Professional Documents
Culture Documents
George Grigore
Ltude qui suit concerne les mtaphores coraniques et la possibilit de
les transposer dans un autre code linguistique, dans notre cas, la langue
franaise.
89
90
George Grigore
91
prit des fidles, en tant que les motifs principaux dune symphonie,
se manifestant dans les moments importants.
Ces mtaphores ont comme point de dpart des lments
concrets, gnralement connus par tout le monde, et renferment des
ides abstraites, difficile dfinir telles celles qui se trouvent, par
exemple, derrire des mots comme la lumire, les tnbres, la voie
etc. Etant le rsultat dune comprhension gnralement humaine de
la ralit, ces mtaphores se retrouvent dans les cultures les plus diverses, ce qui rend assez facile leur transposition dune langue
lautre. Lquivalence interlexicale des termes qui constituent les mtaphores rvlatrices conduit implicitement lquivalence de leurs
champs smantiques, du moment quils ont la mme aurole mtaphorique, les mmes significations connotatives.
Dans ce type de mtaphore, le mouvement mental glisse du
concret labstrait, du connu linconnu. En consquence, les
formes physiques du monde extrieur des objets et des phnomnes rels acquirent par lanalogie des sens mtaphoriques
illustrant des notions abstraites. Plus le terme de dpart de ces mtaphores est ancr dans la ralit immdiate, plus les sens quil recevra par le mouvement mtaphorique seront abstraits (v.Slave;
26 ).
A leur tour, les mtaphores rvlatrices peuvent tre rparties,
en plusieurs groupes, en fonction de la classe smantique du terme
qui les introduit: 1) cosmogoniques; 2) cosmo-anthropomorphiques;
3) anthropomorphiques; 4) concrtives.
a-1) Les mtaphores rvlatrices cosmogoniques
La pense humaine a labor, le long du temps, un modle
dualiste qui incorpore un grand nombre de principes opposs et
complmentaires se trouvant lorigine de la cration du monde (le
ciel/la terre; la vie/la mort; la lumire/lobscurit etc.). Ce modle
dualiste suivi par les mtaphores rvlatrices cosmogoniques est
spcifique toutes les cultures. Il peut tre rencontr chez tous les
peuples, quel que soit leur degr de dveloppement social ou culturel, ce qui rend plus facile le transcodage de ces mtaphores dune
langue lautre (v. Lvi-Strauss,164).
Dans les systmes religieux, le monde prend naissance non
seulement des lments ou des phnomnes antagoniques, tels le
92
George Grigore
93
Dans la traduction de Masson, cette nuance importante est marque aussi, le mot zulumatun tant quival un vocable au pluriel
tnbres. Je signale ce dtail afin de suggrer quil est important
de rendre toutes les informations quun mot vhicule dans un texte
religieux. Chaque information de ce genre peut constituer, son
tour, lchafaudage de toute une srie dinterprtations, comme dans
lexemple mentionn.
La mtaphore rvlatrice cosmogonique la plus frquemment
rencontre dans le Coran est celle introduite par le mot sabilun (fr.:
voie 177 occurrences) et par ses synonymes siratun (fr.: voie,
pont 44 occurrences), tariqun (fr. chemin fray 3 occurrences),
sababu (fr.: corde 5 occurrences), ariatun (fr.: sentier, tymologiquement:sentier qui mne leau) bien quelle apparaisse une
seule fois, cette dernire reprsente, selon les commentateurs, le
terme de rfrence de toute autre mtaphore construite sur la base
du mot la voie.
La voie, le chemin, constituent une reprsentation analogique
de lcoulement du temps au niveau de lespace concret. Ainsi, la
voie signifie la dure de la vie, le temps vcu par quelquun entre le
moment de sa naissance et le moment de sa mort. Elle indique, surtout quand elle est associe certains pithtes tels que mustaqimun (fr.: droit) les rgles lesquelles doivent tre observes pour
garder lharmonie entre lhomme et Dieu:
inna-na hadayna-hu as-sabila imma akiran wa imma kafran
(Q 76/3)
Nous lavons dirig sur le chemin droit, quil soit reconnaissant,
ou quil soit ingrat. (M 782)
Le cheminement sur la voie droite reprsente lidal vers lequel
aspirent tous les fidles; cest, dailleurs, lunique chose quils demandent Dieu dans leurs invocations:
ihdi-na as-sirata-l-mustaqima (Q 1/5)
Dirige-nous dans le chemin droit! (M 3)
Pour suggrer le surnaturel, lAu-del, on recourt la mtaphore
qui reproduit les sens de certains mots lis la ralit extrieure
dans celle mtaphysique. Des notions fondamentales concernant
lAu-del sont forges de mtaphores renfermes dans des mots tels
que le jardin, le jardin o coulent les ruisseaux, lombre paisse, les
sources de leau, dune part, et le feu, la fournaise, le brasier, la bois-
94
George Grigore
95
96
George Grigore
97
98
George Grigore
99
100
George Grigore
franais, livresse de la mort, se rfrant lagitation qui saisit lorganisme peu avant la mort:
sakratu-l-mawti bi-l-haqqi (Q 50/18)
Livresse de la mort fait apparatre la Vrit...! (M 691)
b-3) Mtaphores artistiques anthropomorphiques
Ce type de mtaphore contient aussi des exemples de mtaphores anthropomorphiques par lesquelles on attribue des caractristiques humaines au monde environnant. Les mtaphores les plus
connues en arabe, de mme quen franais, sont celles dont le point
de dpart est le corps humain. Par exemple, en arabe et, aussi, en
franais, rasun, respectivement tte acquiert le sens de chef, dirigeant, commandant, en raison de sa position et sa fonction. De
mme, le terme saidun a les mmes connotations mtaphoriques
que son correspondant franais bras (v. Q 18/51).
Les mtaphores sans quivalent mtaphorique du mme type
Les mtaphores artistiques locales reposent sur des mots qui
dnomment des ralits inconnues dans la langue-cible. La rsistance de ces mtaphores au transfert nest pas due la combinaison
indite quelles renferment, mais au sens dnotatif des mots ou des
syntagmes qui les introduisent; ce sens est organiquement li au milieu go-culturel o luvre en cause dans notre cas prcis, le Coran est paru. Leur adhrence au complexe de ce contexte peut
tre si solide, quil semble inutile den chercher des synonimes dans
dautres langues, elles restent invitablement lies loriginal arabe.
a) Ces mtaphores sont fondes sur des mots qui signent des
murs, des occupations, des concepts spcifiques au milieu social,
comme dans la mtaphore suivante, dont le point de dpart est
constitu par le vtement des habitants de La Mecque et par leur
rgles sociales:
yawma yukafu an saqin (Q 68/42)
Le jour o les jambes seront mises nu... (M 761)
Les habitants de La Mecque portaient dhabitude une sorte de
robe ample, longue jusqu la cheville vtement qui na pas chang
essentiellement de nos jours non plus. Conformment la coutume,
il tait dfendu de decouvrir ses jambes en public. Seulement loc-
101
casion des grands dsastres tels ceux prcdant le jour du Jugement les gens sont enclins ne plus tenir compte de cet usage et
retrousser leurs soutanes, afin de pouvoir courir plus vite. Le jour
o les jambes seront mises nu... est une mtaphore pour le jour
des calamits pouvantables.Traduite de manire linaire en franais, cette mtaphore restera obscure pour le lecteur non-inform.
Une autre mtaphore ayant comme point de dpart un usage de
la rgion mecquoise est la suivante:
fa-ida waabat unub-ha(Q 22/36)
Lexpression ci-dessus, qui peut tre traduite en franais par
quand ils gissent les pattes alignes, signifie quand ils [les animaux] sont sacrifis. La source de cette mtaphore se trouve dans
lhabitude arabe de ligoter les pattes des animaux sacrifier, deux
par deux, pour les empcher de sagiter et de maculer de sang leur
fourrure. La traduction linaire de cette mtaphore, ainsi quil advient
dans lexemple ci-dessus, conduit aux syntagmes qui doivent tre,
leur tour, clarifis.
Certains facteurs sociaux peuvent galement constituer des mtaphores difficile exprimer dans les langues dautres communauts, qui nont pas connu les mmes expriences:
ma malakat aymanu-hum (Q 23/6)
Ainsi que nous lavons remarqu, la main droite suggre aussi
ce qui est juste, quitable. Ainsi, le syntagme ma malakat aymanuhum (celle qui est acquise par leur main droite) a le sens propre
de celle qui est acquise justement; cette expression mtaphorique
est arrive dssigner, ensuite, par restriction, et de faon euphmistique, les esclaves concubines prises la guerre ou achetes
(v.Na hla; 30). Cette mtaphore, traduite de manire linaire en
franais, donne naisssance, ainsi que lon peut facilement observer,
une expression tout fait obscure.
Les occupations usuelles dune communaut constituent toujours une source inpuisable de mtaphores. Lune des activits les
plus importantes en milieu arabe preislamique le dressage de la
tente se trouve reflte dans de nombreuses mtaphores coraniques, comme celles qui suit, par exemple:
duribat alay-him ad-dillatu (Q 2/61)
Ils furent frapps par lhumiliation.(M.13)
102
George Grigore
103
104
George Grigore
Sigles employs:
M = la traduction de D. Masson (en franais).
Q = Al-Quran (Le Coran) (en arabe).
Bibliographie:
***, Al-Muntahab f tafsr al-qur' n, Ad-Dawha.
***, 1698, Alcorani textus universus, Marracci, Ludovico, Patavii (Padova).
***, 1921, Le Koran, traduction: Kasimirski, M., Paris.
***, 1958, Le Coran, traduction: Blachre, Rgis, Paris.
***, 1980, Essai d'interprtation du Coran Inimitable, traduction: Masson, D., Paris
***, 1992, Le Coran, translation: Chouraqui, Andr, Paris.
***, 1960, Al-misbh al-munr, Bayrt.
***, 1987, Al-Qurn al-karm, Baghdad.
***, 1988, La Bible (traduction cumnique de la Bible), Paris.
***, 2000, Coranul, traducere de George Grigore, Bucureti, Editura
Kriterion.
[Al-] allayni, 1980, all ad-Dn al-Mahall & all ad-Dn asSayt, At-tafsr, Istanbul.
[At-] Tsi, Ab -afar, 1957, At-Tabyn f tafsri-l-Qur'n, Naaf.
Al-urn, Abdu-l-Qdir, 1987, Dal'ilu-l-iz, Dimaq.
Al-urn, Abdu-l-Qdir, 1988, Asrru-l-balghat, Hums.
Anghelescu, Nadia, 1986, Limbaj i cultur n civilizaia arab, Bucureti.
As-Sakk, 1983, Mifthu-l-ulmi, Bayrt.
105
106
George Grigore