Professional Documents
Culture Documents
UNIDROIT,
164
The summaries reproduced hereunder were submitted by M.J. BONELL, Legal Consultant,
Professor of Law, University of Rome I (Italy).
PRINCIPES D'UNIDROIT -
Les sommaires reproduits ci-dessous ont W soumis par M.J. BONELL, Consultant, UNIDROIT,
165
UNIDROIT Principles
Having established that a proper interpretation of the arbitration clause leads to the
conclusion that the parties designation of the arbitral institution in fact meant the designation of
the Zorich Chamber of Commerce, the Arbitral Tribunal addressed the question whether the
respondent could invoke a material mistake and thereby invalidate the agreement to arbitrate.
By denying such a possibility the Arbitral Tribunal referred again not only to Article 24(1) of the
Swiss Code of Obligations defining a material mistake as one relating to facts which the
mistaken party in accordance with the rules of good faith in the course of business considered
to be a necessary basis of the contract, but also to the similar rule contained in Article 3.5 of the
UNIDROIT
Principles.
Yearbook Commercial Arbitration, Vol. 22-1997, 211-221; Bulletin of the Swiss Arbitration
Association, 1996, n' 2, 303-318.
17-
UNIDROIT PRINCIPLES - As a means of interpreting the applicable domestic law Articles 4.1, 4.2, and 4.3.
ARBITRAL AWARD -1995 - Auckland (New Zealand) (sole arbitrator).
MEANS OF INTERPRETING THE APPLICABLE DOMESTIC LAW - Issue at stake uncertain
under applicable domestic law - UNIDROIT Principles referred to by arbitral tribunal since
'[...] there could be no more definitive contemporary international statement governing
the interpretation of contractual terms than in the UNIDROIT Principles".
INTERPRETATION of ambiguous contractual provision - Whether post-contractual
conduct by parties was admissible as a means for resolving ambiguities (yes) - Articles
4.1, 4.2, 4.3.
The award concerned a contractual dispute involving a New Zealand company and an
Australian company. The question arose as to whether post-contractual conduct by the parties
was admissible as a means for resolving ambiguities which were found in the contractual
agreement. Since on this point the law of New Zealand, which the parties had chosen as the
law governing the dispute, was found to be uncertain ("in a somewhat unsettled state"), the sole
arbitrator, inclined to admit the taking into account of post-contractual conduct in cases of
contractual ambiguity, was seeking confirmation at a comparative level and in so doing referred
above all to Articles. 4.1, 4.2. and 4.3. of the UNIDROIT Principles, pointing out that "[...]
there
could be no more definitive contemporary international statement governing the interpretation
of contractual terms than in the UNIDROIT Principles."
The sole arbitrator, D.A.R. Williams, Q.C., Auckland, New Zealand, amply refers to the legal
aspects of the case in his essay: "Further Development of International Commercial Arbitration
through the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts", 2 New Zealand
Business Law Quarterly (1996), p. 7 et seq. (17-21).
166
17-
La sentence porte sur un diff~rend concernant un contrat entre une soci~t6 n6o-z6landaise
et une soci~t6 australienne. La question s'est posse de savoir s'il 6tait possible de prendre en
consid6ration le comportement des parties post6rieur A la conclusion du contrat pour r~soudre les
ambiguTt~s du contrat. Etant donnL que le droit n~o-zM1andais que les parties avaient choisi
comme loi applicable A leur diff6rend, a 6t6 consid~r6 incertain sur ce point ("en quelque sorte
irr~solu"), I'arbitre unique, enclin A accepter de prendre en consideration le comportement
post~rieur A la conclusion du contrat dans des cas d'ambiguit6 contractuelle, a cherch6
confirmation de cette solution au plan du droit compar6, et dans ce cadre s'est surtout r~f6r6
aux articles 4.1, 4.2. and 4.3 des Principes d'UNIDROIT, relevant que "[...] il n'existe
actuellement aucun texte international plus concluant que les Principes d'Unidroit pour r~gir
I'interpr6tation des dispositions du contrat."
L'arbitre unique 6tait A.R. Williams, Q.C., Auckland, Nouvelle Z1ande, qui fait largement
mention des points de droit de I'affaire dans son article "Further Development of International
Commercial Arbitration through the UNIDROIT Principles of International Commercial
Contracts", 2 New Zealand Business Law Quarterly (1996), 7 et seq. (17-21).
167
18-
UNIDROIT
Principles
UNIDROIT PRINCIPLES - As a means of interpreting the applicable domestic law Article 6.1.9(3).
ARBITRAL AWARD - 1995 - International Court of Arbitration of ICC, Award No. 8240.
MEANS OF INTERPRETING THE APPLICABLE DOMESTIC LAW - UNIDROIT Principles
referred to by arbitral tribunal as a confirmation at international level of a similar rule of
domestic applicable law.
INTEREST RATE applicable to buying back of inventories upon termination of the contract
by agreement - Article 6.1.9(3).
19-
UNIDROIT PRINCIPLES - As a means of interpreting the applicable domestic law Article 6.2.1.
ARBITRAL AWARD - 1996 - International Court of Arbitration of ICC, Award No. 8486.
MEANS OF INTERPRETING THE APPLICABLE DOMESTIC LAW - UNIDROIT Principles
referred to by arbitral tribunal as *prevailingview in the field of international commercial
contracts".
HARDSHIP - Exceptional character and requirement of a fundamental alteration in the original
contractual equilibrium, not a mere increase in the cost of performance - Article 6.2. 1.
The award concerned a contract between a Dutch and a Turkish party for the installation
of a machine for the production of lump sugar. The law applicable to the contract was Dutch
law. After the conclusion of the contract the Turkish buyer refused to pay the agreed amount of
the advance payment invoking financial difficulties due to a sudden drop in the market for
lump sugar. After the parties' failure to agree on a revision of the contract, the Dutch seller
declared the contract terminated and claimed damages from the Turkish buyer. The latter invoked
in his defence hardship under Article 6.258 of the new Dutch Civil Code as ground for relief.
In rejecting this argument, the arbitral tribunal stressed the exceptional character of
hardship which required a fundamental alteration in the original contractual equilibrium, not a
mere increase in the cost of performance as in the instant case. In confirmation of this
conclusion, the tribunal referred not only to Article 6.258 of the new Dutch Civil Code, which
was the applicable law, but also to Article 6.2.1 of the UNIDROIT Principles. The reference to the
latter was justified by the argument that in applying Dutch law in an international context attention
should be given to the "prevailing view in the field of international commercial contracts".
Journal du droit international, 1998, 1047. Note by Y. DERAINS.
18-
19-
PRINCIPES D'UNIDROIT - Moyen pour interpreter Ia loi nationale applicable - Article 6.2.1.
SENTENCE ARBITRALE - 1996 - Cour internationale d'arbitrage d'ICC, Sentence No. 8486.
MOYEN POUR INTERPRETER LA LOI NATIONALE APPLICABLE - Principes d'UNIDROIT
vis6s par le tribunal arbitral comme "conviction juridique en vigueur dans le droit des
contrats internationaux'.
HARDSHIP - Caract&e exceptionnel et exigence d'une alt&ation fondamentale dans
I'6quilibre des prestations A I'origine, non pas seulement une augmentation du coot de
I'ex~cution des prestations - Article 6.2. 1.
L'affaire porte sur un contrat conclu entre des parties n~erlandaise et turque pour
'installation d'une machine de production de sucre en morceaux. La loi applicable au contrat
6tait la loi des Pays-Bas. Apr~s la conclusion du contrat, 'acheteur turc a refus6 de verser
I'acompte convenu et a invoqu6 des difficult~s financi~res dues A une chute des prix sur le
march6 du sucre en morceaux. Aprs que les parties aient tent6 sans succ~s de s'accorder sur
une revision du contrat, le vendeur n~erlandais a dclar6 le contrat r~solu et a demand6 des
dommages-intrets A 'acheteur turc. Ce dernier a oppos6 le hardship en vertu de I'article 6:258
du nouveau Code civil nerlandais comme chef d'exon~ration.
Rejetant ce moyen, le tribunal arbitral a soulign6 le caract~re exceptionnel du hardship
qui exigeait une alteration fondamentale dans I'6quilibre des prestations A 'origine, non pas
seulement une augmentation du coOt de I'ex~cution des prestations, comme en I'esp~ce. A
l'appui de cette conclusion, le tribunal s'est r~f~r6 non seulement A I'article 6.258 du nouveau
Code civil hollandais, qui 6tait le droit applicable, mais A I'article 6.2.1 des Principes
d'UNIDROIT. La r~f~rence A ces derniers 6tait justifi~e par I'argument qu'en appliquant le droit
nerlandais A un contrat commercial international, il fallait prendre en consideration "la conviction
juridique en vigueur dans le droit des contrats internationaux".
Journal du droit international, 1998, 1047. Note de Y. DERAINS.
169
20-
UNIDROIT PRINCIPLES - Rules of law governing the contract - Articles 4.6 and 4.8;
Articles 7.4.1, 7.4.7, 7.4.13.
ARBITRAL AWARD No. 8261.
27.IX.1996 -
21-
2 nd
ed., Transnational
UNIDROIT PRINCIPLES - As a means of interpreting the applicable domestic law Articles 1.2 and 1.7; 2.1, 2.6 and 2.12; 3.4, 3.5 and 3.8; 7.4.1-7.4.5, 7.4.7-7.4.9 and
7.4.12.
ARBITRAL AWARD - 4.XII. 1996 - Rome (Italy).
MEANS OF INTERPRETING THE APPLICABLE DOMESTIC LAW - Obligation for the arbitral
tribunal under national rules of procedure to take into account "[..] the trade usages" UNIDROIT Principles referred to by arbitral tribunal as a "parameterof the principles and
usages of international trade".
SUBSTANTIVE PROVISIONS REFERRED TO : FORMATION of contract - No ascertainable
sequence of offer and acceptance - Articles 1.2, 2.1, 2.6 and 2.12; VALIDITY of contract Mistake - Fraud - Articles 3.4, 3.5 and 3.8; GOOD FAITH - Duty of the parties
throughout the life of the contract - Article 1.7; DAMAGES - Determination - Articles
7.4.1-7.4.5, 7.4.7-7.4.9 and 7.4.12.
The award concerned a contract for the sale of fuel oil between an English and an Italian
company. The contract contained an express reference to Italian law as the law governing the
170
20-
L'affaire porte sur un contrat entre une soci~t6 italienne et une agence gouvernementale
d'un pays du Moyen-Orient. Le contrat ne contenait pas de clause de loi applicable, car chaque
partie avait insist6 pour I'application de son propre droit national. Dans une sentence pr~alable
partielle sur la question du droit applicable, le tribunal arbitral avait d~clar6 qu'il fonderait sa
d6cision sur 'les termes du contrat, compl6t6s par les principes g~nraux du droit tels que
contenus dans la lex mercatoria". Par la suite, en tranchant le diffrend au fond, il s'est r6f&r,
sans autre forme d'explication, A plusieurs dispositions des Principes d'UNIDROIT, consid~rant
implicitement ces derniers comme une source de la lex mercatoria.
Ainsi, outre la r6f~rence faite dans une autre sentence partielle sur des questions pr6liminaires de fond aux articles 4.8 ("Omissions") and 4.6 ("R~gle Contra proferentem"), dans sa
sentence finale, le tribunal arbitral a invoqu6 les articles 7.4.1 ("Droit aux dommages-intrCts"),
7.4.7 ("Prejudice partiellement imputable au cr~ancier") and 7.4.13 ("lndemnit6 6tablie au
contrat") pour motiver sa d6cision.
Cit6 in M.J. BONELL, An International Restatement of Contract Law
Publications Inc., Ardsley, NY, 1997, 249.
21
2 nd
ed., Transnational
PRINCIPES D'UNIDROIT -
171
contract. However, also in view of the fact that according to Article 834 of the Italian Code of
Civil Procedure in an international arbitration the arbitral tribunal is required to take into
account 'the terms of the contract and the trade usages,' the arbitral tribunal repeatedly
referred to the UNIDROIT Principles - which it expressly defined as a "parameter of the
principles and usages of international trade" - in order to prove that the solutions provided by
Italian law were in conformity with international standards.
In particular, Articles 1.2, 2.1, 2.6 and 2.12 were cited to demonstrate the possibility of
the valid conclusion of a contract even without an ascertainable sequence of offer and
acceptance; Articles 3.4, 3.5 and 3.8 with respect to the extent to which a party may avoid the
contract for mistake or fraud; Article 1.7 to demonstrate the duty of the parties to act in good
faith throughout the life of the contract; and Articles 7.4.1 - 7.4.5, 7.4.7 - 7.4.9 and 7.4.12 for
the determination of damages.
Cited in M.J. BONELL, An International Restatement of Contract Law
Publications Inc., Ardsley, NY, 1997, 244.
22-
nd
ed., Transnational
UNIDROIT PRINCIPLES - Rules of law governing the contract - Articles 7.3.1, 7.3.6,
7.4.5.
ARBITRAL AWARD - 20.1.1997 - International Arbitration Court of the Chamber of
Commerce and Industry of the Russian Federation, Award No. 116.
RULES OF LAW GOVERNING THE CONTRACT - Agreement by parties that arbitral
tribunal should apply the UNIDROIT Principles.
SUBSTANTIVE PROVISIONS REFERRED TO : TERMINATION by buyer - Article 7.3. 1;
RESTITUTION of goods delivered - Article 7.3.6; REPLACEMENT TRANSACTION Recovery of price - Article 7.4.5.
The case concerned a sales contract entered into between a Russian trade organisation
and a Hong Kong company. The contract did not contain any choice of law clause, but when
the dispute arose, the parties agreed that the arbitral tribunal should apply the UNIDROIT
Principles to resolve any question not expressly regulated in the contract.
In its decision the Arbitral Tribunal applied a number of individual articles of the
UNIDROIT Principles. More precisely, Article 7.3.1 in order to affirm the right of the Russian
buyer to terminate the contract; Article 7.3.6 with respect to the restitution of the goods
already delivered; and Article 7.4.5 in regard of the buyer's right of to recover the difference
between the contract price and the price of the replacement transaction.
Cited in M.J. BONELL, An International Restatement of Contract Law
Publications Inc., Ardsley, NY, 1997, 252-253.
2nd
ed., Transnational
Toutefois, 6tant donn6 que 'article 834 du Code de procedure civile italien pr~voit que dans
'arbitrage commercial international, le tribunal arbitral est tenu de prendre en consideration
"les termes du contrat et les usages commerciaux", le tribunal arbitral s'est r~fr6 A plusieurs
reprises aux Principes d'UNIDROIT - qu'il a express~ment dMfinis comme un "param~tre des
principes et des usages du commerce international" - afin d'6tablir que les solutions du droit
italien 6taient conformes aux crit~res internationaux.
En particulier, les articles 1.2, 2.1, 2.6 et 2.12 furent cites pour appuyer la possibilit6 de la
conclusion valable d'un contrat en 'absence d'une succession certaine d'offre et d'acceptation;
les articles 3.4, 3.5 et 3.8 concernant la mesure dans laquelle une partie peut r~soudre le
contrat pour erreur ou dol; 'article 1.7 pour souligner l'obligation des parties d'agir de bonne
foi durant toute la vie du contrat; et les articles 7.4.1 - 7.4.5, 7.4.7 - 7.4.9 and 7.4.12 pour [a
d~termination des dommages-int~r~ts.
Cit6 in M.J. BONELL, An International Restatement of Contract Law
Publications Inc., Ardsley, NY, 1997, 244.
22-
2 nd
ed., Transnational
2 nded.,
Transnational
e466
173
2
(1996) 39 New South Wales Law Reports 683; see the summary of this decision in Uniform
Law Review 1997, 396.
3
See the joint judgment at 20; McHugh J at 23 and 39; Kirby Jat 49, 66.
4
It is clear that the law of the UK and that of Australia are not as consistent as may previously
have been thought.
5
See General Motors Overseas Operation v SS Goettingen, 225 F Supp 902 at 904-5; TETLEY,
Marine Cargo Claims, 3rd ed. (1988) at 441.
6
(1980) 147 Commonwealth Law Reports 142, 166.
174
17q
7
8
9
10
11
12
13
176
"la mer et les conditions m~t~orologiques pouvant 6tre raisonnablement pr6vues et pouvant faire
I'objet de mesures appropri6es sont susceptibles de constituer des perils de lamer".
La Cour a soulign6 que la Convention devait tre interpr6t~e de fagon A respecter son
caractre international, et qu'il fallait rechercher I'uniformit6 (autant que possible) lors de son
interpr6tation et de son application 7. Un tribunal doit pr6frer V'interpr~tation qui a le plus de
soutien au niveau international 8. Toutefois, 'abandon de la jurisprudence Gamlen en faveur
de la conception des USA et du Canada ne r6aliserait pas l'uniformit6 puisque la conception
anglaise, frangaise et allemande resterait divergente, du moins selon le Juge McHugh 9. Apr~s
avoir examin6 de fa on approfondie I'autre interpretation possible, la Cour l'a 6cart~e en faveur
de son interpretation pr6c~dente dans Camlen, qui 6tait plus conforme A 'historique de la
Convention et A son texte 10.
Le Juge McHugh a observ6 que la conception du peril de la mer pr~valant aux USA met la
possibilit6 pour le transporteur d'invoquer le cas except6 en relation avec la pr~visibilit6 du danger,
tandis que la conception austral ienne est de la rapporter , Iafaute ou n~gligence du transporteur 11.
La High Court a rejet6 V'interpr~tation de la notion des "p~rils de la mer" qui confinerait celleci aux 616ments totalement impr~vus. Une telle interpr6tation transformerait I'obligation d'exercer
une diligence raisonnable pour mettre le navire en 6tat de navigabilit6, en obligation absolue de
navigabilit6, ce qui irait A 'encontre des conditions historiques ayant pr~sid6 A [a Convention et qui
ont suivi. Un navire en 6tat de navigabilit6 est en mesure de faire face A des conditions qui peuvent
6tre raisonnablement pr~vues et contre lesquelles on peut prendre les mesures appropri6es. Si la
cargaison est endommag~e alors qu'un navire en 6tat de navigabilit6 fait face aux conditions
annonc6es en d6pit d'un arrimage et d'une manutention appropri~s, il ne serait pas conforme A
'histoire de la Convention de consid~rer que le transporteur est responsable 12.
La r~ponse est fournie en tous cas par 'examen des faits concernant I'6tat de navigabilit6 du
navire, par le fait que le dommage a ou non 6t6 caus6 par la d~fectuosit6 de 'arrimage du
transporteur (en violation de 'article 3(2)), ou par la n~gligence du capitaine dans la navigation
ou dans l'administration du navire (constitutif de cas except6 en vertu de l'article 4(2)(a)), ou par
toute autre cause sp~cifique A la mer permettant d'invoquer le cas except6 de p~ril de la mer.
La High Court a ent~rin6 I'observation des Juges Mason et Wilson dans la jurisprudence
Camlen que les perils de la mer pouvaient avoir 6t6 prvisibles, ou m~me prvus. Cependant,
le fait que le danger 6tait pr6visible ou pr6vu, et les mesures prises par le transporteur A cet
6gard, seront importants pour determiner si le transporteur s'est acquitt6 de ses obligations en
vertu de I'article 3 de la Convention ou bien s'il a 6t6 n~gligent. Si la faute est 6tablie, le
transporteur ne sera pas en droit de se pr~valoir du moyen des p~rils de [a mer (ou de tout autre
cas except6 prdvu A I'article 4(2)), m~me si de tels perils 6taient 6tablis. 13
[1999] 1 Lloyd's Law Reports 512.
Sommaire aimablement communiqu6 par M. Ian Davis.
7
8
9
10
11
V.p. 41.
12
13
177
UNITED KINGDOM
Articles 3(3), 3(4) and 3(8) of the Convention as amended by the 1968 Brussels Protocol.
QUEEN'S BENCH DIVISION (Commercial Court), 22.V.1998 - Agrosin Pte. Ltd. v
Highway Shipping Co. Ltd. (The 'Mata K').
PARTICULARS IN BILL OF LADING - Bill of lading marked "shipped": 11,000 tonnes";
'gross weight" ... "unknown" - Evidence that 11,000 tonnes were shipped (no) - No
evidence that carrier was asked to issue a bill of lading without the qualification "weight
17
- FRANCE
Articles 1(c), 4(2)(c), 4(5)(e) de la Convention modifi6e par le Protocole de Bruxelles de 1968.
COUR DE CASSATION (Ch. com.), 7.V1.1998 - GIE Concorde, branche maritime et
transport c/ St Des Grands Moulins des Antilles.
Une societ6 antillaise a achet6 plusieurs silos A grains. Les vendeurs ont confi6 A un
commissionnaire 'organisation du transport et celui-ci s'est adress6 A deux societes de transport
maritime. Le connaissement a W 6mis par les transporteurs en Belgique ob les materiels ont
W charges sur le pont du navire dans des conteneurs ouverts. Au cours du voyage, le navire a
essuy6 une temp~te et les materiels ont W endommages.
1) TRANSPORT EN PONTEE - Clause du connaissement laissant au transporteur la
facultd de transporter ou non en pont6e - Declaration d'une mise sur le pont (non) Application de la Convention.
La Cour a considr6 que la clause du connaissement aux termes de laquelle le transporteur maritime a la facult6 de charger les conteneurs qui lui sont remis au transport soit en
cale, soit en pontee, sans avoir A aviser le chargeur de la decision du capitaine, ne permet pas,
lors de la creation du connaissement, de connaltre I'opinion qui sera finalement choisie et que
ds lors, une telle clause ne peut tenir lieu de declaration de mise sur le pont de [a marchandise, celle-ci fOt-elle placee en conteneurs sur un navire muni d'installations appropriees. En
consequence, le transport est soumis A la Convention.
2) RESPONSABILITE DU TRANSPORTEUR - P6rils de Ia mer et faute du transporteur- Lien
de causalit6 entre faute et prejudice (oui) - Transporteur responsable de la totalit6 du
pr6judice.
La Cour a relev6 que s'il est exact que les perils de la mer constituent un cas except6 de
responsabilit6, aucune exoneration pour ce motif n'est possible, fit-ce partiellement, d~s lors
que le transporteur a commis une faute en ne plagant pas les conteneurs en cale, et qu'il est
demontr6 le lien de causalit6 entre cette faute et le prejudice subi.
3) LIMITATION DE LA RESPONSABILITE DU TRANSPORTEUR - Transport irr6gulier de
conteneurs en pont6e - Faute commerciale - Faute dolosive ou inexcusable (non).
La Cour a consider que la Cour d'appel n'a pas donn6 de base lgale A sa decision en
qualifiant de faute commerciale le fait pour le transporteur d'avoir place la marchandise en
pontee, sans rechercher si un telle faute pouvait Atre qualifiee de dolosive ou inexcusable au
sens de I'article 4(5)(e) de la Convention.
Le Droit Maritime Frangais, 1998, 826, Note P. Bonassies; Bulletin des Transports et de la Logistique, no 2763, 1998, 570; Revue de droit commercial, maritime, a6rien et des transports, 1998,96.
- ROYAUME-UNI
Articles 3(3), 3(4) et 3(8) de la Convention modifi6e par le Protocole de Bruxelles de 1968.
QUEEN'S BENCH DIVISION (Commercial Court), 22.V.1998 - Agrosin Pte Ltd. v Highway
Shipping Co. Ltd. (The 'Mata K').
MENTIONS DU CONNAISSEMENT - Connaissement d6clarant: "embarqu&': "11.000
tonnes, "poidsbrut': "inconnu" - Preuve que 11.000 tonnes ont 6t6 embarqu6es (non) Preuve non rapportee qu'il a &L' demand6 au transporteur de delivrer un connaissement
(3)
(4)
under Article 3(3) of the Hague Rules plaintiffs had to prove that they demanded a
bill of lading showing the weight of the goods as furnished in writing by them; there
was no suggestion or evidence that plaintiffs asked defendants to issue a bill or
lading showing the shipment of 11,000 tonnes without the qualification "weight ...
unknown";
that being so, there was no basis on which the "weight ... unknown" provision could
be treated as null and void and of no effect under Article 3(8); and
Article 3(4) had no application because the bill of lading was not "such a bill of
lading" (i.e. a bill of lading of the kind referred to in Article 3(3)) so that the bill was
not even prima facie evidence of receipt of 11,000 tonnes of cargo under
Article 3(4).
Articles 1(b) and 4(5) of the Convention as amended by the 1968 Brussels Protocol.
UNITED STATES COURT OF APPEALS, Second Circuit, 21.VIII. 1997 - J.C.B. Sales Ltd., et
al v Wallenius Lines, et al.
(1) BILLS OF LADING OR SIMILAR DOCUMENT OF TITLE - Status of "datafreight
receipts" discussed.
For voyages from Belgium and England to Baltimore (United States of America), the
carrier issued a non-negotiable "datafreight receipt", characterizing it as a contract of carriage.
A Clause Paramount referred to the Hague Rules as enacted in the country of shipment.
180
sans la mention "poids inconnu" - Mention 'poids inconnu' nulle (non) - Article 3(4)
inapplicable - Raisons.
Le transport d'une cargaison de potasse fut organisd en 1996, sous couvert d'une chartepartie, au depart de Ventspils (Lettonie). Le connaissement portait sous la mention "poids brut" le
chiffre "11.000 MT". La mention indiqu~e comme 'embarqu6' reportait les declarations "poids,
mesure, qualit6, quantit6, 6tat, contenu et valeur inconnus". Le transport 6tait soumis aux R~gles
de La Haye. Les demandeurs subrog~s dans les droits des destinataires se sont pourvus contre les
d~fendeurs propri~taires du navire, pour manque d'environ 2705 tonnes au d~barquement final A
Sodeguara (Japon). Les d6fendeurs ont pr6tendu que si la quantit6 totale indiqu~e au
connaissement n'avait pas &6 d~charg~e, c'6tait parce qu'elle n'avait pas W embarquLe. Les
demandeurs ont invoqu6 que les d~fendeurs 6taient lis par la mention de la quantit6 port~e au
connaissement, et qu'ils n'6taient pas autoris~s A contester la quantit& embarqu~e.
La Commercial Court de la Queen's Bench Division a estim6 notamment:
1) qu'un connaissement d~clarant que 11.000 tonnes de marchandises 6taient embarqu~es "poids inconnu" ne fournit pas une indication que 11.000 tonnes avaient &6
embarqu6es;
2)
qu'en vertu de I'article 3(3) des R~gles de La Haye, les demandeurs devaient
prouver qu'ils avaient exig6 un connaissement faisant apparaltre le poids des
marchandises tel qu'ils I'avaient fourni eux-m~mes par 6crit; or rien n'indiquait ou
ne prouvait que les demandeurs aient exig6 des d6fendeurs qu'ils d~livrent un
connaissement faisant 6tat d'un chargement de 11.000 tonnes sans la mention
"poids ... inconnu";
3) qu'en consequence, il n'y avait aucune raison de consid~rer la clause "poids ...
inconnu" nulle et de nul effet en vertu de 'article 3(8); et
4)
que I'article 3(4) ne se s'appliquait pas en l'esp~ce puisque le connaissement n'6tait
pas "un tel connaissement" (c'est-A-dire un connaissement tel que vis6 A I'article
3(3)) de sorte que le connaissement ne fournissait m~me pas la preuve simple de la
reception de 11.000 tonnes de cargaison en vertu de I'article 3(4).
[1998] 2 Lloyd's Law Reports 454.
Sommaire aimablement communiqu6 par Dr Malcolm Clarke.
ETATS-UNIS D'AMERIQUE
... -
"Regu 6lectro-
181
Applicable law.
COURT OF APPEAL, 16.VII. 1998 - The 'Herceg Novi' and 'Ming Galaxy'.
APPLICABLE LAW - English forum seised of claim under 1976 Convention while action
brought before a foreign court under 1957 Convention - Inadmissibility of action in
England - Grounds.
In 1996, after a collision between plaintiff's ship 'Herceg Novi' and defendant's ship,
'Ming Galaxy' in Singapore territorial waters, the former sank. Each party made allegations of
fault against the other. Defendants began an action in rem in Singapore. Eight days later,
plaintiffs issued a writ in rem in England. In Singapore, the limitation funds (under the 1957
Convention) would be U.S.$ 2,900,000 unless the collision resulted from the actual fault or
privity of the defendants. In England (under the 1976 Convention), the funds would be about
U.S.$ 5,800,000 unless plaintiffs proved that the collision resulted from the personal act or
omission of defendants committed with intent to cause loss or recklessly and with knowledge
that such loss would probably result.
Plaintiffs' application to stay the action in Singapore failed. On defendants' application for
a stay of the English proceedings, the lower court held, inter alia, that as it might be unjust if
plaintiffs were deprived of the benefit of the 1976 Convention, the sensible course was to make
182
lR
an order which had the effect of leaving the Singapore court to determine the issue of
responsibility and quantum and then to reconsider the matter. Defendants appealed.
Allowing the appeal, the Court held
(1) that the 1976 Convention had not received anything like universal acceptance;
(2) that to accord a respect for the 1976 Convention beyond that degree of acceptance
would be to deprive sovereign States, to a large extent, of their right to stay with
some other regime: jurisdiction could often be obtained by arresting a vessel in a
1976 country but, if that action were allowed to proceed despite there being a more
appropriate forum where the 1957 Convention prevailed, the 1957 country would
be left with no effective use for its own law; and
(3) that it was impossible to say that substantial justice was not available in Singapore:
any preference for the 1976 Convention had no greater justification than for the
1957 regime for, whereas the 1976 Convention provided a greater degree of certainty, neither Convention was objectively more just than the other.
[1998] 2 Lloyd's Law Reports 454.
Summary kindly supplied by Dr Malcolm Clarke.
184
ROYAUME-UNI
186
187
188
Cour d'appel de Toulouse (3 d Civ. Div.), 20.Vl.1995; Gazette du Palais -1998(1 'sem.), 286.
La grue fut endommag~e par I'acconier sur le m6le A Baltimore alors qu'elle stait
pr~sent6e sous palan pour ktre hiss6e A bord du navire, et n'a pu ftre charg6e sur celui-ci.
Lorsque les ayants-droit subrog6s de la cargaison ont menac6 d'intenter I'action contre le
transporteur au Chili, celui-ci est parvenu A un r~glement amiable plus d'un an mais moins de
deux ans apr~s l'6vLnement. Le transporteur a ensuite intent6 une action contre I'acconier au
Etats-Unis pour obtenir paiement de l'indemnit6 de la transaction. L'acconier a invoqu6 que
dans I'arrangement intervenu avec les ayants-droit de la cargaison, le transporteur avait agi de
sa propre initiative parce que 'action 6tait prescrite.
Un tribunal chilien aurait applique la p6riode de prescription de deux ans des R~gles de
Hambourg A toute action intent6e sur cette base par les ayants-droit de la cargaison. En
cons6quence, le transporteur n'avait pas agi de sa propre initiative puisque 'action A son
encontre n'Ltait pas prescrite au moment de la transaction.
940 Federal Supplement 855, 1997 American Maritime Cases 362.
Sommaire aimablement communiqu6 par Michael Marks Cohen, Esq.
Articles 24 et 28 de /a Convention.
COUR DE CASSATION ("
189
However, in confirming its jurisdiction, the Cour d'appel held that "given the silence of
the Warsaw Convention, where there are related claims involving more than one defendant,
one of which comes under the jurisdiction of the French court seised, the rules of jurisdiction
applicable in French law under Article 42 of the new code of civil procedure are bound to
apply ... "
The Cour de Cassation upheld the decision of the Cour d'appel on this point, recalling
that "there exists no express provision in the Warsaw Convention according to which a court
competent to give a ruling on an action against a defendant ceases to be competent with regard
to a related action against an air carrier." 2
Revue franqaise de droit a~rien et spatial, 1998, 154.
FRANCE
2
See the decision on the merits of the Cour d'appel de Toulouse (7.V11.1998) in Revue fran~aise
de droit a~rien et spatial, 1998, 307, which held that evidence had been adduced of the carrier's
inexcusable negligence, rendering it fully liable.
190
Cependant, pour se d~clarer comp~tente, la Cour d'appel a jug6 que "dans le silence de
la Convention de Varsovie, pour le cas de demandes connexes avec pluralit6 de d~fendeurs
dont I'un rel ve de la competence de la juridiction fran aise saisie, les r~gles de competence
du droit frangais pr~vues A I'article 42 du nouveau code de procedure civile ont vocation A
s'appliquer
La Cour de Cassation a confirm6 sur ce point I'arrCt de la Cour d'appel, en jugeant que "il
n'existe dans la Convention de Varsovie aucune disposition expresse selon laquelle la
juridiction comp~tente pour statuer sur la demande dirig~e contre un d~fendeur ne pourrait
1' tre pour se prononcer sur une demande connexe dirig~e contre un transporteur a~rien". 2
Revue frangaise de droit a~rien et spatial, 1998, 154.
666
2
V. i'arr~t au fond de la Cour d'appel de Toulouse (7.VII.1998) dans la Revue frangaise de droit
adrien et spatial, 1998, 307, qui a consid~r6 que la preuve avait &6 rapport~e de la faute inexcusable du
transporteur mettant en jeu sa responsabilit6 illimit~e.
191
192
193
Articles 17 and 24 of the Convention as amended by the 1975 Montreal Protocol No. 4.
SUPREME COURT OF THE UNITED STATES, 12.1.1999 - El Al Israel Airlines v Tseng.
(1) CONVENTION SUPPLIES EXCLUSIVE REMEDY - In the absence of bodily injury, there
can be no recovery for emotional distress caused during embarkation.
(2) MONTREAL PROTOCOL NO. 4 - Clarifies that the Convention's remedy was and is
exclusive for any injury during embarkation.
Plaintiff claimed for emotional harm arising from an intimate pre-boarding security search
in New York for a flight to Israel.
Reversing the Court of Appeals1 , the Supreme Court held that plaintiff was not entitled to
rely on domestic law for a remedy since the Convention, even before Montreal Protocol No. 4,
supplied the exclusive remedy for injury during embarkation and plaintiff suffered no bodily
injury which was required before a recovery for emotional harm too could be granted.
67 United States Law Week 4036.
Summary kindly supplied by Michael Marks Cohen, Esq.
196
1)
197
198
conform~ment A l'article 32(2) CMR ne peut tre limit6 ou termin6 par des actes autres que
ceux qui sont express~ment 6numrss dans les premiere et deuxi~me phrases de cette
disposition.
Etant donn6 en I'esp~ce que le rejet formel de la reclamation du demandeur n'est
intervenu que Iorsque le d~fendeur s'est constitu6 A 'action, l'action en r~paration engag~e
avant I'expiration du d~lai de prescription est recevable.
Transportrecht 1998, 459.
Sommaire aimablement communiqu6 par Dr Christian Jung.
always considered gross negligence as the degree of default equivalent to wilful misconduct
within the meaning of Article 29(1) CMR. Several of the new provisions under the 1998 reform,
however, are functionally equivalent to Article 29 CMR, all of which require "recklessness with
knowledge that damage would probably result". What the German legislator had in mind was
to harmonise carrier liability in national law and to bring it into line with prevailing standards in
international transport treaties such as the Visby Rules (Article 4(5)(e)) or the 1955 Protocol to
the Warsaw Convention (Article 25).
With this landmark decision, the German Federal Supreme Court announced a clear
break, for future cases, with the traditional definition of default equivalent to wilful misconduct
under German law. Damage claims based on carriage contracts entered into after 1 July 1998
will no longer be decided on the gross negligence standard. The benchmark for default
equivalent to wilful misconduct under Article 29(1) CMR will henceforth be "recklessness with
knowledge that damage is likely to result", which marks an overall tightening of the requirements for qualified default. In future, even a particularly severe violation of the duty to take
care, as in the case of gross negligence, will not suffice; it must be accompanied by the carrier's
knowledge that damage will probably result.
The case at hand was not affected by the new standard, the underlying contract having
been concluded in 1994 and the new rules do not apply retroactively. The traditional gross
negligence test therefore governed the court's decision, but under its stricter rules on liability
the carrier could certainly not be acquitted of the reproach of default equivalent to wilful
misconduct.
To begin with, the defence of uncertainty as to the safety measures required was thrown
out. The court held that in transport operations, where the scene of the damage cannot be
determined, the standard of precaution must be assessed according to the requirements for the
riskiest sector. Second, inability to adduce evidence of a causal link between breach of duty
and damage is no defence in transport cases of this kind. Where gross negligence on the part of
the carrier is established and if there are substantial odds that actual misconduct might have led
to the damage that in fact occurred, German courts will infer a presumption of causality. It is up
to defendant (here the carrier) to adduce counter-evidence for rebuttal. That argument
underlying previous decisions was in the instant case affirmed by the highest German civil
court.
Since the facts presented in trial court were not sufficient to settle the question of gross
negligence, the case was ultimately remanded.
Transportrecht 1999, 19.
Summary kindly supplied by Dr Christian Jung.
UNITED KINGDOM
200
allemands ont toujours estim6 la faute lourde comme 6tant le degr6 de faute 6quivalant au dol au
sens de 'article 29(1) CMR. La r~forme du droit allemand des transports de 1998 a toutefois
introduit plusieurs dispositions fonctionnellement 6quivalentes A 'article 29 CMR, qui requi~rent
toutes la t~m6rit6 avec la conscience de la probabilits du dommage. Par ces amendements, le
l6gislateur allemand a express~ment voulu harmoniser la responsabilit6 du transporteur en droit
national avec le regime contenu dans les trait~s internationaux en matire de transport tels les
RLgles de Visby (article 4(5)(e)) ou le Protocole de 1955 Ala Convention de Varsovie (article 25).
Operant un revirement de jurisprudence, la Cour supreme d'Allemagne f~d~rale a 6nonc6
pour I'avenir une nouvelle d~finition de faute consid~r~e comme 6quivalente au dol en droit
allemand. Les actions en responsabilit6 d~rivant de contrats de transport conclus apr~s le 1
juillet 1998 ne se verront plus appliquer le crit~re de la faute grave, et Apartir de cette date, le
critre appropri6 aux fins de determiner si une faute est 6quivalente au dol en vertu de I'article
29(1) CMR, sera la tsmdrit6 avec la conscience de la probabilit6 du dommage en r6sultant.
Dans 'ensemble, cela implique des conditions plus restrictives concernant la faute. Certaines
violations particuli~rement graves de I'obligation de garde, incluses dans la faute grave, ne
suffiront plus d~sormais; A I'avenir, elles devront Otre accompagn~es de la conscience qu'un
dommage pourra probablement en r~sulter.
Le cas d'esp~ce n'est pas soumis Ala nouvelle qualification parce que le contrat de base a
6t6 conclu en 1994, et les amendements du droit allemand des transports ne s'appliquent pas
r6trospectivement. C'est pourquoi la Cour a appliqu6 le crit~re de la faute lourde, mais sous ce
regime plus s~vere de responsabilit6, le transporteur pouvait d'autant moins pr~tendre ne pas
avoir commis une faute 6quivalente au dol.
En premier lieu, 'incertitude invoqu~e du niveau de s6curit6 des 6quipements n'a pas &6
consid6re comme un argument fond6. La Cour a au contraire estim6 que dans les operations
de transport, lorsque le lieu oO s'est produit le dommage ne peut tre 6tabli, le degr6 requis
pour les mesures de s~curit6 sera appr6ci6 au regard des lieux pr~sentant les plus hauts risques.
En deuxi~me lieu, une absence de lien de causalit6 entre l'inex6cution d'une obligation et le
dommage ne constitue pas un moyen de defense dans des cas de transport comme celui
d'espce. D~s lors que la faute grave du transporteur est 6tablie, et que le comportement fautif
effectif pourrait avec une importante probabilit6 avoir caus6 le dommage survenu, les tribunaux
allemands en tirent une pr6somption de causalit6. C'est au d6fendeur, en 'occurrence le transporteur, qu'il appartient d'apporter la preuve contraire. Ce raisonnement qui a 6t6 expos6 dans
des d~cisions ant~rieures a 6t6 r6affirm6 par la plus haute juridiction civile allemande.
Etant donn6 que les faits pr~sent~s devant les juges du fond n'6taient pas suffisants pour
permettre de trancher sur la question de la faute lourde, I'affaire a en definitive W renvoy6e.
Transportrecht 1999, 19.
Sommaire aimablement communiqu6 par Dr Christian Jung.
ROYAUME-UNI
Articles 1, 4 et 6 de la Convention.
COURT OF APPEAL, 9.VI1.1998 - Gefco UK Ltd v Mason.
CONTRAT DE TRANSPORT DE MARCHANDISES PAR ROUTE - Contrat cadre - Convention
applicable.
201
The dispute was between plaintiff sub-carrier, G, and defendant carrier, M. The latter had
been engaged for a number of years by a large retail company to carry goods from Coventry
(Un'ted Kingdom) to the retailer's premises in France. The Court held that the "umbrella"
contract between G and M, a framework for individual contracts for each journey governed by
the CMR, was also governed by the CMR.
The Court reasoned that to call a contract an umbrella contract did not mean that it was
not governed by the CMR, because the CMR applied to "every" contract of carriage: Article 1(1).
On the one hand, by its very nature it was not a contract which could contain the particulars,
such as the description of goods and number of packages, required by Article 6. On the other
hand, Article 1(1) appeared to be a complete and self-contained description of contracts to
which the CMR applies. Moreover, the absence altogether of a consignment note does not
affect the applicability of the CMR: Article 4. The Court considered that a condition that it must
be possible to include particulars, should not be implied inter alia because to imply conditions
would be contrary to the purpose of harmonisation; and that, therefore, the CMR applied to the
umbrella contract.
[1998] 2 Lloyd's Law Reports 585.
Summary kindly supplied by Dr Malcolm Clarke.
GERMANY
A consignment of tractors carried from Bulgaria to Germany by rail could not be delivered
owing to consignee's bankruptcy. After several attempts to inform the consignor, a Bulgarian
company, of this fact, the German railways arranged for the goods to be sold. Since the sale of
the tractors resulted in their loss to plaintiff (the consignor), the latter brought an action against
the railways to secure both the proceeds of the sale and damages.
The lower court (Landgericht) held that plaintiff had no claim other than payment of the
surplus proceeds of the sale.
(2)
The court of appeals (Oberlandesgericht) found for plaintiff and upheld its right to
damages on the ground of strict liability of the railways in accordance with Article 36(1) CIM.
Defendant produced no evidence as to fault on plaintiff's part, unavoidable circumstances or
any other ground for exoneration. Since none of the messages sent to inform plaintiff of the
202
ALLEMAGNE
EMPECHEMENT A LA LIVRAISON
Vente de la marchandise.
Un envoi de tracteurs transport6 par chemin de fer de Bulgarie en Allemagne n'a pu Ctre
livr6 Acause de la faillite du destinataire. Apr~s quelques tentatives pour pr~venir I'exp~ditrice,
une entreprise bulgare, le chemin de fer allemand a procd6 A la vente de lamarchandise.
Comme lavente des tracteurs a provoqu6 laperte de lamarchandise pour lademanderesse,
exp~ditrice de la marchandise, celle-ci a intent6 une action contre le chemin de fer non
seulement pour obtenir le produit de lavente, mais 6galement les dommages-int~r~ts.
Le tribunal de premiere instance (Landgericht) a estim6 que la demanderesse ne pouvait
pas faire valoir des pr~tentions allant au-delA du versement de V'exc~dent du produit de la
vente.
2)
203
inability to delivery reached the consignor, its failure to issue instructions could not be regarded
as fault having caused the damage.
Transportrecht 3/1998, 119; Bulletin des transports internationaux ferroviaires, 5/1998, 267.
Text of the decision and summary kindly supplied by Ms Eva Hammerschmiedov (Secretariat
of the Intergovernmental Organisation for International Railway Transport (OTIF) (Berne)).
A railway company, not unaware that cars travelling on drive-on carriages are
frequently burgled during stops, is under an obligation to take whichever safety
measures are necessary.
(2)
In the case at hand, the fact that no precautions were taken to avoid the damage
constituted gross negligence. As a consequence, the railway is liable for theft
committed in the cars it is transporting, and cannot rely on the limitation of liability
provided for in Article 41(4) CIV.
(3)
The fact that the owner of the car involved in the theft booked his passage through a
travel agency cannot be relied upon to argue that by so doing, he waived his rights
against the railway company.
Zeitschrift fOr Verkehrsrecht, 6/1998, 190; Bulletin des transports internationaux ferroviaires,
6/1998, 387.
Text of the decision and summary kindly supplied by Ms Eva Hammerschmiedov (Secretariat
of the Intergovernmental Organisation for International Railway Transport (OTIF) (Berne)).
204
2)
3)
Une entreprise de chemin de fer, qui n'ignore pas que des vols avec effraction sont
r(gulirement commis pendant les arr~ts en cours de route dans les v~hicules
transport(s par train autos accompagn~es, est tenue de prendre les mesures de
pr(caution qui s'imposent.
Le fait d'omettre toute mesure de prevention contre le dommage constitue dans ce
cas une faute lourde de telle sorte que 'entreprise de chemin de fer r6pond des vols
commis dans les v(hicules transport~s sans pouvoir invoquer les limites de
responsabilit(! pr(vus A I'article 41(4) CIV.
On ne saurait se fonder sur le fait que le d(tenteur de la voiture concern~e par le vol
a r~serv6 son voyage dans une agence de voyage pour en d(duire qu'il a renonc6 A
faire valoir des droits contre 'entreprise de chemin de fer.
Zeitschrift for Verkehrsrecht, 6/1998, 190; Bulletin des transports internationaux ferroviaires,
6/1998, 387.
Texte de 'arr&t et sommaire aimablement communiqu6s Madame Eva HammerschmiedovA
(Secr6tariat de l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) (Berne)).
205
ITALY
206
207
A coach carrying passenger to Spain went off the road and overturned. Two of the
passengers injured brought an action for liability of the travel organiser under the Convention.
The lower court held the travel agency liable for damage to passengers.
The Corte di Cassazione upheld the decision of the Court of Appeal, which declared
Italian law (Article 1681 Civil Code) applicable to the liability of the party responsible for
performing the transport and found that the travel organiser, who was liable for the carrier in
accordance with Article 15(1) of the Convention, had not adduced proof that the carrier had
taken appropriate measures to avoid the damage.
In accordance with Article 15(1), second sentence, the travel organiser is relieved of its
liability by providing evidence of diligence in its choice of service provider; "diligence" should
be assessed with regard to the notion of "buon padre di famiglia" in Italian law (Article 1176
Civil Code). The Court stated that in assessing the organiser's choice account should be taken of
any fact that would establish that in the circumstances, the choice of the service provider in
question was a well-informed, sensible and careful decision one, and that it would therefore be
reasonable to expect the service to be performed to the customer's satisfaction and justifying his
confidence. Since no proof had been brought of such diligence in the instant case, the organiser
could not be relieved of its liability.
Rivista di diritto internazionale privato e processuale, 1998, 185.
e6e66
208
Un autobus qui transportait des passagers en Espagne est sorti de la route et s'est renvers6.
Deux voyageurs ayant subi des dommages ont intent6 une action en responsabilit6 contre
I'organisateur de voyage en vertu de la Convention. Les juges du fond avaient tenu I'agence de
voyages pour responsable des dommages causes aux voyageurs.
La Corte di Cassazione a confirm6 I'arrt de [a Cour d'appel qui a recherch6 I'6ventuelle
responsabilit6 de la personne charg~e de l'excution du transport sur la base du droit italien
(article 1681 code civil) et a constat6 que I'organisateur de voyages qui r~pondait pour le
transporteur en vertu de I'article 15(1), ne rapportait pas la preuve que le transporteur avait pris
les mesures appropri~es pour 6viter le dommage.
En vertu de l'article 15(1), deuxi~me phrase, I'organisateur de voyages s'exon~re de sa
responsabilit6 en prouvant sa diligence dans le choix de la personne qui execute la prestation; la
diligence doit s'appr~cier au regard de la notion de "bon p~re de famille" du droit italien (article
1176 code civil); la Cour indique que le choix de l'organisateur sera appr6ci6 par le juge en
tenant compte de tout 6lment permettant de conclure que dans les circonstances, le choix du
prestataire de services en question a r~sult6 d'un comportement inform6, avis6 et prudent
permettant raisonnablement de pr~voir que le service serait rendu dans des conditions telles que
le voyageur pourrait avoir confiance A I'organisateur pour le contrat de voyage. Une telle
diligence n'ayant pas 6t6 prouv~e en I'esp&e, l'organisateur ne peut s'exon~rer de sa
responsabilit6.
Rivista di diritto internazionale privato e processuale, 1998, 185.