You are on page 1of 2

5 erros de ingls que muitos brasileiros cometem

Editado por Claudia Gasparini, de EXAME.com


* Escrito por Rosangela Souza, fundadora e scia-diretora da Companhia de Idiomas e da
ProfCerto

Voc consegue identificar alguns erros comuns de quem no tem o ingls como lngua
materna? Veja alguns exemplos extrados da sala de aula:
1. The news seem very encouraging, because police believes the suspect will be
arrested tomorrow.
O correto aqui the news seems. Este um caso de substantivo que termina em s ,
que parece plural, mas carrega a conjugao de it quando atua como sujeito. Portanto,
o certo the news is, the news seems, the news has. Outro erro na frase o
substantivo police. Police sempre carrega a conjugao de they. Portanto, o
correto police believe.
2. Do you know why is he late?
Aqui, a estrutura que indica frase interrogativa deve estar apenas no incio. At "Do you
know why...?", a frase est correta. O problema com a segunda pergunta, "is he late?",
que indireta e deve ser formada com estrutura de frase afirmativa. Portanto, o certo
dizer "he is late". Refazendo toda a frase, ficamos com "Do you know why he is late?".
3. The people here are very interested to meet you. Were all looking forward to
hear your talk.
Aqui temos dois erros. Primeiro, usamos a estrutura to be interested com a preposio
in. Alm disso, o verbo que vem depois deve estar no gerndio (-ing). Ento a
primeira parte da orao ficar: "The people are very interested in meeting you".

Vamos segunda orao. Sempre que usar to look forward (esperar ansiosamente), o
correto to look forward to. E, novamente, se for usar um verbo em seguida, ele deve
vir como gerndio (-ing). Fica assim: "Were all looking forward to hearing your talk".
4. If you spoke English, you will have a promotion.
Os condicionais so muito parecidos com a estrutura na nossa lngua. Veja primeiro em
portugus. Voc diria a frase "Se voc falar ingls, ter uma promoo"? No, o certo
"Se voc falasse, teria". Em ingls, a mesma coisa. Ou voc diz "if you speak English,
you will have a promotion" (ter) ou "if you spoke English, you would have a
promotion" (teria). E para complicar um pouco: "If you had spoken English with your
American boss, you would have had the promotion", ou seja, "se tivesse falado ingls
com seu chefe americano, teria tido a promoo".
5. You wont see all the sculptures in the museum, even though you stay for the
whole day.
Even though frequentemente confundido com Even If , pois so muito parecidos
em seu significado. Even though quer dizer apesar do fato de. J even if quer
dizer mesmo se, independentemente do fato de. Complicado? Ento vamos ver
exemplos:
"Even though Im 50, I still miss my teachers". (Apesar do fato de ter 50 anos, ou apesar
de ter 50 anos...)
"Even if she does not speak German, I think she should live in Germany for a while".
(Mesmo se ela no falar alemo...) .
Na segunda frase, uso even if porque no sei se ela fala ou no alemo. Mas,
independentemente disso, acho que ela deveria morar l. Essa a principal diferena
das duas estruturas.
Voltando frase original deste tpico, o correto "You wont see all the sculptures in
the museum, even if you stay for the whole day". O autor da frase no sabe se a pessoa
ficar ou no o dia inteiro no museu. Independentemente disso, sabe que ela no
conseguir ver todas as esculturas. Da o uso de even if".
Semana que vem tem mais!
Rosangela Souza fundadora e scia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto. Tambm
professora de Gesto de Pessoas e Estratgia no curso de Ps-Graduao ADM da Fundao
Getulio Vargas.

Tpicos: Ingls
http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/5-erros-de-ingles-que-muitosbrasileiros-cometem

You might also like