Professional Documents
Culture Documents
Einspritzpumpe / Regler
Repair Manual
Manuel de rparation
Pompe dinjection / Rgulateur
Instrucciones de reparacin
Bomba de inyeccin / Regulador
0312 0367
MOTORPAL
VORWORT
Die sachgerechte Ausfhrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fr einen
zuverlssigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmigen Arbeitsablufe fr anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgefhrt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem nderungsdienst. nderungen werden jeweils
bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-
Voraussetzung fr die fachgerechte Reparatur ist die Verfgbarkeit aller erforderlichen Ausrstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr.
Die Instandsetzung des Motors mu der bestimmungsgemen Verwendung definiert durch den Gertehersteller - entsprechen. Bei Umbauten drfen nur von
der DEUTZ AG fr den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-
Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur suppose lexcution en bonne et due forme des travaux de
rparation et de rglage.
Le prsent Manuel datelier dcrit les oprations de rparation et de rglage effectuer su le
moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent tre raliss par un technicien
de mtier et qualifi.
En vue dune saisie rapide du contenu, le Manuel prsente en plus des textes descriptifs brefs,
des symboles visualisant lopration respectivement traite.
Pour les instructions de service et dentretien, se reporter au Manuel dInstructions respectif.
Pour la commande des pices de rechange, se reporter la Liste des pices de rechange
correspondante.
Le prsent Manuel datelier nest soumis aucun service de mise jour. Les mises jours se font
loccasion de chaque rdition.
Pour les rparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.
Instructions gnrales:
-
Lisez attentivement et tenez compte des informations du prsent Manuel datelier. Vous
viterez ainsi des accidents et disposerez dun moteur fonctionnel et en bon tat de
marche.
Veillez ce que le prsent Manuel soit la disposition de toute personne charge des
travaux de rparation et de rglage et que son contenu en soit compris.
Pour une rparation selon les rgles de lart, il est indispensable de disposer de tous
les quipements, outils manuels et spciaux requis et en parfait tat.
Les lments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues lastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.
La remise en tat du moteur doit rpondre son usage conforme dfini par le
constructeur de lengin. En cas de transformations, seules doivent tre utilises
les pices agres par DEUTZ AG pour lapplication respective.
PROLOGO
Una ejecucin competente de trabajos de reparacin y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos sern realizados por personal tcnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado
smbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el
Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servir de base el respectivo catlogo de repuestos.
El presente manual para talleres no est sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edicin incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares tcnicas.
Advertencias generales:
-
Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. As evitar accidentes y dispondr de un motor que
funciona perfectamente.
Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que
participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el contenido.
Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
2002 / 0312 0367
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
Deutsch
Seite
Einfhrung ______________________________________________________________
1. Demontage
1.1.
Frderpumpe _____________________________________________________________________
15
1.2.
Regler __________________________________________________________________________
20
1.3.
30
1.4.
Reglerlufer ______________________________________________________________________
35
1.5.
Einspritzpumpe ___________________________________________________________________
38
54
3. Montage
3.1.
Einspritzpumpe ___________________________________________________________________
62
3.2.
Reglerlufer ______________________________________________________________________
80
3.3.
Regler __________________________________________________________________________
84
3.4.
93
3.5.
Frderpumpe _____________________________________________________________________
97
4. Einstellung
4.1.
106
4.2.
111
4.3.
118
5. Spezialwerkzeuge ________________________________________________________
121
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
English
Page
Introduction _____________________________________________________________
1. Disassembly
1.1.
15
1.2.
Governor ________________________________________________________________________
20
1.3.
30
1.4.
35
1.5.
38
54
3. Assembly
3.1.
62
3.2.
80
3.3.
Governor ________________________________________________________________________
84
3.4.
93
3.5.
97
4. Adjustment
4.1.
106
4.2.
111
4.3.
118
121
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
Franais
Page
Introduction _____________________________________________________________
1. Dmontage
1.1.
15
1.2.
Rgulateur _______________________________________________________________________
20
1.3.
30
1.4.
35
1.5.
38
54
3. Montage
3.1.
62
3.2.
80
3.3.
Rgulateur _______________________________________________________________________
84
3.4.
93
3.5.
97
4. Rglage
4.1.
106
4.2.
111
4.3.
118
121
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
Espaol
Pgina
Introduccin _____________________________________________________________
11
1. Desmontaje y desarmado
1.1.
15
1.2.
Regulador _______________________________________________________________________
20
1.3.
30
1.4.
35
1.5.
38
54
3. Ensamblado y montaje
3.1.
62
3.2.
80
3.3.
Regulador _______________________________________________________________________
84
3.4.
93
3.5.
97
4. Ajustes
4.1.
106
4.2.
111
4.3.
118
121
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Einfhrung
Aufgabe dieses Handbuches ist es, das Wartungspersonal mit den Einspritzpumpen Gre M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe
913/914) bekannt zu machen und ihm die ntigen Informationen ber eine sachgeme Reparatur zu vermitteln.
Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werksttten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen,
um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer
nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.
Einwandfrei durchgefhrte Reparaturen und Einstellarbeiten unter Verwendung der empfohlenen Vorrichtungen, Werkzeuge und
Ersatzteile tragen zur Erhhung der Lebensdauer und Zuverlssigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten
der Dieselmotoren bei.
Einspritzanlagezubehr ist:
1. Einspritzpumpe
2. Regler
3. Ladedrckabhngiger
Vollastanschlang (LDA)
4. Frderpumpe
5. Abstelleinrichtung
6. Startsolenoid
7. Leerlaufanschlag
8. Nockenwellenfixierung
34370
Einspritzpumpe
Die Einspritzpumpe der Ausfhrung M.i. hat ein greres, steiferes Gehuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine
ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptschlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstrkung wurde auch die Auslegung der Prallhlse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehuse. Fr die
Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe mglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfgbar. Die
Einspritzeinheiten sind, hnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehuse als selbstndige und einfach auswechselbare
Einheiten montiert.
Regler
Fr die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausfhrung RN (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und RV
(Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine
breite Mglichkeit fr die Einstellung der Frdermengecharakteristik geben. Leicht zugngliche Einstellelemente ermglichen
die leichte und perfekte Einstellung.
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Frderpumpe
Fr die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Frderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der hheren Frdermenge beim
hherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehuse der Frderpumpe eingebauten
Grobfilter geliefert. Optional wird die Frderpumpe mit einer integrierten Handfrderpumpe ausgestattet.
Instruktion
Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und
zur Reinigung handelsbliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und kologischen Anforderungen entsprechen.
Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Introduction
The main purpose of this workshop manual is to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal
(series 913/914) and to inform on how to make qualified repairs.
The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving
an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.
Perfect repair and adjustment using the recommended devices, tools and spare parts contribute to increasing the service life
and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.
Injection pump
The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving
mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total
reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump
housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the
injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and
easily replaceable units.
Governor
Mechanical centrifugal governors in RN (minimum speed regulator) and RV (min-max regulator) versions are available for
the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering
a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control
elements permit a perfect and easy adjustment.
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Boost corrector
The governors of the turbo-charged diesel engines are equipped with a boost corrector correcting the injected volume of fuel
as a function of the boost ratio and preventing at the same time an excessive increase of injected volumes during acceleration.
The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine
starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector the control rod of the injection pump can move
into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is
reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated
voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.
Delivery pump
A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements for higher feed
quantities at higher pressure levels. The pump is supplied either with or without a coarse filter incorporated in the housing of
the delivery pump. As an option the delivery pump is equipped with an integrated hand pump.
Instructions
For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts
and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological
requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Introduction
Lobjectif du prsent Manuel est de fournir au personnel dentretien les informations ncessaires sur les pompes dinjection du
type M.i. de marque Motorpal (srie 913/914) en vue de leur rparation correcte.
Nous prions donc les monteurs spcialiss des ateliers de se conformer aux instructions du prsent Manuel en vue dassurer
les proprits optimales de longvit, de fonctionnement conomique et de puissance du moteur. Nutiliser que des pices
dorigine Deutz pour les travaux de rparation.
Des travaux de rparation et de rglage effectus selon les rgles de lart ainsi que lemploi des dispositifs, outils et pices
de rechange recommands contribuent la longvit et la fiabilit du systme dinjection et la rduction des frais
dexploitation des moteurs diesel.
Composants
du systme dinjection:
1. Pompe dinjection
2. Rgulateur
3. Correcteur de dbit
en fonction de la pression
de suralimentation (LDA)
4. Pompe dalimentation
5. Dispositif darrt
6. Solnode de dmarrage
7. Bute de ralenti
8. Blocage darbre cames
34370
Pompe dinjection
La pompe dinjection du type M.i. prsente un corps plus grand, plus rigide, un mcanisme dentranement plus rigide et toute
une srie dautres caractristiques constructives, notamment en ce qui concerne lunit dinjection. A part le renforcement
complet, la douille brise-jet a galement t modifie ainsi que ltanchit de lunit dans le corps de pompe. Il existe toute
une srie de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus dinjection. Les units
dinjection sont, comme celles des types antrieurs, montes dans le corps de pompe comme units indpendantes et faciles
remplacer.
Rgulateur
Pour les pompes M.i., il existe des rgulateurs centrifuges mcaniques du type RN (rgulateur mini-maxi) et RV
(rgulateur de puissance). Le rgulateur peut tre dot, suivant les besoins, dune correction ngative ainsi que dune
correction positive offrant une large gamme de possibilits de rglage des caractristiques de dbit. Des lments de rglage
bien accessibles permettent un rglage facile et parfait.
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Pompe dalimentation
Pour les pompes dinjection M.i., il a t conu une pompe dalimentation rpondant aux exigences dun dbit plus lev
une pression suprieure. La pompe est fournie avec ou sans filtre grossier intgr au corps de la pompe dalimentation.
En option, la pompe dalimentation est quipe dune pompe damorage main intgre.
Nota
Lors du dmontage et du remontage de la pompe dinjection et de ses composants, il y a lieu demployer des outils spciaux,
des pices de rechange dorigine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels rpondant aux exigences dhygine
et cologiques. Pour le soufflage des diffrents composants, utiliser de lair comprim sec et propre.
10
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Introduccin
El presente manual tiene por objeto familiarizar al personal de mantenimiento con las bombas de inyeccin, tipo M.i., de la
Fa. Motorpal (series de motores 913/914) y facilitarle las informaciones necesarias para la ejecucin cualificada de las
reparaciones.
Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente
manual para conseguir una ptima duracin del sistema, economa en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las
reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.
La buena ejecucin de las reparaciones y ajustes utilizando los tiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados
contribuye a aumentar la duracin y fiabilidad del sistema de inyeccin y a reducir los gastos de explotacin de los
motores Diesel.
Componentes
del sistema de inyeccin:
1. Bomba de inyeccin
2. Regulador
3. Corrector de
sobrealimentacin
4. Bomba de alimentacin
5. Dispositivo de parada
6. Solenoide de arranque
7. Tope de ralent o marcha en vaco
8. Dispositivo de bloqueo del rbol de levas
34370
Bomba de inyeccin
La bomba de inyeccin del tipo M.i. se distingue por un crter ms robusto y un mecanismo de accionamiento ms rgido,
adems de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba.
No solamente se reforz cada elemento, sino que tambin se modific el diseo del manguito de impacto y la hermetizacin
del elemento en el interior del crter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyeccin estn disponibles numerosas
variantes de pistones y vlvulas de impulsin. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados
en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fcilmente recambiables.
Regulador
Para las bombas M.i. estn disponibles reguladores mecnicos centrfugos en la versiones RN (regulador de mxima-mnima)
y RV (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, segn necesidad, con un dispositivo de asimilacin negativa
o positiva, ofrecindose as una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la caracterstica de caudal. Elementos de
reglaje fcilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.
11
Einfhrung
Introduction
Introduction
Introduccin
Corrector de sobrealimentacin
Los reguladores de los motores Diesel turboalimentados cuentan con un corrector de sobrealimentacin o tope de plena
carga dependiente de la presin de admisin. Este aditamento sirve para la correccin del caudal de inyeccin en funcin de
la presin de admisin. Tambin impide un aumento excesivo del caudal de alimentacin en las aceleraciones. El corrector
de sobrealimentacin es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza
el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentacin, de modo que la cremallera pueda
desplazarse a la posicin de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el
corrector de sobrealimentacin (la posicin de la cremallera es influida por la presin de sobrealimentacin). El solenoide est
disponible para las tensiones nominales de 12 V 24 V (c.c.).
Bomba de alimentacin
La bomba de alimentacin diseada para las bombas de inyeccin M.i. cumple la mayor necesidad de caudal a las mayores
presiones. Puede integrar un filtro grueso. Opcionalmente, puede ser equipada con una bomba de mano integrada.
Instrucciones
Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyeccin y de sus componentes se debern utilizar herramientas
especiales, repuestos originales y medios de limpieza estndares habituales en el comercio y que cumplan con las
exigencias medioambientales e higinicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se emplear aire comprimido
seco y limpio.
12
Demontage
Diassembly
Dmontage
Desarmado
MOTORPAL
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
1.1.
1.1.
1.1.
1.1.
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
1.1.1.
Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demontieren und die Pumpe aus dem Pumpengehuse
herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlssel
SW 9 benutzen.
Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der
Druckbolzen nicht verloren geht.
34371
1.1.2.
Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteckschlssel SW 17 benutzen.
Remove complete hand pump with sealing ring. Use a
size 17 socket wrench.
Dmonter la pompe main avec le joint. Utiliser une cl
femelle de 17.
Desmontar la bomba de mano con la junta anular.
Utilizar una llave de vaso tamao 17.
34372
15
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.1.3.
Pumpeneinsatz mit Bolzen und O-Ring demontieren.
O-Ring abnehmen. Aufsteckschlssel SW 19 benutzen.
34373
1.1.4.
Bolzen aus Einsatz ausdrcken und O-Ring abnehmen.
Squeeze bolt out of insert and remove O-ring.
Chasser le poussoir de llment de pompe et enlever
le joint torique.
Sacar a presin el perno del inserto y quitar el anillo
trico.
34374
16
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.1.5.
Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen.
34375
1.1.6.
Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.
Remove spring with spring plate. Use mandrel NC314.
Enlever le ressort avec cuvette de ressort. Utiliser le
mandrin de montage NC 314.
Retirar el resorte con sus platillos. Utilizar el mandril de
montaje NC 314.
34376
17
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.1.7.
Ventil und Maschette abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.
34377
18
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.1.8.
Frderpumpenzusammenbau
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe dalimentation.
Despiece de la bomba de alimentacin
34378
19
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
1.2.
1.2.
1.2.
1.2.
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
34379
1.2.2.
Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s
demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen
Einsteckschlssel 4 mm benutzen.
Remove retaining bolts of boost corrector starter
solenoid. Lift off solenoid with O-ring. Use a 4 mm
socket wrench.
Dmonter les vis de fixation du solnode de
dmarrage du correcteur de dbit. Retirer le solnode
avec le joint torique. Utiliser une cl mle de 4 mm.
Desenroscar los tornillos que fijan el solenoide de
arranque al corrector de sobrealimentacin. Quitar el
solenoide con el anillo trico. Utilizar una llave macho
de 4 mm.
34380
20
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Franais
Espaol
1.2.3.
Befestigungsschrauben des Reglergehuses demontieren. Einsteckschlssel 5 mm benutzen.
34381
1.2.4.
LDA-Bolzen hineindrcken. Splint und Bolzen der
Regelstange und Zugstange herausnehmen. Reglergehuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette
benutzen.
Push down the pin of boost corrector. Remove cotter
pin and connecting pin of control rod and linkage.
Remove the complete governor housing. Remove the
gasket. Use a tweezer.
Enfoncer laxe du correcteur de dbit (LDA). Extraire
la goupille fendue et laxe de la crmaillre et la tige
de traction. Sortir le carter de rgulateur. Enlever le
joint. Utiliser une pincette.
Presionar adentro el vstago del corrector de
sobrealimentacin. Sacar el pasador de aletas y el
pasador que une la cremallera y horquilla de
articulacin. Separar el crter del regulador. Quitar la
junta. Utilizar unas pinzas.
34382
21
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.2.5.
Befestigungsschrauben des Reglergehusedeckels
demontieren. Dichtung abnehmen. Einsteckschlssel
5 mm und Spezialschlssel 8161 benutzen.
34383
1.2.6.
Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe
demontieren. Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
Remove the self-locking nut with spring washer and
washer. Use a size 10 socket wrench.
Dmonter le contre-crou avec rondelle Grower et cale
dpaisseur. Utiliser une cl femelle de 10.
Desmontar la tuerca de seguridad con la arandela
elstica y arandela de calce. Utilizar una llave de vaso
tamao 10.
34384
22
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Franais
Espaol
1.2.7.
Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben.
Schraubendreher benutzen.
34385
1.2.8.
Gleithlse aus Excenterwelle herausnehmen.
Remove sliding bushing from the eccentric shaft.
Extraire la douille coulissante de larbre excentrique.
Retirar el manguito deslizante del eje excntrico
34386
23
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.2.9.
Befestigungsschrauben des Hebels und des Anschlagdaumens lsen. Hebel und Anschlagdaumen
von Excenterwelle abnehmen. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
34387
1.2.10.
Sicherungsringe aus Excenterwellenlager herausnehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.
Remove circlips from eccentric shaft bearing using a
pair of pliers and/or a screwdriver.
Extraire les circlips du palier darbre excentrique.
Utiliser une pince et un tournevis.
Desmontar los anillos de retencin de los cojinetes del
eje excntrico. Usar los alicates y un destornillador.
34388
24
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Franais
Espaol
1.2.11.
Excenterwellenlager aus Reglergehuse herausdrcken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher
benutzen.
34389
1.2.12.
Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Reglergehuse herausnehmen.
Slightly turn eccentric shaft and remove from governor
housing.
Tourner lgrement larbre excentrique et lextraire du
carter de rgulateur.
Sacar el eje excntrico del crter del regulador
girndolo un poco.
34390
25
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.2.13.
Feder vom Reglergehuse trennen. Pinzette benutzen.
34391
1.2.14.
Deckkappe des Reglergehuses herausdrcken.
Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn
NC 327 benutzen.
Squeeze out cover cap of governor housing. Use the
NC 304 M knock-out device and mandrel NC 327.
Chasser le couvercle du carter de rgulateur. Utiliser le
dispositif chasser NC 304M et le mandrin de montage
NC 327.
Desmontar golpeando los tapones de cierre del crter
del regulador. Usar el til NC 304M y el mandril de
montaje NC 327.
34392
26
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Franais
Espaol
1.2.15.
Bolzen aus Reglergehuse herausdrcken. Haupthebel und Doppelhebel aus dem Reglergehuse
entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.
34393
1.2.16.
Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird
nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett
geliefert.
Remove spring of double lever. Do not remove the
complete double lever assembly as it is supplied as
a complete assembly only.
Dmonter le ressort de levier double. Ne pas dmonter
compltement le levier double. Il nest livr qu ltat
complet.
Quitar el resorte de la palanca doble. Esta no se
desarma por completo. Solamente es suministrada
como pieza completa.
34394
27
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.2.17.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder vom
Haupthebel herausnehmen.
34395
1.2.18.
Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleichkapsel im Haupthebel sind zu lsen und herauszuschrauben. Schlssel NC 312M und NC 311M
benutzen.
Loosen and remove the auxiliary idling spring clamp
as well as the adapter ring with spring in the main
lever using wrenches NC 312M and NC 311M.
Desserrer la capsule de ressort additionnel de ralenti
ainsi que la capsule de correction de dbit du levier
principal et les dvisser. Utiliser les cls NC 312M
et NC 311M.
Aflojar y desenroscar de la palanca principal la
cpsula del muelle corrector de irregularidad en vaco
y la cpsula de asimilacin. Usar las llaves NC 312M
y NC 311M.
34396
28
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Franais
Espaol
1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor
Assemblage de rgulateur
Despiece del regulador
34397
29
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
1.3.
1.3.
1.3.
1.3.
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
34398
1.3.2.
LDA vom Reglergehuse abnehmen. Dichtung abnehmen.
Lift boost corrector off from governor housing. Remove
gasket.
Retirer le correcteur de dbit du carter de rgulateur.
Enlever le joint.
Separar el corrector de sobrealimentacin del crter
del regulador. Quitar la junta.
34399
30
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.3.3.
Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezialschlssel 8162 benutzen.
34400
1.3.4.
Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demontieren. Einsteckschlssel 5 mm und Spezialschlssel
8161 benutzen.
Disassemble the fixing bolts of boost corrector cover.
Use a socket wrench 5 mm and special wrench 8161.
Dmonter les vis de fixation du couvercle de correcteur
de dbit. Utiliser une cl mle de 5 mm et la cl
spciale 8161.
Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del corrector.
Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.
34401
31
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.3.5.
Mutter und Unterlegscheibe mit Membrane, Feder und
Dichtung demontieren. Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
34402
1.3.6.
Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA entnehmen. Zange benutzen.
Remove circlip from the bolt groove of the boost
corrector. Use a pair of pliers.
Retirer le circlip de la rainure de laxe du correcteur
davance. Utiliser une pince.
Desmontar el anillo de seguridad de la ranura existente
en el vstago del corrector de sobrealimentacin. Usar
unos alicates.
34403
32
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.3.7.
Bolzen sowie Hlse, Hebel, Feder mit der Unterlegscheibe demontieren und Kolben herausziehen.
Pinzette benutzen.
34404
1.3.8.
Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und
Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.
Remove adjusting nut. Use a screwdriver and the
NC 87M thread cover.
Dmonter lcrou de rglage. Utiliser un tournevis et
le cache-filetage NC 87M.
Desmontar la tuerca de ajuste. Usar un destornillador
y el cubrerroscas NC 87M.
34405
33
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
1.3.9.
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de dbit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentacin
34406
34
English
Franais
Espaol
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
1.4.
1.4.
1.4.
1.4.
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
1.4.1.
34407
1.4.2.
Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange
fr Auensicherungsringe benutzen.
Remove circlip from the groove of the load-bearing bolt.
Use a pair of pliers for the outer circlips.
Extraire le circlip du boulon support. Utiliser une pince
pour circlips extrieurs.
Desmontar el anillo de retencin del buln de soporte.
Utilizar los alicates para anillos de retencin exteriores.
34408
35
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.4.3.
Reglerlufer abnehmen.
34409
1.4.4.
Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung
NC 609M, Aufsteckschlssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5
und Schlssel NC 17R benutzen.
Secure camshaft against rotation. Use coupling
NC609M, socket wrench size 27, nut M18 x 1.5 and
wrench NC 17R.
Bloquer larbre cames pour lempcher de tourner.
Utiliser le coupleur NC 609M, une cl femelle de 27,
un crou M 18 x 1,5 et la cl NC 17R.
Asegurar el rbol del levas contra giro. Utilizar el
acoplamiento NC 609M, una llave de vaso tamao
27, una tuerca M 18 x 1,5 y la llave NC 17R.
34410
36
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.4.5.
Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der
Nockenwelle demontieren. Schlssel NC 8M und
Schlssel NC 17R benutzen.
34411
1.4.6.
Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Abzieher NC 30M und Schlssel NC 17R benutzen.
Remove load bearing bolt from the camshaft. Use an
NC 30 M puller and an NC 17R wrench.
Dmonter le boulon support de larbre cames. Utiliser
lextracteur NC 30M et la cl NC 17R.
Desmontar el buln de soporte del rbol de levas.
Utilizar el extractor NC 30M y la llave NC 17R.
34412
37
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
1.5.
1.5.
1.5.
1.5.
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Einspritzpumpe demontieren
Disassembly of the injection pump
Dmontage de pompe d'injection
Desarmado de la bomba de inyeccin
1.5.1.
Befestigungsmutter und Unterlegscheiben der Einspritzeinheiten demontieren. Aufsteckschlssel SW 13
benutzen.
34413
1.5.2.
Einspritzeinheiten aus Pumpenkrper herausziehen.
Abzieher NC 355 benutzen.
Pull injection units out of pump body. Use a NC 355
puller.
Extraire les units dinjection du corps de pompe.
Utiliser lextracteur NC 355.
Extraer los elementos del crter de la bomba. Usar el
extractor NC 355.
34414
38
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.3.
O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen.
34415
1.5.4.
Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrcken
und Federteller abnehmen.
Compress plunger return spring using the NC 3M
compressing tool and remove the spring plate.
A laide de la pince NC 3M, comprimer le ressort de
piston et enlever la cuvette de ressort.
Sirvindose de los alicates NC 3M, comprimir el resorte
del pistn y quitar el platillo de resorte.
34416
39
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.5.5.
Kolbenfeder mit Unterlegscheibe und Regelhlse von
Pumpenelement abbauen.
34417
1.5.6.
Kolben aus Zylinder herausziehen.
Achtung: Zusammengehrige Paare
tauschen!
nicht
ver-
34418
40
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.7.
Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den
Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit
O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlssel SW 19 nutzen.
34419
1.5.8.
Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus
Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.
Take the insert together with spring and pressure
valve sealing cone out of the cylinder. Use a pair of
tweezers.
Extraire llment avec ressort et cne de soupape de
refoulement du cylindre. Utiliser une pincette.
Retirar del cilindro el inserto con el resorte y cono
de hermetizacin de la vlvula de impulsin. Utilizar
unas pinzas.
34420
41
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.5.9.
Druckventilkrper mit Dichtungsring abnehmen. Kolben
in den Zylinder einsetzen (Paare - nicht vertauschen!).
Montagedorn NC 314M benutzen.
34421
1.5.10.
Verschlussschraube fr Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteckschlssel SW 19 benutzen.
Remove the screw plug for the control rod stop. Use a
size 19 socket wrench.
Dmonter le bouchon filet de bute de crmaillre.
Utiliser une cl femelle de 19.
Desmontar el tornillo de tope de la cremallera. Usar una
llave de vaso tamao 19.
34422
42
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.11.
Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem
Pumpengehuse herausziehen.
34423
1.5.12.
Ausgleichsunterlegscheiben aus Stelkrper herausnehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.
Remove the compensation washers from the tappet
body. Use the NC 314 mandrel.
Extraire les cales de compensation du corps de
poussoir. Utiliser le mandrin de montage NC 314.
Retirar las arandelas de reglaje de los empujadores.
Utilizar el mandril de montaje NC 314.
34424
43
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.5.13.
Ventilstel aus dem Pumpengehuse herausnehmen.
Zange NC 345M benutzen.
34425
1.5.14.
Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren
und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung
entnehmen. Aufsteckschlssel SW 22 benutzen.
Remove screw plug together with sealing ring and
take out bolt and spring of the locking device. Use a
size 22 socket wrench.
Dmonter le bouchon filet avec bague dtanchit et
sortir laxe avec ressort du dispositif de verrouillage.
Utiliser une cl femelle de 22.
Desmontar el tapn roscado con junta anular y sacar
el buln con resorte del dispositivo de bloqueo del
rbol de levas. Usar una llave de vaso tamao 22.
34426
44
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.15.
Hlse der Verriegelungseinrichtung demontieren.
Aufsteckschlssel SW 22 benutzen.
34427
1.5.16.
Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und
Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
Remove lever with circlips and washers of the stop
shaft. Use a screwdriver and a SW 10 socket wrench.
Dmonter le levier avec circlips et cales du dispositif de
stop. Utiliser un tournevis et une cl femelle de 10.
Desmontar la palanca del dispositivo de parada con
los anillos de retencin y arandelas de calce. Utilizar
un destornillador y una llave de vaso tamao 10.
34428
45
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.5.17.
Stoppwelle ausrcken und Stift herausnehmen.
34429
1.5.18.
Stoppwelle ausrcken und Hebel mit Feder entnehmen.
Remove rotary shaft seals from the pump housing.
Use a screwdriver.
Dbrayer larbre de stop et enlever le levier avec
ressort.
Sacar el eje del dispositivo de parada y retirar la
palanca con el resorte.
34430
46
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.19.
Wellendichtringe aus dem Pumpengehuse herausnehmen. Schraubendreher benutzen.
34431
1.5.20.
Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle demontieren. Aufsteckschlssel SW 27, Abzieher NC 13M
und Schlssel NC 17R benutzen.
Remove nut, coupling and key from the camshaft.
Use a size 27 socket wrench, an NC 13M puller and
a NC 17R wrench.
Dmonter lcrou, laccouplement et la clavette de
larbre cames. Utiliser une cl femelle de 27,
lextracteur NC 13M et la cl NC 17R.
Desmontar la tuerca, el acoplamiento y la chaveta
del rbol de levas. Usar una llave de vaso tamao 27,
el extractor NC 13M y la llave NC 17R.
34432
47
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.5.21.
Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und
Nockenwelle aus dem Pumpengehuse in Richtung
Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit
Ring abnehmen. Aufsteckschlssel SW 9, Vollstndiger
Griff NC 92 und Zange fr Auensicherungsringe
benutzen.
34433
1.5.22.
Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Ausbau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des
Sttzlagers demontiert werden. Aufsteckschlssel
SW 12 benutzen.
Before removing the camshaft of the PP6M.i injection
pump, the retaining bolt of the camshaft supporting
bearing must be removed. Use a SW 12 socket wrench.
Sur la pompe dinjection PP6M.i., avant de dmonter
larbre cames, dvisser la vis de fixation du palier
dappui. Utiliser une cl femelle de 12.
En la bomba de inyeccin PP6M.i. hay que
desenroscar el tornillo de fijacin del soporte de
apoyo antes de sacar el rbol de levas. Usar una
llave de vaso tamao 12.
34434
48
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.23.
Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und
Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe demontieren. Aufsteckschlssel SW 5 benutzen.
Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des
Rollenlagers.
34435
1.5.24.
Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel abnehmen.
Remove rotary shaft seal and O-rings from the
centering cover.
Enlever le joint darbre et les joints toriques du
couvercle de centrage.
Quitar el retn y los anillos tricos de la tapa de
centraje.
34436
49
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
1.5.25.
Aus dem Einspritzpumpengehuse die Fhrung und
den Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteckschlssel SW 4 benutzen.
Remove the guide and the stop of the control rod from
the injection pump housing. Use a size 4 socket
wrench.
Dmonter le guidage et la bute de crmaillre du
corps de pompe dinjection. Utiliser une cl femelle
de 4.
Desmontar del crter de la bomba de inyeccin la gua
y el tope de la barra-cremallera. Utilizar una llave de
vaso tamao 4.
34437
50
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
Espaol
1.5.26.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de la pompe dinjection
Comprobacin de los componentes
34438
51
Demontage
Disassembly
Dmontage
Desarmado
52
MOTORPAL
Deutsch
English
Franais
Espaol
Alle O-Ringe, Wellendichtringe und Dichtungen erneuern. Alle Federn auf Korrision, Verschlei, Krmmung oder Brche
kontrollieren. Alle beweglichen Teile auf Verschlei, Risse und Korrosion berprfen. Wenn notwendig, beschdigte oder
veschlissene Teile auswechseln.
Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden
sollten. Eventuelle Beschdigungen und Verschlei sind nicht auf diese Flchen begrenzt.
Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt fr die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die
Prfung der Einspritzpumpe auf dem Prfstand.
Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving
parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.
The following illustrations highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear
are not limited to these areas, however.
The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect
is the inspection of the injection pump on the test bench.
Remplacer tous les joints toriques, joints darbre et joints. Contrler tous les ressorts quant une ventuelle corrosion, usure,
dformation ou rupture. Contrler toutes les pices mobiles quant lusure, aux fissures et la corrosion. Le cas chant,
remplacer les pices endommages ou uses.
Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent tre examins sur les pices usages.
Dventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas ces emplacements.
Laspect nest quun des critres de dcision pour le remplacement dune pice. Un autre critre important est le contrle de
la pompe dinjection sur le banc dessai.
Sustituir todos los anillos tricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosin,
desgaste, deformacin o rotura. Examinar todos los elementos mviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosin. Si es
necesario, sustituir las piezas daadas o desgastadas por otras nuevas.
Las ilustraciones a continuacin, destacan los puntos tpicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no
limitndose los daos y desgastes a estas reas.
El aspecto exterior slo es uno de los criterios decisivos para la sustitucin o reutilizacin de los componentes objeto de la
inspeccin o comprobacin. Otro criterio importante es el resultado de la comprobacin de la bomba de inyeccin en el banco
de pruebas.
54
English
Franais
Espaol
2.1.
Nockenwelle die geschliffenen Flchen drfen nicht
ausgebrckelt bzw. ausgedrckt oder korrodiert sein.
Camshaft the ground surfaces must not be cracked,
squeezed-out or corroded.
Arbre cames les surfaces polies ne doivent pas
prsenter dbrchures, dcrasement ou de corrosion.
Arbol de levas las superficies rectificadas no deben
presentar puntos desconchados, aplastados ni
corroidos.
34439
2.2.
Komplette Ventilstel die Stelrolle darf keine
beschdigten Flchen und Riefen aufweisen. Bolzen
und Stel drfen kein abnormales Spiel haben. Der
Stelkrper darf keine tiefen Riefen in Lngsrichtung
an seiner zylindrischen Oberflche aufweisen.
Valve tappets the tappet roller must be free from
signs of wear and scoring. Bolts and tappets must not
have too much play. The tappet body must not show
any deep longitudinal scoring on its cylindrical surface.
Poussoirs de soupapes complets le galet de
poussoir ne doit pas prsenter de surfaces
endommages ni de rayures. Le poussoir et laxe ne
doivent pas prsenter de jeu anormal. Le corps de
poussoir ne doit pas prsenter de rayures profondes
longitudinales sur sa surface cylindrique.
Conjunto de empujador el rodillo del empujador no
debe presentar zonas daadas ni tampoco estras. El
juego entre el eje de rodillo y el empujador no debe ser
anormal. El cuerpo del empujador no debe tener estras
profundas longitudinales en su superficie cilndrica.
34440
55
Deutsch
English
Franais
Espaol
2.3.
Kolben und Zylinder die gelppten Flchen drfen
keine Risse, austreibende Flchen und abnormales
Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen.
Plunger and cylinder the lapped surfaces must not
show any signs of cracks, projecting parts nor any
excessive play between plunger and cylinder.
Piston et cylindre les surfaces rodes ne doivent
pas prsenter de fissures, dendommagements ou de
jeu anormal entre piston et cylindre.
Pistn y cilindro las superficies lapeadas no deben
estar agrietadas ni desgastadas ni tampoco debe
existir un juego excesivo entre el pistn y cilindro.
34441
2.4.
Druckventil gelppte Flchen, hauptschlich der
Dichtkegel bzw. Fhrungsdurchmesser des Ventilkegels drfen keinen Verschlei aufweisen. Der Ventilsitz muss absolut dicht sein.
Pressure valve lapped surfaces primarily sealing
cones and/or the guide diameter of the valve cone
must not show any signs of wear. The valve seat
must be absolutely tight.
Clapet de refoulement les surfaces rodes, notamment celles du cne dtanchit et du diamtre de
guidage du cne de clapet ne doivent pas prsenter
dusure. Le sige du clapet doit tre absolument
tanche.
Vlvula de impulsin las superficies lapeadas,
sobre todo de los conos de hermetizacin y/o el
dimetro de gua del cono de vlvula no deben
presentar desgaste alguno. El asiento de vlvula debe
ser absolutamente estanco.
34442
56
English
Franais
Espaol
2.5.
Frderpumpe der Kolben darf keine ausbrckelden
Flchen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und
Druckbolzen drfen kein abnormales Spiel aufweisen.
Delivery pump The plunger must not show any signs
of cracks or grooves. No excessive play allowed
between the pump insert and the pressure bolt.
Pompe dalimentation le piston ne doit pas
prsenter de surfaces cailles ni de rayures.
Llment de pompe et le poussoir ne doivent pas
prsenter de jeu anormal.
Bomba de alimentacin el pistn no debe
presentar desgaste ni estras. El inserto y el vstago
de impulsin no deben tener un juego anormal.
34443
2.6.
Excenterwelle darf keinen abnormalen Verschlei in
Lagerung und in Lagerung der Gleithlse aufweisen.
Dabei auch Verschlei in Lagerung der Einstellmutter
des Haupthebels kontrollieren.
Eccentric shaft must not have any excessive play
in the area of the bearing and of the sliding sleeve.
Check also for wear of the seat of the main levers
adjusting nut.
Arbre excentrique ne doit pas prsenter dusure
anormale au niveau du palier et de la porte de la
douille coulissante. Contrler galement ici lusure de la
porte dcrou de rglage du levier principal.
Eje excntrico no debe presentar desgaste
anormal en los puntos de apoyo ni en el asiento del
manguito deslizante. Al mismo tiempo se controlar
si hay desgaste en el asiento de la tuerca de ajuste
de la palanca principal.
34444
57
Deutsch
English
Franais
Espaol
2.7.
Zugstangenbolzen der Regelstange darf kein
abnormales Spiel aufweisen.
Drawbar bolt of control rods must not have any
excessive play.
Axe de la tige de traction de crmaillre ne doit pas
prsenter de jeu anormal.
Pasador de la horquilla de articulacin de la barracremallera no debe tener ningn juego excesivo.
34445
2.8.
LDA Der LDA-Bolzen darf keine ausbrckenden
Flchen und Risse aufweisen.
Boost corrector The bolt of the boost corrector
must not show any signs of cracks or grooves.
Correcteur de dbit LDA laxe de correcteur de dbit
ne doit pas prsenter de surfaces brches ni de
fissures.
Corrector de sobrealimentacin el vstago del
corrector no debe presentar superficies desconchadas
ni agrietadas.
34446
58
English
Franais
Espaol
2.9.
Schraubstutzen geschliffenen Flchen und Dichtkegel drfen nicht ausgedrckt bzw. deformiert sein.
Threaded sockets Ground surfaces and sealing
cones must not show any signs of squeezing and
deformation.
Raccords filets les surfaces polies et le cne
dtanchit ne doivent pas tre dforms.
Racores roscados las superficies rectificadas y
conos de hermetizacin no deben presentar puntos
aplastados ni deformados.
34447
59
60
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
MOTORPAL
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
3.1
3.1
3.1
3.1
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
3.1.1.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de pompe d'injection
Despiece de la bomba de inyeccin
34438
62
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.2.
Regelstangenfhrung und Anschlag in das Einspritzpumpengehuse einbauen. Einsteckschlssel 4 mm
benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen.
Install control rod guide assembly and stop into the
injection pump housing. Use a 4 mm socket wrench
and tighten bolts to a torque of 3 5 Nm.
Monter le guidage de crmaillre et la bute dans le
corps de pompe dinjection. Utiliser une cl mle de
4 mm et serrer les vis au couple de 3 5 Nm.
Instalar la gua y el tope de la cremallera en el crter de
la bomba de inyeccin. Usar una llave macho de 4 mm
y apretar los tornillos con 3 - 5 Nm.
34448
3.1.3.
34449
63
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.4.
Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel
einbauen. Einsteckschlssel 5 mm benutzen und die
Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen.
Place bearing rollers into centering cover. Install
centering cover. Use a 5mm socket wrench and tighten
bolts to a torque of 6 8 Nm.
Placer les rouleaux de roulement dans le couvercle
de centrage. Monter le couvercle de centrage. Utiliser
une cl mle de 5 mm et serrer les vis au couple de
6 8 Nm.
Colocar los rodillos de cojinete en la tapa de centraje.
Instalar sta. Usar una llave macho de 5 mm y apretar
los tornillos con 6 - 8 Nm.
34450
3.1.5.
34451
64
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.6.
Bei der Ausfhrung PP6M.i. die Nockenwelle mit
Sttzlager einsetzen und Lager mit Schraube befestigen. Aufsteckschlssel SW 12 benutzen. Schraube
mit 15 - 18 Nm anziehen.
For injection pump model PP6M.i install camshaft
together with supporting bearing and secure bearing
by bolt. Use a size 12 socket wrench. Tighten bolt to
a torque of 15 18 Nm.
Pour la version PP6M.i., monter larbre cames avec le
palier dappui et fixer le palier par vis. Utiliser une cl
femelle de 12. Serrer la vis au couple de 15 18 Nm.
En el tipo de bomba PP6M.i., hay que introducir el rbol
de levas con el soporte de apoyo y fijar ste con tornillo.
Usar la llave de vaso tamao 12. Apretar el tornillo con
15 - 18 Nm.
34452
3.1.7.
34453
65
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.8.
Ventilstel mit der geschliffenen Flche in Richtung
des Fhrungsbolzens in das Pumpengehuse einsetzen und die korrekte Position prfen. Zange NC 345M
benutzen.
Insert valve tappets with the ground surface facing
the bolt into the pump housing and check for correct
position. Use a pair of pliers NC 345M.
Placer les poussoirs de soupape avec la surface polie
dirige vers laxe de guidage dans le corps de pompe
et sassurer de la position correcte. Utiliser la pince
NC 345M.
Meter en el crter de la bomba el conjunto de
empujador con la zona aplanada rectificada indicando
hacia el buln y verificar su posicionamiento correcto.
Usar los alicates NC 345M.
34454
3.1.9.
34455
66
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.10.
Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus setzen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.
Aufsteckschlssel SW 27, Kupplung NC 609M und
Schlssel NC 17R benutzen.
Place key into the groove of the camshaft drive cone,
mount coupling and tighten nut. Use a size 27 socket
wrench, coupling NC 609M and wrench NC17 R.
Placer la clavette dans la rainure du cne dentranement darbre cames, monter laccouplement et serrer
lcrou. Utiliser une cl femelle de 27, laccouplement
NC 609M et la cl NC 17R.
Meter la chaveta en el chavetero existente en el cono
de accionamiento del rbol de levas, montar el
acoplamiento y apretar la tuerca. Usar una llave de
vaso tamao 27, el acoplamiento auxiliar NC 609M y
la llave NC 17R.
34456
3.1.11.
Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Messuhr auf das vorgeschriebene Ma einstellen (Vorhub
im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.
Adjust camshaft to the specified dimension (FPI) (FPI of
the calibration chart) by means of the corresponding
device and the gauge. Use a the 59.0134.000 gauge.
Rgler larbre cames laide du dispositif et du
comparateur la cote prescrite (course dbit nul voir
Fiche technique). Utiliser le dispositif 59.0134.000.
Ajustar el rbol de levas a la medida prescrita
(precurso especificado en la Hoja de datos) utilizando
el dispositivo auxiliar y comparador. Usar el dispositivo
59.0134.000.
34457
67
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.12.
Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixieren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen.
Secure set position by means of the device. Use the
48.1262.000 device.
A laide du dispositif, fixer sur la position rgle. Utiliser
le dispositif 48.1262.000.
Sirivndose del dispositivo, fijar la posicin ajustada.
Usar el dispositivo 48.1262.000.
3.1.13.
34458
34459
68
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.14.
Tragbolzen festziehen. Schlssel NC 8M benutzen. Die
Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm
anziehen.
Tighten load supporting bolt. Use a NC 8 M wrench.
Tighten the retaining nut of the load bearing bolt to a
torque of 55 60 Nm.
Serrer le boulon support. Utiliser la cl NC 8M.
Serrer lcrou de fixation du boulon support au couple
de 55 60 Nm.
Apretar el buln de soporte. Usar la llave NC 8M.
Apretar la tuerca de fijacin del buln de soporte con
55 60 Nm.
34460
3.1.15.
Fixiereinrichtung auer Funktion setzen durch umgekehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteckschlssel SW 22 benutzen. Verschlusskappe mit
Dichtung mit 50 - 60 Nm anziehen.
Refit spring of locking device. Use a size 22 socket
wrench. Tighten plug with seal to a torque of 50 60
Nm.
Dtendre le ressort du dispositif de positionnement.
Utiliser une cl femelle de 22. Serrer le capuchon
dobturation avec joint au couple de 50 60 Nm.
Poner fuera de funcin el dispositivo de bloqueo
invirtiendo el orden de montaje, o sea, colocando
primero el resorte y, luego, el pasador. Usar una llave
de vaso tamao 22. Apretar con 50 60 Nm el
sombrerete de cierre provisto de una junta.
34461
69
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.16.
Die Regelhlse auf den komplettierten Zylinder-Kolben
aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die
Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der
Regelhlsenverzahnung weist.
Install control sleeve on plunger of cylinder and align
plunger so that the mark on the driver points into
centreline direction of the control sleeve gearing.
Monter la douille de rglage sur lunit cylindre/piston
complte et orienter le piston de sorte que le repre
sur lentraneur de piston soit dirig vers le centre de
la denture de douille de rglage.
Colocar el manguito de reglaje sobre el conjunto de
cilindro-pistn y alinear el pistn de forma tal que la
marca puesta en su arrastrador indique hacia el centro
del dentado del manguito de reglaje.
34462
3.1.17.
34463
70
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.18.
Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung
NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des
Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der
Scheibe einsetzen.
Install the pre-mounted injection unit into the NC330
assembly and insert from top the seal of the pressure
valve, the pressure valve and the spring with disk.
Placer lunit dinjection prassemble dans le dispositif NC 330 et monter par le haut le joint du clapet
de refoulement, le clapet de refoulement et le ressort
avec la rondelle.
Sujetar el elemento de bomba premontado en el
dispositivo NC 330 y montar por la parte superior la
junta de la vlvula de impulsacin, sta misma y el
resorte con la arandela.
34464
3.1.19.
34465
71
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.20.
Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlssel SW
19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen.
Screw in threaded socket. Use a size 19 socket wrench.
Tighten socket to a torque of 65 75 Nm.
Visser le raccord filet. Utiliser une cl femelle de 19.
Serrer le raccord filet au couple de 65 75 Nm.
Enroscar el racor. Usar una llave de vaso tamao 19.
Apretar el racor con 65 75 Nm.
34466
3.1.21.
34467
72
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.22.
O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung
NC 331 benutzen.
Insert O-rings into injection unit. Use the NC331 tool.
Placer les joints toriques dans lunit dinjection. Utiliser
le dispositif NC 331.
Montar los anillos tricos en el elemento de bomba.
Usar el dispositivo NC 331.
34468
3.1.23.
34469
73
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.24.
Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehuse ist es notwendig, die Dicke der
Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000
festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der
Prflehre auf Null gestellt werden.
Using gauge 59.135.000, measure the thickness of
the washers before commencing with the mounting
operations of the injection units into the pump housing.
The gauge must firstly be set to zero by means of a
reference gauge.
Avant de commencer le montage des units dinjection
dans le corps de pompe, il faut dterminer lpaisseur
des cales laide du dispositif 59.135.000. Le dispositif
doit dabord tre mis zro laide de la jauge de
contrle.
Antes de empezar a montar los elementos de bomba
en el crter de la bomba es necesario determinar el
espesor de las arandelas de reglaje con ayuda del
dispositivo 59.135.000. Primero, el dispositivo deber
ser puesto a cero mediante el calibre patrn.
34470
3.1.25.
34471
74
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.26.
In das Pumpengehuse werden die Ausgleichunterlegscheiben eingelegt.
Insert the compensating washers into the pump
housing.
Placer les cales de compensation dans le corps de
pompe.
Meter las arandelas de reglaje en el crter de la bomba.
34472
3.1.27.
34473
75
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.28.
Die dementsprechend ausgewhlte Ausgleichscheibe
wird in das Pumpengehuse eingelegt und die
Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte
Lcke in der Verzahnung der Regelstange in den
Doppelzahn der Regelhlse greift.
The selected compensating washer is inserted into
the pump housing and the injection unit is mounted so
as to make sure that the double gap in the gearing of
the control rod engages into the double tooth of the
control sleeve.
Placer la cale de compensation correcte dtermine
dans le corps de pompe et positionner lunit dinjection
de sorte que le double interstice de la denture de
crmaillre soit en prise dans la double denture de la
douille de rglage.
Meter la arandela de reglaje as determinada en el
crter de la bomba e introducir el elemento de bomba
de forma tal que el hueco doble del dentado de la
cremallera coincida con el diente doble del manguito
de reglaje.
34474
3.1.29.
34475
76
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.30.
Die leichtgngige Bewegung der Regelstange wird
bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im
gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert.
Check for smooth travel of the control rod at any
position of the camshaft over the full working range
of 21 mm.
Sassurer du bon coulissement de la crmaillre
sans points durs pour chaque position de larbre
cames sur toute la course de travail de 21 mm.
Comprobar la facilidad de movimiento de la cremallera
en todo su recorrido de 21 mm en cualquier posicin
del rbol de levas.
34476
3.1.31.
34477
77
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.1.32.
Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehuse wird die Dichtheit des Brennstoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von
0,6 MPa um 0,03 MPa whrend 20 s ist zulssig.
After assembly of the injection unit into the pump
housing, subject the unit to a pneumatic test to check
for tightness of the fuel chamber. A pressure drop
of 0.03 MPa from 0.6 MPa within 20 s is allowable.
Aprs le montage des units dinjection dans le corps
de pompe, contrler ltanchit de la chambre de
combustion lair comprim. Une chute de 0,03 MPa
sur 0,6 MPa durant 20 s est admissible.
Una vez instalados los elementos de bomba en el
crter de bomba, comprobar la estanqueidad de la
cmara de combustin con aire a presin. Se admite
una cada de presin de 0,03 MPa desde 0,6 MPa
durante 20 s.
34478
3.1.33.
34479
78
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.1.34.
Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Sicherungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schraubenzieher und Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
Put washers on shaft and secure by circlips. Mount
cut-off lever. Use a screwdriver and size 10 socket
wrench.
Monter la cale sur larbre et larrter par circlips.
Monter le levier darrt. Utiliser un tournevis et une cl
femelle de 10.
Colocar la arandela de calce sobre el eje y montar
los anillos de retencin. Montar la palanca de parada.
Usar un destornillador y una llave de vaso tamao 10.
34480
79
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
3.2.
3.2.
3.2.
3.2.
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
34481
3.2.2.
34482
80
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.2.3.
Reglerlufer mit Sicherungsring sichern. Zange fr
Auensicherungsringe benutzen.
Secure rotor of governor by circlip. Use a pair of pliers
for the outer circlips.
Arrter le rotor de rgulateur par circlip. Utiliser une
pince pour circlips extrieurs.
Asegurar el regulador centrfugo mediante un anillo de
retencin. Usar los alicates para anillos de retencin
exteriores.
34483
3.2.4.
34484
81
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.2.5.
Abstand zwischen Zentralbolzen der Kompletthlse
und Reglergehuseflansch prfen. Lehre NC 59M
benutzen.
Check distance between central bolt of sleeve
assembly and flange of governor housing. Use a
NC 59M gauge.
Contrler la distance entre boulon central de la douille
complte et bride de carter de rgulateur. Utiliser la
jauge NC 59M.
Verificar la distancia entre el buln central del
conjunto de manguito y la superficie de abridar del
crter de la bomba. Usar el calibre NC 59M.
34485
3.2.6.
34486
82
Reglerlufer
Governor rotor
Rotor de rgulateur
Regulador centrfugo
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.2.7.
Kompletthub des Reglerlufers, der min. 6 mm sein
muss, kontrollieren.
Check full stroke of governor rotor which must be
6 mm at a minimum.
Contrler la course complte du rotor de rgulateur
qui doit tre dau moins 6 mm.
Controlar la carrera total del regulador centrfugo.
Deber ser, por lo menos, de 6 mm.
34487
3.2.8.
34488
83
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
3.3.
3.3.
3.3.
3.3.
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
3.3.1.
Montage des Reglers
Assembly of the governor
Montage de rgulateur
Despiece del regulador
34489
84
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Franais
Espaol
3.3.2.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den
Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des
Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist.
Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven
Angleichung einzuschrauben.
Insert adjusting nut of the main springs draw bar into
the main lever so as to have the recessed part of the
thread facing the drive end. Screw in bushings of the
idling control spring and the positive corrector.
Positionner lcrou de rglage de la tige de traction du
ressort principal dans le levier principal de sorte que le
ct noy du filetage soit orient du ct commande.
Visser les capsules du ressort additionnel de ralenti et
de la correction de dbit positive.
Meter en la palanca principal la tuerca de ajuste de
la varilla de traccin del muelle principal, de modo que
el extremo de rosca avellanado quede orientado
hacia el accionamiento. Enroscar la cpsula del muelle
corrector de irregularidad en vaco y la cpsula de
asimilacin.
34490
3.3.3.
34491
85
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.3.4.
Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange
kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Ma
auf 55 0,4 mm einstellen.
Check the dimensions of the draw bar of the control rod.
When inserting the fork, set the dimension to
55 0.4 mm.
Contrler la dimension de la tige de traction de la
crmaillre. En vissant la fourchette, rgler la cote
55 0,4 mm.
Verificar la distancia entre los pasadores de las
horquillas de articulacin. Al enroscar la horquilla,
ajustar la medida a 55 0,4 mm.
34492
3.3.5.
34493
86
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Franais
Espaol
3.3.6.
Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das
Reglergehuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung
NC 304M benutzen.
Press cover plug coated with sealing compound
onto governor housing. Use the NC 304M tool.
Presser le couvercle enduit de pte dtanchit dans
le carter de rgulateur. Utiliser le dispositif de frappe
NC 304M.
Aplicar pasta sellante a los tapones de cierre e
introducirlos por golpeo en el crter del regulador.
Usar el til NC 304M.
34494
3.3.7.
34495
87
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.3.8.
Excenterwelle in das Reglergehuse einsetzen.
Install eccentric shaft into governor housing.
Monter larbre excentrique dans le carter de rgulateur.
Introducir el eje excntrico en el crter del regulador.
34496
3.3.9.
34497
88
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Franais
Espaol
3.3.10.
Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen.
Secure bearing by circlips. Use a pair of pliers.
Bloquer les paliers avec des circlips. Utiliser une pince.
Afianzar los cojinetes con anillos de retencin. Usar los
alicates correspondientes.
34498
3.3.11.
34499
89
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.3.12.
Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithlse
einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Reglerhaupthebels einschrauben.
Insert draw bar with spring and spring disk into sliding
sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the
governor main lever.
Placer la tige de traction avec ressort et cuvette de
ressort dans la douille coulissante. Visser la tige de
traction dans lcrou de rglage du levier principal de
rgulateur.
Meter en el manguito deslizante la varilla de traccin
con el resorte y platillo de resorte puestos. Enroscar la
varilla de traccin en la tuerca de ajuste de la palanca
principal del regulador. Usar un destornillador.
34500
3.3.13.
90
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Franais
Espaol
3.3.14.
Anschlagdaumen und Verstellhebel auf Excenterwelle des Reglergehuses montieren. Aufsteckschlssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm
anziehen.
Mount stop pin and adjusting lever on eccentric shaft
of the governor housing. Use a size 10 socket wrench.
Tighten bolts to a torque of 6 8 Nm.
Monter la came de bute et le levier de rglage sur
larbre excentrique du carter de rgulateur. Utiliser une
cl femelle de 10. Serrer les vis au couple de 6 8 Nm.
Montar la leva de tope y la palanca de ajuste en el eje
excntrico del crter del regulador. Usar una llave
de vaso tamao 10. Apretar los tornillos con 6 8 Nm.
34502
3.3.15.
34503
91
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Regler
Governor
Rgulateur
Regulador
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.3.16.
Die Regelstange und die Zugstange mit dem
Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit
Splint sichern.
Connect the control rod and its draw rod by the
connecting bolt and secure the bolt by a cotter pin.
Relier la crmaillre et la tige de traction de la
crmaillre avec laxe de jonction et freiner laxe par
une goupille fendue.
Unir la barra-cremallera y la horquilla de articulacin
con el pasador y asegurar ste mediante un pasador de
aletas.
34504
3.3.17.
34505
92
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
3.4.
3.4.
3.4.
3.4.
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
3.4.1.
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de dbit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentacin
34506
93
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.4.2.
Einstellschraube in das Korrektorgehuse einschrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
Screw adjusting bolt into the corrector housing. Use a
screwdriver and thread cover NC 87M.
Visser la vis de rglage dans le carter du correcteur de
dbit. Utiliser un tournevis et le cache-filetage NC 87M.
Enroscar el tornillo de ajuste en el crter del corrector.
Usar un destornillador y el cubrerroscas NC 87M.
34507
3.4.3.
34508
94
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.4.4.
Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen.
Secure bolt by a circlip. Use a pair of pliers.
Freiner laxe par circlip. Utiliser une pince.
Asegurar el vstago con un anillo de retencin. Usar los
alicates correspondientes.
34509
3.4.5.
34510
95
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
LDA
Boost corrector
Correcteur de dbit LDA
Corrector de sobrealimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.4.6.
Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehuse
befestigen. Einsteckschlssel 5 mm und Spezialeinsteckschlssel 8161 benutzen. Schrauben mit
5 - 7 Nm anziehen.
Secure the cover of the boost corrector on the housing
by bolts. Use a tee handled socket wrench and the
special 8161 socket wrench. Tighten bolts to a torque
of 5 7 Nm.
Fixer le couvercle du correcteur de dbit LDA par
vis sur le carter. Utiliser une cl mle de 5 mm et la
cl mle spciale 8161. Serrer les vis au couple de
5 7 Nm.
Fijar con tornillos la tapa del corrector al crter. Usar
una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.
Apretar los tornillos con 5 7 Nm.
34511
3.4.7.
34512
96
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
3.5.
3.5.
3.5.
3.5.
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
3.5.1.
Frderpumpenzusammenstellung
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe dalimentation
Despiece de la bomba de alimentacin
34513
97
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.5.2.
Manschette und Ventil in Frderpumpengehuse
einsetzen. Pinzette benutzen.
Insert sleeve and valve into delivery pump housing. Use
a pair of tweezers.
Placer manchette et clapet dans le corps de pompe
dalimentation. Utiliser une pincette.
Meter el manguito y la vlvula en el cuerpo de la bomba
de alimentacin. Usar las pinzas.
34514
3.5.3.
34515
98
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.5.4.
Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die
vormontierten Teile in das Gehuse der Frderpumpe
einsetzen.
Insert sleeve and valve into plunger and install the
pre-assembled parts into the delivery pump housing.
Placer manchette et clapet dans le piston et monter
les pices prassembles dans le corps de la pompe
dalimentation.
Meter el manguito y la vlvula en el pistn e introducir
el conjunto premontado en el cuerpo de la bomba
de alimentacin.
34516
3.5.5.
34517
99
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.5.6.
Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz
einsetzen.
Place pressure bolt into insert. Install O-ring in insert.
Poser le poussoir dans llment. Placer le joint torique
sur llment.
Introducir el buln de presin en el inserto. Colocar el
anillo trico sobre el inserto.
34518
3.5.7.
34519
100
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.5.8.
Handpumpe mit Dichtring an der Frderpumpe montieren. Aufsteckschlssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40
Nm anziehen.
Mount hand pump with sealing ring to delivery pump
using a size 17 socket wrench and tightening to
a torque of 30 40 Nm.
Monter la pompe main damorage avec bague
dtanchit sur la pompe dalimentation. Utiliser une
cl femelle de 17 et serrer au couple de 30 40 Nm.
Montar la bomba de mano con junta anular en la bomba
de alimentacin. Usar una llave de vaso tamao 17 y
apretar con 30 40 Nm.
34520
3.5.9.
Nach Montage der Frderpumpe Dichtheit und Saugleistung prfen. Den Saugraum der Frderpumpe mit
Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Druckffnung
verschlieen. Die Frderpumpe in Prfflssigkeit eintauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren.
34521
101
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Espaol
3.5.10.
Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht berfluteter nur
mit Prfflssigkeit durchsplter Pumpe durchfhren.
Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen.
Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max.
0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt.
Effectuer le contrle de la capacit daspiration sur
pompe non immerge, dbitant uniquement le liquide
de contrle. La pompe doit atteindre la dpression de
0,015 MPa. Contrler au vacuomtre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrl au
poussoir.
Comprobar la capacidad de succin haciendo pasar el
lquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deber alcanzar una depresin de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacumetro. Cada de presin
mx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
travs del buln de presin.
34522
3.5.11.
34523
102
Frderpumpe
Delivery pump
Pompe dalimentation
Bomba de alimentacin
Deutsch
English
Franais
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Espaol
3.5.12.
O-Ring in Frderpumpe einsetzen und die Pumpe an
der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilagescheiben befestigen. Aufsteckschlssel SW 9 benutzen
und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen.
Install 0-ring in delivery pump and mount pump to
injection pump using screws and washers. Use a
size 9 socket wrench and tighten bolts to a torque of
7 9 Nm.
Colocar el anillo trico en la bomba de alimentacin y
fijar sta a la bomba de inyeccin con los tornillos y
arandelas. Usar una llave de vaso tamao 9. Apretar
los tornillos con 7 9 Nm.
Colocar el anillo trico en la bomba de alimentacin y
fijar sta a la bomba de inyeccin con los tornillos y
arandelas. Usar una llave de vaso tamao 9. Apretar
los tornillos con 7 9 Nm.
34524
103
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
104
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
MOTORPAL
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
4.1.
4.1.
4.1.
4.1.
34525
4.1.2.
Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zylinders demontieren, Feder mit Scheibe und Druckventilkegel demontieren. Aufsteckschlssel SW 19 und
Pinzette benutzen.
Remove threaded socket of the injection unit of the last
cylinder, also spring with washer and pressure valve
cone. Use a size 19 socket wrench and a pair of
tweezers.
Dmonter le raccord filet de lunit dinjection du
dernier cylindre, dmonter le ressort avec rondelle et
cne de clapet de refoulement. Utiliser une cl femelle
de 19 et une pincette.
34525
106
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.1.3.
In Einspritzeinheit die Vorrichtung fr Messuhrbefestigung einsetzen. Die Meuhr in die Vorrichtung mit
Ansatz einsetzen.
Mount the device for fixing the dial gauge on the
injection unit. Mount dial gauge with adapter on the
device.
Monter lunit dinjection dans le dispositif de fixation
de comparateur. Monter le comparateur dans le
dispositif avec ladaptateur.
Introducir en el elemento de bomba el dispositivo para
la fijacin del comparador. Montar ste en el
dispositivo.
34527
4.1.4.
Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle
um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener
Richtung den Vorhub von der unteren Totlage der
Nockenwelle ausgehend einstellen. Vorhub nach
Datenblatt einstellen.
Using the dial gauge and rotating the camshaft by a
certain angle in specified direction, set the geometric
point of fuel pump injection (FPI), starting from the
bottom dead centre position of the camshaft. Set FPI
according to adjustment instructions.
A laide du comparateur et en tournant larbre cames
dun certain angle dans le sens prescrit, rgler le dbut
de refoulement gomtrique (course dbit nul) en
partant du point mort bas de larbre cames. Rgler la
course dbit nul selon prescription.
34528
107
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.1.5.
Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage
Null einstellen.
Set the scale of the angular distribution dial to
zero position.
Mettre la graduation du dispositif de distribution
angulaire sur zro .
Ajustar el disco graduado a cero.
34529
4.1.6.
Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit demontieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe
wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben,
mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlssel SW 19
benutzen.
Remove device from the injection unit using callipers
and re-install pressure valve cone, spring with washer
and threaded bolt. Tighten to a torque of 65 75 Nm.
Use a size 19 socket wrench.
Dmonter le dispositif avec palpeur de lunit dinjection
et remonter le cne de clapet de refoulement, le ressort
avec rondelle et revisser le raccord filet, serrer au
couple de 65 75 Nm. Utiliser une cl femelle de 19.
108
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.1.7.
Auf die Schraubstutzen Kapillarrohre aufschrauben
und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht
im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle
durchdrehen und Kapillaren mit Flssigkeit fllen.
Aufsteckschlssel SW 17 benutzen.
Mount capillaries on the threaded bolts and adjust
control rod so as not to interfere in the area of the
initial quantities filled in. Rotate camshaft and fill
capillaries with liquid. Use a size 17 socket wrench.
Visser le capillaire sur le raccord filet et rgler la
crmaillre de sorte quelle ne se trouve pas dans la
zone de surdbit de dmarrage. Virer larbre cames et
remplir le capillaire de liquide. Utiliser une cl femelle
de 17.
Enroscar tubos capilares en los racores y ajustar la
cremallera de modo que no se encuentre en la zona del
caudal de arranque. Girando el rbol de levas llenar los
tubos capilares de lquido. Usar una llave de vaso
tamao 17.
34531
4.1.8.
Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen,
bis sich das Niveau in den Kapillaren gem der
Einspritzreihenfolge verndert.
Rotate camshaft in direction of rotation of the injection
pump until the level of the liquid in the capillaries
changes according to the sequence of injection.
Virer larbre cames dans le sens de rotation de la
pompe dinjection jusqu ce que le niveau dans le
capillaire change selon lordre dinjection.
Girar el rbol de levas en el sentido de giro prescrito
hasta que se modifiquen los niveles de lquido en los
tubos capilares conforme al orden de inyeccin.
34532
109
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.1.9.
An der Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung den
Frderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweichungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am
Stel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals
Frderbeginn berprfen.
Check the geometric point of fuel pump injection (FPI)
on the scale of the angular distribution dial. Any
observed variations can be corrected by changing the
compensation shims on the tappet. After replacement
check the geometric point of fuel pump injection again.
Contrler le dbut de refoulement gomtrique sur la
graduation du dispositif de distribution angulaire.
Eliminer tout cart constat par remplacement de la
cale de compensation sur le poussoir. Aprs le
remplacement, contrler encore une fois le dbut de
refoulement.
Verificar el comienzo de alimentacin en la escala del
disco graduado. Corregir las diferencias observadas
por cambio de la arandela de reglaje en el empujador.
Despus del cambio de una arandela es necesario
comprobar otra vez el comienzo de alimentacin.
34533
110
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
4.2.
4.2.
4.2.
4.2.
4.2.1.
Einspritzpumpe auf dem Prfstand aufbauen.
Prfeinspritzrohre der Prfeinspritzventile einsetzen.
Frderpumpe, Kraftstoffzufhrung und Kraftstoffrcklauf anschlieen. Aufsteckschlssel SW 17 und 19
benutzen.
Mount injection pump on test bench. Insert test injection
tube of the test injection valves. Connect delivery pump,
fuel feed line and fuel overflow line. Use socket
wrenches of sizes 17 and 19.
Monter le pompe dinjection sur le banc dessai. Monter
le tube de contrle dinjection des injecteurs dessai.
Brancher la pompe dalimentation, larrive et
lvacuation de combustible. Utiliser une cl femelle de
17 et de 19.
Montar la bomba de inyeccin en el banco de pruebas.
Montar los tubos de inyeccin de prueba de los
inyectores de prueba. Conectar la bomba de
alimentacin y las tuberas de alimentacin y retorno
de combustible. Usar llaves de vaso de los tamaos
17 y 19.
34534
4.2.2.
LDA auer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebsposition stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen.
Put boost corrector out of operation. Set stop lever to
operating position. Use the NC 616M tool.
Mettre le correcteur de dbit hors fonction. Placer le
levier darrt en position de marche. Utiliser le dispositif
NC 616M.
Poner fuera de funcionamiento el corrector de
sobrealimentacin. Colocar la palanca de parada en
posicin de marcha. Utilizar el dispositivo NC 616M.
34535
111
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.2.3.
Durch Drehen der Flansche der einzelnen
Einspritzeinheiten wird die Gleichfrderung der
Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts
erhht die Frdermenge, drehen nach links reduziert
die Frdermenge, Hammer und Aluminium Anschlger
benutzen.
Constant delivery of the injection unit is adjusted by
rotating the flanges of the individual injection units.
Clockwise rotation will increase the flow rate, anticlockwise rotation will reduce the flow rate. Use a
hammer and an aluminium jack.
En tournant les brides des diffrentes units dinjection,
on procde lgalisation des dbits des units
dinjection. En tournant vers la droite, le dbit
augmente, en tournant vers la gauche, le dbit diminue.
Utiliser un marteau et un lment de frappe en
aluminium.
Girando un poco la brida de cada elemento de bomba
se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha
significa aumento del caudal y giro a la izquierda,
reduccin del caudal. Usar un martillo y un botador de
aluminio.
34536
4.2.4.
Durch Drehen der Frdermengenschraube im Reglergehuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt.
Einschrauben in das Reglergehuse bewirkt eine Erhhung der Frdermenge. Schraubendreher und Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
The maximum injection volume is set by rotating the
nominal flow rate adjusting screw located in the
governor housing. Clockwise rotation will increase the
flow rate. Use a screwdriver and a size 10 socket
wrench.
Le rglage du dbit dinjection maximal se fait en
agissant sur la vis de dbit nominal dans le carter du
rgulateur. Le vissage dans le carter de rgulateur
provoque une augmentation du dbit. Utiliser un
tournevis et une cl femelle de 10.
34537
112
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Espaol
4.2.5.
Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenterwelle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Richtung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl
eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlssel
SW 10 benutzen.
Rotation of the stop screws of the eccentric shaft will
move the point where the control rod starts moving
into direction of the STOP position and will also set
the maximum speed. Use a screwdriver and a size
10 socket wrench.
En agissant sur les vis de bute de larbre excentrique,
on dplace le dbut du mouvement de la crmaillre en
direction de la position STOP et on rgle le rgime
maxi. Utiliser un tournevis et une cl femelle de 10.
El inicio del recorrido de la cremallera hacia la posicin
de PARADA y la velocidad de giro mxima se ajustan
por giro de los correspondientes tornillos de tope del
eje excntrico. Usar un destornillador y una llave de
vaso tamao 10.
34538
4.2.6.
Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange
im Reglergehuse stellen wir den Regelstangenanschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Einstellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteckschlssel SW 8 benutzen.
Rotation of the stop screw of the control rod in the
governor housing will set the stop of the control rod
to STOP position (+ 1 mm according to adjustment
instructions). Use a screwdriver and a size 8 socket
wrench.
En agissant sur la vis de bute de la crmaillre dans le
carter de rgulateur, placer la bute de crmaillre en
position STOP (+ 1 mm selon prescription de rglage).
Utiliser un tournevis et une cl femelle de 8.
34539
113
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.2.7.
Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der
Montage des Reglers.
(Siehe Abb. 3.3.13.)
Adjustment of the main spring of the governor takes
place during mounting of the governor (see picture
3.3.13).
Le rglage du ressort principal de rgulateur a lieu au
montage du rgulateur.
(Cf. Fig. 3.3.13.)
El ajuste del muelle principal del regulador se efecta
durante el ensamblado de ste.
(Ver figura 3.3.13.)
34540
4.2.8.
Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter
der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die
negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben
der Schraube in das Reglergehuse wird die Feder
gespannt und die Frdermenge verringert sich.
Schraubendreher benutzen.
Remove idling spring clamp. Adjustment of the negative
correction factor is possible by means of the adjustment
screw located behind the spring clamp. Clockwise
rotation of this screw into the governor housing will
tension the spring and decrease the flow rate. Use a
screwdriver.
Dmonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.
A laide de la vis de rglage se trouvant derrire la
capsule de ressort, on rgle la correction de dbit
ngative. En vissant la vis dans le carter de rgulateur,
le ressort est tendu et le dbit de refoulement diminue.
Utiliser un tournevis.
34541
114
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Espaol
4.2.9.
Durch Montage der Leerlaufzusatzfederkapsel wird das
Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrolle der Einstellung immer ausgehend von hheren
Drehzahlen durchfhren. Schlssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
The end the automatic starting operation is set by
mounting the auxiliary idling spring clamp. Check the
setting by starting always from the higher speeds. Use
wrenches NC 312M and NC311M.
Par montage de la capsule de ressort additionnel de
ralenti, on rgle la fin du dmarrage automatique.
Toujours procder au contrle du rglage en partant de
vitesses de rotation suprieures. Utiliser les cls NC
312M et NC311M.
El fin del arranque automtico se ajusta girando la
cpsula del muelle corrector de irregularidad en vaco.
Comprobar el ajuste siempre desde las revoluciones
ms elevadas. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.
34542
4.2.10.
Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive
Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben der Angleichkapsel in das Reglergehuse
erhht sich die Frdermenge. Schlssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
The positive correction factor is adjusted by means of
the positive correction capsule. The flow rate will
increase while screwing the correction capsule into
the governor housing. Use wrenches NC 312M and
NC 311M.
Le rglage de la correction positive se fait laide de
la capsule de correction de dbit positive. En vissant
la capsule de correction dans le carter de rgulateur,
on augmente le dbit. Utiliser les cls NC 312M et
NC 311M.
34543
115
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.2.11.
Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird
der Regelstangenweg fr die Startmenge eingestellt.
Aufsteckschlssel SW 19 benutzen. Verschlusskappe
mit 30 - 40 Nm anziehen.
Having mounted the stop of the control rod, the control
rod travel is set for the initial fuel quantity. Use a size
19 socket wrench. Tighten cover plug to a torque of
30 40 Nm.
Aprs le montage de la bute de crmaillre, rgler la
course de la crmaillre pour le dbit de dmarrage.
Utiliser une cl femelle de 19. Serrer le capuchon
dobturation au couple de 30 40 Nm.
Una vez montado el tope de la cremallera, se ajusta
el recorrido de sta para el caudal de arranque.
Usar una llave de vaso tamao 19. Apretar el tapn con
30 40 Nm.
34544
4.2.12.
Abstellhebel in die Stop-Position bringen. Mit Hilfe der
Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstellhebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung
NC 616M benutzen.
Move stop lever to stop position. Put into operation by
means of the boost corrector feature. Move stop lever
back to operating position. Use the NC 616M tool.
Placer le levier darrt en position stop. A laide du
dispositif, rendre le correcteur de surpression
fonctionnel. Replacer le levier darrt en position de
marche. Utiliser le dispositif NC 616M.
34545
116
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Espaol
4.2.13.
Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird
durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei gelster Mutter durchgefhrt. Schraubendreher und
Aufsteckschlssel SW 10 benutzen.
Setting of the boost corrector (suction volume) is
achieved by rotating the stop screw of the plunger
slackening the nut before. Use a screwdriver and a
size 10 socket wrench.
Le rglage de base (dbit daspiration) du correcteur
de dbit se fait en agissant sur la vis de bute de
piston, lcrou tant desserr. Utiliser un tournevis et
une cl femelle de 10.
El ajuste bsico (caudal de aspiracin) del corrector de
sobrealimentacin se realiza por giro del tornillo de
tope del pistn con la tuerca aflojada. Usar un
destornillador y una llave de vaso tamao 10.
34546
4.2.14.
Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstellvorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die
Einstellung des LDA erfolgt ber die Federvorspannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
The boost corrector is pressurised by compressed air
to the pressure level indicated by the adjustment
instructions. Setting of the boost corrector takes place
by pre-tensioning the spring. Use a screwdriver and
the thread cover NC 87M.
Alimenter le correcteur de dbit LDA en air comprim
la pression prescrite selon instructions de rglage.
Le rglage du correcteur de dbit LDA se fait au moyen
de la prcontrainte du ressort. Utiliser un tournevis et
le protge-filetage NC 87M.
34547
117
Einstellung
Adjustment
Rglage
Ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
English
Franais
Espaol
4.2.15.
Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube
des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher
und Aufschlssel SW 10 benutzen.
The fuel volume for idling is set by the adjustment
screw of the idling stopper. Use a screwdriver and a
size 10 socket wrench.
Rgler le dbit de ralenti laide de la vis de rglage de
la bute de ralenti. Utiliser un tournevis et une cl
femelle de 10.
El caudal en vaco se ajuste por medio del tornillo de
reglaje del tope de ralent. Usar un destornillador y
una llave de vaso tamao 10.
4.3.
34548
34548
118
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
MOTORPAL
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English
Franais Espaol
No.
8161
121
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
No.
Deutsch
English
Franais
Espaol
8162
122
Notizen
Notes
Notes
Apuntes
Notizen
Notes
Notes
Apuntes