Professional Documents
Culture Documents
), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
Traduire ltranger
De Mau Tempo no Canal Gros Temps sur Larchipel
DOMINIQUE FARIA
69
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
Il suffit de rappeler que les propos des Aorens sont, dans des programmes des chanes de la tlvision nationale,
gnralement accompagns de sous-titres en portugais.
70
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
Andr LEFEVERE, Introduction , A. LEFEVERE (d.) Translation, history, culture, Londres, New York,
Routledge, p. 1-13 (la citation, p. 6).
3
Dans la prface de ldition anglaise, le traducteur et chercheur Francisco Cota Fagundes prsente luvre de
Nemsio et justifie ses choix de traduction.
4
Gisle SAPIRO, Translatio. Le marche de la traduction en France lheure de la mondialisation, Paris, CNRS
ditions, 2008, p. 13.
71
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
Vitorino NEMESIO, Mau tempo no canal, Lisboa, Relgio dgua, 2004 (dition utilise) ; traduction franaise,
Gros temps sur lArchipel, (traduit par Denyse Chast), Paris, Les ditions de la Diffrence, 1988. Respectivement
citations pour la version portugaise et pour la traduction : p. 336 / 389 ; p. 41 / 35 ; p. 37 / 31.
6
Ibid., d. 2004, p. 150.
7
Ibid, d. 1988, p. 174-175.
72
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
illustration, puisque sa vie dexcs a men sa famille la ruine). En utilisant des termes anglais et
franais, ces familles veulent prouver quelles partagent, mme si ce nest que par des effets de
langage, llgance alors associe aux villes de Londres et de Paris.
Labondance de mots franais est toutefois une caractristique difficile rendre. Dans la
version franaise, cette caractristique des familles les plus respectables de lle de Faial est
souvent efface. Ainsi les objets franais cits plus haut sont-ils prsents sans changement aucun
et sans que leur statut tranger soit visible. Cest la stratgie dordinaire choisie par la
traductrice, sauf quand le maintien du terme tranger, signal comme tel, est essentiel pour la
bonne comprhension du passage. Dans lextrait analys prcdemment, le statut du mot est
triplement soulign : il est prsent en italiques ; la traductrice ajoute un pan de texte (ici en
gras) ; une note prcise encore que le mot est en franais dans le texte . Consquence : si le
lecteur portugais peut voir dans cet effet de langage un trait distinctif des lites de lle de Faial,
le lecteur francophone ne peut le saisir que de faon sporadique (trois uniques occurrences dans
lensemble de louvrage).
Bien quappartenant la haute socit, Margarida Dulmo est llment qui relie les deux
univers du roman car elle sintresse particulirement aux pauvres. Cette complicit est nette
dans plusieurs pisodes : avec des domestiques de la famille qui lont vue grandir8, mais aussi
avec des inconnus9. Le contact entre Margarida et les plus dmunis se manifeste aussi au plan
linguistique, comme dans cet extrait o, en sadressant au pcheur Pre Amaro, Margarida
change sa faon de parler :
A Fe a Esperana! O ti Amaro nunca viu uns quadros enfaiscados, destes de
puinduirar? (Margarida, quase sem dar por isso, no sabia falar com gente desta
seno na lngua comum) que tm trs meninas pintadas de cabelo cado e um coto
de cada cor?10
La Foi et lEsprance! Inconsciemment, ds que Margarida sentretenait avec un homme
du peuple, elle adoptait sa faon de parler : Avez-vous dj vu de ces images encadres,
de celles quon suspend, un de ces tableaux qui reprsentent trois jeunes filles, les
cheveux sur les paules, chacune avec une robe de couleur diffrente ?...11
Lorsque son domestique Manuel Bana tombe malade, et quon pense quil a peut-tre la peste, Margarida prfre
rester son chevet plutt que de le laisser seul.
9
Lors de son court sjour sur lle de So Jorge, Margarida dcide de faire une visite Cndida Furoa, domestique
de la maison dans laquelle elle sjourne, qui lui raconte sa vie misrable.
10
Vitorino NEMSIO, Mau tempo, op. cit., p. 274.
11
Id, d. 1988, p. 321.
73
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
Le texte portugais sonne trangement et il est dune lecture difficile, mme pour les
lecteurs des Aores, car nombre dlments sont orthographis de manire incorrecte, transcrits
presque phontiquement. La lecture franaise, en revanche, ne soulve gure de problmes ; la
traduction a corrig loriginal et ne contient quun seul mot transcrit de faon errone.
Cette mme tendance guide le rendu dun autre trait spcifique de ces personnages : les
incorrections linguistiques. Ces dernires sont rvlatrices des lacunes de leur ducation et de
leur statut socio-conomique. Or, dans la version franaise, ces incorrections sont gnralement
remplaces par des vocables du franais standard (table 1).
12
13
74
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
Table 1
Portugais standard
Sexto
V
Excomungada
Lobisomens
La table 1 donne aussi le mot correspondant dans le portugais standard pour bien montrer
que la version portugaise prsente des difficults de comprhension. Il en va de mme pour le
lexique rgional, autre signe distinctif de ces personnages. Ce sont des vocables que les lecteurs
portugais ne comprennent gnralement pas, cest pourquoi lauteur les accompagne le plus
souvent de notes de bas de page (cest le cas de tous les exemples de la table 2). L encore la
traduction a prfr recourir au franais standard.
Table 2
Portugais standard
vestbulo de casa aoriana
Tonto
Trapaceiro
Inhames
La note de bas de page est une particularit de ce roman car elle est rarement utilise dans
les fictions. Linsertion stratgique dune note montre bien que lauteur est soucieux de faire
connatre le patrimoine de sa rgion et quil a conscience que bien des lecteurs portugais ignorent
le sens des termes employs. Ce prsuppos ne guide gure la version franaise. Les irrgularits
linguistiques y sont remplaces par des mots inclus dans les dictionnaires. Nemsio introduit
cinquante notes de bas de page dans son ouvrage ; la traductrice nen reproduit que treize,
prsentes non comme des notes originales de lauteur, mais comme des notes de traducteur.
Dans la version portugaise, ces notes forcent le lecteur prendre en compte la diffrence ; elles
linvitent laccepter et senrichir ce contact. Nemsio exige de son lecteur un effort pour
75
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
comprendre lAutre. La traduction franaise attribue son lecteur un rle plus passif et plus
confortable.
Les passages du roman portugais qui rsistent la lecture sont plutt nombreux. Les
pisodes dialogus, o interviennent les baleiniers de Faial, en sont une bonne illustration :
N sabes no que te metes!... Olha que daqui int Velas ainda um estiro! So
caminhos de cabras tudo mistrio!... Milaigre se h a casa oitra poriba da
rochaE antrar na vila a esta hora, co esta menina uns proves pescadores com
gente sem lovar a boa escopao vistida! Io fal mal!...14
Te ne te rends pas compte des distances pour aller Velas, il ny a que des chemins de
chevrier peine une maison de-ci de-l, perche sur un rocher Et arriver au bourg
des heures pareilles, avec la petite demoiselle de pauvres pcheurs comme nous en
loques a ferait mauvaise impression !15
Les mots qui nappartiennent pas au portugais standard sont indiqus dans le passage en
langue portugaise : les vocables rgionaux sont en gras et en italique ( estiro , escopao ,
mistrio ), les accents rgionaux en gras et souligns ( N , a , , co ) et,
simplement en gras, les incorrections linguistiques ( int , proves ). Le lecteur portugais (y
compris celui qui connat la faon de parler de lle de Faial) devra faire un effort pour dcoder ce
passage, tandis que le lecteur francophone a encore affaire un texte qui ne lui offre pas la
moindre rsistance.
La traduction franaise de ce roman vient ainsi confirmer les remarques dAntoine
Berman sur la traduction de la prose fictionnelle dans le monde occidental : la tendance
uniformiser le discours en remplaant les traits discursifs spcifiques par une langue standard16.
Il ny a sans doute pas de solution idale qui permette un traducteur de reproduire un
sociolecte dans une langue trangre : maintenir les expressions et mots portugais en introduisant
rgulirement des notes de traduction rendrait la lecture dsagrable, le texte maladroit et peu
efficace en termes de communication. Remplacer les caractristiques de cet idiolecte par un
registre aux connotations similaires, mais appartenant la langue et la culture darrive,
reviendrait gommer un trait de culture et le remplacer par celui dune autre culture, avec le
dsavantage supplmentaire de niveler et uniformiser des sociolectes. vrai dire, traduire revient
14
76
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
bien souvent accepter la perte. Il serait, toutefois, possible de conserver un pan de la diffrence
en soulignant limportance du lexique tranger dans la bouche des familles aristocratiques de
Faial et en rendant les incorrections et les marques doralit des domestiques et pcheurs. Or,
dans Gros temps sur larchipel, pcheurs, domestiques et grands seigneurs sexpriment de
manire trs semblable.
77
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
une ralit que le lecteur de la traduction mconnat probablement, mais que la traductrice
sefforce de rendre perceptible. Rendre ce lexique spcialis est un vrai dfi, car les passages sont
truffs de termes qui identifient les fonctions de chaque intervenant au cours de la crmonie, les
objets dont ils se munissent, les plats et desserts offerts aux convives. On constate que deux
termes nont pas t rendus et que la traductrice a prfr conserver la version originale :
Charamba 19 et funo 20. Une note explicative a t accole ce dernier mot : fte
donne la suite dun vu fait au Saint-Esprit . On peut aussi relever un cas o la traductrice a
choisi dclairer, au sein mme du texte, le sens dune expression : sexta-feira do bezerro 21
devient le vendredi o lon tuait le veau 22. Ceci dit, la plupart des cas ont t rendus par des
vocables ou par des expressions moins spcifiques (table 3).
Table 3
Texte de dpart : Nemsio, d. 2004
folies p. 185
rosquilhas p. 185
alferes da bandeira p. 185
rabeca do Pezinho p. 186
vereadores p. 186
cozido e alcatra p. 186
mestra da funo p. 186
festa redonda p. 187
baladins p. 215
galettes p. 216
porte-tandard p. 216
mntrier p. 216
chevins p. 216
le pot-au-feu et le rti p. 217
matresse de maison p. 217
bal p. 218
Remarquons que, dans le dernier exemple de cette table, le mot festa redonda en
franais fte ronde a t plac entre guillemets par lauteur qui signale ainsi la spcificit
de lexpression. Une festa redonda inclut, entre autres festivits, un bal. Il y a donc eu perte
dinformation en franais. La traductrice a dailleurs recours au mme procd pour rendre
lexpression touradas corda 23. Il sagit de courses de taureaux typiques de lle Terceira : au
cours de cette fte populaire, les taureaux sont attachs des cordes et la population, pied et en
ronde, samuse les provoquer. La traductrice remplace lexpression par combats de
19
78
Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)
24
79