You are on page 1of 24

POESA

FEMENINA
HISPANORABE

CASTALlA
INSTITUTO DE LA MUJER

"

BIBLIOTECA
DE ESCRITORAS

QJ
BIBLIOTECA DE ESCRITORAS
CONSEJO EDITOR
Etcna Catcnu

POESA FEMENINA
HISPANORABE

Marina Mayoral
Amparo Soler
Marildc Vzqucz
Secretario:

Cristina

Enrqucz

de Salamanca

Edicin, introduccin y notas


de
MARA JESS RUBIERA MATA

EDITORlAL~A~IALIA

17

INSTITUTO DE LA MUJER

I HI'\II~,jI!C
111".11111

1'I

II

11111111,11

\Llll!ld

I~Ollt

Cubierta
Impreso

SUMARIO
~7

de Vfctor Sanz

en Espaa.

por Unigraf.

('a -,tniia. S.A .. 1989

- TL'b . ..J.1989..J.O - 419.sg

S.A.

Printed

in Spun

(Mstolcs)

Madrid

INTRODUCCIN

__ .. _

34

......................

37

l.S.B.N.84-7039-569-6
Depsito

Legal:

M. 20.55-1. - 1990

BIBLIOGRAFA

_ .. _

CRITERIOS DE ESTA EDICIN.

CANCIONES ANNIMAS DE TIPO TRADICIONAL.


Canciones de requerimiento . . . . . . . . . . . . . . . . .
Canciones de queja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Canciones de confidente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Canciones de ausencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Albas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Canciones de cuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Queda prohibida la reproduccin total o parcial de este libro,


su inclusin en un sistema informtico, su transmisin en cualquier forma o por cualquier medio, ya sea electrnico, mecnico,
por fotocopia, registro u otros mtodos, sin el permiso previo
y por escrito de los titulares del Copyright.

..
..
..
..
..
..
..

39
41
47
51
55
65
69

POETISAS HISPANO-RABES.
.......................
- Hassna At-Tamimiyya Bint Ab-I-MasI . . . . . . . . . . . . .
- I;Iaf~aBint Hamdn de Guadalajara . . . . . . . . . . . . . . . . .
- ''isa Bint Ahrnad Ibn Muhammad
- Maryam Bint AbI Ya'qb Al-Faysuli AI-An~arI. . . . . . . . .
- Safiyya Bint 'Abd Allah de Mlaga. . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Al-Gassaniyya de Pechina (Almera). . . . . . . . . . . . . . . . .
- Wallada la Omeya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Muhya . . . . ... . .. . .. . .. .
.
.
..
.
- Butayna Bint Al-Mu'tamid
- Umm al-Kirm Bint al-Mu'tasim ibn Sumdih
- Umm al-'Ala' Bint Ysuf de Guadalajara . . . . . . . . . . . . .
- La de Vlez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Nazhn Bint AI-Qala'I de Granada. . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Umm Al-Hanna' de Granada
.
- Las hermanas Bant Ziyad de Guadix
.
- Hafsa Bint al-I;Iayy Ar-Rakniyya de Granada
.
- Qasmna hija de Ismael el judo
.
- Sa'duna Umm As-Sa'd Bint 'Isam al-Himyar
.
- Zaynab de Almera
.
- Umm al-Hasan Bint AbI Ya'far at-Tanyli
.

73
75
81
85
89
93
97
101
107
111
115
119
123
127
131
135
139
149
153
157
161

NDICE DE LMINAS

165

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

..
..
..
..
..
..
..

.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.

CRITERIOS DE ESTA EDICIN


de Ibn Jatima de Almera (poesa arbigo-andaluza del siglo XIV),
Barcelona, 1975.
A pesar de las excelentes versiones en castellano de Emilio Garca Gmez, hemos preferido utilizar nuestra propia traduccin o
versin de las jarchas, bien porque diferimos ligeramente de las del
maestro de arabistas, o bien porque sus versiones en calco rtmico,
admirable ejercicio, utilsimo en sus estudios de mtrica, no nos
pareca el ms adecuado para esta antologa.
Por otro lado hemos prescindido de algunas jarchas muy interesantes, pero de difcil interpretacin aun hoy da. Aunque parte de
las jarchas estn en romance, la antigedad y diversidad del mismo
la hace ininteligible hoy, por lo que he unificado todas las jarchas,
dndoles una versin espaola. El resultado es sorprendente porque la unidad de su temtica resulta ms evidente y las caracteriza
como autntica poesa femenina.

ANTOLOGA
CANCIONES ANNIMAS DE TIPO
TRADICIONAL

38

Canciones de requerimiento

emos agrupado aqu las jarchas en las que la mujer se


dirige directamente a su amado, requirindole de
amores. En ellas se manifiesta claramente el deseo [emeni110, a veces imperioso, por la caricia o el acto sexual, cuya
expresin sera difcilmente permitida en otra civilizacin
que la arbigo-islmica.

POESA HISP ANORABE

I
Si os vais, oh seor!,
antes quiero besaros la boca roja,
bermeja como crcuma.

Il
Mi seor Ibrhim,
oh dulce nombre!,
vente a m
de noche.
Si no quieres,
ireme a ti,
dime a dnde,
a verte.

III
No te amar
si no es con la condicin
43

11

CANCIONES

DE REQUERIMIENTO

que unas mis ajorcas


con mis arracadas.'

IV
Si me quieres como bueno,
bsame este collar de perlas,
boquita de cerezas.

V
Amiguito, decdete,
ven a tomarme,
bsame la boca,
apritame los pechos;
junta ajorca y arracada.
Mi marido est ocupado.

POESA HISP ANORABE

te dar los bucles y las trenzas


de mi pelo.

VIII
Deja mi ajorca,
y coge mi cinturn,
mi amigo Ahmad,
sube conmigo a la cama,
vidita ma,
acustate desnudo.

IX
Dulce morenito.
[Qu suerte la del amante
que duerma contigo!

VI
Merced, oh mi amigo,
abandonada no me dejes!
Bien besa mi boquita.
Yo s que no te irs!

X
Boquita de perlas en collar,
dulce como la miel,
ven, bsame, amigo,
ven junto a m. ..

VII
Si de noche vienes,
cuando te he citado,
1 Alusin a una postura en el acto sexual. La frmula elocutiva procede de
la poesa rabe y se repite con frecuencia.

44

XI
Por qu, amigo mo,
has dejado de visitarme
con tus ojos hechiceros?

45

CANCIONES DE REQUERIMIENTO

XII
Encanto, encanto, entrad aqu,
cuando el marido sea herido.?

XIII
Ahmad, amado mo,
por el profeta!,
vendrs, ven a m,
por Dios!,
ven arrugo, ven.

XIV
[Dulce saliva!
Djame, por el profeta!,
djame besarle!

Las canciones nmero 1, II, III, IV. VI, X YXII corresponden a la edicin
de E. Garca Gmez, Las jarchas romances de la serie rabe en su marco,
Madrid, 1965, respectivamente, nmeros XX, 1, IX, XI, XIII YIII. Las VII,
VIII, IX, XI, XIII corresponden a la edicin de S. Gazi. Diwn al-muwassaht al-andalusiyya,
Alejandra, 1979, pp. 1, 396; 1, 229; II, 49; II, 92 Y1,
83, respectivamente. La V se encuentra en la moaxaja nm. 196 de la antologa de Yays at-tawsiti de lbn al-Jatib (ms). La XIV es una jarcha de los
zjeles de Ben Ouzmn, nm. 54, de la edicin de E. Garca Gmez, Todo
Ibn Quzman, 1, 277.

2 El argumento de esta copla, que es originariamente una canron de gils


occitana, se explica en la moaxaja donde se halla como una amenaza de una
mujer a su amante ante su aficin a ir a batallar. Su ausencia motivar la
infidelidad.

46

Canciones de queja

as canciones de este apartado manifiestan la protesta


por los malos tratos del amante, fsicos o morales,
pero siempre relacionados con la corporeidad. A veces la
mujer se queja de que ha sucedido lo que pedan en las
canciones de requerimiento, para regocijo de los que hablan de la inconsecuencia femenina. La referencia al cuerpo desde el punto de vista femenino -esa alusin adems
reiterada a las cuentas desgranadas del collar- incluyen
estas jarchas en la tradicin potica femenina.

POESA HISP ANO RABE

I
De improviso, bes mi boca,
se lo dir a mi madre.
II
[Por Dios!, me desahogu gritando,
me ha roto mi pecho,
me ha herido mis labios
y me ha deshecho el collar!
III
[Quieto , quieto, para, no seas agresivo;
me rompes el aderezo y esparces las cuentas del collar!
IV
No me toques, amigo,
no, no quiero al que hace dao;
el corpio es frgil. A todo me rehso!
49

LIT

CANCIONES

DE QUEJA

v
Merced, merced! Oh hermoso, di!
Por qu me quieres, por Dios, matar?

VI
Cmo, pobre de m, me ha dejado!
Mi vestido dej alborotado y el peinado!
Las canciones 1, 11Y111corresponden a la edicin de S. Gzi, pp. 11,95; 1,
64 Y 1, 554 respectivamente. En las nmero IV, V, he seguido la edicin y
lectura de E. Garca Gmez en Las jarchas, nmeros XXII y V. La VI se
encuentra en un zjel de Ibn Quzrnn, edicin y traduccin de E. Garca
Gmez, Todo Ben Quzmn, 11,639.

Canciones de confidente

emos agrupado aqu las canciones en que la mujer se


dirige a un tercero para manifestarle sus cuitas de
amor. La confidente ms importante es la madre, que aparece como favorable e incluso haciendo labor de terceras,
en paralelismo con las cantigas de amigo galaico-portuguesas, y muy raramente como censora o guardadora, como
en las canciones femeninas francesas. Junto a la madre
aparecen otros personajes femeninos: hermanas, una adivina. Con estas interlocutoras de su mismo sexo, la mujer
parece ser ms cauta en sus expresiones de deseo que en
otras canciones, y slo vuelve a ser explcita en una cancin
dirigida a un indeterminado mensajero.

50

POESA HISPANORABE

1
Qu har yo, mam,
mi amigo ya se va;
yo le quiero quieto.
Si tanto no lo amase!

II
Mam, qu amigo!,
bajo la guedejita rubita,
el cuello blanco
y la boquita rojita!

III
Este chico, madre,
djame ir a verlo,
por el barrio.

53

CANCIONES

DE CONFIDENTE

POESA HISP ANORABE

IV
Mam, este doncel ser todo mo
por las buenas o por las malas.

IX
Dime antes de que te mate!
Quin solt tus zaragelles?
No fue el amigo nuevo, madre,
fue el antiguo.

V
Decidme oh gentes!
qu os parece?
Por Dios! Cmo mi seor
su medicina no me da.

X
Por qu sufro, oh madre!, de esta manera
cuando mi amado vive en nuestra vecindad?
Si muero de amor, oh gentes!,
preguntad a mi madre.

VI
Ay, mam, mi amigo se va
y no volver ms;
dime qu har yo, oh mam,
ni un besito me dejar.

XI
Qu har yo, mam?
mi amigo est a la puerta.

XII

VII
Mam, me enamora este joven,
y no s por qu,
y no soy capaz de decir no.

VIII
Ay mam, si no cesa esta locura,
ay cuitada morir,
treme vino del tabernero,
as sanar.
54

El
no
El
no

vendedor de collares, mam,


quiere prestarme joyas.
cuello albo ver mi seor,
ver adornos.

XIII
Decid, oh hermanillas,
cmo contener mi mal,
sin el amigo no vivir yo.
A dnde ir a buscarlo?
55

CANCIONES

DE CONFIDENTE

XIV
[Dime, si sois adivina
y si adivinis de verdad,
dime cundo a m vendr,
mi amigo Isaacq.

XV
Mam, dile a Jacob
que la cordura de la~ mujere~ es poca,
que pase la noche lejos de mi;
mi amor es para el que se queda.

XVI
Enamorada estoy, oh mam!,
de este vecino, Al el moreno.

XVII
Este desvergonzado, madre,
este charrn, me toma a la fuerza,
y no veo el final.

XVIII
No se queda, ni quiere decir palab.ra;
,
no s con el pecho abrasado dormir, mama.
56
I

Manuscrito rabe ilustrado con figuras humanas.


Foto cortesa de Ed. Lunwerg.

POESA HISPANORABE

XIX
Se march mi amigo
y mi pena es grande, mam.
Cul es mi culpa?
No ser suya por dejarme, sola?

XX
Por Dios, mensajero, di al amigo
cmo dormir conmigo: le dar mi cabello
tras las cortinas del lecho, a pesar del dao,
y aadir mi pecho.

XXI
Mi amigo se oculta de m en su casa.
Qu te parece? ,
preguntar a su vecino o qu har?
Interior del palacio de la Aljafera de Zaragoza.
Foto cortesa de Ed. Lunwerg.

Las canciones nm. II, V, VI, VIII, XI, XII, XIII, XIV, XVII Y XVIII
rorresponden a la edicin de E. Garca Gmez en Las jarchas, XIV,
XXXVII, XXa, b, XXXa, b, 14.11.4,2,22 (serie hebrea), X y XV respectivamente. La IV, IX, X YXIX corresponden a las moaxajas rrm. 124,80,72
Y139. La I1I, VII YXX corresponden a la edicin de S. Gzi, 11, 637; 1, 113
Y 1, 402; La I (hebrea) corresponde a la edicin de J. Sol Sol Corpus de
poesia mozrabe, Barcelona, 1973, LVIII. La XVI y la XXI corresponden a
zjeles, de Ben Ouzrnn: E. Garca Gmez, Todo Ben Quzrruin, nm. 76, 1,
\78 Ynm. 142, 11, 706.

57

Canciones de ausencia

n este apartado hemos incluido las canciones en las


que el tema fundamental es la ausencia del amante,
que se expresa como soliloquio o bien como reproche al
ausente, ya que aqullas en que la mujer se queja al confidente de esta ausencia se han incluido en el apartado anterior. Estas canciones son las ms asexuadas de todas y al
mismo tiempo las ms universales, de forma que algunas
encuentran un paralelismo sorprendente en coplas de tipo
tradicional de la lrica espaola.

POESA HISPANORABE

I
A buena maana,
di de dnde vienes;
ya s que a m no me amas
y amas a otro.

II
Qu har o que ser de mi amigo?
No te vayas de m!

III
Se me fue mi amigo.
Cundo nos reuniremos?

IV
Dnde y a quin preguntar
aqul cuyo amigo se fue de l?
61

UJ

CANCIONES

DE AUSENCIA

POESA HlSP ANORABE

v
Dime cmo llevar esta ausencia.
No tanto!
Ay de los ojos de la enamorada,
si no ests!

VI
il
Larga es la noche,
nadie est conmigo.
[Corazn en quien pienso!
No te ablandars?

VII
Mi amigo se retrasa.
Quin ocult la luna,
para que se perdiera
y errase el camino?

VIII
Di qu har yo.
A este amigo espero
y por l muero.

IX

[Tanto me duele por el amigo!


Enferm est.
Cundo sanar?

X
Dnde est el amigo?
Ve a l;
ha cruzado los mares,
Dios con l.

XI
Pjaro volador,
respndeme
dnde estuviste hoy?
La noche pasaron insomnes
mis prpados,
sin probar el sueo.

XII
Mi amado, eres mi vecino,
tu casa est junto a mi casa
y me abandonas?

XII

'"

Vase mi corazn de m Seor!


Cundo volver?

Oh moreno! oh encanto de los ojos!


Quin podr soportar la ausencia, amigo mo?

62

63

UJ

CANCIONES

DE AUSENCIA

XIV
Hasta cundo te apartars de m?
Si en mi corazn vives, cmo no he de amarte?
Las canciones 1, II, V, VIII, IX Y XIII estn realizadas sobre la edicin de e.
Garca Gmez Las jarchas, nmeros 17, XXXVIII, II, 15, 9 Y 20 respectivamente; la III y la IV sobre la edicin del mismo autor en "Estudio del Dar
at-Tirz, Preceptiva
egipcia de la rnuwassha".
Al-Andalus 27 (1962), pp.
1-20, nmeros 10 y 2; las IV, X, XI Y XII corresponden
a la edicin de S.
Gz, pp. 1, 333; II, 624; 1, 50 Y rr, 583. La IX corresponde
al ms. de Yayo
at-tawsi nm. 50 y la XIV es la edicin y versin de S. Gibert, El Diwn de
Ibn Jiitna de Almera, Barcelona, 1975, nm. 16 de moaxajas.

Albas

as albas tambin pertenecen a la tradicin -: la lrica


ertica femenina y aparecen en todas las literaturas
medievales. En las jarchas se hallan representadas las dos
[ormas de estos poemas: la hispnica, con el encuentro de
lo,\' amantes al amanecer, y la ultrapirenaica de la despedi'//1 de los amantes a la hora del alba.

64

POESA HISPANO

RABE

I
Ven, hechicero;
alba que est con tan bello fulgor,
cuando viene pide amor.

II
[Alba de mi ardor!
[Alba de mi alegra!
No estando el guardador3
esta noche quiero amor.

III
11
I

No dormir, mam,
al rayar el alba,
Es el vigilante, el espa, uno de los enemigos de los amantes en la literatura rabe medieval. Puede corresponder al padre, al marido, al encargado
del harn, y como figura literaria aparece tambin en la poesa provenzal: el
lIuardador.

67

ALBAS

viene Ab-l-Osim
con faz de aurora.

IV
Parti mi amigo al alba
y no me desped de l.
j Qu soledad la de mi corazn
en la noche al recordarle!

Canciones de cuna

Las canciones l, II YIII corresponden a la edicin de E. Garca Gmez en


Las jarchas, nms. 7a, b; IV YXVII respectivamente. La V corresponde a la
edicin de S. Gazi l, 459.

stas canciones son originariamente canciones de cuna


o nanas, pero estn reempleadas de forma ertica, bien
corno eco de ritos paganos antiqusimos en que el amante
se confunde con el hijo, o bien por una simple transposicin psicolgica, muy conocida en todas las literaturas, por
/1/ que se utiliza en el dilogo amoroso expresiones materno-filiales. La voz femenina es evidente y tienen adems el
inters de ser las primeras canciones de cuna hispnicas
conservadas, an dentro de su reelaboracin ertica.

68

POESA HISPANORABE

I
Mi pequen, que no duerme y me llora, clama;
tiene hambre el pobre y me grita: Seora mam!
Il
No vienes, nio mo, conmigo?
Hoy desayunars,
te dar mi hermosura y mi pecho,
y no ser yo parca.
III
Como hijito ajeno,
ya no duermes en mi seno.

VI
Que adam hijito ajeno y l a m;
quirelo de m ved arlo su guardador.
l.a 1 es la versin de E. Garca Gmez "Tres interesantes poemas andaluces
conservados por Hilli". Al-Andalus, 25 (1960), pp. 307-309; La 11est editada por S. Gz, 1, 102 Y las 111y IV por E. Garca Gmez, Las jarchas,
nmeros XVIII y XXVIIa, b respectivamente.

71

LAS HERMANAS

BANT ZIYD DE GUADIX

II
Cuando los calumniadores no queran
sino nuestra separacin,
sin que ni t ni yo pudisemos rebelarnos;
cuando se lanzaron al asalto de nuestra fama,
silenciando a los que nos protegan y 'ayudaban,
les combat desde tus ojos, con mis lgrimas
y mi alma que son: espada, torrente y fuego.
Najh

ru.

Hafsa Bint al-Hyy Ar-Rakniyya


(1135-1191)

de Granada

IV. 287-88

s la ms importante de las mujeres poetas de al-Andalus por la calidad y cantidad de sus poemas. Su origen
berber, aunque naci en Granada, no nos parece ajeno a
esta importancia, como ya hemos mencionado. Su padre
pudo llegar a al-Andalus con la dinasta almorvide que
era berber, pues Hafsa aparece en los crculos aristocrticos de la Granada almorvide. Tuvo una esmerada educacin y una libertad de movimientos que indican esta situacin privilegiada. Su poesa asimila los tpicos de la poesa
rabe y les da un tinte nuevo, al que no es ajena su sensibilidad femenina, pues jams usa del travestismo potico de
sus contemporneas. La mayor parte de su poesa tiene
como motivo sus apasionados amores con el tambin poeta
y aristcrata granadino, Ab Ya'[ar ibn Sa'id de Alcal la
Real, con el que intercambiaba poemas amorosos "igual
que zurean entre s las palomas", segn uno de sus bigrafos medievales. Tras la muerte violenta de su amante,
Hafsa le guard fidelidad y luto, abandonando la poesa.
Muri en Marraquex como preceptora de las hijas del califa almohade en 1191.

138

l
POESA HISPANORABE

1
A UNA BOCA

Elogio una boca porque s lo que digo,


..
..
por ciencia y experiencia;
le hago justicia, por Dios que no miento,
he bebido de ella saliva ms dulce que el vino!'.

11
A UNA DAMA QUE LE PIDI UN ESCRITO

DE SU PUO Y

LETRA.
j Oh bella seora y ms an noble seoral ,
aparta tus ojos de las lneas que traz mi clamo
si no es para mirarlas con amor,
sin prestar atencin a sus defectos de escritura y estilo.

11 Hafsa no fue considerada una poetisa obscena como Nahzn, ni siquiera atrevida. Estos versos son absolutamente
tpicos y se consideran un ejercicio retrico de su edad juvenil.

141

11

1]]

HAFSA BINT AL-HA YY AR-RAKONIYY

A DE GRANADA

III
RESPUESTA

A UN POEMA DE ABO YA'FAR

IBN SA'ID EN

EL QUE PEDA UNA CITA Y EN EL QUE LE RESPONDVELADAMENTE,


DE LAS FLORES,

1]]

POESA HISPANORABE

pues espero que ests sediento y ardiente


cuando llegue junto a m la hora de la siesta;
Contstame rpidamente,
pues no est bien que rechaces a Butayna [ohYamil!
A

12

MEDIANTE LA ALUSIN A LOS CLICI~S


QUE ERA EL NOMBRE DE UN PABELL
N

DE LOS JARDINES

DEL POETA.

Oh t que te proclamas el ms amado


y deseado por las mujeres!
Ha llegado tu poema,
pero no me agrada su estilo.
Acaso el que se dice enamorado
puede sujetar las riendas de la desesperacin?
Has cometido toda clase de errores
y tu alta posicin no te sirve de nada;
te has credo seguro de triunfar en esta lid,
hasta que has tropezado y sientes vergenza,
al confesar tu fracaso.
Por Dios, en todo tiempo,
las nubes hacen caer la lluvia
y las flores siempre abren sus clices.
Si entendieses mis palabras,
haras callar a tu lengua mordaz.

IV

STIRA QUE ESCRIBI


FAR AL ENTERARSE
AL-KUTANDI

J::IAFSA AL ALIMN CON ABO YA'.


QUE EL DESVERGONZADO

(EL DE CUTANDA),

IMPORTUNANDO,

POETA

QUE LES ESTABA

SE HABA CADO A UNA CLOACA.

DiJe a se del que nos ha librado


su cada en la mierda:
vuelve a la cloaca
de donde saliste
oh hijo de la mierda!
y si un da vuelves a importunarnos
cuando estamos juntos,
vers, oh el ms vil y bajo de los hombres,
sin ninguna duda!
que sta es la suerte que te espera,
si andas como dormido.
Oh barba amante de la mierda
y que odia el mbar!
Dios no permita que nadie se te acerque
hasta que ests en la tumba!

A ABO YA'FAR.

Vienes t a m o voy yo a tu lado?,


pues mi corazn se inclina a lo que t deseas;
mis labios son aguada dulce y transparente
y mis bucles ramas que dan sombra;
142

12 Frente a otras poetisas contemporneas suyas, Hafsa expresa el deseo


femenino y aplica los tpicos de la descripcin de la mujer en poesa rabe,
a s misma. Butayna y YamII son dos amantes famosos de la poca omeya
(siglos VII-VIII) en Oriente.

143

You might also like