You are on page 1of 23

This article was downloaded by: [Canadian Research Knowledge Network]

On: 25 August 2010


Access details: Access Details: [subscription number 783016864]
Publisher Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 3741 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Colonial Latin American Review

Publication details, including instructions for authors and subscription information:


http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713410828

Aprendizaje de lenguas indgenas por parte de espaoles en Nueva Espaa


en los primeros cien aos despus de la conquista
Cecilia Braina
a
University of Western Ontario,

Online publication date: 16 July 2010

To cite this Article Brain, Cecilia(2010) 'Aprendizaje de lenguas indgenas por parte de espaoles en Nueva Espaa en los

primeros cien aos despus de la conquista', Colonial Latin American Review, 19: 2, 279 300
To link to this Article: DOI: 10.1080/10609164.2010.493686
URL: http://dx.doi.org/10.1080/10609164.2010.493686

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE


Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.

Colonial Latin American Review


Vol. 19, No. 2, August 2010, pp. 279300

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Aprendizaje de lenguas indgenas por


parte de espanoles en Nueva Espana
en los primeros cien anos despues de la
conquista
Cecilia Brain
University of Western Ontario

Los estudios sobre el aprendizaje de las diferentes lenguas que convivieron en Nueva
Espana, y en las Indias en general, se han concentrado en el aprendizaje del castellano
por parte de los indgenas, en especial los hijos de los nobles (Solano 1993; Lockhart
1992), en el papel de los clerigos como intermediarios lingusticos (Arjona 1952;
Grass 1965), y en la poltica sobre la lengua (Brice Heath 1972). Ausentes, como
objeto principal de estudio entre los historiadores, estan los espanoles sin cargos
oficiales o religiosos que aprendieron las lenguas nativas por el contacto cotidiano
que tenan con los indgenas. Esto puede explicarse en parte por el tipo y la cantidad
de fuentes que estan a disposicion de los investigadores, por un prejuicio en que el
indgena y su cultura se consideran pasivos frente a los conquistadores, y por una
percepcion de Nueva Espana como el lugar en que dos sociedades, una de espanoles y
otra de indgenas, se mantuvieron separadas. El proposito de este trabajo es examinar
el aprendizaje de lenguas indgenas por espanoles y criollos mediante el contacto
habitual que exista entre individuos de ambas culturas en el primer siglo despues de
la llegada de los espanoles a Mesoamerica. Con ello no intento determinar el numero
de espanoles que aprendieron las lenguas ni tampoco medir la habilidad lingustica
que lograron. Mis intentos son: (1) establecer la existencia de incentivos economicos
y sociales para el aprendizaje de las lenguas indgenas por parte de los espanoles;1 (2)
analizar el por que de la carencia de documentacion historica y de trabajos sobre el
tema; (3) determinar si hay evidencia para corroborar que tal fenomeno*el
aprendizaje por contacto*ocurrio de una forma mas extensa de lo que se ha
considerado. Mi argumentacion tiene en consideracion que el aprendizaje de lenguas
en la infancia, as como la inmersion lingustica, situaciones a las que estaban
expuestos los criollos y peninsulares, permite, en general, un mejor dominio de la
ISSN 1060-9164 (print)/ISSN 1466-1802 (online) # 2010 Taylor & Francis on behalf of CLAR
DOI: 10.1080/10609164.2010.493686

280 C. Brain

lengua aprendida con respecto a aquellos que la aprenden como adultos o


formalmente (Krashen, Long y Scarcella 1979; Lenneberg 1964).

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Historiografa
No existe una tradicio n historiogra fica sobre el bilingu ismo en Nueva Espan a, ya sea
e ste de europeos o indgenas.2 Sin embargo, hay varios estudios historiogra ficos que
abarcan temas del lenguaje relacionados con el bilingu ismo. Los trabajos de Francisco
de Solano estudian el lenguaje en las Indias desde diferentes perspectivas, y en su
coleccio n de documentos sobre la poltica lingu stica en Hispanoame rica hay varias
fuentes que nos permiten ver casos en que espan oles sin cargos oficiales o religiosos
aprendan lenguas indgenas. Sin embargo, el tema de sus varios estudios nunca es el
aprendizaje de las lenguas indgenas por parte de espan oles y criollos en razo n del
contacto y convivencia que exista entre ambos grupos. Se hace caso omiso o se
minimiza casi toda mencio n de una aculturacio n de los espan oles en te rminos
lingu sticos (Solano 1975, 1).3 Adema s, la mayora de las interpretaciones acerca del
perodo tienden a representar el castellano como dominante frente a las lenguas
indgenas. Por ejemplo, Solano concede que en transacciones mercantiles se
utilizaban todas las lenguas de la regio n, y una mezcla de ellas, pero que sobre
todo se usaba la de Castilla (Solano 1975, 13).
Lockhart, por su parte, no niega la posibilidad de que haya habido espan oles y
criollos comunes y corrientes que hayan aprendido la lengua, pero afirma que . . . no
se puede dudar de que fueron muchos ma s los nahuas que intentaron hablar espan ol
que los espan oles que procuraron aprenden na huatl (435). Para esta afirmacio n, se
basa en la herencia documental y en el hecho de que [p]ara la segunda o tercera
generacio n despue s de la conquista, la mayora de los traductores profesionales que se
desempen aban como intermediarios entre las dos lenguas eran hablantes nativos de
na huatl (435). Sin embargo, el argumento sobre los traductores oficiales no es
suficiente para defender esta afirmacio n ya que pudo haber muchos otros factores
econo micos y sociales que llevaran a tal situacio n*por ejemplo, un estigma asociado
con tal trabajo, o un salario bajo para los inte rpretes que hiciera que los espan oles
escogiesen mejores alternativas laborales. Lockhart tambie n plantea que algunos de
los supervisores de bajo rango intentaban hablar con los nahuas en su propia lengua y
que muchos de los . . . espan oles nacidos en Me xico podan hablar un poco de
na huatl en caso necesario, basa ndose en lo que deben de haber aprendido de sus
compan eros de infancia (435). En ambos casos, Lockhart arguye un nivel de
conocimiento del lenguaje muy bajo por parte de los espan oles. Adema s, asume que
para un criollo adulto, el contacto con indgenas monolingu es era poco comu n y, en
cualquier caso, mucho menor que en la infancia.4
Quiza una de las razones por las que se percibe el espan ol como la lengua
dominante y se ignora el aprendizaje de otras lenguas por parte de espan oles sin
cargos oficiales o religiosos sea a causa de los documentos que tenemos ma s
fa cilmente a nuestro alcance. Existen muchas ce dulas sobre la poltica lingu stica de la

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Colonial Latin American Review

281

Corona, cro nicas de religiosos que discuten los problemas lingu sticos y sus trabajos
de evangelizacio n, y cartas de oficiales y prelados que intentaban influenciar la
poltica del gobierno o describir la situacio n en sus respectivas localidades. Pero hay
muchas menos fuentes que tratan sobre espan oles o criollos que aprendieron una
segunda lengua y, en aque llas, casi nunca son el tema principal del documento sino
que se menciona el asunto marginalmente. Hay que considerar, adema s, que los
documentos existentes podran estar influenciados por las intenciones de sus autores.
Como explica Lockhart, la ley espan ola contena una doctrina bien desarrollada de
dos sistemas polticos separados: uno para los espan oles . . . el otro para indgenas
(13). Esto podra haber influenciado el discurso de las autoridades coloniales,
encargadas por el rey de mantener una separacio n entre las comunidades indgenas y
la espan ola, de tal forma que en la documentacio n oficial se omitiera la adquisicio n
de las lenguas indgenas por los espan oles.
Aparte de estas particularidades con respecto a las fuentes, hay que considerar
que la discusio n de la adquisicio n de idiomas por espan oles e indgenas se basa en
el ana lisis de documentos escritos. Por lo tanto, se centra en el a mbito de la
escritura, y e ste estaba caracterizado, primero, por un grupo limitado de alfabetos
en ambas culturas.5 Segundo, la participacio n en discursos escritos de un grupo
particular de indgenas no permite generalizar, ya que la mayora de ellos eran hijos
de nobles educados por los religiosos. El aprendizaje de la escritura alfabe tica estaba
casi siempre ligado al del espan ol puesto que, hasta cuando se ensen aba en nahua,
los maestros eran religiosos hispanohablantes. Por consiguiente, los cambios en la
escritura nahua que encontramos en el estudio de Lockhart so lo se aplican a la
minora de indgenas educada por espan oles.6 Tercero, los espan oles, si bien podan
haberse comunicado oralmente en lenguas indgenas, no tenan incentivos para
aprender a escribir en e stas y, por lo tanto, no hay un espacio ana logo en el que se
escribieran textos indgenas desde el cual se puedan hacer comparaciones. Es decir,
la administracio n ma s alta de la colonia funcionaba en castellano y, para acceder a
e sta, se necesitaba saber la lengua. Los indgenas utilizaban su propia lengua para
asuntos internos, pero empleaban el castellano, generalmente mediante inte rpretes o
funcionarios, en asuntos que deban resolverse dentro del sistema jurdicoadministrativo colonial. Los espan oles, en general, tenan acceso a un sistema
administrativo en su propia lengua, hasta cuando lidiaban con indgenas.7 Por
u ltimo, el a mbito documental institucional que es el ma s investigado*cartas
oficiales, leyes, cro nicas, etc.*tiende a omitir la vida cotidiana en la que se
hubieran realizado las transferencias de lenguaje oral entre los indgenas y los
espan oles.
Otro problema relacionado con las fuentes es la existencia de una vertiente
historiogra fica que ha argumentado que ambas culturas se mantuvieron fundamentalmente separadas, tesis que se sustento en la documentacio n legal referente a la
colonia y los escritos de religiosos de la e poca.8 Por otra parte, entre los etno grafos,
particularmente Wolf, se empezo a hablar de closed corporate peasant communities,

282 C. Brain

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

y de una isolation of the peasant community (Wolf 1957, 5). Esta perspectiva apoyo ,
desde la antropologa, las afirmaciones de los historiadores.
Hoy se acepta que las fronteras de las poblaciones indgenas, que tradicionalmente
se haban considerado aisladas, eran porosas y que tenan dentro de sus confines a
comunidades de espan oles (Lockhart 1999, 13). Es decir, las disposiciones y ce dulas
que intentaban separar las dos comunidades no fueron eficaces y hubo un nivel
considerable de interaccio n entre ambas culturas. Por otro lado, Lockhart argumenta
que . . . se desarrollaron comunidades de personas humildes de origen hispa nico, que
incluan pequen os agricultores y ganaderos, pequen os comerciantes y arrieros, dentro
de muchos pueblos indgenas (1999, 15).9
La situacio n de las lenguas indgenas
El aprendizaje de lenguas indgenas por los espan oles estaba determinado, en parte,
por el uso de lenguas indgenas, en vez del castellano, entre los indgenas.
Inicialmente, la educacio n de indgenas en Nueva Espan a se concentro en los hijos
de nobles y no en la poblacio n en general. Si bien hubo varios intentos de expandir el
castellano, e stos se vean frustrados por varias razones. Primero, no haba una poltica
coherente o eficaz por parte de la Corona respecto a las lenguas indgenas (Brice
Heath 1972, 1539). En 1538, dos ce dulas reales apoyaron los esfuerzos de los
franciscanos, particularmente los del colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, para
ensen ar castellano a un grupo selecto de hijos de la nobleza.10 Brice Heath arguye que
la Corona gradualmente dejo de apoyar el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco
respondiendo a los que se quejaban de que los indgenas estaban aprendiendo no so lo
castellano, sino tambie n latn, y mejor que muchos de los religiosos hispanos. Para
finales del siglo XVI, the College of Santa Cruz de Tlatelolco was a primary school
falling into ruins (2931). Sin embargo, en una carta que el rey dirige al virrey de
Nueva Espan a en 1593, se aprueba la creacio n de un colegio para hijos de caciques y
de principales donde se ensen ase nuestra lengua y la latina, medicina o aquello que
fuese mas conforme a su capacidad.11 Es decir, no haba un apoyo o una poltica
estable con respecto a la educacio n de los nobles y principales.
De manera similar, las leyes para promover el castellano existan en conjuncio n con
leyes que reforzaban el mandato de ensen ar a los indgenas en sus propias lenguas. En
1550, el rey firma dos ce dulas, una al virrey y otra al provincial de los dominicos,
ordenando que se ensen e el castellano a los indios.12 Por otro lado, a finales del siglo,
varias ce dulas reales ordenan que so lo se enve a sacerdotes que sepan lenguas
indgenas a predicar en pueblos indgenas.13 Siguiendo esta poltica, en 1580 el rey
mando que so lo ordenaren a los sacerdotes que constataren en exa menes el buen
conocimiento de idiomas indios.14 A esta ley le siguio otra en que se estipulaba que
en las universidades de Me xico y Lima y en las ciudades donde hubiere audiencia
haya ca tedras por oposicio n de la lengua general de los indios.15 En s, las leyes no
son contradictorias. En 1596, las dos ideas se encuentran en una real ce dula en que se
ordena que los curatos de indios sepan las lenguas indgenas y se recomienda que se

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Colonial Latin American Review

283

establezcan escuelas para ensen ar castellano a los indios en que los sacristanes sean
los maestros.16 Por un lado, se intenta que los religiosos puedan comunicarse con los
indgenas y adoctrinarlos en la cristiandad y, por el otro, que se les ensen e el
castellano. En resumen, las leyes sobre la poltica lingu stica que emita la Corona no
eran lo suficientemente firmes, dadas las circunstancias en Nueva Espan a, para que
un nu mero elevado de indgenas aprendieran el castellano.
En segundo lugar, es importante tener en cuenta el gran costo de educar a toda la
poblacio n indgena. En 1596, el rey mando que hubiera maestros para todos los que
quisieran aprender castellano. El virrey de Nueva Espan a le respondio explicando el
gran costo en que se deba incurrir para lograr esto, por lo que el rey rectifica la orden
en 1599, y pide que se procure hacer con las escuelas ya existentes lo ma s que se
pueda, sin que se acreciente cosa a mi Real Hacienda.17 En tercer lugar, existe
evidencia de que algunos indgenas se resistan al aprendizaje del castellano. Los
padres intentaban esconder a sus hijos de los religiosos y a sus hijas de las mujeres que
las educaban.18 El nivel de aprendizaje entre los hijos de los nobles ya es cuestionable
pues si Motolina considera que aprenden muy ra pidamente, Fray Rodrigo de la Cruz
duda que alguna vez puedan aprender la lengua (Solano 1993, 29697). Por u ltimo, a
pesar de leyes y regulaciones anteriores que intentaron incrementar el uso del
castellano, los religiosos, especialmente los de las o rdenes, se negaban a hacerlo,
prefiriendo predicar en lenguas indgenas (Solano 1993, 31421). Es ma s, aunque
algunos religiosos regulares aceptaban la necesidad de una lengua comu n, ya que la
multitud de lenguas aborgenes haca mucho ma s difcil que se cristianizara a los
indgenas, por lo menos entre los franciscanos se prefera el na huatl al castellano por
que se consideraba que era ma s fa cil aprenderlo para sus discpulos.19 Es decir, no se
puede hablar de una sociedad en que las lenguas indgenas estuvieran en ningu n
peligro de extincio n; al contrario, el problema que describe el arzobispo de Me xico es
que la gran mayora no saba castellano. Segu n Brice Heath, no es hasta mucho
despue s de la institucio n de la republica de Me xico que se observan movimientos
masivos para ensen ar castellano a los indgenas (1972, 5779).
La conquista
Hay evidencia de que antes de la llegada de Corte s a Nueva Espan a hubo varios casos
de espan oles en las islas y en lo que sera Nueva Espan a, ya fueran individuos aislados
o pequen os grupos de na ufragos, que haban aprendido la lengua indgena por
inmersio n, o porque decidieron pasar largas estancias entre los indgenas. Entre los
primeros esta n Jero nimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero, ambos na ufragos en el
Yucata n, y entre los segundos encontramos a Cristo bal Rodrguez en la Espan ola al
principio del siglo XVI. Ya sea que se vieran en esa situacio n por mala fortuna o por
haberla escogido libremente, aprender la lengua era una necesidad para sobrevivir.
Gracias a la importancia que Bernal Daz del Castillo (Historia verdadera de la
conquista de la Nueva Espana, completada ca. 1568) y Cervantes de Salazar (Cronica
de la Nueva Espana, ca. 1560) le dan a los lenguajes y a los inte rpretes en sus

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

284 C. Brain

relaciones sobre la conquista de Nueva Espan a, se puede determinar que los


espan oles que llegaron con Corte s empezaron a aprender la lengua ra pidamente.
Algunos hicieron un esfuerzo consciente, como Juan Pe rez de Arteaga, quien siempre
acompan aba a don a Marina y Jero nimo de Aguilar, los inte rpretes de Corte s, para
aprender las lenguas (Daz del Castillo 1991, 264) o Francisco Montejo, quien
aprendio la lengua de Aguilar (Landa 1992, 6162). De manera parecida, en
Cempoal, Corte s le haba dejado al cacique un paje suyo de doce an os para que
aprendiera la lengua totonaca (Cervantes de Salazar 1914, 185). En otros casos, no
sabemos co mo aprendieron la lengua, como ocurre con Orteguilla, un nin o o joven
paje de Corte s, que aprendio el na huatl tan bien que Monctezuma lo tuvo como
inte rprete (Daz del Castillo 1991, 353).
En 1520, cuando Corte s ya haba entrado en Tenochtitla n, Diego de Vela squez
envio a Pa nfilo de Narva ez a detenerlo. Cervantes de Salazar narra que Corte s trato de
convencer a Narva ez para que se uniese a e l y, entre otras cosas, le mando decir con
fray Bartolome Olmedo que entre nosotros hay algunos que son buenas lenguas
(399). Ma s tarde, Corte s envio a Joan de Vela squez de Leo n a hablar con Narva ez y
e ste le dijo . . . los ma s entendemos su lengua y nos son amigos, especialmente los
tlaxcaltecas . . . . Cervantes de Salazar menciona a otros tres espan oles que
aprendieron la lengua: Alonso de Ojeda, Rodrigo de Castan eda y Villadiego.20
Hablando de los conquistadores en general, Cervantes de Salazar observa que ella
[Don a Marina] fue tan cuerda y sirvio tan fielmente hasta que algunos de los nuestros
entendieron la lengua que, aunque fuera espan ola e hija del General, no lo pudiera
hacer mejor (140).
Si bien los que aprendieron la lengua podran considerarse parte de una estrategia
de Corte s, quien indudablemente necesitaba inte rpretes, tambie n encontramos un
alto nivel de aprendizaje entre los espan oles menos afines a sus intereses. Cuando
Narva ez llego al puerto de San Juan de U lua, tres espan oles leales al Gobernador de
Cuba, Diego de Vela squez, lo fueron a encontrar: Francisco Cervantes el chocarrero,
Juan Escalona y Alonso Herna ndez Carretero. Segu n Daz del Castillo, Corte s los
haba enviado a explorar minas como sen al de amistad despue s de haberlos castigado
por su deslealtad; cuando se enteraron de la llegada de Narva ez, lo fueron a buscar.
Narva ez pudo mandar mensajes a Monctezuma porque los tres ya saban la lengua
(Daz del Castillo 1991, 395). Cervantes de Salazar da una versio n diferente,
dicen algunos, aunque en esto hay varias opiniones, que en ha bito de indios venan
espan oles al real de Narva ez, que eran ya doctos en la lengua mexicana, y
metie ndose en las caballerizas con los otros indios que curaban caballos, cuando los
sen ores dellos entraban, apara ndolos aparte, les daban cartas de otros amigos que
con Corte s estaban. (1914, 404)21

Al narrar eventos posteriores a la Noche Triste, la historia de Daz del Castillo


parece indicar que haba una mayor facilidad para el intercambio lingu stico ya que,
en general, deja de mencionar a los inte rpretes a menos que se trate de conversaciones
de Corte s con algu n oficial o de la predicacio n religiosa. Cuando narra las batallas con

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Colonial Latin American Review

285

los mexicanos nos traduce los insultos y amenazas que e stos gritaban sin mencionar
ni a don a Marina ni a Aguilar. Cervantes de Salazar, por su parte, nos da una pista del
por que de esta peculiaridad en la historia de Daz del Castillo, cuando relata el
regreso de Corte s a Me xico para ayudar a Pedro de Alvarado despue s de la
sublevacio n en la ciudad: . . . estaban los indios a las puertas de sus casas sentados,
callando, que no parecan haber hecho mal alguno, y a la pasada, amenaza ndoles en la
lengua algunos de los nuestros, se sonrean, da ndoseles muy poco de sus
amenazas . . . (Cervantes de Salazar 1914, 459). Es decir, en un corto tiempo*
menos de dos an os*algunos espan oles han logrado amenazar a los mexicanos y
entender las amenazas de e stos.
Si bien los conquistadores, a diferencia de los na ufragos como Aguilar, vivan en
comunidades que incluan a sus camaradas espan oles, tenan varios incentivos para
aprender las lenguas indgenas. Ellos tenan que comerciar con los nativos para
conseguir comida y cualquier otra necesidad, mantenan relaciones con mujeres
indgenas, y peleaban al lado de un eje rcito de tlaxcaltecas que los superaba
inmensamente en nu mero. Todas estas relaciones se facilitaban con el uso de las
lenguas nativas.
Los primeros cien an os de la colonia
Durante los an os que siguieron a la Conquista, muchos de los mismos incentivos que
los espan oles tenan para aprender las lenguas indgenas continuaban vigentes.
Primero, en muy pocas partes de Nueva Espan a haba grandes concentraciones de
hispanohablantes (Lockhart 1999, 15). En 1570, so lo el 0.5% de la poblacio n de
Nueva Espan a eran espan oles o criollos (Alberro 2006, 55). Segundo, hasta cuando las
haba, estas comunidades generalmente estaban rodeadas de comunidades indgenas
(Schwartz 1969, 627). Adema s, las comunidades espan olas necesitaban, internamente,
de una alta cantidad de labor indgena y por lo tanto a veces vivan ma s indgenas que
espan oles dentro de sus fronteras. Aqu debemos plantearnos, por otra parte, co mo se
defina una comunidad de espan oles, ya que los matrimonios mixtos eran
relativamente comunes y muchos mestizos se integraban a la sociedad espan ola. Es
decir, dentro de los confines de estas comunidades ni la vida pu blica ni la privada
eran exclusivamente espan olas. A pesar de eso, so lo hay algunas referencias directas al
aprendizaje de lenguas indgenas por los espan oles y criollos. En 1536, Carlos V le
respondio al obispo de Me xico, fray Juan de Zuma rraga, sobre una carta del 20 y 22
de febrero del mismo an o en la que se describa co mo Diego Ramrez haba fundado
un colegio para nin os indgenas. En estas cartas, se da a entender que la esposa de
Diego Ramrez y sus hijas tambie n haban aprendido la lengua indgena (Solano
1991, 28). Cervantes de Salazar comenta lo siguiente respecto a la sociedad
novohispana de la segunda mitad del siglo XVI:
La mexicana parece mejor a las mujeres que otra lengua ninguna, y as la hablan
espan olas con tanta gracia que hacen ventaja a los indios, e ya esto muchos an os ha,

286 C. Brain

ha mostrado la experiencia que el castellano habla las lenguas de todas las naciones
no menos bien que ellas cuando las deprenden, y todas las otras naciones jama s con
entera propiedad y limpieza hablan la castellana. (Cervantes de Salazar 1914, 33)

Si bien esta representacio n del aprendizaje del na huatl por las espan olas, y el
comentario sobre los castellanos, muestra un prejuicio por parte del cronista, todava
apunta a un aprendizaje ma s generalizado de las lenguas indgenas del que hasta
ahora se ha considerado.22

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

El inte rprete espan ol


Haba inte rpretes de todas las castas sociales, incluyendo espan oles (Solano 1975).
Una Real Ce dula de Juana I de 1529 lo corrobora: Por cuanto Yo soy informada que
en la Nueva Espan a algunos espan oles son lenguas entre indios espan oles que andan
por la tierra y ciudades y pueblos de las cosas y negocios que les mandan las justicias y
gobernadores . . . .23 Lo importante es examinar co mo llegaron a ser inte rpretes estos
espan oles y si otros espan oles que nunca llegaron a ser inte rpretes oficiales pudieron
haber aprendido la lengua mediante los mismos procesos.
No exista una manera formal de aprender las lenguas indgenas en los primeros
an os de la colonia y, por lo tanto, estos inte rpretes debieron haberla aprendido por el
contacto habitual que tenan con los indgenas. Varios de los inte rpretes durante la
temprana colonia eran conquistadores: Juan Gallego, inte rprete de la real audiencia
(Altman 1991, 435),24 Francisco Gil (Jime nez Abollado 2000, 463), Rodrigo de
Castan eda, el italiano Tomas Rijoles, A lvaro Zamora y el ya mencionado Juan Pe rez
de Arteaga (Himmerich y Valencia 1991, 138, 215, 221 y 264). Si, como ya se ha
mencionado en la seccio n anterior, varios espan oles aprendieron la lengua durante la
conquista, el comienzo de la e poca colonial se habra caracterizado por la existencia
de una poblacio n bilingu e por pequen a que e sta fuera. Esta poblacio n habra sido
complementada con los primeros nuevos inmigrantes que se vean forzados a
aprender la lengua en situaciones no muy distintas a las de la conquista, dada la falta
de grandes comunidades espan olas en varias partes de Nueva Espan a.25
Interacciones entre ambas culturas
Para otra forma de examinar el aprendizaje de lenguas, podemos recurrir a un ana lisis
de las situaciones en las que ocurran los intercambios culturales cotidianos entre
indgenas no principales y sus empleadores. Es decir, examinar los incentivos y las
oportunidades de aprendizaje que existan en la sociedad colonial.
Lockhart argumenta que los sirvientes y otros empleados permanentes eran los
u nicos que se encontraban en posicio n de comunicarse verbalmente con los
espan oles. Despue s de todo haban sido, parcialmente, separados de su contexto
social (1999, 38081). Si bien esto ocurra, tenemos que considerar otra
posibilidad: que los espan oles aprendieron las lenguas de sus sirvientes y empleados

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Colonial Latin American Review

287

para comunicarse con ellos. En 1635, el obispo de Quito escribe al Consejo de


Indias comunica ndole los varios problemas que ha tenido con la implementacio n
de la real ce dula de 1634 en la que se le ordenaba que intentara ensen ar la lengua
espan ola a los indios. En esta carta, se hace evidente que la educacio n que
proporcionaban los religiosos era muy pobre y que, por lo tanto, los nin os no
aprendan el castellano: . . . mayormente que en esa ciudad de Quito y dema s
lugares de esa provincia son innumerables los indios que hay de servicio en
las casas particulares, a los cuales sus amos y amas los hablan en lengua del
Inca . . . .26 Si bien e ste no es un caso de Nueva Espan a, ilustra perfectamente una
situacio n en un ambiente similar que pone en duda cualquier afirmacio n de que
los indgenas, por funcionar como subalternos y vivir parcialmente fuera de su
contexto social, haban sido los u nicos que llegaron a aprender la lengua de la otra
comunidad en estas situaciones dome sticas. Un factor relevante en esta discusio n es
que un grupo significante de nin os criollos fueron criados por nin eras y otros tipos
de sirvientes dome sticos indgenas. En este medio ambiente, los nin os estaran
expuestos a las lenguas indgenas todos los das, y como veremos ma s adelante en
el ana lisis sobre la situacio n de los religiosos, muchos de ellos acabara n siendo
bilingu es.27
En la ciudad, fuera de la situacio n de los sirvientes dome sticos, podemos pensar
en el caso de cualquier artesano espan ol que tuviera que ensen ar su oficio a indios
para crear una empresa y luego administrarlos. De esta forma, se pueden evaluar
los incentivos que regiran sus decisiones sobre el aprendizaje de lenguas y sus
oportunidades de aprender la lengua. Por un lado, hay que considerar el costo que
tendra que asumir e ste para emplear un inte rprete para todas sus comunicaciones
y, por otro, que sera mucho ma s difcil que varios indgenas aprendieran la lengua
de un solo espan ol a que el espan ol aprendiese la lengua de ellos.28 Esto no quiere
decir que no hubiera casos en que un empleado bilingu e se comunicara con los
otros y con el patro n o que hubiera un mestizo o un negro esclavo que hiciese de
inte rprete. Existen muchas posibilidades, pero hay que tener en consideracio n que
un espan ol preocupado por controlar su empresa eficientemente, o que no confiaba
en los indgenas u otros inte rpretes, habra tenido un incentivo fuerte para
aprender la lengua. Como veremos ma s adelante en la seccio n que trata sobre el
vocabulario de la lengua mexicana de Pedro de Arenas, por lo menos en algunas
situaciones los espan oles necesitaban comunicarse con subalternos indgenas en
na huatl.
Otro caso interesante es el del experimento de los indios de servicio de Puebla.
La ciudad se creo para determinar si los espan oles podan vivir sin depender de
los indgenas, aunque se esperaba que los indgenas construyeran la ciudad y
dieran un tributo de labor inicial que durara 15 an os (15311545) para ayudar a
los primeros colonos. Al principio e sta era una comunidad de entre 30 y 60
vecinos, a cada uno de los cuales se le dio entre 10 y 30 indios de servicio, que
provenan de varias comunidades cercanas. Despue s de una inundacio n que forzo
a los colonos a trasladarse a otra a rea, se negocio que cada vecino recibiese

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

288 C. Brain

30 empleados por semana para reconstruir sus viviendas y 20 trabajadores para


tareas agrcolas. Las comunidades indgenas rotaban los empleados que mandaban,
lo cual implica que los espan oles no so lo vivan en un ambiente en el que las
lenguas indgenas dominaban, sino que estos indgenas no permanecan suficiente
tiempo como para tener una oportunidad de aprender el castellano. Adema s, es
notable que de los 23 vecinos de Puebla que reciban indios de servicio en 1535
1539, cinco estuvieran casados con mujeres no-europeas. Por un lado, si estas
mujeres saban castellano podran haber servido de nexo; por otro lado, el espan ol
podra estar viviendo, no so lo en sus relaciones laborales sino tambie n dome sticas,
en un ambiente dominado por lenguas indgenas. Durante ese mismo periodo,
Puebla tena un total de 47 vecinos*es decir, la comunidad no era lo
suficientemente grande como para que los colonos se aislaran de los indgenas
(Hirschberg 1979, 251). Ya en 1545, Puebla oficialmente reciba a vecinos
indgenas (Hirschberg 1979, 259).
La gran diferencia demogra fica que vemos en Puebla se encuentra en niveles
distintos en, por lo menos, aquellas situaciones en que grandes cantidades de
indgenas tributarios se movilizaban segu n un sistema de rotacio n de empleados para
servir en algu n proyecto espan ol. Por ejemplo, en las comunidades mineras que
dependan de la labor indgena de los pueblos de su alrededor. En estos casos, los
incentivos para aprender las lenguas indgenas eran relativamente fuertes.
En su investigacio n a base de documentos inquisitoriales, Alberro cita varios casos
en los que las acusaciones de hereja por parte de criollos van acompan adas de
revelaciones sobre el conocimiento de lenguas indgenas. Vale la pena mencionar dos
ejemplos. En 1614 Isabel Duarte, viuda espan ola y criolla de unos cincuenta an os, es
denunciada por bruja y hechicera que pronunciaba fo rmulas y conjuros en lengua
na huatl, la que entenda a la perfeccio n y hablaba muy probablemente (Alberro 2006,
131). En el segundo caso de 1626, el comisario del Santo Oficio, Antonio Barros,
declara:
Passando por la plac a del dicho pueblo un da como a las 1 oras de l por la man ana,
oyo que estava rin endo el governador que entonces era de la dicha villa, llamado
don Francisco Marcial, a los naturales del dicho pueblo en lengua mexicana, que
este declarante entiende muy bien, y que les deca que por que no avan denunciado
ante Su Sen ora el sen or obispo de Oaxaca, que ava estado en la dicha villa la dicha
fiesta de Corpus Xtis, como los espan oles tenan dolos, como los tena Lucas de
Soto, alcalde mayor que ava sido de la villa . . . . (citado por Alberro 2006, 136)

Segu n Alberro, la declaracio n se refiere al caso de la esposa del alcalde, Mara de


Montoya, quien con su esposo viva en un contexto dominado por la cultura
indgena. Incluso dejando aparte las menciones especificas a la lengua, no hay duda
de que los ejemplos de aculturacio n ma s drama ticos que describe Alberro en su
trabajo esta n, muy probablemente, asociados con el aprendizaje de lenguas indgenas
por parte de los espan oles.

Colonial Latin American Review

289

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Religiosos
Entre los europeos, los frailes de las diferentes o rdenes religiosas y los miembros del
arzobispado son los u nicos a los que se les ha atribuido un conocimiento destacable
de las lenguas indgenas. Indudablemente, los primeros religiosos que llegaron de
Europa hicieron un esfuerzo consciente por aprender la lengua y muchos lo lograron,
como lo hara n luego otros peninsulares. Pero desde muy temprano los religiosos
dependan de personas que haban aprendido las lenguas durante su nin ez por el
contacto directo que e stas tenan con la comunidad indgena.
Jero nimo de Mendieta ([1596] 1945) relata los problemas que encontraron los
doce franciscanos que llegaron a Nueva Espan a en 1524 al no tener quien les ensen ara
la lengua. Inicialmente, intentaron descifrar por s mismos el significado de las
palabras que hablaban los nin os a quienes ensen aban:
. . . y en oyendo el vocablo al indio, escribanlo, y al propo sito que lo dijo. Y a la
tarde junta banse los religiosos y comunicaban los unos a los otros sus escriptos, y lo
mejor que podan conformaban a aquellos vocablos el romance que les pareca ma s
convenir. Y acontecales que lo que hoy les pareca haban entendido, man ana les
pareca no ser as. (2:62)

A este problema los franciscanos aplicaron dos remedios. El primero fue producto
de que los nin os mayores empezaran a entender lo que decan los frailes y los
empezaron a corregir y a hacer preguntas. El segundo consistio en incorporar en la
tarea de predicador a un nin o espan ol que ya haba aprendido la lengua por el
contacto que e ste haba tenido con nin os indgenas.
. . . una mujer espan ola y viuda tena dos hijos chiquitos, los cuales tratando con los
nin os haban deprendido su lengua y la hablaban bien . . . . Este fue el primero que
sirviendo de inte rprete a los frailes dio a entender a los indios los ministerios de
nuestra fe, y fue maestro de los predicadores del Evangelio, porque e l les ensen o la
lengua lleva ndolo de un pueblo a otro donde moraban los religiosos, porque todos
participasen de su ayuda. Cuando tuvo edad tomo el ha bito de la Orden y en
ella trabajo hasta la u ltima vejez . . . . Llamo se despue s Fray Alonso de Molina. (2:
6263)29

El caso de Alonso de Molina parece ser una excepcio n a la regla, ya que Molina es el
u nico espan ol que aprendio la lengua por contacto que aparece en la cro nica de
Mendieta. Brice Heath opina que This child . . . was the first and probably the last lay
Spanish interpreter the early missionaries had in the field; from this time on, the
friars used Indian students or preachers or they themselves learned the Indian
languages (1972, 18). Los criollos, segu n Brice Heath, aprendieron las leguas
indgenas en su entrenamiento como eclesia sticos (1972, 35). Pero, como veremos a
continuacio n, Molina puede haber sido uno ma s de varios casos en los que los
religiosos ya haban aprendido la lengua antes de entrar en religio n.
En 1575, el arzobispo de Me xico, D. Pedro de Moya y Contreras, envio un informe
a Felipe II describiendo a los 157 cle rigos que formaban su dio cesis.30 Si bien cada

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

290 C. Brain

entrada es diferente, en general contienen el nombre del cle rigo; su posicio n en la


dio cesis; su lugar de nacimiento o su naturaleza; su edad; si no es de la tierra, cua nto
hace que esta en ella; su educacio n; y su capacidad en lenguas nativas.31 Al evaluar la
informacio n, resumida en la tabla a continuacio n, primero se debe de tener en cuenta
todas sus limitaciones. Felipe II haba mandado pedir la informacio n siguiente: se
manda que los prelados enviemos en cada flota relacio n de todos los cle rigos de
nuestras dio cesis y de sus cualidades y en que se les debe hacer merced.32 El que esta
informacio n se pueda usar para beneficiar o no a un individuo podra haber influido
en la descripcio n que se hace de ellos y la cantidad de datos que se ofrece sobre cada
uno. En este sentido, no esta claro si es muy significativa la diferencia entre una muy
buena lengua y una lengua. Hay descripciones muy extensas y otras demasiado
cortas en las que no se incluyen ni la habilidad lingu stica ni la naturaleza o el lugar de
nacimiento del cle rigo. A pesar de estas limitaciones, esta lista nos permite establecer,
hasta cierto punto, que el nivel lingu stico dependa del contacto que haya tenido un
individuo con la cultura indgena, independientemente de su trabajo como religioso
(Tabla 1).
Como se puede observar, todos los espan oles criados en la tierra eran lenguas,
mientras que so lo el 23.7% de los espan oles que emigraron despue s de los 15 an os (o
para los cuales no hay informacio n sobre cua ndo llegaron) fueron denominados
como lenguas por el arzobispo.
Entre las descripciones de espan oles que hace Moya y Contreras se destaca la de
Joan de Mesa, quien es considerado la mejor lengua hua steca y ha sido criado entre

Tabla 1 El conocimiento de lenguas nativas entre los extranjeros (espan oles y otros)
Llegaron
a los 15
an os o
despue s

% del
total

Nivel de conocimiento de las lenguas indgenas


Muy buena, mejor lengua
1
1.7
huasteca
Buena lengua
1
1.7
Lengua, sabe lengua
12
20.3
Poca lengua, no sabe
4
6.8
mucha lengua
No sabe lenguas, no es
6
10.2
lengua
No hay mencio n
35
59.3
Total
59
100.0

Criados
en esta
tierra2
1

% del
Total
11,1

Total

% del
total

2,9

3
5
0

33.3
55.6


4
17
4

5.9
25.0
5.9

8.8

0
9


100.0

35
68

51.5
100.0

La mayora de los denominados espan oles son naturales de la Pennsula. Adema s, se incluyen 16 individuos cuya
naturaleza no es especificada pero que, por el contexto, se puede asumir que llegaron a estas tierras como
extranjeros, de la Pennsula y de otras partes del imperio. Por otro lado, es posible que algunos de los que se
encuentran en esta columna hayan llegado antes de los 15 an os pero que el arzobispo no lo haya mencionado.
Aqu se enumeran aquellos que se sabe que llegaron antes de los 15 an os.

Colonial Latin American Review

291

ellos. Si bien no hay mencio n de co mo aprendio la lengua se puede inferir un alto


nivel de contacto por la descripcio n.

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Joan de Mesa, de cuarenta y cinco an os, criado en esta tierra desde nin o que vino de
Espan a, es muy buen grama tica, y el que mejor sabe la lengua huasteca, ques en la
provincia de Panuco, donde e l siempre a residido . . . y como se a criado entrellos,
tienenle en mucho, y as hace gran provecho . . .33

Entre los denominados nacidos en Nueva Espan a y los naturales34 encontramos


nuevamente que, para todos los que haba informacio n sobre su habilidad en las
lenguas indgenas, no hay ninguno que no fuera ha bil en por lo menos una lengua
indgena (Tabla 2). En ambos caso, ma s del 70% son denominados como lenguas. Sin
embargo, podra ser que entre los que no tienen datos se encontrase alguno que
supiese la lengua.
Si bien una de las razones por las que el arzobispo no menciona la habilidad en
lenguas es que no da mucha informacio n sobre el individuo, la otra es que estos
individuos no saban la lengua y por lo tanto no se menciona el asunto. Si se puede
asumir que un alto nu mero de omisiones son un indicador imperfecto de que no se
saba la lengua, es notable que para casi el 60% de espan oles y otros extranjeros no
exista tal mencio n.
Hay que preguntarse si hay otras razones que expliquen las diferencias lingu sticas
entre los varios grupos del arzobispado. Evidentemente, es probable que entre los que
nacieron en la Pennsula haya algunos que llegaron a una edad avanzada, lo que
Tabla 2 El conocimiento de lenguas indgenas entre los nativos y naturales
Numero

% del total

Nacidos en esta tierra*


Nivel de conocimiento de las lenguas indgenas: Escogida lengua,
presteza y habilidad en lengua
Buena lengua
Lengua, sabe lengua
Poca lengua, no sabe mucha lengua
No sabe lenguas, no es lengua
No hay mencio n

23
2

100.0
8.7

3
15


3

13.0
65.2


13.0

Naturales**
Nivel de conocimiento de las lenguas indgenas: Escogida lengua
Buena lengua
Lengua, sabe lengua
Poca lengua, no sabe mucha lengua
No sabe lenguas, no es lengua
No hay mencio n

54
1
4
33


16

100.0
1.9
7.4
61.1


29.6

*Incluye a los denominados como nacido en esta tierra, as como a los denominados como nacidos en Me xico o
Michoaca n.
**Incluye a los denominados como natural desta tierra as como a los denominados naturales de Me xico y
Oaxaca. En este grupo hay uno denominado como mestizo.

292 C. Brain

hubiera dificultado el aprendizaje de las lenguas. Sin embargo, por lo menos parte de
las diferencias deben de proceder de la oportunidad de contacto en la nin ez ya que
este feno meno no paso desapercibido en documentos de la e poca. En la Consulta del
Consejo de Indias con Felipe II sobre las causas que inducen a ordenar a que los
indios hablen espan ol, y que incluyen el texto de una ce dula de 1596 para su envo a
Indias, el Consejo de Indias expone que:

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

. . . con el cuidado que se requiere se ha siempre procurado que haya en aquellas


partes sacerdotes seculares y regulares que sepan las lenguas de los indios para
doctrinarlos, y funda ndose para ello ca tedras de las mismas lenguas. Proveyendo a
los que no la supiesen muy bien que no pudiesen ser presentados a los beneficios;
nunca se ha llegado a la perfeccio n que conviene.
Y as hay mucha falta en la doctrina de los indios, porque los que la saben bien son
mestizos y criollos que alla se han ordenado y entrado en religio n que como las
indias los cran y ensen an sus lenguas desde la nin ez la saben bien, no siendo e stos
los que se requieren para el ensen amiento de los indios. Y los que van de aca ya
hombres son pocos los que la aprenden.35

Las fuentes muestran por lo menos algunos casos especficos de espan oles
religiosos que aprendieron las lenguas por contacto antes de empezar a predicar. El
documento anterior demuestra que se aceptaba esto como un feno meno habitual y
que, por consiguiente, debe haber sido lo suficientemente comu n como para
preocupar y enfadar a oficiales de la corona quienes hubieran preferido que estas
posiciones no estuvieran a cargo de mestizos y criollos aculturados por haber sido
criados por indias.
La situacio n de los religiosos nos permite llegar a conclusiones sobre la sociedad en
general. Es improbable que todos los criollos y espan oles que aprendieron las lenguas
indgenas de nin os hubieran entrado de religiosos. Por lo tanto, se puede deducir que
hubo un nu mero significante de espan oles y criollos, mayor que el nu mero que entro
de religiosos, que aprendio las lenguas indgenas de nin os.
Por otra parte, es notable destacar que los religiosos despen aron un papel
importante en mantener las lenguas indgenas. Ellos insistan en predicar en las
lenguas indgenas y consiguieron que se crearan varias leyes e instituciones para que
los religiosos debiesen de aprenderlas antes de tomar sus cargos en comunidades
indgenas. En 1580, una real ce dula ordeno que en las universidades de Lima y
Me xico se ensen ara la lengua general y que los sacerdotes cursasen en ellas antes que
salieran a adoctrinar.36 Otra real ce dula promulgaba:
. . . en vuestras dio cesis y obispados procure is que los cle rigos que hubieren de
servir el oficio de curas en los lugares donde los hubie redes de poner para que
sirvan los dichos cargos sepan las lenguas de las provincias en donde residieren, y
habiendo cle rigos que sepan las tales lenguas los prefira is a los que no las supieren,
y de ello tendre is mucho cuidado, como cosa que tanto va, que en ello sere deseoso
y muy servido.37

Colonial Latin American Review

293

Estas disposiciones ayudaron a conservar las lenguas indgenas, pero adema s deestabilizaron el orden social dentro de las o rdenes y los arzobispados. Los
peninsulares, quienes en teora debieron ser el grupo ma s alto dentro de la jerarqua
social, tuvieron ma s problemas aprendiendo la lengua que los criollos y mestizos. Lo
que no les permitio acceder a cargos codiciados por los ibe ricos.38

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

El vocabulario de Arenas
El Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana que publico Pedro de
Arenas en 1611 no so lo nos permite ver el caso especfico de un espan ol que tena
necesidad de aprender la lengua, sino adema s la posibilidad de examinar la situacio n
lingu stica de la sociedad en general. Como Arenas explica en su pro logo:
Tratando yo un poco de tiempo con los naturales de este Reino, pase grande
trabajo, as por los caminos, como en sus pueblos, por no entenderlos, ni ellos
entenderme . . . procure valerme del vocabulario grande que anda impreso de la
lenguas castellana y mexicana, ma s no lo halle acomodado a aquello que ha
menester saber un hombre . . . que no pretende ma s elegancia de poder hablar con
los indios, y entenderlos por lo cual acorde de escribir en lengua castellana las
palabras, nombres, preguntas y respuestas, que me parecieron ser ma s necesarias
para el referido efecto, lo cual hecho lo entregue a un inte rprete de los naturales de
este Reyno, el cual las volvio en lenguaje mexicano . . . . Considerando pues que la
misma necesidad que yo padec antes que hiciese la referida diligencia, padecen
otros muchos, acorde de pedir licencia para imprimirlo, para que se aprovechen de
e l los que quisieren, y lo hubieran menester. (1982, 3)

Esta obra es el primer diccionario de bolsillo para viajeros que se imprimio en


Nueva Espan a. Incluye 70 secciones castellano-na huatl y 42 secciones na huatlcastellano, con muchas de las palabras y frases ma s comunes que necesita un viajero:
palabras de salutacio n; palabras comunes de vituperio; cosas que comu nmente se
suelen preguntar y pedir despue s de llegado a algu n pueblo; y palabras de
agradecimiento, entre otras. El vocabulario estaba disen ado para un viajero
comerciante que permaneciera en ciertos pueblos indgenas por periodos prolongados y que tuviera relaciones laborales con indgenas. Por eso existen categoras como:
Palabras que se suelen decir, preguntando a una persona por diversas cosas, y a e l en
particular por las suyas y si quiere servir; Lo que se suele decir a un mozo cuando lo
envan por comida a la plaza; Lo que ordinariamente se suele decir cuando se
compra o vende algu n caballo; y Palabras que se suelen decir, comprando o
vendiendo mercaderas, entre otras.
El formato del vocabulario es diferente al de un diccionario moderno, o al del
diccionario de Fray Alonso de Molina; cada seccio n, excepto las ma s simples que no
son ma s que listas de palabras, permite la construccio n de frases seguidas. Por
ejemplo, en Palabras que se suelen decir en razo n de ren ir, o reprender un mozo, las
entradas en espan ol empiezan de la siguiente manera: Mal haces/por que eres
bellaco/por que no te enmiendas/cuando has de ser bueno/siempre/te han de ren ir/no

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

294 C. Brain

tienes vergu enza/de emborracharte/de hurtar/de mentir/de ser inobediente/que


piensas/ganar con eso/no ves/que todos/te aborrecen . . . . Otro ejemplo, ma s general,
bajo la categora Palabras que comu nmente se suelen pronunciar en razo n de tristeza
y llanto empieza as: Quien llora/por que lloras/que te han hecho/de que estas triste/
no llores/no este s triste/aquellos lloran/por que lloran/por que esta n tristes/esta n
llorando/esta n tristes/han llorado/no lloran/si lloran . . . . Es decir, el formato
permita que quien lo usara dispusiera de varias palabras y frases necesarias para
construir una frase completa relacionada a una categora determinada, y que reflejara
las particularidades de la situacio n en la que se estuviera usando.
Este vocabulario se reimprimio trece veces, de las cuales cinco fueron producidas
en el siglo XVII, lo que demuestra una alta demanda entre los espan oles. El
vocabulario habra servido a aquella parte de la poblacio n espan ola y criolla que no
aprendio la lengua de nin os pero que necesitaba viajar por a reas indgenas o que se
vio influenciada, como Arenas, ya como adultos, por los incentivos econo micos de
hacerlo. Para aquellos que como Arenas dependan para su negocio del conocimiento
de la lengua, el vocabulario no debe haber sido ma s que una herramienta durante el
periodo inicial de su aprendizaje que dejara de ser necesaria y sera re-emplazada por
el aprendizaje por contacto. El vocabulario nace de las posibilidades econo micas
existentes para los espan oles y criollos en el mundo indgena, una necesidad que
aparece desde el primer contacto. Antes de su publicacio n, los espan oles y criollos que
no aprendieron el lenguaje de nin os lo habran aprendido por ensayo y error.
Conclusiones
Dejando de lado las peculiaridades del latn y su uso en textos, en ensayos y en la
iglesia, el castellano era la lengua ma s privilegiada dentro del sistema colonial. Quiza s
el elemento ma s perjudicial para quienes no hablaban el castellano fue que la
administracio n colonial y el sistema legal colonial funcionaban en castellano,
favoreciendo a quienes lo hablaban y excluyendo a quienes no. Este predominio
institucional del castellano sobre las otras lenguas es quiza una de las razones por las
que se ha asumido que muy pocos espan oles hablaban lenguas indgenas y que los
indgenas y sus lenguas se vean ma s influenciados por el castellano que los espan oles
por las lenguas indgenas.
Este estudio ha abarcado el tema del aprendizaje de lenguas indgenas por
espan oles y criollos teniendo en consideracio n que, en realidad, no se pueden medir
los niveles de aprendizaje de lenguas por los grupos que componan Nueva Espan a ni
saber con precisio n que grupo se vio ma s influenciado por la lengua del otro, ya que
carecemos de los datos precisos para ello. Lo que se ha pretendido hacer en este
estudio es introducir un nuevo elemento a considerar en las discusiones sobre el
lenguaje en Nueva Espan a: hay suficiente evidencia para determinar que un grupo
significativo de espan oles y criollos aprendieron las lenguas indgenas. Durante la
conquista, los espan oles aprendan lenguas indgenas respondiendo a incentivos
sociales y econo micos que se desarrollaron a raz de la dependencia en los indgenas

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Colonial Latin American Review

295

para su sustento alimenticio, la necesidad de lidiar al lado de aliados indgenas que los
superaba inmensamente en nu mero, su cohabitacio n con mujeres indgenas y, en
algunos casos por los beneficios propios de ser un inte rprete entre los hombres de
Corte s. Algunos de estos incentivos continuaron vigentes durante la temprana
colonia ya que los espan oles continuaban siendo una minu scula minora, dependan
de la economa y labor indgena, y seguan contrayendo matrimonios y entablando
relaciones mixtas. La convivencia durante la colonia, adema s, creo un grupo
significante de criollos, y espan oles que llegaron de nin os, que aprendieron las
lenguas indgenas por vivir en constante contacto con los indgenas*en especial,
nin os hispanos criados por empleadas dome sticas o que crecan jugando con nin os
indgenas. La existencia de estos hispanos bilingu es se hace particularmente evidente
en la profesio n de cle rigos, do nde la demanda por bilingu es era alta, pero sin duda
este feno meno se extendio a la sociedad en general.
Agradecimientos
Quisiera agradecer a las siguientes personas por sus comentarios en la edicio n de este
trabajo: Juan Luis Sua rez, Manuel Herrero, Giovanni Levi, Bartolome Yun-Casalilla y
David Navarro.
Notas
1

Es importante aclarar el argumento metodolo gico relacionado con los incentivos. Mi intencio n
no es argumentar que ante los mismos incentivos, todos los individuos actuara n de la misma
manera. Al contrario, un grupo variado de individuos con diferentes preferencias, viviendo en
situaciones sociales particulares y con sus propias caractersticas personales, se vera afectados
por estos incentivos en diferentes maneras de tal forma que un porcentaje indeterminado
reaccionara a e stos aprendiendo la lengua en cierta medida.
Utilizo el te rmino bilingu ismo en su definicio n ma s amplia. E sta incluye desde aquellos que
conocen algunas palabras a un bilingu e que habla la lengua tan bien como un nativo. En este
sentido, y de acuerdo con teoras recientes en la lingu stica, el bilingu ismo es un continuo
(Garland 2007).
Para Solano, entre los espan oles so lo el misionero es polglota. Como una excepcio n, Solano
arguye que el diccionario de Pedro Arenas, que se discutira al final del artculo, serva como
mediador para una sociedad multilingu e (Solano 1991, 1).
El tema de la herencia documental se discutira ma s adelante cuando tratemos los problemas de
apoyarse en fuentes escritas para procesos que en gran parte ocurren mediante la comunicacio n
oral.
En general es difcil establecer el nu mero de espan oles que saban leer y escibir en la Pennsula o
en las colonias. Vin ao Frago argumenta que en los siglos XVI y XVII la cultura espan ola era
predominantemente oral y visual y que la cultura escrita era para una minora alfabetizada
(1990, 57497). Grunberg calcula cua ntos conquistadores saban leer y escribir usando el final de
testimonios o deposiciones de conquistadores. Asume que si la persona saba escribir, firmaba el
documento y si no pona una sen a. Aplica esta metodologa para examinar los documentos de
56 hidalgos y otros 457 conquistadores de un total de alrededor de 2,100. Determina que el
96.4% de los hidalgos y el 82.7% de los otros podan firmar. Hay dos problemas importantes con
esta metodologa. Primero, el que una persona pueda firmar su nombre no implica que sea

296 C. Brain

6
7

8
9
10

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

11

12

13

14

15

16

17

18
19

20

21

alfabeto ya que puede ser lo u nico que puede escribir. Segundo, si los letrados tendan a tener
posiciones ma s importantes dentro de la jerarqua social de los conquistadores, estaran sobrerepresentados entre los que firman testimonios y deposiciones (Grunberg 1994, 28182).
Ver Lockhart (1999, 43436).
Esto no excluye la posibilidad de que algunos espan oles hayan tomado parte en asuntos
administrativos dentro de comunidades indgenas.
Para una discusio n sobre este tema en la historiografa, ver Lockhart (1999, 13).
Ver adema s, Taylor (1979).
Real Ce dula al Virrey de Nueva Espan a sobre el colegio para indios que los franciscanos tienen
en Tlatelolco, Valladolid, 23 de agosto, 1538 y en la Real Ce dula al Provincial de los Franciscanos
de la Nueva Espan a para que siga sosteniendo el colegio de Tlatelolco, Valladolid, 23 de agosto,
1538 (Solano 1991, 3536).
Real carta al virrey de Nueva Espan a aprobando su propuesta de creacio n de un colegio para
hijos de caciques y principales. Madrid, 17 de enero, 1593 (Solano 1991, 108).
Real Ce dula al virrey de Nueva Espan a para que se ensen e a los indios la lengua Castellana,
Valladolid, 7 de junio de 1550 y Real Ce dula al Provincial Dominico ordenando que sus
misioneros ensen en castellano a los indios, Valladolid, 7 de junio de 1555 (Solano 1991, 4748).
Otras ce dulas que apoyan esta poltica se pueden encontrar en Solano (1991, 109, 111, 116, 117).
Real Ce dula a los obispos del virreinato de Nueva Espan a ordenando que solamente enven a los
pueblos de indios cle rigos conocedores de los idiomas indios como pa rrocos, Buen Grado, 22 de
mayo, 1565 (Solano 1991, 65).
Real Ce dula a los obispos de indias manda ndoles que so lo ordenaren a los sacerdotes que
constataren en exa menes el buen conocimiento de los idiomas indios, Badajoz, 19 de
septiembre, 1580 (Solano 1991, 79).
Real Ce dula para que en las universidades de Me xico y Lima y en las ciudades donde hubiere
audiencia haya ca tedras por oposicio n de la lengua general de los indios. Sueldo de los
Catedra ticos, Badajoz, 19 de Septiembre, 1580 (Solano 1991, 80). Para otras leyes similares, o
que apoyan estas polticas, al inicio del siglo XVII, ver Solano (1991, 141, 142, 143, 281, 283).
Real Ce dula ordenando que se extreme la atencio n en que los curatos de indios sean provedos
en curas lingu istas, recomendando adema s que se pongan escuelas que ensen en espan ol a los
indios, siendo los sacristanes los maestros, 1596 (Solano, 1991, 110).
Real Ce dula ordenando que se pongan maestros, 3 de julio 1596 (Solano, 1991, 116). Real Carta
al Virrey de Nueva Espan a. 16 de agosto, 1599 (Solano 1991, 117).
Real Ce dula a la Audiencia de Nueva Espan a, 26 de febrero, 1538 (Solano 1991, 34).
Brice Heath (1972, 2327, 32). Lo ma s probable es que los misioneros hayan respondido a una
situacio n ya establecida antes de su llegada, que haba indgenas con experiencia hablando
na huatl y las lenguas locales de quienes podan servirse para adoctrinar y para ensen arle el
na huatl al resto de la poblacio n.
Cervantes de Salazar menciona a los siguientes [Alonson de Ojeda] que era el que con los
tlaxcaltecas tena ma s amistad . . . e como quien ya saba la lengua (1914, 3334); Tuvieron
cuenta muy grande los mexicanos con Rodrigo de Castan eda, que fue uno de los que mejor
deprendieron la lengua . . . (705); y Villadiego, . . . [Corte s] viendo que los indios mercaderes le
haban trado poca razo n, envio a un espan ol que se llamaba Villadiego, que saba la lengua
medianamente, con algunos indios amigos . . . (763).
Cervantes de Salazar no es consecuente en sus descripciones, lo cual parece significar que haba
muchos espan oles que no saban la lengua. Sobre la Noche Triste escribe: . . . los unos pedan
socorro; los otros apellidaban: Mueran, mueran!; y como no solamente eran contrarias las
voces de los vencedores y vencidos, pero como en lengua eran tan diferentes, por ser los unos
indios y los otros espan oles, y no se entender los unos a los otros . . . (1914, 492).

Colonial Latin American Review


22

23
24
25

26
27

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

28

29

30
31
32
33
34

297

Aunque queda fuera de nuestro marco cronolo gico, es notable que, segu n Daz Cntora, la nin a
de 8 an os Juana de Asbaje y Ramrez Santillana, que luego sera Sor Juana Ine s de la Cruz, sea la
autora de una loa bilingu e (castellano-na huatl) y que en sus trabajos posteriores, Sor Juana no
use el na huatl cla sico, sino ma s probablemente el na huatl que hablaban los indios en su tiempo.
Por lo tanto, el aprendizaje por contacto en la nin ez es ma s que posible tambie n en este caso.
Juana I. Real Ce dula Castigando con Penas de Destierro. 24 de agosto 1529 (Solano 1991, 17).
En el caso de Juan Gallego ver, AGI, Me xico, 2004, N.36/1558. Informaciones: Juan Gallego.
Entre los que se haran inte rpretes se encontrara Melchor Rodrguez, quien serva de inte rprete
en Pa nuco (Himmerich y Valencia 1991, 226).
Real Ce dula al Obispo de Quito, 12 de junio 1636 (Solano 1991, 80).
Solano (1991, 112). Para una explicacio n sobre los efectos de esta interaccio n entre los nin os y
las sirvientas, ver Alberro (2006, 153234).
Brice Heath presenta un razonamiento similar con respecto a los misioneros, First
considerations had to be primarily numerical. All the Indians would have to be taught Spanish,
if it were to be the language of conversion. Fewer Indians, to be sure, would have to learn
Nahuatl, and the friars themselves could more easily learn Nahuatl or any of the Indian tongues
than they could undertake the teaching of Spanish to all the Indians (1972, 34).
Grass incluye a Fray Alonso de Molina como uno de los primeros lingu istas de Ame rica. Es quiza
el ma s prolfico escritor en na huatl en la Nueva Espan a del siglo XVI. Sus obras incluyen:
Doctrina cristiana (1546, 1578), Arte de la lengua mexicana y castellana (1571, 1576), Aqu
comienca [sic] un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (1555), Confesionario breve, en
lengua mexicana y castellana (1565, 1569, 1577), Confesionario mayor, en la lengua mexicana y
castellana (1565, 1569, 1578) y Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571), entre otras.
Moya y Contreras, Pedro de. Carta a Felipe II 1575. En Toreno (1974, 195219).
No se incluye en este estudio a 12 cle rigos para quienes no hay suficientes datos.
Moya y Contreras, Pedro de. Carta a Felipe II 1575. En Toreno (1974, 195).
Moya y Contreras, Pedro de. Carta a Felipe II 1575. En Toreno (1974, 210).
Dados los diferentes usos de la palabra natural es importante establecer si los que hemos
incluido han nacido o no en Nueva Espan a y si son nativos o no. Los cronistas Acosta, Mendieta
y Motolina utilizan el te rmino naturales para referirse a los indgenas de las Indias, pero como
establece Herzog, ser natural en la e poca colonial es tambie n un te rmino que establece la
pertenencia a una comunidad de espan oles con todos los derechos de esa categora. (Herzog
2003, 9) Es decir, ser natural en 1575 no implicaba necesariamente haber nacido en Nueva
Espan a.34 Sin embargo, es de destacar que si bien el arzobispo Moya y Contreras incluye cua nto
tiempo hace que llegaron los emigrantes espan oles y de otros lugares, en los 54 casos de
naturales que enumera no hay tal mencio n. Por lo tanto, es probable que, en este caso, natural
se refiera a alguien que ha nacido en Nueva Espan a. Si bien sabemos que el u nico mestizo
mencionado es denominado natural y que se denomina a uno como hijo de poblador antiguo,
un te rmino que quiza se refiere a la Pennsula Ibe rica, no esta claro cua ntos son mestizos. Existe
un problema similar con aquellos nacidos en esta tierra, ya que en muy raros casos se discute su
ascendencia y en ninguno la ascendencia de ambos padres. Hay entre e stos el hijo de un
conquistador y el hermano de uno que vino de Espan a de nin o. Tambie n hay el caso de Juan de
Salzedo, a quien se le ha infamado por su presteza y habilidad en la lengua indgena. Es decir,
esta denominacio n parece estar ma s certeramente ligada a criollos que la anterior. Los te rminos
podran estar siendo usado de manera intercambiable; sin embargo, parece que nacido en esta
tierra tiende a usarse para criollos y que natural podra incluir a criollos y mestizos. Con
independencia de los problemas que encontramos con los te rminos nacido y natural de Nueva
Espan a, la informacio n contenida en la carta nos muestra una diferencia significante, con

298 C. Brain

35

36

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

37

38

respecto al dominio de lenguas indgenas, entre aquellos de origen hispano criados en Nueva
Espan a y aquellos que emigran despue s de los 15 an os.
Solano (1991, 112). Lo interesante entonces es que dos an os antes de mandar la lista de cle rigos a
Felipe II, Moya de Contreras atestigua frente a la Inquisicio n que varios protestantes capturados
se pusieron al servicio de espan oles encomenderos y que, a cargo de indios, aprendieron la
lengua. Segu n Moya de Contreras, esto constitua un peligro ya que los espan oles no aprendan
la lengua. Cabe preguntarse, entonces, de que espan oles esta hablando. Quiza se refiere so lo a los
nacidos en Espan a o especficamente a los encomenderos que se sirven de estos protestantes.
Archivo Histo rico Nacional, Inquisicio n, legajo 2269. Carta duplicada de Moya de Contreras al
Consejo de la Inquisicio n, 1573. Documento facilitado por Eleonora Poggio.
Real Ce dula para que en las universidades de Me xico y Lima . . . haya ca tedras por oposicio n de
la lengua general de los indios, 19 de septiembre de 1580 (Solano 1991, 80).
Real Ce dula a los obispos de . . . Nueva Espan a ordenando que solamente enven a los pueblos
de indios cle rigos conocedores de los idiomas indios como pa rrocos. 22 de mayo de 1565
(Solano 1991, 65).
En la segunda parte del siglo XVIII las preferencias laborales para los bilingu es se vuelven un
problema interno para los religiosos. En 1769, el arzobispo de Me xico responsabiliza a los
inte rpretes religiosos del problema lingu stico: El mantener el idioma de los indios es capricho
de hombres cuya fortuna y ciencia se reduce a hablar aquella lengua, que tambie n la aprende un
nin o . . . (Solano 1991, 241). El mismo an o, el obispo de Oaxaca se lamenta que un obispo debe
de escoger a una media lengua sobre un consumado teo logo, sobre aprovechado, noble y
virtuoso (Solano 1991, 250). La real ce dula de 1770 concuerda . . . acontece que un cle rigo de
menos me rito, de bajo nacimiento y tal vez de peores costumbres, logra por saber un idioma un
curato que debera ser premio de un sujeto mas condecorado (Solano 1991, 257). Adema s culpa
a los criollos de querer excluir a los peninsulares de cargos eclesia sticos de persuadirse los
cle rigos criollos que el modo de afianzar en ellos la provisio n de los curatos y excluir a todo
europeo, son los idiomas (Solano 1991, 258). An ade que
. . . es cosa dura que despue s de fatigarse en el estudio de facultades mayores, vean ser
promovidos a curatos cle rigos de idioma que a lo mas han estudiado una suma moral,
pues cuesta mucho trabajo y desvelo el aprender los espan oles otro idioma, cuando se
han criado con los naturales . . . (Solano 1991, 259)
Las fechas de estos documentos no entran dentro del marco cronolo gico de la discusio n, pero
son el resultado de los mismos factores que ya estaban presentes en el siglo XVI: (1) las leyes que
daban preferencias laborales a los que conocan las lenguas indgenas; (2) la pra ctica de
cristianizar a los indgenas en su propia lengua, (3) la dificultad de aprender las lenguas
indgenas mediante ca tedras universitarias; y (4) una poblacio n de espan oles y criollos que
adquirieron las lenguas indgenas por ser criados en un ambiente bilingu e.

Bibliografa
Acosta, Jose de. 2002. Historia natural y moral de las indias [1590]. Ed. Jose Alcina Franch. Madrid:
Dastin.
Alberro, Solange. 2006. Del gachupn al criollo: o de como los espanoles dejaron de serlo. Me xico D.F.:
El Colegio de Me xico.
Altman, Ida. 1991. Spanish society in Mexico City after the conquest. Hispanic American Historical
Review 71: 41345.

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Colonial Latin American Review

299

Arenas, Pedro de. 1982. Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana [1611]. Me xico
D.F.: UNAM.
Arjona, Doris K. 1952. The twelve meet a language requirement. Hispania 35: 25966.
Benavente, Fray Toribio de (Motolina). 2001. Historia de los indios de la Nueva Espan a [1555]. Ed.
Claudio Esteva Fabregat. Madrid: Dastin.
Brice Heath, Shirley. 1972. Telling tongues: Language policy in Mexico, colony to nation. Nueva York:
Teachers College Press, Columbia University.
Cervantes de Salazar, Francisco. 1914. Cronica de la Nueva Espan a [ca. 1560]. Madrid: The Hispanic
Society of America.
Daz Cntora, Salvador. 2005. Yoqui in Tlahue poch Medea, o el Na huatl en la obra de Sor Juana. En
Aproximaciones a Sor Juana, ed. Sandra Lorenzando. Me xico D.F.: Fondo de Cultura
Econo mica y la Universidad del Claustro de Sor Juana.
Daz del Castillo, Bernal. 1991. Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espana [1568]. Ed.
Miguel Leo n-Portilla. Madrid: Historia 16.
Garland, Stanley. 2007. The bilingual spectrum. Orlando, FL: Guirnalda Publishing.
Grass, Roland. 1965. Americas first linguists: their objectives and methods. Hispania 48: 5766.
Grunberg, Bernard. 1994. The origins of conquistadores of Mexico City. Hispanic American
Historical Review 74: 25983.
Herzog, Tamar. 2003. Defining nations. New Haven: Yale University Press.
Himmerich y Valencia, Robert. 1991. The encomenderos of New Spain, 15211555. Austin: University
of Texas Press.
Hirschberg, Julia. 1979. An alternative to encomienda: Pueblas indios de servicio, 15311545.
Journal of Latin American Studies 11: 24164.
Jime nez Abollado, Francisco L. 2000. Proceso evangelizador en un a rea marginal: la provincia de
Tabasco en Nueva Espan a 15191565. Colonial Latin American Historical Review 9: 45786.
Krashen, Stephen D., Michael A. Long, y Robin C. Scarcella. 1979. Age, rate and eventual
attainment in second language acquisition. TESOL Quarterly 13: 57382.
Landa, Diego de. 1992. Relacion de las cosas de Yucata n [ca. 1566]. Madrid: Historia 16.
Lenneberg, Eric H. 1964. The capacity for language acquisition. En The structure of language:
Readings in the philosophy of language, eds. Jerry A. Fodor y Jerrold J. Katz, 579603.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Leo n-Portilla, Ascencio n H. de. 1988. Tepuztlahcuilolli impresos en Na huatl (historia y bibliografa).
2 vols. Me xico D.F.: Universidad Nacional Auto noma.
Lockhart, James. 1999. Los Nahuas despues de la conquista: Historia social y cultural de los indios de
Mexico central del siglo XVI al XVIII. Trans. Roberto Reyes Maso nni. Me xico D.F.: Fondo de
Cultura Econo mica.
Mendieta, Jero nimo. de. 1969. Historia eclesia stica indiana [1596]. Ed. Joaqun Garca Icazbalceta.
Me xico D.F.: Editorial Salvador Chavez Hayhoe.
Schwartz, Stuart. B. 1969. Cities of empire: Mexico and Bahia in the sixteenth century. Journal of
Inter-American Studies 11: 61637.
Solano, Francisco de. 1975. El inte rprete: uno de los ejes de la aculturacio n. Simposio de indigenismo
historico. Terceras jornadas americanistas de la Universidad de Valladolid. Valladolid:
Seminario de Historia de Ame rica, Universidad de Valladolid.
***. 1991. Documentos sobre poltica lingustica en Hispanoamerica (1492 1800). Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas.
***. 1993. Aprendizaje y difusio n del espan ol entre indios (1492/1820). En Langues et cultures en
Amerique espagnole coloniale. Paris, 2223 November 1991. Hommage au Professeur Saint-Lu,
ed. Marie-Ce cile Be nassy-Berling, 291322. Pars: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

300 C. Brain

Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 13:16 25 August 2010

Taylor, William B. 1979. Drinking, homicide, and rebellion in colonial Mexican villages. Stanford:
Stanford University Press.
Toreno, Conde de. 1974. Cartas de Indias [1877]. Madrid: Atlas.
Vin ao Frago, Antonio. 1990. The history of literacy in Spain: Evolution, traits, and questions.
History of Education Quarterly 30: 57399.
Wolf, Eric R. 1957. Closed corporate peasant communities in Mesoamerica and Central Java.
Southwestern Journal of Anthropology 13: 118.

You might also like