Professional Documents
Culture Documents
Biagio DAngelo1
Resumo:
O tema desse artigo a poesia simbolista russa. Trata-se de uma poesia pouco conhecida fora
dos pases da Europa Central, apesar do grande esforo tradutrio feito no Brasil especialmente
pelo reconhecido estudioso Boris Schnaiderman. No simbolismo observamos uma potica que
chamamos do desencontro. Com efeito, se o smbolo parece abrir-se a uma perspectiva
menos sombria, a palavra potica se dirige quase a uma pura sonoridade, um fluxo que desemantiza o significado intrnseco para designar um som, uma sensao, um desengano.
Palavras-chave:
Poesia; simbolismo; literatura russa; potica.
Abstract:
The paper's theme is the Russian Symbolist Poetry. It is a not well known poetry, out of Central
European countries, although especially in Brazil the important scholar Boris Schnaiderman
has devoted great efforts to its diffusion. In the Symbolism, we observe a poetics that we have
called a poetics of the desencounter. Actually, if symbol seems to open to a less obscure
perspective, the poetic word aims at an almost pure sonority, a flux de-semantizing the own
significance in order to designate a sound, a sensation, a deception (a desencounter).
Key-words:
Poetry; symbolism; Russian literature; Poetics.
Este simbolismo possui uma unidade prpria, fundamental: ele deu vida a uma
soberba poesia ertica e mstica, criando em Rssia aquela poesia corts que Rssia
nunca teve, nem aquela Idade Mdia, quando os trovadores (lidos atentamente por Blok)
criaram no Ocidente o amor corts, nem no pr-Renascimento, quando Dante e Petrarca
canonizaram o gnero (1989, pp. 89-90). Os Versos sobre a Belssima Dama, de
Aleksandr Blok so, nesse sentido, um obra extraordinria, que imita a lrica medieval e
renova eroticamente o amor e a mulher potica numa liturgia laica e insana. Ljubov
Dmitrievna Mendeleieva, a belssima mulher de Blok, vista como a reencarnao
terrestre da Nossa Senhora, se pode acrescentar a Esposa do Cntico dos Cnticos, La
Belle Dame sans merci, de Alain Chartier, invocada tambm por John Keats, e
novamente a figura virginal de Nossa Senhora, em um delrio de imagens teolgicas e
ambguas que a poesia russa no tinha conhecido antes.
No templo de naves escuras,
Celebro um rito singelo.
Aguardo a Dama Formosura
luz dos velrios vermelhos.
sombra das colunas altas,
Vacilo aos portais que se abrem.
E me contempla iluminada
Ela, seu sonho, sua imagem.
Acostumei-me a esta casula
Da majestosa Esposa Eterna.
Pelas cornijas vo em fuga
Delrios, sorrisos e lendas.
So meigos os crios, Sagrada!
Doce o teu rosto resplendente!
No ouo nem som, nem palavra,
Mas sei, Dileta ests presente.
(Do ciclo Versos sobre a Bela Dama, 1902)
(Traduo de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman)
uma poesia platnica revestida de modernidade, uma ponte para o Infinito que
supera a tragdia do cotidiano, sublimando-a em um universo inexistente e fantasioso.
O smbolo, assim realizado, isto , teologicamente, sempre um vnculo que a casta
potica sabe utilizar para alcanar o alm da conscincia individual, ultrapassando assim
as fronteiras reduzidas do visvel e do presente. A palavra potica assume, desta forma,
A traduo desse poema de Aurora F. Bernardini. Cf. Marina Tsvetieva, Indcios flutuantes. So
Paulo: Martins Fontes, 2006, pp. XLVII-XLVIII.
Fbrica
No prdio h janelas citrinas.
E noite quando cai a noite,
Rangem aldravas pensativas,
Homens aproximam-se afoitos.
E os portes fechados, severos;
Do muro do alto do muro,
Algum imvel, algum negro
Numera os homens sem barulho.
Eu, dos meus cimos, tudo ouo:
Ele os chama, com voz de ao,
Costas curvas, sofrido esforo,
O povo aglomerado embaixo.
Eles ho de entrar porfia,
Ho de pr s costas o fardo.
Riso nas janelas citrinas:
Tapearam os pobres-diabos.
(1903)
(Traduo de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman)
***
Se, com Blok, desaparece o ltimo poeta do sculo XIX e o primeiro do sculo
XX (Etkind, 1989, p. 169), com Andrei Bily estamos frente a um dos mais
10
11
E
De
Mim.
(1922) (Traduo de Augusto de Campos)
Burla
No
Vale
Uma vez
Em sonho
Ante
Vs
Eu, Velho
Tolo, A
Tocar
Mandolina.
Vs
Ouveis
Atento.
E
- O Antigo Zodaco.
Um dia
Surraram-me
E
Me
Expulsaram
Do
Circo
Em
Farrapos
E
Em
Sangue,
A clamar
- Por Deus!
- Deus!
- Deus!
E
Pelo
- Amor universal.
12
Vs
Por acaso
Encontrastes
O palhao
Cantante.
Parastes
Para escutar
O canto.
Vs
Observastes
O barrete
De bufo.
Vs
Dissestes
Convicto:
- Este
o caminho
Da iniciao...
Vs
Em sonho
Mirastes
O
- Zodaco.
(1915) (Traduo de Augusto de Campos)
A palavra
Na febre de som
Do sopro
A trave flama-fala.
L fugindo da laringe,
A terra exala.
Expiram
As almas
Das palavras no-compostas.
Deposita-se a crosta
Dos mundos que nos portam.
Sobre o mundo formado
Paira a profundidade
Das palavras proferveis.
Profundamente ora
13
14
BIBLIOGRAFIA
Campos, Augusto de Campos, Haroldo de Schnaiderman, Boris. Poesia russa moderna. So
Paulo: Perspectiva, 2001.
Carvalhal, Tnia. O prprio e o alheio. Ensaios de literatura comparada. So Leopoldo:
Unisinos, 2003.
Etkind, Efim Nivat, Georges Serman, Ilya Strada, Vittorio (orgs). Storia della letteratura
russa. Vol. III. Il Novecento. Dal decadentismo allavanguardia. Torino: Einaudi, 1989.
Zhirmunski, Viktor. Teoria literaturi. Poetika. Stilistika. Izbrannie trudi. Leningrad: 1977.
Zilberman, Regina. Uma viso da poesia russa. In: Poesia sempre. Revista semestral de
poesia, Ano 7, nmero 10. Rio de Janeiro, 1999, pp. 152-183.
15