Professional Documents
Culture Documents
PDAGOGISCHE FAKULTT
Lehrstuhl fr deutsche Sprache und Literatur
DIPLOMARBEIT
Betreuer:
PhDr. Mojmr Muzikant, CSc.
Verfasserin:
Bc. Veronika Gbrov
Brnn 2011
Erklrung
Ich versichere, dass ich die vorliegende Arbeit selbstndig verfasst habe und keine anderen als
die angegebenen Quellen und Hilfsmittel verwendet habe.
Brnn, 8. 4. 2011
Danksagung
An dieser Stelle mchte ich mich herzlich bei Herrn PhDr. Mojmr Muzikant fr seine Hilfe
und wertvolle Ratschlge bei der Durchfhrung dieser Arbeit bedanken.
Nicht zuletzt gehrt mein Dank auch meiner Familie, die mich untersttzt hat.
Inhalt
EINLEITUNG
6
I. THEORETISCHER TEIL
7
1. Einfhrung in die Phraseologie und Terminologie
2. Geschichte der Phraseologieforschung 8
2. 1. Sowjetische Forschung
8
2. 2. Forschung in der deutschsprachigen Germanistik 8
2.3. Der Stand und Aufgaben der germanistischen Phraseologieforschung
3. Typische Merkmale der Phraseologismen
3. 1. Polylexikalitt10
3. 2. Festigkeit
10
3. 2. 1. Psycholinguistische Festigkeit..............................................................................11
3. 2. 2. Strukturelle Festigkeit...........................................................................................11
3. 2. 3. Pragmatische Festigkeit........................................................................................12
3. 2. 4. Variation................................................................................................................12
3. 2. 5. Modifikation.........................................................................................................14
3. 3. Idiomatizitt 17
3. 3. 1. Vollidiomatische Phraseologismen.......................................................................18
3. 3. 2. Teilidiomatische Phraseologismen........................................................................18
3. 3. 3. Nichtidiomatische Phraseologismen.....................................................................18
3. 3. 4. Motiviertheit.........................................................................................................18
3. 4. Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit
4. Klassifikation der Phraseologismen
19
20
19
4. 1. 1. Nominative Phraseologismen...............................................................................20
4. 1. 2. Kommunikative Phraseologismen (Kommunikative Formeln)............................20
4. 1. 3. Phraseoschablonen................................................................................................21
4. 1. 4. Morphologisch-syntaktische Klassifikation..........................................................22
4. 2. Klassifikation nach H. Burger
23
4. 2. 1. Basisklassifikation................................................................................................23
4. 2. 2. Syntaktische Klassifikation...................................................................................25
4. 2. 3. Spezielle Klassen..................................................................................................26
5. Phraseologismen im Text 27
5. 1. Pragmatische Funktionen der Phraseologismen
28
29
30
31
31
32
7. Kontrastive Phraseologie34
II. PRAKTISCHER TEIL 36
1. Methodik der Arbeit
36
2. Charakteristik der einzelnen Tagesbltter
2. 1. Frankfurter Allgemeine Zeitung
2. 2. Sddeutsche Zeitung 38
2. 3. Die Welt
39
3. Analyse der Phraseologismen
37
37
39
91
63
EINLEITUNG
Die Sprache als Kommunikationsmittel entwickelt sich mit jeder Generation. Wir
bernehmen von unseren Vorfahren den reichen Wortschatz, den wir weiter fr unsere
Nachfahren noch bereichern. Damit bernehmen wir auch einen bedeutenden Bestandteil des
Wortschatzes, und zwar die Phraseologismen. Man ist sich oftmals dessen nicht bewusst, aber
wir begegnen ihnen fast in jedem Kommunikationsbereich. Sie werden sowohl schriftlich als
auch mndlich verwendet und bilden einen interessanten Aspekt der Sprache.
In der vorliegenden Diplomarbeit werde ich mich mit Phraseologismen in den On-line
Versionen der berregionalen Zeitungen Frankfurter Allgemeine, Sddeutsche Zeitung
und Die Welt befassen. Ich mchte sie mit den tschechischen quivalenten vergleichen und
ihre Verwendung und Funktion im Text untersuchen.
Die Arbeit wird in zwei Teile gegliedert, in den theoretischen und in den praktischen Teil.
Zu Beginn des theoretischen Teils wird die terminologische Vielfalt behandelt, es werden
die wichtigsten Begriffe der Phraseologie erklrt und die Geschichte dargestellt. Danach
werden ausfhrlich typische Merkmale der Phraseologismen angefhrt. Das folgende Kapitel
befasst sich mit der Klassifikation der Phraseologismen, die sich auf die Werke von W.
Fleischer und H. Burger sttzt. Weil der praktische Teil dieser Arbeit auf der Untersuchung
der Phraseologismen in journalistischen Textsorten beruht und die Phraseologismen mit der
tschechischen Sprache verglichen werden, wird hier noch die Aufmerksamkeit den
Phraseologismen im Text, verschiedenen journalistischen Textsorten und der kontrastiven
Phraseologie gewidmet.
Im praktischen Teil werden konkrete Phraseologismen, die ich in den on-line Versionen
der berregionalen Zeitungen gefunden habe, analysiert. Es handelt sich um 100
Phraseologismen, die aus der Wirtschaftsrubrik der einzelnen Tagesbltter kommen. Ich
beginne mit der Einfhrung der Methodik der Arbeit, danach folgt eine kurze Charakteristik
der einzelnen Tagesbltter. Das weitere Kapitel ist die eigene Analyse der Phraseologismen.
Ich teile die ausgesuchten Phraseologismen in fnf Gruppen, je nachdem, was sie betreffen.
Es handelt sich um Phraseologismen mit Krperteilen, Naturerscheinungen, Gegenstnden,
weiter Phraseologismen mit dem Wort Weg, Strecke, Strae. Die letzte Gruppe bildet
die umfangreichste Sondergruppe. Zu jeder Wendung fhre ich das tschechische quivalent,
berichte kurz ber den Inhalt des Textes, in dem die Wendung erscheint und beschreibe die
Verwendung in dem Text.
Zum Schluss werden die Ergebnisse der Analyse zusammengefasst.
I. THEORETISCHER TEIL
1. Einfhrung in die Phraseologie und Terminologie
Die Phraseologie als relativ junge linguistische Teildisziplin ist durch eine terminologische
Vielfalt gekennzeichnet. Sie befasst sich mit der Forschung von Phraseologismen
oder
Idiomen. Diese Ausdrcke knnte man als synonym verstehen und sind heutzutage am
meisten international verbreitet. Man kann sie auch als feste Wendungen, feste
Wortverbindungen/Wortgruppen
bezeichnen.
Als
quivalente
alltagssprachliche
Eine
besondere
Bedeutung
hat
heute
die
Untersuchung
der
3. 1. Polylexikalitt
Diese Eigenschaft gilt als das augenflligste Merkmal der Phraseme (vgl. Donalies
2009: 7 (zit. nach: abno-Falcka 1995, 166)) und geht auf die griech. Wrter poly
viel und lexis Wort zurck. Die bersetzung aus dem Griechischen lsst also ahnen,
dass ein Phrasem aus zwei und/oder mehreren Wrtern besteht. Bei dieser Eigenschaft
thematisieren die Autoren die untere und obere Grenze der Wortmenge. Die untere Grenze
legt Burger (2003) bei jeder festen Kombination von zwei Wrtern fest. Vergleicht man aber
auch die Auffassungen von anderen Linguisten z. B. Lger 1999, Grciano 1997, Fleischer
1997, Wotjak 19991, knnen sie sich darber nicht einigen, wo die Minimalgrenze der
Wortmenge liegt. Es ist unter anderem von der klassischen Unterscheidung der Wrter in
Inhaltswrter und Funktionswrter abhngig. Einige Autoren zhlen zu dem Phrasembestand
nur Inhaltswrter (z. B. schwarz, Markt) und solche Wrter, die sich zu einem ganzen Satz
ausbauen lassen, sogenannte satzwertige Wrter (z. B. jemandem einen Korb geben).
Andere Autoren zhlen zu Phrasemen auch Funktionswrter (z. B. bis zu) oder Kombination
von Funktionswrtern und Inhaltswrtern (z. B. auf Anhieb, bis zum Hals). (vgl. Donalies
2009: 8-9) Die obere Grenze der Wortmenge ist auch nicht so leicht definierbar. Aus der
syntaktischen Sicht gilt der Satz als die obere Grenze. Kleine Texte, wie z. B. Sprche,
Gedichte, Gebete usw. knnen wir zu den Phraseologismen zhlen dann, wenn sie zum
Sprachbesitz von greren Gruppen gehren. (vgl. Burger 2003: 15)
3. 2. Festigkeit
Dieser Begriff, anders genannt auch als Stabilitt, drck aus, dass Komponenten der
Phraseologismen gar nicht oder nur in geringem Mae verndert werden knnen. Die
Gesamtbedeutung eines Phraseologismus ist also an die Kombination von einzelnen
konkreten lexikalischen Einheiten gebunden. Die Grundbedingung fr die Festigkeit ist, dass
die Phraseologismen wie ein Wort gebraucht werden, das heit, dass man sie versteht ohne die
wrtliche Bedeutung bersetzen zu mssen. Soll die Festigkeit der Phraseologismen nher
betrachtet werden, mssen nach Burger (2003) drei Ebenen unterschieden werden: im
mentalen Lexikon der Sprache psycholinguistische Festigkeit, in der Struktur der Sprache
-strukturelle Festigkeit und in der typischen Kommunikationssituation - pragmatische
Festigkeit. Im folgenden Kapiteln wird auf die einzelnen Ebenen konkreter eingegangen.
10
3. 2. 1. Psycholinguistische Festigkeit
Die Erkenntnisse aus den psycholinguistischen Tests beweisen, dass die
psycholinguistische Festigkeit darin liegt, dass ein Phraseologismus mental als Einheit
gespeichert wird. Er kann also ganzer aus dem Gedchtnis abgerufen werden und dann
produziert werden. Dieser Aspekt hat den Vorteil, dass er fr alle Phraseologismen, aber nicht
in gleicher Weise gilt. (vgl. Burger 2003: 17-20)
3. 2. 2. Strukturelle Festigkeit
Bei der strukturellen Festigkeit muss von der Betrachtung der freien Wortverbindungen
ausgegangen werden. Diese Verbindungen unterliegen keinen Einschrnkungen, nur den
normalen morphosyntaktischen und semantischen Regeln. Die Phraseologismen hingegen
weisen oft einige Anomalien (Irregularitten) und Beschrnkungen auf. Dieser Komplex von
Anomalien ist Symptom fr die Idiomatizitt des Phraseologismus, und somit ist der
strukturelle Aspekt der Festigkeit zugleich ein Aspek der Idiomatizitt. (zit. nach Burger
2003: 20). Bei Irregularitten geht es um Anomalien in der morphosyntaktischen Struktur der
Komponenten. Die Anomalien sind z. B. durch ltere Konstruktionsmglichkeiten entstanden
und in dieser lteren Form geblieben, bei anderen Gruppen handelt es sich um Anomalien in
der Verwendung des Pronomens, in der Valenz des Verbs, im Artikelgebrauch, im Gebrauch
von Prpositionen.
Beispiele:
auf gut Glck - ohne Gewissheit eines Erfolges; in der
Hoffnung auf ein Gelingen
es schwer haben
an jmdm. einen Narren gefressen haben - jemanden / etwas
sehr mgen / bevorzugen / kritiklos schtzen
auf Draht sein - fit / aktiv / flexibel / schlagfertig / fhig sein
jmd. / etwas ist nicht (so, ganz) ohne - beachtlich / betrchtlich /
gefhrlich / nicht zu unterschtzen sein
Die Beschrnkung hat nach Fleischer (1982) bei Phraseologismen eine besondere
Qualitt und lsst Unterschiede zwischen voll- und teilidiomatischen Phraseologismen
erkennen. Sie
syntaktische Operationen nicht durchgefhrt werden knnen, einige Komponente nicht durch
ein synonymes Wort ersetzen werden knnen, an Komponente vollidiomatischer
Phraseologismen kein Relativsatz angeschlossen werden kann.
(vgl. Burger 2003: 20-23, Fleischer 1982: 52-55)
11
3. 2. 3. Pragmatische Festigkeit
Die Festigkeit der Phraseologismen sollte auch in typischen mndlichen und schriftlichen
Kommunikationssituationen betrachtet werden. Diese Arten von Phraseologismen treten in
bestimmten Situationstypen auf, wo sie fest verankert sind. Es geht z. B. um Gru-,
Glckwunschformel, verschiedene Ausdrcke aus dem juristischen Bereich, Formeln aus der
mndlichen Kommunikation, deren Funktionen z. B. im Bereich der Gesprchssteuerung
liegen.
Beispiele:
12
- die Art der Negation jmdm. keinen / nicht den Bissen Brot gnnen - missgnstig /
neidisch sein
- die Lautstruktur etw. ist gehupft / gehpft wie gesprungen - etwas ist egal / das Gleiche;
etwas macht keinen groen Unterschied
b) Austausch einzelner lexikalischer Komponenten
Bei diesem Typ kann ein Teil des Phraseologismus durch zwei oder mehr lexikalische
Varianten ausgetauscht werden. In der Regel entstehen so phraseologische Synonyme oder
phraseologische Antonyme. Dieser Austausch ist mit der Vernderung der Bedeutung, der
Konnotation oder mit der Vernderung in anderer Hinsicht verbunden.
Beispiele:
bhmische / arabische / spanische Drfer - unverstndliche / unerklrliche
/seltsame Dinge
auf dem aufsteigenden / absteigenden Ast sitzen - die gleiche Meinung
vertreten wie die meisten Leute; ein angepasstes Leben fhren / unangepasstes Verhalten; eine
andere Meinung vertreten / sich anders verhalten als die Mehrheit; in Opposition zur Mehrheit
stehen
c) Erweiterung oder Reduktion des Komponentenbestandes
Die Erweiterung kann mit verschiedenen Strukturen realisiert werden, wie z. B. Attribuierung,
Erweiterung als Adverbialbestimmung, durch Komposition mit einem nominalen Element
oder durch Relativsatz.
Beispiel:
Woher nur die Selbstgewissheit, dass es seine Schuldigkeit ist, jenen Mchten,
die mit allen Wassern, auch mit Blut, gewaschen sind, .... (Ch. Wolf, Kein Ort. Nirgends, zit.
nach: Fleischer 1982: 211) nach: mit allen Wassern gewaschen sein - erfahren / raffiniert /
gerissen / gewieft / durchtrieben / ausgebufft / schlau sein
Als Gegenteil der Erweiterung kann es zur Reduktion kommen, die in der Weglassung einer
Komponente des Phraseologismus besteht.
Beispiel:
Mir sagte der Arzt: Rauchen Sie ruhig ihre Virginien! Um die Ecke muss
schlielich mit oder ohne ein jeder... (B. Brecht, Gedichte II, zit. nach: Fleischer 1982: 213)
nach: jmdn. um die Ecke bringen jmdn. tten / umbringen / verschwinden lassen / ermorden
Es ist wichtig weiter zu bemerken, dass die Variation in der ersten Reihe die alltgliche
Sprachverwendung betriff und dass man hier die meisten Abweichungen findet.
3. 2. 5. Modifikation
Bei der Modifikation handelt es sich im Gegenteil zur Variation um ein gelegentliches
Phnomen, das vermutlich den interessantesten Verwendungsaspekt der Phraseologie in
heutigen Texten darstellt. Bei diesem Phnomen geht es um Abwandlungen eines
Phraseologismus, die eine zentrale Rolle bei der Verwendung von Phraseologismen in
heutigen Texten der Massenmedien und Belletristik spielen, wobei es in einigen Texten als ein
13
Sprachspiel genannt werden knnte. Die Abgrenzung von Variante ist jedoch im Einzelfall
nicht immer eindeutig und kann schwer entscheidbar sein.
In Anlehnung an H. Burger und seine Werke Phraseologie: Eine Einfhrung am Beispiel
des Deutschen und Handbuch der Phraseologie wird in weiteren Abschnitten auf zwei
mgliche Typologien der Modifikation eingegangen.
In dem ersten Werk (Burger 2003: 152-155) unterscheidet der Autor zwei Arten von
Modifikationen und zwar: 1) Modifikation der uerer Form des Phraseologismus
(Vernderung der lexikalischen und morphosyntaktischen Struktur), 2) Modifikation
der Bedeutung des Phraseologismus (ohne die Vernderung der uerer Form).
ad 1) Bei dieser Vernderung kann es zur Vernderung der Bedeutung kommen oder auch
nicht. Aufgrund dessen knnen drei Typen unterschieden werden:
a) formale Modifikation ohne semantische Modifikation
Als Prototyp dieser Gruppe gelten Formulierungen, bei denen der Phraseologismus um ein
Adjektiv oder ein Genitivattribut erweitert und somit auf den Kontext angeschlossen wird.
Zu dieser Gruppe werden weiter Verkrzungen (Ellipsen) gezhlt,
die
hufig
in
Schlagzeilen erscheinen.
b) formale und semantische Modifikation
Dieser Typ entsteht durch Ergnzung einiger Komponenten, Umformulierung einiger
Komponenten (von Plural zu Singular) oder durch Substitution, also Ersetzung einer
Komponente oder eines Teils einer Komponente.
c) semantische Modifikation ohne formale Modifikation
Es ist mit der phraseologischen und zugleich der wrtlichen Lesart des Phraseologismus
verbunden, wo der Phraseologismus mit einem anderen, nicht phraseologischen Teil des
Satzes im kontextuellen Kontrast steht. Zuerst identifiziert der Leser, dass es sich um einen
Phraseologismus handelt, aber im Kontext wird klar, dass die wrtliche Bedeutung realisiert
werden muss.
Das zweite Werk (Burger et al. 1982: 70-91) bietet eine Typologie unter Bercksichtigung
der verschiedenartigen Effekte der Modifikation. Aufgrund dessen werden folgende Typen
prsentiert:
- Lexikalische Substitution ein Wort eines Phraseologismus wird gegen ein anderes
ausgetauscht. Dies kann unterschiedliche Folgen bewirken, die von der semantischen
Beziehung zwischen Ausgangwort und Ersatzwort abhngig sind.
Beispiel:
ein Herz und ein Sparkassenbuch, anstatt: ein Herz und eine Seele - sehr eng
verbunden / die besten Freunde sein
- Hinzufgung eines Adjektivs es ist eine hufige Erscheinung in literarischen und
journalistischen Texten, die sich am meistens auf die phraseologische Bedeutung bezieht. In
diesem Fall kommt es zu keiner Vernderung der phraseologischen Bedeutung der
Wortverbindung.
14
Beispiel:
sich aufs politische Glatteis begeben, nach: sich aufs Glatteis begeben - in eine
alles
gleich
behandeln
- Abtrennung in gewissem Sinn handelt es sich um eine Isolierung, wo ein Nominalteil
einer Verbalphrase durch eine Relativsatzkonstruktion abgetrennt wird.
Beispiel:
der Sand, der da in die Augen gestreut werden soll, nach: jmdm. Sand in die
Augen streuen - jemanden tuschen; jemanden in die Irre fhren; den wahren Sachverhalt
verschleiern / vertuschen
- Verkrzungen diese Erscheinung ist typisch vor allem in elliptischer Form fr
Schlagzeilen, wo meistens das Verb, das hier eine grammatische Funktion hat weggelassen
wird.
Beispiel:
Brett vorm Kopf, nach: ein Brett vor dem Kopf haben - begriffsstutzig /
......ich bin froh, dass ich keine Rede nicht halten brauch, sondern das Maul,
15
ich jetzt ganz genau wissen. Deshalb habich ihr gerade den Diamantring zur Verlobung
geschenkt. Der ist nmlich nicht von Pappe (Burger et al. 1982: 79), nach: nicht von Pappe
sein - schwierig / beachtlich sein; nicht zu unterschtzen sein
- Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen diese Modifikation, die bewusst,
mit stilistischer Intention und vor allem zur poetischen Sprachverwendung eingesetzt wird,
verursacht die Vernderung der Semantik des Phraseologismus.
Beispiel:
(...) ganz frisch und wie am ersten Tage wollte er dem Schrank begegnen, weil
auch der Schrank ihn mit offenen Armen empfing. (Grass, Blechtrommel S. 610, zit. nach:
Burger et al. 1982: 84), nach: jmdn. mit offenen Armen empfangen jemanden herzlich
empfangen; ein guter Gastgeber sein
- Verletzung der textlinguistischen Bedingungen bei diesem Typ der Modifikation kommt
es zur Herauslsung aus dem textuellen oder situationellen Zusammenhang, in dem die
Formeln normalerweise auftreten.
- Hufung oder Ansammeln von Phraseologismen ist typisch fr literarische und
journalistische Texte, die auf rhetorische Effekte gerichtet sind.
Beispiel:
.... Unter den gegebenen politischen Umstnden sind sie aber offenbar gewillt,
dies in Kauf zu nehmen, frei nach dem Motto: lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf
dem Dach. ...... (zit. nach Burger et al. 1982: 86) nach: etwas in Kauf nehmen etwas
hinnehmen; und lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach - lieber einen
kleinen sicheren Gewinn als unsichere Hoffnungen
- Katachrese - Wenn bei Hufungen die Bildsphren der Phraseologismen miteinander nicht
vereinbar sind, kommt es zu einem Bildbruch Katachrese. Diese Modifikation kann
bewusst eingesetzt werden, um eine wechselseitige Mehrdeutigkeit zu erzielen.
Beispiel:
.... wo sie hakeln rangeln mitmischen hemdsrmlig sind, wo sie sich unter
vier Augen besser (schon etwas besser) verstehen, wo sie alle in einem Boot und keine Krhe
der anderen, wo sie von sich abzusehen bemht sind ..... (Grass, Aus dem Tagebuch einer
Schnecke, S. 285, zit. nach: Burger et al. 1982: 87)
- Kontamination - es kann auch eine Erscheinung eintreten, bei der zwei in ihrer Bildlichkeit
unvereinbare
Phraseologismen
kontaminiert
werden,
d.
h.
zwei
oder
mehrere
Mit
den Einschben
metasprachlicher Art
wird mitgeteilt,
dass
man
mit
den
3. 3. Idiomatizitt
Zur Abgrenzung eines Phrasems von anderen freien Wortverbindungen ist die idiomatische
Bedeutung das meistgenannte Kriterium. Diese Eigenschaft der Phraseologismen knnte auf
zwei Ebenen aufgefasst werden. Die breitere Auffassung bezeichnet mit Idiomatizitt (griech.
idioma Eigentmlichkeit, Irregularitt) die strukturellen Irregularitten, bei denen die
Festigkeit entsteht, wobei es sich bei der engeren Auffassung um spezifisch semantische
Besonderheiten des Phraseologismus handelt. Im semantischen Sinn ist eine Wortverbindung
dann idiomatisch, wenn es einen Unterschied zwischen der bertragenen (phraseologischen)
Bedeutung und der wrtlichen (freien) Bedeutung der Komponenten gibt. Je grer der
Unterschied zwischen diesen beiden Bedeutungen ist, desto grer ist die Idiomatizitt des
Phraseologismus. Diese Eigenschaft kann auch verschiedene Grade aufweisen, die von dem
Unterschied zwischen der bertragenen und wrtlichen Bedeutung abhngig sind. In diesem
Zusammenhang wird ber Voll-, Teil- und Nichtidiomatizitt gesprochen.
3. 3. 1. Vollidiomatische Phraseologismen
Bei diesen Phrasemen werden alle Komponenten semantisch transformiert, was bedeutet,
dass diese Komponenten ihre ursprngliche Bedeutung verloren haben. Die Idiomatisierung
betrifft also alle Komponenten eines Phrasems.
Beispiele:
etwas ber Bord werfen Lebensstil / Ideen / Grundstze / berzeugungen
aufgeben
roter Faden - charakteristische Besonderheit, die einem Ganzen das Geprge
gibt;
verbindendes,
immer
wiederkehrendes
Element;
Leitmotiv;
Handbuch;
Orientierungshilfe
3. 3. 2. Teilidiomatische Phraseologismen
In diesem Fall wird ein Teil des Phrasems nicht semantisch transformiert, er hat weiter
seine freie Bedeutung beibehalten.
Beispiele:
blinder Passagier - ein Fahrgast, der nicht bezahlt hat
einen Streit vom Zaun brechen - etwas provozieren; einen Streit beginnen
17
3. 3. 3. Nichtidiomatische Phraseologismen
Diesen Grad weisen solche Phraseme auf, bei denen es zu keinen oder nur minimalen
semantischen Unterschieden zwischen der phraseologischen und wrtlichen Bedeutung
kommt.
Beispiele:
Manahmen treffen
der stolze Vater
(vgl. Burger 2003: 31-32, Palm 1997: 9-12, Donalies 2009: 20-21)
3. 3. 4. Motiviertheit
Wenn in dem vorangehenden Kapitel ber Idiomatizitt geschrieben wurde, ist es ntig
noch auf den Begriff der Motiviertheit einzugehen.
Die Motiviertheit, als Gegenbegriff zur semantischen Idiomatizitt, bedeutet, dass die
Bedeutung eines Phraseologismus aus der freien Bedeutung der Wortverbindung oder aus den
Bedeutungen der Komponenten verstehbar ist. Je grer die Motiviertheit ist, desto kleiner ist
die Idiomatizitt und umgekehrt. (vgl. Burger 2003: 66)
18
sagen!?
Hflichkeitsformeln, Stimulierungsformeln
(vgl. Fleischer 1982: 130-135)
4. 1. 3. Phraseoschablonen
In diese Gruppe gehren syntaktische Strukturen, deren lexikalischer Inhalt variabel ist,
die aber eine Art syntaktische Idiomatizitt aufweisen. Es geht um Wortgruppenschablonen
und Satzschablonen, mit deren Gebrauch die Bedeutung intensiver gemacht wird. Es knnen
gleiche Substantive, Adjektive, finites Verb, u. a. wiederholt werden.
Beispiele:
Urlaub ist Urlaub.
Sicher ist sicher.
Der Brief kommt und kommt nicht.
In die Gruppe der Phraseoschablonen ordnet Fleischer auch Funktionsverbgefge ein. Die
Bedeutung dieser Strukturen besteht darin, dass sie als Ausdruck einer Aktionsart dienen. Die
Bedeutungen der Komponenten werden bei Funktionsverbgefgen auf bestimmte Art und
Weise modifiziert, und zwar durch das Zusammenwirken vom Verb und dem Nomen. Gerade
diese Modifikation der Komponenten ordnet sie Phraseoschablonen zu.
Beispiele:
in Beziehung / Verbindung stehen
in Misskredit bringen / kommen / geraten
(vgl. Fleischer 1982: 135-142)
20
4. 1. 4. Morphologisch-syntaktische Klassifikation
Diese Klassifikation nach der Funktion von Wortarten bietet uns eine Einsicht in die
Struktur von Phraseologismen sowie in ihre Verwendung. Die Phraseologismen knnen hier
nach ihrem Verhltnis zu den in Wortklassen geordneten Wrtern geteilt werden. Diese
Klassifikation muss aber nicht identisch sein mit der Wortart der Komponenten, die das
Basiselement eines Phraseologismus bildet. Bercksichtigt man dabei noch die mgliche
Satzgliedrolle und das morphologische Paradigma, bilden diese Klasse substantivische,
adjektivische, adverbiale und verbale Phraseologismen.
Die substantivischen Phraseologismen werden meistens aus einem Substantiv und einer Art
des Attributs gebildet, es sind z. B. folgende Verbindungen mglich: adjektivisches Attribut +
Substantiv, Substantiv + substantivisches Attribut im Genitiv, Substantiv + prpositionales
Attribut, usw.2
Beispiele:
offenes Geheimnis ein Sachverhalt, den jeder kennt, aber ber den man nicht
spricht
das Ei des Kolumbus eine verblffend einfache Lsung
ein Dach ber dem Kopf Unterkunft haben
Zu den adjektivischen Phraseologismen gehren nur solche Wortverbindungen, die als
Ganzes als Prdikativ oder als vorangestelltes Attribut verwendbar sind.
Beispiele:
gut gepolstert (sein) wohlbeleibt, mit Geld gut ausgestattet
frisch gebackener Ehemann / Doktor in einer Lebenssituation, in einem Amt
neu
Die adverbialen Phraseologismen gehren zu einer ziemlich groen Gruppe und sehr oft
bilden die Basiselemente die Substantive.
Beispiele:
um eine Nasenlnge voraus knapp siegen
Tag und Nacht stndig, ohne auszuruhen
im groen und ganzen - im Allgemeinen; insgesamt
Die verbalen Phraseologismen, die als am reichsten entwickelte Kategorie gelten, enthalten
immer ein Verb und dazu tritt eine zweite Basiskomponente hinzu. Die anderen
Basiskomponenten
bestehen
aus
einem
Substantiv,
aus
adjektivisch-adverbialer
21
Die referentiellen Phraseologismen haben Bezug auf Objekte, Vorgnge oder Sachverhalte
der Wirklichkeit (auch in der fiktiven Welt). Aus der semantischen Sicht knnen die
Wortverbindungen entweder Objekte und Vorgnge bezeichnen, hier sprechen wir von
nominativen Phraseologismen oder sie sind Aussagen ber Objekte und Vorgnge und in
diesem Fall bezeichnen wir sie als propositionale Phraseologismen. Aus der syntaktischen
Sicht entsprechen die nominativen Phraseologismen einem oder mehreren Satzgliedern,
wobei die propositionalen Phraseologismen einem Satz oder einer noch greren Einheit
22
entsprechen. In dem ersten Fall sind die Phraseologismen satzgliedwertig, in dem zweiten Fall
handelt es sich um satzwertige Phraseologismen.
Beispiele:
nominativ Schwarzes Brett Anschlagtafel
propositional Morgenstund hat Gold im Mund - Der Morgen ist die beste
Zeit, um eine Arbeit zu beginnen.
Die strukturellen Phraseologismen, als die kleinste Gruppe, stellen (grammatische)
Beziehungen innerhalb der Sprache her.
Beispiele:
sowohl als auch
auf jeden Fall
Die kommunikativen Phraseologismen oder auch mit einem anderen Terminus
Routineformeln sind wichtig in der Kommunikation, wo sie die kommunikativen
Handlungen herstellen, definieren, vollziehen und beenden. Mit diesen Formeln bewltigen
wir also die kommunikativen Handlungen und sie knnen uns auch bestimmte
kommunikative Aufgaben erleichtern.
Beispiele:
Guten Tag!
nicht wahr?
wir sind der Auffassung
4. 2. 1. 1. Kollokationen
H. Burger versteht unter Kollokationen feste Wortverbindungen, die nicht oder nur schwach
idiomatisch sind. Die grte Gruppe bilden hier Verbindungen von Substantiv-Verb, deren
strkste Untergruppe die Funktionsverbgefge bilden und bei den Zwillingsformeln kann man
auch viele Ausdrcke finden. Wollen wir es mit der Klassifikation nach W. Fleischer
vergleichen, kann man sehen, dass der Autor fr diese Gruppe den Begriff
Nominationsstereotype benutzt. (vgl. Kapitel 4.1.1.)
Beispiele:
sich die Zhne putzen
gro und stark
4. 2. 1. 2. Feste Phrasen
Sie gehren zu den propositionalen Phraseologismen, die meistens explizit an den Kontext
angeschlossen sind. Diese Phraseologismen knnen sich auf die Situation beziehen oder auf
eine Aussage des Gesprchspartners. Manche diese Phraseologismen haben auch keine
Oberflchenelemente, die eine Anbindung an den Kontext anzeigen, aber sie sind z. B. durch
Partikeln, Adverbiale usw. an den Kontext angebunden.
Beispiele:
Das schlgt dem Fass den Boden aus! - Das ist zu viel; Das treibt die Sache auf
die Spitze; Das ist ungeheuerlich / eine Unverschmtheit / ein Skandal
jmds. Thron wackelt jmds. Position ist gefhrdet
das Ma ist voll - Es reicht! Schluss jetzt! Es ist genug! Meine Geduld ist am
Ende!
23
4. 2. 1. 3. Topische Formeln
Diese Phraseologismen haben den Wert eines Satzes und mssen nicht durch ein lexikalisches
Element an den Kontext angeschlossen werden. Sie sind auch ohne die Verankerung in einem
Kontext verstndlich. Es werden zwei Typen unterschieden:
a) Sprichwrter - bilden abgeschlossene, ganze Stze und gelten als Formulierungen der
berzeugung, Werte und Normen. Aufgrund ihrer Polylexikalitt, gewisser Festigkeit und
unterschiedlichen Grads der Idiomatizitt werden sie zur Phraseologie gezhlt. Weil die
Beschftigung mit den Sprichwrtern eine lange Tradition hat, hat sich eine selbstndige
Disziplin entwickelt, die sich mit der Erforschung von Sprichwrtern befasst die
Parmiologie.
Beispiele:
Wer A sagt, muss auch B sagen. - Begonnenes muss man fortsetzen; Man muss
mit den Konsequenzen leben, die aus den eigenen Handlungen entstehen
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
b) Gemeinpltze als Formulierungen von Selbstverstndlichkeiten dienen als Bewertung
von Handlungen oder als Rechtfertigung fr Handlungen. Im Vergleich zu Sprichwrtern fehlt
ihnen die Poetik.
Beispiele:
Was sein muss, muss sein.
Man lebt nur einmal.
4. 2. 2. Syntaktische Klassifikation
In dieser Gruppe werden die Phraseologismen nach der Beziehung zu Wortarten oder
Satzgliedern definiert. So wie Fleischer in seiner morphologisch-syntaktischen Klassifikation
(vgl. Kapitel 4. 1. 4.) gliedert auch Burger die Phraseologismen in nominale, adjektivische,
adverbiale, verbale und prpositionale/konjunktionale.
4. 2. 3. Spezielle Klassen
Diese Phraseologismen werden in der Basisklassifikation nicht definiert, sie bilden unter
einem speziellen Kriterium einzelne Gruppen. Es werden folgende Klassen unterschieden:
a) Modellbildungen werden nach einem Strukturschema gebildet, dem eine stabile
semantische Interpretation zugeordnet ist und dessen Komponenten mehr oder weniger durch
andere Wrter besetzbar sind. Es gibt Modelle z. B. X um X, von X zu X.
Beispiele:
Glas um Glas
von Stadt zu Stadt
b) Zwillingsformeln werden durch zwei Wrter der gleichen Wortart oder durch zweimal
dasselbe Wort mit der Konjunktion und oder einer anderen Konjunktion oder einer
Prposition gebildet. Sie knnen oft durch den Stabreim, Binnen- oder Endreim ausgezeichnet
werden.
Beispiele:
24
c) Komparative Phraseologismen dienen als Vergleich, der oft der Verstrkung eines Verbs
oder Adjektivs dient. Die Verben behalten hier ihre freie Bedeutung.
Beispiele:
dumm wie Bohnenstroh
arm wie Kirchenmaus
d) Kinegramme werden als Verbalisierung von nonverbalen Verhaltensweisen bezeichnet.
Man unterscheidet echte Kinegramme, wo das Verhalten, das sie ausdrcken, faktisch
ausgefhrt werden kann und unechte (Pseudo) Kinegramme. Bei diesem Typ kann das
nonverbale Verhalten heute nicht mehr praktiziert werden.
Beispiele:
die Achseln zucken
die Hnde ber dem Kopf zusammenschlagen - entsetzt sein
e) Geflgelte Worte sind Ausdrcke, die aus Filmen, Werbung und anderen Bereichen der
Sprache kommen, wobei die Sprecher ein Wissen haben, dass diese Ausdrcke auf eine
bestimmte Quelle zurckgehen.
Beispiele:
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. (W. Shakespeare)
Blut, Schwei und Trnen. (W. Churchill)
f) Autorphraseologismen - sind typisch fr literarische Texte, wo sie zu einer Art fester
Wendung werden, die nur innerhalb dieses Textes einen konkreten Sinn haben. H. Burger
nennt hier ein Beispiel aus dem Buch Buddenbrooks von Th. Mann auf den Steinen sitzen
was bedeutete vereinsamt sein und sich langweilen. (vgl. Burger 1982: 46)
g) Onymische Phraseologismen sind Eigennamen die sich in die Phraseologie integrieren
lassen, insofern die lexikalische Bedeutung, die die Komponenten auerhalb des Namens
haben, jederzeit aktualisiert werden kann.
Beispiele:
Das Rote Kreuz
Der Ferne Osten
h) Phraseologische Termini unterliegen einer strikten Normierung, die Bedeutung ist
festgelegt. Sie erscheinen vor allem in der Fachsprache, aber die Einbeziehung in die
Phraseologie ist von Bedeutung, weil die fachsprachlichen Bereiche fr den Alltag auch
wichtig sind.
Beispiele:
rechtliches Gehr juristische Fachsprache
die Wurzel ziehen mathematischer Begriff
i) als Klischees bezeichnet H. Burger solche Phraseologismen, die wie Schlagwrter
funktionieren. Hier gehren vor allem die metaphorischen Idiome oder metaphorische,
metonymische Bildungen, die zu Schlagwrtern werden.
Beispiele:
eines ist klar
Schritt in die richtige Richtung
(vgl. Burger 2003: 33-53)
5. Phraseologismen im Text
Die Phraseologismen haben ihre eigenen Mglichkeiten, wie sie Texte bilden und davon
unterscheiden sie sich von den Einzelwrtern. Diese textbildende Potenz ist bestimmt u. a.
25
26
Bezug auf die mit ihnen bezeichneten Sachverhalte, Situationen und Handlungen. In diesem
Fall
haben
die
Phraseologismen
Wertungs-,
Bewertungsfunktionen
und
Anschaulichkeitsfunktion. Die zweite Art in Bezug auf Sprecher/Autor und Hrer/Leser von
Redensarten
ist
bestimmt
durch
Anbiederungsfunktion,
Vereinfachungsfunktion,
6. Journalistische Textsorten
Da die Phraseologismen in unterschiedlichen Textsorten erscheinen und wie in dem
Kapitel 5. 2. erwhnt wurde, in diesen Textsorten unterschiedliche Funktionen aufweisen,
werden an dieser Stelle die einzelnen journalistischen Textsorten prsentiert.
Viele Autoren widmen sich diesem Thema, ich habe als Quelle der Informationen fr
dieses Kapitel eine Publikation von H. H. Lger ausgewhlt (1995).
Der Autor konstatiert, dass Pressetexte zwar eine Reihe medienbedingter
Gemeinsamkeiten aufweisen, aber trotzdem stellen sie eine in vielerlei Hinsicht heterogene
Menge von Texten dar. (vgl. Lger 1995: 65) Um diese Menge von Texten klassifizieren zu
knnen, legt er das Kriterium der Intentionalitt fest. Er unterscheidet dann folgende
journalistische Textsorten:
1) Kontaktorientierte Texte Boulevard-Texte
2) Informationsbetonte Texte Meldung, Harte Nachricht, Weiche Nachricht, Bericht,
Reportage, eventuell noch zeitgeschichtliche Darstellung, Wetterbericht, Sachinterview
3) Meinungsbetonte Texte Kommentar, Glosse, Kritik, Meinungsinterview
4) Auffordernde Texte Aufforderung
5) Instruierend-anweisende Texte Handlungsanleitungen, Ratgebungen
Weil die Phraseologismen vor allem fr die ersten drei Typen charakteristisch sind und ich
mich in dem praktischen Teil der Arbeit mit Phraseologismen aus den informationsbetonten
28
Texten widme, wird in Folgendem Kapitel noch Aufmerksamkeit auf diese drei Textsorten
gerichtet.
6. 1. Kontaktorientierte Texte
Unter dem Begriff kontaktorientierte Texte verstehen wir die Boulevardzeitungen und
-zeitschriften. Das wichtigste Ziel dieser Textsorte ist die Aufmerksamkeit des Lesers zu
erwecken, wozu verschiedene Mittel verwendet werden. Die Titelseite muss auffllig wie ein
Plakat sein, der Leser wird durch visuelle Mittel angereizt, d. h. es gibt einen hohen Anteil
an Bildinformationen, wichtig sind der Farbdruck, extreme Variation von Schriftgren und
typen, Negativzeilen (weie Lettern auf schwarzem Grund) oder Typozeichen (Pfeile,
Punkte).
Die Aufmerksamkeit soll nicht nur durch visuelle Mittel gelockt werden, ebenso wichtig
sind die Themen, die vor allem aus dem Bereich Kriminalitt, Sex, Sport und Politik
kommen, wobei politische Inhalte in der Regel starker Personalisierung unterliegen. (vgl.
Lger 1995: 79-87)
6. 2. Informationsbetonte Texte
Aus der Bezeichnung dieser Textsorte wird deutlich, dass diese Texte Informationen
vermitteln. Primr handelt es sich um Mitteilungen ber Sachverhalte, in denen eigene
Einstellungen, Bewertungen oder Kritik fehlen oder nur im Hintergrund stehen. Unter diese
Klasse fallen folgende Typen:
Meldung
Den Kern von diesem Typ bildet eine einfache Darstellung des Sachverhalts, die sich blo
auf Fakten konzentriert. Die zentralen Kerninformationen werden mit Zusatzinformationen
verknpft. Charakterisierend ist die syntaktische Komprimierung, wo der Text aus einfachen
Stzen bestehen kann. Die Themen von Meldungen sind unbegrenzt, sie reichen von
politischen Sachverhalten bis zu human interest-Motiven. (vgl. Lger 1995: 89-94)
Harte Nachricht
Mit der harten Nachricht soll der Leser aktuell, sachlich und prgnant informiert werden.
Den Ausgangspunkt bildet hier eine zentrale Aussage, die zustzliche Informationen erhalten
kann. Der Textaufbau wird nach dem Leadsatz-Prinzip konzipiert, d. h. das Wichtigste kommt
zuerst. Nach dem Prinzip der abnehmenden Wichtigkeit folgen dann im Haupttext die
Zusatzinformationen. Der Text beinhaltet sogenannte Glaubwrdigkeitssignale wie Quellen,
Zitate und Namen von Experten.
Aus der syntaktischen Sicht sind fr diesen Typ eine komplizierte Satzstruktur und eine
hohe durchschnittliche Satzlnge charakteristisch. (vgl. Lger 1995: 94-101)
29
Weiche Nachricht
Im Unterschied zu der harten Nachricht, wo ein relativ schematischer Aufbau des Textes
vorkommt, ist bei der weichen Nachricht eine variationsreiche Textgestaltung und
lesewerbende Darstellungsweise blich. Die Absicht des Textes liegt nicht nur darin zu
informieren, sondern auch zu unterhalten. Die Themen bilden Skandale, Verbrechen,
Naturkatastrophen oder Unglcksflle, also solche, die man mit dem Wort human interest
bezeichnen kann. Der Autor solcher Textsorte versucht auch eine Rezeptionserleichterung zu
erreichen, die er durch Betonung inhaltlicher Gegenstze, Nutzung rhetorischer Figuren,
direkte Rede oder Ironie-Signale erzielt. (vgl. Lger 1995: 103-108)
Bericht
Manchmal wird Bericht als Modifikation der harten Nachricht bezeichnet, die sich durch
einen komplexeren und vielfltigen Aufbau auszeichnet. Der Sachverhalt, ber den informiert
wird, weist eine bestimmte Chronologie auf, die aus der Texterffnung, dem Hauptteil und
dem Textschluss besteht. Weiter kann der Text einige Komponente aufweisen, wie Zitate,
Kommentare und Hintergrundinformationen. (vgl. Lger 1995: 109)
Reportage
Diese Form ist durch subjektive Perspektive des Journalisten bestimmt, der an dem Ort des
Ereignisses anwesend ist. Er gibt in dem Text seine Eindrcke, Gefhle und Wertungen wider.
Oft ist diese Textsorte durch direkte Rede gekennzeichnet, die Authentizitt und
Veranschaulichung vermitteln soll und um Nhe zum Geschehen zu prsentieren, benutzt der
Autor als Tempusform das Prsens. Die Geschichte in der Reportage ist zeitlich und rumlich
begrenzt. (vgl. Lger 1995: 113)
6. 3. Meinungsbetonte Texte
Anhand der Bezeichnung lsst sich ganz einfach sagen, dass es sich um solche Texte
handelt bei denen der Autor seine Meinung wiedergibt. Es sind Texte, die eine Bewertung des
Sachverhalts, eine persnliche Stellungnahme oder Vorgnge prsentieren. Zu dieser Gruppe
werden folgende Typen gezhlt:
Kommentar
Es ist eine unabhngige Interpretation, Erklrung oder Erluterung von politischen
Entwicklungen und Tagesereignissen oder Problematisierung eines Sachverhalts. Man kann
hier eine argumentative Textstruktur beobachten wie Rechtfertigungen und Begrndung von
Wahrheitsansprchen. Der Kommentar kann aus einem argumentativen Kern, einer
Orientierung ber Sachverhalt und einer Prsentation einer Gegenposition bestehen. Die
30
7. Kontrastive Phraseologie
Als Teildisziplin der Phraseologie, die sich Mitte der 60er Jahre bildete, befasst sich die
kontrastive Phraseologie mit Untersuchungen, in denen das phraseologische System von zwei
oder mehreren Sprachen verglichen wird. Diese Disziplin stellt zwei oder mehrere Sprachen
gegenber und bemht sich Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu untersuchen. Diese
Dimension kann als interlinguale Phraseologieforschung bezeichnet werden.
Manche Wissenschaftler vor allem aus der Sowjetunion unterscheiden zwischen Vergleich
und Kontrast zweier oder mehrerer Sprachen. In Anlehnung an sie kann man nur verwandte
31
Sprachen vergleichen, nicht verwandte Sprachen werden kontrastiert. (vgl. Burger et al. 1982:
289)
Von Interesse ist in dieser Arbeit der Vergleich der Deutschen und Tschechischen Sprache.
Es gibt keine umfangreicheren Arbeiten zur kontrastiven Phraseologie Deutsch Tschechisch,
bzw. umgekehrt. Es geht meistens um Beitrge der tschechischen Sprachwissenschaftler in
denen sie sich um Klassifizierung bemhen, die durch Beispiele ergnzt wird. Z. B. Werke
von J. Chromeka, H. Bokov, E. Berglov, H. Bergerov. Bei dem Vergleich der
tschechischen und deutschen Phraseologismen sttze ich mich an die Studie von H. Bokov
(1983: 50). Unter ihrer Leitung entstanden Diplomarbeiten mit dem Ziel der konfrontativen
Erforschung der deutschen und tschechischen Phraseologismen. Das Material in diesen
Arbeiten wurde nach dem Grad der lexikalischen und semantischen Entsprechung zwischen
beiden Sprachen gegliedert:
1. vllige bereinstimmung
2. vllige semantische bereinstimmung mit einer geringen lexikalischen oder
syntaktischen Abweichung
3. semantische bereinstimmung mit einer anderen lexikalischen und syntaktischen
Abweichung
4. quivalentlose Phraseolexeme
Als Produkt der Untersuchungen entstehen phraseologische Wrterbcher. Die
Erkenntnisse aus dem Sprachvergleich sind sehr wichtig fr bersetzungsttigkeit und fr den
Fremdsprachenunterricht. Die Phraseologismen beinhalten neben ihrer lexikalischen Aussage
auch Informationen ber Kultur und Lebensweise der jeweiligen Sprachgemeinschaft.
32
bilden
drei
berregionale
Konkurrenztageszeitungen
Frankfurter
Allgemeine, Sddeutsche Zeitung und Die Welt. Weil es, vor allem aus Zeitgrnden,
nicht mglich wre alle Rubriken in diesen drei Medien durchzulesen, habe ich die
Untersuchung auf die Wirtschaftsrubriken einzelner Tagesbltter eingeschrnkt.
Warum gerade die Wirtschaftsrubrik? Bei meinem Studium habe ich an einem Seminar
ber Phraseologie teilgenommen. Als Einfhrung in dieses Fach, habe ich in die Hand einen
Abschnitt mit einem Phraseologismus aus der Wirtschaftrubrik einer Zeitung bekommen.
Dieser Phraseologismus sollte in uns ein Vorwissen aktivieren und uns in diese Problematik
einbeziehen. Aufgrund dieser ersten Begegnung brauchte ich weiter nicht mehr
nachzudenken, welche Rubrik ich auswhle. Bevor ich aber mit dem Schreiben dieser Arbeit
begonnen habe, habe ich einen Monat regelmig diese Rubriken durchgelesen, um
festzustellen, ob diese Entscheidung richtig war und ob Phraseologismen ein natrlicher
Bestandteil der Texte in dieser Rubrik sind. Schon nach einer Woche habe ich gewusst, dass
die phraseologischen Wortverbindungen ziemlich hufig, fast in jedem Artikel, vorkommen
und dass ich bei der Wirtschaftsrubrik bleiben kann. Auerdem sind sie in allen drei
Tagesblttern gleichermaen vertreten.
33
In diesem Teil befasse ich mich also mit konkreten 100 gefundenen Phraseologismen, die
ich analysiere. Die Vertretung der Phraseologismen ist aus allen drei Zeitungen proportional.
Ich teile sie in fnf Gruppen, je nachdem sie betreffen. Die erste Gruppe bilden
Phraseologismen mit Krperteilen, dann folgt die Gruppe mit Naturerscheinungen. Die dritte
Gruppe besteht aus Phraseologismen mit Gegenstnden, weiter kommen solche Wendungen,
die mit den Wrtern Weg, Strecke oder Strae gebildet werden. Die letze Gruppe, die
ich Sondergruppe nenne, bilden solche Phraseologismen, die z. B. aus Abstrakta oder anderen
Ausdrcken gebildet werden. Am Anfang wird jeweils ein Abschnitt des Textes prsentiert, in
dem ein Phraseologismus vorkommt. Diese phraseologische Wendung wird erklrt und dazu
folgt ein tschechisches quivalent. Danach wird kurz ber den Inhalt des Artikels berichtet,
weiter wird der Phraseologismus nach der Klassifikation eingeordnet und schlielich wird die
Funktion des Phraseologismus in dem jeweiligen Text dargestellt. Als Hauptquelle fr die
Erklrung der Bedeutung der Phraseologismen und zur tschechischen bersetzung habe ich
das Werk von K. Heman u. a.
Phraseologismen und festgeprgten Wendungen benutzt. Als Ergnzungsquellen habe ich das
Lexikon von L. Schnov (1975) Jak se to ekne nmecky und die Internetseite
http://www.redensarten-index.de/ verwendet.
In jedem Artikel erscheinen viele phraseologische Wendungen, von einfachen Strukturen
(wie z. B. Funktionsverbgefge, Modellbildungen, Zwillingsformel) bis zu komplexeren
Wendungen. Ich habe meine Aufmerksamkeit, vor allem aus der Basisklassifikation von H.
Burger, auf die referentiellen Phraseologismen, besonders auf die Gruppe von
propositionalen Phraseologismen und
gerichtet (vgl. Kapitel 4. 2. 1., 4. 2. 3.) Weiter wird auch die morphologisch-syntaktische
Klassifikation einbezogen (vgl. 4. 1. 4.). Nach der Klassifikation von W. Fleischer handelt es
sich vor allem um Phraseolexeme. Meiner Meinung nach, spiel der Autor bei deren
Verwendung im Text mehr mit der Sprache, sie sind interessanter und beim Leser auch
wirkender. Beim Lesen kann man seine Vorstellungskraft ausntzen. Die strukturellen und
kommunikativen Phraseologismen habe ich bei der Untersuchung auer Acht gelassen.
Nach der Analyse der Phraseologismen mchte ich die Auswertung durchfhren. Ich
konzentriere mich auf den Vergleich mit den tschechischen bersetzungen. Ich mchte
feststellen, in wie vielen Fllen die deutschen Phraseologismen ein vlliges tschechisches
quivalent haben und umgekehrt, wie viele Phraseologismen es ohne ein tschechisches
quivalent gibt. In Anlehnung an H. Bokov unterscheide ich vier Kategorien (vgl. Kapitel
7). Im Weiteren widme ich auch meine Aufmerksamkeit der Variation und Modifikation,
34
indem ich auswerte, in wie vielen Fllen die Phraseologismen modifiziert oder variiert
wurden.
Bevor ich mit der Analyse der einzelnen Phraseologismen beginne, mchte ich noch kurz
die drei Quellen den Phraseologismen vorstellen.
2. 2. Sddeutsche Zeitung
Die Konkurrenzzeitung der Frankfurter Allgemeine mit der Abkrzung SZ erschien zum
ersten Mal am 6. Oktober 1945 in Mnchen als erste Lizenzzeitung, d. h. sie musste nach
dem II. Weltkrieg eine notwendige Lizenz der Militrverwaltung haben. Zurzeit ist sie die
grte berregionale Abonnement-Tageszeitung in Deutschland, deren politische Ausrichtung
gemigt links beschrieben wird. Fr diese Zeitung ist spezifisch, dass sie ein groes
Gewicht in den letzen Jahren auf die Kultur legt. Ein besonderes Merkmal der SZ ist die
Glosse (Streiflicht), die tglich auf der ersten Seite oben links erscheint. Sie umfasst meistens
3
35
72 Zeilen, hat drei Abstze und die Autoren bleiben bei Erstverffentlichung anonym. Zu
weiterem Merkmal gehrt auch die dritte Seite, auf der regelmig groe Reportagen und
Hintergrundartikel erscheinen.
Im Jahr 2006 startete das Internet-Portal sueddeutsche.de. Die Artikel bilden hier eigene
Beitrge der on-line Redaktion, Texte, die von der SZ bernommen wurden und
Agenturmeldungen. In der on-line Ausgabe gibt es folgende Rubriken: Politik, Wirtschaft,
Geld, Kultur, Sport, Leben, Karriere, Mnchen & Region, Bayern, Medien, Digital, Auto,
Wissen, Panorama und Reise. Auerdem gibt es noch weitere Seiten zur Unterhaltung und
Service-Seiten. Die Textsorten bilden vor allem Berichte, Reportagen, Kommentare,
Interview, Anzeigen oder Werbungen.4
2. 3. Die Welt
Seit 1946 erscheint diese berregionale Tageszeitung, die als weiterer Konkurrent zu den
FAZ und SZ angesehen wird. Die Zeitung wird zu dem brgerlich-konservativen Spektrum
gerechnet und ist wirtschaftsliberal eingestellt. Die Artikel bilden vor allem detaillierte
Nachrichten, Hintergrundinformationen, Analysen und Kommentare.
Seit 1995 ist das Internetportal Welt Online zugnglich. Sie bezeichnen sich selbst als am
schnellsten wachsendes nationales Qualitts-Nachrichtenportal Deutschlands, das deutlich vor
den News-Mittbewerbern liegt. hnlich wie bei den zwei oben genannten Portals befinden
sich hier folgende Rubriken: Politik, Meinung, Wirtschaft, Geld, Sport, Wissen, Gesundheit,
Panorama, Kultur, Reise, Motor, Satire, Spiele, Marktplatz. Dazu kann man hier auch weitere
Unterhaltungs-Links finden.5
Grundstzlich kann man sagen, dass diese drei Online-Portale fast identische Rubriken
beinhalten, die immer oben auf der Home-Page geordnet sind. Auer aktueller Nachrichten,
Reportagen, Kommentare, Anzeigen und Werbungen bieten sie den Lesern mehrere Links auf
ntzliche Informationen, z. B. Versicherungsvergleiche, Wirtschaftslexikon, Gehalts-Rechner
u. a und ein groes Angebot an Unterhaltung, wie z. B. IQ-Tests, Spiele, Kreuzwortrtsel,
Reisetipps u. a. Was unterschiedlich ist, ist die graphische Gestaltung der Seiten (das
Seitenlayout), mit der sich die Zeitungen bemhen die Leser anzusprechen.
Da es sich um drei grte deutsche berregionale Tageszeitungen handelt, ist die Sprache
in den Artikeln sehr reich. Die Syntax ist kompliziert und stilistisch sehr wirkungsvoll, die
Stze beinhalten oft Komposita, Fremdwrter, Neologismen und Phraseologismen.
36
jmdm. / einer Sache den Rcken kehren jmdn. / etw. verlassen; sich abwenden
Er erzhlt, wie geschockt auch erfahrene Journalisten waren, die viele Gefahren
erlebt und schon dem Tod ins Auge geblickt hatten.
dem Tod ins Auge schauen / sehen / blicken (geh. )- in Lebensgefahr sein
Die tschechische Sprache hat fr diese Redewendung das vollidiomatische quivalent dvat
se / hledt smrti do o / v tv.
Der Artikel, in dem dieser Phraseologismus erscheint, thematisiert Fragen, wie
wahrscheinlich eine Katastrophe ist und wie Menschen mit Risiken umgehen knnen. Der
Grund zu diesem Thema ist das japanische Erdbeben und eine mgliche Havarie des
Atomkraftwerks. Zum Vergleich wird ber den Atomkraftwerkunfall in den USA im Jahr
1979 berichtet und wie damals auch erfahrene Journalisten, die schon viele Gefahren erlebt
haben, Angst um ihre Leben hatten, also dem Tod ins Auge geschaut haben. Das Auge ist
oft in der phraseologischen Bedeutung das Symbol der Akzeptierung oder der Empfindung.
So ist hier diese Empfindung die Angst.
37
Der Phraseologismus lsst sich zu den verbalen festen Phrasen zuordnen, die Stilebene ist
gehoben.
3.
"Das bricht der CDU das Rckgrat", sagte Merz zum Handelsblatt ber das
Wahldebakel seiner Partei.
jmdm. / einer Sache das Rckgrat brechen jmds. Unternehmungen / eine Sache
zum Scheitern bringen; jmdn. kaputt machen
erlitten.
Die
Kanzlerin
wurde
besonders
viel
von
dem
frheren
Fraktionsvorsitzenden kritisiert, er ist der Meinung, dass die Niederlage die Partei kaputt
macht. Um seine Meinung zu uern, benutzt er diesen Phraseologismus. Er mchte damit
den Ernst der Lage und zugleich die Kritik uern. Die metaphorische Redewendung knnte
man zu den verbalen festen Phrasen zuordnen.
4.
jmdm. ein Dorn im Auge sein jmdm. ein rgernis sein; jmdm. missfallen
http://www.redensarten-index.de/
38
5.
Wenn die Europische Zentralbank am Donnerstag die Zinsen erhht, wird auch den
Kollegen von der Schweizerischen Nationalbank (SNB) ein Stein vom Herzen fallen.
jmdm. fiel / fllt ein Stein vom Herzen jmd. ist von einer Sorge befreit; jmd. ist sehr
erleichtert ber etw.
Im Tschechischen verwenden wir den quivalenten Ausdruck nkomu spadl / spadne kmen
ze srdce im Sinne nkomu se ulevilo / ulev.
Der Artikel thematisiert den starken Schweizer Franken und seine Auswirkung im
Bankensektor, im Einzelhandel und beim privaten Konsum. Der Phraseologismus kommt aus
einem Abschnitt, der die positiven Auswirkungen der erhhten Zinsen behandelt. Der
Phraseologismus drckt die Erleichterung aus, die dabei die Bankexperten erleben. Die
Metapher
macht
den Ausdruck
starker. Die
Stilebene
dieser
Redewendung
ist
umgangssprachlich.
6.
die / seine Muskeln spielen lassen jmdm. Angst einflen; seine Strke / Kraft
drohend zeigen
Doch dass Gasprom und sein Herrscher im Kreml im Zweifel bis zum uersten
gehen, dieser Schock steckt den Europern in den Knochen.
jmdm. steckt / sitzt / liegt etw. in den Knochen jmd. kann etw. nicht vergessen; jmd.
kann etw. nicht loswerden; jmd. sprt etw., das ihn belastet
Diesem Ausdruck entspricht im Tschechischen die idiomatische Wendung nkdo nco jet
ct v kostech. In dem Kontext lsst sich aber der Phraseologismus eher mit der Wendung
nkdo m nco (jet) v iv pamti bersetzen.
39
Dieser Satz kommt aus dem Beitrag, dessen Thema die deutsche Abhngigkeit von
russischem Gas ist. Fr viele europische Lnder, die von dem russischen Gas abhngig sind,
ist diese Situation unsicher, weil sie nur wenig Einfluss in Russland haben. Die Macht liegt in
den Hnden der russischen Regierung und schon einmal konnten es die Europer spren, als
Russland die Leitungen gekappt hat. Daran erinnern sich die Europer noch heute, was
expressiv die feste Phrase ausdrckt. Die Lnder standen damals vor einer Energiekrise und
auch heute kann man sich nicht auf Russland verlassen, dass sich diese Situation nicht
wiederholen wird. Der Phraseologismus wird zu der umgangssprachlichen Stilebene
zugeordnet.
8.
Allerdings mehr zulasten des Gterverkehrs, damit uns die Reisenden nicht
vorwerfen knnen, dass wir das nur auf ihrem Rcken austragen.
etw. auf dem Rcken anderer austragen einen Konflikt auf Kosten anderer
austragen; etwas tun, worunter andere leiden mssen
vgl. http://de.wiktionary.org/wiki/Fu%C3%9F_fassen
40
Nun - der knorrige Chef Erich Sixt nimmt bei seiner Antwort jedenfalls kein Blatt vor
den Mund.
kein Blatt vor den Mund nehmen etw. schonungslos offen sagen; geradeheraus
reden
Heimlich, still und leise erobert der German Supermarkt Amerika - dort reibt man sich
verblfft die Augen.
sich verwundert / verblfft die Augen reiben erstaunt / verwundert sein; zweimal
hinsehen mssen, um es glauben zu knnen
41
deshalb gibt es unter den Discountern groe Konkurrenz. So sind die Konkurrenten jetzt von
dem Erfolg des deutschen Discounters berrascht. Das verdeutlicht der Phraseologismus, der
zu den Pseudo-Kinegrammen zugeordnet werden kann.
12.
Schlielich wre es das Eingestndnis, dass all die Hilfen nichts gentzt haben, dass
Griechenland einfach nicht auf die Beine kommt, dass es pleite ist.
wieder auf die Beine kommen wirtschaftlich erstarken / wieder Erfolg haben;
wieder gesund werden
Fr die tschechische bersetzung habe ich diese lexikalisierte quivalente Wendung zase se
ekonomicky postavit na nohy gefunden. Man knnte auch die nichtidomatische Wendung
vzpamatovat se; vzchopit se benutzen.
In dem Beitrag ist die Rede von einer mglichen Umschuldung Griechenlands. Laut Experten
ist das eine Lsung, wie das Land aus der Krise kommen kann, also wie es wirtschaftlich
erstarken kann. Die Umschuldung vor dem Jahr 2013 haben aber die Vertreter der EULnder strikt ausgeschlossen. Wenn sie also jetzt mit der Umschuldung beginnen, machen sie
das Eingestndnis, dass durch die bisherige Hilfe die griechische Wirtschaft nicht erstarkt ist.
Das drckt bildhaft der Phraseologismus aus, der im Text durch Negation modifiziert wurde.
13.
Die Bank von Japan greift den Finanzinstituten in den vom Erdbeben und vom
Tsunami besonders stark verwsteten nordstlichen Provinzen mit zustzlichen
Milliarden-Krediten unter die Arme.
jmdm. unter die Arme greifen jmdm. in einer Notlage helfen; jmdn. (finanziell)
untersttzen
Ebenso wie einst Baron von Mnchhausen sollen sich die Spanier jetzt also am
eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen.
42
sich am eigenen Schopf aus etw. herausziehen - sich aus eigener Kraft aus einer
unangenehmen Lage befreien; sich selbst helfen
Die Energieproduktion ist fr die Landwirtschaft ein zweites Standbein, sagt Achim
Schaffner von der Deutschen Landwirtschaftsgesellschaft (DLG).
ein
zweites
Standbein
zustzliche
Verdienstmglichkeit
Im Tschechischen lsst sich diese Wendung nichtidiomatisch als vedlej povoln /
zamstnn oder umgangssprachlich als vedlejk bersetzen.
Der Artikel berichtet ber die deutsche Landwirtschaft, die sich immer mehr mit dem Anbau
von Energiepflanzen beschftigt. Es werden hier Mglichkeiten und Bedingungen des Anbaus
thematisiert. Die Energieproduktion ist fr die Landwirtschaft aber ein zustzlicher
Absatzmarkt, also wie im Text steht ein zweites Standbein. Die Hauptbeschftigung bildet
der Anbau von Pflanzen fr Nahrungsmittel.
Der Phraseologismus beinhaltet das Wort Bein, das ein Symbol fr Stabilitt, physische
Kraft und Beweglichkeit ist. In dem Kontext ist das Bein mit der Beschftigung, Arbeit und
mit dem Geldverdienen verbunden. Die Energieproduktion stellt fr die Landwirtschaft den
Lebensunterhalt vor, also eine Art der Stabilitt.
Man knnte diese Redewendung den substantivischen Phraseologismen zuordnen.
16.
berhaupt ist die Industrie bei diesem Thema auf dem falschen Fu erwischt worden.
vgl. http://www.redensarten-index.de/
43
jmd. wird auf dem falschen Fu erwischt jmd. ist unvorbereitet; jmd. fhlt sich
ertappt; jmd. bemht sich um etw. zu unpassender Zeit
Der Reaktorunfall in Japan habe vor Augen gefhrt, dass wir die mit dem
Energiekonzept verfolgte Energiewende hin zu mehr erneuerbaren Energien und zu
mehr Energieeffizienz stringent verfolgen und vorantreiben mssen, heit es in einem
Brief, den Handwerksprsident Otto Kentzler und .....
jmdm. etw. vor Augen fhren / halten jmdn. an etw. erinnern; etw. (jmdm.) ganz
deutlich u. anschaulich aufzeigen
44
Die Einfhrung der Rente mit 67 sei ein sozialpolitisches Desaster. Wegen der
vielen arbeitslosen lteren sei sie sogar illegal. Die Rente mit 67 muss auf Eis gelegt
werden, sagt Sommer.
etw. auf Eis legen etw. verschieben; fr eine sptere Erledigung zurckstellen; etw.
unterbrechen
Die E10-Verweigerung bringt das Misstrauen der Brger gegenber den BioTechnokraten ans Licht.
Es war die Ruhe vor dem Sturm: Als unlngst General Motors erstmals seit Jahren
wieder einen Gewinn meldete, blieb ein dunkler Fleck - Europa.
45
die Ruhe vor dem Sturm das Schweigen vor einer Auseinandersetzung; die letzte
ruhige Zeit unmittelbar vor einer greren Aufregung
Die Wendung entspricht vllig dem tschechischen quivalent klid / ticho ped bou. Sie
kommt aus dem Artikel ber Probleme, die der Autohersteller Opel lsen muss. Er ist mit
seinem Mutterkonzern General Motors im Jahr 2008 in eine schwere Wirtschaftskrise geraten
und obwohl GM einen Gewinn im vergangenen Jahr gemeldet hat, hatte Opel einen hohen
Verlust. Aus diesem Grund kam der Opel-Chef um seinen Posten und aus Sanierungsgrnden
werden auch tausende Arbeitspltze abgeschafft. Im Phraseologismus stellt das Wort Ruhe
die positiven Wirtschaftsergebnisse des GM-Konzerns vor. Das Wort Sturm ist ein
metaphorischer Ausdruck fr die Kndigungen, von denen viele Arbeitnehmer betroffen sein
werden. Nach der morphologisch-syntaktischen Klassifikation kann man die Wendung zu den
substantivischen Phraseologismen zuordnen.
4.
es ist / herrscht dicke Luft es ist eine gespannte Atmosphre; es droht Gefahr
Die phraseologische Wendung lsst sich im Tschechischen mit dem vlligen quivalent je
tu / panuje tu napjat ovzdu / napjat atmosfra bersetzen. Man knnte im gleichen Sinne
auch weitere idiomatische Wendungen nco tady vis ve vzduchu; je tu dusno; tady to
smrd benutzen.
In dem Artikel ist das Thema die Firma Nestl und ihre erfolgreiche Marke Nespresso. Vor
allem wird hier das Produkt - die Kaffeekapseln - thematisiert. Die Firma kmpft mit der
Konkurrenz, die auch Kaffeekapseln produziert. Diese passen ebenfalls in die NespressoMaschinen und sind deutlich billiger. Bisher war das vor allem Problem in Frankreich, aber
jetzt betrifft es auch den schweizerischen Markt, dessen gespannte Atmosphre der
Phraseologismus bildhaft beschreibt. Es wird die Aufmerksamkeit des Lesers gefesselt. Es
handelt sich um umgangssprachliche Stilebene.
5.
l ins Feuer gieen / schtten etw. noch schlimmer machen; jmdn. noch mehr
reizen
46
Die seit lngerem angekndigte Verlngerung der Laufzeit fr die Hilfskredite der
Euro-Staaten an Griechenland liegt weiterhin auf Eis.
etw. liegt auf Eis etw. wird vorlufig verschoben; man lsst etw. ruhen
mit allem Wassern gewaschen sein sehr erfahren / schlau sein und dies fr seine
Ziele ausnutzen; jeden Vorteil sogleich erkennen; sich nicht so leicht berraschen
lassen
47
Diesem
Phraseologismus
entspricht
im
Tschechischen
die
umgangssprachliche
vollidiomatische Form nkoho vodit za nos oder eine neutrale nichtidiomatische Form
nkoho oklamat / pelstt / podvst / naplit. Im Sinne jemanden betrgen habe ich noch
mehrere Phraseologismen gefunden: jmdm. das Fell ber die Ohren ziehen (chtt) sedt
z nkoho ki (zaiva), jmdn. fr dumm verkaufen dlat z nkoho hlupka, jmdm.
einen Bren aufbinden vet nkomu bulky na nos.
Der Phraseologismus erscheint im Artikel ber den Prozess eines Managers, der einer Untreue
verdchtigt wird. Er sollte mit den Aktien betrgen und damit auch die Aktionre betrgen.
Hinter dem Licht ist es dunkel, man kann nichts sehen. Das sollte auch der Fall der
betrogenen Aktionre sein, die absichtlich hinters Licht gefhrt wurden, um nichts zu sehen
und nichts zu wissen.
Ursprnglich bedeutete die Wendung, dass jemand dorthin gefhrt wurde, wo das Licht einer
Lampe abgeschirmt war und man nicht sehr gut sehen konnte, was vor sich ging.9
9.
.... Dass wir Karnevalszeit haben, ist uns bewusst, dass die DB aber noch selbst die
besten Bttenredner in den Schatten stellen will, haben wir nicht erwartet.
Der deutschen vollidiomatischen festen Phrase entspricht im gleichen Sinne der tschechische
idiomatische Ausdruck zastnit / pedit nkoho; odsunout do pozad.
48
Die Wortverbindung erscheint in einem Artikel ber die Streiks bei der Bahn. Die Streikenden
fordern unter anderem ein Entgelt, das bei 105 Prozent des DB-Niveaus liegt. Womit sie aber
nicht gerechnet haben ist das Angebot von der DB, in dem sie das Entgelt reduziert hat. Der
Vertreter der Gewerkschaft, der diese uerung abgibt, ntzt in seiner Rede Ausdrcke, die
im Zusammenhang mit der Karnevalszeit benutzt werden. Im bertragenen Sinne und auf
ironische Art und Weise bezeichnet er mit dem Begriff die besten Bttenredner die Vertreter
von den Privatbahnen, mit denen die Gewerkschaft auch ber das Entgelt verhandelt. Von
ihnen haben sie keine Angebote bekommen, auf die sie sich einigen knnten. So hat die
Gewerkschaft gehofft, dass die DB das beste Angebot macht, aber zu ihrer berraschung lag
sie mit dem Entgelt noch unter dem Niveau der Bttenredner. Im negativen Sinne drckt
der Phraseologismus aus, dass das Angebot von der DB die Angebote von Privatbahnen zwar
berboten hat, aber mit dem niedrigeren Entgelt zu Ungunsten der Streikenden. Der Redner
uert damit mit Ironie eine unangenehme berraschung und Enttuschung.
Der Begriff der Bttenredner ist abgeleitet von dem Wort Bttenrede, die im
westdeutschen Kulturraum zur Fastnachtszeit abgelesene oder auswendig vorgetragene Rede
ist. Es geht also um eine Person, die diese Bttenrede hlt. Der Ursprung der Rede liegt im
Mittelalter, wo der einfache Mann im Rahmen eines Rechts zur Fastnachtszeit die
Herrschenden ungestraft kritisieren durfte.10
10.
Amerikaner lieben den Onlinehndler wegen seiner riesigen Auswahl und gnstiger
Preise - aber auch wegen eines steuerlichen Schlupflochs. Dagegen laufen nun immer
mehr Wettbewerber und Politiker Sturm.
gegen jmdn. / etw. Sturm laufen gegen jmdn. / etw. heftig protestieren / kmpfen
So gesehen soll die Politik ihre tollpatschigen Versuche, in den Treibstoff etwas
Grnes hineinzuschtten, besser lassen. Wenn Gras ber die Sache gewachsen ist,
kann man daraus ja Biogas machen.
10
http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCttenrede
49
ber etwas ist Gras gewachsen etw. Peinliches / Unangenehmes ist in Vergessenheit
geraten
Der Fall Beluga ist mehr als ein potentieller Betrugsfall. Er wirft ein Schlaglicht auf
einige der zentralen Probleme, Widersprche und Fehlkalkulationen der
Schifffahrtsbranche.
ein Schlaglicht auf etw. werfen jmd. kennzeichnet etw./jmdn. sehr deutlich;
etw./jmd. gibt einen guten Einblick in etw.; etw. ist fr jmdn./etw. charakteristisch
Fr die tschechische bersetzung knnen wir die Wendungen nkdo nco/nkoho pibliuje;
dv nahldnout do neho; je odrazem neho benutzen.
Schlimmer Verdacht so lautet die berschrift dieses Artikels, in dem es sich um einen
Verdacht, Umstze in Millionenhhe falsch ausgewiesen zu haben, handelt. Die Verdchtigen
sind der Firmengrnder und weitere Manager einer Reederei.
Mit dieser festen Phrase drckt der Autor bildhaft aus, dass es in der Schifffahrtsbranche
groe Probleme gibt, ber die jetzt auch die ffentlichkeit durch diesen Fall erfahren hat.
Die Redewendung ist vom Wort Schlaglicht abgeleitet. Mit diesem Wort bezeichnete man
in der Malerei des 18. Jh. einen scharf begrenzten Lichteinfall, der eine Stelle des Bildes oder
einen einzelnen Gegenstand hervorhebt.11
13.
Dennoch seien die Angaben nicht aus der Luft gegriffen, sondern sttzten sich auf
soliden Bewertungsgrundlagen.
11
50
etw. ist aus der Luft gegriffen ist vllig frei erfunden; etw. entspricht nicht der
Wahrheit / den Tatsachen
Die Beteiligung im Internet ist rege, auch im Diskussionsforum geht es zur Sache:
"Kse" sei das Urteil, "Bldsinn", "absurd" und das Werk "eines Richters, der nicht
alle Tassen im Schrank" habe.
jmd. hat nicht (mehr) alle Tassen im Schrank (ugs. salopp) jmd. ist nicht recht bei
Verstand; jmd. ist leicht verrckt
51
2.
Erstmals seit Jahren liegt die Sparquote auf der Iberischen Halbinsel bei stolzen 18
Prozent, damit legen die Iberer derzeit mehr auf die hohe Kante wie beispielsweise die
Deutschen.
Diese Redewendung lsst sich im Tschechischen als vollidiomatische Wendung uloit nco
pro strka Phodu oder im neutralen Stil als uloit si nco stranou na hor asy
bersetzen. L. Schnov (1975: 651) fhrt eine Variation von diesem Phraseologismus er
hat Geld auf der hohen Kante, im Tschechischen m nco za rukou (spory).
Der Ausdruck erscheint im Artikel ber die schlechte Entwicklung der spanischen Wirtschaft
und ber eine mgliche Energiekrise. Eine Lsung, wie der Wirtschaft geholfen werden
knnte, ist, dass die Spanier weniger sparen und mehr Geld ausgeben. Aber, wie der Autor
schreibt, die Spanier nicht bereit sind ihre Konten zu plndern. Mit dieser Metapher wird
ausgedrckt, dass die Spanier derzeit ziemlich viel sparen im Vergleich zu vorigen Jahren und
mit anderen Staaten.
Was den Ursprung dieser Wendung betrifft, gibt es mehrere Deutungen. Die meisten beziehen
sich aber auf nicht einsehbare Ablagen oder Kstchen in Mbelstcken (Betten, Truhen), die
zur Aufbewahrung von Geld genutzt wurden. Mit hohe Kante bezeichnet man einen Platz
im Baldachin eines Bettes, wo ein Versteck fr das Geld war. Auch bei groen Truhen waren
an der oberen Kante einer Seitenwand Kstchen fr Geld befestigt.12
3.
Es ist schon problematisch, wenn ein so groes Unternehmen zum Spielball von
Interessen wird, heit es im Konzern.
Im
stehen
und
zweitens
es
einige
Unklarheiten
mit
einer
einstigen
Tochtergesellschaft des Unternehmens MAN gibt. Diese Situation bringt aber bei MAN
12
vgl. http://redensarten-index.de/
52
Unsicherheit und mit diesem Phraseologismus drcken sie ihre Unzufriedenheit und
Nervositt aus.
Der Phraseologismus wurde in dem Text modifiziert, es wurde das Attribut von Interessen
hinzugefgt.
4.
ins Visier geraten das Ziel der Aufmerksamkeit werden / sein; Verdacht erregen;
genau beobachtet werden; als verdchtige Person registriert werden
Dem entspricht das tschechische quivalent vzt si nkoho / nco na muku; mt nkoho na
muce; bt na muce.
Diese metaphorische Redewendung erscheint in der Nachricht ber den Verdacht, dass der
Konzern Telekom ein Vertriebskartell mit seinen Rivalen betrieben haben sollte. Der
vollidiomatische verbale Phraseologismus hat wieder die betonende Funktion, es soll heien,
dass der Konzern jetzt sehr beobachtet und berwacht wird und auch seine frheren
Aktivitten untersucht werden. Er steht im Mittelpunkt des Interesses von Kartellwchtern.
5.
Schrder
deutete
zugleich
aber
an,
dass
die
Frderbank
trotz
einer
Kapitalberdeckung von inzwischen 7 Milliarden Euro nicht einfach den Hahn - etwa
zur weiteren Frderung von Gebudesanierungen - aufdrehen will.
den Hahn zudrehen / abdrehen / absperren jmdm. kein Geld mehr geben; die
Untersttzung streichen
53
6.
jmd. / etw. ist ein Sargnagel fr jmdn. jmd. bereitet jmdm. viel Kummer; etw. ist
gesundheitsschdlich fr jmdm.
Zum
Google-Chef sollte dann der Grnder Larry Page werden. Der Autor wollte mit der
phraseologischen Wendung betonen, wer dann die grte Macht in der Firma hat und wer die
Richtung bestimmt. Die phraseologische Wendung, die man zu metaphorischen festen
Phrasen zuordnen kann, bezieht sich auf das Steuerruder des Schiffes. Wer am Ruder ist,
bestimmt den Kurs.13 Es handelt sich um die umgangssprachliche Stilebene.
8.
13
54
jmdm. einen Korb geben jmdn. zurckweisen; jmds. Werben abweisen; etw.
ablehnen
Bulgari gehrt zu den wenigen Edelmarken, die derzeit auf dem Markt zu kaufen sind.
Daher greift der LVMH-Konzern tief in die Tasche.
Im Tschechischen haben wir im Sinne viel Geld zahlen mssen den gleichen Phraseologismus
shnout hluboko do kapsy oder pratit se / plcnout se pes kapsu.
Der Artikel berichtet ber die bernahme der italienischen Luxusmarke Bulgari durch den
franzsischen Luxusgterkonzern LVMH.
Der propositionale Phraseologismus gehrt zu festen Phrasen und soll verdeutlichen, dass der
Kufer wirklich viel Geld zahlen muss. Er gehrt zu der umgangssprachlichen Stilebene.
10.
Diese Manahme wrde mit 2,1 Mrd. Euro zu Buche schlagen, doch die
Stromrechnung der 8000 Kommunen des Landes wrde sich um bis zu 80 Prozent
reduzieren .............
zu Buche schlagen - ins Gewicht fallen; sich auswirken / bemerkbar machen; Kosten
verursachen; betragen; sich belaufen auf etw.
14
55
Wendung odrazit se v rozpotu gefunden.15 Zu dem Kontext passt die bersetzung pijt
na nco oder odrazit se v rozpotu.
Der Artikel berichtet ber die Manahme, die Spanien getroffen hat, um Energieverbrauch zu
drosseln. Eine von den Manahmen ist die Umrstung der Straenlaternen auf stromsparende
LED-Lampen, die aber hohe Kosten bringen soll. Das Verb schlagen verdeutlicht hier die
groe Summe, die der Staat zahlen muss.
Es handelt sich um einen verbalen Phraseologismus, dessen Herkunft von dem Ausdruck ein
Buch aufschlagen abgeleitet ist. Weil frher Bcher wertvoll waren, waren sie mit Riegeln
verschlossen, die mit der Hand aufgeschlagen werden mussten.16 Der Termin wurde hier aber
in den Bereich der Buchhaltung bertragen.
11.
vom Tisch sein - vorber / erledigt / geklrt / abgeschlossen / nicht mehr im Gesprch
sein; nicht weiterverfolgt / nicht verwirklicht werden
Der verbale Phraseologismus lsst sich im Tschechischen im Sinne des Kontexts als
nichtidiomatischer Ausdruck bt uzaven / vyzen bersetzen.
Der Artikel berichtet ber den Verkauf des Systems Grner Punkt. Der Phraseologismus
bezieht sich auf die Verhandlungen ber den Verkauf, die bald abgeschlossen werden sollen.
So kommt das Unternehmen mit einem neuen Besitzer an die Brse. Der Tisch ist hier ein
Symbol dafr, dass die Manager meistens die Verhandlungen am Tisch im Besprechungsraum
fhren.
12.
Der
Gerichtshof
in
Luxemburg
hat
geschlechtsspezifischen
Tarifen
von
Der Phraseologismus lsst ich im Tschechischen mit den formalen Wendungen uinit ptr
nemu; zamezit nemu bersetzen.
Diese phraseologische Wortverbindung erscheint im Artikel, der ber Unterschiede in
Versicherungstarifen zwischen Mnnern und Frauen berichtet. Der EU-Gerichtshof hat nun
diese geschlechtsspezifischen Versicherungstarife aufgehoben mit dem Argument, dass es
gegen den Gleichheitsgrundsatz und diskriminierend ist.
Der Autor benutzt dieses vollidiomatische Phraseolexem als Betonung der Verhinderung, die
der Riegel vorstellen soll.
15
16
vgl. http://slovnik.seznam.cz/?q=Buche&lang=de_cz
vgl. http://de.wiktionary.org/wiki/zu_Buche_schlagen
56
13.
Jetzt arbeiten wir in drei Schichten rund um die Uhr, jubelt Giovanni Alberti,
Mitinhaber des Start-Ups, das Denner beliefert.
Vor allem Galileo ist umstritten, weil es dem Zeitplan stark hinterherhinkt und die
Kosten aus dem Ruder gelaufen sind.
aus dem Ruder laufen - nicht mehr beherrschbar / kontrollierbar sein; auer Kontrolle
/ Norm geraten
57
16.
Das sei ntiger denn je. Der gordische Knoten kann nur auf dem Verhandlungsweg
zerschlagen werden, sagte Personalvorstand Ulrich Weber.
58
Mit einer umgangssprachlichen Wendung lsst sich der Phraseologismus als nedvovat
ani za mk bersetzen. Man knnte auch die nichtidiomatische Ausdrcke nedvovat /
nevit nkomu verwenden.
Der Beitrag thematisiert die Angst der Deutschen um die Zukunft des Sozialstaates. Sie
erwarten, dass die Steuer- und Sozialabgabenlast in den nchsten Jahren zunimmt, dagegen
aber das Leistungsniveau im Sozialsystem absinkt. Im Weiteren wird behandelt, wer die
Pflicht hat, sich um die soziale Sicherheit zu kmmern und wem dabei die Bevlkerung
vertraut. Auf jeden Fall sind das nicht die Institutionen, die in dem Beispiel genannt werden.
In die haben die Deutschen, was die Frage der sozialen Sicherheit betrifft, kein Vertrauen. Das
wird metaphorisch mit dem Phraseologismus dargestellt. Man kann sich vorstellen, wie
jemand einen Weg bergehen mchte, hier aber viele Fallen stecken.
2.
Kaum ist das Hartz-IV-Paket auf dem Weg gebracht, steht von der Leyen vor einer
neuen, schwierigen Aufgabe.
17
59
etwas auf den Weg bringen etw. initiieren; eine Sache unternehmen / anordnen; den
Ansto zum Beginn geben
Diese vollidiomatische feste Phrase ist identisch mit der tschechischen Wendung stt / bt
na rozcest;bt na kiovatce, die im gleichen Sinne verwendet wird. Die Stilebene des
deutschen Ausdrucks ist gehoben.
Das Symbol des Scheidewegs knnte auf das Bild von Herkules am Scheideweg
zurckgehen. Er kam an eine Weggabelung wo er zwei Frauen (Lust und Tugend) begegnet ist
und wurde vor die Wahl gestellt, welchem Weg er folgen soll. Dem Weg mit der Lust oder
dem mit der Tugend? Dem entspricht die Aussage ich stehe wie Herkules am Scheideweg,
im Tschechischen jsem jako Herkules na rozcest im Sinne ich habe eine schwierige
Entscheidung vor mir. (L. Schnov 1975: 633)
Zu eben solchen Schritten will die Kommission den kritischen Staaten nun zumindest
innerhalb des EU-Rechts den Weg ebnen.
jmdm. / einer Sache den Weg ebnen jmdn. auf etw. vorbereiten; jmdn./etw.
untersttzen; eine Sache vorbereiten; die Voraussetzungen schaffen; jmdm./etw.
frdern, indem man Schwierigkeiten aus dem Weg rumt.
urovnat / zametat cestu / cestiku nkomu. L. Schnov (1975: 54) fhrt dazu eine
60
Variation dieses deutschen Phraseologismus an: jmdm. die Bahn / den Boden / Wege ebnen /
machen). Im Sinne jemanden untersttzen kann man auch den Phraseologismus jmdm. die
Brcke treten / vertreten, im Tschechischen prolapat / vylapat nkomu / nemu
cestiku benutzen.
Der Artikel behandelt das Thema der Genehmigung gentechnisch vernderter Pflanzen. Die
Europische Kommission will mit einem Vorschlag eine schnellere Genehmigung erzielen.
Einige Staaten haben bis jetzt Widerstnde bei Genehmigungsprozessen geleistet. Das
Zulassungsverfahren sollte der Kommission zugehren, dann wrde eine neue Pflanzensorte
fr die gesamte EU zugelassen. Aber die Staaten knnten den Anbau einzeln unterbinden.
Mit dieser vollidiomatischen verbalen phraseologischen Wendung soll ausgedrckt werden,
dass die Staaten auf diesen Prozess vorbereitet werden sollen und dass klare Kompetenzen
festgelegt werden sollen.
5.
a) Auch die Lokfhrer werden es bald bereuen, wenn jede Konkurrenz auf der Strecke
bleibt.
b) Privatbahnen wollen nicht mehr mit Lokfhrern verhandeln, die Kunden bleiben
auf
der Strecke.
auf der Strecke bleiben ignoriert werden; weg sein; zunichte werden; nicht mehr
weiter knnen
Diesem
Phraseologismus
entsprechen
folgende
tschechische
gehobene
Ausdrcke:
ztroskotat; utrpt nespch; padnout; vzt za sv; zkrachovat; odnst to. Als Synonyma
knnte man auch die Wendungen stecken bleiben; zu kurz kommen benutzen, mit den
tschechischen Bedeutungen zstat vzet / tret; pijt zkrtka, doplatit, patn pochodit.
Beide Artikel beziehen sich auf den Streik der Lokfhrer der Privatbahnen. In dem ersten Fall
handelt sich darum, dass falls die Privatbahnen nachgeben, das ihre Existenz kosten kann und
damit wren auch die Arbeitspltze der Streikenden gefhrdet. Die Privatbahnen bleiben
selbstverstndlich nicht auf der Strecke, aber mit dieser festen Phrase wird sanft gesagt, dass
die Arbeitgeber der Streikenden Pleite gehen knnen.
Der zweite Artikel thematisiert den Streik aus der Sicht der Reisenden, die davon am meisten
betroffen sind. Man kann sagen, dass sie wirklich schon mehrmals auf der Strecke geblieben
sind und nicht zum Zielort gekommen sind, da der Lokfhrer mit der Maschine wegen des
Streiks nicht mehr weiter gefahren ist. Dieser Phraseologismus erscheint in dem Text in der
berschrift, so knnte er zu einem Klischee zugeordnet werden. Er hat eine bertragene
Bedeutung in dem Sinne, dass die Passagiere dabei zu Opfern werden, man nimmt auf sie
keine Rcksicht, man ignoriert sie.
61
6.
Vor Schnappauf regierte ein Ludolf von Wartenberg den Verband, der so stark war,
dass er sogar mal einen BDI-Prsidenten zur Strecke brachte, der ihn ins Glied
zwingen wollte.
Und viele derjenigen, die noch einen Arbeitsplatz haben, befrchten, bald selbst auf
der Strae zu landen.
Fr diese Redewendung habe ich nur diese lexikalisierte umgangssprachliche Form gefunden.
Das Verb fliegen wurde mit dem Verb landen ersetzt. Auf der Strae landen knnen wir
als die Folge von auf die Strae fliegen verstehen. Im Tschechischen entspricht semantisch
die vollidiomatische Wendungen vylett na dlabu. Im Kontext knnte man die
Redewendung im Tschechischen als pistt / skonit na dlab bersetzen.
Diese metaphorische feste Phrase kommt aus dem Artikel ber die schlechte Entwicklung der
spanischen Wirtschaft und ber eine mgliche Energiekrise. Eine Folge der Wirtschaftskrise
ist auerdem die Arbeitslosigkeit, die in Spanien steigt. Und so haben viele Leute Angst, dass
sie die Arbeit verlieren.
Wenn wir uns vorstellen, dass wirklich jemand auf der Strae landet, tut es sehr weh. So
verdeutlicht der Phraseologismus mit dem Wort landen die harte Situation, in der sich ein
Arbeitsloser befindet. Der Phraseologismus wurde variiert. Das Verb fliegen wurde durch
das Verb landen ersetzt.
62
3. 5. Sondergruppe
1.
Es wird noch eine Variation dieses Phraseologismus angegeben nach L. Schnov (1975:
616): von jmdm. Geld pumpen, im Tschechischen pumpnout nkoho o penze.
Das Thema des Artikels betrifft das Sparen bei allen Ministerien, womit das
Arbeitsministerium am strksten betroffen sein soll. Das Geld soll vor allem von der
Bundesagentur fr Arbeit genommen werden. Aber die Agentur selbst rechnet bis 2014 mit
weiteren Schulden, die wieder von dem Ministerium gedeckt werden sollen.
Es geht um eine umgangssprachliche Form des Verbs borgen, man knnte es zu den
vollidiomatischen, verbalen Phraseologismen einordnen. Der Phraseologismus wurde
zugleich durch die Erweiterung variiert. Es wurde das Wort um Geld hinzugefgt.
2.
groes Gewicht haben von groer Bedeutung sein; groe Wirkung haben
Die zweite Kandidatin fr das Amt, die Slowakin Elena Kohtikov, sei nicht mehr im
Rennen, berichteten EU-Diplomaten am Wochenende.
(noch) im Rennen liegen / sein Aussichten auf Erfolg (in einem Wettbewerb o. .)
haben
63
ins Rutschen kommen / geraten (ugs.) in eine finanziell unsichere / schlechte Lage
geraten
Die Kanzlerin war in ihrer Stellungnahme nach Ende des Rats auffallend bemht, die
Dinge nicht beim Namen zu nennen.
die Dinge beim (rechten) Namen nennen deutlich aussprechen, worum es geht
Im Tschechischen lsst sich der Phraseologismus mit dem quivalent nazvat vci pravm
jmnem bersetzen.
64
Der Artikel berichtet ber den EU-Gipfel, der mehrere Beschlsse verfasst hat. Zu den
Beschlssen gehrt auch eine Aufstockung des Euro-Rettungsschirms, der statt 250 Mrd.
Euro demnchst 440 Mr. an Krediten fr verschuldete EU-Lnder vergeben kann. Der
Beschluss hat zufolge, dass Deutschland mit mehr Garantien als bisher fr den Schirm haften
muss. Und die Garantien mssen die Steuerzahler zahlen. Die Kanzlerin ist sich dieser
Tatsache bewusst und wollte nicht direkt sagen, dass der EU-Gipfel diese Aufstockung
beschlossen hat. Dafr benutzt der Autor diese Redewendung, um auf diese Tatsache
aufmerksam zu machen. Der Grund der Vertuschung ist unter anderem Landtagswahlen in
einigen Bundeslndern. Die Wahlen knnten durch diese Tatsachen zu Ungunsten ihrer Partei
beeinflusst werden.
Der Phraseologismus gehrt zu festen Phrasen und wurde durch Negation modifiziert.
6.
"Wir werden sie in allen Belangen der Wirtschaft mit Rat und Tat begleiten", erklrt
IHK-Prsident Herbert Mller - ganz so, als habe die neue Mannschaft dringenden
Nachhilfebedarf in Wirtschaftsfragen.
jmdm. mit Rat und Tat helfen / beistehen / zur Seite stehen jmdm. mit Worten und
Handlungen tatkrftig helfen
thematisiert.
Die
Wirtschaftsvertreter
haben
Angst,
dass
sich
die
Wirtschaftssituation nach dieser Wahl, in denen die Grnen gewonnen haben, verschlechtert.
Die Industrie- und Handelskammer Stuttgart mchte sich aber, mit Worten ihres Prsidenten,
dafr einsetzen, dass Wachstum, Wohlstand und Arbeitspltze in Baden-Wrttemberg
langfristig gesichert werden. Der IHK-Prsident benutzt dafr diese Redewendung, die man
zu Zwillingsformeln zuordnen knnte.
7.
In der Finanzkrise haben die Whrungshter alle ihre Grundstze ber Bord
geworfen.
Diese Redewendung entspricht vllig dem quivalent hodit (nco) pes palubu.
In dem Artikel ist die Rede von der Europischen Zentralbank im Zusammenhang mit der
Zinserhhung. In der Zeit der finanziellen Stabilitt emanzipiert sich die Zentralbank von der
Politik. In der Finanzkrise hat sie aber diese Grundtze aufgegeben und hat durch Aufkauf
65
von Staatsanleihen die Staaten finanziert. Diese Tatsache drckt bildhaft die phraseologische
Wendung aus, die zu den festen Phrasen gehrt.
8.
Als wre die Situation in Griechenland nicht schon schlimm genug, spitzt sich
inzwischen auch die Lage in Portugal zu.
die Lage spitzt sich zu die Lage wird kritisch; die Situation verschrft sich /
verschlechtert sich
Man knnte den Ausdruck als situace se vyhrocuje / piostuje / hrot bersetzen.
Der Beitrag behandelt das Thema der mglichen Umschuldung Griechenlands. Laut Experten
ist das eine Lsung, wie das Land aus der Krise kommen kann, also wie es wirtschaftlich
erstarken kann. Aber nicht nur von Griechenland, aber auch von Portugal ist hier die Rede.
Der Phraseologismus betrifft die verschlechterte finanzielle Situation in Portugal, die kritisch
wird und der Staat die EU um Hilfe bitten muss. Es handelt sich um eine feste Phrase, die die
ganze Situation dramatischer macht.
9.
Man muss den Autofahrern nur lange genug den angeblichen Sinn von E10
eintrichtern, dann werden sie den Sprit schon schlucken.
jmdm. etw. eintrichtern jmdm. etw. einbluen; jmdm. etw. mit Nachdruck
beibringen
Im Tschechischen gibt es ein quivalent nalt nco trychtem do hlavy auch im Sinne
etwas schnell lernen, jemandem etwas beibringen. Zu diesem Phraseologismus knnte auch
ein Synonym benutz werden: vtloukat do hlavy, jmdm. etw. einhmmern / einbluen /
einfuchsen, wobei die Stillebene umgangssprachlich und der Ausdruck veraltet ist.
Der Satz kommt aus dem Beitrag, der die Probleme bei der Einfhrung des neuen Biosprits
thematisiert. Die idiomatische Bezeichnung wird als Ironie benutzt und als Anspielung auf die
Ignoranz der Klimaschutzpolitik. Der Autor schreibt mit Ironie, dass die Gesetzgeber den
Verbrauchern doch keine sinnvollen Erklrungen und Beweise liefern mssen. Es reicht nur
zu sagen und zu wiederholen, dass der neue Sprit gut fr den Klimaschutz ist und dazu ein
Gesetz zu verabschieden.
Die Grundlage des Verbs eintrichtern bildet hier ein Instrument, und zwar ein Trichter.
Dieses Instrument geht aus dem Nrnberger Trichter hervor, der ein Symbol dafr war,
jemandem das Wissen einfach in den Kopf zu fllen. Den Ursprung bildet hier der poetische
Trichter des Nrnberger Barockdichters Georg Harsdrffer.18
18
vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCrnberger_Trichter
66
10.
Noch in dieser Woche drften die Weichen fr die Zukunft des Motorenbauers Tognum
gestellt werden.
die Weichen fr etwas stellen die Richtung eines Vorhabens bestimmen; fr die
knftige Richtung sorgen, die knftige Entwicklung bestimmen
Der tschechische vollidiomatische gehobene Asdruck, der lexikalisiert ist, heit pehodit
vhybku (dalho vvoje) (Heman et al. 2010: 1719). Man knnte eine weitere neutrale
Wendung benutzen urit / vytyit / narsovat smr.
Der Artikel berichtet ber die mgliche bernahme eines Anbieters von Motoren und
Antriebssystemen durch zwei groe Unternehmen in der Automobilindustrie.
Die vollidiomatische bildhafte feste Phrase soll die neuen Aussichten in der Firma und auch
die Hoffnung auf bessere Zukunft betonen.
11.
Ein Sprecher des Finanzministerium besttigte den Eingang des Schreibens und sagte:
Nicht Mutmaungen ber Schuldenschnitte, sondern gemeinsame Anstrengungen fr
solide Staatsfinanzen sind das Gebot der Stunde.
das / ein Gebot der Stunde das, was zu einem bestimmten Zeitpunkt notwendig /
erforderlich ist; das, was in der augenblicklichen Situation zu tun ist
Der Phraseologismus lsst sich im Tschechischen als pkaz dne / dan chvle; to, co je
v dan situaci / v danou dobu zapoteb bersetzen. Es handelt sich um die gehobene
Stilebene, man knnte den Phraseologismus zu Klischees zuordnen.
Im Artikel werden Beschlsse des EU-Gipfels zur Stabilisierung des Euro behandelt. Im
wissenschaftlichen Beirat des Finanzministeriums sind diese Beschlsse auf Kritik gestoen.
Mit der metaphorischen Wendung wird die Notwendingkeit, was in dieser Situation zu tun ist,
ausgedrckt.
12.
Anders als in den Boomjahren fehlte jetzt die Finanzierung ber Schiffsfonds, weil
Investoren pltzlich einen groen Bogen um diese Anlagegattung machten.
einen groen / weiten Bogen um jmdn. / etw. machen jmdn. / etw. meiden; um etw.
herumgehen / herumfahren
Im Tschechischen knnen wir diesen Phraseologismus als chodit kolem nkoho / neho
velkm obloukem; vyhnout se nemu velkm obloukem bersetzen. Im gleichen Sinne lsst
sich die Wendung auch als vyhbat se nkomu / nemu zdaleka / na sto hon bersetzen.
67
Der Artikel berichtet ber den Verdacht, Umstze in Millionenhhe falsch ausgewiesen zu
haben. Die Verdchtigen sind der Firmengrnder und weitere Manager einer Reederei. Der
Phraseologismus erscheint im Absatz, der ber eine groe Bestellung der Schiffe fr
Schwerguttransport, die die Reedereifirma gemacht hat, informiert. Doch es hat sich gezeigt,
dass die Firma kein Geld fr den Einkauf dieser Schiffe hat und auch Investoren wollen mit
dieser Angelegenheit nichts mehr zu tun haben. Mit dieser metaphorischen festen Phrase wird
diese Situation bildhaft ausgedrckt und verstrkt.
13.
Die bisher grte Reform des Euro ist weitgehend unter Dach und Fach.
unter Dach und Fach sein in Sicherheit sein; erledigt sein; fertig sein
Im Tschechischen gibt es mehrere Wendungen, die man zur bersetzung benutzen knnte, z.
B. den quivalenten Ausdruck bt (astn) pod stechou / v bezpe,
oder die
Es ist die alte Leier: Wenn Entscheidungen anstehen, sollte man sie auch fllen.
es ist die alte / die gleiche / Leier (ugs.) es ist immer wieder dasselbe; Dinge ndern
sich nicht
Dieser Phraseologismus lsst sich mit der vollidiomatischen Wendung pod tat /
obehran / otepan psnika im Sinne pod / vn tot bersetzen.
Der Phraseologismus erscheint in einem Kommentar, in dem der Autor die Situation der
deutschen Verbnde kommentiert. Vor allem widmet er sich der Situation bei dem Verband
BDI, der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt. Im Kommentar benutzt der Autor viele
Phraseologismen, die bissig und als Ironie wirken.
Die Redewendung gehrt zu der umgangssprachlichen Stilebene, man knnte sie zu den
substantivischen Phraseologismen zuordnen.
15.
..... EADS hatte einen bereits bei anderen Luftwaffen eingesetzten Tankflieger auf
Basis des Passagierjets Airbus A330 ins Rennen geschickt.
68
jmdn. / etw. ins Rennen schicken jmdn. als Kandidaten benennen; jmdn. / etw. in
einen Wettbewerb schicken
16.
Verpassen die Notenbanker den Finanzmrkten erst eine kalte Dusche, wenn die
Lhne bereits gestiegen sind, handelt sie womglich zu spt.
69
18.
Vereinzelt sollen sie Autofahrern sogar den ehrlichen Rat geben, besser auf
Nummer sicher zu gehen und E10 nicht zu tanken.
Mancher Techniker in der Werkstatt wird dazu raten, mit dem alten Sprit auf Nummer
sicher zu gehen.
auf Nummer sicher gehen kein Risiko eingehen; sich absichern; vorbeugen
Nach zhem Beginn in den neunziger Jahren ging nach der Jahrtausendwende die
Post ab.
irgendwo / irgendwann geht die Post ab irgendwo / irgendwann ist Stimmung / viel
los / herrscht Aufregung / wird krftig gefeiert
Auch er kennt das Berliner Geschft aus dem Effeff, ist aber eher ein Auslaufmodell.
Heute nimmt man schon mal einen Ex-Abgeordneten, Ex-Minister oder sogar ExFernsehreporter, die knnen gut reprsentieren.
etw. / jmdn. aus dem Effeff kennen etw. / jmdn. sehr gut kennen; grndlich
verstehen
70
Der Phraseologismus lsst sich mit folgender im Tschechischen lexikalisierten Form znt
nco jako sv boty umschreiben. Es sind auch weiter bersetzungen mglich, wie bt
v nem kovanej; znt nco skrz na skrz; mt nco v malku.
Der Phraseologismus, den man zu verbalen festen Phrasen zuordnen kann, erscheint in einem
Kommentar, in dem der Autor die Situation der deutschen Verbnde kommentiert. Vor allem
widmet er sich der Situation bei dem Verband BDI, der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt.
In dem Absatz wird ber Qualifikationen der Verbandsvertreter berichtet. Die Redewendung
bezieht sich auf einen Chef der Arbeitgebervereinigung und sein frheres Arbeitsumfeld, das
er sehr gut kennt. Es soll mit der Redewendung betont werden, dass an diesen Positionen
Leute arbeiten, die gute Kontakte haben und Bescheid wissen. Was die Herkuft der Wendung
betrifft, stammt sie aus der Kaufmannssprache und gibt die Aussprache von ff
(kaufmnnisch = sehr fein; ff = fein) wieder.19
21.
Dieser Phraseologismus lsst sich als dvat nco vanc / v szku oder auch zahrvat si
s nm bersetzen.
Das Thema dieses Beitrags sind Finanzhilfen an Euro-Staaten, die in eine Krise geraten sind.
Die Wirtschaftsforscher kritisieren diese Rettungsmanahmen und beschuldigen die Politiker,
dass sie damit die Steuerzahler belasten und ihre Renten bedrohen. Der Phraseologismus
bringt bildhaft dieses Risiko zum Ausdruck. Es handelt sich wieder um eine feste Phrase.
22.
....... Dabei haben sich die Minerallkonzerne wahrlich nicht mit Ruhm bekleckert.
71
aus der uerung des ADAC-Prsidenten, der damit die Minerallkonzerne beschuldigt, die
Verbraucher nicht genug informiert zu haben. Er hat diese vollidiomatische Verbindung als
eine Beschnigung benutzt, um zu uern, dass sich die Konzerne nicht genug bemht haben.
Das Verb bekleckern hat einen bertragenen Sinn und man knnte diese Verbindung als
ironisch gemeint verstehen.
23.
In diesem Fall ist lexikalisiert der Phraseologismus in Lohn und Brot stehen. Im
Tschechischen knnen wir es mit dem nichtidiomatischen Ausdruck mt prci / ivobyt /
zdroj obivy umschreiben. Es wurde das Verb stehen durch bringen ersetzt, so kam es
zur Verschiebung der Bedeutung im Sinne, dass die Reform die Arbeit sichern sollte. Im
Tschechischen lsst es sich als zamstnat, dt nkomu prci bersetzen. Die
Wortverbindung Lohn und Brot weist Attribute von Zwillingsformeln, so knnte sie dazu
zugeordnet werden.
72
Diese Meinung berichtet ber die aktuellen Arbeitslosen-Zahlen, die nur scheinbar positive
Trends zeigen. Der Autor konfrontiert diese positive Entwicklung auf einer Seite mit den
Unterschieden zwischen Ost und West und damit, dass obwohl auf der einen Seite die Firmen
ber Fachkrftemangel klagen, es auf der anderen Seite nicht gelingt, Langzeitarbeitslose und
Geringqualifizierte auf dem Arbeitsmarkt zu integrieren.
Der Leser soll emotional und wirkungsvoll auf die Situation der Langzeitarbeitslosen
aufmerksam gemacht werden und es soll betont werden, dass sich die Situation nicht
verbessert hat. Auch trotz der Reform wurden die Arbeitslosen nicht gezwungen, sich eine
Arbeit zu suchen. Das Brot wird hier als Symbol der Ernhrung wahrgenommen. Weiter ist es
ein Symbol dafr, dass man in der ersten Reihe deswegen arbeitet, damit man sich den
Lebensunterhalt besorgt.
25.
Mit den Jecken wollten sich die streiklustigen Lokfhrer nicht anlegen. Nun ist es mit
der Rcksichtnahme vorbei.
bei
dem
sich
die
ber 99 Prozent der Fahrzeuge seien Benziner oder Diesel. Erdgas, das vor den
Vorgngerregierungen versucht wurde anzuschieben, fristet ein jmmerliches Dasein
20
sein Dasein fristen nicht besonders gut leben; kmmerlich, krglich leben
vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Jeck
73
Eine weitere lexikalisierte, durch Attribut variierte Form dieser Wendung ist: ein
kmmerliches / elendes / jmmerliches / Dasein fhren / fristen mit der nichtidiomatischen
tschechischen Bedeutung ivoit; t bdn.
Das Beispiel kommt aus dem Artikel ber eine uneinheitliche Strategie fr einen
klimaschonenderen Autoverkehr. Auerdem fhrt der Autor ein, dass es in Deutschland, im
Vergleich zu anderen Staaten, kaum Kufer fr Erdgas- und Elektroautos gibt.
Diese Tatsache wiederspiegelt auch diese variierte phraseologische Wendung. Der
Phraseologismus ist in direkter Rede benutzt. Der Experte, der sich zu der Situation uert,
will auf die Situation aufmerksam machen, bei dem Leser Emotionen erwecken und ihn zum
Nachdenken ber die Situation bewegen.
27.
Wir sind 2010 auf die berholspur gegangen, und da wollen wir auch im laufenden
Jahr bleiben, sagt der VW-Chef.
auf der berholspur sein schneller / besser werden; aufholen; an die Spitze
kommen
Der europische Luftfahrt- und Rstungskonzern EADS gibt sich beim JahrhundertAuftrag der US Air Force geschlagen.
Im Sinne eine Niederlage eingestehen lsst sich der Ausdruck nicht idiomatisch als
piznat / utrpt porku bersetzen.
Der Artikel berichtet ber den Wettkampf zwischen der amerikanischen Boeing und dem
europischen Airbus um einen Milliardenauftrag fr die amerikanische Luftwaffe. Nach dem
Preiskampf hat den Auftrag die amerikanische Gesellschaft bekommen.
Dieser formale vollidiomatische verbale Phraseologismus betont bei diesem Fall die
Niederlage des europischen Konzerns und betont zugleich, dass der Konzern ein eindeutiger
Verlierer ist.
74
29.
(wild) ins Kraut schieen sich bermig verbreiten; berhand nehmen (von etw.
Schlechtem)
sich fr etw. / jmdn. stark machen - fr etwas eintreten; sich fr jmdn. / etw.
einsetzen
Schon im Sommer wird die Zahl der Arbeitslosen wieder unter der Marke von drei
Millionen liegen. So weit, so gut. Doch der allgemein positive Trend berstrahlt die
Schattenseiten des Arbeitsmarktes: .....
21
vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#K
75
jmdm. / einer Sache auf die Sprnge helfen jmdm. helfen; jmdm. weiterhelfen
Fr das von Politik und Wirtschaft verursachte Chaos mssen am Ende die Autofahrer
auch noch zahlen. Kein Wunder, dass sie sich fr dumm verkauft fhlen.
76
34.
Nach der Insolvenz und dem Verkauf an Megha Mittal, die Schwiegertochter des
milliardenschweren Stahlbarons Lakshmi Mittal, will Escada 2011 wieder schwarze
Zahlen schreiben.
35.
Dabei sind die Streiks zudem auch noch heikel fr die GDL. Sie knnten gerade
eingeschlafene Hunde wieder wecken.
77
Diese phraseologische Wendung wurde variiert. Es kam zum Austausch des Wortes
schlafende durch das Wort eingeschlafene.
36.
Das Thema kocht bei uns nur noch auf absoluter Sparflamme, weil nichts
vorangeht, sagt ein Berater von MAN.
auf Sparflamme kochen sparsam wirtschaften; etw. ohne Kraft und Mhe tun
mit / durch etw. ein Zeichen / Zeichen (Pl.) setzen etw. tun, was richtungweisend
ist; ersten ttigen Ansto zu einer Handlung tun; ersten Schritt bei einem bestimmten
Handeln machen
Im Tschechischen gibt es keinen quivalenten Ausdruck, man kann die Ausdrcke pijt
s iniciativou / podntem; dt signl k nemu; udat smr dalho vvoje; udlat nm prvn
krok benutzen.
Der Artikel berichtet ber den EU-Gipfel, der mehrere Beschlsse verfasst hat. Zu den
Beschlssen gehrt auch eine Aufstockung des Euro-Rettungsschirms, der statt 250 Mrd.
Euro demnchst 440 Mrd. an Krediten fr verschuldete EU-Lnder vergeben kann. Mit
diesem Beschluss machen die Politiker Schritte, um den verschuldeten Staaten zu helfen.
Bei dieser festen Phrase kam es zur Modifikation durch Hinzufgung des Adjektivs
politisches. Durch den Beschluss wurden also politische Schritte gemacht, die den Staaten
helfen sollen.
78
38.
An der Brse setzt sich die Gewissheit durch, dass die Aktionre bei der Sanierung
den Krzeren ziehen werden.
Im Tschechischen verwenden wir den Ausdruck pijt zkrtka oder die nichtidiomatische
Wendung bt (pi nem) pokozen.
Diese Redewendung kommt aus dem Artikel mit der berschrift Rette sich wer kann. Es
geht um einen Spanplattenhersteller, der sehr verschuldet ist. In der Firma kommt es zur
Sanierung und dabei kommen die Aktionre um ihre Aktien. Diese Tatsache kommentiert der
Autor mit dem umgangssprachlichen Phraseologismus, der sehr schlicht das Pech der
Aktionre ausdrckt.
Es handelt sich um eine umgangssprachliche feste Phrase, die sich ursprnglich auf das Losen
mit zwei Grashalmen, Hlzchen o. . bezieht. Wer den krzeren Grashalm zieht, hat verloren.
Dieses Verfahren wurde in frherer Rechtpraxis angewandt und galt als eine Art
Gottesurteil.22
39.
Wenn beide Investoren zum Zuge kommen, knnten also 20 bis 30 Prozent von HapagLloyd in neue Hnde bergehen.
zum Zug(e) kommen die Mglichkeit zum Handeln bekommen / entscheidend aktiv
werden knnen; Erfolg bei jmdm. haben
Dieser sollte ursprnglich Mitte April ber die Bhne gehen, wurde wegen der JapanKrise aber aufgeschoben.
79
Der Artikel informiert ber neue Aktionre bei Deutschlands grter Container-Reederei. Es
ist noch nicht klar, wie viele Aktien sie bekommen, darber wird erst verhandelt. Aber auch
ohne neue Aktionre sind die ursprnglichen Aktionre fr einen Brsengang bereit. Der
Brsengang sollte ursprnglich Mitte April stattfinden, was mit dem phraseologischen
Ausdruck dargestellt wird. Der Brsengang und der Termin werden damit bildhaft
verdeutlicht.
41.
Ob der Brsengang nun kommt oder nicht: ber kurz oder lang wollen sich neben der
TUI mit HSH Nordbank, M.M. Warburg und Hanse-Merkur noch drei weitere
Aktionre aus Hapag-Lloyd zurckziehen.
Durch das Abschalten der Kernkraftwerke wird Deutschland vom Stromexporteur zum
Stromimporteur. Es wird auch mehr Atomstrom eingefhrt. Steht bald die
Versorgungssicherheit auf der Kippe?
etw. / jmd. steht auf der Kippe etw. ist nicht sicher; etw. ist gefhrdet; jmd. befindet
sich in einer kritischen Lage
Auch zu diesem Phraseologismus gibt es kein tschechisches quivalent. Wir knnen ihn mit
mehreren Wendungen bersetzen nco je ohroeno; nco nen jist; s nkm / nm je to
nahnut.
Der Phraseologismus steht in einem Interview mit dem Prsidenten der Bundesnetzagentur.
Der Autor stellt dem Prsidenten Fragen zur Situation nach dem Abschalten der
Atomkraftwerke in Deutschland. In einer Frage mchte der Autor wissen, ob die Versorgung
mit dem Strom gefhrdet ist, wobei er diese Frage mithilfe des Phraseologismus formuliert.
Der Autor mchte damit die mgliche kritische Situation mit der Stromversorgung und die
Unsicherheit ausdrcken.
80
43.
44.
Durch die Auflsung von Risikopositionen flossen dem Ergebnis unterm Strich 424
Millionen Euro zu.
zusammengefasst; letzendlich
Dem entspricht im Tschechischen der nichtidiomatische Ausdruck celkem.
Der Artikel, dessen Thema aus dem Banksektor kommt, informiert ber die staatliche
Frderbank. Der Phraseologismus, den wir hier sehen, kommt im Zusammenhang mit den
Informationen ber den Gewinn der Bank. Nach Schlussrechnung, was bildhaft mit dem
Phraseologismus ausgedrckt wird, hatte die Bank diesen hohen Gewinn, zum groen Teil
dank dem wirtschaftlichen Aufschwung. Die Redewendung kann man zu den substantivischen
Phraseologismen zuordnen.
45.
Die Eidgenossen kaufen ein, was das Zeug hlt und gnnen sich zum Abschluss des
Ausflugs gerne noch ein Essen oder eine Kaffeepause.
Im Tschechischen knnen wir die Wendung als co to d oder auch als jak je to jen mon;
podn; ostoest bersetzen.
Der Artikel thematisiert den starken Schweizer Franken und seine Auswirkung im
Bankensektor, im Einzelhandel und beim privaten Konsum. Bei den privaten Konsumenten
fhrt die Frankenstrke dazu, dass sie fter nach Deutschland fahren um dort fr Euro
einzukaufen. Die phraseologische Wendung hngt mit den Einkufen der Schweizer in
81
Deutschland zusammen, sie untersttzt die Expressivitt des Textes. Es handelt sich um eine
umgangssprachliche Stilebene.
46.
Auf das operative Geschft habe die Manahme zwar keine Auswirkungen: Vom
gleichen Kuchen wollen also viel mehr Aktionre etwas abhaben.
Die Redewendung knnen wir mit quivalentlosen Asdrcken urvat / dostat / zskat st /
dl (z neho) bersetzen.
Der Artikel spricht ber die Commerzbank, die als zweitgrte in Deutschland gilt. Es handelt
sich vor allem um Aktiengeschfte, worauf sich auch der Phraseologismus bezieht. Die Bank
hat die Aktienzahl verfnffacht, wovon viel mehr Aktionre etwas erwerben mchten. Das
wird metaphorisch an dem Kuchen dargestellt, man kann sich vorstellen, wie ein Kuchen
aufgeschnitten wird und jeder Aktionr bekommt einen Teil. Bei dem Phraseologismus kam
es zur Variation. Aus der lexikalisierten Form wurde das Verb abbekommen durch das Verb
abhaben ausgetauscht, weiter wurde der Phraseologismus um das Wort Stck reduziert.
Zugleich kam es zur Modifikation durch Hinzufgung des Adjektivs gleichen. Die
Stilebene dieser Redewendung ist umgangssprachlich.
82
ZUSAMMENFASSUNG
Die Diplomarbeit hat sich mit dem interessanten Gebiet der Linguistik, mit Phraseologie,
beschftigt. Es wurden Phraseologismen aus der Wirtschaftsrubrik der on-line-Versionen der
berregionalen Tageszeitungen Frankfurter Allgemeine, Sddeutsche Zeitung und Die
Welt analysiert. Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass die Phraseologismen ein
wichtiges konstitutives Element der journalistischen Textsorten sind. Ich habe meine
Aufmerksamkeit berwiegend den festen Phrasen gewidmet, die einen bertragenen Sinn
haben und interessanter sind. Bei der Analyse begleitet jeden untersuchten Phraseologismus
ein tschechisches quivalent, es wird kurz das Thema des Artikels prsentiert und die
Verwendung des Phraseologismus in dem jeweiligen Text kommentiert.
Bei dem Vergleich mit den tschechischen quivalenten wurde folgendes festgestellt:
Fr 26 deutsche Phraseologismen gibt es in der tschechischen Sprache vllige
bereinstimmung.
Fr 14 deutsche Phraseologismen gibt es in der tschechischen Sprache vllige
bereinstimmung mit einer geringen lexikalischen oder syntaktischen Abweichung.
Fr 18 deutsche Phraseologismen gibt es in der tschechischen Sprache semantische
bereinstimmung mit einer gravierenden lexikalischen oder syntaktischen Abweichung.
42 deutsche Phraseologismen haben in der tschechischen Sprache kein phraseologisches
quivalent.
Was den Aspekt der Modifikation angeht, betrifft es 11 Phraseologismen. Bei 8
Phraseologismen ist zur Negation gekommen. 2 Phraseologismen wurden durch
Hinzufgung des Adjektivs modifiziert und bei 1 Phraseologismus kam es zur Modifikation
durch Umformulierung der Komponenten.
Die Variation betrifft 15 Phraseologismen. Bei 6 Phraseologismen ist zum Austausch der
lexikalischen Komponenten gekommen, bei 2 Phraseologismen zur Reduktion, bei 2 zur
Erweiterung des Komponentenbestandes. 2 von den Phraseologismen erweisen eine
Variation im Gebrauch des Artikels, 2 Redewendungen erweisen eine Variation im
Numerus und 1 im Kasus.
83
Weiter habe ich festgestellt, dass 15 Phraseologismen in den Artikeln in der direkten Rede
eingefhrt wurden. Sie stammen also nicht von dem Autor des Artikels. Er zitiert Aussagen
verschiedener Politiker oder Vertreter verschiedener Organisationen.
Die Arbeit besteht aus zwei Teilen, der Theorie und der Praxis. Die Grundlagen fr den
theoretischen Teil bilden die Werke von W. Fleischer, H. Burger, A. Buhofer, S. Ambros und
Ch. Palm. Es wurden die Terminologie, Geschichte, Merkmale und Klassifikation der
Phraseologismen behandelt. Bei der Klassifikation der Phraseologismen prsentiere ich zwei
Anstze von den bedeutenden Wissenschaftlern W. Fleischer und H. Burger. Der theoretische
Teil wurde mit den Kapiteln ber journalistische Textsorten und die kontrastive Phraseologie
abgeschlossen.
Um den praktischen Teil ausarbeiten zu knnen, musste ich regelmig die
Wirtschaftsrubriken der drei Tageszeitungen lesen. Ich habe versucht, die Verwendung und
Funktion der ausgesuchten Phraseologismen, vor allem fester Phrasen, zu beschreiben. Zu
jedem Phraseologismus habe ich auch die tschechische bersetzung eingefhrt und die
bereinstimmung mit dem deutschen Phraseologismus verglichen. Fr fast die Hlfte der
Phraseologismen gibt es im Tschechischen kein entsprechendes idiomatisches quivalent.
Die Phraseologismen sind fr die Verwendung in Texten sehr wichtig. Sie drcken
Emotionen, Einstellungen, Eigenschaften und Verhaltensweisen aus. Meistens benutzt der
Autor diese Wendungen, um den Inhalt zu betonen und zu verdeutlichen, er mchte die
Aufmerksamkeit des Lesers fesseln. Oft wird mit den Phraseologismen Ironie, Spott und
Bissigkeit ausgedrckt, meistens in die Richtung der Politik. Bei der Verwendung kommt zum
Einsatz der spielerische Aspekt der Sprache und die Vorstellungskraft nicht nur des Autors
aber vor allem des Lesers.
LITERATURVERZEICHNIS
1) Fachliteratur:
84
2) Wrterbcher:
DROSDOWSKI, Gnter; SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner. Duden: Redewendungen
und sprichwrtliche Redensarten: Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim:
Dudenverlag, 1992. 864 S. ISBN 3411041110
HEMAN, Karel; BLAEJOV, Markta; GOLDHAHN, Helge: Deutsch-tschechisches
Wrterbuch der Phraseologismen und festgeprgten Wendungen. A-L. 1. vyd. Praha: C. H.
Beck, 2010. 1313 s. ISBN 9788074001758
HEMAN, Karel; BLAEJOV, Markta; GOLDHAHN, Helge: Deutsch-tschechisches
Wrterbuch der Phraseologismen und festgeprgten Wendungen. M-Z. 1. vyd. Praha: C. H.
Beck, 2010. s. ISBN 9788074001758
SCHNOV, Ludmila: Jak se to ekne nmecky. Sttn pedagogick nakladatelstv, n. p.
1975
3) Internetquellen:
Frankfurter Allgemeine Zeitung [online], abgerufen am 2. 2. 2011 unter:
85
http://www.faz.net/
http://de.wikipedia.org/wiki/Frankfurter_Allgemeine_Zeitung
Sddeutsche Zeitung [online], abgerufen am 2. 2. 2011 unter:
http://www.sueddeutsche.de/
http://de.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCddeutsche_Zeitung
Die Welt [online], abgerufen am 2. 2. 2011 unter:
http://www.welt.de/
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Welt
jmdm. ein Dorn im Auge sein [online], abgerufen am 10. 2. 2011 unter:
http://www.redensarten-index.de/
Fu fassen [online], abgerufen am 30. 1. 2011 unter:
http://de.wiktionary.org/wiki/Fu%C3%9F_fassen
sich am eigenen Schopf aus etw. herausziehen [online], abgerufen am 28. 2. 2011 unter:
http://www.redensarten-index.de/
etw. / jmdn. in den Schatten stellen [online], abgerufen am 1. 3. 2011 unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCttenrede
auf die hohe Kante legen [online], abgerufen am 2. 2. 2011 unter:
http://www.redensarten-index.de/
zu Buche schlagen [online], abgerufen am 3. 2. 2011 unter:
http://slovnik.seznam.cz/?q=Buche&lang=de_cz
http://de.wiktionary.org/wiki/zu_Buche_schlagen
den gordischen Knoten durchschlagen / zerschlagen / durchtrennen / lsen / durchhauen
[online], abgerufen am 11. 2. 2011 unter:
http://redensarten-index.de/
http://de.wikipedia.org/wiki/Gordischer_Knoten
jmdm. etw. eintrichtern [online], abgerufen am 11. 2. 2011 unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCrnberger_Trichter
sich mit jemandem anlegen / auflegen [online], abgerufen am 13. 2. 2011 unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Jeck
(wild) ins Kraut schieen [online], abgerufen am 13. 2. 2011 unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#K
86
87
88
http://www.welt.de/debatte/article12702765/Bio-Benzin-offenbart-Ignoranz-derKlimapolitik.html
3. [abgerufen am 18. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/krise-beim-autohersteller-es-kracht-bei-opel1.1073840
4. [abgerufen am 27. 3. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~EB5D304327C384C4
48A1EC07D689B7E60~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
5. [abgerufen am 28. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/baden-wuerttembergs-wirtschaft-nach-der-wahl-dertanz-der-vampire-1.1078542
6. [abgerufen am 13. 2. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E85BE5DECFB9
148A2A8960F55B7C99DD0~ATpl~Ecommon~Scontent.html
7. [abgerufen am 26. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.1077518
8. [abgerufen am 2. 12. 2010] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/thomas-middelhoff-arcandor-aktenzeichen-o-1.1031168
9. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/bahn-warnstreik-im-ticker-chaos-dritter-teil1.1067793
10. [abgerufen am 28. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubE2C6E0BCC2F04DD787CDC274993E94C1/Doc~EC20A7CC8379
C464EBC2D37065B88A4C5~ATpl~Ecommon~Scontent.html
11. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E11F8A4EA9B1
04B1B83C23B980FE0F62F~ATpl~Ecommon~Scontent.html
12. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E8FAE581EDA6
F4BEEB3B6A29C125DF183~ATpl~Epalmversion~Scontent.html
13. [abgerufen am 6. 4. 2011] unter:
89
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~EC673DF16969
24B3593EBF49D47DA13AB~ATpl~Ecommon~Scontent.html
90
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler.html
11. [abgerufen am 29. 10. 2010] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/wirtschaft-kompakt-gruener-punkt-ab-in-die-tonne1.1017644
12. [abgerufen am 2. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/debatte/article12675382/Gleich-um-jeden-Preis.html
13. [abgerufen am 27. 3. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~EB5D304327C384C4
48A1EC07D689B7E60~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
14. [abgerufen am 4. 4. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E2A9F1DA89D
BA4F86A6DA1E00ECB363FC~ATpl~Ecommon~Scontent.html
15. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/razzia-bei-areva-schwarze-kassen-in-der-kernkraftfirma-1.1082302
16. [abgerufen am 6. 4. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/import-von-atomstrom-tschechien-alles-auf-temelin1.1082166
17. [abgerufen am 8. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E2459563ADC5
84C5FB9BF70D7FE4BEA71~ATpl~Ecommon~Scontent.html
91
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E3642E34B07C4
40F18809C3EAD2660F44~ATpl~Ecommon~Scontent.html
4. [abgerufen am 14. 2. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E8E28DAE5E6F
947E1B92AB72450219034~ATpl~Ecommon~Scontent.html
5 a. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E7B23FAE2382D4F
A9828404CB6DC7193E~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
5 b. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/wirtschaft/article12702780/Bahnkunden-leiden-unter-verhaertetenFronten.html
6. [abgerufen am 26. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.1077518
7. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler.html
E) Sondergruppe:
1. [abgerufen am 6. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/von-der-leyen-und-hartz-iv-sparen-wie-noch-nie1.1068616
2. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubCE844206AD5543959580E21EDC440854/Doc~EDE5D4EE604B54EA9
9E356936E0F62E6F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml 7. 3. 2011
3. [abgerufen am 13. 2. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E22A79D52CC1
349BABAFD0181FAD59B1A~ATpl~Ecommon~Scontent.html
4. [abgerufen am 17. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/japan-und-die-zukunft-der-faktor-angst-1.1073054
5. [abgerufen am 14. 3. 2011] unter:
92
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article12809890/Merkels-heimliche-EuroKapitulation.html
6. [abgerufen am 28. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/baden-wuerttembergs-wirtschaft-nach-der-wahl-dertanz-der-vampire-1.1078542
7. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.welt.de/debatte/kommentare/article13104493/Euro-Zentralbank-lehrt-die-PolitikSelbststaendigkeit.html
8. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article13097127/Ein-Schnitt-fuerGriechenland.html
9. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/debatte/article12702765/Bio-Benzin-offenbart-Ignoranz-derKlimapolitik.html
10. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubCE844206AD5543959580E21EDC440854/Doc~EDE5D4EE604B5
4EA99E356936E0F62E6F~ATpl~Ecommon~Scontent.html
11. [abgerufen am 26. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/wirtschaft/article12971011/Schaeuble-Berater-finden-EU-Paktbesorgniserregend.html
12. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E8FAE581EDA6
F4BEEB3B6A29C125DF183~ATpl~Ecommon~Scontent.html
13. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub3ADB8A210E754E748F42960CC7349BDF/Doc~EBF65165B9C5
A4230B0A19DD86D06950B~ATpl~Ecommon~Scontent.html
14. [abgerufen am 26. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.1077518
15. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/milliardenauftrag-geht-an-boeing-eads-gibt-sich-beitankfliegern-geschlagen-1.1068274
93
94
95
http://www.welt.de/print/wams/wirtschaft/article12710293/Spielball-der-Maechtigen.html
37. [abgerufen am 14. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article12809890/Merkels-heimliche-EuroKapitulation.html
38. [abgerufen am 4. 4. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/pfleiderer-aktionaere-fliehen-aus-aktie-rette-sich-werkann-1.1081071
39. [abgerufen am 5. 4. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E125672D9C4074118
B23BEB2CB93FC39F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
40. [abgerufen am 5. 4. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E125672D9C4074118
B23BEB2CB93FC39F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
41. [abgerufen am 5. 4. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E125672D9C4074118
B23BEB2CB93FC39F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
42. [abgerufen am 4. 4. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub469C43057F8C437CACC2DE9ED41B7950/Doc~EA61FAB340A2
A42A3B2FDA6F67449F96D~ATpl~Ecommon~Scontent.html 4. 4. 2011
43. [abgerufen am 5. 4. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/biokraftstoff-e-adac-steigt-in-den-ring-mit-kraftstoffgiganten-1.1081472
44. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub3ADB8A210E754E748F42960CC7349BDF/Doc~E76350A078FA5
4398873BF975646FCAFC~ATpl~Epalmversion~Scontent.html 7. 4. 2011
45. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E67FE5A4E1158
4178B6C56ABC4DDD6EBE~ATpl~Ecommon~Scontent~Afor~Eprint.html 7. 4. 2011
46. [abgerufen am 8. 4. 2011] unter:
http://www.welt.de/wirtschaft/article13110344/Leerverkaeufer-zocken-gegen-dieCommerzbank.html
96