Professional Documents
Culture Documents
de la Littrature Compare
Jos MANUEL LosADA GoyA. U.C.M.
248
II est question, par consquent, de se fixer comme objectif une formation la plus complte possible, car la dcouverte dautres littratures peut et
doit collaborer au plein panouissement des mentalits. En effet, on montre
volontiers ses griffes contre toute approche qui puisse constituer une menace contre la paisible situation des acquis; or, il ne sagit pas ici dinimiti, mais dune vritable coopration dans un mme but. Sil est vrai que la
relation culturelle qui occupe les comparatistes est presque toujours un
rapport de force, il ne lest pas moins que celui-ci ne diffre point du
dessein ultime qui est de parvenir A un dialogue de cultures, dapr~s lexpression de Guillermo de Torre. Cette affirmation ne signifie nullement
favoriser, souligne Daniel Pageaux, un quelconque type de manichisme ou
une vision belliqueuse de lunivers comparatiste, mais plutt nous rappeler
lindispensable fondement des rapports littraires et culturels qui, jusqu
un certain point, ne sont pas autonomes mais dpendants des conjonctures
historiques late sensu (Pageaux, 1990: 23). On ne saurait trop insister sur
cette dimension unificatrice de la littrature compare. Peut-tre le terme
choisi depuis sa naissance nest-il pas pour rien dans ce malentendu: la
littrature compare ne doit jamais se donner pour but de comparer
dans lacception pjorative du terme, mais de mettre en rapport en
vue daboutir A une interprtation plus quilibre du fait littraire.
En effet, la constatation de lautre incite A mieux nous connaitre la
lit:ra:ure compare raous aide a mieux comprendre, e:mtpourquoi
pas? a
Nieeupako?eva
mieux dfendre chacune de nos lit:ratures, disait M
(tiemble, 1963: 88). Elle nous permet dtre plus conscients des acunes
de notre littrature comme de mieux savoir jouir des innovations quelle a
su exporter. Nous ne saurions que trop attirer lattention sur les probl~mes
qui naissent de ce repli sur soi. Qui plus est, la thorisation culturelle peut
souvent tre greve par la mconnaissance de autre, de celui quon a
maintes fois ignor ou, qui pis est, mpris. Miner la montr avec une
grande force de conviction dans son analyse sur les tudes compares interculturelles, o il attaque latavisme vicieux de limprialisme occidental
selon lequel la littrature non occidentale nexiste pas, ou si elle existe elle
na pas dimportance (Miner, 1989: 177). Des progr~s sont en train de se
faire dans ce domaine, et il est sans doute encourageant de voir publides
des tudes orientes en ce sens. Le concept daltrit est donc une partie
essentielle de la littrature compare ou, encore, la considration habituelle
de lexistence de lAu:re (Pageaux, 1986: 69); comme disait Octavio Paz:
Lo vritable vie rae s oppose ni ~ la vie quotidienne ni a la vie hrotque;
249
raison de la vritable nature de la littrature compare. Grce k son ouverture desprit, celle-ci a un caract~re minemment expansif, aussi bien par la
pluralit des littratures nationales quelle touche, que par la diversit du
champ dapplication ou, encore, par ses rapports avec les autres disciplines
(Gorceix, 1983: 127). Cette tendance la dilatation suffirait expliquer
pourquoi les authentiques tudes comparatistes ne connaissent dobstacles ni
dans lespace ni dans le temps. Logiquement, les principaux problmes
pourraient naitre du fait que les frontires existent, tout comme existent
aussi les priodisations entre les diffrentes poques de lhistoire littraire.
Mais nous sommes ici face k une discipline soucieuse de dcloisonner les
eraseignemen:s littraires (Pageaux, 1986: 72).
Si les frontires existent, il serait illusoire, voire ridicule, de les ignorer. Elles peuvent tre politiques, historiques, culturelles, linguistiques,
etc., et le comparatiste doit tenir compte des diffrents aspects qui entrent
en action ds que lon franchit lune de ces barrires. Ainsi, par exemple,
le critique sricux nc peut ignorer les conditionnements culturels qua
connus, ou que connatt encore par endroits, limportation de nouvelles
250
ides littraires dans les pays qui sont soumis -ou lont t- A un rgime
communiste. Cest une donne qui doit &tre prise en considration lors de
toute tude de rception concernant ces ensembles culturels. Un autre domaine daction o les frontires doivent tre bien dlimites avant de passer
k lanalyse litt&aire, est celul des tudes intraculturelles, qui sont nettement
distinctes des tudes interculturelles. Celles-ci sont exerces sur des langues
nappartenant pas A la mme famille et dont linfluence nest pas discute
(Miner, 1989: 164). II nen demeure pas rnoins que le point de repre
capital est celui des frontires ayant pour fondement les critres dordre
Les courants et les ides, les belles trouvailles textuelles et les aphorismes
traversent les frontires. Qn pourra nuancer les circonstances de ces passages, aussi bien que leur dbit ou leur ressemblance au modle, mais ces
passages existent bel et bien.
II est un autre type de frontires qul prsente aussi ses conditionnements
spcifiques: cest celui des coordonnes temporelles. De nos jours cest de
plus en plus vident. Le dveloppement technologique offre la possibilit de
se procurer k has prix et dans les moindres dlais nimporte quel ouvrage
crit il y a A peine quelques mois ou quelques dcennies A lautre bout du
monde. Mais u nen a pas toujours t ainsi, et Von pourrait objecter un
cloisonnement littraire A travers les Ages. Ce qui pourrait signifier tant
donn lexigult dune telle approche de la littrature une srieuse entrave; laquelle devient un dfi sans cesse os par les tudes de littrature
~ Vid. Rulletin de Liaison e, d Injormaflon de la Socit Fran~aisede Liltrature Gnrule el Compare. printemps 990. no 8, pp. 38-42. Le manuel est ccliii dYves Chevrel, La
Ullralure co,npare. Paris: Presses Universitaires de France, col. Que sais-je?, 1989. Le n~
12, prinleunps 992, dc ce Balletin sugg=rede reinarquables des ~ ce sujet; II est consacr A
la littrature cotnpare el la francophonie.
251
compare. Cette discipline a t parfois dfinie comme un lift, un ascenseur qui met en rapport la littrature de diffrents tages ou sicles de
lhistoire, ceux du pass et ceux du prsen. En effet, lapproche comparatiste sait que le prsera: es: :oujours charg de moments du pass, c es:-dire, u apparal: :oujours comme une accumulation de momerais passs
(Nethersole, 1989: 8?), tel quon peut le dduire des principaux textes o
la rcration du pass acquiert des dimensions ontologiques; nous pensons
maintenant aux Mmoires d ou:re-:ombe, A la recherche du :emps perdu ou
k leuvre biographique de Julien Green. Ceci expliquerait, A notre avis,
lnorme dveloppement quont connu dans les derniers temps les tudes de
philologie classique dans bus les domaines: histoire, rhtorique, mythologle... Ce que lon comprend mieux quand on sait que lesprit comparatiste
nie par principe lexistence simultane de structures discontinues qui caractriseraient les priodes particulires (Nethersole, 1989: 87). Tel dailleurs est le dessein que Victor Hugo avait pour sa Lgende des Sicles:
Exprimer 1 humanit dans une espce d ceuvre cyclique; la peindre successiyemen: e: simultanmen sous tous ses aspeas, histoire, Jable, philosophie,
religion, science, lesqucis se rsumen en un seul et immense mouvemerat
dascension vers la lumire (Hugo, 1950: 3). Ainsi donc, non seulement les
tudes synchroniques, mais aussi les tudes diachroniques centres Sur la
252
lib2re 1 esprit, et la
II, acte V, sc~ne 3).
fondamental de la multinationalit.
Mais il est un deuxi~me principe gui a t souvent nglig dans le pass
et qui est pourtant la condition indispensable pour une authentique approche
comparatiste, et qui nest autre que la supranationalit. A elle seule, cette
caractristique de littrature supranationale contribue A une meilleure
de ce critique, nous dirions, par exemple, que ce nest pas ltude de telle
ou telle pice tragique qui va nous apprendre ce quest la tragdie; en
revanche, tude, prenons pour exemple le cas des diffrentes mtamor-
phoses dune pi~ce tragique dEuripide au travers des ges, des langues et
des pays, semble plus apte pour rpondre A notre question sur lessence de
la tragdie. En effet, ce nest pas parce quon tudie une priode littraire
en plusieurs langues quon devient comparatiste: il faut de surcroit suivre
une dmarche neutre dans ltude des macrostructures philologiques et
culturelles. Hugo Dyserinck en apporte la preuve A travers lexemple du
classicisme allemand, dont les nanifestations sont circonscritcs entre la
moiti du xviiie si&le et celle du XIXC: le comparatiste, dit Dyserinck,
253
approfondissement dune littrature nationale. Ceci nous convie la rflexion Sur la mani~re dont on doit mener k bien ces tudes. II est ncessaire que le comparatisme se lib~re des entraves du temps et de lespace,
des frontires, disions-nous plus haut; mais il doit en mme temps acqurir
le recul ncessaire par rapport k sa propre littrature, bref, il doit dpasser
La <eornpamtio~ pennette, fra altro di distinguere jI vero dal falso, eccezione dal
luogo coznune talo Siciliano, Nota sulla letteratura comparata dana Lenerazure coniparae. Proble,ni e metodo, Studi in onore di Ettore Paratore, Bologna, Ptron, 1981, vol. IV, p.
2009.
254
RFRENCES BIBLIOGRAPJflQUES
* DIDEROT, D. (1976). Encyclopdie, dans ~Euvrescompltes. Paris:
Hermann, t. VII. Eclectisme
Sensus communis, lontemporary Trends in (omparative Literature, Panorama de la situation actuelle en Littrature Compare, Festchrift fiir Henry
Remak, Ilibingen: Gunter Narr Verlarg.
*
255
PAZ, 0.
mIca.
*
Barcelona: Planeta.
* WELLEK et WARREN, cit par TIEMBLE, (1963). Comparaison
n ese pas raison. La crise de la literature compare. Paris: Gallimard.