You are on page 1of 7

Lapproche interculturelle comme principe didactique et pdagogique

structurant dans lenseignement/apprentissage de la pluralit linguistique


Philippe Blanchet
Centre de Recherche sur la Diversit Linguistique de la Francophonie (EA 3207)
Universit Rennes 2 Haute Bretagne - France

Rsum : Lapproche interculturelle se ralise la fois par ladoption dune


posture intellectuelle (une certaine faon de voir les choses) et par la mise en uvre
de principes mthodologiques dans lintervention didactique et pdagogique (une
certaine faon de vivre les choses). La notion dinterculturalit renvoie davantage, pour
moi, une mthodologie, des principes daction, qu une thorie abstraite. Cest la
raison pour laquelle je lui prfre approche interculturelle.
lments de dnition
Lide fondatrice de cette approche est de sintresser ce qui se passe concrtement
lors dune interaction entre des interlocuteurs appartenant, au moins partiellement,
des communauts culturelles diffrentes, donc porteurs de schmes culturels diffrents,
mme sils communiquent dans une langue (apparemment) partage. Il sagit alors de
prvenir, didentier, de rguler les malentendus, les difcults de la communication,
dus des dcalages de schmes interprtatifs, voire des prjugs (strotypes, etc.).
Dans ce cadre, on opte pour une thique personnelle et une dontologie professionnelle
qui reconnaissent laltrit, la diffrence, et qui lintgrent dans les procdures
denseignement, la fois comme objet dapprentissage et comme moyen de relation
pdagogique.
Lenseignement / apprentissage des langues et cultures autres (terme prfr
trangres , rducteur et connot, cf. Blanchet 1998) se donne alors pour mission,
au-del de lobjet langue / culture lui-mme, de participer une ducation gnrale qui
promeut le respect mutuel par la comprhension mutuelle.
La ncessit dintgrer une forte dimension culturelle dans lenseignement des langues
est, depuis plusieurs dcennies, largement accepte. La nalit de cet enseignement
est de rendre possible la communication active avec des locuteurs de la langue vise,
et notamment dans leur contexte usuel (dans un autre pays). Cest loption dite
communicative , trs majoritaire aujourdhui. Or, il nest pas possible de communiquer
en situation de vie sans mettre en uvre un certain nombre de comptences culturelles.
Toutes les mthodes ont donc dvelopp cet aspect, de faons diverses, mme si cest
souvent au titre rducteur de la civilisation .
On peut y ajouter, de manire plus approfondie, que la langue est indissociable de
la culture, car toutes deux sont, selon les termes de E. Benveniste, les deux facettes
dune mme mdaille . En effet, toute langue vhicule et transmet, par larbitraire de ses
lexiques, de ses syntaxes, de ses idiomatismes, des schmes culturels dun ou plusieurs
groupes qui la parlent. Elle offre des versions du monde spciques, diffrentes de
- 21 -

celles offertes par dautres langues (do la non correspondance terme terme entre des
langues diffrentes). Inversement, toute culture rgit les pratiques linguistiques, quil
sagisse par exemple de larrire-plan historique du lexique, des expressions, des genres
discursifs ou quil sagisse des conventions collectives dusage des langues (rgles de
prise de parole, noncs ritualiss, connotations des varits et registres de langue,
etc.).
Une culture est un ensemble de schmes interprtatifs, cest--dire un ensemble
de donnes, de principes et de conventions qui guident les comportements des acteurs
sociaux et qui constituent la grille danalyse sur la base de laquelle ils interprtent les
comportements dautrui (comportement incluant les comportements verbaux, cest-dire les pratiques linguistiques et les messages). Cette dnition inclut la culture comme
connaissance mais y ajoute une dimension concrte et active, en mettant laccent sur la
fonctionnalit de la culture lors des interactions.
Une identit (ici culturelle) est un sentiment dappartenance collective (donc,
dappartenance un groupe), conscient de la part de lindividu et du groupe, reconnu
par le groupe et, de lextrieur, par dautres groupes (qui sen distinguent alors). Il
ny a didentit que souhaite, accepte, assume. Une identit est un processus, en
construction et en volution constantes, toujours ouvert et adaptable, qui ntablit pas
de frontire tanche entre les groupes, dont les caractristiques identitaires (notamment
culturelles) se recoupent en partie. Elle se manifeste par des indices emblmatiques,
notamment linguistiques, mais pas uniquement. Enn, chaque individu et chaque groupe
sont toujours porteurs dappartenances multiples, didentits multiples, qui se recoupent
ou senglobent partiellement, dans une ensemble complexe et nuanc.
Il ny a du reste pas ncessairement de correspondance exclusive et totale entre
identit culturelle et identit linguistique, mme si la plupart des diffrences culturelles
se manifestent par des diffrences linguistiques (entre langues diffrentes ou varits
diverses dune mme langue).
mergence historique de lapproche interculturelle
Historiquement, la prise en considration de la diversit linguistique et culturelle a
concid avec laccentuation du ux migratoire des populations aprs la seconde guerre
mondiale. Cest en particulier en Europe et aux tats-Unis que le problme sest pos :
comment faire face la pluralit des ethnies , des cultures et des langues ?
La gestion de lhtrognit ethnique et culturelle sest dabord effectue selon un
modle rigoureusement monoculturel (De Carlo, M., 1998 : 37), par lequel on tentait
deffacer les cultures minoritaires au prot dune unique langue-culture dominante,
seule garantie prtendue dune bonne intgration (en fait plutt une assimilation).
Cette gestion sest ensuite oriente vers un modle intgrationniste dans lequel sont
prns le maintien et la valorisation de lidentit linguistique et culturelle des individus
(do les concepts de culture daccueil / culture dorigine). Cette dmarche supposait que
les cultures et les identits taient prises sparment les unes des autres, et juxtaposes,
dans une optique multiculturelle. Enn, la perspective a volu et sest oriente vers
une gestion vritablement interculturelle, qui prend en compte linvitable mtissage
engendr par tout contact culturel. Le concept dinterculturalit met en effet laccent non
seulement sur le processus de contact culturel mais galement sur linterpntration, le
mtissage, des cultures, et donc des langues. Cette approche est donc directement lie
la notion de comptence plurilingue dveloppe notamment autour de D. Coste et V.
Castellotti (Coste, Moore et Zarate, 1997 ; Castellotti 2001 ; Castellotti et Py 2002).
Ceci nous amne envisager aussi les cultures en contact ailleurs que dans des situations
de dplacement de populations : les cultures sont galement en contact dans les situations
dapprentissage. Enseigner/ apprendre la langue de lAutre, cest aussi tre confront sa
- 22 -

culture et transformer mutuellement sa propre identit linguistique et culturelle.


Ce bref parcours de lvolution du concept a marqu les mthodes denseignement /
apprentissage des langues trangres : de mthodes issues de lide de suprmatie
dune civilisation - et donc dune langue - on sengage dabord dans une
orientation multiculturelle, qui utilise la diversit culturelle et linguistique comme
moyen dapprentissage, puis dans une orientation interculturelle qui prend pour objet
dapprentissage la construction dune interculture en contact.
Changement de langue et changement didentit
Si lidentit linguistique nest quune composante des identits individuelles ou
collectives, on admettra toutefois que les pratiques langagires sont au cur des processus
didentication, en ce quelles inscrivent le sujet parlant dans des rseaux dinteractions.
La langue est donc plus que le vhicule dune identit : en permettant lavnement
du soi dans la sphre sociale, elle participe intimement de la construction identitaire
du sujet individuel. Et en tant quobjet social partag, elle constitue une dimension
spcique de lidentit collective. Identication et afrmation de lidentit passent par
des actes de langage, en particulier les actes didentit (Le Page et Tabouret-Keller,
1985).
linstar dautres ressources exploites dans les dynamiques identitaires, les langues
sont la fois invariance (relative, lchelle de lindividu) et variation ( lchelle de
communauts, dans le temps et lespace), permanence (relative, dans la transmission)
et changement (relatif, dans lappropriation par le locuteur). Elles permettent un large
ventail de types dappartenance, allant de groupes restreints (argot) des communauts
supranationales (francophonie, etc.). Elles requirent la mise en place de stratgies tant
individuelles (cf. laccommodation situationnelle) que collectives (par exemple les
politiques linguistiques).
De nombreuses tudes en psychologie sociale conrment que la langue pratique
est, aux yeux des individus, lun des principaux traits dnitoires de leur identit
culturelle, voire de leur identit personnelle. Paralllement, de nombreuses analyses
sociolinguistiques montrent que tout groupe se construisant comme tel tend produire
ses traits linguistiques emblmatiques, aboutissant une varit de langue (sociolecte,
technolecte, rgiolecte, argot, jargon), voire long terme une langue spcique
(Blanchet, 2000 : 114 et suiv.). La langue joue donc, dans les processus gnraux de
catgorisation, une fonction ethno-dmarcative, luvre lorsque des langues diffrentes
sont en contact, mais aussi entre des varits dune mme langue.
Lidentication un (ou plusieurs) groupe(s) est donc hautement dtermine par
les choix linguistiques, tout particulirement dans le cas de groupes pratiquant une
langue minoritaire ou toute varit inscure / stigmatise : cette identication est en
effet essentielle pour permettre ces groupes de se dmarquer par rapport dautres,
hgmoniques au sein du mme environnement. Linguistes et psychologues sociaux
saccordent pour faire de la vitalit ethnolinguistique un concept central dans lanalyse
des rapports de force entre communauts linguistiques. Cette vitalit peut sapprhender
sur la base de facteurs objectifs , en rapport avec les caractristiques dmographiques
(distribution des membres du groupe sur un territoire donn, taux de natalit et de
mortalit, etc.), les supports institutionnels (reconnaissance et reprsentation dans les
structures politiques), le statut social de la collectivit. Mais il convient de tenir compte
galement dune valuation subjective de la vitalit ethnolinguistique, telle que la
peroivent les membres des groupes concerns, et qui implique de prendre en compte
la fonction symbolique (parfois plus dveloppe que les pratiques elles-mmes) de la
langue.
Dans cette valuation subjective, les attitudes des locuteurs jouent un rle essentiel.
- 23 -

On sait que le comportement langagier est la principale source dinformation dont nous
disposons pour nous forger une opinion sur autrui. Les traits linguistiques (quils soient
topolectaux ou sociolectaux) agissent comme marqueurs identitaires et sont soumis
diverses valuations : tel accent est ressenti comme lourd ou peu lgant, tel autre
comme pinc ; telle prononciation irrite, telle autre est un signal de connivence. Et
sil est important de se dmarquer vis--vis des autres groupes, il lest tout autant de
pouvoir tre compar avantageusement ceux-ci. Seule une identit (ethno)linguistique
positive renforce la vitalit ethnolinguistique. Cela permet de comprendre pourquoi le
Qubec, ayant dvelopp ces dernires dcennies une identit linguistique positive (au
dpart dune varit du franais considre comme norme de rfrence : le qubcois
standard) se maintient comme socit distincte au sein du Canada majoritairement
anglophone. Cela explique aussi le dcit identitaire de communauts francophones
priphriques comme la Wallonie ou la Suisse romande, marques par une inscurit
linguistique patente lgard du grand voisin franais (Francard et alii, 1993-1994).
Dans tous les cas, on se situera sur le continuum (socio)linguistique de linterlecte,
de la bilangue, oscillant entre deux ples linguistiques (ou davantage), et o se jouent
les alternances et les mlanges de codes. Un bilingue (ou plurilingue), et a fortiori,
une communaut bilingue, ne sont pas des doubles monolingues : ils jouent de leur
rpertoire linguistique plus tendu comme dun seul rpertoire global dans lequel ils
font alterner et senrichir des ressources provenant de deux langues diffrentes (ou plus),
de la mme faon quen situation monolingue on joue sur les diverses varits de la
langue. Ces fonctionnements permettent darticuler les rfrents identitaires et culturels
multiples dont disposent les plurilingues. Mme lorsquun processus de substitution
linguistique a eu lieu au niveau collectif, cest--dire lorsquun groupe devenu minoritaire
(qualitativement et/ou quantitativement) a adopt la langue (ou la varit) dun groupe
dominant, le groupe minoritaire conserve, dans sa varit interlectale de la langue
dominante, des caractristiques linguistiques spciques (traits diatopiques ou autres),
qui sont autant de marqueurs identitaires.
La diversit linguistique, pas plus que la diversit culturelle, nentranent
invitablement le conit identitaire, condition toutefois de se trouver inscrites dans le
champ de la coopration sociale plutt que dans celui de la comptition.
Complexit des relations interculturelles
Toutefois, si le facteur linguistique est crucial dans ces aspects identitaires,
lappartenance un groupe linguistique (par exemple les francophones ) ne concide
pas forcment avec lexistence ventuelle dune mme et unique culture qui serait ici
francophone . En effet, des groupes culturels divers, plurilingues et pluriculturels
aux appartenances multiples, sont en mme temps linguistiquement francophones ,
y compris travers des variantes diverses du franais, qui relvent prcisment de
phnomnes de croisements interlinguistiques et interculturels. Appartenance linguistique
et appartenance culturelle, qui ne sont que des faons parmi dautres didentier des
groupes humains, sont proches mais diffrentes. Au contraire, se joue alors lillusion
de similarit qui fait ignorer les diffrences culturelles sous la faade dune langue
partage : cest probablement dans ces situations, plus que dans celles marques par une
altrit ostensible, que les enjeux interculturels sont les plus grands.
Les relations interculturelles rvlent et provoquent ainsi diffrents processus positifs
et ngatifs de changements culturels, donc, au moins partiellement, de changement
didentit, voire de modication de sentiment(s) dappartenance(s). La notion de
stratgie identitaire permet de rendre compte des attitudes et comportements, conscients
ou inconscients, adopts lors de ces processus de changement (Camilleri, 1990).
Dans le cas de processus difciles, on peut ranger notamment les phnomnes de
construction de strotypes, processus de catgorisation et dassignation allant jusqu
- 24 -

la caricature supercielle et la gnralisation abusive. On peut galement y ranger les


phnomnes de dissonances identitaires ( conit interne entre valeurs culturelles
contradictoires), de dculturation et dassimilation ( perte dune appartenance culturelle
par acquisition exclusive dune autre, notamment en situation dacculturation force),
de dvalorisation (qui provoque notamment dsocialisation et agressivit), dexaltation
fanatique (par hypercentration sur soi et, en gnral, par inscurit identitaire, qui
dclenche lutilisation dune appartenance culturelle comme stratgie dominante
didentication collective de soi), de construction didentits de faade ( prsentation
articielle de traits culturels attendus par raction dfensive dvitement du risque
dvaluation pjorative ) ou ngatives ( vitement pour soi ou projection contre lAutre
de traits identitaires dvaloriss cf. Mucchielli, 1986), de stratgies de dissociation
( tendance ne prsenter une facette identitaire quen contexte favorable et la
dissimuler de faon tanche dans dautres contextes ) ou syncrtisme ( juxtaposition
incohrente de traits contradictoires issus de cultures diffrentes ).
Mais ces difcults sont aussi des phases sur le chemin toujours en devenir dune
interculturalit mieux vcue, lorsquelles sont dpasses. Lune des faons dviter la
difcult consiste en un repli identitaire (voire un isolement social) qui vite le contact
interculturel. En outre, en cas de trait culturel, didentit ou dappartenance stigmatis,
on observe lafrmation dune appartenance autre que celle critique (voire la mme que
celle du critiqueur ), une stigmatisation inverse en retour, un retournement du stigmate
en forme de valorisation, ou encore lafrmation dune identit critique qui accepte la
stigmatisation de certains traits (alors en voie dabandon) et afrme simultanment la
valorisation de certains autres traits propres la mme culture. Ce dernier processus est
de ceux qui ouvrent un processus positif dintgration et de synthse interculturelle des
appartenances.
Dans le cas de processus positifs (ici ncessairement complexes), on peut ranger
les phnomnes de rexivit relativisante ( prise de conscience distancie des
caractristiques culturelles ), de synthse culturelle ( articulation cohrente de
traits provenant de cultures diffrentes ), dintgration ( acquisition dun sentiment
dappartenance nouvelle sans perte des appartenances pralables ). Il est important de
noter que, puisque les appartenances sont normalement multiples pour un seul et mme
individu, une appartenance nouvelle produit une synthse nouvelle (une hybridation, un
compromis, un mtissage) avec les identits culturelles dj l de cette personne :
cest tout le sens du prxe inter- dans interculturel. En effet, un pluriculturel nest
pas un pluri-monoculturel , tout comme un plurilingue nest pas un plurimonolingue , qui tous deux juxtaposeraient en eux des cultures et des langues tanches
entre elles. Poser ces cloisonnements comme des modles ou comme des objectifs (ce qui
sest beaucoup fait dans lenseignement des langues et des cultures), cest non seulement
viser limpossible, mais surtout instaurer comme norme le repli identitaire et lisolement
communicationnel dun ventuel monolingue monoculturel , ce qui savre paradoxal
et inacceptable sur le plan thique.
Congruence ncessaire de la relation pdagogique
Vis--vis des apprenants, cest--dire mise en uvre comme moyen de relation
pdagogique et pas uniquement comme mthode de relation enseigner, lapproche
interculturelle appelle, de la part de lenseignant de langue, une grande bienveillance
et une grande comprhension. En effet, changer de langue est un processus long,
courageux, dlicat, qui dstabilise beaucoup la personne mme qui apprend, puisque
cela touche jusqu son identit individuelle. La langue, qui est lun des lments cls de
notre relation au monde et aux autres, nest pas quun outil : cela concerne lensemble
de ce quest une personne humaine. Changer de langue, cest changer de version du
monde , cest donner une autre image de soi, cest donc perdre momentanment ses
repres (pour en construire dautres). Do des ractions frquentes de rgression, de
refus, de blocage dans le chemin qui conduit vers la pratique de lautre langue, de lautre
- 25 -

culture et la rencontre de gens diffrents. Cest surtout difcile pour les monolingues, dont
la version du monde, les schmes linguistiques et culturels taient de type universels
jusqu ce que la rencontre de la diffrence (la vraie rencontre par la comprhension
approfondie) les relativise fortement. Cette survalorisation de sa langue et de sa culture
propres constitue lethnocentrisme (variante collective de lgocentrisme).
Cette rsistance au changement , tout fait spontane, ne peut tre dpasse que
par lencouragement, la valorisation, la bienveillance, et surtout pas par lautoritarisme,
la dvalorisation et la sanction. On napprend parler une langue quen la parlant, vivre
une culture quen la vivant : toute pratique pdagogique qui tend dcourager la prise
de parole et la vie collective est de fait anti-pdagogique, au moins dans lenseignement
des langues, et probablement bien au-del ! Et ceci dautant plus avec de grands dbutants,
dont les maladresses et les ttonnements, les erreurs relatives, sont la condition et la
preuve de leur apprentissage : cest leur diffrence de locuteurs commenants, et elle
mrite tout notre respect.
Car si le bilinguisme nest pas un double-monolinguisme , tout locuteur bilingue
(ou trilingue, etc.) associe lensemble de ses ressources linguistiques en un seul
rpertoire langagier, plus large que celui dun monolingue, mais de mme nature. Alors
tout bilingue alterne, mlange, parfois dissocie momentanment, souvent consciemment
et parfois non, volontairement ou non, les langues quil parle et comprend. Par simple et
ncessaire dlit ses autres identits linguistiques et culturelles, loyaut envers
ses autres groupes dappartenance, mais aussi par phnomne spontan / inconscient,
il va conserver dans la langue et la culture apprises des traits de sa ou de ses langues
et cultures premires. Cest normal et de toute faon invitable. Il ny a aucune raison
dvaluer cela laune des pratiques monolingues, et donc de rejeter ce mtissage. Dune
part parce quil ny a aucune bonne raison de prendre les monolingues en exemple (on
devrait plutt leur proposer les plurilingues en exemples dhumains ouverts et plus
comptents !), et dautre part parce que rejeter le mtissage est contradictoire avec la
mission de passeurs entre les langues et entre les cultures, cest--dire entre les humains,
qui est celle des enseignants de langues. Le purisme est inefcace (pdagogiquement),
infond (scientiquement) et dangereux (idologiquement). Et mme formul en termes
dun suppos perfectionnisme , tout aussi douteux et discutable, il est incompatible.
Dans tous les cas, il faut bannir le fantasme de lassimilation (la ressemblance parfaite).
LAutre reste toujours un Autre, mme si japprends sa langue et sa culture, mais jai bti
un lien pour le rencontrer : cela naurait aucun sens de nier la diffrence dans un domaine
o elle est fondatrice (car si les humains ne parlaient pas des langues diffrentes, nous
naurions plus lieu de les enseigner). En revanche, il est ncessaire de la reconnaitre
pour la dpasser. En tout cas dans le cadre de lthique dune approche interculturelle
Ce mtissage porte un nom : sur le plan linguistique on appelle cela une interlangue
(quil sagisse de celle, provisoire, de lapprenant, ou de celle, plus stabilise, du
bilingue conrm) ; sur le plan culturel, on parle de syncrtisme culturel. Les objectifs de
lapprentissage, lvaluation de leur atteinte, et les activits pdagogiques, se formulent
alors en termes defcacit communicative et plus largement relationnelle (maitrise
consciente des effets de signication produits). Le but nest pas de parler bien et de
sanctionner des formes incorrectes , il est dtablir une relation maitrise de faon
adapte, en tenant compte de lensemble des paramtres communicationnels (cf. cidessus) et notamment de qui sont les interlocuteurs.
Cest ainsi que se met en place le mtissage linguistique et culturel des biplurilinguesinterculturels

- 26 -

Bibliographie
BILLIEZ Jacqueline (sous la dir. de) (2002), De la didactique des langues la didactique du
plurilinguisme, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.
BLANCHET, Ph., 1998, Introduction la complexit de lenseignement du Franais Langue Etrangre,
Louvain, Peeters.
BLANCHET Philippe (2000), Linguistique de terrain, mthode et thorie (une approche ethnosociolinguistique), Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CAMILLERI, C. et alii, 1990, Stratgies identitaires, Paris, PUF.
CARLO, M. de, 1998, LInterculturel, Paris, Cl-international.
CASTELLOTTI, V., (Dir.), 2001, Dune langue dautres : pratiques et reprsentations, Rouen,
Publications de lUniversit de Rouen.
CASTELLOTTI, V. & PY, B., 2002, La Notion de comptence en langue, Lyon, ENS-ditions.
COSTE, D., MOORE D., et ZARATE, G., 1997, Comptence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg,
Conseil de lEurope.
FRANCARD Michel et alii (1993-1994), Linscurit linguistique dans les communauts francophones
priphriques. Tome. I : Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain, n 19 (3-4), 1993 ; Tome II :
Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain, n 20 (1-2), 1994.
LE PAGE, Robert B. et TABOURET-KELLER, Andre (1985), Acts of Identity : Creole Based
Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge, Cambridge University Press.
MORIN Edgar (2001), La Mthode. 5 : LHumanit de lhumanit. LIdentit humaine, Paris, Seuil.
MUCCHIELLI Alex (1986), LIdentit, Paris, PUF.
RICUR Paul (1991), Soi-mme comme un autre, Paris, Seuil.
VINSONNEAU Genevive (2002), Lidentit culturelle, Paris, Armand Colin.

- 27 -

You might also like