Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Nowadays, the concept of 'English as a
lingual franca' is not strange to most linguists
and language practitioners. However, it is not
quite familiar to users of English, including
learners of English, and even some teachers of
English in some parts of the world, especially
where English is not a means of daily
communication. Ignorance of this concept leads
some people, especially learners of English, to
have different attitudes - often negative ones towards other world Englishes as well as people
who speak those varieties. This problem cannot
be said to be non-existent in Vietnam, a country
which belongs to the expanding circle where
English is not spoken as the mother tongue
(Kachru, 1982). In order to get a general view
of how this problem occurs in Vietnam, an
understanding of the history of the foreign
language education there is necessary. This
background information is the foundation upon
which the study presented in this paper was built
to investigate the awareness of world Englishes
of 17 Vietnamese students who were studying
in the Philippines. The study is anchored to the
following concepts: Standard English and the
decline of this concept, the widespread use of
English today, ownership of English, and
intelligibility.
Historical view of the foreign language
education in Vietnam
The language education in Vietnam from
1945 to 1975
Like some other countries in the region,
Vietnam was in the war against the French and
the Americans. Those political realities have had
effects on the use of languages, and particularly
on foreign language education in Vietnam
(Dang, 2004). From 1858 to 1954 when the
French colonized Vietnam, French was dominant
and the Vietnamese spoke both Vietnamese and
French on a daily basis. In the long run, the
French colonialists took steps to force
Vietnamese people to learn and speak French
so as to meet the demands of their administration
(ibid.). So French became the main medium of
instruction at school within the French
educational system. In South Vietnam, it was
the first foreign language up to 1954 (Nguyen
& Crabbe, 1999) (Table 1).
In 1945, after the victory of Dien Bien Phu
in North Vietnam, the Geneva Agreement was
signed, ending the French colonialists'
domination in Vietnam. Then Vietnam was
temporarily divided into two separated areas North and South - with two different political
K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N 69
1. After 1954, while the North promoted Russian and Chinese since North Vietnam was within the Socialist bloc,
South Vietnam promoted English when the Americans occupied the South.
70K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N
Vietnam; all remnants of colonial and neocolonial culture and education were eradicated;
the Central Government strongly supported a
language policy which downplayed the study of
the two foreign languages - English and French
- and which restricted the use and spread of these
two languages (Dang, 2004); English and French
textbooks were burned (Do, 1996; Nguyen &
Kendall, 1981). In contrast, the Russian
language began to be promoted in South Vietnam
by the Soviet Union or Russian aid in education;
Russian departments, Russian sections, and
Russian Language Centers were formed in many
universities and all over South Vietnam. Though
English was put aside, it was not completely out
of use.
The language education in Vietnam from
1980s until now
Such a language policy caused the stagnation
of the national economy (Dang, 2004).
Therefore, a major shift in emphasis on foreign
language education policy was then made at the
Sixth National Congress of the Vietnamese
Communist Party (1986), which launched
'Open-Door' or 'Doi Moi' (renovation) policy
with the aim to expand the country's
international communication, particularly with
neighboring countries like Singapore, Thailand,
etc. This shift brought a remarkable milestone
of the practices of learning and teaching English
in Vietnam though English had became a
required subject in school settings, particularly
at tertiary level (Do, 1999; Nguyen & Crabbe,
1999); English training began to be in great
French colonialism; Language education from 1958 - 1945: Vietnamese & French
Geneva Agreement was signed. Since then, Vietnam was temporarily divided into two:
NORTH:
The Democratic Republic of
Vietnam (DRVN)
SOUTH:
The Republic of Vietnam
(RVN)
1954 - 1975
1975 - 1980
1980s - now
K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N 71
72K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N
Intelligibility
When the population of users of English is
larger than that in the USA, the UK, and Canada,
one of the most frequent concerns is the
possibility of intelligibility among speakers of
different varieties of English. According to
Smith and Nelson (2006), it is not the case that
every user of English is necessarily intelligible
to every other user of English; our
communication in English needs to be
intelligible to those with whom we wish to
communicate. For example, Indians who use
English frequently among themselves have felt
the need to communicate in English with one
another. So being intelligible in English to their
fellow countrymen, not to foreigners, is
necessary.
Understanding the concept of 'intelligibility'
When describing a language, one cannot
ignore its functions. Graddol (1997) states that
English has two main functions: a) it provides a
vehicular language for international
communication which requires two components
- namely, mutual intelligibility and common
standards; and b) it forms the basis for
constructing cultural identities. When English
has become a lingua franca, its two functions
need to get more attention from both its users
and English linguists.
First, the term 'intelligibility' needs to be
defined. According to Kachru (1982: 48), not
much attention from researchers has been given
to the concept of 'intelligibility,' thus, it has been
least understood in linguistic or pedagogical
literature. The difficulty understanding this
concept probably lies in its number of variables
and its elusion. Therefore, Kachru (1982)
suggests understanding this concept in a specific
sense by taking into consideration the following
points: intelligibility in reference to linguistic
level, and the relationship between intelligibility
of formal (linguistic) exponents and the
contextual exponents.
First, "intelligibility" has been understood in
a rather narrow sense in earlier studies in which
decoding a phonetic/ phonological signal at the
lexical level has been in focus. Users of English
often base on three variables, namely sounds,
accents, and pronunciation, to conclude that
K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N 73
74K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N
K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N 75
76K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N
REFERENCES
1. Brogan, M. and Nguyen, T. H. (1999 Oct). The 3 R's of teacher training in Vietnam: revising, reviving and
researching. Paper presented at the Fourth International Conference on Language and Development, Hanoi,
Vietnam.
2. Canagarajah, S. (1999). Interrogating the "native-speaker fallacy": non-linguistic roots, non- pedagogical
results. In G. Braine (ed.) Non-native Educators in English Language Teaching. Mahwah, New Jersey, Lawrence
Erlbaum.
3. Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.
4. Crystal, D. (1997) English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
5. Dang, T. H. (2004). ELT tertiary level in Vietnam: Historical overview and assessment of current policies and
practices. Unpublished doctoral dissertation, La Trobe University, Australia.
6. Do, H. T. (1996). Foreign language education policy in Vietnam: The reemergence of English and its impact on
higher education. Unpublished doctoral dissertation, university of Southern, California.
7. Do, H. T. (1999). Foreign language education policy in Vietnam: the emergence of English and its impact on
higher education. Paper presented at the Fourth International Conference on Language Development, Hanoi,
Vietnam.
K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N 77
8. Graddol, D. (1997). The Future of English?: A Guide to forecasting the popularity of the English language in the
21st century. London: British council.
9. Kachru, B. (1982). The other tongue. Illinois: University of Illinois Press.
10. Kachru, B. (1998). English as an Asian Language. Links & Letters, 5, 89 - 108.
11. Kachru, B. (2005). Asian English beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.
12. Kirkpatrick, A. (2002). Englishes in Asia: Communication, identity, power and education. Australia: Language
Australia.
13. Nguyen, B. & Crabbe, D. (1999). The design and use of English languagetextbooks in Vietnam secondary
schools. Paper presented at the Fourth International Conference on Language Development, Hanoi, Vietnam.
14. Nguyen, L. & Kendall, H. H. (1981). After Saigon fell: Daily life under the Vietnamese Communist. Berkely:
Institute of Asian Studies. University of California.
15. Oka, H. (2004). A non-native approach to ELT: universal or Asian? Asian EFL Journal, 6 (1).
16. Patt, J. M. (1969). The language dilemma in Vietnam education. The Journal of Higher Education, 40 (5), 385 389.
17. Pennycook, A. (1994). The cultural politics of Enlish as an international language. New York: Longman.
18. Pennycook, A. (1998). English and the discourses of colonialism. London: Routledge.
19. Pham, H. H. (1999). The key socio-cultural factors that work against success in tertiary English language training
programs in Vietnam. Paper presented at the Fourth International Conference on Language and Development,
Hanoi, Vietnam.
20. Phan, L. H. (2005). Toward a critical notion of Appropriation of English as an international language. Asian EFL
Journal, 7 (3).
21. Philipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
22. Rajagopalan, K. (2004). The concept of 'World English' and its implications for ELT. ELT Journal, 58 (2).
23. Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT Journal, 59 (4), 339 - 341.
24. Smith L. E. & Nelson, C. (2006). World Englishes and issues of intelligibility. In K. Braij, K. Yamuna, & C. Nelson
(Eds), The Handbook of World Englishes. Blackwell Publishing.
SUMMARY:
Toan cu hoa a lam cho moi ngi, c bit la nhng ngi lam vic lin quan n
ting Anh, bao gm cac nha ngn ng, va giao vin ting Anh bit n khai nim "Cac
loai ting Anh trn th gii" (World Englishes) va xem xet lai khai nim "Ting Anh
chun" (Standard English) vn a c in su trong tm tr cua moi ngi. Tuy nhin,
vn con nhiu ngi s dung ting Anh nhiu ni trn th gii cha h nghe noi n
s tn tai cua khai nim "World Englishes" va vai tro c bit cua no trong mi quan h
vi khai nim "Ting Anh la ngn ng chung cua moi ngi" (English as a lingua
franca). y cung chnh la im mu cht cua cuc nghin cu vi 17 sinh vin Vit
Nam ang theo hoc tai Philippines ma bai vit nay mun trnh bay.
78K H O A H O C X A H O I V A N H A N V A N