Professional Documents
Culture Documents
PRACTICE
COMO ELABORAR RESUMOS
Fonte: http://www.pucrs.br/manualred/resumos.php . Acesso em 11 de janeiro de 2014.
O resumo tem por objetivo apresentar com fidelidade ideias ou fatos essenciais
contidos num texto. Sua elaborao bastante complexa, j que envolve habilidades
como leitura competente, anlise detalhada das ideias do autor, discriminao e
hierarquizao dessas ideias e redao clara e objetiva do texto final. Em
contrapartida, dominar a tcnica de fazer resumos de grande utilidade para
qualquer atividade intelectual que envolva seleo e apresentao de fatos,
processos, ideias, etc.
O resumo pode se apresentar de vrias formas, conforme o objetivo a que se
1
2015
2015
THEORY 1
O QUE TRADUO
Fonte: CAMPOS, GEIR. O Que Traduo. So Paulo, Editora Brasiliense, 2007.
Os dicionrios costumam definir traduo como ato ou efeito de traduzir.
Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito, o
que resulta desse trabalho. E o que traduzir? O verbo traduzir vem do verbo
latino traducere, que significa conduzir ou fazer passar de um lado para o outro,
algo como atravessar. Quando, num livro sobre a Guerra das Glias, o autor escreve
que Caesar omnem equitatum pontem traduxit, o que ele quer dizer que o
imperador conduziu ou fez passar pela ponte toda a sua cavalaria. E traduzir nada
mais que isto: fazer passar, de uma lngua para outra, um texto escrito na primeira
delas. Quando o texto oral, falado, diz-se que h interpretao, e quem a realiza
ento um intrprete.
A lngua em que um texto a traduzir original-mente escrito pode ter os nomes de
lngua-fonte ou lngua de origem ou lngua de partida (em ingls source language, em
alemo Ausgangsprach, em espanhol lengua de origen, em francs langue de dpart).
A lngua para a qual se faz passar um texto originalmente escrito em outra pode
chamar se lngua-meta ou lngua-alvo ou lngua-termo ou lngua de chegada (em
ingls target language, em alemo Zielsprach, em espanhol lengua trmino, em
francs langue darrive).
Cada lngua funciona como um cdigo. O conjunto dos signos de uma lngua
constitui o seu lxico, o seu vocabulrio. O conjunto de regras que regem as
combinaes dos signos de uma lngua constitui a sua sintaxe; os modos pelos quais
podem criar-se novos signos de uma lngua constitui a sua morfologia. A sintaxe e a
morfologia de uma lngua compem a sua gramtica. A traduo, enquanto passagem
de um texto de uma lngua para outra, tem a ver ora com o lxico, ora com a sintaxe,
ora com a morfologia, da lngua da qual se traduz, lngua-fonte, e da lngua para a
qual se traduz, lngua-meta. Voltando ao verbo traduzir, o que o tradutor faz apenas
3
2015
isto: levar o leitor de uma lngua para o lado da lngua do autor estrangeiro, ou,
inversamente, trazer o autor de uma lngua estrangeira para o lado da lngua do leitor.
Cada um desses caminhos requer procedimentos especiais, decorrentes de uma
atitude
preliminar do tradutor: so dois caminhos que no se podem misturar, pois toda e
qualquer mistura ou confluncia h de levar a encruzilhadas onde o que se espalha
a farofa amarela das maiores confuses. Confuso, por sinal, o que parece no faltar
quando se trata de traduo. Pode-se mesmo dizer que, biblicamente ao menos, a
traduo nasceu de uma confuso.
Todo mundo conhece a histria bblica da Torre de Babel, uma torre que alguns
homens queriam construir altssima com a pretenso de por ela chegarem ao cu;
mas o Senhor dos Exrcitos no aprovou o projeto daqueles pretensiosos e resolveu
atrapalhar a comunicao na Torre: fez que se confundissem as lnguas, um sem
compreender o que outro queria dizer, e a incrvel construo ficou por terminar, a
meio caminho do seu to almejado objetivo.
A Antiguidade desse mito bblico, que se l no Antigo Testamento, pode dar uma
idia de como velha neste mundo a prtica da traduo; pois de imaginar-se que
em pouco tempo comeasse a haver na Torre de Babel pessoas com certa capacidade
de entenderem mais de uma lngua ao mesmo tempo, e que essas pessoas entrassem
a atuar como elos de comunicao entre as que tinham lnguas diferentes, como
intrpretes e tradutoras portanto. E desde a, desde os seus primrdios, a traduo
teve sempre quem se pronunciasse a favor dela ou contra ela.
PRACTICE 1
Leia o texto em Theory 1 (O que Traduo) e defina os conceitos abaixo
utilizando a tcnica de resumos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Traduzir
Lngua de partida
Lngua de chegada
Lxico
Sintaxe
Morfologia
Gramtica
THEORY 2
UM POUCO DE HISTRIA
2015
2015
John Milton, e Lecomte de Lisle traduziu tambm para o francs a Ilada do grego
Homero.
No Brasil romntico traduziram-se fartamente os poetas alemes, Heine
principalmente; mas eram tradues indiretas, do francs ou do espanhol, e os
defeitos dessas tradues intermedirias no poderiam deixar de ter reflexos na
qualidade das tradues brasileiras, que s mais tarde comearam a ser revistas ou
refeitas a partir dos textos originais alemes. O mesmo aconteceu com obras de
autores russos, a comear com Pschkin e Dostoivski.
Em nosso sculo XX os tericos e prticos da traduo tm continuado a discutir e
a divergir, como desde a Antiguidade, sem que se tenha chegado ainda a consenso
sobre o assunto. Mas o avano das tecnologias, com irrefrevel tendncia a reduzir
cada vez mais as distncias entre os pases, fazendo de todo o planeta aquela aldeia
global a que se refere Marshall McLuhan, tem levado a estudos mais minuciosos da
tradutologia ou da cincia da traduo, que os alemes dizem numa palavra s:
Uebersetzungswissenschaft.
Foi principalmente em meados do sculo, na dcada de 50, que mais se
estudaram os problemas da traduo. Essa azfama tradutolgica deveu-se a uma
esperana que veio com a tecnologia: a esperana de que afinal se pudessem
conseguir, com algum tipo especial de mquina, a rapidez e outros predicados da
traduo, com que certamente sonham os usurios de textos traduzidos editores e
outros e que os tradutores humanos dificilmente podem proporcionar.
Muito se estudou a traduo a partir da Informtica (processamento automtico
da informao) e da Lingustica, mas a concluso a que se chegou foi a de que
qualquer mquina s ser capaz de traduzir bem se for manipulada por um bom
tradutor; e isso viria aumentar ainda mais, em vez de diminuir, os custos da traduo.
A Lingustica, por seu turno, mostrou-se incapaz de prever ou evitar os erros de
traduo, muito embora seja capaz de identific-los onde quer que apaream.
Mas no era bem isso o que se esperava descobrir. E as onerosas pesquisas de
traduo por mquina foram sendo aos poucos abandonadas, embora aqui e ali
prossigam umas quantas linhas de pesquisa, mais voltadas para a computao de
repertrios de palavras. Tambm possvel que as pesquisas de traduo por
computador voltem baila com as novas conquistas humanas no terreno da chamada
inteligncia artificial, j numa quinta gerao de computadores.
PRACTICE 2
Leia o texto em Theory 2 (Um Pouco de Histria) e resuma as principais
informaes do texto sobre os seguintes tpicos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2015
THEORY 3
O QUE SE DIZ DA TRADUO
2015
PRACTICE 3
Leia o texto em Theory 3 (O que se Diz da Traduo) e resuma as principais
informaes do texto sobre os seguintes tpicos:
1. Material textual
2. O exemplo do besouro
3. As diversas opinies sobre traduo
8
2015
THEORY 4
AS ARMADILHAS DA TRADUO
Fonte: RONAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Editora Jos Olympio, 2012.
O trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas. At os
melhores profissionais guardam a lembrana de algum tremendo contrassenso que
cometeram. So diversas as causas de tais erros. Apesar de sua diversidade, a
maioria provm, em ltima anlise, da nossa f na existncia autnoma das palavras
e na convico inconsciente de que a cada palavra de uma lngua necessariamente
corresponde outra noutra lngua qualquer.
Confirma essa iluso o recurso constante aos dicionrios, onde, por motivos de
comodidade prtica, os vocbulos se acham em ordem alfabtica, soltos de contexto
e seguidos de definio.
A palavra existe apenas dentro da frase, e o seu sentido depende dos demais
elementos que entram na composio desta. Ainda que dois vocbulos de duas
lnguas sejam definidos de maneira igual, os enunciados de que eles podem fazer
parte no so os mesmos, nem as conotaes que evocam sero iguais.
Isto verdade mesmo no caso de palavras da mesma origem e de forma
suficientemente prxima para revelar o parentesco primeira vista. Assim o nosso
vocbulo "cpia" existe em francs, italiano e ingls sob forma quase igual, no sentido
de "imitao", "reproduo". Mas copie em francs designa, alm disto, trabalho
escrito de aluno, assim como manuscrito entregue tipografia de um jornal, acepes
que faltam a copia em italiano e a copy em ingls; em compensao estas duas
palavras possuem o sentido de exemplar, que falta em francs e portugus.
Uma das principais culpadas das cincadas de traduo
a etimologia. O
instinto etimologizador, que existe em todos ns, se um auxiliar precioso, pode
tambm produzir enganos. Sem dvida, tinha razo de sobra Valery Larbaud ao
escrever que a etimologia era o sal das lnguas literrias, pois s ela dava sabor e
durao ao material verbal, acrescentando que tinha pena das pessoas que, no
sabendo latim, ignoravam as etimologias. Para elas todas as palavras devem dar a
impresso de no repousarem sobre nada, de puros e absurdos conglomerados
convencionais de slabas, palavrasno ar; e a ortografia, com suas anomalias
demasiadamente reais, deve parecer-lhes um quebra-cabea infernal. Efetivamente,
no esprito de quem sabe do parentesco entre pre e paternel, mre e maternel, main
e manceuure, estas palavrasesto motivadas e, portanto, de um emprego mais fcil.
Essa mesma conscincia etimolgica permite, no raro, adivinhar a significao da
palavra estrangeira vista pela primeira vez; mas como em duas lnguas da mesma
famlia palavras da mesma origem tm quase sempre evoluo diferente, ela deve ser
submetida a permanente controle. Uma pessoa francfona de instruo razovel
facilmente descobrir o parentesco dos verbos prter e "prestar"; mas s o estudo e o
9
2015
2015
as residncias ficavam cada vez mais parecidas com choupanas e a palavra domus
(em portugus "domo") passou a ser reservada a construes importantes, como por
exemplo uma catedral.
Fizeram-se vrias colees dos falsos amigos do tradutor de ingls." Dessas
armadilhas citemos algumas das mais conhecidas: actually no "atualmente", mas
"realmente"; to apologize no "apologizar", mas" desculpar-se"; casualty pode ser
"casualidade", mas no plural casualties "baixas",
"perdas"; dog days no so "dias de cachorro", mas "cancula"; idiom pode ser
"idioma", mas tambm "idiomatismo"; luxury no "luxria", mas "luxo"; physician
no "fsico", mas "mdico" etc. etc.
Particularmente perigosos so os falsos amigos do tradutor de espanhol. A
interlegibilidade do espanhol para lusfonos, isto , a excessiva proximidade das duas
lnguas, no raro ilude o tradutor a respeito da possvel facilidade da sua tarefa; da
encontrarmos indevidamente traduzidos cola por "cola" em vez de "cauda"; crianea
por "criana" em vez de "educao"; direccin por "direo" em vez de "endereo";
nudo por "nu" em vez de "n"; oso por "osso" em vez de "urso"; polvo por "polvo" em
vez de "p"; rato
pelo homnimo "rato" em vez de "momento"; zurdo por "surdo" em vez de "canhoto".
Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras lnguas, no aparentadas com a
nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haver entre o alemo e o
portugus, ou o portugus e o russo.
Entre as palavras evocadoras tm de se incluir uma categoria de vocbulos sem
sentido verdadeiro, apenas de utilidade designativa. Estou-me referindo aos nomes
prprios. Essas palavras destitudas de significao possuem, entretanto, valor
conotativo dos mais fortes. Se um personagem de fico brasileira aparece com o
nome de Joo da Silva," torna-se evidente a inteno do autor de fazer dele o smbolo
do homem mdio, do John Smith, mas o nome, se mantido numa traduo francesa
ou alem, despertaria apenas associaesde exotismo. Certos nomes, frequentes em
determinado lugar e, por isso, de conotao plebeia, so raros noutros e tm,
portanto, conotao aristocrtica.
Como fazer? difcil adotar uma norma.
Outra categoria aparentemente neutra e na verdade carregada de significados
explosivos a dos topnimos. Rio de Janeiro significa uma coisa para o carioca que
nele vive e trabalha, outra para o paulista que a vem passar as suas frias, outra
para o europeu que condensa nesse nome o seu sonho extico. Mesmo os logradouros
de uma cidade - Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenue des Champs Elyses,Piccadily
Circus, Quartier Latin, - acabaram condensando, no decorrer dos tempos, um
complexo de conotaes que reclamaria dezenas de pginas para ser analisado. E
quando h logradouros do mesmo nome em duas cidades a coisa piora, pois eles tm
to pouca coisa em comum como a Lapa do Rio e a de So Paulo. Nisto reside um dos
mais insolveis problemas da traduo, embora raramente haja sido mencionado.
PRACTICE 4
Leia o texto em Theory 4 (Armadilhas da Traduo) e resuma as principais
informaes do texto sobre os seguintes tpicos:
1) Etimologia
2) Polissemia
11
3) Falsos Amigos
4) Nomes prprios
2015
THEORY 5
OS LIMITES DA TRADUO
Fonte: RONAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Editora Jos Olympio, 2012.
Para transmitir uma mensagem, a pessoa falante no se serve exclusivamente de
palavras; a comunicao completada pela entoao, por gestos e por jogos
fisionmicos. Cada lngua faz uso diverso desses meios complementares da
linguagem.
A entoao, por exemplo, desempenha papel capital na lngua monossilbica que
o chins, no qual trs, quatro ou cinco homnimos se distinguem apenas pela altura
do tom.
A gesticulao excessiva tpica de italianos e judeus: quase impossvel falar
italiano ou idiche com as mos nos bolsos. Em compensao, o japons falado parece
abrir mo quase completamente dos gestos, assim como do jogo fisionmico; em
Tquio, assisti a um banquete em que todos os oradores falavam sem sequer uma
contrao dos msculos da face.
A observao ou no de certos ritos, hbitos e convenes sociais tambm um
complemento da linguagem falada. Entrar num quarto de chapu na cabea e charuto
na boca exprime menosprezo, pouco caso ou at hostilidade. No oferecer cadeira a
um visitante significa que o dono da casa no faz questo de prolongar-lhe a
permanncia. Essas prticas, embora generalizadas, nem sempre so as mesmas.
Cada comunidade, cada povo tem algumas que lhe so particulares. Elas j foram
capituladas sob denominao de "linguagem silenciosa", ttulo de um livro norteamericano.
Pois a lngua escrita tambm possui recursos acessrios alm das palavras. So,
em primeiro lugar, os sinais de pontuao. Ocorrem de imediato, como exemplos de
expressividade manifesta, os pontos de exclamao, da mesma forma que os de
interrogao, destinados a ajudar o falante a ajustar a entonao (e nisto o requinte
espanhol de us-los dobrados, antes e depois da frase, constitui aperfeioamento
engenhoso), mas tambm o ledor a melhor perceber o significado de uma sentena.
Mas, assim como os elementos da linguagem silenciosa, os sinais tipogrficos podem
mudar de sentido conforme o
pas. Sabe-se que a cor do luto em certos povos o branco; e que o abanar da cabea
de cima para baixo, que entre ns quer dizer sim, na Turquia quer dizer no.
Da mesma forma, numerosos sinais grficos sem contedo conceptual tm
emprego diferente nas diversas lnguas. Em livros brasileiros, por exemplo, o
travesso usado com grande frequncia para marcar o incio e o fim de uma fala.
Nos livros franceses, ele abre a fala sem fech-la, o que s vezes pode causar uma
pequena confuso. Nos livros ingleses, ele no indica nem o comeo nem o fim da fala
12
2015
(marcados ambos por aspas), ficando seu uso restrito a marcar uma pausa (de
suspenso, surpresa ou espanto) ou a introduzir uma proposio incidente.
Interessante observar como numerosos tradutores e editores ainda no
perceberam essa divergncia, a tal ponto que em seus trabalhos reproduzem
servilmente a praxe inglesa. Quando pouco, a sua falta de ateno dificulta a
padronizao de nossa produo impressa.
Bom exemplo da expressividade dos sinais tipogrficos o caso das aspas. Alm
de encerrar uma citao e delimitar ttulos, elas tm tambm um uso ideolgico
quando denunciam apropriao indbita, falsa qualidade. O enunciado "A casa do sr.
Joo" muda de sentido segundo coloco as aspas nas duas extremidades (indicando
provavelmente o ttulo de um livro, artigo, filme) ou encerro entre elas apenas a
palavra "casa" (querendo dizer que no casa, mas algo muito mais insignificante,
digamos uma choupana, ou algo bem mais importante, como seria um palcio e ao
mesmo tempo nos informando do carter exibicionista ou modesto do proprietrio), a
palavra "do" (pondo em dvida os seus direitos de propriedade), a palavra "senhor"
(deixando entender que ele no passa de um p-rapado) ou a palavra "Joo" (quando
ento exprimiria dvida sobre e este o verdadeiro nome do indivduo ou informaria
tratar-se de um pseudnimo). Talvez devido a essa complexidade, muita gente de
pouca instruo usa as aspas toa, atribuindo-lhes funo honorfica ou decorativa.
No raro pessoas colocarem entre aspas a prpria assinatura.
No sendo o uso expressivo das aspas privilgio do portugus (a no ser nesta
ltima redundncia), ainda assim ele exige a ateno do tradutor, que deve descobrir
o motivo do seu emprego. O maior problema consiste, na verdade, em perceb-las
onde o autor no as ps por no julg-las necessrias, por exemplo em citaes que
ele justificadamente supe serem de conhecimento geral.
Cada obra literria o ltimo elo de uma longa evoluo e, de certa maneira,
baseada em todas as obras anteriores da mesma literatura. Eis por que, em lnguas
cujo uso culto possui longa e forte tradio, como, por exemplo, o ingls e o francs,
mesmo textos no literrios, desprovidos de nfase, e at textos de carter tcnico,
cientfico ou comercial, so entremeados de reminiscncias literrias, no distinguidas
por nenhum sinal especial dentro da pgina impressa. Por fazerem parte da memria
nacional, tais sentenas e versos tm forte carga afetiva, que desaparece se o
tradutor os servir a seus leitores sem qualquer advertncia, nem um par de aspas
sequer. Alguns desses excertos so universalmente conhecidos, outros apenas dentro
dos limites de uma comunidade lingustica. Cabe ao tradutor descobrir a citao,
verificar a qual desses dois tipos ela pertence e achar meio de a destacar se
pertencer ao segundo tipo. Mas para isso preciso que ele, graas sua cultura,
esteja em condies de dar com ela. Ditos de Goethe e Schiller so os que mais
frequentemente se encontram em obras de lngua alem; frases de Molire e La
Fontaine, as que mais facilmente ocorrem a um autor francs; Shakespeare o
tesouro inesgotvel de todo escritor ingls; Dante o autor mais lembrado pelos
italianos, Cervantes, pelos espanhis.
Outra caracterstica formal da pgina impressa, que pode revelar intenes aos
olhos do leitor atento, a escolha da letra tipogrfica. Entre ns o grifo serve
sobretudo para destacar palavras ou frases em lngua estrangeira ou ttulos em
portugus, e menos geralmente para pr em relevo um elemento importante. Mas
no temos o hbito, observvel no ingls e noutras lnguas germnicas, de marcar
13
2015
PRACTICE 5
Leia o texto em Theory 5 (Os Limites da Traduo) e explique quais recursos
acessrios alm das palavras um tradutor deve observar?
THEORY 6
MODOS DE TRADUZIR
Fonte: CAMPOS, GEIR. O Que Traduo. So Paulo, Editora Brasiliense, 2007.
Profissional ou diletante, o tradutor h de conhecer bem a lngua da qual traduz,
chamada lngua-fonte, e a lngua para a qual traduz, chamada lngua-meta e que em
geral a lngua materna do tradutor.
Haver uma razo para que a traduo se faa em geral de uma lngua
estrangeira para a lngua materna? A principal razo a de que, em sua prpria
lngua, qualquer pessoa capaz de ter um desempenho muito superior ao que teria
em qualquer lngua aprendida. Isto no quer dizer que a lngua materna no seja
tambm aprendida: apenas, para estabelecer alguma diferena, a lngua materna
aprendida ao mesmo tempo em que se aprendem as demais noes preliminares da
prpria vida. E h quem
defenda a tese de que a lngua materna tambm
condiciona a prpria viso
de mundo que a criana, e depois o adulto, venha a ter; h quem diga, tambm, que
a aquisio dessa viso de mundo, paralela aquisio da lngua materna, acaba
sendo um empecilho a que a pessoa possa ver o mundo e a vida de um modo
diferente por exemplo, do modo como essa viso adquirida pelos naturais de
14
2015
outras terras e falantes de outras lnguas... Por exemplo: o modo pelo qual um
esquim v e denomina a neve difere muito do modo pelo qual a neve vista e
denominada pelo
homem da cidade.
Mas justamente porque os povos falam lnguas diferentes, e tm vises de mundo
diferentes, que a traduo s vezes to difcil, relativamente, embora jamais
absolutamente impossvel. Essa existncia de textos relativamente difceis de
traduzir, ainda que no de todo intraduzveis, determina uma primeira diviso da
traduo em dois tipos: a traduo integral, na qual se traduzem todos os itens,
todas as palavras e expresses, do original; e a traduo parcial, na qual deixam de
ser traduzidas algumas partes do texto de origem, por uma srie de razes que
interessam s vezes
ao editor, s vezes ao prprio tradutor, s vezes a outras pessoas fsicas ou jurdicas.
Encontram-se muitas obras clssicas que so publicadas com cortes, em edies
abreviadas (em ingls, abridged), que se destinam leitura de pessoas com pouca
disponibilidade de tempo para a leitura...
Uma traduo pode ser feita diretamente do texto original, e diz-se ento que
uma traduo direta: uma traduo de Kafka, por exemplo, feita a partir da lngua
alem, em que ele originalmente escrevia. Mas tambm pode dar-se o caso de uma
obra do mesmo Kafka, digamos, ser traduzida de outra lngua, do ingls por exemplo;
tem-se ento uma traduo indireta, por no ter sido feita diretamente do texto
original; e traduo em outra lngua, que serviu de base traduo final, d-se
o nome de traduo intermediria. A validade de uma traduo indireta depende,
obviamente, da qualidade da traduo intermediria.
Grandes autores alemes e russos do sculo passado foram amplamente
traduzidos na Espanha e na Frana; e muitas obras desses autores foram traduzidas,
indiretamente, do espanhol ou do francs para o portugus, em Portugal e no Brasil.
Na maioria dos casos, as respectivas tradues intermedirias no eram muito boas;
da a m qualidade das mais antigas tradues brasileiras de autores russos e
alemes, de Dostoivski e Pschkin, entre os russos, de Heine e de outros autores
romnticos alemes, por exemplo.
Quando as duas lnguas envolvidas numa traduo, a lngua-fonte e a lngua meta,
so prximas uma da outra, pelo fato de pertencerem mesma famlia lingustica, por
assim dizer, como o espanhol e o portugus, ou o alemo e o ingls, a traduo pode
ser feita quase que palavra por palavra: tem-se ento a traduo dita literal,
paralela ao texto original e formalmente assemelhada a ele.
Quando as duas lnguas so de troncos lingusticos diferentes, como o portugus, que
uma lngua neo-latina, e o ingls, que uma anglo-germnica, a traduo costuma
distanciar-se bastante da forma do original, tornando-se assim menos literal, menos
palavra por palavra, e mais oblqua, como se diz. Mas tambm a diferena de
culturas, entre a dos falantes naturais de uma lngua e a dos falantes naturais da
outra, contribui para a obliquidade de uma traduo.
A traduo dita oblqua a que no segue paralelamente a forma do texto
original vale-se de alguns procedimentos tcnicos, como so denominados.
PRACTICE 6
15
Traduo integral
Traduo parcial
Traduo direta
Traduo indireta
Traduo oblqua
2015
THEORY 7
NORMAS GERAIS DE TRADUO
Fonte: CAMPOS, GEIR. O Que Traduo. So Paulo, Editora Brasiliense, 2007.
Dos processos empregados e aperfeioados, ao longo do tempo, pelos mais
acatados tradutores, em seu trabalho individual ou de grupo, tm resultado umas
quantas normas de ordem geral para o exerccio da atividade tradutria: so normas
que certamente variam no acessrio e coincidem no essencial, e delas devem tomar
conhecimento tambm os novos tradutores e candidatos profisso de tradutor
no para segui-las por uma espcie de obrigao, mas para talvez adot-las de
acordo com as convenincias e maneiras de trabalhar de cada um. Uma espcie de
norma recomenda que o tradutor leia todo o texto a traduzir, antes de iniciar a
traduo propriamente dita. Essa leitura preliminar tem por fim dar ao tradutor uma
viso global da obra, dos seus traos de estilo mais marcantes, da inteno ou
propsito do autor, e assim por diante. Quando se trata de um poema ou de um
pequeno conto, essa leitura prvia quase instintiva; mas quando se tem a traduzir
um livro de muitas pginas, o tradutor sente-se s vezes tentado a comear a
traduo sem antes haver lido todo o texto. Conheo tradutores de romances
famosos, que jamais lem seus textos antes de traduzi-los: vo tomando
conhecimento da obra na medida mesma em que a vo traduzindo. Isso pode dar
certo, mas tambm pode trazer para o tradutor alguns prejuzos: o tradutor pode vir a
descobrir, no fim do livro, o verdadeiro sentido de uma expresso que o autor vinha
utilizando desde o comeo da obra, e o jeito ento voltar atrs e apagar ou emendar
todas as partes onde a primeira traduo no foi correta.
A leitura preparatria tambm serve para trazer tona da memria do tradutor
os elementos teis do seu acervo cultural, reativando conhecimentos gerais e
especficos adquiridos em leituras e trabalhos anteriores. Eu, pessoalmente, nem
sempre me dou ao trabalho dessa leitura preliminar;
mas devo confessar que a falta dela me tem custado, em alguns casos, no poucos
aborrecimentos e prejuzos.
16
2015
2015
traduo antes de o enviar para publicao. Nessa reviso final sero especialmente
observados os detalhes de ortografia, alguns talvez j reparados em leituras
precedentes. As editoras costumam ter seus prprios revisores; mas podem surgir
dvidas do revisor da editora quanto a algum detalhe da traduo, e sempre bom o
tradutor estar bem a par do resultado do seu trabalho; pode haver casos em que o
revisor da editora
apresente alguma sugesto que o tradutor aceitar ou no, de acordo com sua
prpria viso do texto.
PRACTICE 7
Leia o texto em Theory 7 (Normas Gerais da Traduo) e responde s questes:
1.Com que esprito as normas propostas por Geir Campos devem ser colocadas em prtica?
2. Quais as normas gerais de traduo propostas pelo autor?
3.Qual o objetivo das normas gerais de traduo?
4. Por que o tradutor um leitor especial na opinio do autor?
THEORY 8
LIMITES DA TRADUZIBILIDADE
Fonte: CAMPOS, GEIR. O Que Traduo. So Paulo, Editora Brasiliense, 2007.
H quem diga que tudo se traduz: tudo quanto se deixa expressar em uma lngua
pode ser expresso em qualquer outra. E h quem diga que nada se traduz, e que
umas tantas coisas no podem ser ditas nem na prpria lngua da gente, quanto mais
passadas de uma lngua para outra.
Entre essas duas opinies, to extremadas e radicais, cabe a ponderao, muitas
e muitas vezes confirmada pela prtica, de que h textos mais traduzveis e textos
menos traduzveis, relativamente, em vez de textos traduzveis ou intraduzveis,
absolutamente.
Expondo prova da prtica a teoria, o que se v, em primeiro lugar, que a
traduzibilidade de qualquer texto depende das semelhanas ou diferenas de
estrutura entre a lngua-fonte e a lngua-meta; em segundo lugar, a traduzibilidade
de qualquer texto depende do seu grau de inteligibilidade impossvel traduzir-se o
que no se consegue entender bem.
Por outro lado, ainda que muitssimo bem entendido um texto, o fato que em
alguns casos a traduo desse texto fica na dependncia de fatores que fogem
competncia e ao desempenho lingustico do tradutor. John Cunnison Catford,
ensasta ingls j citado, diz que a intraduzibilidade
18
2015
2015
cultura do povo que fala uma lngua, situao igual ou semelhante vida cultural
normal do povo que fala a lngua para a qual se pretende traduzir a palavra do
original: evidentemente, no havendo o objeto ou o fato, no h necessidade de
palavra ou grupo de palavras para design-lo.
Paulo Rnai, exmio tradutor e professor de lnguas, diz, entre outras coisas, que
at os sinais de pontuao podem ter significados diferentes, em vrias lnguas, e que
no podem ser passados de uma lngua para outra, de um texto para outro, tal e qual
se encontram na primeira delas, ou no primeiro deles.
E Rnai cita ainda o caso da linguagem gestual, eventualmente descrita em
algum texto jornalstico ou literrio: impossvel, ou pelo menos incorreto, dizer
sempre que algum respondeu pergunta de outrem balanando a cabea para a
frente e para trs, quando na Turquia, por exemplo, esse movimento de cabea quer
dizer no, e no Brasil quer dizer sim como em Portugal. E cabe aqui mais uma vez
a velha srie de perguntas que se fazem, ao longo dos tempos, os tericos da
traduo:
Deve uma traduo ler-se como uma obra original, ou ostensivamente como uma
obra traduzida?
Deve uma traduo apresentar-se com o estilo do seu autor, ou com o estilo do seu
tradutor?
Deve uma traduo dar a impresso de ser uma obra da poca do seu autor, ou da
poca do seu tradutor?
A ficam as perguntas, mais de uma vez respondidas, por mais de um tradutor
prtico ou terico, cada qual com a sua opinio, abrindo-se a questo para que
tambm o leitor d a sua, a qual por certo refletir alguns dos seus pontos de partida
para avaliar as qualidades de uma traduo.
PRACTICE 8
Leia o texto em Theory 8 (Limites da Traduzibilidade) e responde s questes:
1. Do que depende a traduzilibildade do texto?
2. O que intraduzibilidade lingustica e no-lingustica?
3. Quais so as trs perguntas feitas pelos tericos da traduo?
20
2015
21
2015
Isa: Fisicamente na minha mesa de trabalho ficam sempre o dicionrio Houaiss ingls-portugus
(todo arrebentado por dcadas de uso intenso) e meu baby VocabuLando, onde estou sempre
anotando novas palavras. Tambm gosto muito do Houaiss portugus-portugus, que tenho em
CD. Os demais dicionrios consulto on-line, sobretudo em www.thefreedictionary.com e
www.onelook.com.
PR: Nas horas vagas, quais so suas leituras preferidas?
Isa: Varia muito. O que eu mais leio so jornais online, principalmente New York Times e
Huffington Post. Me interesso muito por poltica americana e assuntos internacionais do momento.
Tambm gosto de cincia popular, de ler sobre a evoluo, o incio da vida na Terra, a gentica, a
vida dos grandes cientistas.
Ultimamente tenho lido bastante sobre Emily Dickinson, para embasar melhor o livro que estou
finalizando com tradues de 55 poemas e uma breve biografia dessa poeta excepcional. Sempre
gostei muito de poesia brasileira Vincius, Drummond, Manuel Bandeira, Ceclia Meireles,
Adlia Prado, Paulo Leminski. Outra vertente importante a judaica, sobretudo Isaac
Bashevis Singer, um grande contista que saboreio muito. Outros contistas que me do muito
prazer so Tchcov e Katherine Mansfield. Mas minha autora favorita, a quem volto sempre, como
quem bebe gua pura da fonte sem nunca se cansar, Clarice Lispector.
PR: Gostaria de deixar um recado para quem admira ou deseja iniciar na profisso de
tradutor?
Isa: preciso praticar bastante, como em qualquer outra profisso. Ler, escrever e pesquisar,
ampliar o vocabulrio em ingls. Ler os bons autores e bons jornalistas nas duas lnguas, ingls e
portugus. Hoje em dia tudo to fcil o New York Times est ao alcance de qualquer um, basta
ter internet. Nos sites onelook e thefreedictionary temos acesso imediato e gratuito aos melhores
dicionrios, como Oxford, Cambridge, American Heritage, dicionrios etimolgicos etc.
Acho importantssimo morar algum tempo em pas de lngua inglesa, fazer um intercmbio ou
pelo menos uma viagem longa por l.
Tambm sugiro aproveitar todas as chances para traduzir, mesmo sem remunerao. s vezes os
alunos se queixam de falta de trabalho e de oportunidades, mas no se pode querer entrar no
mercado e ganhar dinheiro logo de sada, sem experincia. preciso primeiro ter algo de slido
para oferecer viajar, ler, estudar, adquirir conhecimentos, ter uma cultura geral ampla e variada.
Especializar-se em alguma rea muito importante. Aprender outro idioma. Aperfeioar-se ao
mximo no ingls, preparando-se para o Cambridge Proficiency e outros exames difceis que
realmente atestam o domnio da lngua, fazer uma segunda faculdade que ensine a ler e escrever
melhor, como, por exemplo, Histria, Jornalismo ou Marketing. Destacar-se, enfim ter algo a mais
para oferecer, e no apenas o que a mdia dos formados em Letras oferece.
E, sobretudo, gostar de lnguas e gostar traduzir. Fazer o que nos d prazer. Do what you like
the rest will follow.
22
2015
Pet Rissati: Joo, voc tem uma trajetria bastante diversa de outros acadmicos,
pois trouxe a viso do profissional da traduo para o seu trabalho na Universidade.
Conte um pouco sobre essa experincia.
Joo: De fato, eu comecei a trabalhar com traduo editorial ainda durante o curso de
especializao em traduo da USP. Foram sete anos consecutivos de muito trabalho, que me
renderam autonomia e alguns prmios. Na transio para o governo do ento presidente Fernando
Collor de Mello, fiquei desempregado e procurei escritrios de traduo de So Paulo. Comecei,
ento, a trabalhar na rea tcnica. Em maro de 1990, ingressei na USP. E o que eu tinha de mais
concreto para levar aos estudantes e reflexo nos trabalhos acadmicos era a minha
experincia. A passagem pelas editoras eu a aproveitei como tema para a minha dissertao de
mestrado. J a experincia com a traduo tcnica foi transformada na minha tese de doutorado.
Tudo isso me propiciou uma forma privilegiada de conciliar teoria e prtica. E, claro, acho que
isso foi e de proveito tambm para os estudantes.
PR: Como voc comeou a traduzir? E como chegou ao idioma alemo?
Joo: De certa forma, a lida com as lnguas estrangeiras sempre esteve presente na minha vida:
da ida aos Estados Unidos como exchange student, ainda na adolescncia, ao meu trabalho
numa companhia area. Do gosto pelas lnguas para a questo da traduo foi um passo. E, de
novo, minha viso da atividade esteve sempre ligada a pressupostos funcionais, pragmticos e
culturais. Quanto ao alemo, eu sou bisneto de uma alem. Mas nunca cheguei a conhecer minha
bisav. Ao entrar na faculdade, consultei uma orientadora profissional para saber qual, das lnguas
possveis, teria um efeito mais garantido em termos de retorno profissional. Depois de analisar a
questo, ela me disse que com o alemo eu teria mais chances. Parece que ela estava certa.
PR: Como voc v a profisso de tradutor hoje? E como as pessoas veem a traduo na
sua opinio?
Joo: Penso que as pessoas, de um modo geral, continuam vendo a traduo como uma atividade
secundria. Um mal necessrio, por assim dizer, em vista da impossibilidade de algum dominar
muitas lnguas. Alm dessa viso de atividade de segunda mo, o senso comum tambm
considera a traduo, a meu ver, uma atividade mecnica, uma substituio automtica de itens
lexicais de uma lngua para a outra com o auxlio de alguma ferramenta de busca e de pesquisa.
Tudo isso ainda se reflete seriamente na profisso: descaso, desprestgio, abusos. Da a
necessidade de um curso de traduo solidamente estruturado, que tenha como pilares a
derrubada dessa viso ingnua de linguagem e de traduo, de um lado, e a construo de um
profissional ciente de seu papel social na mudana desse estado de coisas, ainda desfavorvel.
PR: Aliar a teoria prtica, a meu ver, uma tarefa difcil, mas no impossvel. H uma
real aproximao dessas duas reas?
Joo: Todo tradutor, se estudante de traduo ou no, traz na bagagem uma teoria de traduo
interiorizada. Em geral ela aquela que associa a traduo a uma atividade mecnica, como eu
disse na resposta anterior, qual todos os que conhecem duas lnguas teriam acesso. O que
muitas vezes no se sabe que essa teoria, que guia essa prtica, tem por base uma viso
correlata de linguagem: a noo de que a cada palavra, ou grupo delas, vincula-se um sentido.
Este, por sua vez, estaria como que fixado de forma perene naquela palavra, independentemente
de quem a lesse ou interpretasse. Bem, sabemos que no assim: o mundo dos sentidos e a sua
construo esto a para serem experimentados por cada um sua maneira. O que a gente faz
quando l projetar nossa vivncia, fazer inferncias pessoais, estabelecer redes associativas
que no so as mesmas para todos. Ler, enfim, uma atividade singular. Assim como toda
operao de traduo. Aliar teoria prtica significa, ento, colocar os ps no cho e entender
que tudo muda ao longo do tempo. aproximar da vida a atividade de traduzir.
PR: O que no pode faltar na sua mesa de trabalho?
23
2015
24
2015
25
PR: O que voc tem lido ultimamente? Qual o livro do momento para voc?
2015
Carolina: O ltimo que terminei foi um romance histrico argentino. Abertos e parcialmente lidos,
na mesa de cabeceira (minha mesa de cabeceira enorme), tenho trs livros tericos sobre
traduo ou legendagem, um livro de contos ingleses traduzido em portugus, um de contos de
uma autora canadense jovem, um livrinho humorstico sobre gatos, a edio recentemente
relanada de Emlia no Pas da Gramtica, uma coleo de quadrinhos de estilo jornalstico e uma
pilha imensa de revistas Lngua Portuguesa e ATA Chronicle. Os prximos da fila so um romance
do Salman Rushdie e um livro sobre neurolingustica. Estou to sobrecarregada de trabalho que
no estou lendo nada sistematicamente; pego o que sinto vontade no momento.
PR: Deixe um recado para quem admira ou quer comear na profisso.
Carolina: Traduo exige MUITA ralao. Muito estudo, muita pesquisa, muita luta com cada
palavra, cada vrgula e caractere. Isso deve comear quando se pisa na sala de aula ou se redige o
primeiro e-mail de natureza profissional. Se voc do tipo que repara e ajusta a largura exata do
travesso, que fica nervoso quando v que algum ps um espao antes de uma vrgula, que por
via das dvidas contrasta um mesmo verbete em dicionrios diferentes, se voc j se deliciou
navegando em um dicionrio de sinnimos ou j gritou de alegria ao encontrar o nome exato
daquela pecinha de um motor a jato, e se voc curtiria fazer isso pelo resto da vida, voc est no
caminho certo para se tornar um daqueles profissionais indispensveis.
26
2015
provas, e um ano depois recebi a primeira proposta para traduzir um livro de auto-ajuda. Nunca
mais parei.
PR: Sempre digo que a traduo uma profisso encantadora: quanto mais voc
traduz, mais voc aprende e quanto mais aprende, mais traduz. Como voc v nossa
profisso hoje? E como as pessoas veem a traduo, na sua opinio?
Carol: Amo a traduo. um ofcio lindo, ainda que pouco compreendido. Lembro que, ainda
menina, eu pegava os livros de minha irm mais velha e ficava curiosa para saber como um autor
de nome estrangeiro tinha escrito um texto em portugus. Desse interesse veio a percepo do
que era traduzir. Acredito que muitos jovens descobrem a traduo dessa maneira. A meu ver, a
srie Harry Potter e agora, mais recentemente, a Crepsculo, entre outras, fizeram com que as
pessoas de modo geral, no s as crianas e adolescentes, descobrissem que existe um
profissional intermediando o contato do autor estrangeiro com os leitores brasileiros. E
comearam a valorizar isso. Hoje, os tradutores mais famosos tm at comunidades em redes
sociais! Isso timo! Ns no queremos fama, mas gostoso ver colegas tendo seu trabalho
reconhecido.
PR: Voc utiliza alguma ferramenta de auxlio traduo?
Carol: Tenho o Wordfast e estou aprendendo a mexer no MemoQ (memrias de traduo), mas
no os utilizo com frequncia.
PR: Na sua mesa de trabalho no pode faltar:
Carol: Alguns livros, como dicionrios, o VocabuLando (da Isa Mara Lando), o livro que estiver
sendo traduzido, um caderno, no qual anoto dvidas, pendncias e produo diria, e uma jarra
de gua. Tenho tambm meu rdio para escutar msica nos intervalos. O resto e muito
importante est dentro do computador: meus dicionrios online, o arquivo eletrnico do livro que
eu estiver traduzindo, e as redes sociais (o Twitter, principalmente), por meio das quais mantenho
contato com colegas tradutores de vrias partes do mundo. Esse contato essencial para mim, j
que, trabalhando sozinha, no tenho um colega na mesa ao lado ou algum com quem papear na
hora do almoo.
PR: O que voc l alm dos livros que traduz? Qual o livro do momento para voc?
Carol: Adoro romances bem escritos, como os da Jodi Picoult. Tive o prazer de traduzir um dos
livros dela para a Editora Planeta e estou me dedicando traduo do segundo. J li quase todos
os outros que ela escreveu. No momento, estou lendo Precisamos Falar Sobre o Kevin, excelente
traduo de Vera Ribeiro e Beth Vieira, da Intrnseca.
PR: Deixe um recado para quem admira ou quer comear na profisso.
Carol: Vou tentar repassar o conselho sbio do Danilo Nogueira: para cada hora de estudo do
idioma de partida, gaste duas estudando o idioma de chegada. Leia muito sobre tudo. Duvide
sempre de si mesmo; consulte dicionrios, gramticas, todos os recursos possveis. No tem
muita experincia? Ningum nasce experiente em nada. Voc vai cometer erros; todos ns
passamos por eles, em qualquer profisso e em qualquer nvel de desenvolvimento. Mas
compense a falta de traquejo com outros predicados: pontualidade, profissionalismo e fora de
vontade so um bom ponto de partida.
27
2015
28
2015
acabo vertendo de volta para o ingls, o que no difcil, j que o(a) tradutor(a) manteve a
estrutura frasal do ingls, expresses idiomticas foram traduzidas ao p da letra Uma lstima!
S insisto na leitura, porque a trama interessante. Mas uma pena, no acha? Como avaliar se
o autor bom quando a traduo deixa tanto a desejar? No caso de obras literrias, o tradutor
tem uma responsabilidade adicional de re-criar o texto, de preferncia sem trair o original.
PR: O que no pode faltar na sua mesa de trabalho?
Beatriz: Apesar da facilidade de pesquisa via Internet, na maioria dos casos, um dicionrio fsico. E
uma garrafa dgua, mas este outro assunto
PR: O que voc l alm dos textos que traduz? Qual o livro do momento para a voc?
Beatriz: Estou em falta comigo mesma em termos de leitura. Mas ultimamente tenho me dedicado
mais a livros de teor religioso, um assunto que me interessa muito.
PR: Deixe um recado para quem admira ou quer comear na profisso.
Beatriz: uma excelente opo para algum que, alm de dominar os idiomas, seja detalhista e
goste (ou pelo menos no se importe) de trabalhar sozinho. E uma coisa certa: No h
monotonia em termos de assuntos!
29
2015
contato, disponibilidade gera receptividade, esforo gera admirao, simpatia gera amizade, e
isso tudo gera muito trabalho!
PR: E como o dia a dia do intrprete?
Adriana: Se pensarmos em dia a dia como rotina, isso no existe! Um dia nunca igual ao outro.
Um dia voc passa o dia em casa e sai noite para interpretar uma palestra, no outro acorda s 5
da manh para pegar a estrada e ir para a inaugurao de uma fbrica no interior. Um dia voc
est interpretando um prncipe ou estadista numa recepo chiqurrima e no outro voc est
sentado num sof numa casa na favela traduzindo uma entrevista de pesquisa de mercado. Um
dia voc est traduzindo sobre meditao transcendental, no outro acompanhando uma visita a
uma fbrica de explosivos e no outro procedimento para implante de desfibriladores. E por a vai.
De tdio a gente no morre.
PR: Os intrpretes enfrentam diversas saias justas e precisam utilizar toda a
perspiccia para sair delas, sem deixar a tica da profisso de lado. Voc poderia nos
contar uma saia justa e como saiu dela?
Adriana: Eu costumo dizer que intrprete no precisa ter nenhum dom especial, um crebro fora
do comum ou todas as coisas que pensam por a. Importante uma boa dose de cara de pau e
muito jogo de cintura. Voc tem poucos segundos para lembrar um termo e s vezes no lembra!
Eu recentemente traduzi num evento no qual vrios palestrantes eram indianos, daqueles que
moram na ndia e falam aquele ingls que s eles entendem. Basicamente no dava pra entender
o que estavam falando, no sabiam falar em pblico, tinham decorado a apresentao e falavam
rapidssimo. As pessoas do pblico que entendiam ingls comearam a sair pra ir buscar o
receptor para ouvir a traduo. Pensei: No adianta no, pessoal! A gente tambm no est
entendendo nada. Mas como dizia uma professora: Something has to come out of the booth!
(Algo tem que sair da cabine!). A soluo foi ir lendo o que estava escrito no slide e ir traduzindo!
Felizmente tinha muito texto, no era dos mais fceis, mas pelo menos lendo dava pra entender
alguma coisa. E ir torcendo pra conseguir terminar antes de ele passar para o slide seguinte!
Muitas pessoas pareciam insatisfeitas, mas depois descobrimos que estavam bravas com o
palestrante (e com a organizao do evento que o convidou) e no conosco. Ufa!
PR: Como voc v nossa profisso hoje? E como as pessoas veem a traduo e a
interpretao, na sua opinio?
Adriana: Eu amo minha profisso e vou sempre batalhar por nossa valorizao. Isso remar um
pouco contra a mar, mas j engoli muito a seco e recusei trabalhos cujas condies no
obedeciam s normas para interpretao e fiz questo de dizer por qu. Tenho toda
disponibilidade para ajudar tanto colegas quanto clientes que no sabem como funciona a
interpretao.
PR: E o dinamarqus? Como voc chegou at ele e como o trabalho com essa lngua
rara?
Adriana: Eu morei na Dinamarca, estudei o idioma l e sou casada com um dinamarqus. J fiz
algumas tradues escritas, mas pouqussima coisa. O mercado grande para quem traduz para
o dinamarqus, principalmente material em portugus de documentos da Unio Europeia e eu
estou longe de estar qualificada para isto. O mercado para interpretao praticamente no existe,
afinal todos os dinamarqueses falam ingls com fluncia. Na verdade, para o evento com o
prncipe eles haviam solicitado interpretao para o ingls, porque alm do prncipe, haveria
executivos americanos para quem eu deveria traduzir. Resolveram me contratar para dar uma
ateno especial delegao dinamarquesa, pois falo o idioma. Mas ainda tenho esperana de
que a rainha vir ao Brasil e que terei a honra de interpretar em dinamarqus para ela.
30
2015
Adriana: Meu laptop e meu modem 3G, no sempre que temos internet sem fio e
imprescindvel poder pesquisar termos durante a interpretao. Um pen drive para quando samos
implorando pelas apresentaes dois minutos antes do incio do evento. Um bloco de papel para a
comunicao com o concabino e outras anotaes. Post-its com cola dos termos mais difceis e
mais frequentes para afixar num lugar de rpida visualizao. Muitas canetas. Dicionrios, mas
no muitos porque nem temos espao para eles. A cara de pau e a pulga de estimao, aquela
que mora atrs da orelha.
PR: Deixe um recado para quem admira ou quer comear na profisso.
Adriana: Interpretao no coisa do outro mundo. No preciso ser uma espcie rara para
conseguir. Mas tambm no algo que voc v aprender traduzindo a CNN na sala de casa para a
sua me. necessrio treinamento especfico e o Brasil tem excelentes instituies que oferecem
teoria e prtica de alto nvel. Cultura geral outro item importantssimo, leia tudo que aparece
pela frente, nunca se sabe que exemplo ou historinha o palestrante vai usar para ilustrar a sua
fala. E conhea pessoas. Seu colega sua principal vitrine e seu maior aliado.
Paulo Rnai
Fonte: www.fidusinterpresblogspot.com
Paulo Rnai nasceu em Budapeste (Hungria) em 13 de abril de 1907, filho de
famlia judia. Seu pai, Miksa Rnai, era livreiro, fato que certamente influenciou o
jovem Paulo Rnai em sua futura vocao para as letras.
Desde a infncia, demonstrava interesse pelo estudo de idiomas. Na
adolescncia, nutria o desejo de aprender o maior nmero possvel de idiomas,
estimulado por um professor que lhe dissera que somente os quinze primeiros
idiomas aprendidos que so difceis, enquanto os demais poderiam ser
aprendidos sem grande esforo. O interesse levou-o aos estudos universitrios de
Filologia Latina e Neolatina.
Em Budapeste, foi professor de latim e lngua italiana, alm de se dedicar aos
estudos acadmicos de francs, especializando-se em Balzac com uma temporada
na Frana em 1930-1932.
Seu interesse pela lngua portuguesa surgiu a partir da leitura do livro As cem
melhores poesias da Lngua Portuguesa, ainda na Frana. Aprendeu sozinho o
idioma portugus, ajudado pela leitura do livro Antologia de Poetas Paulistas. Em
seus esforos para aprender o idioma, travou contato com o diplomata e poeta Ruy
Ribeira Couto, que lhe esclarecia dvidas de portugus e cultura brasileira.
Traduziu para o hngaro uma srie de poemas de autores brasileiros modernos
Carlos Drummond de Andrade, Mrio de Andrade e Manuel Bandeira etc. e
publicou essas tradues em 1939.
31
2015
No contexto da perseguio nazista aos judeus, Paulo Rnai e famlia, que eram
judeus, foram perseguidos e submetidos a trabalhos forados. Rnai conseguiu
fugir da Hungria, com a ajuda do mesmo Ribeiro Couto que o havia auxiliado nas
dvidas de portugus e que agora era cnsul do Brasil na Holanda. Ribeiro Couto
conseguiu que Rnai obtivesse do governo brasileiro um convite para viver no
Brasil e se aperfeioar nos estudos do portugus. Rnai chegou ao Brasil no incio
de 1941 e naturalizou-se brasileiro em 1945.
No Rio de Janeiro, Rnai empregou-se em colgios como professor. Deu aulas
de francs e latim em instituies como o Colgio Metropolitano, Liceu Francs e
Colgio Pedro II. Alcanou respeito e renome como especialista em francs e
fundou, j final de sua vida, a Associao dos Professores de Francs do Rio de
Janeiro. Tambm publicou obras de ensino de idiomas como Gramtica completa
do francs, Gradus primus e Gradus secundus.
Paralelamente, desenvolveu brilhante carreira de tradutor literrio. Logo nos
primeiros dias de sua estada no Rio de Janeiro, conheceu o intelectual Aurlio
Buarque de Holanda, que se tornou seu amigo de muitas dcadas e lhe ajudou a
publicar artigos e tradues. Um de seus projetos de traduo foi Mar de histrias,
uma antologia do conto mundial que foi publicada no decorrer de 44 anos. Porm,
sem dvida, um dos projetos de traduo pelos quais mais lembrado a
traduo francs-portugus de A comdia humana, de Balzac. Rnai fez parte da
equipe de traduo, coordenando os trabalhos e elaborando notas e prefcios para
a obra monumental, composta de 17 volumes publicados de 1945 a 1955.
Seu interesse pela traduo no estava evidente somente nos projetos dos
quais participava, mas no engajamento em questes prticas do ofcio da
traduo. Nesse sentido, compartilhava seu conhecimento da teoria e prtica da
traduo com tradutores nefitos e estudantes. Um dos livros que escreveu
relatando sua experincia prtica com a traduo foi Escola de tradutores,
publicado pela primeira vez em 1952. O livro, elaborado como uma espcie de
papo aberto sobre a traduo, foi pioneiro do seu gnero no Brasil e pode, talvez,
ser considerado o precursor dos atuais blogs publicados por tradutores na internet.
Na questo da profissionalizao do tradutor, Rnai tambm foi pioneiro no
Brasil. Desde os anos 1950, esteve em contato com a Federao Internacional de
Tradutores (FIT). Em 1974, criou a ABRATES (Associao Brasileira de Tradutores),
da qual foi tambm primeiro secretrio-geral.
Paulo Rnai faleceu em Nova Friburgo (RJ) em 1992, aos 85 anos de idade. Durante
mais de 40 anos, alm de ser um dos intelectuais mais respeitados do Brasil, foi
um dos tradutores mais prestigiados do pas, reconhecido tambm com prmios
32
2015
Tatiana Belinky
Fonte: www.fidusinterpresblogspot.com
Tatiana Belinky nasceu em 18 de maro de 1919 em Petrogrado, atual So Petersburgo,
Rssia, mudando-se para Riga aos dois anos de idade. Seu pai, Aron, era comerciante e a
me, Rosa, cirurgi-dentista. A menina Tatiana aprendeu a ler no idioma materno, o russo, aos
quatro anos de idade e at os dez j era fluente tambm em alemo.
Devido perseguio aos judeus na Rssia Sovitica, a famlia Belinky, que era judia,
resolveu se mudar para o Brasil, chegando a So Paulo em 1929.
Na adolescncia, em So Paulo, Tatiana trabalhou como secretria bilngue. Em 1939,
comeou a estudar Filosofia na Faculdade So Bento, mas abandonou o curso em 1940 em
razo de seu casamento com o mdico Jlio de Gouveia.
De 1948 a 1951, criou com o marido vrias adaptaes de histrias infantis para teatro.
Nessas encenaes, Tatiana fazia o roteiro e o marido, a direo. As peas eram encenadas
em teatros da Prefeitura de So Paulo, com recursos da prefeitura. Em 1952, o casal encenou
sua bem-sucedida adaptao Os trs ursos na extinta TV Tupi. Com o sucesso da encenao
na televiso, a Tupi convidou o casal a elaborar o programa Fbulas Animadas, preenchendo
uma lacuna da programao da poca para o pblico infanto-juvenil. Em seguida, o casal fez
a primeira adaptao televisiva do Stio do Pica-Pau Amarelo, de Monteiro Lobato, exibida
em horrio nobre. Seguiram-se outros programas de sucesso, sempre na linha de adaptaes
para o pblico infanto-juvenil, que estiveram no ar por um total de 13 anos, at 1966. Esses
programas tinham sempre o propsito explcito de estimular a leitura entre os jovens, criando
nestes a curiosidade de ler os originais das adaptaes.
Paralelamente atividade como roteirista de teatro e televiso, Tatiana Belinky deu
incio, em 1952, atividade como tradutora literria, iniciada com suas adaptaes de peas
de teatro infantis e contos russos. Traduziu mais de 80 livros do russo, alemo, ingls e
francs. Entre os textos que traduziu e adaptou esto obras de autores como Dostoivski,
Tolsti, Gorki, Gogol, Turgueniev, Goethe, Brecht, Irmos Grimm e Lewis Carroll. Sua
especialidade sempre foi a literatura infantil russa, ajudando a divulgar a cultura russa entre
crianas e adolescentes.
33
2015
Antnio Houaiss
Fonte: www.fidusinterpresblogspot.com
Antnio Houaiss nasceu no Rio de Janeiro em 15 de outubro de 1915, quinto filho do casal de
imigrantes libaneses Habib Assad Houaiss e Malvina Farjalla.
Seu interesse pela lngua portuguesa j era evidente aos 16 anos, quando passou a dar aulas
de Portugus. Em 1934, era professor de Portugus, Latim e Literatura em curso secundrio
tcnico. Estudou Contabilidade na Escola de Comrcio Amaro Cavalcanti. Em 1942, concluiu
Licenciatura em Letras Clssicas pela Faculdade Nacional de Filosofia da Universidade do Brasil.
De 1943 a 1945, a convite do Ministrio das Relaes Exteriores do Brasil, deu aulas de portugus
e cultura brasileira no Instituto Uruguaio-Brasileiro de Cultura, no Mxico.
Em 1945, deixou de lecionar para ingressar no Instituto Rio Branco, escola de formao de
diplomatas do Itamaraty. Na carreira diplomtica, Houaiss serviu nas representaes do Brasil em
Genebra, Santo Domingo e Atenas, bem como nas representaes e delegaes brasileiras junto
s Naes Unidas, Organizao Internacional do Trabalho e Organizao Mundial da Sade.
Elaborou ainda o primeiro manual para diplomatas do Itamaraty.
Paralelamente carreira diplomtica, Antnio Houaiss exerceu diversas outras atividades,
notadamente nas reas de filologia, lexicografia e crtica literria. Grande estudioso e conhecedor
34
2015
etnografia e muitas outras ficou patente o gnio deste que foi um dos
Boris Schnaiderman
Fonte: www.fidusinterpresblogspot.com
Boris Schnaiderman nasceu em 1917 na cidade de man, na Ucrnia. Pouco depois, a famlia
se mudou para Odessa, onde o pequeno Boris viveu at os oito anos de idade. Ainda em Odessa,
em 1925, Schnaiderman foi testemunha, sem saber, das filmagens de O Encouraado Potemkin,
obra-prima do cineasta Sergei Eisenstein. No mesmo ano, a famlia emigrou para o Brasil.
35
2015
FALSOS COGNATOS
ENGLISH
PORTUGUESE
PORTUGUESE
ENGLISH
36
ACTUALLY
na verdade, o fato
que
ATUALMENTE
nowadays,
today
ACTUAL
real, verdadeiro
ATUAL
present,
current
ADDICTION
vcio
ADIO
addition, sum
ADEPT
perito, conhecedor,
habilidoso
ADEPTO
follower
ALMS
esmolas, donativos
ALMAS
soul
ANNIVERSARY
aniversrio de
casamento, cidade,
fundao de uma
empresa
ANIVERSRIO
birthday
ASSAULT
agresso fsica ou
verbal, ataque militar
ASSALTO
robbery, holdup
ATTEND
assistir, participar de
ATENDER
to help, to
answer, to
examine
APPRECIATION
gratido,
reconhecimento
APRECIAO
judgment
APPLICATION
inscrio, aplicativo,
APLICAO
investment
2015
registro, requerimento
ASSUME
presumir
ASSUMIR
to take over
BEEF
carne bovina
BIFE
steak
ASYLUM
ASILO
nursing home,
rest home
AUDIENCE
plateia, pblico
AUDINCIA
court
appearance;
interview
CARTON
caixa de papelo,
pacote
CARTO
card
CIGAR
charuto
CIGARRO
cigarette
COLLAR
colarinho, coleira
COLAR
necklace
COLLEGE
faculdade
COLGIO
high school
37
COMMODITY
mercadoria, artigo,
bem de consumo
COMODIDADE
comfort
COMPREHENSIVE
amplo, abrangente
COMPREENSIVO
understanding
CONVENIENT
prtico
CONVENIENTE
appropriate
COSTUME
fantasia
COSTUME
custom, habit
DATA
dados
DATA
date
DECEPTION
iluso, engano
DECEPO
disappointment
DISGUST
nojo
DESGOSTO
sadness, grief
EDITOR
redator
EDITOR
publisher
EDUCATION
instruo, formao
acadmica
EDUCAO
politeness,
good manners
EDUCATED
instrudo
EDUCADO
polite, wellmannered
EXPERT
especialista, perito
ESPERTO
smart
ENROLL
matricular-se,
inscrever-se
ENROLAR
to roll up, to
curl
ESTATE
bens, patrimnio
ESTADO
state
EVENTUALLY
finalmente
EVENTUALMENTE
occasionally
EXQUISITE
fino, requintado
ESQUISITO
weird
FABRIC
tecido
FBRICA
plant, factory
EXIT
sada
XITO
success
EXCITING
empolgante
EXCITANTE
thrilling
GRADUATE
PROGRAM
curso de ps-graduao
CURSO DE
GRADUAO
undergraduate
program
IDIOM
expresso idiomtica
IDIOMA
language
GRACIOUS
bondoso, amvel
GRACIOSO
graceful
INJURY
ferimento
INJRIA
insult
INSCRIPTION
gravao em relevo
INSCRIO
registration,
application
JOURNAL
peridico, publicao
JORNAL
newspaper
2015
38
2015
ENTENDER
to understand
LARGE
grande
LARGO
wide
LECTURE
palestra, aula
LEITURA
reading
LEGEND
lenda
LEGENDA
subtitle
LIBRARY
biblioteca
LIVRARIA
bookshop,
bookstore
MAYOR
prefeito
MAIOR
bigger
LUNCH
almoo
LANCHE
snack
NOVEL
romance
NOVELA
soap opera
PARENTS
pai e me
PARENTES
relatives
PARTICULAR
especfico
PARTICULAR
private
PHYSICIAN
mdico
FSICO
physicist
PASTA
massa
PASTA
briefcase,
folder
PORK
carne de porco
PORCO
pig
POLICY
regra, diretriz
POLCIA
police
PREJUDICE
preconceito
PREJUZO
loss
PRETEND
fingir
PRETENDER
to intend, plan
PRESCRIBE
receitar
PRESCREVER
to expire
PUSH
empurrar
PUXAR
to pull
RANGE
variar
RANGER
to creak
RETIRED
aposentado
RETIRADO
secluded,
removed
REALIZE
REALIZAR
to accomplish
SENSIBLE
sensato, equilibrado
SENSVEL
sensitive
RESUME
retomar, dar
prosseguimento
RESUMIR
to summarize
STRANGER
desconhecido
ESTRANGEIRO
foreigner
39
RSUM
CV, currculo
RESUMO
summary
SENIOR
idoso
SENHOR
gentleman, sir
SORT
tipo, espcie
SORTE
luck, fortune
TENANT
inquilino
TENENTE
lieutenant
SYMPATHETIC
compreensivo
SIMPTICO
friendly,
pleasant
TINT
tonalidade
TINTA
ink, paint
TUTOR
professor particular
TUTOR
guardian
2015
FALSOS COGNATOS
EXERCCIO 1 Traduza as oraes.
AMASS
During his life, he amassed an enormous fortune.
COMMODITIES
The commodities can be found in the department store.
CONVICT
The convict will stay in prison for the rest of his life.
ESTATE
The millionaire is a man of enormous estate: farms, jewels, cars, and houses.
EXIT
Could you show me the main exit of the theater?
GRATUITY
I left a gratuity of 15% at the restaurant last night.
MISERABLE
He has been feeling miserable since his girlfriend dumped him.
INGENIOUS
Thanks to an ingenious market plan, the company made a lot of money.
ENGROSS
The film engrossed our attention.
DUREX
In England you can buy Durex at the pharmacy.
DENT
Peters car was badly dented after the accident.
SYLLABUS
Whats on this years English syllabus?
TRAVESTY
Their marriage was a travesty: they kept the appearances.
EXERCCIO 2
40
2015
) evil, malign
2. addiction
) curriculum vitae
3. tenant
4. spouse
) to become a member
5. ordinary
) strong desire
6. vicious
) porcelain
7. resume
) common
8. stranger
) husband or wife
9. to enroll
10.china
EXERCCIO 3
2015
In the morning I attended a meeting between management and union representatives. The
discussion was very comprehensive, covering topics like working hours, days off, retirement
age, etc. Both sides were interested in an agreement and ready to compromise. The secretary
recorded everything in the notes. Eventually, they decided to set a new meeting to sign the
final draft of the agreement.
Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement
would be partially against the company policy not to accept workers that have already retired.
I pretended to be really busy and late for a meeting and left for the cafeteria. Actually, I didn't
want to discuss the matter at that particular moment because there were some strangers in
the office.
After lunch I attended a lecture given by the mayor, who is an expert in tax legislation and has
a graduate degree in political science. He said his government intends to assist welfare
programs and senior citizens, raise funds to improve college education and build a public
library, and establish tougher limits on vehicle emissions because he assumes this is what the
people expect from the government.
!!! O Van Gogh mudou de mos vrias vezes e eventualmente foi comprado por um rico
empresrio.
Melhor: .................................................................................
42
2015
EXERCCIO 2
2015
EXERCCIO 3
EXERCCIO 4
Faa a correspondncia entre as colunas e assimile bem estes adjetivos importantes em
ingls, sujeitos a confuso com seus cognatos em portugus:
1. fino, belo, esmerado __
2. timo, excelente __
3. sensato, prudente __
a) actual
b) present, current
c) eventual
44
4.
5.
6.
7.
8.
9.
real, verdadeiro __
abrangente, completo __
engenhoso, criativo __
final, futuro __
lendrio, clebre __
atual, contemporneo __
local, da regio __
d) indigenous
e) ingenious
f ) sensible
g) terrific
h) comprehensive
i) legendary
j) exquisite
2015
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
14) Pour all ingredients into a champagne flute and stir well. (BBC)
15) The Italian conductor, Giuseppe Sinopoli, suffers a massive heart attack during a
performance of Aida in Berlin. (BBC)
Referncia: www.teclasap.com.br
45
2015
POLISSEMIA
EXERCCIO 1
2. Its 4 oclock and Dr. Smith is back in the theater for a second surgery.
!!! So 4 horas e o Dr. Smith est de volta no teatro para uma segunda cirurgia.
EXERCCIO 2
4. The film shows some dramatic events of the World War II.
2015
VIRTUALLY
1.
2.
3.
MATERIAL
The balance sheet must disclose alI information material to the financial health
of the company.
2. The judge declared that the evidence was "not material" to the case.
3. He's a material witness in the trial.
1.
PLANT s.
1.
2.
3.
RARE
1.
2.
SUFIXAO
child n.
childhood n.
47
2015
childish adj.:
childishly adv.
childishness n.
childless adj.
awareness
endless
baldness
flavorless
carelessness
harmless
fearlessness
heartless
forgetfulness
motionless
forgiveness
priceless
greatness
shameless
happiness
sleepless
helpfulness
weightless
hopelessness
worthless
kindness
errorless
laziness
sugarless
48
likeness
landless
neediness
homeless
quietness
jobless
rudeness
acccentless
sadness
affectionless
dieter
artful
trend-setter
aimful
church-goer
bellyful
attention-getter
blissful
heavy-eater
chanceful
2015
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
to
teach
learn
listen
speak
hear
drink
think
write
swim
cover
whiten
run
meet
earn
sail
row
happen
dance
gather
smoke
kill
print
walk
smuggle
build
49
26. cleaning
27. suffering
28. burning
29. financing
30. poising
to
to
to
to
to
2015
50