You are on page 1of 11

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.

), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

Traduire ltranger
De Mau Tempo no Canal Gros Temps sur Larchipel

DOMINIQUE FARIA

(Universidade dos Aores)


Rsum
Cet article traite de la traduction franaise du roman portugais de Vitorino Nemsio, Mau tempo no Canal
(1944). Dans cet ouvrage, lauteur aoren prsente un portrait de la socit et de la culture de larchipel des Aores
du dbut du vingtime sicle. La traduction tant un moyen privilgi pour faire connatre ltranger, il sagit
dtudier les options de traduction adoptes dans la version franaise (1988). Deux groupes de traits caractristiques
sont pris en considration : les reprsentations des parlers rgionaux et les descriptions des festivits des les.
Mots-cls : traduction, tranger, Vitorino Nemsio, Aores, roman contemporain.
Abstract
This paper studies the French translation of the Portuguese novel Mau tempo no Canal. In it, the Azorean
author Vitorino Nemsio thoroughly describes the society and the culture of the Azorean archipelago from the
beginning of the twentieth century. Translation being a privileged way of making what is foreign known, the purpose
of this study is to identify which translation options where made in order to determine if the specificities of the
Azorean living was conveyed to the francophone reader. Two groups of traits were taken under consideration: the
representation of regional ways of speaking and the descriptions of the Azorean festivities.
Keywords : translation, foreign, Vitorino Nemsio, Azores , contemporary novel.

69

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

Les Aorens, des trangers dans leur propre pays


Mau tempo no canal (1944) est louvrage le plus clbre et le plus traduit de Vitorino
Nemsio. Lauteur aoren ne se contente pas dcrire une histoire fictionnelle ou dourdir une
fine intrigue, il brosse le tableau de la socit et de la culture de larchipel des Aores au cours de
la premire moiti du vingtime sicle. Le roman explore ainsi des traits du vcu aoren souvent
impalpables : le sentiment disolement, une perception de la dure associe lide de torpeur, le
rapport sentimental la gographie des les. Luvre abonde nanmoins en repres culturels
explicites, notamment en rfrences gographiques, en descriptions de ftes populaires, de
vtements et de parlers rgionaux.
Ce sont ces lments, caractristiques dune rgion, qui rsistent le plus lpreuve de la
traduction. Lorsque la comprhension du texte repose sur des vocables qui nexistent gure dans
la langue darrive et quelle exige du lecteur une connaissance de rituels et de perceptions du
monde autres, le traducteur se trouve devant une responsabilit accrue. La traduction reste,
toutefois, lun des moyens dont dispose une culture rgionale, comme lest celle des Aores, pour
se faire connatre. Et ce dautant plus que les Aorens se sentent doublement trangers : ils sont
perus en tant que tels non seulement ailleurs, mais aussi dans leur propre pays. De fait, les
Portugais du continent mconnaissent trs souvent les coutumes et la gographie des les et ils
semblent incapables de pntrer le parler des autochtones1. Nemsio le savait lui qui, tout en
sadressant un public portugais, a truff son texte de dispositifs gnralement associs la
traduction ou lanalyse critique, tels que notes de bas de page et italiques.
Dans Mau tempo no canal, deux lignes de rfrences culturelles rsistent au passage
linguistique et jouent un rle crucial dans le caractre dtranget auquel est renvoy le peuple
aoren : la reproduction des parlers rgionaux et les descriptions des festivits traditionnelles.
Lanalyse du traitement subi par ces deux ensembles dans la version franaise du roman, publie
en 1988, permettra de saisir les stratgies de traduction adoptes : font-elles connatre au public
francophone le vcu aoren ou diffusent-elles lide que les parlers et les rituels ne diffrent
gure de ceux qui sont en vigueur ailleurs, notamment au Portugal ?

Il suffit de rappeler que les propos des Aorens sont, dans des programmes des chanes de la tlvision nationale,
gnralement accompagns de sous-titres en portugais.

70

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

La promotion de la littrature nationale et la publication de Gros Temps Sur


LArchipel
Plus quune question linguistique, la traduction est le rsultat des rapports de force entre
deux cultures en contact et entre les entits qui les reprsentent. Ces entits prennent la plus
importante des dcisions : lire les ouvrages qui seront (ou ne seront pas) traduits. Dans ce
processus, si lon suit le tableau des organismes de poids dress par Andr Lefevere2, ce sont les
mcnes qui ont eu, semble-t-il, un rle dcisif dans la version franaise du roman de Nemsio.
Gros temps sur larchipel a t appuy par deux mcnes dont la mission est
fondamentale pour la traduction : le Centre National des Lettres en France ; la Fondation
Calouste Gulbenkian au Portugal. De plus, louvrage a t dit par les ditions de la Diffrence,
une maison qui sest intresse, ds 1986, aux auteurs portugais produisant une littrature rpute
de qualit. Son catalogue compte, ce jour, prs de 1900 ouvrages. Cest une maison ddition
priphrique qui sadresse un public spcialis et qui ne vise pas que la rentabilit.
Quant la traductrice, Denyse Chast, peu dinformations sont disponibles sur son travail.
Une recherche sur internet montre quelle a traduit des ouvrages brsiliens et des textes de droit ;
ce nest pas une traductrice de renom. La prface de la version franaise a dailleurs t confie
lauteur portugais Vasco Graa Moura et non au traducteur, contrairement la version anglaise3.
Ces donnes semblent suggrer que lauteur et son travail ne sont pas trs connus en France
(autrement la traduction aurait t attribue un traducteur renomm), ce qui ne fait que
souligner le rle des institutions qui ont soutenu cette traduction.
en croire Gisle Sapiro les organismes tatiques de promotion des cultures nationales
tendent dsormais, dans nombre de pays, se transformer en agents littraires intervenant auprs
des acteurs du march du livre 4. La publication de ce roman aoren illustre bien cette attitude
nouvelle. Lexistence dune maison ddition, dont le but est dintroduire des ouvrages de
littrature portugaise en France, a t un autre lment moteur.

Andr LEFEVERE, Introduction , A. LEFEVERE (d.) Translation, history, culture, Londres, New York,
Routledge, p. 1-13 (la citation, p. 6).
3
Dans la prface de ldition anglaise, le traducteur et chercheur Francisco Cota Fagundes prsente luvre de
Nemsio et justifie ses choix de traduction.
4
Gisle SAPIRO, Translatio. Le marche de la traduction en France lheure de la mondialisation, Paris, CNRS
ditions, 2008, p. 13.

71

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

Dis-moi comment tu parles, je te dirai qui tu es : traduire des particularits


linguistiques
Mau tempo no canal brosse le portrait dune socit trs stratifie, celle du dbut du
vingtime sicle dans larchipel des Aores. Les Clarks et les Dulmos sont des familles dorigine
aristocratique, tandis que les Garcias reprsentent une nouvelle bourgeoisie en ascension,
conomiquement puissante, mais dsireuse dobtenir le prestige et le respect dont jouissent ces
deux anciennes familles. lautre bout de lchelle, il y a les plus pauvres qui partagent le mme
espace physique mais qui habitent un monde compltement diffrent ; ce sont surtout des
pcheurs de baleines et des domestiques.
Les portraits physiques sont peu nombreux, aussi la faon de sexprimer des personnages
devient-elle un trait de distinction majeure. Dans lunivers des Clarks et des Dulmos, on parle un
portugais standard, ponctu par un grand nombre de vocables en franais et en anglais. Cest une
caractristique de ce groupe social. Si les mots anglais apparaissent dans le texte, ce sont les
vocables franais qui sont les plus nombreux, surtout lorsquil sagit de nommer les objets dont
sentourent les personnages. L espelhinho bisaut , la robe de chambre et le voltaire de
juta 5 en sont de parfaits exemples. Lhrone du roman, Margarida Dulmo, trahit dailleurs la
fonction de ce lexique tranger au sein de la haute socit de lle de Faial :
A dois passos de si estava a me sentada, apoiada no prie-Dieu. Margarida reparou na
tolice daquele nome dado l em casa ao genuflexrio; mas era assim [] Metade das
suas coisas tinham assim nomes falsos; ou elas que eram postias?6
Sa mre tait assise deux pas delle, sappuyant au prie-Dieu. On avait adopt le mot
franais chez eux et cet usage parut absurde Margarida. [] La moiti des objets
avaient ainsi des noms faux ; ou taient-ce les choses qui taient artificielles ?7

La jeune Margarida rattache ainsi le lexique tranger lide dartificialit et de fausset.


Cest un lment essentiel du monde, fond sur les apparences, auquel appartiennent les familles
de souche aristocratique. Sa prsence vise dailleurs rehausser, si ce nest masquer, une
existence marque par la dcadence (le pre de lhrone, Diogo Dulmo, en est une bonne

Vitorino NEMESIO, Mau tempo no canal, Lisboa, Relgio dgua, 2004 (dition utilise) ; traduction franaise,
Gros temps sur lArchipel, (traduit par Denyse Chast), Paris, Les ditions de la Diffrence, 1988. Respectivement
citations pour la version portugaise et pour la traduction : p. 336 / 389 ; p. 41 / 35 ; p. 37 / 31.
6
Ibid., d. 2004, p. 150.
7
Ibid, d. 1988, p. 174-175.

72

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

illustration, puisque sa vie dexcs a men sa famille la ruine). En utilisant des termes anglais et
franais, ces familles veulent prouver quelles partagent, mme si ce nest que par des effets de
langage, llgance alors associe aux villes de Londres et de Paris.
Labondance de mots franais est toutefois une caractristique difficile rendre. Dans la
version franaise, cette caractristique des familles les plus respectables de lle de Faial est
souvent efface. Ainsi les objets franais cits plus haut sont-ils prsents sans changement aucun
et sans que leur statut tranger soit visible. Cest la stratgie dordinaire choisie par la
traductrice, sauf quand le maintien du terme tranger, signal comme tel, est essentiel pour la
bonne comprhension du passage. Dans lextrait analys prcdemment, le statut du mot est
triplement soulign : il est prsent en italiques ; la traductrice ajoute un pan de texte (ici en
gras) ; une note prcise encore que le mot est en franais dans le texte . Consquence : si le
lecteur portugais peut voir dans cet effet de langage un trait distinctif des lites de lle de Faial,
le lecteur francophone ne peut le saisir que de faon sporadique (trois uniques occurrences dans
lensemble de louvrage).
Bien quappartenant la haute socit, Margarida Dulmo est llment qui relie les deux
univers du roman car elle sintresse particulirement aux pauvres. Cette complicit est nette
dans plusieurs pisodes : avec des domestiques de la famille qui lont vue grandir8, mais aussi
avec des inconnus9. Le contact entre Margarida et les plus dmunis se manifeste aussi au plan
linguistique, comme dans cet extrait o, en sadressant au pcheur Pre Amaro, Margarida
change sa faon de parler :
A Fe a Esperana! O ti Amaro nunca viu uns quadros enfaiscados, destes de
puinduirar? (Margarida, quase sem dar por isso, no sabia falar com gente desta
seno na lngua comum) que tm trs meninas pintadas de cabelo cado e um coto
de cada cor?10
La Foi et lEsprance! Inconsciemment, ds que Margarida sentretenait avec un homme
du peuple, elle adoptait sa faon de parler : Avez-vous dj vu de ces images encadres,
de celles quon suspend, un de ces tableaux qui reprsentent trois jeunes filles, les
cheveux sur les paules, chacune avec une robe de couleur diffrente ?...11

Lorsque son domestique Manuel Bana tombe malade, et quon pense quil a peut-tre la peste, Margarida prfre
rester son chevet plutt que de le laisser seul.
9
Lors de son court sjour sur lle de So Jorge, Margarida dcide de faire une visite Cndida Furoa, domestique
de la maison dans laquelle elle sjourne, qui lui raconte sa vie misrable.
10
Vitorino NEMSIO, Mau tempo, op. cit., p. 274.
11
Id, d. 1988, p. 321.

73

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

Margarida emploie deux vocables rgionaux ( enfaiscados et coto ), dont le sens


est clair par Nemsio dans une note de bas de page, et elle prend laccent du peuple de Faial
pour prononcer le mot pendurar , ce que la version portugaise signale par lusage de litalique.
Dans la traduction, ces rgionalismes ne sont pas rendus, pas plus que litalique et les notes
dauteur ; la traductrice fait le choix dun franais standard quelque peu maladroit (rptition de
ces , de celles , un de ces ). Il est vrai que la diffrence est mentionne puisquon explique
que Margarida adopte la faon de parler des gens du peuple ; il nen reste pas moins que le
texte a subi une correction linguistique.
Si les personnages les plus pauvres se distinguent par leur aspect physique, par leurs
activits professionnelles et par leurs habitudes sociales, cest leur parler qui les rend vraiment
diffrents des autres habitants. Le trait le plus clatant de cette diffrence est la prononciation,
pleine de rgionalismes, que lauteur reproduit en changeant la graphie des mots (indiqu ici en
gras) :
Im o sr. Dtor chigando, a menina ajunte a sua roipinha vaia e mais ele. Mandaro
recado a minha irm pr Capelo, como disse?12
Ds que msieur le Docteur arrivera, Mademoiselle ramassera ses petites affaires et
partira avec lui. Avez-vous envoy un message ma sur Capelo, comme je vous lai
dit ?13

Le texte portugais sonne trangement et il est dune lecture difficile, mme pour les
lecteurs des Aores, car nombre dlments sont orthographis de manire incorrecte, transcrits
presque phontiquement. La lecture franaise, en revanche, ne soulve gure de problmes ; la
traduction a corrig loriginal et ne contient quun seul mot transcrit de faon errone.
Cette mme tendance guide le rendu dun autre trait spcifique de ces personnages : les
incorrections linguistiques. Ces dernires sont rvlatrices des lacunes de leur ducation et de
leur statut socio-conomique. Or, dans la version franaise, ces incorrections sont gnralement
remplaces par des vocables du franais standard (table 1).

12
13

Id, d. 2004, p. 224.


Id, d. 1988, p. 263.

74

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

Table 1
Portugais standard
Sexto
V
Excomungada
Lobisomens

Texte de dpart : Nemsio,


d. 2004
seistimo p. 186
vaia p. 224
esquemungada p. 280
lambuses p. 294

Texte darrive : Nemsio,


d. 1988
sexagsime p. 216
partira p. 263
maudit bateau p. 326
loups-garous p. 340

La table 1 donne aussi le mot correspondant dans le portugais standard pour bien montrer
que la version portugaise prsente des difficults de comprhension. Il en va de mme pour le
lexique rgional, autre signe distinctif de ces personnages. Ce sont des vocables que les lecteurs
portugais ne comprennent gnralement pas, cest pourquoi lauteur les accompagne le plus
souvent de notes de bas de page (cest le cas de tous les exemples de la table 2). L encore la
traduction a prfr recourir au franais standard.

Table 2
Portugais standard
vestbulo de casa aoriana
Tonto
Trapaceiro
Inhames

Texte de dpart : Nemsio, Texte darrive : Nemsio,


d. 2004
d. 1988
saguo p. 37
vestibule p. 31
canoco p. 249
gteaux p. 292
magolha p. 251
fourbe p. 293
cocos p. 291
ignames p. 337

La note de bas de page est une particularit de ce roman car elle est rarement utilise dans
les fictions. Linsertion stratgique dune note montre bien que lauteur est soucieux de faire
connatre le patrimoine de sa rgion et quil a conscience que bien des lecteurs portugais ignorent
le sens des termes employs. Ce prsuppos ne guide gure la version franaise. Les irrgularits
linguistiques y sont remplaces par des mots inclus dans les dictionnaires. Nemsio introduit
cinquante notes de bas de page dans son ouvrage ; la traductrice nen reproduit que treize,
prsentes non comme des notes originales de lauteur, mais comme des notes de traducteur.
Dans la version portugaise, ces notes forcent le lecteur prendre en compte la diffrence ; elles
linvitent laccepter et senrichir ce contact. Nemsio exige de son lecteur un effort pour

75

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

comprendre lAutre. La traduction franaise attribue son lecteur un rle plus passif et plus
confortable.
Les passages du roman portugais qui rsistent la lecture sont plutt nombreux. Les
pisodes dialogus, o interviennent les baleiniers de Faial, en sont une bonne illustration :
N sabes no que te metes!... Olha que daqui int Velas ainda um estiro! So
caminhos de cabras tudo mistrio!... Milaigre se h a casa oitra poriba da
rochaE antrar na vila a esta hora, co esta menina uns proves pescadores com
gente sem lovar a boa escopao vistida! Io fal mal!...14
Te ne te rends pas compte des distances pour aller Velas, il ny a que des chemins de
chevrier peine une maison de-ci de-l, perche sur un rocher Et arriver au bourg
des heures pareilles, avec la petite demoiselle de pauvres pcheurs comme nous en
loques a ferait mauvaise impression !15

Les mots qui nappartiennent pas au portugais standard sont indiqus dans le passage en
langue portugaise : les vocables rgionaux sont en gras et en italique ( estiro , escopao ,
mistrio ), les accents rgionaux en gras et souligns ( N , a , , co ) et,
simplement en gras, les incorrections linguistiques ( int , proves ). Le lecteur portugais (y
compris celui qui connat la faon de parler de lle de Faial) devra faire un effort pour dcoder ce
passage, tandis que le lecteur francophone a encore affaire un texte qui ne lui offre pas la
moindre rsistance.
La traduction franaise de ce roman vient ainsi confirmer les remarques dAntoine
Berman sur la traduction de la prose fictionnelle dans le monde occidental : la tendance
uniformiser le discours en remplaant les traits discursifs spcifiques par une langue standard16.
Il ny a sans doute pas de solution idale qui permette un traducteur de reproduire un
sociolecte dans une langue trangre : maintenir les expressions et mots portugais en introduisant
rgulirement des notes de traduction rendrait la lecture dsagrable, le texte maladroit et peu
efficace en termes de communication. Remplacer les caractristiques de cet idiolecte par un
registre aux connotations similaires, mais appartenant la langue et la culture darrive,
reviendrait gommer un trait de culture et le remplacer par celui dune autre culture, avec le
dsavantage supplmentaire de niveler et uniformiser des sociolectes. vrai dire, traduire revient
14

Id, d. 2004, p. 290.


Id, d. 1988, p. 336.
16
Antoine BERMAN, Translation and the trials of the foreign , Lawrence VENUTI (d.), The translation studies
reader, London / New York, Routledge, 2000, p. 284-297 (la citation, p. 291).
15

76

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

bien souvent accepter la perte. Il serait, toutefois, possible de conserver un pan de la diffrence
en soulignant limportance du lexique tranger dans la bouche des familles aristocratiques de
Faial et en rendant les incorrections et les marques doralit des domestiques et pcheurs. Or,
dans Gros temps sur larchipel, pcheurs, domestiques et grands seigneurs sexpriment de
manire trs semblable.

Dis-moi comment tu ftes, je te dirai qui tu es : traduire des rituels festifs


Les descriptions de festivits porteuses de traits spcifiques de lArchipel sont moins
frquentes que les reproductions des traits linguistiques. Les rituels saisonniers jouent nanmoins
un rle capital dans la vie des liens car ils viennent les arracher la torpeur de leur quotidien.
Le Carnaval fait traditionnellement partie de ces festivits. Nemsio nvoque dans son
roman quun seul assalto de Carnaval ayant lieu pendant la quinta-feira de amigas 17. Or
les rfrences ce Carnaval, typiquement insulaire, disparaissent dans la traduction franaise qui
remplace les deux expressions par la semaine prcdente et grand bal masqu 18. Dans la
version portugaise, lvnement est dcrit avec force dtails et lon prcise que, pendant la fte,
les convives dguiss ont jou du piano, parl et dans chez des amis. Si la version franaise
reproduit ces informations, les particularits de cette festivit ont disparu car elles sont rendues
par des expressions gnriques. Un assalto nest pas un bal masqu : sil a traditionnellement
lieu chez quelquun, il nest pas organis par le matre de maison ; des amis arrivent sans crier
gare en apportant le ncessaire pour faire la fte. De mme, la quinta-feira de amigas ( le
Jeudi des amies ) est une clbration caractristique des Aores ; elle a lieu lun des jeudis
prcdant la semaine du Carnaval et clbre lamiti entre les femmes (les autres jeudis
prcdents sont consacrs la commmoration dautres liens sociaux). La traductrice reproduit
linformation essentielle la comprhension du passage, mais elle efface des traits de la culture et
de lidentit aorennes.
Les Festas do Esprito Santo (Ftes du Saint-Esprit) jouent un rle fondamental dans
le roman (lauteur leur rserve un chapitre entier) et, trs probablement, dans la vie des Aorens.
Lpisode au cours duquel Margarida participe aux commmorations organises par son
domestique, Manuel Bana, inclut une description fouille de la faon dont les ftes sorganisent,
17
18

Vitorino NEMSIO, Mau tempo, op. cit., p. 119.


Id, Gros temps, op. cit., p. 138.

77

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

une ralit que le lecteur de la traduction mconnat probablement, mais que la traductrice
sefforce de rendre perceptible. Rendre ce lexique spcialis est un vrai dfi, car les passages sont
truffs de termes qui identifient les fonctions de chaque intervenant au cours de la crmonie, les
objets dont ils se munissent, les plats et desserts offerts aux convives. On constate que deux
termes nont pas t rendus et que la traductrice a prfr conserver la version originale :
Charamba 19 et funo 20. Une note explicative a t accole ce dernier mot : fte
donne la suite dun vu fait au Saint-Esprit . On peut aussi relever un cas o la traductrice a
choisi dclairer, au sein mme du texte, le sens dune expression : sexta-feira do bezerro 21
devient le vendredi o lon tuait le veau 22. Ceci dit, la plupart des cas ont t rendus par des
vocables ou par des expressions moins spcifiques (table 3).
Table 3
Texte de dpart : Nemsio, d. 2004

Texte darrive : Nemsio, d 1988

folies p. 185
rosquilhas p. 185
alferes da bandeira p. 185
rabeca do Pezinho p. 186
vereadores p. 186
cozido e alcatra p. 186
mestra da funo p. 186
festa redonda p. 187

baladins p. 215
galettes p. 216
porte-tandard p. 216
mntrier p. 216
chevins p. 216
le pot-au-feu et le rti p. 217
matresse de maison p. 217
bal p. 218

Remarquons que, dans le dernier exemple de cette table, le mot festa redonda en
franais fte ronde a t plac entre guillemets par lauteur qui signale ainsi la spcificit
de lexpression. Une festa redonda inclut, entre autres festivits, un bal. Il y a donc eu perte
dinformation en franais. La traductrice a dailleurs recours au mme procd pour rendre
lexpression touradas corda 23. Il sagit de courses de taureaux typiques de lle Terceira : au
cours de cette fte populaire, les taureaux sont attachs des cordes et la population, pied et en
ronde, samuse les provoquer. La traductrice remplace lexpression par combats de

19

Id, d. 2004, p. 187 ; d. 1988, p. 218.


Id, d. 2004, p. 185 ; d. 1988, p. 215.
21
Id, d. 2004, p. 186.
22
Id. d. 1988, p. 216.
23
Id, d. 2004, p. 149.
20

78

Christian LAGARDE, Ilda MENDES DOS SANTOS, Philippe RABAT et Ana-Clara SANTOS (ds.), La part de ltranger,
HispanismeS, n1 (janvier 2013)

taureaux 24, ce qui modifie le sens il ne sagit nullement de combats et annule la


spcificit de lvnement.
Ce genre de solution a lavantage de rendre le texte plus familier pour un lecteur franais.
Le suivi devient plus fluide, plus ais et probablement plus agrable. Reste que des aspects
spcifiques sont annuls et que ce genre de clbration pourrait ds lors avoir lieu dans nimporte
quel endroit du monde.
La traduction, une mdiation (imparfaite) entre cultures
Dans le monde globalis qui est le ntre, la traduction devient un moyen indispensable
pour faire connatre lAutre. La responsabilit du traducteur, en sa qualit de mdiateur entre
cultures, nen est que plus grande. videmment, traduire signifie accepter lide que le travail
reste imparfait et quil faut assumer les pertes.
La traduction de Mau tempo no canal ne fait pas exception la rgle. La version
portugaise fait lloge de la diffrence et promeut une culture rgionale ; ce sont les
caractristiques du vcu dans les les des Aores que lauteur a voulu privilgier. Nemsio a pris
le risque de rendre son texte plus complexe en sollicitant davantage lattention du lecteur. La
traduction franaise gomme ces exigences au nom dune plus grande lisibilit. Le texte que le
lecteur franais a sous les yeux est ds lors pour lui bien moins tranger que celui de Nemsio
ne lest aux yeux dun lecteur portugais.
Il semble que, pour faire connatre et rendre intelligible ltranger et sa culture, la
traduction en vienne toujours domestiquer le texte de dpart. Mais il est vrai que, sans le filtre
de la traduction, ltranger resterait inconnu.

24

Id, d. 1988, p. 174.

79

You might also like