. E quando no h progresso, todo o pas desce na vazante, deixa-se levar pela
correnteza, outra metfora de grande efeito empregada pelo poeta. este poeta que parece
duvidar de tudo, sentimento que se anuncia no poema Ventriloquismo:
J no sei
se o poeta
falou a verdade
J no sei
se o amanh
um canto
madrugando
nalgum canto (TCHEKA, 1996a, p. 93)
Nesta cantiga, sente-se a dor vivida pelos filhos de uma terra que no vai bem. H um
sentimento de insegurana que invade o eu potico e que o leva a buscar solues por meio de
questionamentos aos seus ancestrais. Assim tambm TT, invadido pelo descrdito, traa o
retrato de uma frica magoada, rodeada de mortes e de fome. , na verdade, um desenho
pessimista que mostra uma frica sofredora cujas dores so choradas e carpidas no batucar do
tambor dgua. Assim, no poema frica sofredora (TCHEKA, 1996a, p. 94), o poeta
lamenta: a mgoa de frica/ nasce e morre/ no tant/ do meu tambor dgua/ o batuque/ da
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
299
Tony Tcheka reporta o leitor histria recente da frica do Sul: o massacre de Sharpeville, que ocorreu em
maro de 1960, quando polcias sul-africanos, ao servio do apartheid, dispararam sobre uma multido da
populao negra que protestava contra a lei da segregao racial; o protesto de estudantes contra a imposio
do idioma afrikaans no ensino mdio em Soweto, em junho de 1976. Nos dois acontecimentos, uma das
consequncias foi a lamentvel perda de vidas humanas: crianas, jovens e mulheres.
300
no precisa dizer-me/ que sou balanta/ que trago lama nos ps/ [...] (pois) Nas horas de
aflio/ N ni uoi o156/ n ni uoi o/ a n ni que eu clamo.
Em Noites de insnia na terra adormecida, TT no se esqueceu de homenagear o
jornal e os velhos tipgrafos de Bolama (a antiga capital da ento Guin portuguesa), homens
que abriram as primeiras portas para a informao local. Nessa linha de preitos, TT
homenageia o poeta Jos Carlos Schwarz, e, ao lamentar a morte desse amigo poeta, a quem
dedica vrios versos, por um momento TT vestiu-se de djamudur [carpidor], inconformado,
para indagar por que o poeta teria negado a vida para se recolher terra. Nessa mesma linha
de lamento, uma mandjua questionara a um ente querido que partiu to cedo: Ke ku bu medi/
nha fidju/ pa bu bai sin/ gosi/ sin bu ka ianda/ nin kaminhu/ pabia ku bu rukudji sin/ bas di
tchon/ pabia ku bu pasan diante [De que tens medo/ filha/ para partires/ to cedo/ sem teres
feito/ nenhum caminho/ por que te recolheres assim/ debaixo da terra/ porque tomar o meu
lugar], conforme canta a tia Isabel da Costa, depois da morte da sua filha Nina.
Para expressar o seu estado de alma, quando contentes ou magoadas com algo, as
mandjuas cantam chorando de dor ou de alegria. TT vale-se do mesmo recurso. Em versos
curtos e tom plangente, tambm questiona a morte, cantando o poeta amigo. O seu poema
lembra o coro das mulheres, quando elas repetem os ltimos versos das suas cantigas, muitas
vezes, tambm, em tom plangente.
Os poemas Morte de poeta (TCHEKA, 1996a, p. 106), Vida (TCHEKA, 1996a,
p. 107), Morte (TCHEKA, 1996a, p. 108) e Z meu poeta (TCHEKA, 1996a, p. 109) so
elegias em que o poeta, atravs de metforas e antteses, deixa transparecer o seu desencanto
face morte. Tcheka descreve o tempo que se fez no dia em que Jos Carlos Schwarz faleceu:
um momento em que o dia embriagou-se com clices de madrugada/ a lua ficou cinzenta na
periferia da galxia/ [] O poeta negou a vida, tal como a sombra se sobreps luz. O dlimdlim do violo encontra a sua anttese no silncio de cordas que j no mais falam.
O poeta problematiza a vida e a morte tambm nos poemas a seguir.
Vida
A morte
no tem cor
no sente
nem pressente
a vida
Tem formas cinzas
dor e no mente
e foi vida um dia (TCHEKA, 1996a, p. 108)
156
301
Ao mesmo tempo em que o crculo parece completar-se com a morte, ela se abre pela
voz do poeta, cuja fala mantm-se viva. O poema traz memria a cantiga de mandjuandadi
Mortu ka bali [A morte funesta], em que a cantadeira chora a mgoa causada pela solido
provocada pela morte que ceifou a vida dos seus, deixando-a s, ao lu: [...] se dizem que a
morte funesta/ eu sou disso testemunha/ a morte deixou-me s/ a andar pelos cantos [...].
Nas palavras de TT a morte cinza, um monte de sangue putrefato. A morte um
recolhimento para dentro da terra. um regresso ao ventre, origem, contudo, um regresso
dorido. Para as cantadeiras a morte a viagem para junto dos ancestrais.
No Canto menino, ltima parte de Noites de insnia na terra adormecida, TT
encena vozes em mltiplos cantos: acorda a poesia; faz dela sua confidente e com ela
dialoga e, exortando-a, pede-lhe: entoa o canto da vida/ liberta a noite e vive no sorriso/
aberto e doce das crianas (TCHEKA, 1996a, p. 115). Assim, a vida que parecia ser um
ciclo que se fecha no poema Vida (TCHEKA, 1996a, p. 107), em Elegia vida
comparada poesia. TT exorta a poesia, personificando-a, desmanchando o ciclo que fechara
no poema Vida. Nos versos: vem como s/ quebra e requebra a palavra [...]/ abraa o
vermelho/ rosa-sangue seiva do povo/ v poesia/ entoa o canto da vida [...] (TCHEKA,
1996a, p. 115), o poeta restitui ao tempo e aos eventos a sua dinmica em espiral.
Em um dos seus cantos, o poeta denuncia as agruras da terra e o sofrimento das
crianas: Sou a criana pobre/ de uma rua sem nome/ de um bairro escuro/ de covas fundas/
[...] Sofro de raquitismo/ por comer com os olhos/ enquanto na garganta/ destilam bolas de
saliva [...] (TCHEKA, 1996a, p. 117). no poema Piquinote que TT expressa a esperana
em um amanh melhor para as crianas, mas tambm a sua grande dvida sobre esse futuro:
Piquinote/ da tia Diminga/ menino de frica/ a tua f chama-se amanh/ um amanh
qualquer/ que h-de-vir/ [...] no importa o seu traje/ ser diferente/ como o de outros
meninos/ com casa/ [...] comida e escola/ [...] xarope do senhor doutor/ [...] um carrinho de
cordas [...]/ Mas.../ quando amanh?.
TT fecha este livro esconjurando os males e apelando esperana: Exorcizo o
paludismo/ apeio a poliomielite/ amputo a desgraa/ e eis a graa da criana/ florescendo a
vida (TCHEKA, 1996a, p. 125)
5.4
forneceu matria para que das noites mal dormidas nascesse a sua obra. caso para se afirmar
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
302
que a obra foi forjada, tambm, na base da experincia de vida do poeta. Sente-se que os sons
do tambor, do sik157, do kor [cor], do bombolon158 esto sempre presentes em momentos
de alegria e tristeza; acompanham o poeta no seu deambular nas noites sem sono. Ao longo do
livro, essas imagens sonoras metamorfoseiam-se, tornam-se vozes, pois o importante parece
no serem os instrumentos em si, mas a pluralidade de sua expresso:: o som/choro, o
som/gemido, o som/riso largado. O ritual que esses sons e tons evocam, vai se repetindo nos
vrios momentos do livro.
O tambor, o bombolon, o sik, o tambor de gua159 seduzem, fascinam, estimulam e
convocam, o movimento do corpo. O poeta, em Povo adormecido, aproxima o tocar
tambor, o som do tambor ao grito de desespero: O meu povo/ chora no canto/ canta no
choro/ e fala na garganta do bombolon (TCHEKA, 1996a, p. 71). Chega a comparar o
contorcer do corpo sobre o ventre de quem tem fome com os movimentos da dana ao som
desses instrumentos. O povo do poeta dobra-se sob o sik/ como o guerreiro vergado/ cala o
sofrimento no peito.
O tambor pode ser apreendido em dois sentidos nesse poema: em um, o sujeito potico
vinga-se do instrumento, tocando-o com quanta fora pode, exorcizando as dores por meio do
toque, do movimento dos braos e do som que as batidas provocam. Em outro sentido, o
tambor se faz metonmia de outro tambor o tambor de vinho o barril onde se guarda o
lquido embriagante que leva ao esquecimento momentneo dos dissabores. O poeta associa o
tambor de vinho, palma, ao vinho extrado das palmeiras e ao bater de palmas que
acompanha a percusso do tambor de gua, tina, nas mandjuandadi. Associa, ainda, o caju
(o vinho feito do lquido extrado da fruta) e caju (a castanha), um dos produtos de
exportao, sustentculo da economia do seu pas. So metforas e metonmias que se
entrelaam, numa recriao de roupagens que o poeta vai tecendo com palavras para adornar
ambientes e realar vozes.
O tambor, o bombolon, o sik so instrumentos que na cultura africana, e na guineense
em particular, anunciam momentos, rituais e transmitem mensagens. Fazem parte dos
momentos festivos, dos ritos de iniciao e dos rituais fnebres. A tina, denominada por
muitos tambor dgua o elemento principal na festa das mandjuandadi. Sem a tina com gua
e a cabaa no h festa; por mais que se improvise, o som jamais ser o mesmo. TT, ao
157
158
159
Instrumento musical de forma quadrada, forrada com couro de caprino, tocada com dois paus.
Espcie de tambor, feito de tronco oco de rvore, utilizado nas cerimnias para transmitir mensagens ou guiar
o baile (SCANTANBURLO, 2003, p. 130).
Instrumento de percusso. O mesmo que tina, selha feita de metade de um barril de pinho em que se coloca
gua e se insere uma cabaa dentro e se toca para produzir sons durante as festas das coletividades femininas.
303
anunciar que levar ao concerto de djunta mon [concerto de unio], siks, tambores e djidius,
busca por meio deles e com eles, recriar vozes e reconstruir cenrios. Esses elementos de
comunicao constituem, nesse sentido, o ponto de intercesso entre sua poesia e a tradio
guineense, simbolizando a identidade do poeta. Ao destaque dado aos instrumentos da cultura
local acresam-se pianos e saxofones para, no fim do poema, surgir um tambor para o to
desejado concerto. Isso, se amanh levantarem o cerco/ que nos tolhe o sol/ prometo/
levarei os nossos siks/ os nossos tambores/ os nossos djidius/ [] de cada pedao da
vergonha/ nascer um tambor para o concerto/ de djunta-mon! (TCHEKA, 1996a, p. 70).
O poeta vale-se de metforas para configurar a linguagem presente no seu discurso
potico. No poema Concerto de unio, acima citado, a palavra cerco do verso se
amanh levantarem o cerco... traz a carga metafrica que empresta estrofe, se no ao
poema no seu todo, o aditivo necessrio para que se realize o to desejado concerto de unio.
necessrio que o cerco seja levantado, que haja equilbrio entre o norte e o sul, a, sim
satisfeita essa condio o eu potico poder participar do concerto. O cerco se afirma
como [] a palavra emprestada que toma o lugar da palavra prpria ausente []
(RICOEUR, 2005, p. 31). O cerco a fome, a mortandade, a desigualdade social.
TT constri o poema como um dito; nele, as metforas so as da vida simples,
camufladamente reconhecveis e decodificveis pela maioria dos receptores. Essas vozes
quase que se cristalizam em esperanas de dias novos: I dia nobu/ di padida/ ku na Bin [ o
dia novo/ da mulher me/ que se avizinha] (TCHEKA, 1996a, p. 29-30), ou seja, so dias de
esperana que se vislumbram. Ao adotar versos curtos, por vezes de apenas duas slabas, tal
como acontece quando o poeta pranteia Dur di mame [A dor de uma me] (TCHEKA,
1996a, p. 20), TT vale-se da estrutura caracterstica das cantigas para compor suas criaes
poticas. Nesse poema, por exemplo, a cabaa faz-se esconderijo das dores da me e assume
sentidos que se mostram na metfora do silncio, da casa e da rodilha, esta ltima o
sustentculo da cabaa e, metaforicamente, o alicerce do lar. Se o prprio sustentculo do lar
feito de sacrifcios, de canseiras, porque a casa a cabaa est debilitada. Mas, mesmo
assim, ainda consegue ser o esconderijo das mgoas e da fome. E cabaa acaba sendo,
figurativamente, o lugar onde se guardam os segredos da famlia: Mame/ sukundi/ si dur/bas/
di kabas/ finkandadu/ na urdidja di/ kansera [A me/ abafou/ a sua dor/ dentro/ da cabaa/
ajeitada/ na rodilha/ de sacrifcios] (TCHEKA, 1996a, p. 20). E so esses versos curtos, as
meias-palavras e as metforas que realam os sentidos produzidos no discurso que as vozes
304
As cantadeiras valem-se das vozes com que marcam o tom e o ritmo das cantigas por
elas criadas. Usam tambm onomatopeias para imitar sons que muitas vezes representam
atitudes. Um exemplo disso a cantiga A caneca do senhor Miguel em que a esposa
escarnece do marido avarento que mede os ingredientes que ela usa no preparo das refeies:
Miguel...
Oh a caneca do Miguel o
Torotch... torotch... (tic... tic...)
Escutem s
oh Miguel...
Caneca do Miguel o
Torotch... torotch... (tic... tic...)
160
RICHARDS, Ivor Armstrong. The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press, 1936.
305
soul (TCHEKA, 1996a, p. 35), uma encenao da voz lrica que revela a grande fora
passional do poeta.
TT, como j dito em outra parte deste captulo, justape mulher e poema e essa
mulher, enquanto poema, que vai rasgar a noite em um raio para crescer na madrugada, e
fazer nascer a poesia. Cresce em silncio, mas recorde-se que o silncio do poeta ululante,
um silncio que fala pelo artista nas vezes em que se sente amordaado. Assim, a poesia de
TT parece s completar-se pelas mos da mulher na encenao das vrias vozes que esta
representa: a mulher-me, a mulher-fmea, a guerreira, a que vai luta, a mulher padida, a
que no guarda rancor, assim como a que , figurativamente, terra terra-me sustentada
pelos ancestrais.
Em outros momentos, ao sentir-se amordaado sem voz desesperado pelos
inmeros problemas, o poeta faz referncia fora da escrita, s suas paixes fugazes
reveladas, tambm, no exerccio catrtico dessa escrita que lhe causam insnias, e que o
levam, tambm, a um enamoramento com as palavras: Fui escrita/ poemar/ um flirt com a
poesia/ uma paixo gerada em slabas/ prenhes de ternura.
TT desconstri espaos para reconstruir outros, a comear pela lngua com a qual
expressa seus versos. Tanto justape a lngua portuguesa ao crioulo, dando maior fora aos
seus escritos, quanto intermedeia o portugus com a lngua da terra, construindo outras
tessituras, fazendo encenar outras vozes. TT no aceita pacificamente o presente desolador,
construdo a partir da memria recente, que projeta em um futuro promissor. Metamorfoseiase. Recria. E no poema Mantenhas para quem luta que ele entoa como que uma cantiga de
dito, quando utiliza o recurso de repeties Ouvindo-se esse poema, vem memria a cantiga
Fonseca Fonseca e a cantiga Boa noite boa noite, apresentadas no APNDICE A.
Outro recurso potico que marca a poesia de TT indicia uma realidade em que
predomina o grito abafado, o grito do silncio, em silncio. Ao se referir s cores, essa
metamorfose tambm se faz sentir quando as cores mudam de tom: colorido de uma flor se
transforma em matizes do cinza. Essas tonalidades de cinza so algumas vezes mediadas pelo
vermelho (TCHEKA, 1996a, p. 100), vermelho de cravos (TCHEKA, 1996a, p. 102),
passando ao verde-verde e ao azul do manto das nuvens (TCHEKA, 1996a, p. 113). A cor
rubra surge como Rosa-sangue seiva do povo (TCHEKA, 1996a, p. 115), para transmutarse tambm em cinza, ambiente de solido. O pigmento da cor da pele cor e dor.
cinzenta a imagem que atesta/ manhs de invernia/ em pleno vero (TCHEKA,
1996a, p. 58); cinzenta a cor entre o esboado amargo/ na terra castanha e a esperana
movedia (TCHEKA, 1996a, p. 85); a prpria lua virou cinza (TCHEKA, 1996a, p. 106),
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
306
A poesia seria a verdadeira arma de TT? Sem dvida. A poesia, tal como as cantigas
de dito, possui a magia de transportar memrias, no s de mgoas, ou de frustraes, mas
tambm de paixes, de beijo-mantenha e de esperana que se pode reconhecer, tambm,
no sorriso/ aberto e doce das crianas (TCHEKA, 1996a, p. 115). E a voz, sempre
sepultada em ns, nada mais que a encenao da ancestralidade presente no movimento do
tempo e em todos os eventos do cotidiano. Nessa linha, permita-se que se conjecture, os
significados das palavras ultrapassam referncias a fatos reais. Os prprios fatos ganham uma
conotao irreal, diversa da realidade vivida pela fora da linguagem de que se reveste. a
encenao da voz potica; voz na sua performance. O mesmo recurso se mostra, quando tia
Sbado Gomes de Geba entoa sua cantiga, conclamando a voz para que se liberte de sua
garganta e cante.
307
O mesmo sentimento que impele o poeta a dialogar com a poesia o que leva a
cantadeira a apelar para a sua prpria voz. A voz tem corpo, performtica, comunica, por
isso, dela que se vale a cantadeira, quer para mostrar sua revolta, quer para manifestar sua
alegria. Ela mesma quer transformar-se em ganga [grou-coroado], em pssaro, para descer a
um lugar aberto e livre, a vrzea, e cantar, soltar a voz, comunicar-se com sua comunidade.
Por detrs da ganga existe uma histria da tradio oral guineense: a ganga ajudou um
homem a se restabelecer de uma doena incurvel, deu-lhe riqueza e tudo quanto ele lhe
pediu. Um dia, a ganga pediu ao homem que tomasse conta dos seus filhos, porque precisava
sair; o homem prometeu que o faria, mas no fim deixou que o seu prprio filho os comesse.
Foi pelo bater das suas asas e do seu canto, que a ganga se vingou do homem, fazendo
desaparecer a tabanca onde ele vivia conforme a histria No sei quando que Deus ir
tirar-me desta coitadeza, da obra de Montenegro (1995) (APNDICE B).
O Polon garandi [Grande poilo], cantado por Sidnio Pais, conforme mencionado,
simboliza a ancestralidade e o tempo dos eventos. O poilo est no seu lugar aqui com as
razes bem profundas na terra, mas est em todos os eventos l. Ele o guardio dos
grandes segredos do mato; assistiu e vem assistindo a todos os acontecimentos da comunidade
de seus ramos se fez canoa, piroga, para vrias travessias. Essas travessias metaforizam
aquilo que vai e vem, o ir-se para um dia retornar. smbolo de vozes de toda uma
161
308
5.5
162
Tia Ana Mtchukut foi uma cantadeira conhecida no seio das mandjuandadi mais antigas de quem tivemos
notcia durante os encontros para fins da pesquisa sobre as mandjuandadi e as cantigas de dito.
309
As palavras parecem eivadas de uma comoo intensa em quase toda a poesia de TT, e
so disso exemplos Fugu di nha korson [Chama do meu corao] (TCHEKA, 1996a, p. 25),
Kerensa [Benquerena] (TCHEKA, 1996a, p. 31), Nostalgia (TCHEKA, 1996a, p. 35),
Canto Guin, Esperana (TCHEKA, 1996a, p. 65), Povo adormecido (TCHEKA, 1996a,
p. 71), Chamo-me menino (TCHEKA, 1996a, p. 117), Tecto de silncio (TCHEKA, 1996a,
p. 125).
Arlinda Nunes (1995, p. 22), ao analisar os poemas de TT, afirma ser ele [...] um
poeta do amor-paixo: um estado de quem tocado pela Eros africana [sic]; um estado de
quem abre os sentidos sinestesia e v os perfumes intensos, agarra as cores, bebe os sons.
Presume-se um movimento quase cronolgico, ordenado e sucessivo de acontecimentos,
sentimentos e emoes vivenciados pelo poeta. Sensao enganosa, pois as datas colocadas
nos poemas no chegam a interferir no todo que a obra representa, o que leva a se concordar
com Massaud Moiss, quando esse terico, ao se referir aos sentidos da data de elaborao
aposta a poemas, assevera que:
[] a data de elaborao de um poema, em vez de lhe determinar um ponto no
tempo espacial, to-somente assinala o momento em que a obra nasceu no poeta.
Essa hora, demarcada pela data, exterior ao poema, e tanto faz que fosse uma ou
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
310
311
312
pano ambos tecidos e parte da riqueza cultural guineense em paralelo. Trata-se, pois, da
necessidade de se trazer tona a tecelagem dos panos de tear tradicional, patrimnio cultural
presente no dia a dia africano e guineense tambm, e que matiza tanto as cantigas de dito,
quanto a recriao potica de TT, e nos dois casos como metfora. A esta altura, oportuno
trazer reflexo as palavras de Alpha I. Sow, ao abordar a questo do essencial e marginal na
cultura africana. Esse pesquisador afirma que:
No possvel desenvolver harmoniosamente culturas e valores que se ignoram, que
se negligenciam ou que pouco se conhecem. [...] Na frica negra continuam a ser
desprezadas as riquezas culturais nacionais, permanecendo-se indiferente a seu
respeito, espera de que o pblico ocidental reconhea algumas dentre elas, que
todos se apressem ento em consagrar e adular, enquanto no que respeita ao
essencial nem sequer as chegam a compreender! (SOW, 1977, p. 29)
313
163
164
165
166
167
HENLE, Paul. Language, thought and culture. Ann Arbor: University of Michigan, 1958.
Onomatopeia do toque de nhanheru: Espcie de violino de trs cordas, usado pelos djidius, trovadores da
etnia fulas da Guin-Bissau.
Instrumento musical de cordas.
Selha feita de metade de um barril de pinho que se enche de gua e se coloca uma cabaa dentro para se tocar
como instrumento de percusso. usada por mulheres durante os encontros de mandjuandadi.
Eis o texto original: [...] na kurpu di e palabras bu ta sinti son di kora, fin-fin di nhanheru, o tuada sertu di
tina na nzina i marka ritimu. Puesia ku ta kasa na kada versu, sin pirdi si tempu, nin sintidu, i un puesia di
garandesa, di kin ku sibi sedu pueta, musiku, djidiu, pintor, tisidur di panus pa noiba masa dia di si
kasamenti, tisidur di lankon ku miada pa dias di ronku o pa mortadja. (TCHEKA, 2002, p. 11).
314
Sob esse prisma, a busca da compreenso do uso abusivo de palavras justapostas foi
o caminho que conduziu comparao da juno de palavras de sentidos a que muitos
desses termos remetem e de bandas que so justapostas no ato de construo de panos.
Assim, para o paralelismo que se pretende estabelecer pano de pente/palavras
justapostas, partiu-se dos seguintes pressupostos: a construo de panos de uso cotidiano
requer a justaposio de seis ou oito bandas; cada palavra justaposta usada pelo poeta TT no
seu livro composta, em sua maioria, por dois elementos. Assim, compare-se uma palavra
justaposta, por exemplo, me-terra a duas bandas. Terra uma banda e me outra tira. Nesta
ordem de ideias, partiu-se do pressuposto de que trs vocbulos justapostos sero equivalentes
a um pano. Portanto, a proposta do ponto de partida para a comparao dos vocbulos
justapostos/panos : trs palavras justapostas so iguais a um pano de seis bandas. Observe-se
que, dentre as sessenta palavras justapostas, mapeadas no livro em anlise, h somente trs
que trazem trs elementos na sua composio; essas sero consideradas exceo regra e ao
que aqui se prope, e contam-se como se tivessem apenas dois elementos.
Vale relembrar, conforme se avanou na seo 5.1.1, que se partiu do princpio de que
justaposio em TT a associao de termos ora anlogos, ora opostos, nos quais a juno
das partes no tem como resultado snteses em que um dos elementos constituintes
desaparece. Configura-se como um processo de metaforizao em que, nesse caso especfico,
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
315
316
317
larga sur na mar [Me mulher-guerreira/ me de homens/ foi com o levantar do sol/ foi
largar o seu suor no mar] (TCHEKA, 1996a, p. 23).
No poema seguinte, h uma simulao da marcha, passo que os militares usavam no
perodo colonial:
Kanta di fome
O cantar da fome
Tan-tan
tantaran
Un dus
tantaran
I dan o i ka dan
tan-tan
sintinela disan ientra
fomi na peran na kasa
peran pasa
nos kabu
patin sopa
sintinela ten pasensa
kabesa di bu mame
tan-taran
un dus
tan-taran
kanta di fomi
tan-tan
tantaran!
Nada ka ten
Tantaran (TCHEKA, 1996a, p. 26)
Tan-tan
tantaran
Um dois
tantaran
deu-me ou no me deu
tan-tan
sentinela deixa-me entrar
a fome espera-me em casa
deixa-me passar
nosso cabo
oferece-me sopa
sentinela por favor
por amor sua me
tan-taran
um dois
tan-taran
o cantar da fome
tan-tan
tantaran!
No h nada
Tantaran
TT relembra a cantiga que as crianas cantavam ao pedirem sopa nos portes dos
quartis, na era colonial. Ele encena essa voz infantil num canto que denominou o cantar da
fome. S nesse poema aparecem cinco palavras justapostas.
Na segunda parte do livro, intitulada Poemar (TCHEKA, 1996a, p. 33-51), so nove
as palavras justapostas, o que, de acordo com os pressupostos acima apresentados,
representam trs panos. O primeiro pano seria composto pelas seguintes palavras justapostas:
lusco-fusco, corpo-mrmore e calor-vermelho, conforme se pode constatar no poema e no
diagrama.
Poemar
[...] No lusco-fusco do crepsculo
me encontro
vejo o fogo
nascer do iceberg
do teu corpo-mrmore
A poesia ocorre
em plasmas de paixo
Vem com o calor-vermelho
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
318
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
fusco
fusco
fusco
fusco
fusco
fusco
fusco
fusco
fusco
fusco
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
mrmore
calor
calor
calor
calor
calor
calor
calor
calor
calor
calor
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
vermelho
Vistos de outro modo, os motivos constantes das bandas, acima representadas, e que
definem o seu uso, podem ser comparados aos micro-temas que as palavras justapostas
representam metaforicamente. O diagrama representa, de certa forma, aquilo que a linguagem
permite iconizar: um poema-pano cuja existncia icnica se faz presente na obra potica de
TT. Na perspectiva de Ricoeur:
[...] a apresentao icnica no uma imagem que ela pode apontar para
semelhanas inditas, seja de qualidade, de estrutura, de localizao, seja ainda de
situao, seja enfim de sentimento, e a cada vez a coisa visada pensada como
aquilo que o cone descreve. A apresentao icnica envolve, portanto, o poder de
elaborar, de ampliar a estrutura paralela (RICOEUR, 2005, p. 291).
319
ascende em feitio-crioulo para quase se cristalizar, com magia, a paixo. Porm, obedecendo
ao movimento contnuo do tempo, o cristal se desmancha, configurando-se em gestos de
carinho: em beijo-mantenha. Um pano de ternura.
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
corpo
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
feitio
feitio
feitio
feitio
feitio
feitio
feitio
feitio
feitio
feitio
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
crioulo
beijo
beijo
beijo
beijo
beijo
beijo
beijo
beijo
beijo
beijo
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
mantenha
No terceiro e ltimo pano desta parte do livro, o poeta acolhe a amada e a Guin em
um abrao nico: Amor-Guin. Depois de abril (a Revoluo dos Cravos), a lusa-ibrica
acendeu a chama do amor na semente do cravo, com a bno do mais velho, homem-grande.
, porm, esse mais velho que se faz cmplice do sono inviolvel em que Djena repousa, em
obedincia tradio de acordo com os poemas Abril em maro (TCHEKA, 1996a, p. 46) e
A prometida (TCHEKA, 1996a, p. 49). Esses panos construdos podem ser latrus [retrs] e
meadas brancas168, panos presentes, tanto em momentos de alegria, quanto em circunstncias
que requerem temperana.
No Sonho caravela (TCHEKA, 1996a, p. 53-65), terceira parte do livro, cinco
panos se somam, pois so dezessete palavras justapostas. O primeiro um pano novo,
que deixa para trs um tempo de mal-estar e abre novos horizontes. a vinda de irmos que
chegam de braos abertos, sobrepondo a nova cooperao ao mal-estar vivido, pois j no
trazem santos na mo, so luso-irmos, caras-brazucas. O segundo pano est estendido
sobre-a-mesa, uma mesa onde falta po. H um copo contendo o lquido que inebria, um
copo-trs, e a mo enrugada, mo-concha, toma a forma do copo em uma ceia que no chega
a acontecer. Eis uma cabaa contendo panos de tear denominados bandeira de padida169 e
baba Cacheu170. Vejam-se os poemas com as referidas palavras justapostas.
Sonho-caravela
[...] Vinham de braos abertos
com cravos vermelhos
calando os fuzis
168
169
170
Nome de pano de tear usado como pano de festa ou ostentao (panu di ronku) e tambm nas cerimnias
fnebres.
Nome de pano de tear.
Nome de pano de tear.
320
So luso-irmos
caras-brazucas
nrdicos... vikings...
Tudo gente de nao valente
ajudando a construir
a minha ptria-tabanca (TCHEKA, 1996a, p. 55)
Falsa valsa
[...]
no h manh
que amaine o suor
feito gotas de cansao
o tacho faminto
sobre-a-mesa
plaina lentamente a fome (TCHEKA, 1996a, p. 56)
Ceia operria
Um copo-trs
tinto
do tinto que queima o peito
[...]
Na mo-concha
[...]
e mais...
um copo
e outro
no papo-seco
uma ceia-operria
s duas da tarde
Lisboa coisa-boa
disseram-me um dia!!! (TCHEKA, 1996a, p. 58)
seco
seco
seco
seco
seco
seco
seco
seco
seco
seco
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
grande
grande
grande
grande
grande
grande
grande
grande
grande
grande
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
mulher
me
me
me
me
me
me
me
me
me
me
A linguagem iconizada que se faz presente por meio dos sentidos construdos no
discurso potico de TT, na linha da reflexo que vem sendo proposta, poderia resultar na
construo de mais e mais diagramas ou poemas-pano, conforme os apresentados acima,
pois, como afirma Ricoeur (2005, p. 292) [...] Com efeito, somente um enunciado completo
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
321
pode fazer referncia a uma coisa ou uma situao ao simbolizar seu cone [...] e em tal
enunciado alguns termos simbolizam o cone, outros simbolizam o que iconizado.
Na sequncia do paralelo que se prope traar entre as palavras justapostas e panos, o
partir, o ter de voltar porque o sonho virou utopia, e utopia, frustrao um mal-estar que leva
o emigrante a recorrer ao lquido inebriante, o vinho tinto e a ginja-com-elas, tentando
esquecer o que se deixou para trs, a terra. O que se requer diante de tais frustraes voltar
para o regao da terra-me e encontrar a verdadeira liberdade, da o poeta implorar: [...] j
no/ caibo nesta concha/ deixem-me ser fonte/ gua/ praia-mar.../ partir e ter de/ voltar/ rufar/
como as ondas do Geba/ vazar/ para encher depois [...] (TCHEKA, 1996a, p. 60). Esses so
os fios urdidos para se tecerem as bandas que sero justapostas na construo do ltimo
pano do Sonho caravela, um pano feito de iluses, de decepes, mas tambm de
esperanas que podem ser encontradas no regao da terra-me.
mal
mal
mal
mal
mal
mal
mal
mal
mal
mal
estar
estar
estar
estar
estar
estar
estar
estar
estar
estar
ginja
ginja
ginja
ginja
ginja
ginja
ginja
ginja
ginja
ginja
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
com-elas
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
me
me
me
me
me
me
me
me
me
me
171
172
322
nome que se pode emprestar a esse pano obra173. Seguem-se alguns versos dos poemas com
palavras justapostas.
[...] nascemos na tabanca
somos poesia-brava
filhos de noites sem estrelas
[...]
Cremos no hoje
caldeado nas convulses de Pindjiguiti
no amanh sonho-flor
sem recuos compromissos
ou discursatas
capeadas pelo suave odor da luta (TCHEKA, 1996a, p. 81-82)
A esperana movedia
esvai-se
nas alturas do Futa-Djalon
o bombolon
repica
forte
e geme
no corpo
no vento
saheliano [...] (TCHEKA, 1996a, p. 85)
173
bem
bem
bem
bem
bem
bem
bem
bem
letra
letra
letra
letra
letra
letra
letra
letra
arte
arte
arte
arte
arte
arte
arte
arte
batuque
batuque
batuque
batuque
batuque
batuque
batuque
batuque
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
Denominao dada aos panos que no seu tecer trazem figuras bem trabalhadas, tambm conhecidos como
pano da terra.
gente
gente
bem
bem
letra
letra
arte
arte
batuque
batuque
323
vida
vida
324
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
rosa
sangue
sangue
sangue
sangue
sangue
sangue
sangue
sangue
sangue
sangue
criana
criana
criana
criana
criana
criana
criana
criana
criana
criana
esperana
esperana
esperana
esperana
esperana
esperana
esperana
esperana
esperana
esperana
A ideia viva que brota deste ltimo pano a de esperana por uma vida digna, um
futuro melhor para os mais novos. So, assim, 20 os panos tecidos pelo poeta, construdos
com sessenta palavras justapostas.
Vale lembrar que a justaposio de que se tratou na leitura deste texto no , como j
se afirmou acima, a de justapor termos ou sentidos em uma associao inusitada. Tomou-se
justaposio no sentido corrente do termo, como ato ou efeito de justapor ou justapor-se;
justaposio como situao de contiguidade, uma aposio em que nenhum dos elementos que
entram na composio da palavra nova se dilui em detrimento do outro, porm ambos se
reforam, reforando o sentido do termo criado. H como que uma esfera de semelhana no
interior do qual se d o processo metafrico de iconizao de sentidos produzidos. E, nesse
caso, no se trata de um termo que substitui outro, mas de uma imagem que se forma por
meio de um novo campo semntico criado pelas palavras justapostas.
A iconicidade, conforme aventa Ricoeur, diferente de uma simples associao, pois
requer o controle da imagem pelo sentido. E o cone verbal um mtodo de construo de
imagens. Citando Hester174 (1967), Ricoeur (2005, p. 323) alude que O poeta, com efeito, o
arteso que suscita e modela o imaginrio pelo simples jogo de linguagem. Nesse paralelo
metafrico, para alm das imagens que puderam ser formadas e comparadas a panos de tear,
os micro-temas aos motivos dos panos; o processo de justapor palavras, de junt-las, traz
ainda memria a associao da ideia de juntar palavras com a de reestruturar, reconstruir
174
HESTER, Marcus B. The meaning of poetic metaphor. Mouton: The Hague, 1967.
325
5.6
instituies, para uma correta compreenso de vrios status sociais e seus respectivos papis,
para os direitos e obrigaes de cada um, tudo cuidadosamente transmitido. Numa sociedade
oral isso feito pela tradio, enquanto numa sociedade que adota a escrita, somente as
memrias menos importantes so deixadas tradio (VANSINA, 1982, p. 163).
326
327
Nessa ordem de ideias, Medina, ao escrever em crioulo guineense todo o livro, sem
traduo ou verso dos poemas em portugus, usa com maestria todas as roupagens passveis
de serem encontradas nos trabalhos poticos de outros autores, escritos em portugus.
Adiciona a essas roupagens o sabor da tradio oral, expressando sua rebeldia em relao
lngua que foi do colonizador, a da alienao, a do estatuto do indgena e a do alvar. No
seu trabalho potico, Medina faz dialogar o ambiente, os elementos do fazer e do saber
cotidianos, com uma escrita extremamente original, numa comunicao intrnseca que se
estabelece entre a tradio oral e a (re)criao potica, ora fixada por meio da letra.
Para o poeta, o importante parece ser o poder simplesmente expressar-se na sua lngua
do corao e ser entendido por aqueles que compreendem essa lngua. Em um dos seus
poemas, Medina traz tona a questo dos instrumentos de comunicao, inclusive a palavra.
O poeta escolhe o bombolon, um dos instrumentos tradicionais de percusso, e a prpria voz
como transmissores da sua mensagem, mostrando que sem a lngua do santatubabu, isto ,
do branco de periferia, ele tem ao que recorrer para se comunicar: [...] Santa tubabu176,
branco de periferia,/ sem a tua lngua, eu falo/ grito e fao voar a minha voz no bombolon/
sem pedir licena nem alvar [...] (MEDINA, 2002, p. 35).
Medina plasma seus poemas a partir de cantigas de ninar, de cantigas de
mandjuandadi, de histrias e provrbios da tradio oral guineense. No livro Sol na mansi [O
sol vai amanhecer] no tratou de selecionar o mais relevante para o campo da escrita e deixar
175
176
328
as memrias menos importantes [...] tradio oral, como habitual numa sociedade que
adota a escrita (VANSINA, 1982, p. 163). O que o poeta faz resgatar o que sempre foi da
tradio oral para um novo espao, cuidando para que o tradicional se relacione e se entrelace
com o moderno, ganhando outras aparncias, mas conservando a performance.
Tal como se demonstrou em relao aos trabalhos de TT (1996a), Nelson Medina
vale-se tambm da memria, dos eventos do seu pas, para dali fazer nascer a obra potica.
Sol na mansi [O sol vai amanhecer] um livro que se l brincando, jogando. O poeta leva seu
leitor a percorrer as ruas e os bairros perifricos da cidade de Bissau. Seus poemas lembram
jogos de malha, de esconde-esconde, os esconjuros das mulheres muitas vezes usados nas
cantigas de dito. Traz tona o portugus crioulizado, usado pelos nativos que tinham alguma
convivncia com os falantes assduos dessa lngua. Os poemas de Nelson Medina veiculam
histrias de mulheres, como um dos exemplos o poema Mpili Ntunha [Menina Ntunha],
que a seguir se apresenta. Esse poema, tal como a cantiga de dito Nhani di tongoma
[Sacrifcio duma criada], traz para o presente a histria do sofrimento de mulheres, as
violaes sofridas durante a colonizao, porm, silenciadas.
Na cantiga Nhani de tongoma a mulher entende ser sua filha fruto da violao
sofrida o seu trofu, o resultado do seu silncio e sofrimento, pois a filha se tornou uma
senhora, enquanto ela se mantm tongom, ou seja, criada. No poema de Medina, a Ntunha se
entrega roupa que ela lava e passa e ao patro que no deixou que ela crescesse, pois
envelheceu na adolescncia (MEDINA, 2002, p. 30). Permite-se, tambm por isso, afirmar
que o prazer da obra Sol na mansi [O sol vai amanhecer] est tanto no seu aspecto ldico
quando o poeta traz tona jogos infantis, cantigas de roda e outras brincadeiras da infncia
quanto no histrico, evocado pelas memrias do cho e da sua gente, de que est a obra
repleta. Eis o poema:
Mpili Ntunha
Menina Ntunha
Bas di tagua
si mons i ondas di mare
mbludju na kabesa
mon na alkatra
sikidu na makare
O Mpili Ntunha!
Nos kabu gosta di voc
fala dos sin artimanha, i ruspundil:
Mbari te...!
329
177
178
179
180
Cantiga cantada pelas crianas para denunciar uma mentira contada por um dos colegas; cantada, tambm,
quando um colega acrescenta um ponto ao que lhe foi contado e que seria tambm do conhecimento dos
demais.
Uma grande ironia, porque Bandim um bairro e no um rio.
Percusso do toque que acompanha a dana de roda, brincada por criancinhas, em que saltam, remexendo
todo o corpo, imitando saltos de certos animais e vos de pssaros; tambm tocada e danada nas
mandjuandadi.
[...] Povu ki purmeru di tudu/ no luta pa ben di no povu/t udu kil ki kontra no povu/ i kontra anos tudu/ [...]
no tera ten ku giadu sempri/ pa mindjor fidju di tchon// I sin o i ka sin povu?/ ku mon na kabesa/ fomi
nkurbadu na stangu/ povu ruspundi na es koru sin ten dipresa: // Kaio, kaio, ka.../ bapur fundia ka,/ na riu di
Bande, ka.../ nhu Djon na basan el o... kafumban!/ [...] Mandurgada korda tarantadu/ Pa mati no amanha na
badjantadu/ Pan-ku-pan, baleta... baleta/ Pan-ku-pan, baleta... baleta... [...] (MEDINA, 2002, p. 115).
330
Medina busca na tradio oral guineense, nos contos, ditos e provrbios populares a
doura e a fibra que sustentam seus versos. O poeta recria seus textos, a partir da memria
coletiva guineense. O poema Mame [Me], por exemplo, tem contedo semelhante ao da
cantiga de mandjuandadi com o mesmo nome e a mesma forma: versos curtos de at duas
slabas. A metaforizao me valor vai ganhando um crescendo, tanto na cantiga quanto
no poema de Medina. Nos dois casos, Me aparece como pessoa de importncia inestimvel,
nica, pois no existem duas mes; ela comparada a uma mo de comida sem espinhas; ela
a luz, candeia nas palavras do poeta Medina. O poema se fecha no ponto mais alto do
crescendo da imagem: Me mais que me e, quando a pessoa a perde, para sempre,
arremata o poeta. A perda da me a perda do passado.
Na cantiga de dito, a cantadeira vai mais longe: reconhece o inestimvel valor da me,
sua importncia na vida de cada um; vai pedir me que a chame e lhe pea para fazer
qualquer coisa por ela um favor qualquer pois certo que o far e com gosto. A cantadeira
sabe que, se um dia a me partir, no a ter de volta fisicamente. O poema configura-se, aqui,
como um palimpsesto, pois parece que um texto nasce do outro, j que o poema de Medina
pode ser lido na transparncia da cantiga. A referida cantiga de dito Mame foi escutada em
Cacheu e foi muitas vezes interpretada pela cantadeira de renome, Guida, j falecida, mas
desconhece-se de quem seja sua autoria, caso de inmeras cantigas antigas. Eis os dois textos:
Cantiga de mandjuandadi
Me
Me
Me oh
me um valor
me
me no duas
no dia em que ela desaparecer
ir de vez
viagem sem regresso no voltar
Me me
todos os dias
me me
ela a nossa candeia a nossa luz
mesmo no meio duma lixeira me o bocado
sem espinhas
mesmo na escurido
me me
ela nica
Me mais me
no dia em que ela desaparecer
me mais que me
no dia em que a perderes
para sempre...
331
Todo o livro de Nelson Medina est repleto de imagens, de sons que reportam o leitor,
ora para uma cantiga de dito, como se constatou acima, ora para um conto tradicional. No
poema Kabesa di baka [Cabea de vaca], Medina recria, parodiando a histria do menino
irrequieto que apanhava e levava para a casa dos seus pais tudo o que via (MONTENEGRO,
1995, p. 139-146). Baseando-se nessa histria da tradio oral guineense, Medina satiriza a
escolha dos dirigentes polticos por meio de eleies. Diz o poeta: Bu ta kudji te kudji ta bin
saiu!/ kabesa di baka kargadu na foronta/ pa nganu di disaforonta/ ...Aos kabea di baka
nega ria/ i sinta rebes na ordidja/ bu mukutial, i mukutiau [Escolhe-se e vai-se escolhendo
at que chega um dia em que a escolha sai s avessas/ a cabea de vaca foi carregada na
aflio/ por engano da desafronta/ [] hoje a cabea de vaca recusou-se a sair do cimo/
sentou-se s avessas na rodilha/ bate que se lhe vai batendo, assim vai ela ripostando]
(MEDINA, 2002, p. 46). Nesse texto, Medina ironiza a alternncia poltica, a escolha
equivocada de candidatos aparentemente srios que, depois da vitria, esquecem-se das
promessas feitas ao povo. O mesmo tema, imbudo das mesmas preocupaes de ver a terra
avanar, est presente na cantiga de dito E nega kumpu tera [Recusaram construir a terra]. E
tal como nas cantigas de dito, Medina usa a antonomsia, nesse caso cabea de vaca,
evitando nomear o objeto da sua crtica, reforando assim a ironia, a pardia.
Medina busca o tom dos seus poemas no som da tina e no dito que as cantigas de
mulher trazem. Sente-se, no poema em crioulo, o eco de dito quando o poeta diz, em um tom
sibilante: E tchuba risu/ ku na kai susu/ i malgos gustu/ i tchuba di otranu/ [] [Esta chuva
dura/ a cair assim suja/ tem um gosto amargo/ chuva dos anos que j l vo] (MEDINA,
2002, p. 21).
Ao longo de toda a obra, o leitor confrontado com poemas que so autnticas
cantigas; com vocbulos e ambientes das cantigas de mandjuandadi. O poema Po di lala
[rvore da vrzea] traz memria a cantiga de dito de autoria de Chico Vaz Po di moton na
lala [rvore da vrzea]. Mais uma vez, note-se a coincidncia entre o ttulo do poema e o da
cantiga de mandjuandadi. Porm, se na cantiga de dito Po di moton na lala o sujeito potico
que ama e sofre pela amada, e pede amada que olhe por ele para que no seja consumido
pela dor, pelo isolamento e maltratado por aqueles que o rodeiam, no poema de Nelson
332
Medina, Po di lala faz-se metfora de uma situao insustentvel causada, naturalmente, por
algo ou algum tambm metaforizado pela rvore da vrzea.
Na primeira estrofe, o poeta deixa entrever, pela comparao explcita, que no se trata
de uma rvore, mas sim de alguma coisa ou de algum que se assemelha rvore da vrzea:
Como uma rvore da vrzea/ l esto eles de p na varanda/ no tm fala/ [...] (MEDINA,
2002, p. 32). uma rvore (situao) que d (provoca) frutos estranhos. Ela no tem voz e
tudo nela diferente, pois mesmo antes de germinar que seria uma das primeiras fases de
uma planta ela se espalha e e bida e na laga sin soronda [as rvores esto a espalhar-se sem
germinar]. Figurativamente, embora sendo rvore, d a sensao de ser uma planta rasteira,
que se espalha na superfcie. uma rvore crua, portadora de dores, envenenada e adltera.
Forada ao isolamento, tal como as rvores da vrzea, essa rvore no sorri; e, quando tudo
indica que deveria permanecer cada, ela se mantm Forsidjadu na lala/ i sikidu son na
stranhesa [estranhamente de p na vrzea], e, assim sendo, resta esconjur-la, diz o poeta.
Na cantiga de dito, o sujeito potico pede amada que no o deixe como uma rvore
da vrzea isolado de tudo e mergulhado em dores por um amor no correspondido. O que
aqui vale a simbologia do po di lala que representa a dor, o isolamento forado, a ausncia
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
333
181
Esses crustceos, quando colocados numa cabaa, agarram-se uns aos outros o que os faz cair todos no fundo
da cabaa; pois os que tentam subir acabam sendo puxados para baixo pelos outros.
334
lugar social organizado, que deveria ser gerido com base em leis e normas, mas onde a
ausncia de solidariedade e de companheirismo gera confuso e atraso.
Na pgina 86 do livro de Medina (2002), um outro poema intitulado Kabas di
sorti182 [Cabaa da sorte], ou seja, a cabaa por meio da qual se procura saber do futuro. N
panga kabas [Dei toques na cabaa] o ttulo do poema da pgina 109. Panga kabas significa
procurar saber a verdade por meio de perguntas capciosas ou de afirmaes, aguardando a
resposta do interlocutor. Isso porque, no sendo a cabaa transparente para se conhecer seu
contedo preciso olhar atentamente dentro dela, pr a mo nela; por isso, a cabaa tambm
o lugar da palavra que se aviva com o dilogo construdo na performance dos toques dos
dedos na borda da cabaa183.
Na obra, a palavra cabaa aparece 19 vezes com significados que reforam
comparaes, realam ideias do centro, do segredo e que apelam ao agenciamento do dilogo.
Para alm de simbolizar o sagrado, os ritos de iniciao, a cabaa tambm lugar de discurso,
tal como nas cantigas de dito. Ali, as cabaas de leite e de leo de palma, a cabaa da comida
sagrada da noiva, cantadas nas mandjuandadi, fazem parte do cenrio da festa de casamento,
mas apelam, sobretudo, para a responsabilidade do homem e da mulher, diante desse processo
de construo de uma nova famlia na comunidade.
Nas palavras do prefaciador do livro de Nelson Medina, a poesia se estende na esteira
da vida, mas essa esteira est, metaforicamente, dentro da cabaa e, para se sentir a poesia de
Medina, preciso meter as mos na cabaa para apalpar a poesia (TCHEKA, 2002, p. 9),
sentir o seu cheiro da terra cor de bano (MEDINA, 2002, p. 114) que ali jaz. Isso
ressalta o uso da sinestesia no trabalho potico de Medina, construdo num ambiente em que
cores, cheiros, sons e tatos se hibridizam na recriao potica. preciso adentrar-se no
discurso do poeta para descobrir esse lugar de encontro que a cabaa. Assim, entendeu-se
ser pertinente trazer alguns exemplos de como este poeta faz uso da cabaa no seu discurso
potico, na sua poesia-dito, tal como acontece nas cantigas de mandjuandadi.
182
183
Fala-se na cabaa da sorte quando h um acontecimento que perturba a paz numa famlia ou quando algo
acontece a um dos seus membros e, diante das circunstncias, as mais velhas procuram as balobas [capelas
tradicionais] ou os orculos para saber a origem do acontecido. Levanta-se a cabaa da sorte, por vezes como
forma de prevenir quaisquer malefcios contra a famlia ou um dos seus membros, procurando saber pela voz
do djambakus [adivinho e curandeiro], o que se passar nos prximos tempos no seio da famlia.
Durante as cerimnias de iniciao dos fanados (circuncidados) os rapazes, organizados em pequenos grupos,
comem em cabaas. Durante a refeio no se deve falar, e quando esta termina, todos do toques na borda
da cabaa com os dedos. este um dos sinais para se anunciar que a refeio est terminada e assim o grupo
autorizado a se dispersar.
335
184
185
Comida feita com milho triturado e que leva como acompanhamento uma espcie de ensopado de peixe ou
de carne.
O pano usado como tapete, sobre o qual os noivos andam no dia do casamento, o smbolo de um amor
profundo, de carinho para com a pessoa que se quer que pise sobre esse tecido estendido no cho. O pano que
as mulheres estendem no cho quando, nos encontros, a mais velha do grupo ou uma das colegas dana,
smbolo de respeito e afeto para com aquela que est a danar.
336
de/ estender o meu corao no cho/ transform-lo num pano de pente/ para que andes por
cima dele] (MEDINA, 2002, p. 69).
Tal como o tecelo organiza as linhas, urde e as lanceta para cada motivo dos seus
panos, assim o poeta quer o seu pas organizado, com tudo no lugar certo: pano para
cerimnia de iniciao; pano/mortalha para adorno dos corpos, caso o sonho tarde a se
realizar e os filhos da terra sejam trados (MEDINA, 2002, p. 88).
Se para as cantadeiras de dito o pano metfora do amado (Meu pano preto), da
mulher abandonada pelo marido (Sou o pano velho), dos segredos que se conservam tecidos
na tessitura do pano preto, para Nelson Medina pano tambm metfora do corao daquele
que ama. No poema Djitu tem ku tem [H-de haver soluo] (MEDINA, 2002, p. 124) como
do seu estilo, Medina usa Pindjiguiti como metonmia do pas que necessita de uma virada.
E, no momento de mudana para melhor, todos so chamados a participar. E essa a hora do
parto, em que o pano so todos os filhos e esse artefato representa a unio, como mostram os
seguintes versos: Ora tchiga/ pindjigiti sta na partu/ nteregu kirsi dja/ son pa distindil panu
[...] [Chegou a hora/ Pindjiguiti est no parto/ o feto j uma criana/ a soluo estender o
pano].
Quando o sol deixa de raiar e o poeta se torna tecelo, ele tece o pano que suste a
criana no dorso da me, um pano sem mcula. Mas para o poeta, o trabalho de construir a
terra igual ao labor do tecelo: a cada enlace um motivo, a cada enlaar um sentido. E o
trabalho srio, por isso diz o poeta:
[...] tece sem mangao/ um pano e um corao [...]/ A cada enlaar o seu motivo/ a
cada enlace um sentido/ um pano, um corao/ [...] pano que estenderemos em Bor/
na hora da dana dos iniciados/ [...] Tece panos de cetim/ [...] esse pano ser a nossa
mortalha/ caso o tempo nos venha a trair, um por um/ que adornem os nossos
corpos/ [...] Tecelo de Tor/ tece um pano, um corao/ e nos una, com pacincia/
para que possamos juntar a f, as mos e o sentido (MEDINA, 2002, p. 88).
337
oral na sua lngua materna, e tem conscincia dos efeitos causados pelo fator colonial, mas
tambm do saber revolucionrio, da evoluo das tecnologias que interagem nesse mesmo
espao que sua terra natal. Essa interao chega a gerar tenso, que o poeta to bem sabe
gerir, deixando que tenha expresso na sua (re)criao, de que exemplo o corpo de Sol na
mansi [O sol vai amanhecer].
Russel Hamilton, ao abordar a questo da legitimao do crioulo como linguagem
literria, afirma que Num pas emergente, cuja histria foi usurpada e transformada no
passado, a tenso entre o saber tradicional, o saber colonial e o saber revolucionrio [...]
coexistem num ambiente de tenso inevitvel e de compromisso necessrio. (HAMILTON,
1984, p. 229-230). A obra de Nelson Medina representa, de certa forma, esse
comprometimento com a construo de uma literatura nacional escrita em crioulo guineense.
Tal como se constatou na anlise comparativa das cantigas e dos poemas de TT, nos
trabalhos de Nelson Medina vai-se assistir, tambm, a configurao de um movimento
temporal em espiral (GLISSANT, 1994, p. 59-65) ou de um tempo espiralar, (re)usando a
expresso na concepo de Leda Martins (MARTINS, 2000, p. 79). Os dois autores referemse a um tempo que vai e volta, mas que no se fecha. Em Medina, mesmo quando perto do
fim, chega-se apenas ao fim de um tempo de mau olhado que vai dar origem a um tempo
novo, conforme o poema com o qual o poeta fecha seu livro, pgina 144. O prprio ttulo da
obra mostra esse processo de movimento contnuo do tempo: o sol vai amanhecer e, quando
amanhece, existe sempre a certeza de que vir o dia, a noite, a madrugada e outro amanhecer
monitorado pelos ancestrais. O movimento do tempo lento e pesado nesta obra, e faz-se a
passos de caracol que vai varrendo as sujeiras do cho, medida que vai se arrastando pela
terra, conforme o poema que abre o livro de Nelson Medina.
Olonko
Caracol
Povu i olonko
ku sigridu na barkafon di Ba So
olonko na tchon i un mimu
dunu di tabanka i fiansa di renu
Povo caracol
com o segredo guardado no barkafon186 dos So
caracol no cho um mimo
dono da tabanca a segurana do reino
Si tchon susu
Si i medunhu
olonko ku ta baril
el ku kunsil
Ma kontanu olonko
186
Espcie de bolsa, feito de couro ou fibras vegetais, de formato quadrado ou de meia-lua com tampa e
tiracolo. Serve para transportar os artigos de uso pessoal (SCANTANBURLO, 2003, p. 119).
no djambakus
es i kal stranhus
ku na sardianu na konko
338
Nos poemas Sai fala... sai fala... talas [No me falas... no te falo...] (MEDINA, 2002,
p. 20) e Tchuba susu [Chuva suja] (MEDINA, 2002, p. 21), a cada do sol [o pr do sol], a
invernia, a chuva suja que cai, so momentos de um tempo inconstante. O poeta vai buscar
elementos da natureza para ilustrar o comportamento humano e metaforizar a dinmica de um
tempo em constante movimento: O pr do sol no covardia/ nem a vazante moleza/ o
tempo tem o seu tempo/ s vezes quaresma/ outras vezes invernia/ dessa vez no me
comprometo [...] (MEDINA, 2002, p. 20).
O movimento do tempo no livro to lento que at os sonhos descansam no fundo do
mar, conforme se pode ler nessa estrofe do poema Mel e fel (MEDINA, 2002, p. 23): [...]
Deixem que me confesse a vs/ este santo aqui de lama e sal.../ lama daquele fundo do mar/
onde os nossos sonhos esto a descansar. A sexta e a stima estrofes deste poema trazem
memria a cantiga de mandjuandadi Monteru konta bias [Monteiro anunciou a viagem],
tocada a um ritmo de morna de tina. Uma cantiga que mostra os desafios a que um ser
humano pode ser levado a enfrentar em nome de uma causa. E essa causa pode ser a terra,
podem ser as convices e pode ser tambm o amor: Monteiro anunciou viagem mas no
ficou de partir/ Mas o que requeiro a Monteiro/ que fundo do mar no tem suporte/ salvao
Rainha do mar. Monteiro estava diante de um desafio, o de atravessar o mar e encontrar o
amado, mas temia o oceano. O mar torna-se, assim, no principal opositor desse amor, assim
como essa natureza na poesia de Medina o lugar de repouso dos sonhos, onde eles
estagnaram.
A lentido do movimento temporal mencionada no livro de Nelson Medina mostram
que os bzios engatinham devagarzinho/ e esto a cair manso/ um a um [...] (MEDINA,
2002, p. 24). E o tempo aqui se reconhece, por meio das expresses, dos termos e metforas
como: a cada dia, a cada hora; ano fora, ano dentro; ontem; na hora da raiva; no tempo de
dissabores. O modo como o tempo se configura nessa obra de Medina apresentado como: a
estao seca que vai, a chuva que chega; a volta do tempo de desavena (o tempo ingrato); o
ontem quando se plantou e o hoje, na hora da ceifa (ceifa que servir de sementeira para
novas lavouras). A presena da raiz da bananeira metfora demonstrativa de um tempo
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
339
que vai se renovando, ainda que muito lentamente. Nessa dinmica tudo efmero porque
mesmo quando faz sol um sol do tempo chuvoso (sol de pouca dura), que vem seguido da
agonia do sol e essa seguida do enterro do sol que renascer em um novo renascer
(MEDINA, 2002).
A passagem da noite para o dia o momento em que o dia rende a noite, a hora da
verdade, hora de colocar no seu lugar o totem que dever proteger os filhos. tambm a hora
de outros eventos.
Sol na mansi [O sol vai amanhecer] uma obra na qual o poeta conseguiu justapor a
ironia ao dito, criticando situaes, trazendo histrias de mulheres e do pas para o presente. O
bombolon, um dos instrumentos de percusso, faz-se metfora da comunicao e das vozes
que o eu potico encena. Medina revela-se um contador de histrias que, por meio dos seus
versos e em uma linguagem singular, consegue pr a descoberto as preocupaes e dissabores
que assolam seu povo, assim como o amor que o encanta. assim, tambm, que esse poeta
faz dialogar o ambiente, os elementos do fazer e do saber cotidianos com uma escrita original.
Orgulhoso do uso que faz da sua lngua materna, o crioulo guineense, Medina a
enaltece. nessa lngua que o poeta satiriza situaes do cotidiano, da poltica. As cantigas de
mandjuandadi e a tradio oral, em geral, so a sua fonte, o lugar onde vai buscar ingredientes
para sustentar seus escritos. Esses, movidos por um tempo em constante movimento pelos
ancestrais, esto repletos de metforas, de aluses e de imagens que reportam o leitor para
uma Guin-Bissau tradicional, um pas que se move, entre jogos infantis, brincadeiras e
cantigas de roda e que se d a conhecer, tambm, por meio desses recursos poticos usados
5.7
(chamado comumente pelo seu apelido Noni), junto com Hlder Proena, TT, Nelson Medina,
Huco Monteiro, Respcio Silva (Nuno), Z Manel, fez parte do grupo dos Saraus Culturais
que aconteciam nos ptios das escolas, no salo dos Congressos e das apresentaes na
Radiodifuso Nacional, nos finais da dcada de setenta e no incio dos anos oitenta. Segundo
o poeta TT, esses eventos eram o lugar de divulgao dos trabalhos poticos, ento
declamados, e por isso, tambm, uma forma de publicao. A partir daqueles eventos, os
poemas passavam a ser escutados na rdio, trabalhados nas salas de aula e musicados por
artistas.
340
Carlos Edmilson Marques Vieira nasceu em 15 de julho de 1960, em Bissau onde fez
os estudos primrios e secundrios. formado em Direito e Prtica de Assuntos
Internacionais (Droit et Pratique des Affaires Internationales) pela Universit Nice Sophia
Antipolis. Cursou o terceiro ciclo em Relaes Internacionais Contemporrneas (3 Cycle en
Relations Internationales Contemporaines) pelo Institut de Langues Etrangeres et des
Relations Internationales (ILERI - Paris). Actualmente Ministro Conselheiro e Delegado
Permanente da Guin-Bissau junto da UNESCO em Paris. Carlos Edmilson escritor e poeta
que se lanou no limiar dos anos oitenta, declamando os seus poemas em crioulo, nos saraus
culturais ento realizadas no Salo do III Congresso, ao lado de conceituados msicos
guineenses. Publicou o seu primeiro livro de poemas em 1998, Um cabaz damores/Une
corbeille damours, em uma edio bilingue (portugus/francs), onde constam dois poemas
em crioulo, com a respectiva verso em portugus, mas sem a traduo francesa. Em 2000
estreiou-se em prosa com a publicao do livro de contos Contos de NNori, reeditado pela
Unio Nacional de Escritores e Artistas (UNEAS) de So Tom e Principe em 2005.
Em sua produo potica, Carlos-Edmilson conta com escritos tanto em crioulo quanto
em portugus e, tal como acontece com TT, em ambos encontram-se resqucios da tradio
oral guineense, mas com maior destaque nos textos em crioulo que so autnticas cantigas de
dito. Foram escolhidos cinco poemas desse poeta para a presente anlise, dois constantes da
obra potica Um cabaz de amores/Une corbeille damours (1998): Fidalgundadi [Fidalguia]
e Vida de luxo (VIEIRA, 1998, p. 70-75). Tambm sero objetos de anlise dois poemas
publicados pelo autor: Fidjirasta [Enteado(a)] e Nha fiansa [A minha fiana] (VIEIRA,
1995, p. 7) e um poema-dito publicado em 1996, Nha sinhara [Minha senhora] todos eles
constantes do APNDICE C desta tese.
Um cabaz de amores/Une corbeille damour, em termos muito gerais pois no
nosso objetivo sua abordagem exaustiva neste espao uma obra com 56 poemas em
portugus e a respectiva verso francesa. Apenas dois poemas esto em crioulo guineense e
ambos com as respectivas verses em portugus como foi mencionado acima.
Parece que o ttulo no foi colocado ao acaso, j que o poeta conhece o uso que se faz
da cabaa no cotidiano guineense. E, para alm de outras simbologias desse objeto,
apresentadas ao longo desta tese, a cabaa, tambm, simboliza a partilha e a solidariedade.
Nesse livro, estreia do poeta em obra individual, Carlos-Edmilson junta numa s cabaa todos
os trabalhos dispersos e outros mais recentes data dessa publicao. uma obra que se
assemelha a um cabaz de viajante que traz no seu interior desde gua para adormecer a sede, a
saudade dos que ficam e dos que j partiram para junto dos ancestrais, os amores
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
341
342
No poema Fidalguia (VIEIRA, 1998, p. 70), o poeta usa e abusa dos adgios
populares, e um dos aspectos que salta vista de quem l a presena, nesse mesmo poema,
de quatro provrbios guineenses, usados para reforar a ironia no discurso potico. CarlosEdmilson vai buscar ainda uma cantiga de roda, subvertendo-a para reforar sua crtica. Eis os
ditos recriados neste texto de Vieira: Se aquele no germinar, este no d frutos; Frio
como o nariz de gato; No se amassa o barro e se constri a casa num mesmo dia; Se uma
vaca lambe as costas de outra vaca num curral, no porque tudo uma maravilha, pelo
futuro.
O primeiro dito mostra a dependncia de uma pessoa em relao outra. Utilizando
um fenmeno biolgico: qualquer semente que se planta, para dar frutos preciso, antes de
mais nada, que germine e desenvolva. Aplicado s pessoas, significa que sempre h um que
depende do outro: um trabalha e o outro usufrui de benefcio e fama. O segundo provrbio
est relacionado a um dos rgos do corpo de um animal: o nariz do gato, conhecido pela sua
temperatura muito baixa, o que o leva a estar sempre frio. No poema comparado cozinha
onde no se preparam refeies. O terceiro adgio tem a ver com o tempo dos eventos. Tudo
que se quiser construir levar seu tempo, e, desta feita, o exemplo foi tirado do fazer
cotidiano, a construo de uma casa. O quarto dito refere-se ao sofrimento a que, s vezes, as
pessoas se obrigam a submeter-se, acreditando que com isso tero um futuro melhor. Eis o
poema que no livro se apresenta em duas verses:
Fidalgundadi
Fidalguia
Disnos ba dja
n djamu fidalgundadi
di ba estins baganadus
ku ora ku no ka soronda
e ka ta sombrea
H muito
cantei a fidalguia
de gente frouxa
que sem o nosso florear
sombras no do
Patronsinhus di oranus
Z Carlos raini ba dja bos
kuma si garandi di kasa ta tchami
fidjus tudu ta nor-nori
ora ku dona ka na labra
pape ka ta paranta
fidjus ka ta bisia
naris de gatu ta nali pedra di fugon
di mama
Djamu djamudu
kanta kantadu
kamarada na kai
kamarada na lanta
kamarada ku aonti mata Cabral
Carpiu-se
cantou-se
camarada para c
camarada para l
camaradas que ontem mataram Cabral
Ma anos!... anos!...
no ka na kala
nin no ka ta kaba
kontra Cabral kai utrus firma
Faladu mem
bu ka ta koba lama
bu kumpu kasa na un dia
ma si bu odja
baka na limbi baka
(kosta na koral
sabi ka iar sta la
i pabia di amanha (VIEIRA, 1998, p. 70-73)
343
Diz o ditado:
no se amassa o barro
e se constri a casa num mesmo dia
se alguma vez vires vaca a lamber
(as costas a outra vaca, no curral
no por gosto
pelo amanh
344
produto da lavoura dos outros. O mesmo tema abordado na cantiga de dito A perdiz
esperta.
Tchoka djiru
Perdiz esperta
N pabi matu o
n ka kume
tchoka djiru
tchoka na kume pa mi
Limpei a mata
no comi
a perdiz esperta
comeu na minha vez
N pabi lala o
ai n ka kume
tchoka djiru o
i na kume pa mi
Tchoka djiru de
ai i na kume pami
e tchoka djiru o
i na kume pa mi
345
povo. aquele que vive no luxo, enquanto est a barriga do povo em jejum (VIEIRA, 1998,
p. 75). Mais uma vez, Carlos-Edmilson recorre ao saber tradicional para com ele construir o
pano de fundo da crtica que tece no presente texto, em crioulo. Dapi i sabi moska ku fadi
bagera ku tem si mel [Se o mel bom para a mosca, imaginem a abelha que fez o seu mel];
este provrbio presente na segunda estrofe do poema usado para mostrar que se bom para
os dirigentes usufrurem daquilo que o povo produz, seria melhor para o povo se pudesse tirar
proveito do resultado do seu labor. Parece que o poeta quer mostrar que todos os benefcios
vo para aqueles que nada fizeram ou fazem para sua construo.
O segundo provrbio usado neste poema dinti ka ten sangi [Dentes no tm sangue],
isto , um bonito sorriso no sinnimo de amizade ou de sinceridade. Isso lembra a cantiga
de dito de Cacheu Beleza dgua salgada em que a cantadeira dilui o mesmo provrbio na
sua cantiga, mostrando, tambm, o quanto as aparncias podem ser enganosas: [...] Dentes
brancos/ um bonito sorriso/ enquanto as lgrimas transbordam/ Varanda a brilhar/ bonita
parede/ uma casa a desabar/ Beleza oh que beleza dgua salgada [...]. Os dentes brancos,
assim como o sorriso de dentes que no tm sangue, ou seja, o sorriso frio simbolizam o
cinismo, o enganar o outro, tanto na cantiga de dito, quanto na poesia de Carlos-Edmilson.
Quando o poeta lana mo dessa memria, realiza, como afirma Russel Hamilton uma espcie
de [...] dignificao do saber tradicional, por meio da transcrio da oralidade que contribui
para a possibilidade de uma literatura nacional em que os elementos populares e eruditos se
misturam. (HAMILTON, 1984, p. 230, grifo nosso).
Carlos-Edmilson fecha o poema Vida de luxo, arrematando: Mulheres sem maridos/
crianas sem pai/ carregam o peso de seus destinos/ desvairados com o estmago vazio
(VIEIRA, 1998, p. 75). Este poema tambm o retrato da cantiga de dito que serviu de
exemplo na anlise anterior, Recusaram construir a terra. Enquanto o povo sofre, h quem
tira os dividendos. Assim diz a cantadeira desta cantiga de dito:
[...] Recusaram construir a terra
a terra est a desabar
esto a meter
o que do povo nos bolsos
(suas) barrigas a crescer
[...] Credo oh credo
h gente a morrer
socorro oh socorro
h bibliotecas a arder
iai-o iai-o
a histria est a perder-se [...]
346
187
Lugar de encontros, geralmente situado no centro da tabanca, onde se contam causos do cotidiano e se
diverte tambm.
347
de tio Lcio da Silva, Chamem-me a farfana, em que ele apelida de sumama esvoaante a
mulher que o rejeitou. Outro exemplo a cantiga Bagatela, da mandjuandadi Flur darmonia
na qual a cantadeira critica a colega que falou mal dela valendo-se de expresses como darei
o grito de canto de iniciao.
Vale esclarecer que se tomam por (e o so) insultos me certas metforas usadas
nessa cantiga. Quando, por exemplo, a cantadeira da cantiga Bagatela foi cidade diz:
A bagatela foi a cidade
e l recusou a vida
de capinagem
e pegou na vida
da senhora Gomes
Toda vez que escutar o meu nome
(juro) pedirei licena
na feira e na rdio
para ler o jornal
da me que o pariu
Mas (juro) rezarei uma missa
(em nome) do pai
que te pariu
darei o grito
cantando um rito de iniciao
em nome da me
que te pariu
Ditos como Darei um grito/ cantando um rito de iniciao/ em nome da me/ que a
pariu so considerados insultos graves. Por isso, nessas cantigas jamais se expressa o nome
da pessoa criticada ou daquela a quem ela dirigida; da as cantadeiras usarem sempre
antonomsias. Nessa cantiga, a cantadeira valeu-se do termo bagatela para designar a
pessoa de baixa ndole que falou mal dela, em vez de ir cuidar da prpria vida. Este exemplo
serve para mostrar que a expresso de revolta do poeta Carlos-Edmilson pela traio de que se
sente vtima e que o leva a dar o grito, cantando o rito de iniciao, ou seja, manifestando
sua dor, por meio do achincalhamento de quem o fez sofrer, tambm tem suas razes nas
memrias da tradio.
O poeta vale-se do epteto nha sinhara, trazendo memria as nharas e sinharas,
mulheres africanas muitas delas casadas com europeus na Guin colonial. Essa sinhara do
poeta vai cidade, mas no para cuidar dos negcios, e sim para se exibir, mostrando sua
beleza fsica, o que o poeta traduz assim: Minha senhora enfeita o corpo/ tal como a boneca
dosso/ bamboleia/ a subir/ e a descer a praa/ O povo murmura/ a fama juntou-se
348
juventude/ e ofuscaram-lhe o juzo [...]. uma sinhara vazia, porque boneca dosso,188 e a
quem interessa apenas se divertir, porque: [...] a bambolear a juventude/ diz ela: o amanh
ainda vai distante (VIEIRA, 1995, p. 7), ou seja, carpe diem!
No poema Nha sinhara, Carlos-Edmilson volta a valer-se da sua fonte: os provrbios
populares, dessa feita o adgio sobre como as novidades voam pela boca do povo: Noba ka
ta pidi pasadju [As novidades no pedem boleia/carona]. Quando algo novidade, espalhase rapidamente, assim como a m fama da sinhara do poeta: Novas no pedem licena para
passar/ trovadores divulgaram o seu eco/ desde Kambora/ at no sei onde/ sem pararem para
repousar (VIEIRA, 1995, p. 7). um poema-cantiga em que a dor e o despeito do eu potico
fazem diminuir o objeto desse amor no correspondido, escarnecendo dessa sinhara que antes
fora o amor da sua vida, presume-se.
Na leitura dos poemas-cantiga de Carlos-Edmilson, percebe-se que as aluses ao
tempo esto presentes no nascer e no pr do sol. O tempo conduz as novidades e essas, por
sua vez, viajam no tempo pela voz dos djidius. So esses trovadores depositrios das
histrias que vo cantando ao longo da vida detentores de um tempo que vai e que retorna
atravs da memria. O tempo o de quaresma, a invernia, so tempos de acontecimentos
bons e tambm de sacrifcios. O ontem em que reinou a solidariedade e camaradas cantaram
camaradas, esse tempo fluiu e resultou-se em um hoje de incertezas, de estmagos do povo
que roncam de fome; um presente, tempo de ingratido, em que falta a solidariedade. Esse
presente movimenta-se, e a noite que se tornou dia voltou a escurecer, conforme o poema A
minha fiana (VIEIRA, 1995, p. 7), pois a tumba dos ancestrais foi carregada por gente
impura. Porm, os eventos vo se sucedendo num tempo sempre em movimento, tal como a
gua do rio que lava as mgoas do poeta (VIEIRA, 1998, p. 62) e purifica os que no futuro
carregaro a tumba dos ancestrais.
Pode dizer-se que Carlos-Edmilson Vieira o poeta dos provrbios, pois toda sua
potica atravessada por esse trao da tradio oral guineense. Tal como um cantador de
mandjuandadi, Noni Vieira sabe quando e como achincalhar as amadas que o deixaram sob o
sofrimento da coita. No seu fazer potico, chega a comparar a mulher que o abandonou
boneca de osso: bonita, enfeitada de miangas coloridas, mas oca por dentro. Na sua crtica
188
Boneca dosso, conhecida como fidju dos [filho de osso], feita do fmur de boi limpo, ela enfeitada com
miangas de vrias cores. a boneca tradicional com que muitas crianas e moas guineenses brincaram na
sua infncia. Quando uma recm-casada demorava a ficar grvida, as mais velhas aconselhavam-na a
construir uma boneca de osso e colocar na sua cama para chamar filhos para o casal.
349
352
CONCLUSO
Poesia acorda
aparece e fala
esquece a rima
vem como tu s
quebra e requebra a palavra
devolve o sonho vida
desnuda o crculo poludo
e vcios feitos conceitos
anda poesia enche o espao
com o mistrio do teu canto
anula os neutres
na foice da tua melodia
elege o verde cor da vida
deste azul planeta
abraa o vermelho
rosa-sangue seiva do povo
v poesia
entoa o canto da vida
liberta a noite e vive [...]
Tony Tcheka
Eu sou aquela que bebe da lagoa
no devo favores ningum
[...] mas hoje pedirei a minha garganta
que solte a fala e grite por mim
vou virar ganga
eu sou ganga
vou descer a vrzea
o descampado
e cantar
eu sou ganga
vou cantar [...]
Cantiga de dito
Uma epgrafe, ou seja, o texto que gostaramos de ter criado ou inventado, ou que
simplesmente se ajusta aos nossos propsitos em um determinado momento, encerra em si a
sntese de qualquer coisa que, em uma circunstncia, em um evento, resume o que
conjeturamos: coisas que passam pelo nosso sentido, como diramos em crioulo guineense.
Deste modo, o poema e a cantiga que epigrafam esta parte da tese parecem mesclar letra e voz
em vrios tons. Ambos so cantos que se soltam, que quebram e requebram a palavra,
encenam vozes; so textos. E so textos porque neles h gestos: o verde cor da vida/ deste
azul planeta/ abraa o vermelho/ rosa-sangue seiva do povo (TCHECA, 1996a, p. 115). H
uma garganta que solta a fala e grita. E so textos, porque h dana, porque h ritual
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
353
(MONTEIRO, 2005). De um lado est o poeta, exortando a poesia a encher o espao com o
seu canto, do outro est a cantadeira que apela sua garganta, sua voz, liberdade para dar
evaso aos sentimentos e assim anular o silncio. A cantiga e o poema fazem-se, assim,
esteira onde se vai sentar para pespontar e costurar o presente pano, trabalho de acabamento
deste artefato.
Sem domnio das letras, sem grandes espaos mas o suficiente para deixarem seus
ecos ao longo das vrzeas da Histria as mulheres prestaram testemunho daquilo que foram
os primeiros momentos de uma fala captada e transmitida pela tradio oral. E foi graas
sensibilidade do cnego Marcelino Marques de Barros que hoje existem registrados muitos
dos testemunhos fidedignos da passagem dessas vozes na cultura guineense: vozes de
lavadeiras, vendedeiras das ruas de Bissau, de Cacheu, de Bolama, de Geba e de Farim. So
falas que dialogaram por vezes em tom de murmrio , que interpelaram o pas, tendo como
pano de fundo os acontecimentos comunitrios, sociais, polticos, religiosos. So essas vozes
perpetuadas pela memria que hoje vm matizando a produo potica guineense.
O fenmeno da colonizao ps em confronto mundos com filosofias de vida
diferentes e conflitantes, provocando a ressurreio de vozes que se altearam contra a
imposio estrangeira, contrrias aos valores nativos. Assim, a luta pela independncia, os
movimentos negritudinistas e pan-africanistas e o apelo unidade cultural do mundo negro
foram ingredientes para o nascimento de uma literatura de interveno. Os temas da luta anticolonial e da busca pela soberania nacional e o tema da independncia conquistada fazem
parte dos anais da histria recente dos pases descolonizados.
E, se por um lado, mesmo durante a longa presena colonial, as letras floresceram em
um clima contestatrio, ganham aps a independncia um tom celebrativo. Em relao a
algumas das expresses da tradio oral as narrativas, os cantos, as cantigas elas firmaram
seus passos desde muito cedo, quer pela palavra passada de gerao a gerao, quer, ainda,
por meio de recolhas feitas pelos agentes da administrao colonial, ainda que plasmadas de
um cunho ideolgico colonial. Assim, a palavra que, ao longo dos sculos, fez viajar toda
uma tradio, toda uma cultura que constituem a memria coletiva do povo guineense. A
ausncia de escola no minou o espao de aprendizagem, pois por meio da tradio oral os
valores, as regras sociais e tantas outras foram ensinadas e aprendidas. E muitos djidius
[poetas populares], cantadeiras, no tinham a cincia da escrita, mas ainda assim deixaram
importantes testemunhos histricos por meio de suas canes.
Em vrios momentos da histria guineense, foram esses repentistas e animadores
culturais que cantaram os combatentes, a saga dos grupos tnicos. Nesses textos, no s
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
354
355
desalento, das letras coletivas para as mais intimistas e em primeira pessoa. As crticas
afloram diante de uma sociedade na qual falta quase tudo, em meio a perodos de
instabilidade poltica e, consequentemente econmica. Um quadro que deixa profundas
marcas negativas nas reas sociais. Seria esse perodo, tambm transitrio, o momento
decisivo dessas literaturas? Corroborando essa dvida, Pires Laranjeira, em De letra em
riste..., observa que: No sabemos quando comeou nem quando terminar o sculo decisivo
das literaturas africanas de lngua portuguesa, mas estamos a viv-lo [...]. (LARANJEIRA,
1992, p. 16).
Ressalte-se que todas essas tenses sociais e polticas que encontram expresso na
poesia moderna esto registradas, de algum modo, como se procurou demonstrar ao longo
desta tese, nas cantigas de dito lugar onde se encenam as mais variadas vozes e dices, do
cotidiano familiar crtica social.
Quando nos propusemos a recolher as cantigas de mandjuandadi e proceder ao seu
tratamento leitura, traduo, anlise e, posteriormente, compar-las com outras produes
escritas, tnhamos conscincia das dificuldades a serem enfrentadas e da necessidade de
considerarmos tambm o ambiente em que se desenvolveram, e se desenvolvem, as cantigas.
O exerccio de delimitao do tema exigiu a clarificao dos vrios conceitos que dialogam
com as cantigas de dito. Foi uma viagem no tempo em busca de fios que tecessem uma
compreenso mais slida dos vocbulos mandjua e mandjuandadi, isto , as coetneas que
cantam e as coletividades onde as cantigas so criadas e performatizadas. Da mesma forma,
certos questionamentos trouxeram tona a tradio oral como o lugar das cantigas, do canto,
da palavra, a palavra a que est atrelado o homem; a que ele profere e que, por ter fora
divina, com ela, ele se compromete. O homem se funde palavra que profere de tal modo
que, ele a palavra e a palavra revela o que ele verdadeiramente.
Por isso, Seria um erro reduzir a civilizao da palavra falada simplesmente a uma
negativa, ausncia do escrever e perpetuar o desdm inato dos letrados pelos iletrados [...]
(VANSINA, 1982, p. 157). Desta forma, as cantigas de mandjuandadi, como manifestao da
fora da palavra viva, ao encenarem as mltiplas vozes e ao se valerem de recursos que lhes
imprimem um fazer potico dinmico, apresentam-se como uma atitude diante do cotidiano.
Para o desenvolvimento desta pesquisa, empreendemos uma longa viagem, do sculo
XV ao sculo XX, por diferentes espaos, Bissau, Bolama, Cacheu, Farim e Geba, em busca
dos resqucios das cantigas, nas suas verses mais antigas, o que trouxe tona o modo como a
fora da palavra oral resistiu (e resiste) corroso do tempo, inclusive ao se deixar envolver
356
com outros discursos, ao matizar as letras guineenses, tecendo outras bandas, justapondo-se
assim o tradicional e o moderno.
Desse modo, intentamos com o dilogo que se estabeleceu entre as cantigas de
mandjuandadi e os poemas de Tony Tcheka, Carlos-Edmilson e Nelson Medina, ressaltar
nexos e diferenas entre as cantigas de dito e as obras poticas desses autores guineenses. Tal
exerccio explicitou o interdiscurso neles presente abordado sob a perspectiva de Charaudeau
e Maingueneau (2004) quando afirmam ser a presena das vozes o conjunto de relaes
explcitas ou implcitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantm com outros
textos. (CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2004, p. 288).
Sem querer mapear todos os recursos usados pelos poetas selecionados, ao desvelar os
motivos de suas criaes e recriaes, foram destacados na tese, os temas e os recursos
metafricos que aproximam esses textos das cantigas de dito: o sagrado simbolizado pelo
poilo; a morte, a vida, o dilogo com o prprio corpo; a presena de histrias tradicionais. A
cabaa e o pano fazem-se presentes em ambos os textos, tanto como elementos do fazer
cotidiano, quanto como operadores de discursos, por meio dos sentidos que produzem. Os
objetos e ditos da tradio oral, presentes nos poemas dos autores escolhidos, ganham outras
formas, reforando seu sentido inicial. O sofrimento causado por desiluses amorosas, pelo
mal-estar social, por perdas emocionais, o enaltecimento do torro natal e a busca incessante
de completude so tambm importantes elementos presentes nos dois textos.
Como pretendamos mostrar na tese, os contedos so, em muitos casos, similares e a
forma como eles so dispostos e apresentados ao leitor e aos que escutam as cantigas deixa
evidentes tanto os recursos da intertextualidade, quanto a utilizao da figurao da
linguagem em seus diversos panejamentos e sentidos. E esse trabalho permite ressaltar como
os autores, cujo trabalho potico mereceu nossa leitura e anlise, elaboram seu cerzido potico
como se estivessem pespontando bandas de panos e dando os arremates aos cantos da tia
Sbado, tia Bibiana, tia Isabel da Costa. Isso tambm se faz marca da intertextualidade, pois
trata-se de um conjunto de memrias comuns s cantigas de dito e poesia analisada na tese.
Ambos os textos se inserem em uma cultura e so elementos importantes da identidade
guineense. E tal como a produo literria marcada por diferentes discursos presentes em
sua enunciao, podendo encenar fenmenos e retratar aspectos da sociedade, assim tambm
acontece com as cantigas.
Desse modo, as cantigas de mandjuandadi encontram na poesia moderna, pelo menos
nos textos analisados nesta tese, a forma de sua perpetuao, por se constiturem em uma das
fontes em que essa poesia vai beber, e que faz das cantigas uma das matrizes da produo
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
357
potica guineense. E, ao serem recriadas pelos cantadores mais jovens, essas cantigas vo
sendo propaladas, dialogando com outras formas de recuperao e de manuteno de
elementos marcantes da cultura do pas. So, pois, parte da identidade de uma nao em
construo, e, como considera Fanon, indicam que A nao no somente condio da
cultura, de sua efervescncia, de sua renovao contnua, de seu aprofundamento. tambm
uma exigncia. em primeiro lugar o combate pela existncia nacional que destrava a
cultura, que lhe abre as portas da criao. (FANON, 1968, p. 204).
Em suas quatro bandas, isto , nos quatro captulos centrais da tese, trouxemos tona
um acervo de peas da tradio guineense. Essas se apresentam como um pano multicolorido
que se vai deixando matizar por novas vozes ao ser tecido em novos tempos, porm,
conservando, os fios do passado, mesmo quando se entrelaam em outros arranjos. E, ao
justapor e costurar as bandas que constituem metaforicamente este pano, a tese, procuramos
afirmar, com a devida prudncia, que, apesar das dificuldades encontradas em vrios nveis e
nos vrios momentos de construo de cada banda, foi possvel trazer tona as cantigas de
mulher e as vozes que delas emanam. Foi possvel entrever o carter literrio das cantigas
poemas da tradio oral , assim como proceder sua classificao dentro da tradio oral
guineense.
O caminho percorrido foi uma aprendizagem em todos os sentidos. Reaprendemos a
olhar o cotidiano da Guin-Bissau tradicional e da Guin-Bissau moderna, procurando
ressaltar os elementos de um vasto campo metafrico construdo pelas cantigas que, como
fios de uma lanadeira, propem participar da construo da nao guineense. A leitura das
cantigas, o entrar no mundo de onde emergem foi como viver cada histria de mulher e da
comunidade, para compreender as tenses que geraram os ditos presentes nas vozes
encenadas nesses textos importantes da tradio oral.
As mulheres escolheram o canto, o carpir para expressarem uma filosofia de vida
prpria. Nesse ato de carpir, de cantar o cotidiano encontram-se valores universais entoados
por vozes que o Cnego Marques de Barros comparou s de Corina, de Eriane e de Sapho. Ao
longo dos tempos, essas vozes foram se matizando com outras cores, sem perder o tom de
crtica, por vezes plasmada de ironia e jocosidade. Assim, como procuramos destacar, a
leitura das cantigas pode ser comparada a momentos de ensinamento e reforo de
aprendizagem.
Desta forma, evidenciamos que, para fazer uma leitura de cunho etnolgico da
expresso cultural que as cantigas tambm representam, o pesquisador que bem conhece as
tradies entrelaadas nesses textos deve distanciar-se do que lhe familiar para poder lanar
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
358
um olhar crtico despido de qualquer preconceito, e desse modo poder proceder anlise a
que se props.
Depreendemos, assim, que as cantadeiras e os cantadores fincam as primeiras pedras e
mostram ser possvel reconstruir a nao pelo canto e pelo carpir, do mesmo modo que a
poesia o faz pelo discurso potico, ao desconstrurem certos discursos advindos de prticas
nefastas ao indivduo e sociedade e, ainda, ao se rebelarem contra a violncia por meio dos
discursos presentes nas suas cantigas.
Em um pas onde se busca, incessantemente, respostas para uma questo identitria, a
guineidade, a pertena, as mulheres tm deixado nas entrelinhas de suas cantigas, do seu
carpir, vrios modos de utilizao das bandas. Essas podem ser justapostas e costuradas para
formar uma pea mais harmnica, mas no imutvel, porque, ainda que cores e usos estejam
marcados por tradies muito concretas, nada impede que outros dilogos possam ser
construdos desde a produo at o uso. Pode-se dizer que os processos de justaposio, de
reajustes ganham, pois, sentidos vrios.
O mesmo processo, como se viu, est na moderna poesia guineense, quando se intenta
juntar o que sentido como desagregao do pas, estabelecendo intensos dilogos com as
cantigas de dito. Em alguns poemas ecoam as palavras de cantigas em que o sentimento de
pertena, de afirmao do seu lugar fica ressaltado. Numa cantiga de dito de Fanta Barros, a
cantadeira diz: No me mostra o caminho/ no me aponta o dedo/ eu sou do cho/ eu sou da
terra/ eu sou do pano. O mesmo sentido encontra-se em versos de um poema de Huco
Monteiro (1996), escrito em crioulo: Anos tudu i buruntuma/ [...] bu fidjus tudo i buruntuma,
Guin! [Somos todos rurais, gente de pano/ os teus filhos so todos rurais, gente de pano,
Guin!] (MONTEIRO, 1996, p. 66, traduo nossa), (re)afirmando, dessa forma, a
guineidade.
Assim, por meio da justaposio da voz e da letra, do tradicional e do moderno, do
passado e do presente, buscou-se construir um pano de diferentes texturas e cores, tecido por
mulheres e homens, cantadores e poetas, ao longo dos tempos. So vozes e letras abertas, sem
sistema de fecho, tal como o quarto pano Dogon tecido para a mulher. Pano aberto e
adaptvel a qualquer corpo, velho ou novo, porque o pano, ele mesmo, j traz espiraladas as
linhas do tempo; j incorporou os fios de letras, entrelaando-os com a fora da palavra viva.
Assim, fazem-se presentes, entre as costuras que unem essas bandas, os fios da palavra e as
linhas do tempo e do texto que vo construindo num labor contnuo o pano do verbo e do
texto.
359
REFERNCIAS
AGUESSY, Honorat. Vises e percepes tradicionais. In: SOW, Alpha I. et al. Introduo
cultura africana. Lisboa: Edies 70, 1977. p. 95-136.
ALBARELLO, L. et al. Prticas e mtodos de Investigao em Cincias Sociais. Lisboa
Gradiva, 1997. (Traduo de Lusa Baptista).
ALEGRE, Manuel. Canto atlntico. Roma: Leandro Ugo Japadre, 1997.
ALENCAR, Alfredo Prez; SALVADO, Pedro (Coord.). Os rumos do vento: los rumbos del
viento (antologia de poesia). Espanha: Cmara Municipal de Fundo e Trilice Editiones.
Salamanca, 2005.
AMADO, Leopoldo. O itinerrio ambguo da ideografia literria guineense. In: Panorama.
Novas literaturas africanas de lngua portuguesa. Congresso Internacional. Lisboa: Grupo
de Trabalho do Ministrio da Educao para as Comemoraes dos Descobrimentos
Portugueses, 1997, p. 90-105.
AMADO, Leopoldo. A literatura colonial guineense. Soronda. Revista de Estudos
Guineenses do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa (INEP), Bissau, v. 9, p. 73-93, jan.
1990.
ANDRADE, M. P. Amlcar Cabral: Essai de biographie politique. Paris: Maspero, 1980.
ANTOLOGIA potica da Guin-Bissau. Prefcio de Manuel Ferreira. Lisboa: Editorial
Inqurito, 1990.
APPIAH, Kwame Anthony. Na casa do meu pai: a frica na filosofia da cultura. Rio de
Janeiro: Contraponto, 1997.
ARAJO, Alceu Maynard de. Escoro do folclore de uma comunidade. Revista do Arquivo
Municipal, So Paulo, CLXVII, p. 120-121, 1962.
ATLAS DA LUSOFONIA. Guin-Bissau: Instituto Portugus da Conjuntura Estratgica,
Instituto Geogrfico do Exrcito, maio de 2001. v. 1.
AUGEL, Moema Parente (coord.) Kebur: Barkafon di poesia na kriol [colectnea de poemas,
em crioulo]. Bissau: INEP, 1996b. Srie literria, Coleco Kebur.
AUGEL, Moema Parente. A nova Literatura da Guin-Bissau. Bissau: INEP, mar. 1998.
Coleco Kebur.
AUGEL, Moema Parente. No ka pudi tapa sol ku mon o crioulo guineense como lngua
literria. Papia, Revista de crioulos de base ibrica, Braslia, n. 10, p. 5-22, 2000.
AUGEL, Moema Parente. O desafio do escombro: a literatura guineense e a narrao da
nao. 2005. 387 p. Tese (Doutorado em Literaturas Africanas de Lngua Portuguesa) Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
360
361
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Geba e o rio do mesmo nome. In: COELHO,
Joaquim Guilherme Gomes (Jlio Dinis). Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro,
para o anno de 1876, Lisboa, p. 291-292, 1875.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Litteratura dos negros: contos, cantigas e
parbolas. (Separata da tribuna). Lisboa: Typographia do Commercio, 1900.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. O rigulo Cumer. In: BRAGA, Guilherme.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1881, Lisboa, p. 158159, 1880.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. O rio Geba. In: HERCULANO, Alexandre.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1879, Lisboa, p. 281282, 1878.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Orculo de Utchi. In: CASTILHO, Visconde
de. Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1877, Lisboa, p. 342343, 1876.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: CASTILHO, Jos Feliciano de.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1879, Lisboa, p. 158159, 1880.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: DAZEVEDO, Miguel Antnio
lvares. Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1879, Lisboa,
p. 281-282, 1878.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: DAZEVEDO, Miguel Antnio
lvares. Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1879, Lisboa,
p. 338, 1878.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: PASSOS, A. Augusto Soares de.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1875, Lisboa, p. 186187, 1874.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: PASSOS, A. Augusto Soares de.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1877, Lisboa, p. 291292, 1876.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: PASSOS, A. Augusto Soares de.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1877, Lisboa, p. 342344, 1876.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: PASSOS, A. Augusto Soares de.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1878, Lisboa, p. 116,
1877.
BARROS, [Cnego] Marcelino Marques de. Os ilhetas. In: PASSOS, A. Augusto Soares de.
Novo Almanach de Lembranas Luso-Brazileiro, para o anno de 1880, Lisboa, p. 19-20,
1879.
362
363
BELA, L. de Sousa. Apontamentos sobre a lngua dos balantas de Jabad. Boletim Cultural
da Guin Portuguesa, n. 4, p. 729-765, 1946.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Belo-Horizonte: Editora UFMG, 2005.
BHORNHEIM, Gerd. O conceito de tradio. In: BHORNHEIM, Gerd et al. Cultura
brasileira: tradio/contradio. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1987. p. 13-29.
BIASUTTI, Artur. Vokabulari kriol-purtugs. (Esboo - proposta de vocabulrio. 2. ed.
Bafat: Misso Catlica de Bafat, 1987.
BBLIA SAGRADA. Lisboa: Difusora Bblica (Franciscanos Capuchinhos), 1993.
BLANCHOT, Maurice. O espao literrio. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.
BORGES, Cristina. Pedra do muriquinho. In: MINAS GERAIS. Secretaria de Estado de
Cultura de Minas Gerais. Cantos afro-descendentes Vissungos. Suplemento. Belo
Horizonte, Out. 2008. Edio especial.
BORNHEIM, Gerd. A. O conceito de tradio. In: BORNHEIM, Gerd. Tradio e
contradio. Rio de Janeiro: Zahar, 1987.
BOSI, Alfredo. O ser e o tempo da poesia. So Paulo: Cultrix, 1983.
BOURDIEU, Pierre. Ce que parler veut dire: lconomie des changes linguistiques. Paris:
Fayard, 1982.
BOURDIEU, Pierre. Memria e Sociedade. Difuso Editorial, Miraflores: 2001.
BRAIT, Beth. (Org.). Bakhtin: dialogismo e construo do sentido. Campinas: Editora da
UNICAMP, 2005.
BRAIT, Beth. (Org.). Bakhtin: outros conceitos-chave. So Paulo: Contexto, 2006.
BRITO, Wladimir. Cacheu, ponto de partida para instalao da administrao colonial na
Guin. In: LOPES, Carlos (coord.). Mansas, Escravos, Grumetes e Gentio: Cacheu na
encruzilhada de civilizaes (IV Centenrio da Fundao da Cidade de Cacheu 1588-1988).
Bissau: INEP, 1993, p.249-273.
BULL, Benjamim Pinto, O Crioulo da Guin-Bissau. Filosofia e sabedoria. Lisboa:
Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa; Bissau: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas,
1989.
CABRAL, Quem que no se lembra/ daquele grito que parecia trovo?! In: ANTOLOGIA
potica da Guin-Bissau. Prefcio de Manuel Ferreira. Lisboa: Editorial Inqurito, 1990.
p. 38
CABRAL, Vasco A luta a minha primavera. Oeiras: frica Editora, 1981.
CAETANO, ris Maria da Costa Amncio. Entranamentos discursivos na literatura
angolana dos anos 90: a enunciao elinga em obras de Mena Abrantes e de Agualusa. 2001.
364
365
366
367
368
GOMES, Antera Incia. Entrevista a Odete Costa Semedo. Um dedo de conversa com a tia
Antera Gumi sobre as cantigas de mandjuandadi. Tcholona, Revista de letras, artes e cultura
do Grupo de Expresso Cultural (GREC), Bissau, n. 6-7, p. 5-9, abr.-jun., 1996.
GOMES, Antera Incia; DAB, Guilhermina (Dukur); SILVA, Lcio da. Entrevista
conjunta com informaes sobre mandjuandadi, cantigas de mandjuandadi e
cantadeiras guineenses. Entrevistadora: Maria Odete da Costa S. Semedo. Bissau: INEP,
2008 (DVD 30 minutos).
GOMES, Antera Incia; DAB, Guilhermina (Dukur); SILVA, Lcio da; Mandjuandadi
Bolamense. Entrevista conjunta com informaes sobre mandjuandadi, cantigas de
mandjuandadi e cantadeiras guineenses. Entrevistadora: Maria Odete da Costa S. Semedo.
Bissau: INEP, 1997 (cassete udio e DVD 40 minutos).
GRANDE Dicionrio da Lngua Portuguesa. Porto: Porto Editora, s/d.
GRANDE Enciclopdia Portuguesa e Brasileira. Ilustrada com cerca de 15.000 gravuras e
400 estampas a cores, volume XVI, editorial enciclopdia, limitada. Lisboa, Rio de Janeiro,
s/d.
GRIAULE, Marcel. Dieu Deau. Paris: Librairie Arthme Fayard, 1987.
GUIN PORTUGUEZA. Ministrio dos Negcios da Fazenda, Tabellas do Imposto do Sllo.
Boletim Official do Governo da Provncia da Guin Portugueza. Supplemento ao n. 29,
Sabado, 18 jul. 1891.
GUIN PORTUGUEZA. Ministrio dos Negcios da Fazenda. Tabellas do Imposto do Sllo.
Boletim Official do Governo da Provncia da Guin Portugueza. Supplemento ao n. 9,
Sabbado, 1 mar. 1890d.
GUIN PORTUGUEZA. Ministrio dos Negcios da Marinha e Ultramar. Boletim Official
do Governo da Provncia da Guin Portugueza. Supplemento ao n. 27, Sabbado, 5 jul. 1890b.
GUIN PORTUGUEZA. Ministrio dos Negcios do Reino, Direco Geral de
Administrao Politica e Civil. Boletim Official do Governo da Provncia da Guin
Portugueza. Supplemento ao n. 38, Sabbado, 20 set. 1890c.
GUIN PORTUGUEZA. Ordem Fora Armada. Boletim Official do Governo da Provncia
da Guin Portugueza. Supplemento ao n. 4, sexta-feira, 31 jan. 1902.
GUIN PORTUGUEZA. Portarias. Boletim Official do Governo da Provncia da Guin
Portugueza. Supplemento ao n. 9, Sabbado, 1 mar. 1890a.
GUIN-BISSAU. Instituto Nacional de Estatstica e Censo. Documento de Estratgia
Nacional de Reduo da Pobreza (DENARP). Bissau: DENARP, 2009.
HALL, Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revolues culturais do nosso tempo.
Educao & Realidade, Porto Alegre, v. 22, n2, p. 15-46, jul./dez. 1997.
HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. 10. ed. Traduo Tomaz Tadeu
da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
369
370
371
372
373
374
375
376
377
SILA, Abdulai. Mistida (Trilogia). Praia (Cabo Verde): Centro Cultural Portugus, PraiaMindelo, 2002.
SILVA, Alberto da Costa e. A enxada e a lana: a frica antes dos portugueses. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2006.
SILVA, Antnio de Morais. Grande dicionrio da lingua portuguesa. 10. ed. Lisboa:
Confluncia, 1949-1959. v. VI.
SILVA, Jos Pereira da. Filologia o estudo da lngua na literatura: a viso de J. Mattoso
Cmara Jr. Disponvel em: <www.geocitities.com/ail_filologiaestudolinguanaliteratura.htm>.
Acesso em: 23 jun. 2008.
SILVA, Maria da Graa Nolasco da. Subsdios para o estudo dos Lanados da Guin. Cap. II
- As condies gerais do comrcio da Guin durante o perodo Filipino e a evoluo da
actividade dos Lanados. Boletim Cultural da Guin Portuguesa (BCGP), Bissau, v. 26, n.
98, p. 217-232, abr. 1970a.
SILVA, Maria da Graa Nolasco da. Subsdios para o estudo dos Lanados da Guin. Cap. II
- As condies gerais do comrcio da Guin aps a Restaurao e a persistncia dos Lanados
na 2 metade do sc. XVII. Boletim Cultural da Guin Portuguesa (BCGP), Bissau, v. 26,
n. 99, p. 397-426, jul. 1970b.
SILVA, Respcio Marcelino. Poemas em crioulo. In: SILVA, Respcio Marcelino. Kebur:
Barkafon di poesia na kriol. Bissau: INEP, 1996. Srie literria, Coleco Kebur.
SILVA, Tomaz Tadeu (Org.). O que , afinal, Estudos Culturais? 3. ed. Belo Horizonte:
Autntica, 2004.
SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.); HALL, Stuart; WOODWARD, Kathryn. Identidade e
diferena: a perspectiva dos estudos culturais. Petrpolis: Vozes, 2000.
SOARES, Amadeu Castilho. Acerca da educao de base na Guin Portuguesa. Boletim
Cultural da Guin Portuguesa (BCGP), Bissau, v. 15, n. 59, p. 461-475, jul. 1960.
SODR, Paulo Roberto. Cantigas de madre galego-portuguesas: estudo de gneros das
cantigas lricas. Doutorado (Tese) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2003. Segunda verso.
SODR, Paulo Roberto. Cantigas de madre galego-portuguesas: estudo de xneros das
cantigas lricas. Traduo para galego de Antonio Augusto Dominguez Carregal e Maria
Lpez Macas. Santiago de Compostela: Xunta da Galcia, Centro Ramon Pieiro para a
Investigao en Humanidades, 2008.
SOUSA, Nomia de. Sete poemas. In: GARCA, Xos Lois. Antologia da poesia feminina
dos PALOP. Galiza: Edicins Laiovento, 1998. p. 231-242.
SOW, Alpha. I. et. al. Introduo cultura africana. Lisboa: Edies 70, 1977.
STRAUSS, Anselm; CORBIN, Juliet. Les fondements de la recherch qualitative. Suisse:
Saint-Paul, 2004.
378
379
TENREIRO, Francisco Jos. Obra potica: Escritores dos pases de lngua portuguesa.
Imprensa Nacional. Lisboa: Casa da Moeda, 1994.
VANSINA, J. a tradio oral e sua metodologia. In: KI-ZERBO, Joseph (coord.). Histria
Geral da frica I: Metodologia e pr-histria da frica. S. Paulo: tica; Paris: UNESCO,
1982.
VAZ, Carlos. Os irs de Bassarel. Tcholona, Revista de letras, artes e cultura do Grupo de
Expresso Cultural (GREC), Bissau, n. 2/3, p. 16-19, 1994.
VAZ, Francisco Mansal; ADO, Dina; RAMOS, Leontina Gomes, BEDINTE, Fernando.
Entrevista conjunta com informaes sobre mandjuandadi, cantigas de mandjuandadi,
cantadeiras guineenses e os novos intrpretes de cantigas de dito. Entrevistadora: Maria Odete
da Costa S. Semedo. Bissau: INEP, jan. 2008 (cassete udio e DVD 45 minutos).
VECCHIO, Silvana. A boa esposa. In: KLAPISCH-ZUBER, Christiane (Dir.). Histria das
mulheres no Ocidente: Idade Mdia. Traduo Egito Gonalves. Porto: Afrontamento, 1993.
v. 2, p. 143-183.
VERA CRUZ, Elizabeth Ceita. O estatuto do indigenato, Angola: a Legalizao da
discriminao na colonizao portuguesa. Luanda: Ch de Caxinde, 2005.
VICENTE, Gil. Auto da barca do inferno & Farsa de Ins Pereira. So Paulo: FDT, Klick,
1998.
VICENTE, Joo Dias. Subsdios para a biografia do sacerdote guineense Marcelino Marques
de Barros (1844-1929). In: COLQUIO INTERNACIONAL BOLAMA CAMINHO
LONGE, 1990, Bissau/Bolama. Actas... Bissau: INEP, 1996, p. 203-294.
VICENTE, Joo. Quatro sculos de vida crist em Cacheu. In: LOPES, Carlos (coord.).
Mansas, Escravos, Grumetes e Gentio Cacheu na encruzilhada de civilizaes (IV
Centenrio da Fundao da Cidade de Cacheu 1588-1988). Bissau: INEP, 1993. p. 99-117.
VICH, Victor; ZAVALA, Virgnia. Oralidad y Poder, Herramientas Metodolgicas.
Buenos Aires: Norma, 2004.
VIEIRA, Carlos Edmilson Marques. Nha sinhara. Tcholona, Revista de letras, artes e cultura
do Grupo de Expresso Cultural (GREC), Bissau, ano 2, n. 6-7, p. 25, abr.-jul. 1996.
VIEIRA, Carlos Edmilson Marques. Nha sinhara. Tcholona, Revista de letras, artes e cultura
do Grupo de Expresso Cultural (GREC), Bissau, ano 1, n. 4, p. 7, jul. 1995.
VIEIRA, Carlos Edmilson Marques. Um cabaz de amores/Une corbeillle damours. IvrySur-Seine: Editions Nouvelles du Sud, 1998.
VIEIRA, Carlos-Edmilson Marques. Contos de NNori. Bissau: Edio do Autor, 2001.
VIEIRA, Domingos. Grande diccionario portuguez ou Thesouro da lingua portugueza.
Porto: Ernesto Chardnon e Bartholomeu H. Moraes Editores, 1873. (Publicao feita sobre o
manuscripto original, inteiramente revisto e consideravelmente augmentado).
380
381
GLOSSRIO
Alma-biafada - Ave da famlia dos
bucondeos, de bico comprido e plumagem
preta que habita na zona mida do interior,
longe da costa, muito presente nas histrias
da Guin-Bissau. Nome cientfico Bucorvus
abyssinicus.
Asalmas - So os defuntos; almas que
vagueiam na terra.
Ason - Expresso usada para interpelar
algum; uma forma de chamamento que
pode equivaler a: Ei tu ai!; Ason usado
para chamar aquele que se faz de
desentendido,
tentando
fugir
sorrateiramente de uma situao.
Badju di sala - Baile de sala; tipo de bailes
inspirado no baile de salo.
Badju di tina - Baile de tina; baile tpico
das mandjuandadi em que se usam tinas
(selhas) feitas de barril onde a gua e a
cabaa so colocadas como instrumento de
percusso.
Baloba - lugar do culto ou santurio
tradicional. Lugar sagrado das etnias que
praticam o culto da religio tradicional
africana. (SCANTANBURLO, 2003,
p.102).
Baloberu - Sacerdote ou sacerdotisa do
culto tradicional realizado em balobas.
Bambaran - Pano de quatro bandas com
quatro pontas, usado para transportar
crianas s costas. No se vende nem deve
ser deitado fora, mesmo depois de velho.
Normalmente feito pela av, j da posse
das bandas tecidas. Na lngua manjaca
bambaran e filho tm a mesma
denominao.
Banobero - Aquele(a) que sempre tem
novidades para contar, sobretudo da vida
alheia.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
382
Defunto;
Esprito de um morto. Entre os bijags
designa a alma de um jovem morto antes de
ter cumprido o ritual de iniciao e que
torna a visitar a terra, entrando no corpo de
uma
pessoa
do
sexo
feminino.
(SCANTAMBURLO, 2003, p.181).
Esteira - Tapete feito de rfia de bambu ou
de mampufa, usado tanto nas cerimnias
fnebres, quanto no dia-a-dia para se sentar.
Fala riba - Fala alto, fala altiva.
Farfana - Mamfero roedor herbvoro que
come mancarra e arroz, conhecido pelos
estragos que faz nas culturas; ratazana-docapim;
Thrionomys
swinderianus
(SCANTAMBURLO, 2003).
Ficial/fisial - Tecelo.
Mancarra - Amendoim.
Mankara
de
Bijag
Voandza
subterranea, especie de feijo que se cria
debaixo da terra.
Mandjua - Coetneo, coetnea, da mesma
coletividade; de mais ou menos a mesma
idade.
Mandjuandadi - Coletividade de mulheres.
Coletividade. Convvio.
-
Cumprimento;
saudao;
Mantenha
felicitao.
383
384
Tcholona
Transmitir.
Interpretar. Explicar.
Traduzir.
Timba - Porco-formigueiro.
Tina - Instrumento de percusso. O mesmo
que tina, selha feita de metade de um barril
de pinho em que se coloca gua e se insere
uma cabaa dentro e se toca para produzir
sons durante as festas das coletividades
femininas.
Recipiente
usado
para
salgamento de carne.
Toka-tchur - Cerimnia dedicada pessoa
de famlia falecida, realizada ao dcimo
quinto dia ou um ano depois da sua morte.
Durante essa cerimnia toca-se o bombolon
para acompanhar uma srie de rituais em
que se dana e se canta ao som desse
instrumento.
Yyi/Ioi Ato de limpar o arroz por meio
de cabaas com gua, em movimentos
circulares que faz concentrar as pedrinhas
no fundo desses recipientes. Joeirar.
APNDICE A
CANTIGAS DIVERSAS
CANTIGAS DE DITO
Neste apndice apresentam-se cantigas de dito na sua verso original e a respectiva
traduo entre as quais se contam algumas que foram referidas nesta tese.
1
Ami i ganga
son pa n ria lala
n bai kanta
ami i ganga
}
} Coro
}
}
Eu sou grou-coroado
}
vou descer o descampado ( vrzea) } Coro
para ir cantar
}
eu sou grou-coroado
}
Existe um provrbio guineense que diz: bibidur di lagua ka ta dibi fabur, o que
significa que quem bebe da gua que a natureza d e que vai correndo lagoa, no precisa de
cabaa ou balde para apanhar gua. Pode fazer isso com as prprias mos; diferente de quem
vai a uma fonte. Portanto, essa pessoa autnoma, independente. Porm, a cantadeira
reconhece, na sua cantiga, que naquele momento ter que pedir favor a sua fala para que seja
essa voz a expresso do seu sentimento. Para isso ela precisa de algo mais: virar ganga [grou
coroado], descer a vrzea e fazer ouvir a sua voz. A cantadeira anuncia o dilogo com a
prpria fala.
189
2.
386
Ke ku bu medi
nha fidju
pa bu bai sin
gosi
sin bu ka ianda
nin kaminhu
pabia ku bu rukudji sin
bas di tchon
pabia ku bu pasan diante
Mai o i balur
Mame e mame i ka dus o
Dia ki disaparsi
I bai di un bias
I ka na riba
Me oh um valor
me me no duas
no dia em que ela desaparecer
ir de vez viagem sem regresso
no voltar
Tchaman bu manda
N misti bai mandadu
Mama
Ami n na bai mandadu
Mame di mi (2x)
Me no mundo
Mame na mundu
me no duas
Mame i ka dus o
mas me valor
Ma ma i balur
no dia em que ela desaparecer
Dia ki disaprsi
ir de vez viagem sem regresso
I bai un bias
no voltar
I ka na riba
Fonte: Autoria desconhecida, informante Dina Ado.
4.
387
uma cantiga de lamento de quem nasceu e foi criada no seio de uma famlia
numerosa com alguma posse. De repente, os membros dessa famlia foram morrendo e a
pessoa se d conta de que est desamparada, sem ter com quem conversar, com quem se
desabafar, sentindo-se isolada (SEMEDO, 2007).
5.
6.
388
Esta uma cantiga de harmonia da mandjuandadi Tainha Fina dedicada tia Custdia
Rodrigues.
7.
Fonseca Fonseca
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
n misti odjau ba
otcha bu nobu
Fonseca
Bu ta kema tabanka sin fos o
Fonseca
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
bem queria eu ter te visto
na tua juventude
Fonseca
o fogo da tua vivacidade
devia incendiar tabancas sem fsforos
Fonseca
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
n kiri odjau ba
otcha bu nobu
Fonseca
bu ta kema lala sin fos
Fonseca
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
Fonseca Fonseca
Fonseca ...
bem queria eu te ver
na tua juventude
Fonseca,
queimavas vrzeas sem fsforos
Fonseca
Fonte: Autoria de tia Bibiana Monteiro (BARRETO; MONTEIRO; NETO; BAPTISTA; COSTA,
2000).
Uma cantiga de harmonia, da tia Bibiana Monteiro dedicada tia Manhanha Fonseca:
mulher simptica e de uma vivacidade capaz de incendiar uma vila ou uma vrzea inteira.
8.
389
Kunsidu geral
bo ta falan kamarada
ka i kontan o
kuma ami i balanta
Ami i balanta
balanta n ka nega
ma ami i balanta
balanta n ka nega
Eu sou balanta
balanta no nego (bem o sei)
mas sou balanta
balanta e no nego
Na ora di foronta
n ka ta fala mnha me
na ora di foronta
n ka ta tchama nha mame190
Na ora di foronta
nni uoi oo
nni uoi o
nni ku n ta girta
Esta uma cantiga de dito por dito que retrata a tenso que se instalou entre os
prprios guineenses devido polarizao da sociedade que se verificou durante a era colonial.
No precisa lembrar-me as minhas origens diz a mulher, em resposta a uma provocao.
9.
P ku bu na odja sim
tudo tarda ku i na tarda riba
na tchon ki ta kaba nel
i bardadi gora de
Na matu garandi
Matu fitchadu
Matu di buska
Polon ku sibi obi
Ku sibi n tindi
I kunsi ke ki i sigridu
Bas di polon garandi
Ku buskaduris gasidja
miskinha se foronta
konta tudo se fadigas
Mindjeris pabia di bambaran
Omis pabia di matchundadi
Elis tudo disa fala
190
191
Me em crioulo da Guin-Bissau.
Ai minha me na lngua Balanta.
390
Nanikia oh
Noiba Nanikia
Nanikia oh
Noiba Nanikia
Nanikia
noiva Nanikia
Nanikia
Noiva Nanikia
Nanikia oh
Noiba nanikia
Nanikia oh
Ami ki i polon garandi
Nanikia oh
noiba Nanikia
Nanikia
Eu sou o grande poilo
Kangalutas di vida
I suma fugu di muntudu
Kin ku odjan di lundju
I pun kolega di palmeras
Ma kin ku perto mi o
kila sibi kuma
ami i polon garandi
nin kabaseras ka djusta ku mi
Vicissitudes da vida
como fogo de monturo
quem me v de longe
faz-me coetneo das palmeiras
mas quem me prximo (quem vive perto de
mim)
bem sabe que
eu sou o grande poilo
nem a cabaceira (imbondeiro, baob) se compara
a mim
Nanikia oh
noiba Nanikia
Nanikia oh
ami ki i polon garandi
Bom alunu di bom pursor
kila ta fala kuma
i na kenta na sol di kunfentu
koitadi nosenti
i ta diskisi kuma
sol di koresma kila
na nha kabesa ki i ta kaba
ai na nha kabesa ki i ta kaba
Ami i polon garandi
fidjo di djorson garandi
djoron di Bassarel
son bedjisa ku na matan
nha sombra na bata sombria
te iermons di amanha
si urdumunhu rinkan na tchon
matus kila na bida lala
Nanikia oh
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
Nanikia oh
noiba Nanikia
Nanikia
Eu sou o grande poilo
(armado em) Bom aluno de um bom professor
esse disse
que vai aquecer-se no sol dos dias de vento forte
pobre inocente
esqueceu-se de que
o (forte) sol de quaresma
morre na minha cabea
ai mas na minha cabea mesmo que ele se pe
Eu sou o grande poilo
filho de uma grande linhagem
linhagem de Bassarel
s a velhice h-de me matar
a minha sombra haver de proteger
at depois de amanh (at os prximos tempos)
se porventura algum redemoinho me arrancar do
cho
noiba Nanikia
Nanikia oh
ami ki i polon garandi
Paki kau ku n na kai nel
polon furu balkiama
terra djinebra lakakon
plantasinhos tudu
tchur garandi na ten
e na kai tchiu bas di mi
Ora ku almas biafada
bin konta bos notisia
pa ka ningin npasma de
si sekura entra tera
si foronta entra moransa
i ta otcha kusa ku sedu
koitadi polon garandi ku kai
antis di tempu
Nanikia oh
noiba Nanikia
391
10.
392
Surpresas
Refro: Sai na mi o
Surpresas ficaram as minhas inimigas
Indimigu sai na mi
Surpresas
I sai na mi o
as inimigas no acreditaram no que viram
Indimigu bu sai na mi
Fonte: Autoria de tia Sbado Gomes (Sudu di Moradur) (GOMES; DAB; SILVA, 1997).
Cantiga de dito por dito, de quem soube que falaram mal dela na sua ausncia e jura
ser superior ao ponto de as inimigas no acreditarem na sua reao.
11.
Padre Jorge
Ninhu di tororista
sta abandonadu
Bulama fika adimiradu
ninhu de tororista
abandonadu
O ninho de terrorristas
est abandonado
Bolama est admirado
ninho de terrorristas
ficou abandonado
B Camar
B Camar
son mortu oh
son mortu
mortu ku na iabrinu
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
B Camar
s a morte
apenas a morte
nos h de separar
393
Oh B Camar
Oh B Camar
s a morte
son mortu oh
apenas a morte
son mortu
nos h de afastar
mortu ku na dividinu
Fonte: Autoria de tia Constncia da Silva (GOMES; DAB; SILVA, 1977).
Tia Constncia, ao ter sido alertada sobre um suposto envolvimento do seu marido
com uma amiga que ela mesma hospedou em sua casa, resolveu dar o aviso, numa cantiga de
amor dedicado ao esposo.
13.
Banku pisadu
nin ki (nos) dus
no ta mansi
kusa ku no mama
Banco de peso
mesmo se formos apenas dois
brincamos at o raiar do sol
algo que nos corre pelas veias
Mochu de fama
Muchu di fama
mesmo dois
nin ki i dus o
pernoitamos cantando
no ta mansi
algo que nos est no sangue
kusa ku no mama
Fonte: Autoria de tia Quinta Dju, informante tia Mia Carvalho.
Ai coitadi Kornlia
Kornlia o
kuma Kamilu muri
koitadi o
Oh pobre da Cornlia
Cornlia
disseram que o Camilo morreu
oh pobre Cornlia
De So Joo Bara
pobre Cornlia
c estou eu na Bara
ai pobre de mim
Francis na Bara
Kornlia
San Djon na Bara
ami n koitadi o
Oh pobre Cornlia
Kornlia koitadi
ela mesmo de dar d
koitadi men
o Camilo morreu
Kamilu muri
oh a pobre coitada
koitadi o
Fonte: Informante tia Dukur Dab (GOMES; DAB; SILVA, 1997).
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
394
Aps a morte de Camilo, marido da Cornlia, a prpria canta a sua tristeza no que
acompanhada pelas coetneas nesta cantiga de lamento.
15.
Pastru [Pssaro]
Digo-te eu me
cho tem boca oh
cho est a comer-nos oh mama
mas cho tem boca
N na falau mama
tchon tene boka oh
tchon na kumeno oh mama
ma tchon tene boka
Tchon na kume eh
n fala bos ma tchon tene boka
nunde Lusa
rasa gatu di Bambaram
ku n ka odja
Coro: Ai Sinhal nunde ku na
bai
Ai si n nhani
nunde k n na bai
Kada kim tem si manera
ku Deus dal
Kada kim tem si dia tambi
ku Deus dal
Esta uma cantiga em que h um misto de lamento e de harmonia. Mesmo sem nada,
quando existe amizade e a vontade de ver o outro grande, tenta-se ultrapassar todas as
barreiras. Aqui resta cantadeira transformar-se em pssaro, ser livre e voar.
16.
Ami n na dudu
ami n na dudu pa miti na matu
pa nha fidju bajuda
Vou me enlouquecer
vou me enlouquecer meter-me mata adentro
pela minha filha
395
Dem-me boleia
Dan buleia
me dem boleia e que seja num carro fino
dan buleia na karu finu
para a minha filha
pa nha fidju badjuda
Fonte: Informante Leontina Gomes Ramos (Ntina Ramos).
Uma cantiga de mimar ou ninar em que a me mostra quo preocupada est com o
futuro da filha, dizendo que vale sacrificar-se quando o objetivo a felicidade de uma filha.
17.
Barata [Traa]
Ka bu mostran
kaminhu
ka bu tchulin dedu
pa sinala
ami i di tchon
ami i fidju di terra
ami i di panu de
No me mostra
o caminho
no me aponta o dedo
indicando-me a direo
eu sou do cho
eu sou filha da terra
eu sou do panu mesmo
396
Cantiga de dito por dito, de quem estava espera do momento certo para responder
uma provocao. Em um tom de orgulho e de quem se sente segura de si, a cantadeira mostrase conhecedora de suas razes.
19.
Cantiga de dito por dito, que mostra a raiva e a revolta de quem assiste a ascenso
social de bajuladores.
20.
Geba
397
Cantiga de lamento em que o cantador entrega as suas dores ao rio Geba, ao qual
confessa o seu desespero.
21.
Safrai na Manha
Safrai na Manha
na Manha bim djudam
ku timba matchu
Safrai na Manha
Na Manha ajude-me
com o porco formigueiro
Ai o Na Manha
ke bo bim djudam
ku timba matchu
Ai o Na Manha
meu Deus, venham socorrer-me
do porco formigueiro
Ai timba matchu
timba ka bim kumpu
i bim dana
i bim dana mama
Fonte: Barreto, Monteiro, Neto e Baptista (2000).
Ai porco formigueiro
o porco no veio construir
veio destruir
veio destruir os laos fraternos
Purku di ndia
Porca da ndia
Bu fika bu na ronka
bu ka na padi
abo i sebadu
bu ka na padi
Bu fika bu na ronka
mindjer sebadu
bu ka pudi padi
bu ka na padi
pista bu bariga
n bai padi
paki ami i sebadu
ami i sebadu
sebadu ka na padi
398
23.
Suar da Gama
son ianda ianda
buska bambaran o
Soares da Gama
ando ando ando
buscando filho
O Suar kunsidu
di nomi
son ianda ianda o
na buska bambaran o
Oh Soares conhecida
pelo teu bom nome
no pro de andar
em busca de bambaran oh
O balanta di djinti
bai partin mantenha
Djata
son na buska
bambaran o
O Suar da Gama
son ianda ianda
buska bambaran o
Oh Soares da Gama
ando ando ando
buscando filho
Oh Soares conhecida
pelo teu bom nome
no pro de andar
em busca de bambaran oh
Fonte: Autoria de Fanta Barros. Cantiga tirada tia Mmal confidenciando sobre a sua ida terra dos
Balanta-Mans em busca de filho (BARROS, 2008).
Suar kunsidu
son ianda ianda
na buska bambaran o
Em uma cantiga de lamento, Fanta Barros confessa sua amiga a sua luta em busca de
bambaran.
24.
399
[...] Te ku bo tambi
ku toman omi
bai la bai la
[...] At tu tambm
a querer roubar-me o meu homem
chega para l chega para l
Abu ku susu
ku toman omi
bai la bai la
Tu oh porca
que queres roubar o meu marido
chega para l chega para l
Kanela seku
ku toman omi
bai la bai la
Tu de canelas secas
que queres o meu marido
chega para l chega para l
Seku bunda
ku toman omi
bai la bai la
Tu de bunda seca
que queres tirar-me o meu marido
chega para l chega para l
Kumbosa nfaru
ku paran taksi o
bai la bai la
Tchiu kumpadri
ku kirin omi
bai la bai la
25.
400
Aio ngola192
ami n ka medi
ngola
ai ngola
ami n ka medi
ngola
Ai ngola
eu no tenho medo
de ngola
ai ngola
eu no tenho medo
de ngola
Si bu medi
ngola
ami n ka medi
ngola
Se tens medo
de ngola
eu no tenho medo
de ngola
Medi ngola
ami n ka medi
ngola
Medo de ngola
eu no tenho medo
de ngola
Pilon193 di ngola
na pila
balei194 di ngola
na feki
O pilo de ngola
est a pilar
o balaio de ngola
a joeirar
Medo de ngola
Medi ngola
eu no tenho medo
n ka na medi
de ngola
ngola
ai ngola
aio ngola
eu no tenho medo
ami n ka medi
de ngola
ngola
Fonte: Autoria desconhecida, informante tia Antera Incia Gomes. Segundo a nossa informante ngola
era o epteto para a tropa colonial portuguesa.
CANTIGAS DE LUTA
Selecionamos nesta seo onze cantigas que aqui denominamos Cantigas de luta, a
partir do depoimento do tio Z Lopes. Cantadas pelos combatentes e animadores culturais,
essas cantigas eram uma das formas de animar os combatentes, enaltecendo os corajosos e
incentivando a todos a um engajamento e participao efetiva naquele processo.
A cantiga que se segue , muito provavelmente, da autoria de Nfor Sambu, um dos
cantadores e djidiu dos tempos da luta pela independncia. Foi criada num perodo muito
difcil da luta de libertao, quando os portugueses comearam a usar armas mais sofisticadas,
os bombardeiros. Os militares e a populao estavam desesperados e muitos se interrogavam
se a luta armada teria sucesso, se alguma vez iriam ganhar essa to desigual aos tugas. Mas se
por um lado alguns estavam desesperados, outros acreditavam na vitria; e quem criou esta
192
193
194
401
cantiga f-lo para fazer os seus camaradas acreditarem na vitria, lembrando uma das palavras
de ordem de Amlcar Cabral: Temos que iar a nossa bandeira em Bissau
Cantiga na lngua balanta
Verso portuguesa
Partidu P.A.I.
bu uhrsma bibu
bu uhrsma bibu
Cabral ia bam ia
Guin bnam ida
btenkin sada a basao
Partido P.A.I.
batamos palmas (vamos dar vivas ao ) PAIGC
batamos palmas (vamos dar vivas ao ) PAIGC
Cabral disse-nos
(que) temos que libertar a Guin
temos que iar a nossa bandeira dentro de Bissau
195
402
No teatro da guerra vi o trabalho que Coluna fez. Foi um grande combatente que tinha
por alcunha Coluna e foi por esse nome que o conheci seu nome de guerra confesso que
no sei o nome de escola sabes... o nome oficial desse camarada. Eis a cantiga Eu Coluna.
Ami Coluna
ami Coluna matchu
n na bati bali
Eu Coluna
eu Coluna macho (valente)
estou a mandar balas
N sibi sertu
n na muri sedu
ma nin ku n muri sedu
n na fika nomi
N sibi sertu
n na muri nobu
ma nin ku n muri nobu
na fika nomi
403
Fui tratado em Cubucar por um enfermeiro de nome Jaime a quem chamei de o meu
doutor porque foi ele quem me deu os primeiros socorros e salvou-me a vida. Depois fui
tratado e seguido por um bom mdico cubano, Dr. Loureno, de quem no me lembro do
sobrenome. Em homenagem a esse mdico, criei a cantiga Jaime um bom doutor.
Jaimi i bom dotor o
nha kuradur o
Jaimi i bom dotor
Paransa Deus o
Deus dal saudi
Jaimi i bom dotor o
nha kuradur o
Jaimi i bom dotor
Esperana em Deus oh
que Deus lhe d sade
Jaime um bom doutor oh
o meu mdico oh
Jaime um bom doutor oh
Eu enalteo Jaime
Jaime um bom doutor oh.
Dominique era tambm cantor como eu, era animador, mas estvamos distantes, ele
pertencia ao Comando da Carmen Pereira, em Cameconde e eu era de Guerra Mendes. Eu vos
avisei uma de suas cantigas.
E n konta bos o
sintadu ka djuntu
ku djungutudu
tuga n konta bos o
sintadu ka djuntu
ku djungutudu
Eu vos avisei
sentado e de ccoras
no a mesma coisa
tuga eu vos avisei
estar sentado e estar de ccoras
no a mesma coisa
Tuga n kontau
bu nega obi
bu na odja
tuga n kontau
bu nega obi
bu na odja
Tuga eu te avisei
recusaste escutar-me
mas hs de ver (com os prprios olhos)
tuga eu te avisei
recusaste escutar-me
mas hs de ver (hs de te arrepender)
404
Eu encontrava-me no centro da guerra, por isso as minhas cantigas eram quase todas
elas sobre os acontecimentos da guerra, como Estou ouvindo tiros, por exemplo:
Ami na obi tiru,
ami na obi tiru
i bala militar,
militar o n punta Mrio Sousa
Bi-P China bala kipamento
Mrio Sousa foi um grande combatente, foi inspetor das foras armadas. Ele era quem
se responsabilizava dos carregamentos que vinham da China. Era arma pesada e ele conseguia
manobr-la sem dificuldades, hoje ele j no vivo
Entre os combatentes ns tnhamos animadores culturais. Duarti Kamba Lala, por
exemplo, era danarino e cantava tambm - ele cantou a sua prpria pessoa. A conhecida
cantiga Duarti kamba lala [Duarte atravessou a vrzea]. Essa cantiga foi criada por ele,
depois de ter passado por uma dificuldade de ordem pessoal.
Duarti kamba lala
Pedra-gudja o
Duarti kamba lala
i ten motivo
oh Pedra-agulha
Duarte atravessou a vrzea
tem motivo
Vs-me a cantar
Julgas-me parvo
(mas) Partido me havia dado arma
e participei na luta
Vs-me a danar
e julgas-me parvo
(mas) Partido me havia dado arma
e peguei (participei d) a luta
196
Peixe.
405
Muitas mulheres cantavam no coro e outras como Aua Sambu de Cubisseco de Baixo
e Segunda Lopes, de Madina foram dois nomes de mulheres que criavam e interpretavam
cantigas.
Eu fui enfermeiro, cantava e canto. O camarada Amlcar Cabral chamava-me o
homem das trs armas: enfermeiro, animador e soldado. Tenho recebido diplomas de mrito,
certificados pelo meu desempenho, mas do meu partido (do PAIGC) nunca recebi nada, por
isso cantei perguntando e afirmando ao mesmo tempo: esperam a minha morte para me
condecorarem!?, na cantiga S na morte.
Son na mortu de
bo kunsa na fala di mi
son na mortu de
bo kunsa na fala di mi
406
APNDICE B
CONTOS DIVERSOS
KADY KEB - verso mandinga
Kady Keb a dam-man no ba a fama na a bama bulo.
Kady Keb a dardjatabak a te mu rainhoti Anata a la gurupo b kili.
Anim t bem Bantabat, ka tulun dj.
M be benta banta-bat, i be Kady Keb batu-la ka t bantabat.
Kady Keb, a k a bama na fama i, nbi t bantabat.
A bama na a fama ika , Kady kana t i dam-man-ne bulo.
Kady Keb a man som, a yolet, a tata bantabat.
Birim a futata, m b uilita i contaneta, i b don-na.
Kady Keb a nala kamban, i sita messo-t akafunholli ol fanan nila kamban b
sirim. Musqueb eatara boro di muskeb-la a qu nnhurim-coto, a tinta k a be
dindiuil-baila, boro be bonna Kady Keb la domo-ot.
Bikin mol folota domoro-la, Kady Keb a sub kuntu chik, ae qu a da-t, ea kunum,
brin aeo dom a kuntu d t ae qu a da-t, ka kunum man tambi-nom.
A na la kamban b sirim, a bal mantara diarim am.
Ak a la kambano, nlafta t-l nsumuna.
Att k ta sumuna, aborta att suot.
Afutat, ak: nna, b ali mum fonh, mm moi, nh dj, nnh-l.
Abama, na fama borta i i-d-t, identa-l, ia mut, a fat i bulu, birim a fat bulo, a
la kamban ak djalo, t Kady Keb djub, birim abot djam, a k abit sumnna-la a man-na.
Djal funtita a m dj, a tata suot, a futata a tr Kady Keb fta.
A fama na a bama ka, t e t f bantabat k, Kady Keb bantal.
Djal, birin a bit, ab djamu-na Kady Keb bant Kady Keb banta.
Mol mul b bantabal i c nna la moro kd.
Nb kibaro num moi-la f tonh-lon, katun m b denkil nalla k f k Kady Keb
banta; Birim djal futat.
Yalon k Kady Keb banta-l Kady Keb yela... m b janjam ta.
Muskeba num bor k domo-t, atuta a b fola ien kil anim nna boro k Kady
domot, a tuta a ba fola doron ien kil.
Ten non Kady Keb nhimma aeh dunia tudjeh... djalol ya djamu anin sain iba saincan.
Fonte: Histria popular.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
407
197
198
408
Afinal, quando Kady Keb saiu de junto do grupo no fora ao serku. Tendo se sentido
mal, ela dirigiu-se para a casa dos seus pais, onde chegou e pediu perdo aos seus pais,
dizendo-lhes que estava arrependida de ter recusado os conselhos dados por esses... que
estava a sentir-se mal e que era possvel que iria morrer
O djidiu, entretanto, procurou, procurou, procurou e no encontrou Kady Keb
conforme o namorado desta lhe pedira. Ela no estava no serku e no se encontrava nas
imediaes de Bantabat, onde decorria a festa. O djidiu quis saber onde, de fato, estava Kady
Keb... e se lhe havia acontecido algo. Ento, resolveu ir at a casa dos pais dela. Quando l
chegou, e para a sua grande surpresa, viu Kady Keb j sem vida nos braos dos seus pais.
A me de Kady Keb, assim que se apercebeu da presena do djidiu, pediu a esse que
fosse anunciar em Bantabat o local onde decorria a festa o que havia acontecido a Kady
Keb
O djidiu foi, e ao aproximar-se do local comeou a cantar dizendo que a Kady Keb
morreu Kady Keb Kady Keb banta-l199... Kady Keb yela200!
Foram gritos... apupos... lamrias, choros... misturados com a fala do djidiu que, ao
mesmo tempo que falava da beleza e da bondade da Kady Keb, contava como so sbias as
palavras do pai, as palavras dos mais velhos.
Surge ento a velha que tinha colocado o veneno na comida de Kady Keb, dizendo
que no sabia...
Pediram-me no sabia s pediram-me para pr eu no sabia, no sabia!
E foi assim que a linda Kady Keb deixou o mundo dos vivos... os djidius cantaram e
ainda hoje contam a sua histria aos mais novos.
Fonte: Histria popular. Traduo de Domingos Soares Semedo.
199
200
Morreu mesmo.
Yela - do verbo deitar/repousar, deitada, repousada.
409
caminhar ao acaso... At que chegou a um stio onde havia um poilo muito grande e sentouse para descansar. E ps-se a pensar. J no sabia para onde ir porque no havia nenhum lugar
possve!. E enquanto se lamentava ia dizendo:
Mbe! No sei quando que Deus ir tirar-me desta coitadeza ou quem mais poder
curar-me esta doena. Estou a ver que vou mesmo morrer assim coitado, com esta doena no
corpo. A cada tabanca onde vou sou perseguido. Chego a outra tabanca, volto a ser
perseguido...
E enquanto o homem dizia estas coisas no p do poilo, l em cima estava a ganga que
acabava de por os seus trs ovos e de se deitar por cima. A ganga ouvira tudo. Voltou-se c
para baixo e disse:
Eh! Homem! A ti mesmo complicado ajudar-te. Se eu pegar em ti e te curar e
fizer de ti uma pessoa, ainda s capaz de ser mau para mim, de nem sequer te lembrares das
coisas que tinhas no corpo e que eu te curei, de como te deixei so, e ainda s capaz de me vir
a fazer mal. Agora eu estou a precisar de ir tecer o cabelo a uma terra longe daqui mas vou
demorar um ano a regressar. Acontece que no tenho quem me fique com os filhos para tomar
conta deles at eu vir quando acabar de tecer o cabelo.
O homem respondeu assim ganga:
Se tu me fizeres isso que dizes, tornar-me outra vez uma pessoa, no acredito que
algum ouse tocar nos teus filhos. Quando vieres hs de encontrar todos os teus filhos
inteiros.
A ganga respondeu:
S se fizermos um juramento.
Bom.
Ento e se eu te der agora tudo o que tu queres e quando chegar vier a saber que os
meus filhos foram comidos ou que os meus filhos foram mortos, o que queres que eu te faa?
Tornas-me ainda pior do que estava!
A ganga disse Ahn, o homem disse Ehn e perguntou:
Ento e agora o que e que me vais fazer?
A ti?
Sim...
Vou dar-te tudo o que tu quiseres. E s dizeres...
Quero... ser rico, o mais rico de todos na tabanca. Para que toda a gente sinta a
minha riqueza.
Um, disse a ganga. Agora... dois:
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
410
411
O homem no diz nada. Pensa e volta a pensar. que o menino no pra de chorar,
chorar, sempre a chorar, de dia e de noite sempre a chorar. O homem tambm j no aguenta,
manda buscar um ovo da ganga e d-o ao menino. O menino parte o ovo e come-o.
Passados uns tempos... comea o menino a chorar outra vez por um ovo de ganga. E
nunca mais parou at comer os ovos todos.
Quando viu que j no havia ovos o homem arrependeu-se.
Mas o arrependimento chegava tarde, j no havia nada a fazer, uma vez que o menino
tinha comido os ovos todos.
O homem resolveu ento mandar um rapaz para que fosse l longe, na terra onde a
ganga tinha ido tecer o cabelo, contar que o seu filho tinha-lhe comido os filhos todos.
O rapaz foi. Andou, andou, andou at chegar a um poilo j perto da tabanca onde
estava a ganga e comeou a cantar:
Kunn... kunn konidando
Kunn kipit kopot
Simi leru leru leru...
(Esta a cantiga que o rapaz cantava para dar o recado ganga quer dizer: kunn,
kunn o piar da ganga. Todos o conhecemos: kunn kunn... a voz da ganga. Kipit
kopot a maneira do homem andar no tinha ps, no tinha dedos, no tinha nada , ele
andava como algum que usasse bordo: kup-kup, kup-kup. Simi leru leru leru ele comeu
tudo.)
A ganga, l no local onde se encontrava, ouviu a cantiga mas no percebeu bem o que
ela dizia. O rapaz cantou outra vez :
Kunn... kunn konidando
Kunn kipit kopot
Simi leru leru leru...
A ganga levantou-se imediatamente do stio em que estava deitada para lhe tecerem o
cabelo e disse ao tecedor:
Tens que me desculpar, porque acabo de receber um recado de que os meus filhos
foram comidos. Tenho que ir embora j.
Deixa s acabar de tecer...
No! No posso esperar que acabes de tecer porque sinal de choro o que eu ouvi.
Tenho que ir j ver os meus filhos.
Levantou-se mas, da forma como o cabelo estava desmanchado s os lados estavam
j tecidos ficou com aquilo no meio da cabea. Por isso a ganga ficou com o meio da cabea
por tecer, que aquela crista.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
412
A ganga chegou e mal viu que os seus filhos tinham sido comidos no fez mais nada.
Levantou voo, cantou... E abanou as asas apenas duas vezes sobre aquela tabanca e tudo
desapareceu instantaneamente. A tabanca desapareceu, desapareceram os animais, as
pessoas...
O homem voou, nunca mais ningum o viu!
por estas e por outras que o mundo ficou assim. Ouvidos de macaco o que mais h
no mundo no ouvem. E isto o que ficou: fazes bem a algum e ele faz-te mal.
Fonte: MONTENEGRO, 1995. p. 163-166.
413
414
415
416
Camarada!
Qual o caminho
da tabanca do rei de Sanh?
Quebrei o pote
da minha me
vou a Sanh
pedir ao rei
um pote novo.
A ona ficou muito encantada com aquela cantiga, e com a cauda chicoteou as moscas,
e mostrou-lhe o caminho.
Mais adiante, depois de ter andado muito, viu um camaleo num ramo de alfarroba; o
camaleo, com o seu papo cheio de veneno, fazia-se de mil cores. Djadjab desconfiou que
aquele animal no estava com boas intenes, e cantou:
Sanh, Sanh,
silol be minto?
Sanh, Sanh
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
Camarada!
Qual o caminho
da tabanca do rei de Sanh?
silol be minto?
Sanh mansacunda
silol be minto?
a tetam f
bala dimb,
a tetam f
bala domb.
417
Quebrei o pote
da minha me
vou a Sanh
pedir ao rei
um pote novo.
O camaleo encantado com uma cantiga to bonita, engoliu o seu veneno, fez-se da
cor do anil, e em trs balanos mostrou-lhe o caminho com a patinha no ar.
Djadjab foi andando, foi andando at que encontrou uma grande cobra atravessada no
caminho; a cobra assobiava e lambia o ar com a lngua. Djadjab viu que aquela serpente no
estava ali para uma coisa boa, e cantou:
A cobra encantada com uma fala to bonita fez-se numa rodilha, recolheu a lngua, e
deixou-a passar.
Djadjab, depois de ter caminhado muito chegou, ao cambar do sol, a uma fonte, onde
uma velha estava a lavar-se. A velha era muito velha, e to velha que nas costas se lhe tinham
criado mil geraes de ostras. A velha pediu a Djadjab que lhe esfregasse as costas. Djadjab
que era uma pessoa de bom corao no porfiou a palavra da velha. Porm, ao correr as mos
pelas costas da velha caram-lhe os dedos cortados no cho.
A velha apanhou os dedos e tornou a emend-los. E Djadjab ficou com as suas mos
inteiras e to bonitas como Deus as fez.
A velha vestiu-se e acompanhou a Djadjab a sua casa coberta de maracuj, e cercada
de mandiocal e de bananeiras.
Quando chegaram, a velha entrou no seu quarto e trouxe de l um gro de arroz em
casca, que entregou moa para pilar (o que a mulher grande queria mesmo era saber at
onde ia a educao recebida pela sua hspede, o seu carter e a sua humildade).
Djadjab lanou o gro de arroz no pilo, e apenas bateu com o pau de pilar, o pilo
encheu-se de arroz.
Tendo o arroz todo descascado e limpo, Djadjab cozinhou-o e foi ter com a velha
para que lhe desse manteiga para botar na panela. A velha cuspiu para o cho; e quando
Djadjab se abaixou viu uma cabacinha de manteiga fresca que foi botar na panela de arroz.
Cearam. Cardaram muito algodo. A velha contou histrias de prncipes e princesas
encantadas e foram ao seu quarto dormir.
Ao cantar do primeiro galo, a velha levantou-se e foi capoeira buscar trs ovos; e que
lindos! Pareciam ovos de prata, que deu a Djadjab e recomendou-lhe que todas as vezes que
no caminho se sentisse cansada, atirasse um ovo para traz das costas, sem se voltar para trs.
MARIA ODETE DA COSTA SOARES SEMEDO
418
E acrescentou que a tabanca do rei de Sanh ficava ainda muito longe e, estendendo o brao,
disse: l nessas terras nunde ku nhor Deus ta ramang si djarga garandi di fugu ora ki kansa
[onde Deus, quando se cansa de pelejar todo o dia, arremessa o seu grande escudo de fogo]. A
moa prometeu fazer tudo como a velha lhe ensinou, e despediu-se.
A mulher grande abraou Djadjab e cheirou-a no rosto. A moa pediu a bno da
velha e seguiu o seu caminho.
Depois de ter andado muito, Djadjab sentiu-se cansada; atirou com um ovo para traz
das costas, e atrs dela ouviu uma grande tormenta de alimrias que corriam suma dudu
[como doidos] para um lado e para outro, como se tivessem perdido o juzo. Mas ela no fez
caso, e seguiu o seu caminho.
Mais adiante e j muito longe, atirou com um outro ovo pragas, ais e gargalhadas de
gente que pelejava, foi o que ela ouviu. No fez caso e foi andando.
Foi andando, andando, andando e quando j no podia andar mais, atirou com o ovo
que lhe restava, e achou-se de repente numa grande casa, com manga de [muitas] barrinhas de
ouro, manga de currais de vaca, e toda a sorte de mantimentos, e ficou sendo a maior fidalga
daquela terra. E mandou pangar potes de todos os tamanhos para a sua me e para gentes da
sua tabanca.
Djadjandin, tendo visto toda aquela riqueza da irm e achando que para isso bastava ir
fonte e partir o pote para ter tamanha abastana. Pensou e sem mais pensar disse me que
iria buscar gua porque o pote estava seco. A me achou a ideia brilhante e foi assim que
Djdjandin levou tambm fonte um pote da me, e l o deixou cair e partir-se. No podendo
voltar para casa sem o pote, lanou-se numa viagem muito perigosa em busca das terras de
Sanh.
Depois de ter errado muito pelos matos, encontrou um leo que lambia as unhas e
rangia os dentes. A menina muito assustada, e a tremer cantou assim:
Sanh, Sanh,
silol be minto?
Sanh, Sanh
silol be minto?
Sanh mansacunda
silol be minto?
a tetam f
bala dimb,
a tetam f
bala domb.
Camarada!
Qual o caminho
da tabanca do rei de Sanh?
Quebrei o pote
da minha me
vou a Sanh
pedir ao rei
um pote novo.
419
O leo teve d dela, meteu na bainha as suas unhas e mostrou-lhe o caminho. Foi
andando, foi andando, andando e encontrou um porco-espinho que batia o p muito
encrespado. Djdjandin teve medo e cantou:
O porco-espinho teve pena dela; desarmou as suas frechas, e ensinou-lhe o caminho.
Ela continuou a andar, a andar at quando, passando perto de um rio, viu estendido na lama
e sombra dos mangais um lagarto [crocodilo] que matraqueava os dentes. Isso era agoiro de
uma m viagem. Djdjandin, muito assustada, cantou toda a tremer:
Sanh, Sanh,
silol be minto?
Sanh, Sanh
silol be minto?
Sanh mansacunda
silol be minto?
a tetam f
bala dimb,
a tetam f
bala domb.
Camarada!
Qual o caminho
da tabanca do rei de Sanh?
Quebrei o pote
da minha me
vou a Sanh
pedir ao rei
um pote novo.
420
A velha fez que no entendeu e foi trazer uma colher de nata fresca, com que a
rapariga temperou a bianda [comida].
Cearam. A velha cardou o seu algodo, e contou histrias de prncipes e princesas
encantadas, at que lhes deu o sono e se foram deitar. Pela manh, ao cantar do galo, a velha
levantou-se e foi ao galinheiro dos ovos de prata e trouxe de l trs, os mais lindos, que
entregou a Djdjandin, e recomendou-lhe que assim que se sentisse cansada os fosse
arremessando um a um, para traz das costas, sem nunca voltar o rosto, tal como aconselhara a
irm.
Djadjandin observou que, embora isso lhe parecesse uma tolice, contudo teria o
cuidado de amarrar bem a barriga para no comer os ovos quando se sentisse com fome.
Despediram-se. A velha abraou e cheirou Djdjandin no rosto. Djadjandin nem se lembrou
de lhe pedir a bno; voltou costas e partiu.
Depois de ter caminhado bastante tempo arremessou um ovo para traz das costas, e
pareceu-lha que corria atrs dela um bando de lees, de porcos-espinhos e de lagartu; e no
pde conter-se. Virou o rosto e antes que pudesse olhar direito, aquelas alimrias atiraram-se
a ela e despedaaram-na.
Kulandjan, uma guia bradadora, que nesse dia atravessava aquelas terras, indo muito
pelo alto, arrebatou um dedo da pobre Djdjandin, voou e foi abandon-lo no quintal dos seus
pais, onde a me de Djdjandin estava a pilar o arroz. Entre um pau e outro, a me viu algo
estranho no pilo. Parou. Arremessou o pau no cho, como quem pressentisse algo de muito
mau. Era o dedo da sua prpria filha.
Kulandjan voltou a sobrevoar o quintal dos pais da Djadjandin, pousou num poilo, e
assim cantou:
Mandinga
Crioulo guineense
Portugus
Keo! Keo!
Keo mankilin!
Omi o omi
Omis ka djuntu
421
APNDICE C
POEMAS EM CRIOULO DE AUTORIA DE CARLOS EDMILSON
VIEIRA E NELSON MEDINA
Estes textos que abaixo se apresentam foram traduzidos por ns com a finalidade
exclusiva de serem analisados na presente tese. Assim, seguem os poemas de CarlosEdmilson Vieira.
Nha sinhara
Minha senhora
Djintis na nuni-nuni
fama ndianta ku nobresa
i fuskal djuis
boka ka tornado
ma na nha ki sta
kai
o ka kai
na kama di rapas katchas
ala tchai
O povo murmura
a fama juntou-se juventude
e ofuscaram-lhe o juzo
no se cumpriu a promessa
mas depende de si
cair
ou no cair
na cama do rapaz
eis a traio
Fidjirasta
Enteado(a)
Oh oh!... At tu tambm
Oh oh!... At tu tambm
s da minha casa
da minha mesa
te dei trata em casa
como se fosses filho da minha casa
Oh oh!... At tu tambm
Oh oh!... At tu tambm
Ma bu rabidan. Bu fekin
bu fetfetin
Viraste e reviraste
a minha vida
FIDJIRASTA!
Ami ku pui bu sedu algin
ENTEADO!
Eu fiz de ti algum
Ke i bardadi fidjirasta
fidju di algin
labal nan teee!
Fonte: Vieira (1995, p. 7).
Fidalgundadi
Fidalguia
Disnos ba dja
n djamu fidalgundadi
di ba estins baganadus
ku ora ku no ka soronda
e ka ta sombrea
H muito
cantei a fidalguia
de gente frouxa
que sem o nosso florear
sombras no do
Patronsinhus di oranus
Z Carlos raini ba dja bos
kuma si garandi di kasa ta tchami
fidjus tudu ta nor-nori
ora ku dona ka na labra
pape ka ta paranta
fidjus ka ta bisia
naris de gatu ta nali pedra di fugon
di mama
Djamu djamudu
kanta kantadu
kamarada na kai
kamarada na lanta
kamarada ku aonti mata Cabral
aos e na sumia bia pa mainanta
sklarsi pubis
sigridu di luta
Carpiu-se
cantou-se
camarada para c
camarada para l
camaradas que ontem mataram Cabral
forjam porqus para amainar
esclarecimentos do
segredo da luta ao povo
Ma anos!... anos!...
no ka na kala
nin no ka ta kaba
kontra Cabral kai utrus firma
422
Faladu mem
bu ka ta koba lama
bu kumpu kasa na un dia
ma si bu odja
baka na limbi baka kosta na koral
sabi ka iar sta la
i pabia di amanha
Fonte: Vieira (1998, p. 70-73).
Diz o ditado:
no se amassa o barro
e se constri a casa num mesmo dia
se alguma vez vires vaca a lamber as costas a
outra vaca, no curral
no por gosto
pelo amanh.
Bida di luxu
Vida de luxo
Sentado no povo
a nadar no suor do povo
sem d do povo
Na bu gerason di luxu
riba di bu kabalu branku
ku bu garasa di dinti ku ka tem sangi
na fedi o... na sabi o...
sons in sinhor ku bu misti
Luna panta... tchuba kuri
Sol bin tcholonadu kuma
si bu dau piu... bu ta pirdi bida
Na bu gerason di luxu
Bu mata... bu maltrata
sin sinti dur
di gan kargadur di don
Nha fiansa
Minha fiana
423
424
O livro de poemas, Sol na mansi, de Nelson Medina (2002), est escrito em crioulo
sem traduo para portugus, o que nos levou a assumir a tarefa, nada fcil, de traduzir todos
os poemas a que nos referimos ou que foram analisados nesta tese.
Sai fala... sai fala... talas
O pr do sol no cobardia
nem a vazante moleza
o tempo tem o seu tempo
s vezes quaresma
outras vezes invernia
desta vez no me comprometo
o estmago do abutre se enoja
cimbra que abraou os meus joelhos
leva-me a esquecer
no me falas... eu no te falo... acabou-se!
Se o corao do abutre se enjoou
perguntem ao seu estmago
talvez seja algo (algo h de ser)
Tchuba ku no disdja
E tchuba risu
ku na kai susu
i malgos gustu
i tchuba di otranu
E tchuba ku na modjanu
i tchuba kingitidu
i mansi kuntangu
suma kil di oranus
Es anu i son el
tchuba mandinti
na tera duenti
suur di e tchuba i no kristel
No disdja un tchuba nobu
425
Tormento/Sat
Mpili Ntunha
Menina Ntunha
Bas di tagua
si mons i ondas di mare
mbludju na kabesa
mon na alkatra sikidu na makare
O Mpili Ntunha!
Nos kabu gosta di voc
fala dos sin artimanha, i ruspundil:
Mbari te...!
Menina Ntunha
O nosso Cabo gosta de voc
fala doce e sem artimanhas, ela responde:
Mbari te...! (no entendo o que dizes)
426
Po di lala
rvore da vrzea
Suma po di lala
ali e sikidu na baranda
e ka topi nin fala
e bida e na laga sin soronda
Po na da fruta stranhu
na trunku, kaskas
sangi fresku na fodjas
fidjus sin kur, sin gustu
im... po!
isso... mesmo!
Forsidjadu na lala
i sikidu son na stranhesa
na intchenti, alal... la
na basanti, i ka seta mpalia
201
427
... karesu!
Fonte: Medina (2002, p. 32).
... karesu!202
Kabesa di baka
Cabea de vaca
si sintimenti ka ta kura
duensa di friu entranu na tera
es i kal friesa na tera kinti
si i ka duensa nobu di no djinti
mortundadi na tchon e ka sintil
skola lakia, i ka ten bambaran, e ka falil
Sakur...! Ke, ma no garandis na fundianu boti
Ceifa
Aceitamos relevar
para matar a fleuma
das lgrimas do nosso dissabor
fizemos chuva
202
Uma das etapas de um jogo de roda Udju na seu, olhos no cu em que o ltimo a ficar com o objeto ou o
leno usado no jogo apupado, devendo todos os participantes gritar, correndo de mos dadas: kurus karas...
karesu que seria uma corruptela de cruzes canhoto seguido de uma onomatopeia.
428
Aonti no paranta
aos no kebra
kebur di aos
i pa paranta amanha
Fonte: Medina (2002, p. 85).
Kabas di sorti
Cabaa de sorte
Susegu ku disdjadu
el ku tchiga moransa
kil fidju kindin-kondon malgosadu
i nansi na bariga di Ntchanga
O to desejado sossego
chegou moransa
o filho nico abenoado
nasceu da barriga da mulher da terra (Ntchanga)
Fisial di tr
Tecelo de Tor
429
Mame
Me
Mame i mame
tudu dia
mame i mame
el ki i no kandia
bokadu sin os na muntudu
ni si i na sukuru
mame i mame
i el son de
Mame i mas mame
dia ki i disparsi
mame i ma di ki mame
dia ku bu pirdil
i pa sempre...
Me me
todos os dias
me me
ela a nossa candeia a nossa luz
no meio duma lixeira me o bocado sem
espinhas
mesmo na escurido
me me
ela nica
Me mais me
no dia em que ela desaparece
me mais que me
no dia em que a perderes
para sempre...
430
Aqui jaz
Aqui jaz
Aqui jaz,
un tera kur di ebanu
fitu di flur di vidru
vitima di mau bentu
Aqui jaz,
un tera traidu
kalabuseru ku mortadjas di ratadju
ku odjada mortu pindradu na si ntudju
Aqui jaz,
uma terra cor de bano
feito flor de vidro
vtima de um vento funesto
Aqui jaz,
uma terra trada
prisioneiros com mortalha de trapos
que viram a morte pendurada no seu teto
Aqui jaz,
un tera ku sunhaba
sedu virgem pa si fidjus
un tera vitima di vertigem di si sunhus
Aqui jaz,
uma terra que havia sonhado
ser virgem para os seus filhos
uma terra vtima da vertigem dos prprios sonhos
Aqui jaz,
tera di sunhu
vitima di mau udju
martir di incesto
Aqui jaz,
a terra dos sonhos
vtima do mau olhado
mrtir do incesto
Aqui jaz,
tera di pas kasadu
tchon padida ku otchadu
Aqui Jaz no Guin.
Fonte: Medina (2002, p. 114).
Aqui jaz,
terra de paz maridada
cho me virgem
Aqui jaz a nossa Guin.
Kafumban
A grande mentira
431
Djon o Djon,
Djon masa lata...
no dita di noti no sinti patron na fala, Djon
sai riba di lata...
Fonte: Medina (2002, p. 115).
Joo oh joo,
Joo pisou na lata...
noite j deitados sentimos o patro a dizer, Joo
sai de cima da lata...
Speransa
Esperana
203
204
205
Cano cantada pelas crianas para denunciar uma mentira contada por um dos colegas; ou quando
acrescenta um ponto ao que lhe foi contado e que seria tambm do conhecimento dos seus colegas.
Uma grande ironia, porque Bandim um bairro e no um rio.
Percusso do toque que acompanha a dana de roda, brincada por criancinhas, em que saltam, remexendo
todo o corpo, imitando saltos e vos de animais; tambm tocada e danada nas mandjuandadi.
Pertu di fin
Perto do fim
Mundu na munda
cegu pertu kunsa odja
es kussa bidadu st na si fin
pa no nteral fundu na Krin
No pertu diskansa
n ten f ku speransa
n ka na konta kassin
es kussa i assin
432
433
APNDICE D
DESIGNAO DE PANO DE PENTE EM CRIOULO E EM
LNGUAS TNICAS
Designao dos
termos em crioulo
Manjaco
Papel
Mandinga
Fula
Balanta
Panu
Pano
Blendje
Nghalu
Fan
Tisi panu
Tecer pano
Banhinghithe
Lutu
Nghalu/kunt
Fan-Dah
Panga pano
Bluiir Blendje
Cobu Nghalu
FanoGossican
Tidni
Nhomi
Tindji panu
Tingir pano
Banhinghite
Blendje
Gar-Fan
Ietna
Nhomi
Ficial/fisial
Artfice; arteso
Nanhinghite
Nsir Ghalu
Dar L
Antidne
Panu di pinti
Blendje
Binhighite
Nghalu Siri
Dar Fan
Panu di kubri
Pano de cobrir,
cobertor
Blendje Bucula
Nghalu
Lendor
Muraraun
Panu di kama
Pano de se estender
na cama
Blendje Biicabe
Nghalu
Kissulit
Laram Fan
Pano de ombro ou
pano da costa, como
conhecido no
Brasil
Blendje Buruiit
Nghalu
Kissussat
No
habitual
Panu di ronku;
panu pisadu
Pano de ostentao
Blendje
Biirithal
Nghalu Kissu
Kuth
Nghanharn
Fano
Panu di noiba
Pano de noiva
Blendje Nanima
Nghalu Kissu
Nhegn
Manh Fan
Nhomi
Igli
Pano de recmcasada
Blendje Nanima
Nghalu Kis
Nhegne
Nghalu
Manh Cuta
Fano
Nhomi
Let
Panu di mindjer
garandi
Pano de idosas
Blendje Bacathe
Bathafal
Nghalu Kis
Nhathe Nhec
Muskeba la
Fano
Nhomi
Nin Ndan
Panu di
badjudasinhu
Pano de meninas
Blendje
Bampiili
Ngalu Kis
Ampili
Ampothe
Con Saba
Panu di mara na
garganti
Pano
Blendje Black ri
Cathuthe
Nghalu Kis
Tanu she
Thuthe
Cangh Sit
Nhomi
Ala
Cladne
Blendje Nabon
ou Narandje
Nghalu Kis
Nhaga
Fuar Fan
Crunta
Biibambe
Nghalu Kis
Kuct-na
Bamburan
Glatan
Nghalu Kis
fa n Leff
Bala Fitaran
Fano
Nghalu FalFala
Fatar Ki
Fan
Pano de suster ou
carregar criana no
dorso
Panu di limpa
kurpu
Pano de ensopar o
corpo
Panu di banda
branku
Pano de bandas
brancas
Blendje Kafal
Kafatchal
Nhomi
Uderlepi
Nhomi Far
ou Nhomi
Tidna
Nhomi
Blet
Djarn
Nhome
Ntar
Nhomi
Buass
Uderdow
Sindin
sirin
Nhomi
Njudne
Nkemu
Sindin
sirin
Nhomi Far
Hii
Designao dos
termos em crioulo
Manjaco
Papel
Panu di banda
branku markadu
Pano de bandas
brancas bordado
Blendje Kafal
Kafatchal
Biinhiguiithe
Nghalu FalFala
Banda branku
Banda branca
Kafal Kafatchal
Fal Fala
Panu tindjidu
Pano tingido
Blendje Binhibi
Pano preto
Blendje Biijinal
Panu burmedju
Pano vermelho
Panu di baloberu
(manta burmedju)
Manta de algodo
vermelha usado
pelos sacerdotes
tradicionais
Pano de luto
Mandinga
Fula
Balanta
Fatar Fan
Ki
Assrium
Nhomi Far
Hii
Tidnate
Fatar Ki
Far Fii
Karrabul
Far
Vietnate
Nghalu Jina
Fano Fingh
Nhomi
Mone
Blendje
Biijankal
Nghalu
Djenkl
Fan Ulum
Nhomi
Aan
Blendje Natul
Utchai
manta
Djenkl kii see
Mpn
Manta Ulum
Manta
Biindan
Nghalu
S Fan
Nhomi
Tidna
Nghalu Uimna
Furja Fano
Nhomi
Nkut
Pano bordado
Panu di karga don
434
Blendje
Petchuruke
Designao dos
termos em crioulo
Portugus
Manjaco
Papel
Mandinga
Balanta
Mandjua
Colega/coetneo
Uthokk Uran
Iu-na
Kafunh
Tiide
Mandjuandadi
Colectividade/agrupamento de
pessoas de mais ou menos da
mesma idade.
Uran
Orana
Kafunhlu
Nkuman
Kolegason
Brinkadera
Convvio; diverso
Biinothe/Biitchii
Ononthe
Tulungh
Kussund
Kantiga
Cantiga
Uia
Dnkil
Briibe
Kabas
Cabaa
Kakanda
Kanda
Miraun
Kiibl
Krass
Kabas di mistida
(di ianda kabas)
Cabaa
Kakanda Ufiir
Aia Pianthe
Kanda
No existe
Kiibl
Nsigu
Kabas di sorti
Condies de ir a djambakus
saber do futuro
Piithas Ufiir
Pren Nhen
No existe
Idem
Piipiis Pueack
Kanda Kk
No existe
Kiibl
Mk
Kabas di noiva
(bianda prenhada)
Cabaa
Piikanda pr
Nanima
Kanda Punu
Pr Kis ii
Semp
Manh
Miraun
Kiibl
Iegli
Cabaa
Canda
Saundaun
Kiibl
Irtana
Cabaa
Piicanda ka nhani
Biinim
Kanda nhau
Nhegn
No existe
Cabaa
Undagn
Kanda ki k
n Tina
Djibat
Bli
Piikuibe
Kalma
Pequena cabaa
Piikatcha
Pilingluil
Kalma
Ntiick
Bat
Kuul
Kalmandiun
Kukubu
435
Designao dos
termos em crioulo
Portugus
Manjaco
Papel
Mandinga
Balanta
Kalma di midi
binhu
Pequena cabaa
Piikatcha Puathe
Kalma Djaun
Km
Kalmandiun
Kiisont
Pequena cabaa
Piinbatu/Piikatcha
pii nibni Miintau
Kalma Djaun
Miint
Nghointhe
Kalmandiun
Kukubu
Ndine
Piikatcha na Pn
Kalma tenu
Sorti
No existe
Kul Nsigu
Kabas di simbi
Canda kis
Issund
No existe
Kiisinta
Nkiibl
Kabas di kor
Kanda kis
Kor
Kor
Miraun
Kiimbomb
Manjaco
Kantiga
Cantiga, cano
Uia
Kantiga di ditu;
kantiga di
mandjuandadi
Cantigas de dito;
cantigas de
colectividade
Gaguthe priim
Kantiga di mindjeris
Cantigas de mulher
Uia Bakathe
Kantiga di kerensa,
kamaradiaku pui sabi
Kantiga di
lamentu/miskinha
kasabi
Papel
Balanta
Denkil
Briibe
Finar Denkil
Briibe Npb
i Boathe
Mussl-aDenkil
Briibe Bniine
Uia Butchube
i Nghal
Kanu Denkil
Briibe Inligu
Cantigas de
lamento/lamentao de
dissabores
Ikn
Bi withe
Bala f
Denkil
Briibe Nsall
Kantiga di ditu pa
ditu (de escrnio e de
mal-dizer).
i Nghal
Finar
Denkil-la
Denkil
Briibe
Mpussand
Kantiga di
kumbosadia
Cantigas de
rivalidade/cimes
Uia Bunhual ou
Kabir K
i Nghal
Sinai
Denkil
Briibe
Mpussand
Kantiga di indimigu,
Cantiga de inimigos
Uia na Biir
i Nghal
Djaul-laDenkil
Briibe
Inratand
Kantiga di igreja,
kantiga di ngaba
Deus, Al ku
Dufuntus di djorson
Cantigas de louvor a
Deus, Al e os
ancestrais
Uia Bujoia
Nassimbathi
i Kuthe Uthe
Al tentu
Denkil
Briibe Nhot
Inghala
Kantigas de tudu
santu
Cantigas de todos os
santos
Bekuithe/Pek
i u Santu
No existe
Kantiga di djamu:
djamu bibu, djamu
mortu
Cantigas de carpir:
carpir vivos e mortos
Kaia ba K ou
Prim Ulanthe
(ganga)
i banha
bonjeuki/i
banha bonkerki
Fatia
Briibe Kiinjine
Kantigas di luta
Kantigas de luta
Uia Kampetar
i Goffe
Nhobrium
Denkil
Briibe Nkutn
Kantigas di histria
Cantigas de histria
Uia i Titan
Talil
Briibe
Mbuntchal
Mandinga
436
APNDICE E
LISTA DE INFORMANTES
Nome
Lugar de nascimento
Data nascimento
Observao
BISSAU
Os informantes referenciados
nesta Lista de informantes
fazem parte de um grupo
restrito de pessoas com as
quais trabalhamos com
alguma regularidade e que nos
apoiaram na realizao de
encontros com as respectivas
mandjuandadi, tanto em
Bissau, quanto no interior do
pas. Algumas delas faleceram
antes da concluso deste
trabalho, caso da tia Isabel da
Costa; av Hermnia Barreto,
tia Natrcia da Costa, Nen de
Nband e muito recentemente
Fanta Barros, s quais
prestamos aqui a nossa
homenagem.
Nasceu em Bissau
21/dezembro/1951
Nasceu em Bissau
17/maio/1931
Geba Bissau
6/outubro/1921
Fanta Barros
Augusto C
Nasceu em Bissau
25/agosto/1960
Nasceu em Bissau
01/janeiro/1955
28/julho/1957
Carlitos I
Nasceu em Bissau
07/fevereiro/1979
21/janeiro/1940
Helena Carvalho
Nasceu em Bissau
1961
Dina Ado
Nasceu em Bissau
1978
Bia Gomes
BOLAMA
Antera Incia Gomes
206
Nome
Lugar de nascimento
Data nascimento
1936
1936
Lcio da Silva
1931?
GEBA
Antnia Martins
Nasceu em Geba
1932
Francisco Gernimo
Mendes Vieira
1930
Ndinda Rosa
Nen Gomes
Nhimma Djau
Paula Vaz
Quinta da Silva
1923
Sbado Vaz
1922
1938
1949
CACHEU
Angela Pereira Baptista
Neto
Nasceu em Cacheu
21/fevereiro/1930
Nasceu em Cacheu
24/07/1909 e faleceu em
11/10/1997 em Bissau. Foi
das nossas primeiras
informantes, em Cacheu.
Natrcia da Costa
Nasceu em Cacheu
1936
Bibiana Monteiro
Mendona
Nasceu em Cacheu
11/maio/1923
Filomena Florinda
Baptista
Nasceu em Cacheu
17/novembro/1926
Nasceu em Cacheu
8/outubro/1915 e faleceu
em 21/06/2007
Nasceu em Cacheu
10/setembro/1922 e faleceu
em 31/08/2008
Rosalinda da Silva
Nasceu em Cacheu
31/dezembro/1920
Observao
437
Nome
Lugar de nascimento
Data nascimento
Ilda (Nensinhu)
1955
1948
28/outubro/1923, faleceu
em 2003
FARIM
Ermnia de Carvalho
(Mia)
Nasceu em Farim
18/julho/1927
Hilria Rodrigues
Nasceu em Farim
12/agosto/1929
Maria Nank
Nasceu em Farim
1919?
Quinta Dju
Nasceu em Farim
1930?
Observao
438
439
APNDICE F
INFORMANTES
Av da Luz Aim
Tio Z Lopes
Chico Vaz
Dina Ado
440
Neco Costa
Maria Afonso
Fernando Bedinte
Nen de Nbnde
Natividade
441
APNDICE G
VDEOS
PANOS. FALAS DE UMA MEMRIA SEMPRE PRESENTE (16 min)
442
443
444
ANEXO A
MAPA DE FRICA
445
ANEXO B
REPBLICA DA GUIN-BISSAU: INFORMAES BSICAS E
MAPAS
Localizao: A Repblica da Guin-Bissau fica situada na Costa Ocidental de frica,
limitada Norte pela Repblica do Senegal, a Leste e Sul pela Repblica da Guin Conakry e a
Oeste pelo Oceano Atlntico.
Presidente da Repblica: Malam Bacai Sanh
Superfcie: 36.125 km2
Populao: (RGPH [Recenseamento Geral da Populao] 2009 Resultados
Provisrios) 1.548.159
Capital: Bissau
Lngua Oficial: Portugus
Moeda: Franco Cfa
O clima tropical martimo. A temperatura mdia de 20C. Na Guin-Bissau
verificam-se duas estaes climticas, uma seca que vai de novembro a abril e outra de chuva
que se estende de maio a outubro, estando as duas condicionadas pelo regime dos ventos. No
Norte-Leste o clima do tipo sudans com muito calor e pouca umidade, enquanto no Sul o
clima do tipo sub-guineense, caracterizado por uma forte precipitao e temperaturas
menos elevadas. A precipitao pode alcanar nveis aproximados de 2500 mm no Sul,
enquanto no Norte tm sido registradas precipitaes na ordem dos 1400 mm. Tem-se
verificado desde a dcada de 1950 uma tendncia progressiva de declnio das precipitaes.
O pas proclamou a independncia unilateralmente em 24 de setembro de 1973. A
independncia foi reconhecida por Portugal em 10 de setembro de 1974.
Devido ao assassinato do ento Presidente da Repblica, Joo Bernardo Vieira, em 2
de maro de 2009, a presidncia foi assumida interinamente pelo Presidente da Assembleia
Nacional Popular (ANP), Dr. Raimundo Pereira. As eleies antecipadas decorreram em dois
turnos: 28 de junho e 26 de julho. Venceu as eleies de 26 de julho o candidato Malam Bacai
Sanh com 63,31% dos votos contra 36,69% do seu adversrio Mohamed Kumba Yal.
Bafat
5.981,1 km2
Biombo
838,8 km2
Bolama / Bijags
2.624,4 km2
Cacheu
5.174,9 km2
Gab
9.150,0 km2
Oio
5.403,4 km2
Quinara
3.138,4 km2
77,5 km2
Tombali
3.736,5 km2
TOTAL
36.125 km2
446
ANEXO C
BANDEIRA E HINO NACIONAL
447
448
ANEXO D
MAPAS DE DISTRIBUIO GEOGRFICA DAS POPULAES,
POR GRUPO TNICO E LINGUSTICO (1972)
449
450
ANEXO E
QUADROS DE INDICADORES SOCIAIS DA GUIN-BISSAU
Indicadores Chaves
Populao total
Taxa de crescimento
2.1
Populao feminina
17.3/1.000 MICS3-2006
Nmero de camas
2/1.000
46 - 2006
7.9 - 2006
Urbano
Rural
79 % MICS3 - 2006
Fonte: Instituto Nacional de Estatstica e Censo (INEC). Disponvel em: <www.statguinebissau.com>. Acesso em: dez. 2009.
207
451
ANEXO F
QUADROS DE PARTICIPAO DA MULHER EM ALGUNS
SETORES DA VIDA PBLICA
Mulher na Magistratura do Ministrio Pblico
Categoria
Homem
Procurador-geral Adjunto
Mulher
Total
10
90,91%
9,09%
11
Procurador da Repblica
71,43%
28,57%
53
85,48%
14,52%
62
TOTAIS
68
85,00%
12
15,00%
80
Homem
Juiz conselheiro
Mulher
88,89%
Total
11,11%
Juiz desembargador
100%
0%
Juiz de direito
23
69,7%
10
30,3%
33
Juiz de sector
27
93,1%
6,9%
29
TOTAIS
66
83,54%
13
16,46%
79
Administradores
Homens
77,8%
28
73,7%
Mulheres
22,2%
10
26,3%
TOTAIS
38
Mulheres
Homens
1973/1976
10
110
8,3
1976/1984
19
131
12,6
1984/1989
22
128
14,6
1989/1994
30
120
20
1994/1999
91
1999/2004
95
7,8
2004/2008
13
87
11
Fonte: Relatrio sobre a aplicao da CEDAW na Guin-Bissau. Agosto de 2009. Disponvel em:
<www2.ohchr.org/.../Guinea-Bissau_Portuguese_CEDAW44.doc>. Acesso em: dez. 2009.