Professional Documents
Culture Documents
deux mots en mme temps, donc je ne peux pas profrer deux significations diffrentes en
mme temps. Normalement, je prends cette chane, je la segmente correctement et
jobtiens un message sans ambigut. Mais ce nest pas toujours vrai : transmettre un
message est un problme. Pierre Bourdieu a crit que la communication ntait quun cas
particulier du malentendu. Ce qui va lencontre de la vision normale des choses, savoir
que quand je veux dire quelque chose, je prends mon outil la langue , jencode mon
message et jenvoie. Ensuite, sauf erreur de dcodage, ce message est reu. Sauf que
cela ne se passe pas ainsi: la communication est une ngociation constante, dont nous ne
sommes pas ncessairement conscients, mais qui fait que nous revenons aisment sur
nos pas pour nous demander: Quest-ce que jai entendu l? , Quest-ce quil a voulu
dire?
Je prends un exemple personnel, celui de cette course de bateaux, le Vende Globe. Il y a
des gens dont moi-mme pendant des annes qui pensent quil sagit du Vent des
globes. Aprs tout, cest assez logique que lon parle de vent propos de bateaux voile.
Ce nest quun exemple parmi des dizaines dautres possibles, et si la thorie du langage
ne peut pas rendre compte de cette confusion possible, cest quil lui manque quelque
chose. Lorsquune thorie ne suffit pas expliquer tous les faits qui la concernent, alors il
faut la revoir, ou en changer. Si la thorie du signe saussurien est en contradiction avec les
faits que je relve comme les lapsus, jeux de mots, et autres paradoxes de la langue, alors
il faut revenir dessus. Or, la plupart des linguistes se sont seulement occups dajouter des
arguments Saussure, sans le remettre en question. Ajoutons cela que lun des points
forts de la linguistique structurale est que lon ne communique pas sans le savoir et sans le
vouloir. Or je pense exactement le contraire: on peut tre pris son insu dans un
processus de communication.
Est-ce que lon ne peut pas garder lide que la langue est effectivement un code,
mais que nous en faisons un usage incertain parce que nous nous trompons,
ou simplement par ignorance?
Ce serait trop simple si les langues taient des codes : il suffirait de les rentrer dans un
ordinateur pour lire et produire du discours. Or voil cinquante ans que lon essaie de
mettre au point la machine traduire et que lon ny arrive pas du tout. Cest quand mme
un symptme. Sil y avait vraiment un rapport simple entre signifiant et signifi, si la langue
tait un code comme il en existe de spcialiss pensez aux panneaux de signalisation
routire , ni la traduction, ni la correction automatique des langues ne poseraient tant de
problmes. Actuellement, un correcteur de langue est incapable de comprendre ce quil
corrige. Vous pouvez crire les plumeaux chantent un arrosoir , il ny verra que du feu:
aucun correcteur automatique nest capable de vous dire: Attention, cette phrase nest
pas possible parce que des plumeaux ne peuvent pas chanter. Noam Chomsky a depuis
longtemps soulign quune phrase peut tre grammaticale et asmantique, mais ce qui
mintresse ici, cest que lon narrive pas coder le sens, que lon ne peut pas non plus
traduire automatiquement de faon satisfaisante. La signification nest pas formalisable, ou
du moins nest pas encore vraiment formalise.
Comment dcririez-vous alors ce qui se passe lorsque nous parlons et
communiquons par la langue?
Tout ce que je dis l implique quau fond, le sens ne gt pas dans les mots, mais se rvle
sujet interprtation en fonction de nombreux lments extrieurs au langage, le contexte,
ce que nous avons dj dit ou entendu, ce que nous savons de linterlocuteur, etc. En
gnral cela suffit, mais pas toujours. Je dirai que nous sommes face aux signes
linguistiques comme un analyste face un rve. Je me situe ici dans la tradition
freudienne: le rve est un produit de linconscient. Les analystes les considrent comme la
voie royale daccs linconscient, quils vont interprter, surtout sils sont rcurrents. Ce
que je veux dire, cest que le signifiant du discours est un peu comme le rve : il faut
linterprter et se demander ce qui se dit travers lui. Quelquun qui arrive en Afrique chez
les Bambaras et ne parle pas leur langue va essayer de lapprendre en partant de ce quil
entend chaque jour. Des phrases ordinaires comme bonjour, comment a va? Comment
tappelles-tu? Il va faire des hypothses et, peu peu, dgager de ces signifiants des
sens possibles, qui savreront ou pas. Cest en cela que nous pouvons faire un parallle
entre la parole et le rve. Mais je vous disais au dbut que javais choisi dans mon livre une
dmarche consistant prendre le lecteur par la main, de le guider travers des exemples
varis et den tirer chaque fois des conclusions concernant le signe. Nous avons fait un peu
la mme chose au cours de cet entretien. Au terme de la promenade, la conclusion qui
simpose est que nous navons pas besoin de la notion de signifi pour comprendre ce
quest le processus de production sociale du sens. Et, du coup, cest toute la thorie
smiologique quil faut revoir. Vaste chantier
A LIRE Le Jeu du signe
Louis-Jean Calvet, Seuil, 2010.
Louis-Jean Calvet
Professeur de linguistique luniversit de Provence, a publi rcemment Le Jeu du signe, Seuil, 2010,
La Sociolinguistique, 6e d., Puf, coll. Que sais-je?, 2009, et, avec Jean Vronis, Les Mots de Nicolas
Sarkozy, Seuil, 2008, et Combat pour llyse. Paroles de prtendants, Seuil, 2006.