You are on page 1of 142

Materiales Didcticos para la Enseanza y

la Prctica de la Traduccin
Francs-Espaol
(PRE-TRADUCCIN y TRADUCCIN)

2a Edicin, ampliada, revisada y corregida

Julia L OBATO PATRICIO


(jlobato@upo.es)

Sevilla, 2011

Advertencia:
Los textos recogidos en este libro tienen una finalidad nica y exclusivamente didctica y
en todo momento se cita la fuente de referencia de la que han sido extrados. Mediante los
encargos ficticios de traduccin que aqu se exponen, en ningn momento se pretende dar a
entender que las empresas o instituciones mencionadas como clientes tienen o han tenido
relacin profesional o contractual alguna con la autora de este libro para la solicitud de
traducciones.

Autora: Julia Lobato Patricio


Ttulo: Materiales didcticos para la enseanza y la prctica de la traduccin francsespaol. Pre-traduccin y traduccin. 2a Edicin, ampliada, revisada y corregida.

Editor: Bubok Publishing S.L.


ISBN papel: 978-84-9009-715-1
Depsito Legal: M-41451-2011
Idioma: castellano Impreso en Espaa / Printed in Spain
Impreso por Bubok

ndice general

1. INTRODUCCIN

2. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.1. Ejercicio 1. Reformulacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2.2. Ejercicio 2. Descripcin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lgica un proceso . . . . . . . . . . . . . . .

2.4. La comprensin lectora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

2.4.1. Ejercicio 4. Elaboracin de un resumen . . . . . . . . . . . . . . .

10

2.4.2. Ejercicio 5. Cunto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

15

3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

3.2. Ejercicio 2. Cunto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lgica . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

3.4. Ejercicio 4. Elaboracin de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25

4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIN

27

4.1. Ejercicio 1. Creacin de un contexto de traduccin . . . . . . . . . . . . .

29

4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto . . . . . . . . . . . . . . . . .

30

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

37

5.1. Problema de traduccin vs. dificultad de traduccin . . . . . . . . . . . . .

38

5.2. Tcnicas de traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

NDICE GENERAL
5.3. El proceso de documentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

46

5.4. Ejercicio 1. Documentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

5.5. Ejercicio 2. Iniciacin a la traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49

5.6. Ejercicio 3. Iniciacin a la traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

5.7. Ejercicio 4. Iniciacin a la traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

5.8. Ejercicio 5. Iniciacin a la traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

58

6. LA EVALUACIN DE LAS TRADUCCIONES

61

6.1. Baremos para la correccin de traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . .


7. ENCARGOS DE TRADUCCIN
7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

II

64
67

. . . . . . . . . . . . .

76

7.1.1. Prvenir le Tabagisme y Prvenir les accidents de la main . . . . .

76

7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarit de votre enfant .

81

7.1.3. Le soleil el lAcn

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

86

7.1.4. Pour que le soleil reste un ami! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

88

7.1.5. Des anticorps amliorent la vue . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

92

7.2. TRADUCCIN DE TEXTOS BOTNICOS O DE JARDINERA . . . . .

94

7.2.1. Rosiers sains sans soucis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

94

7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de lhibiscus . . . . . . . .

95

7.2.3. Petit manuel du jardinier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . .

100

7.3.1. Tourisme & Handicap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

100

7.3.2. La Fontaine aux Perles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

103

7.3.3. Audio Vlo : dcouvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . .

108

7.3.4. Htel Campanile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

110

7.4. TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES . . . . . . . . . . . . . . .

113

7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime lcole . . . . . . . . . . . . .

113

7.5. TRADUCCIN DE TEXTOS ECONMICOS DE DIVULGACIN . . .

120

7.5.1. Les compagnies ariennes sassocient dans la douleur y Les centres


commerciaux touchs de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . . .

120

7.5.2. Comment acheter lor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

123

7.5.3. Facebook simpose sur lInternet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

125

NDICE GENERAL

Bibliografa

127

III

ndice de figuras

4.1. Votre enfant a de la fivre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34

4.2. Vous avez de la fivre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

5.1. tude Biblique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

5.2. Croisade contre lavortement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57

5.3. Paco el Pocero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

59

7.1. Prvenir le tabagisme 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77

7.2. Prvenir le tabagisme 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

78

7.3. Prvenir les accidents de la main 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79

7.4. Prvenir les accidents de la main 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80

7.5. Vous informer sur la grippe A 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

82

7.6. Vous informer sur la grippe A 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83

7.7. Vous informer sur la grippe A 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

84

7.8. Vous informer sur la grippe A 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

7.9. Le soleil et lacn, les erreurs eviter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

87

7.10. Pour que le soleil reste un ami!1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

88

7.11. Pour que le soleil reste un ami!2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89

7.12. Pour que le soleil reste un ami!3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90

7.13. Pour que le soleil reste un ami!4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

91

NDICE DE FIGURAS

VI

7.14. Rosier sains sans souci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

94

7.15. Transplanter un buis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

95

7.16. Taille et bouture de lhibiscus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

96

7.17. Citron tout faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

98

7.18. Les plus belles roses du quartier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99

7.19. Tourisme & Handicap 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

101

7.20. Tourisme & Handicap 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

102

7.21. La Fontaine aux Perles 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

104

7.22. La Fontaine aux Perles 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

105

7.23. La Fontaine aux Perles 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

106

7.24. La Fontaine aux Perles 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

107

7.25. Audio Vlo : dcouvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . . . . .

108

7.26. Htel Campanile 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

111

7.27. Htel Campanile 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

112

7.28. Piloui aime les glaces 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114

7.29. Piloui aime les glaces 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

115

7.30. Piloui aime les glaces 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

116

7.31. Juliette aime lcole 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

117

7.32. Juliette aime lcole 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

118

7.33. Juliette aime lcole 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

119

7.34. Les compagnies ariennes sassocient dans la douleur . . . . . . . . . . . .

121

7.35. Les centres commerciaux touchs de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . .

122

7.36. Comment acheter lor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

124

7.37. Facebook simpose sur Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

125

CAPTULO

INTRODUCCIN

Esta 2a edicin ampliada, revisada y corregida de los Materiales didcticos para la


enseanza y la prctica de la traduccin francs-espaol supone un profundo trabajo de
revisin y mejora con respecto de la 1a edicin. El motivo de la realizacin de esta 2a edicin
es ampliar contenidos, de manera que esta obra contribuya a la adquisicin de la competencia
traductora por parte de los alumnos, futuros traductores profesionales, y adems poder servir
de gua a otros compaeros docentes en su labor de enseanza de la traduccin en general
y particularmente en la combinacin lingstica francs-espaol. Estos materiales incluyen
textos generales pertenecientes a campos tan diversos como el econmico de divulgacin,
botnico, biosanitario o turstico. Asimismo, se ha aprovechado para corregir los pequeos
errores y erratas hallados en la 1a edicin.
Como ya apuntsemos en el 1a edicin, los materiales didcticos y ejercicios que aqu
se recogen han sido diseados y utilizados para la enseanza de la traduccin general en
la combinacin lingstica francs-espaol. Estos materiales han sido puestos en prctica
en el aula, y en particular, en el marco de las asignaturas Introduccin a la prctica de
la traduccin de la lengua B (francs) y Traduccin General C-A francs-espaol de la
licenciatura en Traduccin e Interpretacin de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
durante los cursos acadmicos 2009-10 y 2010-11.

Captulo 1. INTRODUCCIN

Qu cambia con respecto a la 1a edicin?


En esta 2a edicin se han aadido los siguientes contenidos:
Se han modificado y aadido ejercicios en los captulos 2, 3 y 4.
En el captulo 5, se realiza un anlisis traductolgico pormenorizado de las distintas
tcnicas o procedimientos de traduccin empleados no solo por Amparo Hurtado (como
hiciramos en la 1a edicin), sino tambin por otros traductlogos tales como Vinay y
Darbelnet, Christiane Nord o Mercedes Trics.
Otra de las novedades es el captulo 6; se aade un captulo dedicado a la evaluacin de
las traducciones en el que se muestra el sistema puesto en prctica por un grupo de profesores
de traduccin general y traduccin especializada de la Universidad Pablo de Olavide durante
el curso 2010-11 as como algunos de los resultados que vienen a ratificar la utilidad y
fiabilidad del mismo.
Por ltimo, en el captulo 7 hemos aadido la traduccin de un TO comentada desde un
punto de vista traductolgico en el que justificamos las tcnicas de traduccin empleadas
para resolver los problemas de traduccin hallados en el TO.
Hemos considerado importante realizar una clasificacin de los contenidos y ejercicios
atendiendo a una progresin gradual en la adquisicin de conocimientos y competencias del
alumno. Para ello, hemos tenido en cuenta por una parte, los conocimientos lingsticos y
por otra, la adquisicin de la competencia traductora.
Dividimos este trabajo en siete captulos en los que se abordarn distintas reas:
1. Introduccin
2. Competencia lingstica en la lengua materna (espaol).
3. Competencia lingstica en la lengua extranjera (francs).
4. La importancia del contexto en traduccin.
5. Iniciacin a la traduccin. Las tcnicas de traduccin. El proceso de documentacin.
6. La evaluacin de las traducciones.
7. Encargos de traduccin y ejemplo de comentario traductolgico.
De cada ejercicio propuesto, se indica el objetivo u objetivos didcticos que se pretende/n
conseguir con su realizacin; se explica el desarrollo de la tarea y cmo ha de procederse para
2

la evaluacin de la misma. En ocasiones, se incluyen comentarios adicionales necesarios para


la puesta en prctica del ejercicio.
Este libro no pretende en absoluto ser un manual de teora de la traduccin, sino
todo lo contrario. Se trata de ofrecer una serie de materiales y herramientas para que el
alumno desarrolle y aplique las destrezas y tcnicas necesarias para adquirir la competencia
traductora a travs de la prctica. A lo largo de los ejercicios propuestos se citan y
recomiendan ciertas obras de referencia que consideramos esenciales para la traduccin con
el fin de ofrecer un soporte terico a la prctica de la traduccin que aqu proponemos. Por lo
tanto, consideramos fundamental, sobre todo en una fase inicial del proceso de enseanzaaprendizaje de la traduccin, que la teora y la prctica vayan de la mano para que el alumno
afiance ciertos conceptos tericos mediante la prctica.

CAPTULO

COMPETENCIA LINGSTICA EN
LA LENGUA MATERNA

Podemos afirmar que los traductores somos profesionales de la lengua. Nos servimos
de ella y de sus reglas para crear textos, por ello debemos conocerla y dominarla a la
perfeccin. Como traductores no solo tenemos la obligacin de aprender y dominar una
lengua extranjera (o varias), sino que es fundamental que el dominio de nuestra lengua
materna sea excelente, ya que en la mayora de ocasiones, el traductor traduce hacia su
lengua materna. Consideramos importante realizar ejercicios para trabajar y desarrollar la
competencia lingstica en la lengua materna (el espaol en este caso) sobre todo en una
fase inicial del proceso de enseanza-aprendizaje de la traduccin. El dominio de la lengua
materna garantizar un texto meta, (en adelante, TM) coherente y bien redactado.

En este apartado proponemos algunos ejercicios con los que el alumno podr desarrollar
entre otras, la capacidad de expresin lingstica y de reformulacin en la lengua materna,
la riqueza lxica, la capacidad de anlisis textual y de asociacin de ideas o la capacidad de
sntesis.
5

Captulo 2. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.1.

Ejercicio 1. Reformulacin

Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de reformulacin y de expresin en la lengua materna.
Fomentar y trabajar la riqueza lxica del alumno. Mejorar la expresin lingstica en
la lengua materna.
Analizar y comprender en profundidad el contenido de un texto.

Desarrollo de la tarea:
Este ejercicio consiste en parafrasear las siguientes oraciones redactadas en espaol. Para
ello el alumno tendr que reproducir el mensaje de cada una de las oraciones propuestas
utilizando sus propias palabras. Se puede pedir al alumno que reformule cada frase de
dos formas diferentes sin cambiar el sentido de la oracin original. Para ello, el alumno
podr realizar los cambios que considere oportunos (adiciones, omisiones de informacin
no relevantes, divisin de la oracin en dos o ms oraciones, combinacin de frases cortas,
cambio de la estructura de la frase, pasar de oraciones activas a pasivas y viceversa, etc.). La
nica regla es: no cambiar el sentido del texto original.

Evaluacin:
Se corrige en clase y los alumnos van ofreciendo sus propuestas. Se comprobar que
el sentido de la oracin inicial no haya cambiado y que no se haya omitido informacin
relevante.

Comentario:
Estas oraciones han sido extradas de la Conferencia de prensa de la ex-vicepresidenta
primera y portavoz del Gobierno, Ma Teresa Fernndez de la Vega, pronunciada en Madrid
el 15 de octubre de 2010, tras la reunin del Consejo de Ministros.

2.2. Ejercicio 2. Descripcin

Oracin 1:
Hoy hemos tomado en consideracin una importante batera de iniciativas
relacionadas con la poltica medioambiental.
Oracin 2:
Comenzando por la conservacin de la biodiversidad, esta maana la ministra
Espinosa nos ha informado sobre la situacin de nuestro litoral y sobre la
aplicacin de nuestra legislacin.
Oracin 3:
En suma, permitimos una gestin ms eficiente de estos instrumentos financieros
y les dotamos de ms garantas.
Oracin 4:
Y un ltimo acuerdo de carcter cultural, del que les informo con especial
satisfaccin, porque esta maana, como tuve ocasin de adelantar hace unos
das, hemos creado el Premio Nacional Poesa Joven Miguel Hernndez.
Oracin 5:
Este galardn reconocer cada ao la obra publicada por un autor menor de 31
aos, la edad a la que muri el poeta de Orihuela.

2.2.

Ejercicio 2. Descripcin

Objetivos didcticos:
Fomentar y trabajar la riqueza lxica del alumno.
Trabajar la capacidad de redaccin y de estructuracin de un texto escrito.
Mejorar la expresin lingstica en la lengua materna.

Desarrollo de la tarea:
En este caso el alumno tendr que hacer una descripcin de unas 250 palabras sobre
un tema de su eleccin (tu ciudad favorita, tus vacaciones ideales, tu mascota, tu comida
preferida, msica, deporte, etc.) con la nica limitacin de no poder utilizar los verbos SER,
ESTAR, TENER Y HABER. Se le pide tambin que ponga un ttulo a su descripcin.
7

Captulo 2. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.3.

Ejercicio 3. Ordenar de forma lgica un proceso

Objetivos didcticos:
Ordenar una serie de acciones que aparecen desordenadas en una lista en el menor
tiempo posible.
Desarrollar la capacidad de asociacin de ideas.
Desarrollar la capacidad de estructuracin textual.
Desarrollar la rapidez y agilidad mental.

Desarrollo de la tarea:
Se muestra una lista con una serie de acciones desordenadas y el alumno tendr que
ordenarlas en un espacio corto de tiempo. Este ejercicio puede realizarse bien repartiendo a
cada alumno la lista en mediante fotocopias o bien proyectando la lista a toda la clase para
que los alumnos anoten los nmeros de las acciones que correspondan en el orden correcto.

Evaluacin:
La correccin del ejercicio es recomendable hacerla en voz alta bien en la pizarra
o proyectando la solucin correcta. Se comprobar cuntos alumnos han ordenado
correctamente la secuencia en el tiempo dado. Si el ejercicio se ha realizado correctamente
por la mayora de ellos, se volver a tomar otra secuencia pero esta vez dispondrn de menos
tiempo para ordenarla.

Propuesta de secuencia 1:
La elaboracin de un pastel1
1. Desmoldar
2. Meter al horno durante 1 hora a 180 grados.
3. Mezclar todos los ingredientes.
1

Este ejercicio ha sido extrado de Vanhecke y Lobato (2009:55)

2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lgica un proceso

4. Preparar las cantidades necesarias.


5. Cortar y comer.
6. Remover hasta conseguir una masa homognea.
7. Comprar los ingredientes.
8. Esperar a que se enfre.
9. Verter la masa en un molde.
10. Sacar del horno.

Propuesta de secuencia 2:
Un domingo cualquiera:
1. Desayunar.
2. Despertarse.
3. Vestirse.
4. Salir a pasear.
5. Ponerse el pijamas.
6. Volver a casa.
7. Levantarse de la cama.
8. Darse una ducha.
9. Almorzar.
10. Echarse la siesta.
11. Salir a jugar con los amigos.
12. Volver a casa.
13. Acostarse.
14. Cenar.
9

Captulo 2. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.4.

La comprensin lectora

Segn Sanz Moreno (2003:26) al enfrentarse un lector competente a la tarea de


comprender un texto, utiliza muchas estrategias, generalmente no conscientes. Estas
estrategias se aplican de forma automtica debido a los aos de aprendizaje y utilizacin
de la lectura. Estas estrategias juegan un papel fundamental en la comprensin. Algunas
de estas estrategias consisten en la utilizacin de seales del texto para guiar el proceso
de comprensin (la organizacin espacial de la lectura, prrafo, tipos de letra, apartados,
subttulos, guiones, etc.). Otro tipo de estrategias se relaciona con la conciencia que tenga
el lector sobre el proceso de la comprensin, estas han sido denominadas estrategias
metacognitivas. El uso de estas estrategias en conjunto es muy importante para entender
el proceso de la comprensin. Gran parte de los fallos de la comprensin provienen de no
tomar conciencia de si se entiende o no la lectura. El hecho de darse cuenta de que no se
entiende algo es fundamental para poder superar esta limitacin. Segn cita Sanz, Meyers y
Pars (1978) y Canney y Winograd (1979) han demostrado que no slo se produce esta falta
de conciencia en nios pequeos, sino que tambin se da en estudiantes mayores.
El traductor ha de comprender perfectamente el TO para poder reproducir todo su
contenido y sentido en el TM. Con el fin de mejorar y trabajar la comprensin lectora en
espaol, proponemos a continuacin una serie de ejercicios:

2.4.1.

Ejercicio 4. Elaboracin de un resumen

Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de comprensin lectora en la lengua materna.
Desarrollar la capacidad de sntesis y de redaccin en la lengua materna.
Mejorar la expresin lingstica en la lengua materna.

Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en espaol a partir de un texto dado redactado
en espaol. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le
solicita que resuma en una lnea la idea principal de cada prrafo. A continuacin se solicita
al alumno que una las ideas principales y responda a la pregunta de si estas ideas formaran un
10

2.4. La comprensin lectora

resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuacin el alumno
ha de elaborar un resumen de 80 palabras como mximo y finalmente elegir 3 palabras que
funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Becas-salario o premio al esfuerzo
FLIX LUIS MADRID BERZOSA - Barcelona - 21-10-2010 El Pas.com
Se entiende por ni-ni aquella persona joven que ni trabaja ni estudia. Acostumbra a estar
en la calle, plazas, bares, con su mvil, su coche, su moto, su cigarrillo, charlando con sus
colegas. Hoy veo con incredulidad cmo algunos partidos polticos -CiU, ERC- estn a favor
de generar unas becas-salario para estos ni-ni por un importe que me parece, sinceramente,
escandaloso.

Tengo una hija estudiando en la Universidad y otro en la ESO. Les intentamos educar
en la cultura del esfuerzo, ya que parece que es lo que tiene futuro para ellos y para el pas
o nacin donde viven. No tienen derecho a ninguna beca porque sus padres trabajan, tienen
que pagar el gimnasio porque no estn en el paro pero tampoco trabajan. En definitiva, no
tienen ninguna ayuda por parte de las administraciones pblicas. Eso s, algunos partidos
que actualmente gobiernan y que yo he votado, se plantean becar a aquellos que no han
demostrado ningn esfuerzo ni inters en progresar acadmicamente ni profesionalmente.

En un pas en el que la educacin es gratuita, me parece un insulto esta beca. En un


periodo de crisis econmica, de reduccin del gasto social y en investigacin, premiar a
aquellos que no se han esforzado ni han manifestado inters en esforzarse no tiene ningn
sentido para m. Est demostrado que dar dinero sin un criterio serio y una finalidad
clara lleva a vaciar las arcas de la Administracin y a crear agravios entre los ciudadanos
difcilmente justificables. En contrapartida, creo sinceramente que hay que ampliar la
formacin, adecuarla a las nuevas necesidades; en definitiva, invertir en formacin no dando,
sino creando y favoreciendo el acceso a la misma.

Ahora responde a las siguientes preguntas:


1. Resume en una frase la idea principal de cada prrafo.
2. A continuacin une las ideas principales. Formaran un resumen apropiado del texto?
Razona tu respuesta.
11

Captulo 2. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA MATERNA

3. Elabora un resumen de 80 palabras como mximo.


4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.
5. Finalmente, pon otro ttulo a la noticia.

2.4.2.

Ejercicio 5. Cunto recuerdas?

Objetivos didcticos:
Desarrollar la comprensin lectora en la lengua materna.
Desarrollar la capacidad de anlisis textual.
Desarrollar la capacidad de memoria.

Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuacin responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuacin se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrn que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de informacin posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrn consultar el texto y tendrn que valerse de su capacidad de memoria.

Evaluacin:
Se corrigen las preguntas en comn en la clase y cada alumno se autoevala anotando el
nmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.

12

2.4. La comprensin lectora

Jos Manuel Rodrguez Delgado, neurofisilogo


JUAN LERMA, 13-10-2011, El Pas.com
El pasado 5 de septiembre recibimos con pesar la noticia del fallecimiento de Jos Manuel
Rodrguez Delgado. Tras los lgicos momentos de estupor, se amontonaron en mi mente
gran cantidad de recuerdos que me hicieron recapacitar sobre su figura y su trascendencia
en la neurociencia nacional y mundial. Y ello me lleva a escribir estas palabras a modo de
tributo hacia su figura y obra, porque hemos de sentir la prdida de un cientfico espaol que,
a mi modo de ver, contribuy significativamente al conocimiento del cerebro y al desarrollo
de la neurociencia.

Nacido en Ronda en 1915, Rodrguez Delgado se traslad a Madrid para cursar la


carrera de Medicina. Tras realizar su tesis doctoral en 1936, hubo de participar en la Guerra
Civil como mdico. En 1946 viaja a EE.UU. y en 1959 pasa a trabajar con el profesor John
F. Fulton en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). El escaso inters por la
ciencia en Espaa contrastaba con las enormes facilidades que encontraban los cientficos en
EE.UU., por lo que permaneci en esta Universidad 22 aos, siendo nombrado profesor de
Fisiologa. En 1972 el doctor Rodrguez Delgado volvera a Madrid, atrado por un proyecto
ilusionante que el prestigioso neurocirujano Sixto Obrador perge. Primero se instal en el
departamento de Fisiologa de la Facultad de Medicina de la Universidad Autnoma y luego
pas a ser el director del departamento de Investigacin del recin creado centro Ramn y
Cajal, donde de su mano aterrizaron varios investigadores que aos adelante constituiran
parte de los cimientos de la actual neurociencia espaola.

Tal vez el experimento ms conocido de Rodrguez Delgado sea el de prevenir las


embestidas de un toro bravo mediante estimulacin elctrica cerebral a travs de electrodos
implantados. El acontecimiento fue recogido por The New York Times, que determin este
hecho como la demostracin ms espectacular llevada a cabo nunca de la modificacin deliberada del comportamiento animal a travs del control externo del cerebro. Sin embargo,
con ser este de lo ms conocido, las caractersticas ms meritorias de su trabajo presentan
dos aspectos fundamentales. Fue pionero en la implantacin de electrodos cerebrales con
el objeto de estimular elctricamente zonas especficas cerebrales. El tiempo, con infinidad
de ensayos y datos, ha venido a confirmar los riesgos mnimos de la implantacin de
electrodos en el cerebro humano y ha puesto de manifiesto su potencialidad tcnica. Postul,
con mltiples ilustraciones ms o menos entendidas, que con la estimulacin cerebral de
zonas adecuadas se podran inducir o modificar conductas bsicas de manera previsible
13

Captulo 2. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA MATERNA

(como la agresividad y el placer). Ahora sabemos que esto es as, y la estimulacin cerebral
profunda es una de las ms nuevas alternativas teraputicas en el tratamiento del dolor,
prkinson o depresin. En esto Rodrguez Delgado fue un autntico pionero y como tal,
duramente criticado. As ha sucedido sistemticamente con hombres que han ido por
delante de su poca. Uno de sus sueos fue establecer comunicaciones directas entre el cerebro y el ordenador. Ahora esta es una de las reas de investigacin activa ms apasionantes.

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Cundo falleci Jos Manuel Rodrguez Delgado?


2. Dnde naci? En qu ao?
3. Cuntos aos ejerci como profesor de Fisiologa en la Universidad de Yale?
4. Cul es su experimento ms conocido?
5. Cul fue uno de sus sueos?
6. Segn los estudios realizados, tiene la implantacin de electrodos cerebrales riesgos
para el cerebro humano?

14

CAPTULO

COMPETENCIA LINGSTICA EN
LA LENGUA EXTRANJERA

Igual que hiciramos en el captulo anterior, proponemos ahora una serie de ejercicios
para trabajar la competencia lingstica en la lengua extranjera (el francs en este caso) para
garantizar una correcta comprensin del texto original (en adelante TO), de esta manera
garantizaremos que el mensaje del TO se ha transmitido a la lengua meta con total fidelidad.
En este apartado proponemos cuatro tipos de ejercicios con los que el alumno podr
desarrollar entre otras competencias, la riqueza lxica, la comprensin lectora en la lengua
meta, la expresin escrita, la capacidad de memoria, la capacidad de asociacin (la relacin
entre las ideas) y de estructuracin y anlisis textual.

3.1.

Ejercicio 1. Expresiones idiomticas

Objetivos didcticos:
Conocer ciertas expresiones idiomticas y culturales en francs.
Ampliar la riqueza lxica.
Conocer la cultura de una sociedad a travs de la lengua.
15

Captulo 3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Desarrollo de la tarea:
El alumno tendr que buscar y unir los equivalentes en espaol de ciertas expresiones
francesas. No podr hacer uso del diccionario. Pueden proyectarse las expresiones en la
pizarra, distribuir el ejercicio en papel o bien realizarlo a travs de la plataforma virtual (si
se dispone de un aula de informtica).

Evaluacin:
Se pone en comn en clase y se comprueba cuntos aciertos ha tenido cada alumno.

16

1 tre au four et au moulin

a Dormir a pierna suelta

2 Senvoyer des fleurs

b Hablar por los codos

3 Ne pas avoir la langue dans sa poche

c No decir esta boca es ma

4 Avoir les yeux plus gros que le ventre

d La semana que no tenga viernes

5 Avoir un oeil au beurre noir

e Llenar antes el ojo que la tripa

6 Rester muet comme une carpe

f Vivir con pan y cebolla

7 Ne pas mcher ses mots

g Quedarse como un fideo

8 La moutarde lui monte au nez

h Hacer un fro que pela

9 Connatre comme sa poche

i Estar en misa y repicando

10 Avoir la langue bien pendue

j No tener abuela

11 tre haut comme trois pommes

k No morderse la lengua

12 Dormir a poings ferms

l Cuando las ranas cren pelo

13 Vivre damour et deau frache

m Aburrirse como una ostra

14 Appeler un chat, un chat

n Pedir peras al olmo

15 tre maigre comme un clou

Conocer como la palma de su mano

16 Se vendre comme des petits pains

o No levantar los pies del suelo

17 Demander la lune

p Venderse como churros

18 Manger comme 4

q Se le estn hinchando las narices

19 Chercher midi a quatorze heure

r Tener un ojo en compota (a la funerala)

20 Sennuyer come un rat mort.

s Comer como un animal/como una lima

21 Quant les poules auront des dents

t Buscarle tres pies al gato

22 La semaine des 4 jeudis

u No tener pelos en la lengua

23 Il fait froid de canard

v Hacer el pino

24 Faire le poirier

w Llamar al pan, pan y al vino, vino

3.2. Ejercicio 2. Cunto recuerdas?

3.2.

Ejercicio 2. Cunto recuerdas?

Lee detenidamente el siguiente texto y a continuacin responde a las preguntas sin volver
a mirar el texto.

Objetivos didcticos:
Comprender textos breves de carcter general en la lengua extranjera.
Desarrollar la comprensin lectora.
Desarrollar la expresin escrita en lengua francesa.
Desarrollar la capacidad de memoria.

Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuacin responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuacin se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrn que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de informacin posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrn consultar el texto y tendrn que valerse de su capacidad de memoria.

Evaluacin:
Se corrigen las preguntas en comn en la clase y cada alumno se autoevala anotando el
nmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.
Texto 1 Sondage Tl1
Dialogue 1
-Bonjour Madame, quest-ce que vous aimez la tlvision ?
-Je ne regarde pas la tl, en fait.
-Jamais ?
1

Este texto ha sido extrado del manual dito Mthode de franais niveau B2 de la Editorial Didier, Paris
2006 pg. 201.

17

Captulo 3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

-Rarement. Je regarde des films, je suis assez slective. Ce que je nai pas eu le
temps de voir au cin, quand a passe la tl.
-Et quelle sorte de films ?
-Oh, toutes sortes de films, je ne suis pas difficile. Je regarde dabord qui a ralis
le film, qui sont les acteurs.
-Vous regardez des films de science-fiction ?
-Ah non, jai horreur de la science-fiction.
-Des westerns?
-Ah non, pas du tout. Ni des polars. Jaime pas spcialement. Les comdies, les
drames, les adaptations doevres littraires, a oui. a dpend de mon humeur.
-Merci.
Dialogue 2
-Sil vous plait, vous regardez le sport la tl ?
-Ah oui, surtout le rugby. Il vhicule plein de valeurs, hein ! la tl aussi. Je
me suis abonn Canal +. Chapeau la tl !
-Oui, mais regarder tout seul un match, cest un peu triste, no ? Il reste tout seul
sur le canap.
-Ah cest tout un rituel jai tout de mme t berc par a. Jai jou au rugby
jusqu 20 ans. Jachetais Midi Olympique tous les lundis.
-Moi je prfre passer une soire entre copines ou mouvrir lesprit en regardant
un documentaire.
-a tombe bien, parce que moi je prfre regarder tout seul. Je peux me
concentrer.
Dialogue 3
-Bonjour, une petite question: Quelles sont vos missions prfres la
tlvision ?
-Jaime beaucoup La nouvelle Star ou Le loft des personnalits.
-Pour quoi ?
-a me fait marrer. Jadore voir les gents se disputer, se retrouver dans des
situations ridicules. Cest encore mieux quand ce sont des gents connus. Jai vu
lautre jour quen Angleterre, on organise des match de catch entre personnalits.
a doit tre sportif ! Jai hte que a arrive en France.
18

3.2. Ejercicio 2. Cunto recuerdas?

-Vous regardez autre chose ?


-Jaime aussi les films policiers, mais seulement les amricains, hein ? Les sries
B des annes 50, en noir et blanc, avec une atmosphre glauque. Mais cest rare
la tl maintenant.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
Dialogue 1
1. La femme interviewe regarde la tl tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votre
rponse.
2. Quelle sorte de films est-ce quelle voit ?
3. Elle dteste les films de science-fiction, mais elle adore les westerns. Vrai ou faux.
Raisonnez votre rponse.
4. Quel genre de film est-ce quelle prfre ?
Dialogue 2
1. La 2me personne interviewe aime regarder le sport la tl ; quel sport en
particulier?
2. Il aime bien regarder la tl avec des copains, cest plus amusant. Vrai ou faux.
Raisonnez votre rponse.
Dialogue 3
1. La dernire personne interviewe aime tous les films policiers. Vrai ou faux. Raisonnez
votre rponse.
2. Actuellement on peut voir la tl une srie B des annes 50 presque tous les jours. V
rai ou faux. Raisonnez votre rponse.

19

Captulo 3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Texto 22
Jai entendu un truc incroyable la radio. Cest lhistoire dun jeune homme, qui
voulait aller voir sa petite amie Sydney, en Australie, pour les vacances de Nol
et qui sest retrouv Sidney, aux tats-Unis. Il avait rserv son vol sur Internet
sous prtexte que ctait moins cher que dans une agence de voyage.
Le 20 dcembre, il est donc parti, tout content et quelques heures plus tard, quand
lavion a atterri Portland, et quil a vu des montagnes partout, il a commenc
sinquiter. Aprs avoir pass plusieurs heures dans laroport, il a embarqu dans
un autre avion pour continuer sa route, sans rien oser demander personne. La
plus part des passagers portaient des chauds vtements dhiver qui ne laissaient
pas penser quils partaient en vacances dt. Lui, qui navait dans sa valise que
des vtements dt, il regardait la neige au dessous de lui avec des sueurs froides.
Dune part, il tait sr davoir achet un billet pour Sydney, dautre part, tout lui
faisait penser quil avait d faire une erreur.
Une fois arriv lescale suivante, et avant prendre le dernier vol qui devait
finalement lemmener jusqu Sidney, il a dcid de tlphoner sa fiance et
sa famille. ce moment-l, il avait dj la certitude quil stait tromp. Il leur a
expliqu la situation et tout le monde sest cotis pour laider soffrir un nouveau
billet destination de Sydney Australie, avec un y et non pas Sidney tats-Unis
avec un i .
Aprs diverses escales, il a enfin retrouv sa fiance dans lt austral. Faute davoir
fait attention lorthographe, ce jeune homme aura fait le plus long voyage entre
Francfort et Sydney.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
1. Comment la femme a-t-elle appris cette histoire ?
2. O le jeune homme voulait-il aller ?
3. Pourquoi a-t-il achet son billet sur Internet ?
4. Quand est-il parti ?
5. Quest-ce qui la inquit son arrive Portland ?
6. A-t-il cherch des informations sur la suite de son voyage ?
2

Este texto ha sido extrado del manual Comprhension Orale B1+ B2 de la Editorial CLE International,
France 2008 pg. 112.

20

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lgica

7. Quy avait-il dans ses bagages ?


8. A qui a-t-il tlphon ?
9. Qui va payer le billet davion pour lAustralie ?

3.3.

Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lgica

Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de asociacin, es decir, de relacionar unas ideas con otras.
Trabajar la capacidad de estructuracin textual.
Entender la importancia de dominar o tener conocimientos sobre un tema antes de
enfrentarse a la traduccin de un texto determinado.
Ser conscientes de que la documentacin previa es una de las fases ms importantes del
proceso de traduccin. Un buen proceso de documentacin y una buena preparacin
del tema del que trata el texto objeto de traduccin pueden ayudarnos a resolver
muchos problemas de traduccin que aparentemente (en una primera lectura del texto)
pueden suponer un obstculo.

Desarrollo de la tarea:
Los alumnos se dividen en grupos y se reparten las frases a cada grupo. En primer lugar,
se pide a los alumnos que ordenen de forma lgica las frases en francs. A continuacin, se
realiza la traduccin al espaol de dichas frases.

Evaluacin:
Se pone en comn la versin en espaol de las frases. Se comprueba que el orden de las
frases sea el correcto y se corrige la traduccin.
21

Captulo 3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Metodologa didctica y justificacin de la realizacin de ejercicio:


En primer lugar se realizar este ejercicio con un texto conocido por todos (por ejemplo,
un cuento popular infantil) y posteriormente se repetir el ejercicio con un texto al que los
alumnos se enfrentan por primera vez (por ejemplo, una noticia de actualidad extrada de un
peridico).
En el desarrollo del primer ejercicio veremos que a los alumnos le resulta mucho ms
fcil ordenar una secuencia de frases aparentemente inconexas cuando poseen conocimiento
de la historia, del contexto, ya que tienen los esquemas mentales para adelantarse a los
hechos que se van a ir sucediendo (la historia que han de ordenar).
En el segundo ejercicio veremos que es necesario un mayor anlisis semntico y lxico de
las oraciones para tratar de establecer una relacin lgica entre las oraciones mostradas ya
que en esta ocasin no pueden recurrir a sus conocimientos previos sobre el tema puesto que
es la primera vez que se enfrentan al texto y no estn familiarizados con l.
A continuacin mostramos los textos ordenados para tener una referencia del orden
correcto de los mismo. Se recomienda fotocopiar estos textos y recortar los prrafos de
manera que una vez repartidos todos los fragmentos del texto, el alumno los ordene.
Texto 1: Frases extradas del cuento Le petit poucet3
Il tait une fois un bcheron et une bcheronne qui avaient sept enfants, tous garons;
lan navait que dix ans, et le plus jeune nen avait que sept.
Il tait fort petit, et, quand il vint au monde, il ntait gure plus gros que le pouce, ce qui
fit quon lappela le petit Poucet. Ce pauvre enfant tait le souffre-douleur de la maison, et
on lui donnait toujours tort.
Cependant il tait le plus fin et le plus avis de tous ses frres, et, sil parlait peu, il
coutait beaucoup.
Un soir que les enfants taient couchs, et que le bcheron tait auprs du feu avec sa
femme, il lui dit, le coeur serr de douleur :
Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; je ne saurais les voir mourir
de faim devant mes yeux, et je suis rsolu de les mener perdre demain au bois.
- Ah! scria la bcheronne, pourrais-tu toi-mme mener perdre tes enfants ?
Le petit Poucet out tout ce quils dirent, car ayant entendu, de dedans son lit, quils
3

22

Texto extrado de la pgina web www.clpav.fr [fecha de consulta 13 de octubre de 2011]

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lgica

parlaient daffaires, il stait lev doucement et stait gliss sous lescabelle de son pre,
pour les couter sans tre vu.
Il se leva de bon matin, et alla au bord dun ruisseau, o il emplit ses poches de petits
cailloux blancs, et ensuite revint la maison.
On partit, et le petit Poucet ne dcouvrit rien de tout ce quil savait ses frres. Ils allrent
dans une fort fort paisse, o dix pas de distance on ne se voyait pas lun lautre.
Le Bcheron se mit couper du bois et ses enfants ramasser les broutilles pour faire des
fagots. Le pre et la mre, les voyant occups travailler, sloignrent deux insensiblement,
et puis senfuirent tout coup par un petit sentier dtourn. Lorsque ces enfants se virent
seuls, ils se mirent crier et pleurer de toute leur force.
Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par o il reviendrait la maison, car en
marchant il avait laiss tomber le long du chemin les petits cailloux blancs quil avait dans
ses poches. Il leur dit donc :
Ne craignez point, mes frres; mon pre et ma mre nous ont laisss ici, mais je vous
ramnerai bien au logis: suivez-moi seulement.
Ils le suivirent, et il les mena jusqu leur maison, par le mme chemin quils taient
venus dans la fort.

23

Captulo 3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Texto 2. 4
OMS : la tuberculose recule pour la premire fois dans le monde
La tuberculose recule pour la premire fois dans le monde, a annonc, mardi 11 octobre, lOrganisation mondiale de la sant (OMS), qui a toutefois appel les Etats
investir davantage dans la lutte contre les formes de la maladie rsistantes aux
mdicaments.
Selon le rapport annuel de lOMS sur la tuberculose (en anglais), 8,8 millions de
personnes ont contract le bacille lan dernier, contre 9,4 millions lanne prcdente. Le nombre de morts est aussi descendu 1,4 million, le plus bas niveau depuis
dix ans, aprs avoir atteint un sommet 1,8 million en 2003.
La tuberculose tue moins et moins de gens contractent la maladie. Cest un progrs
majeur. Mais il ne faut pas relcher les efforts, a comment le secrtaire gnral
de lONU, Ban Ki-moon. Des millions de gens continuent contracter la maladie chaque anne et trop de gens en meurent. Je plaide pour des efforts srieux et
soutenus en faveur de la prvention et des soins contre la tuberculose, surtout en
direction des plus pauvres et des plus vulnrables de la plante, a ajout M. Ban.
La lutte contre la maladie ncessiterait en effet un milliard de dollars supplmentaires en 2012, selon le rapport. Les efforts de lutte contre la tuberculose multirsistante sont particulirement sous-financs. En 2010, 46 000 personnes dans le
monde ont t traites pour des cas de tuberculose multirsistante, soit 16 % seulement du total de la population atteinte. Ces patients sont victimes dune bactrie
qui ne rpond pas au traitement habituel de six mois et doivent tre soigns pendant
deux ans laide de mdicaments moins puissants et plus chers.
Au cours de la dcennie coule, les progrs les plus notables ont t raliss au
Kenya et en Tanzanie, o les cas de tuberculose ont recul aprs stre envols
paralllement lpidmie de sida. Des avances majeures ont t accomplies au
Brsil et en Chine, o le nombre de morts est pass denviron 200 000 50 000 par
an en lespace de vingt ans. Dans le mme temps, la prvalence de la maladie est
passe dans ce pays de 215 108 cas pour 100 000 habitants.

24

Texto extrado del diario digital Le Monde de 11 octubre 2011.

3.4. Ejercicio 4. Elaboracin de un resumen

3.4.

Ejercicio 4. Elaboracin de un resumen

Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de sntesis y de redaccin en la lengua meta (espaol).
Desarrollar la comprensin lectora en la lengua de origen (francs).

Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en espaol a partir de un texto dado redactado
en francs. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le solicita
que resuma en una lnea la idea principal de cada prrafo. A continuacin se solicita al
alumno que una las ideas principales y responda a la siguiente pregunta de si estas ideas
formaran un resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuacin
el alumno ha de elaborar un resumen de 80 palabras como mximo y finalmente elegir 3
palabras que funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Le dcret
J.O. n 265 du 16 novembre 2006
Chaque anne, la consommation de tabac entrane 66 000 dcs et le tabagisme
passif provoque 5 000 morts. Face ce constat, une mesure de renforcement
de linterdiction de fumer dans les lieux affects un usage collectif a t prise
en 2006. Le dcret n 2006-1386 du 15 novembre 2006, qui fixe les conditions
dapplication de linterdiction de fumer, a prvu une mise en oeuvre en deux
temps : Depuis le 1er fvrier 2007, il est interdit de fumer dans tous les lieux
ferms et couverts accueillant du public ou qui constituent des lieux de travail,
dans les tablissements de sant, dans lensemble des transports en commun, et
dans toute lenceinte (y compris les endroits ouverts telles les cours dcoles) des
coles, collges et lyces publics et privs, ainsi que des tablissements destins
laccueil, la formation ou lhbergement des mineurs. Cette interdiction est
rappele par une signalisation apparente.
En ce qui concerne les lieux de convivialit (dbits de boissons, htels,
restaurants, dbits de tabac, casinos, cercles de jeux et discothques), la date
dapplication de la mesure a t fixe au 1er janvier 2008 afin de permettre
ces catgories dtablissements de sadapter conomiquement aux nouvelles rgles.

25

Captulo 3. COMPETENCIA LINGSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA


Dans les lieux ferms et couverts, le responsable dtablissement peut dcider la
cration demplacements rservs aux fumeurs. Dans les lieux de travail, publics ou
privs, leur mise en place est soumise lavis du comit dhygine et de scurit.
Pour protger les non fumeurs du tabagisme passif, ces emplacements doivent
tre clos, et quips de dispositifs de ventilation puissante. La superficie de ces
emplacements ne doit pas tre suprieure 20 % de la surface de ltablissement
et un emplacement ne peut pas dpasser 35 mtres carrs. Un message sanitaire
de prvention doit tre appos lentre. Les mineurs de 16 ans ne peuvent pas y
accder.
La cration des emplacements rservs aux fumeurs ne peut cependant avoir
lieu ni dans des coles, collges, lyces et universits, ni dans les tablissements
de sant. Il a en outre t demand aux administrations de ne pas en installer.
www.tabac.gouv.fr (Fecha de consulta: 12/10/2010)

Ahora responde a las siguientes preguntas:


1. Resume en una frase la idea principal de cada prrafo.
2. A continuacin une las ideas principales. Formaran un resumen apropiado del texto?
Razona tu respuesta.
3. Elabora un resumen de 80 palabras como mximo.
4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.

26

CAPTULO

LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO


EN TRADUCCIN

En traduccin, cuando hablamos del contexto en el que se inserta el TO, nos referimos
no slo al contexto lingstico sino tambin al contexto situacional. Segn Amparo Hurtado
(2001:635):
El contexto es el entorno extratextual formado por un conjunto de cdigos,
relaciones sociales, econmicas, ideolgicas, polticas, etc.
El Contexto lingstico (cotexto) es el entorno textual de una unidad lingstica.
El Contexto situacional son los aspectos de la situacin comunicativa en que se
produce un texto y que son pertinentes en la interpretacin de ese texto.
Asimismo, Hatim y Mason (1995:54) citan la teora del contexto de Malinowski y dicen
que en su opinin, el contexto cultural, que abarca factores muy variados, desde lo ritual
(muy importante en las sociedades tradicionales) hasta los aspectos ms triviales de la vida
cotidiana, era crucial para interpretar un mensaje. Es lo que Malinowski llam contexto
situacional, es decir, situacionar el texto ponindolo en relacin con su entorno tanto verbal
como no verbal, refirindose a la totalidad de la cultura que rodea al acto de producir y recibir
un texto. Por lo tanto, a la hora de traducir un texto, hay que tener muy en cuenta su contexto
y realizar un detenido anlisis de todos los agentes y elementos que intervienen en l:

27

Captulo 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIN

Autor del TO
Lector del TO
Contenido del TO
Finalidad del TO
Efecto del TO en el lector del TO
Cliente
Encargo de traduccin
Finalidad del TM
Lector del TM
Dnde va a aparecer publicado el TM?
Christiane Nord, habla de la importancia del encargo de traduccin (Nord, 1997: 59-60)
y afirma que toda traduccin debe ir acompaada de un encargo de traduccin que defina
las condiciones bajo las cuales el TM cumpla su funcin particular. El traductor necesita
comparar los elementos del TO y el TM definidos en el encargo de traduccin para detectar
las divergencias entre ellos. Aade que el encargo de traduccin deber proporcionar,
explcita o implcitamente, la siguiente informacin para ambos textos (TO y TM):
Intencin comunicativa.
Destinatario(s).
Tiempo y lugar de la recepcin del texto.
Medio de trasmisin (oral o escrito).
Motivo para la produccin o recepcin del texto.
Por su parte, Christopher Waddington (1999:226) afirma queel encargo debe especificar
todos los detalles necesarios para que el alumno/traductor tenga una idea clara del
destinatario, la fecha de publicacin y el tipo de publicacin donde su traduccin va a
aparecer. Tambin hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto del
TO como el del TL [Texto de llegada o texto meta, TM]. El traductor debe tenerlos muy en
cuenta a la hora de realizar su traduccin.
28

4.1. Ejercicio 1. Creacin de un contexto de traduccin

Podramos continuar citando ejemplos de pasajes en los que los traductlogos defienden
la premisa sin encargo no hay traduccin. El encargo es la llave que abre el proceso de
traduccin y nos marca las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvando
todas las dificultades.
Proponemos a continuacin una serie de ejercicios prcticos para que el alumno
reflexione sober la importancia del contexto en traduccin y se habite a trabajar teniendo
siempre claro cul es el encargo de traduccin. Es fundamental tener claro que sin encargo
no hay traduccin.

4.1.

Ejercicio 1. Creacin de un contexto de traduccin

Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traduccin.
Tomar decisiones de traduccin para resolver los problemas concretos de traduccin.

Desarrollo de la tarea:
Traduce las siguientes frases y a continuacin indica cul sera el contexto de cada una
de ellas. Crea un encargo de traduccin para estas oraciones (suponiendo que forman parte
de un texto autnomo).
1. Cet emplacement est rserv pour une personne en fauteuil roulant. Placer le
fauteuil roulant contre la barre de maintien ou le dossier et serrer le frein.
2. Le traducteur sinterdit toute forme de publicit de nature induire en erreur
et, notamment, de se prvaloir de titres, diplmes et comptences quil ne
possde pas.
3. Lintensit lumineuse dune journe sur les pistes de ski est la mme que celle
dun jour de juillet. Profitez en, mais noubliez pas votre crme solaire.
4. Dans le souci dassurer une finalit professionnalisante aux tudes, cette
Licence vise perfectionner les tudiants dans deux langues trangres, dont
obligatoirement langlais, et leur apporter un complment indispensable en
connaissances de lenvironnement socioconomique du commerce international
29

Captulo 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIN

afin de les rendre rapidement oprationnels dans leur parcours professionnel.


Dans un contexte de mondialisation de lconomie, le besoin de jeunes forms
linternational se fait sentir.

Evaluacin:
Se corrige la traduccin de cada frase y el contexto creado. Los alumnos van proponiendo
las soluciones de traduccin as como los contextos de traduccin que han creado con el
objetivo de hacer una puesta en comn en clase y de que los alumnos aprendan de los errores
y aciertos de los dems compaeros.
Como propuesta de variante de este ejercicio para realizarlo en clase, se puede pedir a
los alumnos que busquen en Internet (si se dispone de ordenador) oraciones completas y con
sentido en francs, a continuacin se les indica que las pasen a su compaero. Este ha de
traducir las frases al espaol y crear un contexto para ellas. Este ejercicio puede realizarse
con y sin diccionario.

4.2.

Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto

Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre las diferencias entre las equivalencias fuera de contexto y
contextualizadas.
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traduccin.
Buscar equivalencias de los trminos haciendo uso de los conocimientos previos o del
diccionario.

Desarrollo de la tarea:
Se divide la clase en dos grupos; se reparten dos listas (A y B) de trminos o expresiones
en francs, una a cada mitad de la clase, y se pide a los alumnos que busquen el equivalente
en espaol. Podr hacerse uso del diccionario bilinge. Estos trminos o expresiones han sido
extrados de dos textos 4.1 y 4.2 (al final del captulo) que guardan bastantes similitudes entre
ellos en cuanto a estructura, contenido, terminologa, etc. Es importante que los alumnos no
30

4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto

conozcan el ttulo de los textos ni sepan qu tema tratan para que no estn influenciados
a la hora de elegir los equivalentes en espaol. De esta forma se pondr ms de relieve la
dificultad de traducir un texto (o una expresin en este caso) sin ayuda del contexto.

Evaluacin:
Se ponen en comn las traducciones de los dos listados de trminos y se llega a una
propuesta de traduccin (fuera de contexto) para cada trmino. Se vuelve a dividir la clase
en 2 grupos y se reparten los textos 4.1 (Votre enfant a de la fivre?) y 4.2 (Vous avez de
la fivre?) de los que se han extrado los trminos o expresiones. Se repartir el texto 4.1 al
grupo que tena el listado B y el 4.2 al que busc las equivalencias del listado A. Por parejas,
los alumnos comprueban si la traduccin ofrecida anteriormente para el listado de trminos
sera la adecuada teniendo ahora delante el texto completo. No tardaremos en darnos cuenta
de que aunque dispongamos del texto completo para comprobar la propuesta de traduccin
de los trminos, no podremos valorar la validez o no de la traduccin hasta no tener un
encargo de traduccin para nuestro texto. Las decisiones de traduccin se toman teniendo en
cuenta todos los agentes y elementos que intervienen en el contexto de traduccin.

Lista A
Temprature
signe
Organisme
Coup de chaleur
Troubles
Conseils pratiques
Maux de tte
Appareil
Tisane
Bouillon
Dlais
Sauf avis contraire

31

Captulo 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIN


Lista B
Soulager
Chez un enfant
Couvert
Raction naturelle
Mal supporte
Inconfort
Personne ayant la garde
Couches superflues
Svacuer
Bouillon
Dcouvrir
Pice

32

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

4.3.

Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traduccin y cmo ste condiciona la
toma de decisiones para resolver los problemas concretos de traduccin.

Desarrollo de la tarea:
En este caso los alumnos han de traducir el texto 4.1 Votre enfant a de la fivre?
empleado en el ejercicio anterior y a continuacin crear un contexto y un encargo de
traduccin (Autor TO, Lector TO, cliente, finalidad de la traduccin, Lector TM) para dicho
texto. Se reparte el texto a los alumnos y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos)
para traducirlo de forma individual. Una vez lo hayan traducido, los alumnos han de inventar
un encargo de traduccin para el mismo.

Evaluacin:
Se corrige la traduccin en clase resolviendo los problemas de traduccin que haya en el
texto y a continuacin se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos
de traduccin creados.

Comentarios:
Es importante insistir en que primero ha de hacerse la traduccin y una vez realizada, hay
que crear un encargo de traduccin. El objetivo de realizar este ejercicio en este orden y no al
contrario, es que el alumno tome conciencia de la dificultad (y en ocasiones imposibilidad)
que supone realizar una traduccin sin tener un encargo predefinido. El profesor ha de insistir
que a la hora de crear el encargo de traduccin, ste debe ser lo ms real posible para
tratar de asimilar esta actividad a una situacin profesional de traduccin. Es interesante
que esta actividad se realice en un aula de informtica o que los alumnos traigan a clase sus
ordenadores porttiles (si hay conexin wifi a Internet) o bien diccionarios monolinges y
bilinges.

33

34

Ne pas trap chauffer la piece


- Maintenir la temperature de la piece a 18 DC - 20 DC
- Penser a aerer la piece.

- Preferer des boissons qu'il accepte fadlement.

Faire boire I'enfant le plus souvent possible


et plus que d'habitude

- Enlever les couches superflues de vetements ou couverture.


La chaleur peut ainsi s'evacuer plus facilement du corps.
Faire attentiolil de ne pas trop decouvrir ['enfant pour qu'it n'ait pas de frissons.

Eviter de couvrir l'enfant

LES PREMltRES MESURES APRENDRE:

La fievre est definie par une elevation de la temperature au-dessus de 38 DC,

en ['absence d'actlvite physique intense, chez un enfant normalement couvert,

dans une temperature ambiante temperee ; ce n'est qu'a partir de 38,5 DC

qu'it est eventuellement utile d'entreprendre un traitement.

La fievre, reaction naturelle de l'organisme pour lutter contre les infections, est

extremement frequente et sans gravite par elle-meme. Mais quand elle persiste,

elle peut etre mal supportee et creer un tHat d'inconfort (diminution de l'activite,

de l'appetit...) contre lequel il faut lutter.

Cette fiche vous indique les mesures simples a suivre. Elles doivent etre connues

des parents et de toute personne ayant la garde de votre enfant.

les mesures simples pour le soulager

V01RE ENFANl A DE LA FltVRE

Pour en savoir plus:

.r.
':;I__

Consulter votre medecin en cas de fievre

persistante sous traitement.

If,

<C

;,:<C

:r:

w
J:

1:J

-f."

""

:J

:il
c"
C

if.

sanofi aventis

ala fievre

Ne pas associer plusieurs medicaments

contre la fievre (sauf avis contraire de votre medecin)

- Respecter les doses et les delais entre les prises


- Continuer Ie traitement tant que dure l'inconfort dO

Respecter la prescription de votre medecin et ses conseils

POUR rUTlUSATlON DU MEDICAMENT:

QUELQUES CONSElLS ASUlVRE

Captulo 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIN

Figura 4.1: Votre enfant a de la fivre?

"lEV~~

Surveiller ('evolution de la temperature


La maniere la'plus precise est d'utiliser un thermometre electronique par voie recta Ie
(par I'anus). Pour mesurer la temperature buccale, il est necessaire de garder
la bouche ferrnee et la langue abaissee pendant trois a quatre minutes.
Les therrnometies infrarouges a utiliser dans l'oreille (auriculaire) sont rapides
(une seconde) mais exigent une bonne technique pour viser Ie tympan avec I'appareil.

ONSEILS P~Al'OUES A SUIVRE EN \.AS DE FlEVRE

Le plus souvent, la fievre est provoquee par une infection virale, bacterienne ou parasitaire.
La fievre peut egalement avoir d'autres causes: un coup de chaleur, une insolation,
des troubles du systeme immunitaire, une reaction a certains medicaments.

OUELLES SONT LES CAUSES DE l,A

L'organisme, quand il est en bonne sante, est capable de maintenir une temperature

interne a peu pres constante, entre 36C et 37,2 0c.

La fievre se definit par une temperature corporelle plus elevee que la norma Ie.

On parle en general de fievre lorsque la temperature interne depasse 38C.

La fievre est souvent accompagnee par d'autres signes dus ala maladie qui la provoque,

surtout lors d'une infection: une sensation de froid, des frissons plus ou moins intenses,

voire des claquements de dents. Selon la cause de la fievre, d'autres troubles peuvent

se manifester com me des douleurs articulaires, des nausees, des maux de tete.

OUELS SONT LES SVMPTOMES DE LA FlEV~E ?

La fievre n'est pas une maladie en soi, mais une manifestation signalant
une reaction de ['organisme,le plus souvent face a une infection.

Quelques conseils pratiques a suivre

VOUS AVEZ DE LA F,i:VRE

Consulter votre medecin en cas de fievre

persistante sous traitement.

Ne pas associer plusieurs medicaments


contre la fievre(sauf avis contraire de votre medecin)

cr..

".J'

i='

[F,

"".
o

(J

:r

;:

~
~

'"

c<

~
2

~
..J

'

~
,.:..

sanoFI aventis

Respecter la prescription de votre medecin et ses conseils


- Respecter les doses et les delais entre les prises
- Continuer Ie traitement tant que dure l'inconfort dO a la fievre

POUR rU11USAliON DU MEDICAMENl :

OUELOUES CONSE,LS ASU,VRE

Penser 11 aerer les pieces

Eviter de trop vous couvrir


Enlevez les couches superflues de vetements ou couverture.
La chaleur peut ainsi s'evacuer plus facilement du corps.

Boire frequemment pour compenser la deshydratation provoquee

par la fievre

Buvez de preference des tisanes legerement sucrees,

de ['eau minerale, des jus de fruits ou du bouillon.

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

Figura 4.2: Vous avez de la fivre?

35

CAPTULO

INICIACIN A LA TRADUCCIN

En este captulo pretendemos que el alumno desarrolle la competencia traductora


necesaria para llegar a ser un buen traductor y aprenda a detectar y resolver los problemas de
traduccin que se presentan en el TO. Para ello, comenzamos este captulo aclarando algunas
cuestiones tericas antes de dar paso a los ejercicios prcticos de traduccin. Empezaremos
definiendo la competencia traductora y describiendo las distintas subcompetencias en las que
se subdivide.
Segn Hurtado (2003:42) la competencia traductora es el conjunto de conocimientos y
habilidades necesarios para traducir. La competencia traductora est formada por una serie
de subcompetencias:

Competencia comunicativa en las dos lenguas. (Comprensin en la lengua de partida


y re-expresin en la lengua de llegada).
Competencia extralingstica (conocimientos culturales, temticos, etc.).
Competencia de transferencia (capacidad de realizar el proceso traductor con la
mxima calidad).
Competencia profesional (conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio
de la traduccin profesional: mercado laboral, herramientas de documentacin, NNTT,
etc.).
37

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

Competencia psicofisiolgica (estar en buen estado fsico, capacidad de resistencia,


buena memoria, ser creativo, etc.).
Competencia estratgica (capacidad de aplicar procedimientos para paliar deficiencias
en otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el proceso
traductor. (reduccin del plazo de entrega, etc).
Por su parte, Dorothy Kelly (2007:106) seala las competencias comunicativa y
textual, cultural, temtica, instrumental, psicofsica, interpersonal y estratgica como las
subcompetencias necesarias que hay que dominar para adquirir la competencia traductora.
Como podemos observar, ambas autoras coinciden, aunque en ocasiones con una
denominacin distinta, a la hora de describir las subcompetencias en las que se clasifica
la competencia traductora; as, la competencia instrumental de Kelly coincide con la
competencia profesional de Hurtado y la temtica y cultural con la extralingstica.

A estas subcompetencias podramos aadir una ltima: la competencia crtica. El


traductor ha de tener un espritu crtico y selectivo ante lo que est escrito, ante las soluciones
que encontramos en las fuentes de documentacin y tener capacidad para valorar la fiabilidad
de dichas fuentes. Aparte de este espritu crtico consideramos fundamental la existencia
de un espritu autocrtico, es decir, ser capaz de mirar la propia traduccin desde fuera,
desvinculndonos totalmente de la misma con el fin de obtener la mxima calidad en nuestro
producto final, que es la traduccin.

5.1.

Problema de traduccin vs. dificultad de traduccin

A continuacin presentamos la diferencia entre problema de traduccin y dificultad de


traduccin que establece Nord. Para Nord (1988:166), los problemas de traduccin son
de carcter objetivo y las dificultades son subjetivas. Las dificultades son los obstculos
subjetivos que estn relacionados con la competencia del traductor. Asimismo seala que
mientras las dificultades pueden superarse mediante una documentacin adecuada y el
perfeccionamiento de la competencia lingstica, los problemas siguen siendo problemas
aun cuando el traductor haya aprendido a resolverlos. Por lo tanto, podramos definir los
problemas de traduccin como los lugares de intervencin en los que el traductor tendr que
actuar para crear un TM fiel que cumpla los criterios establecidos en el encargo de traduccin.
38

5.1. Problema de traduccin vs. dificultad de traduccin

Recogemos aqu la clasificacin de los problemas y dificultades segn Nord (citada


en Seiler,1996: 83-85). Se distinguen cuatro categoras de problemas y de dificultades de
traduccin respectivamente:
Problemas textuales: son especficos y se deben a la naturaleza misma del texto;
por ejemplo, ciertos recursos retricos o estilsticos usados por el autor con una
determinada intencin, como juegos de palabras y metforas. Los recursos utilizados
en el texto determinan la solucin de estos problemas, y por esta razn no puede
generalizarse.
Problemas pragmticos: son los que surgen al contrastar la descripcin de los factores
externos del texto origen con los del texto trmino, como la divergencia de los
conocimientos culturales en los receptores originales y de llegada, distancia de lugar
y tiempo entre la comunicacin origen y trmino, y diferencias de funcin entre los
textos de partida y de llegada. Este tipo de problema surge en cada traduccin.
Problemas culturales: se derivan de la diferencia que existe entre las normas y
convenciones de la cultura origen y las de la cultura trmino, como las normas de estilo,
convenciones internacionales de medidas y peso, normas de titulacin y estructuracin
de cada texto en las diferentes culturas, nombres propios y genricos transliterados de
otro alfabeto, entre otros.
Problemas lingsticos: surgen al contrastar las estructuras de la lengua origen y de la
lengua trmino; abarcan el lxico, la sintaxis y las caractersticas suprasegmentales.
Dificultades textuales: derivadas del texto origen, es decir, de la complejidad de sus
estructuras semnticas o sintcticas, de la cantidad de informaciones presupuestas y
no verbalizadas en el texto, de algunos defectos o faltas del texto. Estas dificultades
pueden superarse por medio de un anlisis lingstico y pragmtico del texto.
Dificultades personales: se deben en su mayora a una competencia lingstica
incompleta en la lengua origen o en la lengua trmino.
Dificultades traductivas: resultan de la cantidad y complejidad de los problemas que
hay que resolver. Cuantos ms problemas se presenten en una traduccin determinada,
tanto ms dificultades traductivas encontrar el traductor.
Dificultades tcnicas: dependen de la situacin en que trabaja el traductor; es decir,
de la cantidad y calidad de los diccionarios o dems material de apoyo que tiene a su
39

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

alcance, de los aparatos tcnicos que puede utilizar, entre otros. Dependen tambin de
cundo y cmo debe entregar la traduccin (ibidem).

Una vez aclarada la diferencia entre problema y dificultad de traduccin, conviene


tambin aclarar la diferencia entre traduccin general y traduccin especializada.
Tomando la definicin de traduccin de Hurtado (2005:41) podemos afirmar que la
traduccin es el proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin de un
texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social con una finalidad
determinada.
Segn Ortega y Echeverra (1996:36) un texto no tiene que presentar problemas de
traduccin fciles de resolver por el mero hecho de ser periodstico o de actualidad, de la
misma forma que un texto mdico, jurdico o cientfico-tcnico no tiene que presentar una
dificultad mayor. Los autores entienden que cualquier rama del saber ofrece la posibilidad
de adentrarnos en la misma desde una perspectiva general o especializada. Por lo tanto
determinan que el grado de dificultad habra que centrarlo en otra serie de problemas:

-Desde un punto de vista terminolgico. Si hay expresiones crpticas1 o dlficas2 .


Si la terminologa es ms o menos especializada. La resolucin ms o menos
airosa de los problemas depender del proceso de documentacin del traductor
y de su conocimiento sobre el tema.
-Desde un punto de vista morfosintctico y estilstico. Uso de figuras retricas y
construcciones propias de la lengua de partida.
-Desde el punto de vista del autor, teniendo que respetar la fidelidad al TO. No es
lo mismo traducir una novela (en la que hay que trasponer el punto de vista del
autor a la otra lengua) que traducir un certificado de nacimiento en el que el autor
del texto (el responsable del Registro Civil) no es relevante para el traductor.
-Desde la perspectiva del lector. Hay veces que un texto que aparentemente
es muy complicado porque presenta una terminologa especializada, no lo es
tanto porque va dirigido a especialistas en la materia y el traductor no tiene que
cambiar la perspectiva a la hora de trasladar el sentido.
1

Trmino especializado especfico del campo lxico en cuestin.Por ejemplo bistur en el lenguaje mdico.
trmino que en el lenguaje especializado adquiere un significado distinto al que tiene en el lenguaje comn.
Por ejemplo despacho=documento o comunicacin en el lenguaje jurdico.
2

40

5.2. Tcnicas de traduccin

5.2.

Tcnicas de traduccin

En el apartado 5.1 hemos aclarado la diferencia entre problema y dificultad de traduccin


y hemos definido los problemas de traduccin como los lugares de intervencin en los que
el traductor tiene que actuar para crear un TM fiel que cumpla con los criterios establecidos
en el encargo de traduccin; pues bien, es en estas zonas de intervencin donde las tcnicas
de traduccin entran en juego. Podemos encontrarnos con varias denominaciones de estos
procedimientos dependiendo del traductlogo al que hagamos referencia:
As, Amparo Hurtado (2001:268) los llama tcnicas de traduccin y las define como:
el procedimiento visible en el resultado de la traduccin que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora. Las tcnicas de traduccin tienen que ver con el resultado concreto
al que se llega al proponer una solucin de traduccin. Segn Hurtado (2001:268) las
tcnicas de traduccin no son ni buenas ni malas. Se utiliza una u otra dependiendo del
tipo de texto, del tipo de traduccin (cientfica, jurdica, etc.), de la modalidad (escrita, oral,
a vista, etc.), de la finalidad de la traduccin y del mtodo elegido (comunicativo, libre, literal
o filolgico).
Por su parte, Vinay y Darbelnet los llaman procds techniques de la traduction
(procedimientos tcnicos de traduccin) y afirman que estos pueden emplearse de manera
aislada o combinando varios de ellos.
Cest prcisment ce processus [de la traduction] quil nous reste prciser.
Ses voies, ses procds apparaissent multiples au premier bord, mais se laissent
ramener sept, correspondant des difficults dordre croissant, et qui peuvent
semployer isolment ou ltat combin. (Vinay Darbelnet 1958 :46)
Mercedes Trics en su Manual de Traduccin (2003:157) denomina a estos procedimientos tcnicas de restitucin y afirma que Traducir implica un continuo vaivn entre
dos textos, mediante avances y rectificaciones, sin que se pueda definir un corte temporal
entre la comprensin y la restitucin. Referirse pues a la restitucin como una operacin
independiente no responde ms a que a fines metodolgicos.

Recogemos a continuacin en una tabla una clasificacin3 de las tcnicas de traduccin


descritas por algunos de los autores citados anteriormente. Para ello, tomamos como
3

Somos conscientes de que se trata de una clasificacin incompleta que podra ser ampliada con los
procedimientos tcnicos descritos por autores de reconocido prestigio tales como Newmark o Nida o Delisle.

41

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

referencia la propuesta de clasificacin de las tcnicas de traduccin de Amparo Hurtado


(2001:268-271) por la claridad tanto en su exposicin como en su presentacin.

Tcnica

Amparo Hurtado

Otros autores

Adaptacin

Se reemplaza un elemento cultural


por otro propio de la cultura receptora.

Adecuacin cultural segn Trics


(2003:166 y ss). Restitucin de nombres
propios de persona, geogrficos. La
restitucin de pesos, medidas, cantidades,
monedas, las restituciones grafmicas/ortotipogrficas (puntuacin, maysculas
y minsculas). Segn Vinay y Darbelnet
(1958:53) se aplica en los casos en los
que el mensaje que se desea transmitir no
existe en la lengua de llegada y hay que
crearlo relacionndolo con otra situacin
que consideramos equivalente. Se trata de
un caso particular de equivalencia (una
equivalencia de situaciones). He kissed
his daughter on the mouth, Il serra
tendrement sa fille dans ses bras, Dio
un fuerte beso/abrazo a su hija

Ampliacin

Se aaden elementos lingsticos.


Se opone a la tcnica de compresin.

Segn Vazquez Ayora (1977:161-162):


procedimiento por el que el texto de llegada expansiona el segmento del texto de
partida. Segn Trics (2003:164) solo debe recurrirse a esta tcnica de expansin
como ltimo recurso pues encierra el peligro de ampliar innecesariamente el texto mediante rodeos y parfrasis innecesarias.

Amplificacin

Se introducen precisiones no formuladas en el texto original (informaciones, parfrasis explicativas,


notas del traductor) Se opone a la
tcnica de reduccin.

42

5.2. Tcnicas de traduccin


Calco

Se traduce literalmente una palabra


o sintagma extranjero. Puede ser
lxico y estructural.

Compensacin

Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacin o un


efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio que en
el TO.

Compresin

Se sintetizan elementos lingsticos. Se opone a la ampliacin.

Creacin discursiva

Se establece una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera


de contexto.

Descripcin

Se reemplaza un trmino o expresin por l descripcin de su forma


y/o funcin.

Elisin

No se formulan elementos de informacin presentes en el texto original.

Generalizacin

Se utilizan trminos ms generales


o neutros. Se opone a la tcnica de
particularizacin.

Vinay y Darbelnet (1958:47) lo definen


como un prstamo de un gnero concreto. Se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma pero se traducen literalmente los elementos que los componen.
Podemos crear un calco de expresin (
que respeta las estructuras sintcticas de
la Lengua de llegada introduciendo una
nueva expresin) o bien un calco estructural (que introduce en la lengua de llegada
una construccin nueva).

Omisin segn Vzquez Ayora.

43

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN


Equivalente
acuado

Se utiliza el trmino o expresin


reconocido como equivalente en la
lengua de llegada.

Vinay y Darbelnet (1958:52) lo denominan Equivalencia. Es posible que dos


textos hablen de una misma situacin empleando recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes. Las onomatopeyas son ejemplos de equivalencias
entre dos lenguas. Los refranes, proverbios o expresiones idiomticas suelen traducirse empleando un equivalente en la
lengua de llegada. Onomatopella de dolor: Ouch!, Ae!, Ay!, Ejemplos: "Like a
bull in a china shop", " comme un chien
dans un jeu de quilles", " como un elefante en una cacharrera".

Modulacin

Se efecta un cambio de punto de


vista, de enfoque o de categora de
pensamiento con relacin al TO.
Puede ser lxica y estructural.

Segn Vinay y Darbelnet (1958:51) la


modulacin es una variacin en el mensaje en el que se cambia el punto de vista, de enfoque. Est justificado cuando vemos que la traduccin literal o incluso la
transposicin generara un enunciado correcto gramaticalmente pero poco natural
en la lengua de llegada. Existen modulaciones libres y modulaciones obligatorias.
Un ejemplo de modulacin obligatoria sera: "the time when", "le momento o". La
modulacin obligatoria viene condicionada por la frecuencia de uso, por el establecimiento de una expresin o por su introduccin en el diccionario. Si se posee
un perfecto conocimiento de las 2 lenguas
no se dudar un instante en recurrir a una
modulacin.

Particularizacin Se utilizan trminos ms precisos o


concretos. Se opone a la tcnica de
generalizacin.

44

5.2. Tcnicas de traduccin


Prstamo

Se integra en el TM una palabra


o expresin de otra lengua. Puede
ser puro (sin ningn cambio) o
naturalizado (transliteracin de la
lengua extranjera).

Reduccin

No se formulan elementos de informacin en el TO. Se opone a la tcnica de amplificacin.

Sustitucin (paralingstica, lingstica)

Se cambian elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Se usa sobre todo en interpretacin.

Traduccin literal

Se traduce palabra por palabra un


sintagma o expresin.

Segn Vinay y Darbelnet (1958:48) consiste en traducir palabra por palabra un


texto para llegar a crear otro texto en la
lengua de llegada correcto e idiomtico.
O tes vous? Where are you ? Es ms
frecuentes entre lenguas de misma familia y sobre todo de la misma cultura.

Transposicin

Se cambia la categora gramatical.

Segn Vinay y Darbelnet : procedimiento que consiste en reemplazar una parte


del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje. Podemos distinguir dos
tipos de transposiciones: la transposicin
obligatoria y la facultativa. (1958 :50)

Variacin

Se cambian elementos lingsticos (o paralingsticos: entonacin,


gestos) que afectan a aspectos de
la variacin lingstica: cambios de
tono, estilo, dialecto social, dialecto
geogrfico, etc.

Segn Vinay y Darbelnet (1958:47), el


prstamo consiste en servirse de trminos
extranjeros para introducir un concepto
propio de la lengua de partida. Existen
calcos antiguos, que han dejado de ser
tales para los hablantes de una lengua ya
que estn integrados en la misma y hay
otros calcos nuevos o incluso personales.
Estos ltimos son los que los autores
consideran interesantes para el traductor.

45

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

5.3.

El proceso de documentacin

El proceso de documentacin constituye uno de los pilares bsicos de la labor del


traductor. Dentro del proceso de traduccin, la fase de documentacin es, sin lugar a dudas,
una de las ms importantes, ya que si se realiza de forma rigurosa y exhaustiva, se puede
llegar a tener un buen conocimiento sobre el tema, se puede llegar a dominar la terminologa
utilizada en ambas lenguas de trabajo, se puede ahorrar tiempo en futuros encargos de
traduccin y obtener como resultado un TM de calidad. La documentacin adems sirve
para resolver los problemas y dificultades de traduccin que surgen tanto en el anlisis del
TO como en la elaboracin del TM para obtener as un producto de calidad. Es evidente
que el traductor, por muy especializado que est en un tema, no puede saberlo todo, por lo
tanto, lo que el traductor no sepa tendr que buscarlo. Es por ello que uno de los objetivos
principales en la formacin de traductores es el desarrollo de la competencia profesional
o instrumental (segn atendamos a la nomenclatura acuada por Hurtado o por Kelly. Ver
pginas 37 y 38).
Resulta bastante til para el traductor la creacin de glosarios terminolgicos clasificados
por temas. En estos glosarios personalizados se irn recopilando los trminos o expresiones
(junto con su correspondiente equivalente o solucin de traduccin en la lengua meta) que
se consideren de especial dificultad o relevancia para el campo temtico en cuestin y
servirn de material de consulta para futuras traducciones. Esta labor de documentacin
y recopilacin terminolgica supondr un importante ahorro de tiempo para el traductor en
el futuro. Segn la Profesora M.Isabel Fijo Len (2007:194-198) La adquisicin de estos
conocimientos (fundamentos tericos y metodolgicos de la terminologa) capacitar a los
futuros profesionales no solo para resolver problemas terminolgicos, sino tambin para
disear sus propias herramientas de apoyo a la traduccin o interpretacin especializadas,
tales como bases de datos y glosarios.
Asimismo, Tijeras et al. (2010: 122) en su artculo La importancia de los glosarios
terminolgicos. Propuesta didctica para elaboracin de un glosario terminolgico sobre
las enfermedades de la patata nos ofrecen unas pautas generales para la creacin de una
metodologa didctica en la enseanza de la traduccin especializada y para la extraccin de
terminologa especializada para la creacin y alimentacin de glosarios terminolgicos.
Recomendamos que desde los primeros cursos de traduccin, el alumno vaya creando
sus propios glosarios terminolgicos para que una vez concluida su formacin en la
universidad, pueda hacer uso de ellos (a la vez que los va ampliando y mejorando) durante
el ejercicio profesional de la traduccin.
46

5.4. Ejercicio 1. Documentacin

Una vez hemos sentado las bases tericas que consideramos bsicas para comenzar a
adquirir y desarrollar la competencia traductora, proponemos cinco ejercicios de iniciacin a
la traduccin. En estos ejercicios los alumnos tendrn que documentarse, traducir los textos
propuestos y reflexionar sobre los problemas de traduccin hallados en los mismos, as como
saber aplicar las tcnicas de traduccin adecuadas y justificar su uso.

5.4.

Ejercicio 1. Documentacin

Objetivos didcticos:
Aprender a documentarse sobre un tema.
Iniciar al alumno en la elaboracin de glosarios terminolgicos.

Desarrollo y evaluacin de la tarea:


Para la realizacin de esta tarea de documentacin podemos utilizar cualquier texto, por
ejemplo uno que posteriormente vaya a ser objeto de traduccin, as cuando vayamos a
proceder a la traduccin del mismo, ya tendremos parte del trabajo de documentacin hecho.
El alumno tendr que leer el texto detenidamente y subrayar los trminos o expresiones
que desconozca o le supongan alguna dificultad de comprensin o de traduccin. Una
vez detectadas las dificultades terminolgicas se extraern los trminos o expresiones
desconocidas y se colocarn en la columna de la izquierda de una tabla (creada en Word,
Excel o en cualquier otro programa). El nmero de columnas depender de los campos que
se quieran registrar. Estaremos creando as un glosario terminolgico. Lo ideal es hacerlo por
temas de conocimiento, por ejemplo: glosario de trminos mdicos, jurdicos, econmicos,
tursticos, etc.

LO

Glosario terminolgico de trminos mdicos


LT
Definicin

Vaccin

Vacuna

Grippe

Gripe

Grippe saissonnire

Gripe estacional

Organisation mondial
de la sant (OMS)

Organizacin Mundial
de la Salud (OMS)
47

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

Este ejercicio puede realizarse tambin con textos redactados en espaol que versen sobre
la misma temtica y tipologa textual que el texto original en francs que ha de traducirse
(textos paralelos). De esta forma, aunque la labor de documentacin se lleva a cabo en
una sola lengua, el alumno se familiariza con la terminologa a la vez que profundiza
su conocimiento sobre el tema en cuestin. Una segunda fase de este ejercicio consitira
en realizar el proceso de documentacin a partir de un texto en redactado en francs. En
este segundo caso, aparte de adquirir un mayor conocimiento sobre el tema, el objetivo es
localizar el equivalente o la solucin de traduccin (en espaol) del trmino que planteaba la
dificultad.
Lo ideal es que este ejercicio se realice con todos y cada uno de los textos que se vayan
a traducir tanto en clase como en casa. A medida que se vayan realizando ms prcticas de
traduccin sobre un tema determinado, el glosario terminolgico personal ir alimentndose
con los nuevos trminos extrados y ser cada vez un recurso ms completo y til para el
traductor.

48

5.5. Ejercicio 2. Iniciacin a la traduccin

5.5.

Ejercicio 2. Iniciacin a la traduccin

Objetivos didcticos:
Traducir correctamente de francs a espaol un texto de carcter general.
Iniciar a los alumnos en la traduccin propiamente dicha de un texto.
Conocer la diferencia entre traduccin general y traduccin especializada.
Reflexionar sobre los problemas de traduccin encontrados en el texto y sobre cmo
estos han sido resueltos.
Conocer las distintas tcnicas de traduccin que pueden emplearse para la resolucin
de problemas de traduccin.

Desarrollo y evaluacin de la tarea:


El alumno tendr que traducir los textos y a continuacin responder a las preguntas que
aparecen al final de cada uno de ellos. Se proceder a la correccin de la traduccin. Cada
alumno expondr su propuesta de traduccin para los distintos problemas de traduccin
hallados en el TO. El profesor ir poniendo de relieve qu tcnica de traduccin se ha
empleado en cada zona de intervencin para solucionar dichos problemas.

Comentario:
Se proponen 2 textos, uno general y otro especializado, para que el alumno reflexione
sobre las dificultades que suponen uno y otro texto para el traductor.
De forma paralela a las sesiones prcticas, se impartirn clases tericas en las que se
expliquen conceptos traductolgicos tales como la diferencia entre problema y dificultad de
traduccin, el mtodo, estrategias y tcnicas de traduccin, etc. De esta manera el alumno ir
asimilando la teora a la vez que la va poniendo en prctica con los ejercicios de traduccin
realizados y corregidos en clase.

49

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

Traduce los siguientes textos (texto 1 y texto 2) y a continuacin responde por escrito
a las siguientes preguntas que aparecen al final.
Encargo de traduccin del texto 1: El diario francs Le Point te solicita la traduccin al
espaol de este texto para ser publicado en una versin en espaol de su pgina web en la
que aparecern las noticias ms destacadas de los ltimos dos aos.
Texto 1
Le vaccin anti-grippe saisonnire protgerait en partie de la grippe A
Les vaccins contre la grippe saisonnire pourraient offrir une protection relative
contre la grippe A(H1N1), ont dclar mardi des chercheurs mexicains, rebours
des tudes dj publies sur le sujet. Ces scientifiques ont observ une probabilit
nettement moins leve de contracter la grippe A(H1N1) ou dy succomber chez
des personnes dj vaccines contre la grippe saisonnire, par rapport celles
nayant pas t vaccines du tout.
"Ces rsultats sont considrer prudemment et nindiquent en aucun cas que
le vaccin contre la grippe saisonnire devrait remplacer le vaccin contre la
grippe pandmique A(H1N1) 2009", crivent dans le British Medical Journal
les chercheurs de lInstitut national de la sant publique de Cuernavaca. Mais
ils estiment que cela pourrait rconforter les personnes dj vaccines contre
les grippes saisonnires, alors que les campagnes de vaccination contre le virus
A(H1N1) dbutent seulement. Ltude a port sur 80 personnes atteintes de la
grippe A(H1N1) et 180 ayant dautres maladies. Selon les chercheurs, 29 %
des personnes non vaccines ont contract la grippe A(H1N1), contre 13 % des
personnes vaccines contre la grippe saisonnire.
Aucun des patients vaccins nest mort, mais 35 % des malades de la grippe
A(H1N1) qui sont morts navaient pas t vaccins. "La vaccination saisonnire
pourrait protger contre les formes les plus graves de la maladie", ont-ils ainsi
conclu. La plupart des tudes parues jusqu lors montraient que les vaccinations
habituelles ne protgeaient pas ou peu contre le nouveau virus, loign des formes
classiques de la grippe. Des chercheurs canadiens ont mme suggr que des
personnes vaccines contre la grippe saisonnire taient davantage exposes au
H1N1, mais lOrganisation mondiale de la sant a mis ces conclusions en doute.
(LePoint.fr Publi le 07/10/2009)

50

5.5. Ejercicio 2. Iniciacin a la traduccin

Encargo de traduccin del texto 2: P. Morice, mdico del Departamento de Ciruga del
Institut Gustave Roussy de Francia, y uno de los autores del texto, te solicita la traduccin
al espaol de este artculo cientfico para su presentacin en espaol como ponencia en un
congreso cientfico sobre el cncer de cuello de tero que tendr lugar en Navarra en enero
de 2012.

Texto 2:
Recommandations de la Socit franaise durologie gyncologique, de la
Socit franaise de chirurgie pelvienne et du Collge national des gyncologues et obsttriciens franais sur la prise en charge des cancers invasifs du col
utrin pendant la grossesse
Rsum
Objectif. Le cancer du col utrin est une des pathologies malignes les plus frquemment diagnostiques au cours de la grossesse mais sa prise en charge reste difficile
et discute. Un groupe de travail a t cr en 2007 en France afin de proposer des
recommandations nationales de prise en charge des cancers invasifs diagnostiqus
en pergravidique. Cest ce travail, concernant les cancers du col utrin, qui est prsent.
Matriels et mthodes. Ces recommandations sont fondes sur lanalyse de la littrature ralise par les membres du groupe de travail.
Rsultats. La prise en charge des cancers du col utrin en pergravidique dpend de
cinq facteurs: du stade de la maladie (et de la taille tumorale), du statut ganglionnaire, du type histologique, du terme de la grossesse et des souhaits de la patiente pour
continuer la grossesse. Chez les patientes ayant une tumeur de stade prcoce (IB1)
diagnostiques au cours des deux premiers trimestres il y a une place importante
la prservation de la grossesse en attendant la maturit foetale (sous rserve de
labsence dextension ganglionnaire). La voie daccouchement recommande (une
fois que la maturit foetale est atteinte) est la csarienne. Les diffrentes modalits
de prise en charge seront dtailles en fonction des principaux facteurs pronostiques.
Discussion et conclusions. La prise en charge thrapeutique des cancers invasifs
diagnostiqus au cours de la grossesse est complexe et ncessite une rflexion pluridisciplinaire intgrant gyncologues oncologues, oncologues mdicaux, radiothrapeutes, obsttriciens, nonatologistes, radiologues et pathologistes. Le choix du
couple fait aussi partie des lments dcisionnels importants dans cette situation.

51

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN


Cette rflexion doit donc tre ralise au sein dquipes habitues. tant donn
la relative raret des cancers invasifs diagnostiqus au cours de la grossesse,
les propositions de prise en charge thrapeutique dans cette situation devraient
tre structures en RCP spcialises dans quelques centres en France et les cas
rfrencs dans une base de donnes nationale.
La dcouverte du cancer du col utrin au cours de la grossesse est une situation rare,
nanmoins cette tumeur maligne est lun des cancers le plus souvent diagnostiqu
au cours de la grossesse (avec les hmopathies, le cancer du sein et le mlanome).
Cette situation nest donc pas exceptionnelle, mais sa frquence mme est trs
difficile valuer. Nanmoins, lincidence de la dcouverte des lsions prinvasives
(voire invasives) du col au cours de la grossesse va probablement augmenter du fait
de la prconisation par le Groupe technique national du dpistage du cancer du col
de la ralisation dun frottis systmatique en dbut de grossesse chez les patientes
nayant pas eu de dpistage dans les trois annes auparavant.
Concernant la prise en charge de ces lsions, lanalyse des donnes de la littrature
est relativement difficile car les sries sont courtes et par ailleurs, dans certaines
dentre elles, les dysplasies et les cancers invasifs sont inclus. De plus, les patientes
traites en cours de grossesse et en post partum immdiat sont parfois mlanges.
Il ny a aucun rfrentiel actuellement disponible concernant la prise en charge du
traitement des cancers invasifs du col utrin pendant la grossesse.
Gyncologie Obsttrique et Fertilit, 37 (2009) 959-963.
Proponemos a continuacin que el alumno realice una autoevaluacin de su trabajo. Tal
y como afirma Kelly (2005:143):
Self assessment is that carried out by students themselves of their own work
and progress. (. . . ) It is also a difficult skill to acquire, (. . . ). Self assessment
can be made easier if short questionnaires or scripts encouraging reflection are
provided by the teacher.
La autoevaluacin es la que realiza el propio estudiante de su propio trabajo y de su
evolucin. Se trata de una competencia difcil de adquirir. Puede facilitarse esta tarea si el
profesor facilita cuestionarios o pautas a los estudiantes en los que se les invite a la reflexin.
[Traduccin realizada por la autora de la cita de Kelly (2005:143)].
Para llevar a cabo esta tarea de autoevaluacin y reflexin sobre la adquisicin de la
competencia traductora, proponemos una serie de preguntas que el alumno podr responder.
Las preguntas pueden responderse de forma oral o o por escrito y podrn entregarse
52

5.5. Ejercicio 2. Iniciacin a la traduccin

al profesor para ser corregidas o ponerse en comn en clase de manera que los dems
estudiantes aprendan de las respuestas de sus compaeros.
Responde a las siguientes cuestiones:
1. Te han resultado difciles las traducciones?
2. Qu texto te ha resultado ms difcil de traducir? Por qu? Indica las principales
dificultades con las que te has encontrado.
3. Una vez realizada la correccin de las traducciones en clase, selecciona 2 errores
de traduccin que hayas cometido y comenta cmo los solucionaras de cara a una
segunda traduccin del texto.
4. De las traducciones anteriores, selecciona dos propuestas de traduccin acertadas
que hayas ofrecido. Qu mecanismos mentales has seguido para llegar a una buena
solucin de traduccin?, es decir, cmo has solucionado los problemas de traduccin
hallados en el texto?

53

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

5.6.

Ejercicio 3. Iniciacin a la traduccin

Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto para la toma de decisiones de traduccin
a la hora de resolver problemas concretos de traduccin.
Aplicar las tcnicas de traduccin en la resolucin de problemas.

Desarrollo de la tarea:
Se reparte el texto 5.1 (tude Biblique) a los alumnos, se les pide que creen un encargo
de traduccin y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos) para traducirlo.

Evaluacin:
Se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos de traduccin
creados y a continuacin se corrige la traduccin en clase resolviendo los problemas de
traduccin que haya en el texto y aplicando las tcnicas de traduccin estudiadas.

54

5.6. Ejercicio 3. Iniciacin a la traduccin

Figura 5.1: tude Biblique

55

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

5.7.

Ejercicio 4. Iniciacin a la traduccin

Objetivos didcticos:
Traducir correctamente en espaol un texto redactado en francs.
Reflexionar sobre las tcnicas de traduccin empleadas en la resolucin de problemas.

Desarrollo de la tarea:
Traducir el texto. Junto con la traduccin, realizar un comentario traductolgico en el
que se justifique el uso de al menos 3 tcnicas de traduccin para la resolucin de algunos
de los problemas hallados en el TO.

Encargo de traduccin:
El texto 5.2 (Croisade contre lavortement) que aparece a continuacin fue publicado en
la revista francesa Marianne en abril del pasado ao 2009 en medio de la polmica sobre la
ley del aborto en Espaa.
Te solicitan la traduccin al espaol de una edicin reducida de esta revista, en la que se
encuentra este artculo, para ser publicada en espaol en las pginas internas del peridico El
Pas. La maquetacin del mismo correr a cargo del departamento de edicin del peridico.

Evaluacin:
Se corrige la traduccin en clase tomando como ejemplo la propuesta de traduccin
de algn alumno. Los dems alumnos irn exponiendo sus propuestas de traduccin y las
tcnicas empleadas.

56

,t

, u u

DU

~ Allemagne.

PAR NOTRE (ORRESPONDANH, DIANE (AMBON

Espagne.

Croisade contre

I'avortement

Mauvaise passe

5.7. Ejercicio 4. Iniciacin a la traduccin


Avec la crise, la prostitutio

'Eglise espagnole repart


en guerre. Son nouveau
front? Cavortement, dont
les socialistes veulent legali
ser la pratique, Le gouverne
ment de Jose Luis Zapatero va en
etlet deposer un projet de loi qui
decriminalisera nVG. L'avone
ment serait alors possible jusqu' il
quatorze semaines de grossesse,
comme c'est deja Ie cas dans de
nombreux pays europeens.
Actuellement, it n'est autmise
qu'a trois conditions :leviol, lamal
formation du fcrtus et un risquf'
pour In santi' physique et mentale
de la mere, I,a nouvelle loi consti
tue donc un changement radical
que fustigent la hierarchie catho
lique et les milieux conservateurs,
Et, pour contre-attaquer, les reacs
ne lesinent pas sur les moyens,
La Conference episcopale espa
gnole a consacre 250 000 11 une
campagne de publicite sur Ie theme:
les especes animales sont mieux pro
tegees que les embryons humains !
Sur les 1 300 affiches exposees dans
les grandes villes du pays, on voit un
lynx a cflte d'un bebe demandant
Et moi ? En gros titre figure Ie
slogan Protegf'
ma uie ! Jugee Cette
hypocrite et
demagogique
par les associa
tions feministes
onlescomprend !-, cettepubn'estque
Ie point de depart d'une offensive plus
vaste. Les prelats invitent les Espagnols
a descendre dans la rue au nom de la
defense de la uie , emmenes par des
universitaires et scientifiques opposes
a I'avortement. Lesquels ant fait circu
ler une petition, signee par un millier
de personnes : elle affirme que la vie
humaine commence des Ie moment
de la jecondation . Une initiative de

en Allemagne depuis 200


une mauvaise passe. Plusieu
meme demande l'aide de I'E
banques au de l'industrie au
clientele a chute de 20 % , se
de Belle Escort, une maison
D'autant que, selon ses h6te
des temps pousse nombre d
femmes au foyer a pratiquer
occasionnelle pour boucler

Etats-Unis.
Joute honte bue

pquinzaine
renant de vitesse Ie coupe
de cadres d'AIG

restituer 50 des 165 millions


par l'Etat pour Ie renflouem
d' assurances. Procureur de I
Andrew Cuomo ne desesper
grace a la pression du Congr
des gratifications et bonifica
empochees, toute honte bue
Un remords, il est vrai, stimu
d'etre soumis a un taux d'im

tB Grande-Bre

Le record d'AI-Qaid

II

1.1

I'

I'association ultracatholique HazteOir


(< fais-toi entendre ) qui milite pour
la famille, institutiollfOlldwllf'lltale
pour ['ordrf' social", Ce sont les memes
qui s'insurgent contre la re\'()lution
des meeurs menee par les social is
tes depuis leur arrivee au pouvoir en
2004. Dans leur
ligne de mire
figurent deja

de nombreuses
rCformes : adop
tion du " divorce
express , recherches scientifiques
a partir de cellules souches, droit
accorde aux transsexuels de modifier
leur etat civil.loi sur la memoire histo
rique en faveur des republicains, Sans
oublier Ie catechisme devenu facultatif
a I' ecole publique et la legalisation du
mariage homosexuel avec la possi
bilite de I'adoption. Tout pour que Ie
national-catholicisme hispanique
devienne pourpre de colere

pub est Ie point de depart


d'une offensive plus vaste, au
nom de la defense de la vie.

elonla ministre de l'lnteri


Jacqui Smith, Ie royaume
expose aux risques d'une att
bacteriologique. Les auto rite
que la Grande-Bretagne con
plus grand nombre de cellul
groupuscules agissant de ma
Europe. D' au la decision de
taus volontaires, pour reper
reagir de maniere adequate

Iitalie.
Moutonnoir

--

( ette fois, Ie 10 up a, pour de


une defroque de mouton,
Enterrant son passe fasciste,
decide de fondre I'Alliance n
des Chemises noires, dans u
berlusconienne destinee a r
Le tribun repenti de I'extrem
provoque quelques haut-Iegarde, en evoquant les beau
multiethniquf' , mais la fr
a noye ces remugles des tem

58 Marianne / 28 mars au 3 avril 2009

Figura 5.2: Croisade contre lavortement


57

Captulo 5. INICIACIN A LA TRADUCCIN

5.8.

Ejercicio 5. Iniciacin a la traduccin

Objetivos didcticos:
Traducir correctamente en espaol un texto redactado en francs.
Reflexionar sobre las tcnicas de traduccin empleadas en la resolucin de problemas.

Desarrollo de la tarea:
Traducir el texto y realizar adems un comentario traductolgico en el que se explique
cmo se han resuelto los principales problemas de traduccin hallados en el TO. Justificar el
uso de las tcnicas de traduccin empleadas.

Encargo de traduccin:
La revista francesa Marianne en colaboracin con el Semanal de El Pas va a publicar
nmero especial sobre las noticias ms destacadas ocurridas en Espaa durante los dos
ltimos aos. Para ello, te solicita la traduccin al espaol de este artculo de prensa
(texto:5.3, Paco el Pocero a creus un puits sans fond) que fue publicado en su no 51
correspondiente a la semana del 28 de marzo al 3 de abril de 2009.

Evaluacin:
Se corrige la traduccin en clase tomando como ejemplo la propuesta de traduccin
de algn alumno. Los dems alumnos irn exponiendo sus propuestas de traduccin y las
tcnicas empleadas.

58

5.8. Ejercicio 5. Iniciacin a la traduccin

Figura 5.3: Paco el Pocero

59

CAPTULO

LA EVALUACIN DE LAS
TRADUCCIONES

La evaluacin en la traduccin es uno de los mayores conflictos a los que se tiene que
enfrentar el docente. sta es una parte imprescindible dentro del proceso de enseanzaaprendizaje que responde a una doble exigencia: en primer lugar, exigencia por parte de
las instituciones que demandan que los alumnos reciban una calificacin para la superacin
de la asignatura; y en segundo lugar por parte del formador que se plantea el reto de formar
con xito a futuros profesionales.
Uno de los principales problemas de la evaluacin es la gran carga de subjetividad que
normalmente poseen las traducciones; como solemos siempre repetir en clase a nuestros
alumnos, no hay dos traducciones iguales y todas pueden ser correctas. Consideramos que
uno de los principales inconvenientes en la evaluacin de las traducciones es que an no
existen unos criterios de evaluacin comnmente aceptados por los enseantes o por las
universidades; pensbamos que con la convergencia hacia el Espacio Europeo de Educacin
Superior, vendra tambin la unificacin de los criterios de correccin y evaluacin de
traducciones, sin embargo, en la prctica vemos que esto no es as.
Christopher Waddington (1999:233 y ss) hace un estudio comparativo de diferentes
mtodos de evaluacin de traduccin general en su tesis doctoral publicada en 1999.
Waddington distingue 2 tipos de mtodos: Los mtodos analticos y los holsticos.
El mtodo analtico es aquel que se basa en el anlisis de errores. La evaluacin se lleva
61

Captulo 6. LA EVALUACIN DE LAS TRADUCCIONES

a cabo mediante un estudio de los diferentes tipos de errores hallados en la traduccin, que
a su vez se clasifican segn un determinado baremo. Normalmente se halla la nota sumando
los puntos negativos y restndolos al nmero de puntos positivos que se decide otorgar para
el ejercicio de traduccin en cuestin.
El mtodo holsitico se basa en una apreciacin global de la traduccin. Se utilizan
escalas que describen diferentes grados de competencia traductora. Dentro de estos existen
dos variantes: Los que consideran que la competencia traductora es indivisible y representa
una nica escala global; Los que dividen la competencia en varios subcomponentes (calidad
de transmisin de sentido; calidad de expresin lingstica, etc.). Se halla la nota final
sumando las notas parciales de cada subcomponente.
En este captulo de evaluacin de traducciones, presentamos un mtodo de evaluacin
que combina el sistema de anotacin analtico con el holstico. El motivo de la eleccin de
este mtodo hbrido a caballo entre una y otra tendencia de evaluacin, es que consideramos
que no solo es importante tener en cuenta los errores de traduccin cometidos sino tambin
creemos que es fundamental evaluar el texto desde una perspectiva global. Como bien dice
Waddington, "es ms exacto definir estos dos sistemas como dos extremos de un continuo
que presentarlos como una dicotoma".
En un intento por unificar y objetivar estos criterios, un grupo de profesores de traduccin
general y traduccin especializada (de distintas combinaciones lingsticas; ingls-espaol,
alemn-espaol, italiano-espaol y francs-espaol) de la Universidad Pablo de Olavide de
Sevilla han llevado a cabo durante el curso acadmico 2010-11 un Proyecto de Innovacin
Docente titulado La evaluacin de la competencia traductora.1
En cuanto a las cuestiones metodolgicas, el encargo de traduccin ha de ser claro y
preciso, el texto origen (TO) ser de unas 400 palabras y, a ser posible, autnomo, garantizar
un perodo de tiempo suficiente para la ejecucin del encargo.
Los criterios generales de evaluacin son:
Simplicidad en la clasificacin de errores. Se determinan dos tipos: graves y menos
graves.
Error grave. El error puede tener como origen la falta de comprensin del
TO o una equivocada expresin en el TM que dan como resultado una falta
de equivalencia: no mismo sentido, sin sentido, contrasentido o un error
pragmtico. Tambin es falta grave la ausencia de traduccin. Penalizacin por
1

62

Informacin extrada del Proyecto de Innovacin Docente LECT (Universidad Pablo de Olavide)

cada error grave: entre 0,75 p. y 1,5 p., dependiendo de la gravedad del destrozo.
Excepcionalmente un error grave puede suponer la prdida de 2 puntos.
Error menos grave. No implica una falta de equivalencia con respecto al TO.
Ejemplos tpicos de falta menos grave: tiempo verbal inadecuado, falta de
ortografa, falta de puntuacin, falta de naturalidad, falta de concordancia,
registro inapropiado, solecismo (error en rgimen preposicional, por ejemplo).
Penalizacin por cada error menos grave: entre 0,25 p. y 0,50 p.
Flexibilidad. El error no tiene un valor fijo absoluto. Se contempla una oscilacin en
su penalizacin, dependiendo de la gravedad del error, que viene determinada por el
grado de desviacin del encargo y de destrozo en la equivalencia con respecto al texto
origen (TO).
Evaluacin mixta. Evaluacin analtica y holstica.
Evaluacin analtica: 80 %, es decir, 8 puntos. Valorar los errores del texto meta
(TM).
Evaluacin holstica: 20 %, es decir, 2 puntos. Valorar la traduccin en su
conjunto. Adems de tener en cuenta las deficiencias y aciertos del TM, evaluar
aspectos como la presentacin, la adecuacin de aspectos textuales (registro,
coherencia, cohesin, aceptabilidad, etc.) as como la captacin del contenido
esencial del texto TO.
Valoracin del acierto. Se considerarn como aciertos aquellas soluciones que se
estimen adecuadas en pasajes de especial dificultad. Se podrn valorar los aciertos
hasta con 2 puntos positivos.
Este sistema de evaluacin se ha llevado a cabo durante el curso acadmico 2010-11 en
las asignaturas traduccin general C-A (francs-espaol), impartida en el tercer curso, y en
Traduccin especializada C-A-C (francs-espaol-francs), impartida en el cuarto curso, de
la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin de la Universidad Pablo de Olavide. A la vista
de los resultados obtenidos, este sistema de notacin de traducciones parece hacer coincidir
las calificaciones ms bajas con las traducciones que resultan ser de una calidad traductora
peor y las calificaciones ms altas con las traducciones que a nuestro juicio bien podran
pasar por traducciones profesionales de calidad. No obstante, quisiramos destacar una vez
ms la notable dificultad de calificar de forma objetiva la competencia traductora.
En virtud de los resultados obtenidos y de la valoracin holstica de las traducciones,
consideramos que al igual que se ha tenido en cuenta la extensin del TO como un factor
63

Captulo 6. LA EVALUACIN DE LAS TRADUCCIONES

determinante para asignar un valor a los errores de traduccin (graves o menos graves) que
aparecen en el TM, el valor asignado a cada tipo de error tambin debera tener en cuenta la
cantidad de zonas de intervencin o problemas de traduccin que el profesor considere que
hay en un TO.

6.1.

Baremos para la correccin de traducciones

Algunos autores han publicado diferentes modelos de baremos de evaluacin de


traducciones. Por ejemplo, Amparo Hurtado (1999:120) ofrece un baremo de correccin
y notacin para las traducciones que combina tambin el mtodo analtico con el holstico
ya que dedica un apartado a la valoracin global, teniendo en cuenta el nivel comunicativo
del texto.
Por su parte, el mtodo descrito por Christiane Nord (1996) analiza los problemas de
traduccin (prgmticos, culturales y lingsticos) que presenta el TO y va sumando puntos
positivos por cada problema resuelto.
Kelly (2005:138) propone un mtodo de evaluacin basado en el portfolio, en el que es
el estudiante y no el profesor quien decide qu ejemplos reflejan mejor su aprendizaje.
El baremo detallado de evaluacin que utilizamos y que proponemos para la correccin
de las traducciones est basado en el modelo propuesto por Amparo Hurtado. Este baremos
se ha ido adaptando atendiendo a las necesidades de los textos propuestos a los alumnos
para traducir y a los errores hallados en las traducciones evaluadas. No se descarta que en el
futuro puedan realizarse mejoras o cambios a este baremo.

Baremo propuesto para la correccin de traducciones

64

-2 puntos

Error muy grave

CSgr

Contrasentido grave

FSgr

Falso sentido grave

SSgr

Sinsentido grave

6.1. Baremos para la correccin de traducciones


-1 punto

Error grave

Adicin de informacin innecesaria

Ca

Calco lxico, sintctico o gramatical del trmino o expresin


original

Enc

Inadecuacin al encargo de traduccin

FS

Falso sentido con respecto al TO

SS

Sin sentido

NMS

No mismo sentido que el TO

CS

Contra sentido

Gr

Error gramatical

Om

Omisin de informacin importante

SS

Sinsentido

TT

Inadecuacin a la tipologa textual

VOC

Vocabulario inadecuado ya sea porque pertenecen a otro campo


lxico o porque se ha utilizado en una construccin en la que suele
aparecer otro trmino

Ref Cult

Referencia cultural mal solucionada

-1/2 punto

Error leve

Rev

Error por falta de revisin final (nombres mal escritos, cifras mal
copiadas, repeticiones de la misma palabra , etc.)

TVb

Tiempos verbales mal utilizados o mal coordinados con otros


tiempos verbales

Reg

Registro inadecuado

Ort

Errores ortogrficos (b/v, g/j, h)

Punt

Puntuacin inadecuada

May/Min

Uso incorrecto de maysculas y minsculas

Ac

Acentos

Est/Orden

Estilo pobre / Orden poco lgico o poco natural de los elementos


de la oracin

Prep

Preposicin mal utilizada

RI

Repeticin innecesaria (que empobrecen el texto meta)

Conc go /no
Coh.

Concordancia de gnero y nmero


Falta de coherencia

Ortotip.

Errores ortotipogrficos: smbolos, cursivas, negritas, etc.

Acierto

Buenas soluciones a problemas concretos o destacada redaccin


fluida y natural del texto meta

65

Captulo 6. LA EVALUACIN DE LAS TRADUCCIONES

En principio, se parte de un total de 10 puntos y se van restando puntos negativos por


los errores de traduccin cometidos. Tanto el valor otorgado a los errores como el nmero
de puntos de partida, se adaptarn segn la extensin del texto y las zonas de intervencin
que el profesor detecte que hay en el TO. Normalmente por ejemplo, para un texto general
de unas 350-400 palabras en el que aparecen unos 5 problemas de traduccin se partir de
una puntuacin total de 10 puntos positivos y se restarn puntos negativos por cada error
cometido. El valor de los puntos negativos ser el que aparece en el baremo. Otra variable a
tener en cuenta para realizar el clculo de los puntos de partida y del valor de los errores ser
el resultado global de las traducciones de todos los estudiantes, es decir, el nivel del conjunto
de la clase.

66

CAPTULO

ENCARGOS DE TRADUCCIN

A continuacin se recogen 21 textos de carcter general con sus correspondientes


encargos de traduccin clasificados por temas para trabajar en clase de traduccin general o
de introduccin a la traduccin en la combinacin lingstica francs-espaol.
Hemos tratado de que los textos seleccionados fueran en todo momento, textos reales, es
decir, extrados directamente de revistas o folletos publicitarios o informativos, publicados
y distribuidos en Francia o en un pas francfono. Estos textos no han pasado por ningn
proceso de modificacin o adaptacin para ser empleados como material didctico, ya que
consideramos que el uso de textos reales (realia), aumenta y fomenta la motivacin del
alumno al ver que las situaciones planteadas en clase podran ser perfectamente futuros
encargos de traduccin a nivel profesional.
Consideramos que es fundamental que el alumno se encuentre motivado ya que de esta
forma no solo su rendimiento y su capacidad de concentracin sern mayores sino que esto
se ver reflejado tambin en la calidad de las traducciones resultantes. Asimismo, si los
texto utilizados han sido extrados directamente de publicaciones francesas o francfonas de
prestigio el inters del alumno por el texto que ha de traducir aumentar.
Ortega y Echeverra (1996:109) describen y defienden una propuesta de una pedagoga de
la traduccin en la que consideran: la utilizacin de textos reales que provengan del mbito
de la traduccin profesional como instrumental bsico para la catalogacin de problemas y
la adquisicin de una capacidad traslativa por parte del alumno.
Hay que aclarar que el uso que se pretende hacer de estos textos es nica y exclusiva67

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

mente didctico, y por lo tanto, en ningn momento se pretende insinuar que las empresas
o instituciones que han realizado y publicado estos textos han tenido en absoluto relacin
profesional alguna con la autora de este libro. Las situaciones y encargos de traduccin han
sido completamente inventados y adaptados para recrear situaciones de traduccin ficticias
pero lo ms asimiladas posible a la realidad mediante el uso de realia.

Hemos optado por incluir en este captulo una muestra de varios bloques temticos de
manera que el alumno pueda ir confeccionando sus propios glosarios terminolgicos por
temas y realice prcticas de traduccin sobre una temtica lo ms variada posible antes
de decidir especializarse (en los ltimos cursos de sus estudios o una vez que termine su
formacin) en un campo en concreto.
De entre el amplio abanico temtico disponible, se recogen textos que se podran ubicar
en los siguientes campos:
Traduccin biosanitaria
Traduccin botnica o de jardinera
Traduccin turstica y gastronmica
Traduccin de cuentos infantiles
Traduccin econmica de divulgacin
El objetivo de esta recopilacin de textos y encargos de traduccin es proporcionar tanto
al profesor de traduccin como al alumno, un banco de materiales que poder utilizar, el
primero en la prctica de su actividad docente y el segundo, de forma autnoma, para la
realizacin de traducciones y la adquisicin de la competencia traductora.

La fuente de la que se extraen cada uno de los textos est indicada en el encargo de
traduccin o en el propio texto original.

68

Los textos recogidos en este apartado y que son objeto de encargos de traduccin son los
siguientes:
TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIO
1 Prvenir le Tabagisme
2 Prvenir les accidents de la main
3 Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarit de votre enfant
4 Le soleil el lAcn, les erreurs viter
5 Pour que le soleil reste un ami!
6 Des anticorps amliorent la vue

TRADUCCIN DE TEXTOS BOTNICOS/JARDINERA


7 Rosier sains sans soucis
8 Transplanter un buis
9 Taille et bouture de lhibiscus
10Citron tout faire.
11Les plus belles roses du quartier

TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS Y GASTRONMICOS


12 Tourisme & Handicap
13 La Fontaine aux Perles
14 Audio Vlo
15 Htel Campanile

TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES


16 Piloui aime les glaces
17 Juliette aime lcole

TRADUCCIN DE TEXTOS ECONMICOS DE DIVULGACIN


18 Les compagnies ariennes sassocient dans la douleur
19 Les centres commerciaux touchs de plein fouet
20 Comment acheter lor
21 Facebook simpose sur lInternet

69

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Antes de mostrar los textos objeto de los encargos de traduccin, incluimos como
ejemplo la traduccin de un texto original junto con un comentario traductolgico de las
tcnicas de traduccin empleadas para la resolucin de los problemas de traduccin hallados
en el TO.
Encargo de traduccin: La revista francesa Dtente Jardin ofrece como obsequio con
su no 85 de septiembre/octubre de 2010 el Petit manuel du jardinier. Se trata de una gua
en formato libro de bolsillo, en la que se dan consejos para tener un bonito jardn, para que
la casa sea un lugar agradable o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traduccin
al espaol del texto Petit pouceron ne deviendra pas grand. . . para formar parte de una
publicacin con similares caractersticas que se comercializar en Espaa y se titular "El
manual de buen jardinero".

70

71

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

TRADUCCIN DEL TO
Secretos (1) para tener un bonito jardn
El fin de los pulgones (2)
Contra los pulgones, las mariquitas
Las apariencias engaan (3): detrs de su apariencia amistosa (4), las mariquitas y sus larvas
(5) comen ms de 3000 pulgones a lo largo de sus vidas. Cuando (6) son adultas, tambin
atacan a las babosas y ponen hasta 50 huevos, de los que saldrn (7) larvas hambrientas que
devorarn, cada una, centenares de pulgones.
Mtodo manual
El agua
Para desalojar las colonias de pulgones (8) de las partes leosas de los rosales, basta con un
chorro de agua y una rpida limpieza con la mano (9). Repita esta accin durante dos o tres
das seguidos. Sera realmente extrao (10) que los pulgones volviesen a atacar las yemas
de sus rosales.
Mtodo vegetal
El ruibarbo
Hay que dejar macerar 500 g de hojas de ruibarbo en 5 l de agua fra durante 24 h Luego,
llevar a ebullicin durante 30 min. Colar y pulverizar sobre los pulgones. Esta decoccin
contiene un cido que paraliza a los pulgones y los mata. Es mucho ms eficaz que la
mayora de los productos qumicos.
Mtodo fsico
El aceite
En ocasiones puntuales puede cubrir los brotes afectados con aceite de mesa (todos sirven).
La cutcula aceitosa que cubre los pulgones los asfixia hasta terminar con ellos (10). Estos
ltimos se resecan in situ (11).
Mtodo qumico
El jabn
Si el ataque es ms fuerte, disuelva dos cucharadas soperas (12) de jabn negro en un litro
de agua. Aada una cucharada sopera de alcohol de quemar y pulverice esta mezcla sobre
las partes afectadas. Aplique este tratamiento por la tarde o por la noche (13) y, si es posible,
cuando no se prevean lluvias al da siguiente.
Otros predadores naturales de pulgones
Tijeretas, srfidos y otros insectos auxiliares (14)
Para atraer a las tijeretas (15), cuelgue de las ramas de los rboles frutales un bote lleno de
heno. No es necesario ir a buscarlos (16): usted tendr a sus insectos al pie del can al
ao siguiente. Para los srfidos, que se pueden confundir con avispas pequeas (pero que

72

no pican), coloque un cubo lleno de hojas y agua. Los individuos (17) adultos acudirn a
desovar y tendr a su ejrcito listo en primavera.

COMENTARIO TRADUCTOLGICO
A continuacin indicaremos las tcnicas de traduccin que se han empleado en cada zona de
intervencin del TO justificando asimismo su uso:
1. Omisin: Se ha prescindido del adjetivo petit, tan frecuentemente empleado en
francs, y cuyo significado en esta oracin no implica que los secretos sean de un
tamao determinado. Consideramos que el uso del adjetivo "petit" en esta oracin
del TO es para dar expresividad o incluso predisponer al lector con un sentimiento
de simpata ante el texto. En este caso, consideramos que la omisin del trmino
petit est justificada. Ms adelante veremos un caso de omisin no justificada que
general un error de traduccin en el TM. Si empleamos el galicismo y traducimos por
pequeos secretos o secretos pequeos estamos creando un texto poco natural en
espaol, que chocara al lector y estaramos causando en l un sentimiento de rechazo.
Otra alternativa a la omisin puede ser realizar una creacin discursiva y traducir por:
algunos secretos, secretos prcticos, etc. pero en este segundo caso estaramos
cambiando levemente el significado del TO al aadir una cualidad de los secretos que
no menciona el TO, aunque por otra parte, podemos deducir que los consejos, secretos
o trucos que nos van a contar van a ser de utilidad y por lo tanto prcticos. As pues no
estaramos trasgrediendo el sentido del TO.
2. En este caso se ha recurrido a una creacin discursiva. Es evidente que "el fin de los
pulgones" no es la traduccin literal de Petit pouceron ne deviendra pas grand, sin
embargo el sentido del TO no se pierde, por lo que consideramos que el traductor
puede tomarse estas licencias con el fin de conseguir un TM ms natural y sobre todo
al tratarse de un ttulo para atraer al lector.
3. Aqu empleamos la modulacin estructural. En lugar de traducir literalmente por no
se fe de las apariencias decidimos emplear la expresin: las apariencias engaan.
4. En este caso hemos traducido bon enfant por apariencia amistosa; empleamos as
la creacin discursiva al establecer estas dos expresiones como equivalentes efmeros
para este contexto.
5. Observamos al comparar el TO y el TM que se ha producido la omisin del fragmento
se comportent comme des ogres. En este caso la omisin no sera un recurso de
73

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

traduccin, sino que se habra producido un error de traduccin; el TM no es fiel al TO


en esta oracin. Adems se pierde la idea contrapuesta entre bon enfant y ogres
que el TO quiere reflejar.
6. En este caso procedemos a realizar una ampliacin lingstica aadiendo la conjuncin
temporal cuando para hacer ms fluida la oracin en espaol.
7. En este caso hay un cambio en la categora gramatical: en el TO son los huevos los
que darn las larvas y por lo tanto el sujeto de la oracin; en el TM el sujeto pasa a ser
las larvas. Transposicin.
8. En este caso lado hemos realizado una amplificacin aadiendo de pulgones y al
mismo tiempo aclarando qu insectos pueblan esas colonias.
9. Seguimos en misma oracin; no diremos que hemos aplicado una tcnica de traduccin
propiamente dicha o clasificada, sino que ms bien hemos reformulado el TO para
conseguir un TM ms natural y gramaticalmente ms coherente.
10. Observamos en este caso que hemos realizado una ampliacin lingstica con respecto
a la expresin terme del TO.
11. En esta ocasin recurrimos a un equivalente acuado de la expresin su place.
12. Al traducir la expresin cuilleres soupe por cucharadas soperas estamos
empleando una transposicin, ya que realizamos un cambio en la categora gramatical
del trmino soupe. En este caso, la transposicin es obligada, ya que la expresin
correcta en espaol es cucharada sopera; aventurarse a dar otra solucin no sera
correcto en este caso.
13. En este caso el trmino soir est culturalmente cargado en francs. No podemos
limitarnos a traducir simplemente por tarde o por noche sino que hay que recoger
todo su sentido. Por lo tanto consideramos que debemos recurrir a la adaptacin y
emplear un equivalente cultural. Al no tener en espaol un solo trmino que recoja
todo el sentido de la palabra soir tenemos que recurrir a una expresin ms extensa
en el TM haciendo uso a su vez de la ampliacin lingstica: por la tarde o por la
noche.
14. En este caso al igual que en el punto (8) hemos recurrido a una amplificacin.
15. Observamos que en el TO se recurre a un trmino derivado de la denominacin
cientfica en latn de este insecto: forfcula auricularia. En francs este trmino culto
74

se emplea en la lengua comn de forma frecuente alternando el uso de forficule y


perce oreille de forma indistinta. Sin embargo en espaol nicamente empleamos el
trmino "tijereta", por lo que el TM sufre una variacin lingstica con respecto al TO.
16. Realizar una traduccin literal de esta oracin en espaol resultara poco natural y
seguramente carente de sentido; por lo que consideramos que en estos casos hay que
recurrir a la creacin discursiva para obtener un resultado coherente y manteniendo el
sentido del TO.
17. Recurrimos de nuevo a la amplificacin.

75

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.1.

TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

7.1.1. Prvenir le Tabagisme y Prvenir les accidents de la main


La Fdration franaise des socits dassurances, (sindicato francs que agrupa a ms
248 empresas aseguradoras en Francia) lanza normalmente campaas de concienciacin
ciudadana para prevenir ciertos riesgos o accidentes que suelen afectar a la poblacin en
general. Te soclitan la traduccin al espaol de varios folletos entre ellos Prvenir le
Tabagisme (7.1 y 7.2) y Prvenir les accidents de la main (7.3 y 7.4) para publicarlos
en espaol en su pgina web www.ffsa.fr con el fin de llegar a la poblacin hispanohablante
que reside en Francia.

76

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.1: Prvenir le tabagisme 1


77

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.2: Prvenir le tabagisme 2


78

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.3: Prvenir les accidents de la main 1


79

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.4: Prvenir les accidents de la main 2


80

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarit de votre enfant


Con motivo de la alarma social que estn provocando las recientes informaciones en los
medios de comunicacin, los Ministerios de Sanidad y de Educacin de Espaa pretenden
lanzar una campaa de informacin sobre la gripe A dirigida a los padres con hijos en edad
escolar con el fin de tranquilizarles y darle las pautas a seguir para prevenir y combatir la
enfermedad. Para ello, te solicitan la traduccin (francs-espaol) de un folleto ya publicado
por el Ministre de lducation Nationale (Ministerio de Educacin de Francia) (7.5, 7.6,
7.7 y 7.8). Te piden que adaptes al contexto de Espaa todos los referenctes culturales que
aparezcan en el folleto.
No es necesario realizar la maquetacin del folleto segn el original, ser el departamento
de marketing y publicidad del Ministerio quien se encargue de su maquetacin definitiva.

81

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Vous informer sur


la grippe A/H1N1
et la scolarit
de votre enfant

e trs
nire :

atures,
ptmes,

es de
e ds

En cohrence avec le dispositif gouvernemental, le ministre de lducation


nationale dispose dun plan de prvention
et de lutte contre la pandmie grippale. Il
mobilise ses quipes sur tout le territoire
afin de limiter les risques sanitaires et
dassurer une continuit du service public
denseignement.
Ce dpliant vous prsente dans ses grandes
lignes le plan ministriel. Les informations
seront rgulirement actualises, vous
pouvez les consulter sur :

sez ou

oolique

www.education.gouv.fr

Figura 7.5: Vous informer sur la grippe A 1

82

7/08/09 11:05:48

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Ds maintenant,
des mesures de
prvention

Si ncessaire,
la fermeture
dtablissements

Les lves sont sensibiliss

En fonction de lvolution de la pandmie,


les coles et tablissements scolaires
peuvent tre ventuellement ferms
localement ou nationalement.

Ds le mois de mai 2009, lInstitut national de


prvention et dducation pour la sant (INPES),
partenaire du ministre de lducation nationale,
a diffus dans chaque cole, collge et lyce une
affiche rappelant les rgles dhygine respecter.
Chaque lve suivra dans les premiers jours de la
rentre une squence dinformation sur les gestes
et comportements qui limitent la transmission de
la grippe.

Les personnels sont mobiliss


Les responsables des coles et des tablissements
scolaires se sont prpars grer les cas groups
de grippe A/H1N1 qui surviendraient dans le cadre
scolaire. Les professionnels de la sant exerant
lducation nationale (mdecins, infirmires
etc.) sont galement prts intervenir pour
accompagner les lves et leurs familles.

Une campagne de vaccination est prvue


Une campagne de vaccination aura lieu partir
de cet automne. Vous serez inform le moment
venu de son organisation.

Qui ren
fermeture

Le chef d
sera linte
Les sites
galemen
dtablisse

Que se passe-t-il si plusieurs enfants


prsentent des symptmes grippaux en
classe ?
Le directeur dcole ou le chef dtablissement
en informe les autorits sanitaires locales. En
attendant leur prise en charge mdicale, il fait
placer les lves concerns dans un lieu cart
des activits collectives et prvient leurs parents.
Il avertit galement lensemble de la communaut
ducative (parents, lves, personnels) de la
situation et des mesures mises en uvre pour
viter la propagation du virus.

Combie
peut-elle

Lcole ou
ferm aus
contenir l
familles et

En cas
pourquoi
place des

Pourquoi fermer des coles, collges ou


lyces ?

Aucun mo
place, pr
denfants
fermeture
difficults
la diffusion

Les pidmies de grippe saisonnire montrent


que le taux denfants atteints est toujours plus
lev que celui des adultes. Afin de protger
les enfants, leurs familles et tous les membres
de la communaut ducative et de limiter la
propagation du virus, il peut donc tre dcid
de fermer tout ou partie des coles et des
tablissements scolaires, dans des zones
touches par la pandmie.

Quand l
pourront-

Les enfan
retourner d
de contag
jours apr
en labsen

Qui dcide de fermer et de rouvrir des


coles et tablissements scolaires ?
Ce sont les prfets, reprsentants locaux du
Gouvernement, qui dcident de fermer et de
rouvrir les coles et tablissements scolaires,
en fonction de la situation sanitaire et de son
volution. Ces dcisions seront prises avec les
reprsentants de lducation nationale et en
liaison avec les collectivits locales.

Grippe_A.indd 3-4

Figura 7.6: Vous informer sur la grippe A 2

83

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Pour tous,
la continuit
pdagogique
Qui renseigne les familles lors de la
fermeture dun tablissement ?

dmie,
es
s

s
en

sement
les. En
e, il fait
cart
parents.
munaut
s) de la
re pour

s ou

Le chef dtablissement ou le directeur dcole


sera linterlocuteur des parents et des lves.
Les sites Internet des rectorats recenseront
galement les fermetures et rouvertures
dtablissements scolaires.

En cas de fermeture nationale des coles


et des tablissements scolaires, le
ministre de lducation nationale a prvu
que certains enseignements pourront
tre assurs dune manire diffrente. Les
moyens de communication actuels seront
utiliss (tlphone, Internet, tlvision,
radio).

Combien de temps une fermeture


peut-elle durer ?

Pour les coles, diffusion de programmes


dducation

Lcole ou ltablissement scolaire pourra tre


ferm aussi longtemps que ncessaire pour
contenir la diffusion du virus et protger les
familles et les membres du personnel.

des programmes dducation seront diffuss


la tlvision et la radio. Une permanence
administrative pourra tre organise localement
et vous en serez inform.

En cas de fermeture dtablissements,


pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en
place des modes de garde alternatifs ?

Pour les collges et lyces, permanences


denseignants rfrents

Aucun mode de garde alternatif nest mis en


place, prcisment pour viter le regroupement
denfants qui favorise la diffusion du virus. La
fermeture des coles, bien quelle engendre des
difficults dorganisation pour les familles, ralentit
la diffusion de la pandmie.

ontrent
urs plus
otger
embres
miter la
dcid
et des
zones

Quand les enfants et adultes gripps


pourront-ils retourner dans ltablissement?
Les enfants et les adultes gripps pourront
retourner dans ltablissement la fin de la priode
de contagiosit. Celle-ci est dune dure de 7
jours aprs lapparition des premiers symptmes
en labsence de traitement antiviral.

es

aux du
r et de
olaires,
de son
vec les
e et en

Des enseignants rfrents assureront des


permanences dans ltablissement. Ils seront
des correspondants pour les lves, et des relais
entre eux et les enseignants rests leur domicile
pour le suivi et laide aux devoirs.

Pour tous les niveaux, diffusion de


modules pdagogiques
Pour assurer la continuit de laccs aux programmes
denseignement, le ministre permettra aux
lves de mobiliser leurs connaissances. Des
modules pdagogiques seront diffuss sur
France Culture et France 5. Au total 264 heures
dmissions tlvises et 288 heures dmissions
radiophoniques sont prpares, pour tous les
niveaux denseignement (cole, collge et lyce).
Les lves pourront aussi travailler sur Internet
grce Lacadmie en ligne, le site de
ressources gratuites propos par le ministre
(www.academie-en-ligne.fr).

Figura 7.7: Vous informer sur la grippe A 3

84

7/08/09 11:05:48

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Vo
la
et
de

Rappel
La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire trs
contagieuse, seffectue de la mme manire que celle de la grippe saisonnire :
dans lair par lintermdiaire de la toux, de lternuement ou des postillons,
par le contact rapproch avec une personne malade,
par le contact avec des objets touchs, donc contamins, par une personne malade.

Comment reconnatre la grippe A/H1N1?


Les symptmes sont identiques ceux de la grippe saisonnire : fivre suprieure 38, ou courbatures,
ou grande fatigue notamment, et toux ou difficults respiratoires. Si vous ressentez ces symptmes,
appelez votre mdecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas durgence.

Les gestes pour se protger


Le respect de certaines rgles dhygine lmentaire limite les risques de
contamination. Vous devez les appliquer vous-mmes et les apprendre ds
maintenant vos enfants.

1 Se couvrir la bouche et le nez avec un mouchoir en papier quand vous toussez ou


ternuez ; le jeter ensuite dans une poubelle ferme et se laver soigneusement les mains.

2 Se laver les mains rgulirement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique
(vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu trente.

3 viter tout contact avec une personne malade.


Pour en savoir plus
Le site interministriel de prparation un risque de pandmie grippale

www.pandemie-grippale.gouv.fr
Pandmie grippale : guide pratique de la vie quotidienne
www.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie
Le site du ministre de lducation nationale
www.education.gouv.fr
Le site du ministre de la Sant et des sports
www.sante-sports.gouv.fr
Le site de lInstitut national de prvention et dducation pour la sant
www.inpes.fr
Par tlphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe
[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]

Grippe_A.indd 1-2

Figura 7.8: Vous informer sur la grippe A 4

85

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.1.3. Le soleil el lAcn


Este artculo titulado Le soleil el lAcn, les erreurs eviter fue publicado en la revista
francesa S&B. El departamento de marketing de la publicacin espaola Salud & Bienestar1 ,
la cual se nutre de los artculos que han recibido una mayor aceptacin por parte de los
lectores franceses de la revista de periodicidad trimestral S&B publicada en Francia, te
solicita la traduccin (francs-espaol) de los artculos que conformarn el prximo nmero
de Salud & Bienestar entre los que se encuentra el texto 7.9. Los lectores de esta revista
son en su mayora mujeres de entre 15 y 35 aos interesadas en la belleza, la moda y los
complementos.

86

Tanto el nombre de la revista como la informacin que se ofrece sobre ella son ficticios.

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

les erreurs

a-

Lacn releve du mdecn


derinatologue. C'est lui
qui prescr] i~'traiiement
a suivre. Cependant, si
certaines qstons ponctuelles se prsentent.,
le pharmacienpeut vous
rpondre utilement.
Apres une amlioration de courte
dure, lesolel entrane une nouvelle pousse d'acn. Pourquoi
eette reerudeseenee des lsjons?
Les eomdons rsultant de l'obstrueton du canal des glandes qui
scretent le sbum semblent di sparaitre au soleil car, avec le processus du bronzage, la peau s'paissit.
Parallelernent,
les lsions inflammatoires s'assechent, Mais lorsque
l'exposition solaire s'acheve, tous les
comdons, qui taient en phase de
repos, vont rapparatre brutalement
au retour des vacanees.
Peut-on prvenir ee dsagrment ?
C'est meme une ncessit. La prvention
consiste appliquer un cran total partout o
la peau est le sege d'une acn et risque d'tre
expose au soleil. Mais attenton ne pas
mettre n'importe que! produit solaire. Ce dernier doit offrir une excellente protection (indice 20 au mnmum), tre non comdogene
et hypoallergnique, Quand l'utiliser? Chaque
Ioisque vous risquezd'tre expos au soleil.
AttentioIi., mrne un' temps nuageux laisse
passer les UV ! Il faut done renouveler l'applcation au moins une fois dans la joume car
les filtres peuvent s'lminer avec la sueur.
Boutons ou bronzage, n'y a-t-il pas d'autre
alternative?

Certes, il est fortement dconseill de


s'exposer au soleil ... ou dans les cabines UV,

sans protection efficace. Et ce conseil est valable durant toutes les annes o la peau est
acnique. Ille reste tant que les marques roses,
qui tmoignent d'une acn reemment gurie,
sont prsentes, car ces demeres peuvent laisser des traces pigmentes inesthtiques en cas
d'exposition solaire. En revanehe, sous couvert d'un cran total, on peut profiter normalement de ses vacances sans trop de risques !
Est-il important de poursuivre son traitement tout au long de l't et peut-on
utiliser son produit antiacnique habituel?
n est vivement recommand de poursuivre son traitement antiacnique, mrne
si, en apparence, les boutons semblent avoir
disparu. Vous avez nanmoins raison de vous
mfier car certains produits antiacniques ne

peuvent tre utiliss au soleil sous


peine d'irritations ear ils sont photosensbilisants, c'est--dire qu'ils augmentent la sensbilt' de la peau aux
rayonnernenjs.Uv.
D'autres,
au
eontraire, sont fort bien tolrs: e'est
le eas de l'rythromycine (un anti_ botque local.de.l a classe dearnacroe,
lides). Pour ne pas faire d'impar,
demandez conseil aupres de votre
mdecn ou de votre pharmacien.
Traiter la peau, c'est bien. Mais
o~ aimerait aussi pouvoir
se maquiller. Comment ehoisir
ses eosmtiques ?
Les produits de toilette comme
les produits de maquillage doivent
tre le plus neutre possible: sans parfum, non corndogenes et toujours
hypoallergnques,
Ainsi, pour se
laver le visage, il vaut mieux prendre
;" un pain de toilette sans savon. Quant ;
aux eosmtiques, ils doivent etre non
gras et.le fond de teint, matifiant et
eouvrant- ce n'est pas la peine en
effet de briller davantage! Inutile
en fin de multiplier les applieations
de produits, car les mlanges ne sont pas toujours heureux sur une peau aussi sensible que
la pea u aenique. A cet effet, il existe des
cremes la fois teintes et traitantes, spcalement prvues pour les peaux grasses, que
votre pharmacien saura vous conseiller. Propos recueillis par
le Dr Charlotte Kantehan auprs de
Erie Lamouhet, phannacien, a Marseille.

Avec le soleil, fates tres attention


aux traitements suvs pour
soigner votr acn, mais galement
aux produts de nettoyage,
de protection, et de maquillage.

44

Figura 7.9: Le soleil et lacn, les erreurs eviter

87

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.1.4. Pour que le soleil reste un ami!


La Association pour la Recherche sur le Cancer publica este folleto en el que se dan
consejos sobre cmo prevenir la accin nociva del sol en la piel adems de dar informacin
sobre distintos cnceres de piel. Te solicitan la traduccin al espaol de los textos 7.10, 7.11,
7.12 y 7.13 que conforman dicho folleto, con el fin de distribuirlo en las farmacias en Espaa
en colaboracin con la Asociacin Espaola contra el Cncer.

Figura 7.10: Pour que le soleil reste un ami!1

88

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.11: Pour que le soleil reste un ami!2

89

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.12: Pour que le soleil reste un ami!3

90

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.13: Pour que le soleil reste un ami!4

91

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.1.5. Des anticorps amliorent la vue

El departamento de traduccin de la revista francesa La Recherche te encarga la


traduccin al espaol del siguiente artculo para ser publicado en Espaa en su versin en
espaol titulada Mundo Cientfico. El TM ir dirigido a un pblico general, no experto en la
materia, pero interesado en asuntos cientficos de relativa actualidad.

Des anticorps amliorent la vue


Un traitement base danticorps permet damliorer nettement la vue de personnes
rendues presque aveugles par une dgnrescence maculaire lie lge.
Premire cause de ccit chez les plus personnes de 55 ans, la forme la plus grave
de dgnrescence maculaire lie lge (DMLA) nest peut-tre plus une maladie
inluctable de loeil, si lon en croit les rsultats dun nouveau mdicament, le
R
Lucentis
.
Une tude conduite sur 716 personnes atteintes de DMLA novasculaire montre
quaprs un an de traitement la vue de prs de 40 % des patients sest amliore
dau moins trois lignes sur le tableau dacuit visuelle. Cela na t le cas que chez
6 % des patients ayant reu un traitement classique.
En France, 300 000 personnes environ sont atteintes dune ccit quasi complte,
caractristique du stade tardif de DMLA. Dans la plupart des cas, cette perte de
vision est due une DMLA volution rapide, dite novasculaire, qui se caractrise
par lapparition de vaisseaux sanguins sous la zone centrale la plus sensible de la
rtine, la macula. Outre leur prolifration anarchique, ces vaisseaux peu tanches
crent de petites hmorragies qui dgradent le fonctionnement rtinien. Le
principal traitement, indique Jean-Franois Girmens, ophtalmologiste lhpital
des Quinze-Vingts, Paris, est alors dinjecter un produit photoractif dans le sang.
Il saccumule dans les vaisseaux anormaux et les obstrue sous leffet dun laser.
Mais cette thrapie photodynamique ne fait que ralentir le processus. Elle nest en
outre applicable qu 30 40 % des patients.

92

7.1. TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIOS


R
Produit par la socit de biotechnologies amricaine Genentech, le Lucentis
a
un mode de fonctionnement diffrent. Il sagit dun fragment danticorps. Inject
dans loeil, il se lie une molcule lorigine de la prolifration des vaisseaux, le
facteur de croissance endothlial vasculaire (VEGF), et neutralise localement son
action. La rtine peut donc se rtablir, si la DMLA nest pas trop avance.
R
Dj commercialis aux tats-Unis et en Suisse, le Lucentis
suscite nanmoins
des rserves. Des injections mensuelles lintrieur de loeil lexposent en effet
un risque dinfections. En outre, chaque dose cote environ 1 600 euros. Ce tarif
est cependant mettre en balance avec les 1 500 euros que cote en France une
sance trimestrielle de thrapie photodynamique, sans compter les dpenses lies
la perte dautonomie quentrane la maladie , remarque lophtalmologiste qui
explore lutilisation dautres anti-VEGF, moins coteux.
(398 mots) (www.larecherche.fr/content/recherche/article?id=
8039 Fecha de consulta: 20-10-2010)

93

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.2.

TRADUCCIN DE TEXTOS BOTNICOS O DE


JARDINERA

7.2.1. Rosiers sains sans soucis


Este artculo titulado Rosiers sains sans soucis (7.14) aparece en el no 187 de 2010 de la
revista francesa Linfo Mtropole cuya pgina web es rennes-metropole.fr.
Denis Aubel, su director, te solicita la traduccin al espaol de varios artculos, entre
ellos el titulado Rosiers sains sans soucis, para su publicacin en un nmero especial. Este
nmero va a distribuirse en Espaa.

Figura 7.14: Rosier sains sans souci

94

7.2. TRADUCCIN DE TEXTOS BOTNICOS O DE JARDINERA

7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de lhibiscus


La revista francesa Jardin pratique ha publicado estos textos (7.15 y 7.16) en su no 174 de
mayo/junio de 2010. El departamento de marketing de dicha revista te solicita la traduccin
al espaol de estos textos para incluirlos en un nmero plurilinge que ver la luz de forma
paralela en Francia, Espaa y Reino Unido a principios de enero del ao prximo.

Courrier

Thmsplanter un buis

J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
~

anfa
E

atransplantation
des buis se fait
generalement
sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis com
mun nain utilise pour rea
liser les petites bordures
basses Buxus sempervi
renssuffrudicosaou d'un
arbre pouvant atteindre

5 m de haut comme les


Buxus balearica, la trans
plantation sera plus reus
sie si vous I'executer en
automne. La condition sine
qua non etant de bien arro
ser apres la transplanta
tion. Pour les grands arbres,
certains preconisent Ie cer
nage.1I s'agit de former en
septembre une grosse

motte en sectionnant les


racines a environ 0,75 cm
du tronc et a laisser en pla
ce jusqu'a la transplanta
tion 6 a 12 mois plus tard.
Ceci permet a la motte, qui
reste enracinee par Ie fond,
d'etre moins traumatisee
mais surtout de former sur
ses parois laterales, un nou
veau chevelu racinaire faci

lement transportable qui


assurera la reprise. Apres
la transplantation, n'hesi
tez pas a pailler, surtout
I'automne pour proteger
les jeunes racines du gel.
Vous pouvez aussi, que
vous agissiez au printemps
ou en automne, faire une
taille legere qui stimulera Ie
developpement racinaire.

Figura 7.15: Transplanter un buis

Taille et bouture de l'hiliiscus

Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes


pour tenter des boutures des branches?

J.

ca

recisons, d'abord,
que nous parle
rons ici de la taille
de
I' Hibiscus
syriacus et non de celie de
I' Hibiscus rosa sinensis qui
n'est autre que la plante
tropicale aux grandes fleurs
de couleurs vives qui ne
supporte pas des tempe
ratures inferieures a + 12 C
et qui en consequence n'est
cultivee en France qu'a I'in
terieur. voire en senre, excep
tionnellement en pleine
terre. Mais revenons avotre
Hibiscus syriacus qui, lui
est parfaitement rustique et.

,.It

L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus


II
chaud, mleux II Ie port..

te effectivement une bonne taille en sortie d'hiver


(contrairement aux arbustes
de printemps qui eux doi
vent etre tailles juste apres

temps. Vous devez donc


agir en sortie d'hiver. Mais
attention: ces arbustes
n'ont pas besoin de taille
pour fleurir. Vous devez

meritent d'etre raccourcies


ou supprimees de celles
qu'il ne faut pas toucher.
Sur les grosses sections
couvrez d'un mastic cica
trisant pour eviter une infec
tion. Quant aux boutures
en talon qui sont delicates,
elles se font a I'etouffee
avec des rameaux lateraux
de15 cm preleves en juin ou
juillet, soit bien apres la
taBle de printemps. Sup
primez les feuilles laterales
en ne conservant que Ie
95
toupet terminal. Trempez
Ie talon dans de I'hormone
de bouturage. Piquez en
pot (tourbe, sable et ter

Thmsplanter un buis

J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
~

anfa
Captulo
7. ENCARGOS
DE TRADUCCIN
5 m de haut comme les motte en sectionnant les
E

atransplantation
des buis se fait
generalement
sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis com
mun nain utilise pour rea
liser les petites bordures
basses Buxus sempervi
renssuffrudicosaou d'un
arbre pouvant atteindre

Buxus balearica, la trans


plantation sera plus reus
sie si vous I'executer en
automne. La condition sine
qua non etant de bien arro
ser apres la transplanta
tion. Pour les grands arbres,
certains preconisent Ie cer
nage.1I s'agit de former en
septembre une grosse

racines a environ 0,75 cm


du tronc et a laisser en pla
ce jusqu'a la transplanta
tion 6 a 12 mois plus tard.
Ceci permet a la motte, qui
reste enracinee par Ie fond,
d'etre moins traumatisee
mais surtout de former sur
ses parois laterales, un nou
veau chevelu racinaire faci

lement transportable qui


assurera la reprise. Apres
la transplantation, n'hesi
tez pas a pailler, surtout
I'automne pour proteger
les jeunes racines du gel.
Vous pouvez aussi, que
vous agissiez au printemps
ou en automne, faire une
taille legere qui stimulera Ie
developpement racinaire.

Taille et bouture de l'hiliiscus

Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes


pour tenter des boutures des branches?

J.

ca

recisons, d'abord,
que nous parle
rons ici de la taille
de
I' Hibiscus
syriacus et non de celie de
I' Hibiscus rosa sinensis qui
n'est autre que la plante
tropicale aux grandes fleurs
de couleurs vives qui ne
supporte pas des tempe
ratures inferieures a + 12 C
et qui en consequence n'est
cultivee en France qu'a I'in
terieur. voire en senre, excep
tionnellement en pleine
terre. Mais revenons avotre
Hibiscus syriacus qui, lui
est parfaitement rustique et.
tolerant des temperatures
inferieures a - 15C, peut
etre installe dans la plupart
de nos jardins aconditions
de lui choisir une place bien
ensoleillee. L'hibiscus ne
necessite pas de soins par
ticuliers. Toutefois, il meri-

,.It

L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus


II
chaud, mleux II Ie port..

te effectivement une bonne taille en sortie d'hiver


(contrairement aux arbustes
de printemps qui eux doi
vent etre tailles juste apres
leur floraison, soit en fin de
printemps. Les fleurs des
hibiscus, comme celles de
la plupart des arbustes qui
fleurissent I'ete apparais
sent sur les tiges de I'annee
c'est-a-dire celles qui vont
pousser a partir de ce prin

temps. Vous devez donc


agir en sortie d'hiver. Mais
attention: ces arbustes
n'ont pas besoin de taille
pour fleurir. Vous devez
vous contenter de suppri
mer les tiges en surnombre,
mortes, mal orientees ou
mal placees. Attendez de
voir les bourgeons de
feuilles presque eclore, cela
vous permettra de reperer
plus facilement les tiges qui

Jardin pratique 60

Numero 174, mai-juin 2010

Figura 7.16: Taille et bouture de lhibiscus

96

meritent d'etre raccourcies


ou supprimees de celles
qu'il ne faut pas toucher.
Sur les grosses sections
couvrez d'un mastic cica
trisant pour eviter une infec
tion. Quant aux boutures
en talon qui sont delicates,
elles se font a I'etouffee
avec des rameaux lateraux
de15 cm preleves en juin ou
juillet, soit bien apres la
taBle de printemps. Sup
primez les feuilles laterales
en ne conservant que Ie
toupet terminal. Trempez
Ie talon dans de I'hormone
de bouturage. Piquez en
pot (tourbe, sable et ter
reau). Couvrez d'une poche
plastique transparente. Gar
dez Ia terre humide mais pas
trempee. Hivernez sous
chassis froid et repiquez au
printemps suivant. Atten
dez deux ans avant d'ins
taller en place definitive.

7.2. TRADUCCIN DE TEXTOS BOTNICOS O DE JARDINERA

7.2.3. Petit manuel du jardinier


La revista francesa Dtente Jardin ofrece como obsequio con su no 85 de septiembre/octubre de 2010 el "Petit manuel du jardinier". Se trata de una gua en formato libro de bolsillo,
en la que se dan consejos para tener un bonito jardn, para que la casa sea un lugar agradable
o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traduccin al espaol de los textos 7.17
y 7.18 que aparecen a continuacin que formarn parte de una publicacin con similares
caractersticas que se comercializar en Espaa y se titular "El manual de buen jardinero".

97

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.17: Citron tout faire


98

7.2. TRADUCCIN DE TEXTOS BOTNICOS O DE JARDINERA

Figura 7.18: Les plus belles roses du quartier

99

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.3.

TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS

7.3.1. Tourisme & Handicap


En Espaa, el Ministerio de turismo pretende llevar a cabo esta iniciativa conjunta del
Ministre de lconomie, des finances et de lemploi (Ministerio de economa y empleo
francs) y otras asociaciones de destacar la calidad de aquellos establecimientos que se han
adaptado a las personas con discapacidades.
Para ello te solicitan la traduccin al espaol de este folleto explicativo (7.19 y 7.20)
con el fin de, posteriormente, conocer en detalle la iniciativa francesa y redactar un folleto
informativo similar adaptado al sector del turismo espaol.

100

31/07/07

13:39

Page 1

Retrouvez en ligne
la liste des sites
labelliss sur
le site internet
de Maison de
la France

rubrique Tourisme
& Handicaps.

Le site www.franceguide.com

Le rfrentiel AFNOR (AC X 35-501) dcrit les exigences


relatives aux quipements et services que doivent
mettre en oeuvre les professionnels dsireux de se voir
attribuer le label Tourisme et Handicap (en savoir plus
sur www.afnor.org/accessibilite)

Le rfrentiel AFNOR

www.ladocumentationfrancaise.fr

Ce guide est en vente la


documentation franaise.

les besoins particuliers des


clientles en situation de handicap.
En particulier, il intgre les
critres daccessibilit du label
Tourisme & Handicap.

Edit par ODIT France (Observation,


Dveloppement et Ingnierie Touristiques
France), il apporte aux professionnels une
connaissance et des conseils pragmatiques sur

Le guide de savoir-faire
Tourisme et Handicap

Les documents de rfrence

200707-0102:plaquette3volets

Diffus par :

Association Tourisme et Handicaps :


43 rue Marx Dormoy 75018 Paris
Tl. : 01 44 11 10 41
Fax : 01 45 55 99 60
Ml. tourisme.handicaps@club-internet.fr
www.tourisme-handicaps.org

Direction du Tourisme :
23 place de Catalogne 75014 Paris.
Tl. : 01 70 39 93 00
Fax : 01 70 39 93 42
www.tourisme.gouv.fr

Coordonnes :

Tourisme
accueil accessibilit loisirs
et Handicap
ensemble
autonomie tourisme
confort

autonomie

tourisme

confort

accueil

accueil

autonomie

accessibilit

tourisme

loisirs

Figura 7.19: Tourisme & Handicap 1

101

autonomie

tourisme

confort
accueil accessibilit loisirs vacances ensem

ensemble

confort accueil accessibilit loisirs vacances

ensemble

confort
vacances

me

loisirs vacances ensemble autonomie touris-

nomie tourisme confort accueil accessibilit

accessibilit loisirs vacances ensemble auto-

ble

accessibilit

ensemble
autonomie
des vacances

pour lindustrie
tourisme
confort
touristique
en
toute
accueil accessibilit
loisirs vacances ensemfranaise

enjeu
confort accueilunaccessibilit
loisirs vacances

vacances

me

loisirsLevacances
label ensemble autonomie touris-

nomie tourisme confort accueil accessibilit

accessibilit loisirs vacances ensemble auto-

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS

Imp. CHAMPAGNAC, Aurillac. Pour la protection de lenvironnement, imprim sur du papier 100% recycl avec des encres vgtales. Ne pas jeter sur la voie publique

31/07/07

13:39

102

Page 2

Figura 7.20: Tourisme & Handicap 2

et des besoins des personnes handicapes inscrites


dans la loi du 11 fvrier 2005.

Pour rpondre la prise en compte des attentes

Pour promouvoir les produits des professionnels


du tourisme qui favorisent laccueil des personnes
handicapes sur les lieux de vacances et
leur intgration parmi les clientles traditionnelles.

accessible, innovante et rellement ouverte tous,


face un monde du tourisme en constante volution.

Pour dvelopper loffre touristique franaise,

Pour identifier les adaptations aux principaux


types de handicaps (moteur, visuel, auditif, mental),
ralises par les oprateurs de tourisme
au niveau des sites, des quipements, des activits
de tourisme, de culture ou de loisirs.

Un label pourquoi ?

ce titre, lAssociation Tourisme et Handicaps


(ATH) est charge dassurer la coordination nationale
du dispositif.

Il rsulte dun partenariat entre le ministre


charg du Tourisme, les professionnels du tourisme
et les associations reprsentant les personnes
handicapes.

Le label identifie laccessibilit des lieux


de vacances, de loisirs ou de culture,
pour les personnes ayant besoin dadaptations
pour les principales dficiences (motrice, visuelle,
auditive, mentale).

Cest une marque de qualit de laccueil cre


par le ministre charg du Tourisme
pour des clientles en situation de handicap.

Le label
Tourisme et Handicap

200707-0102:plaquette3volets

La demande

Loffre touristique ainsi rellement ouverte tous,


couvre tout le champ des prestations, en particulier
les hbergements (htels, campings, gtes),
la restauration, les sites de loisirs (parcs dattraction,
salles de spectacles), les sites touristiques (muses,
monuments, sites naturels), les lieux dinformation
touristique (offices de tourisme).

Cest un confort supplmentaire pour toutes


les clientles notamment pour celle des seniors
de plus en plus nombreuse.

La personne handicape est un touriste part entire


et peut donc venir seul, en famille ou avec des amis.

Cest leur assurer un accueil et une utilisation


des services proposs, avec un maximum dautonomie
dans un environnement scurisant.

Cest leur donner ainsi qu leur entourage,


une information fiable sur laccessibilit des lieux
de vacances et de loisirs, visualise par un pictogramme
correspondant aux quatre principaux types
de handicaps (moteur, visuel, auditif, mental).

Pour les touristes en situation de handicap

Cest assurer la promotion, en France et ltranger,


de son tablissement et bnficier des relais mis
en place par Maison de la France et les dlgations
rgionales au Tourisme, les comits rgionaux
du tourisme, les comits dpartementaux du tourisme,
les offices de tourisme et syndicats dinitiatives.

LAssociation Tourisme et Handicaps propose au prestataire


la location dune plaque signaltique apposer sur son site.

Le prestataire signe avec lAssociation Tourisme


et Handicaps la charte dengagement du labellis.
Cette charte est un contrat dobligations garantissant
laccueil et la prservation de laccessibilit permanente
du site. En cas de non-respect des obligations dfinies
dans cette charte dengagement du labellis, le label
peut tre retir.

Le label peut tre accord pour 5 ans pour un, deux,


trois ou quatre handicaps (moteur, visuel, auditif, mental).

La commission nationale assure luniformit de lapplication


des dispositions du label et statue sur proposition
de la commission rgionale.

Lattribution du label

Compose de professionnels du tourisme et dassociations


reprsentant les personnes handicapes, elle met
un avis sur la labellisation des quipements,
en tenant compte de situations particulires. Lobjectif
nest pas de dterminer des situations idales mais
didentifier des prestations offrant le plus dautonomie
possible (accompagnements substitutifs).

La commission rgionale

Un diagnostic de ltablissement est ralis par un binme


dvaluateurs forms spcifiquement et chargs
dapprcier laccessibilit pour quatre principaux types
de handicaps selon des critres nationaux.

Lvaluation du site

Tout professionnel du tourisme ou prestataire de service


doit sadresser au dlgu rgional au Tourisme
qui lui indique la mission ou lorganisme charg
de la mise en uvre de la procdure, en particulier
les comits rgionaux du tourisme et les comits
dpartementaux du tourisme.

Cest une dmarche volontaire.

Pour les professionnels du tourisme


Avoir le label, cest se doter dun avantage concurrentiel
et dvelopper une offre touristique innovante
pour des consommateurs que lon souhaite fidliser.

Un label comment ?

Un label pour qui ?

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS

7.3.2.

La Fontaine aux Perles

Rachel Gesbert, chef del prestigioso restaurante La Fontaine aux Perles de Rennes, te
solicita la traduccin de su folleto al espaol con el fin de que sea distribuida tanto en el
propio restaurante como en las oficinas de turismo de la ciudad para llegar a un pblico ms
amplio e internacional.

103

Figura 7.21: La Fontaine aux Perles 1

104

'. '-\1':":'

Jt'

.,,:

.~L

La
Membre des Tables Gourmandes du Pays Rennais,
des Tables el Saveurs de Brelagne,
Mailre cuisinier de France,
Membre d'honneur des Jeunes reslauraleurs d'Europe,
Rfrenc par les guides nalionaux :
Michelin, Gaullmillau, Le Bottin Gourmand,
Champerard, Le Pudlo France.

:'0,

www.lafontaineauxperles.com
restaurant@lafontaineauxperles.com

T!. 02 99 53 90 90
Fax 02 99 53 47 77

Manoir de la Poterie
96, rue de la Poterie
35200 RENNES

Fontaine
auxperles %duJc(j~

gastronomique

Restaurant

auxperles

LaFontaine

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

a chacun

Quitude

Ambiance

Rachel Gesbert se fera un plaisir de rpondre en


dehors des heures de service a un besoin de
personnalisation d'un vnement particulier. Salons
privatifs, soires a thmes, repas d'affaire ou de famille,
. confidentialit et discrtion sont bien sur assures.

Demandes partioulieres

raffine et contemporaine.

tudie,

des espaces de ce

lieu unique dans une ambiance

s'applique

L'invitation au luxe, au calme et la volupt

Atmosphere

sa superbe cave.

Epicuriens, amateurs confirms,


experts ou simples curieux,
Rachel Gesbert vous pro pose
parmi sa carte des vins (plus
de 500 rfrences dont 25 en
champagne) une slection de

Un dlicieux moment de dtente


ou seuls vos sens sont sollicits.

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS

Figura 7.22: La Fontaine aux Perles 2

105

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Laissez-vous porter par le naturel et


la gnrosit de ces assiettes, infinies
combinaisons de saveurs aux multiples
couleurs, de textures et de perfurns.

Raffinement
Savoir-faire
Chaque plat
Chaque jour,
est un chef d'oeuvre
Rachel Gesbert
men savoureusement.
sublime les produits
de notre terroir :
lgumes, gibier, pieces
du boucher, poissons
du littoral, coquillages
et crustacs ,,

Figura 7.23: La Fontaine aux Perles 3

106

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS

f{jJ0IfJAaiJ
--.Des

~i';W~fWrr;"

dJtU1I clte/

I'ge de 15 ans, Rachel est au travail avec

des ides bien arrtes : il sera cuisinier, avec


pour point de dpart, une formation de 3 ans

L'Aubergade

de Chateaugiron,

sous la

frule de Claude Trmorin, son pere spirituel.


Apres plusieurs expriences

dans divers tablissements,

Rachel

revient au pays, mrne s'il ne s'est jamais trop loign, pour crer
sa

crit

Fontaine aux perles

c'est le titre d'un roman de Paul Fval,

la Bouexere (village natal de Rachel), dans les murs du

manoir de la Poterie, dans les faubourgs


Par sa culture traditionnelle,

remis.

Rachel respecte tous les bons produits

du terroir, et il a le choix avec tous les trsors de la Bretaqne.

Figura 7.24: La Fontaine aux Perles 4

107

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.3.3. Audio Vlo : dcouvrir la ville en roue libre

El ayuntamiento de Rennes, Francia, te solicita la traduccin al espaol de este artculo


que aparece en la pgina web de Le mensuel de Rennes para incluirlo en su pgina web con
el fin de promocionar la ciudad y atraer a un pblico ms numeroso e internacional.

Figura 7.25: Audio Vlo : dcouvrir la ville en roue libre

Audio-vlo : dcouvrir la ville en roue libre


Mis en place en juin par lOffice de tourisme et Keolis, le service Audio-vlo
permet de dcouvrir le patrimoine rennais autrement. Lopration dure jusquau
30 septembre.
Nhsitez pas appuyer fort sur les touches , explique Nathalie, la boutique de
lOffice de tourisme de Rennes. Laudioguide, une sorte de grande tlcommande,
est encore capricieux. Un dtail. Lintrt du dispositif est ailleurs. Il permet aux
touristes de dcouvrir la ville de faon ludique et en complte autonomie. En
famille, en couple, en solitaire. A pied et mme, depuis la fin du mois de juin,
en vlo.
108

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS


Keolis Rennes, qui gre le service VloStar et lOffice de tourisme (OT) se sont
associs pour crer lAudio-vlo. Lide ? Conjuguer simplement le plaisir de
se dplacer en bicyclette et la dcouverte dune partie du patrimoine rennais.
Quand VloStar a t cr il y a un an, on avait organis des sorties avec un
guide touristique explique Anne-Laure Dufour, agent commercial de Keolis.
Le public lavait trs bien reu " se souvient-t-elle. Devant le succs, lentreprise
a donc propos une collaboration lOffice de tourisme. " Nos intrts taient
convergents affirme Pascale Le Du, en charge de la communication lOT.
Nous avons toujours eu la volont de diversifier les visites et de renouveler les
propos , poursuit-elle.
Visite ludique
Plus ludique quune visite classique avec un guide touristique, laudioguide offre
une grande souplesse aux visiteurs. Mais ce nest pas parce que cest ludique
que ce nest pas srieux , tient souligner Pascale Le Du. Un circuit de huit
tapes a t tabli par lOT et lentreprise Keolis sest charge de reprer le
meilleur itinraire pour les cyclistes. Sur la feuille de route, on trouve la chapelle
Saint-Yves, la cathdrale Notre-Dame, la place des Lices, lhtel de Blossac,
le parlement de Bretagne, lhtel de ville, le lyce Emile-Zola et les Champs
libres. A chaque tape, il faut appuyer (fort) sur les touches de laudioguide. Et
lutiliser comme un tlphone. Interviews, musique, commentaires. . . Le contenu
permet de comprendre lhistoire des maisons pans de bois, les fonctions du
parlement, la signification des quatre statues qui ornent son grand toit ou, plus
loin, le droulement du procs dAlfred Dreyfus dans la salle des ftes du lyce
Emile-Zola, en 1899. Le parcours dure environ 1 h 15.
Au mois de juillet, lOffice de tourisme a enregistr 70 locations daudioguides.
Seulement quatre ou cinq avec le vlo. Lessentiel du patrimoine rennais est trs
concentr. Cest vrai que Rennes se visite facilement pied, mais a peut plaire
ceux qui sont accros de vlo , explique Pascale Le Du. Comme aux Rennais, qui
souhaite redcouvrir leur ville de manire diffrente.
Renseignements et location lOffice de tourisme. Tarif : 3,5 e/4,5 e, hors
location du vlo.
http://www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html

(Fecha de consulta: 10-10-2010)

109

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.3.4.

Htel Campanile

La direccin del Hotel & Restaurant Campanile te solicita la traduccin al espaol de


su folleto informativo (7.26 y 7.27) con el fin de publicarlo en formato trilinge y as poder
acceder tambin a aquellos clientes y huspedes espaoles que no hablen ni francs ni ingls.

110

7.3. TRADUCCIN DE TEXTOS TURSTICOS

Figura 7.26: Htel Campanile 1


111

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.27: Htel Campanile 2


112

7.4. TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES

7.4.

TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES

7.4.1.

Piloui aime les glaces y Juliette aime lcole

La editorial francesa Fleurus Presse (www.fleuruspresse.fr), especializada en la edicin


de materiales educativos, publica la revista de cuentos infantiles Abricot, dirigida a nios de 3
a 5 aos. La editorial espaola Combel (www.combeleditorial.com) ha firmado un convenio
con Freurus Presse para traducir al espaol y al francs algunas de sus publicaciones. Te
solicitan la traduccin al espaol de los cuentos: Piloui aime les glaces y Juliette aime
lcole.

113

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

P_ilouiaime les glaces

Piloui est a la plage avec ses parents. 11veut une glace, mais
il ne sait pas quel parfum choisir. La marchande propase :
- Banane, fraise, cassis, melon ...
Soudain, Piloui s' crie : - Je sais : chocolat!
Figura 7.28: Piloui aime les glaces 1

114

7.4. TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES

Piloui est si occup El lcher sa glace qu'il se prend les pieds


dans la laisse d'un chien. Piloui tombe par terre et il clate
en sanglots. Papa s'inquiete : - Tu t'es fait mal?
- C' est pire, sanglote Piloui, j' ai fait tomber ma glace!

La glace n'est pas perdue pour tout le monde. En une bouche,


le chien l'avale! La dame du chien est tres ennuye.
Elle propose El Piloui de lui acheter une autre glace avec deux
boules! Piloui retrouve le sourire, il dit : - O' accord !
Figura 7.29: Piloui aime les glaces 2

115

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

La marchande lui demande : - Quel parfum veux-tu?


Piloui rpond : - Bon, je vais reprendre chocolat et heu ...
La vendeuse propose : - Banane, melon, pistache, citron.
Piloui ne sait toujours paso Alors Papa essaie de l'aider :
- Caramel, vanille, cerise, noisette .. :

Soudain, Piloui a une ide. 11s' exclame:


- Stop, je sais! je vais prendre chocolat et. ..
chocolat! Miam!
Figura 7.30: Piloui aime les glaces 3

116

7.4. TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES

""

~\l\\ette

U)

o'"
0-""
""",
,N

~~

"'NO

(lime

""N

o-W

0-'"
O'"

0:E
Z~

u)"-

U)W
-

U)

\'co\e

N 258 BIS- SEPTEMBRE2010 - 3,90

Figura 7.31: Juliette aime lcole 1

117

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

C'

est la rentre !
Juliette arrive
a l'cole en tenant fort ~ .
la main de sa maman.
Elle a un.peu peur ...
Elle n' a pas envie de voir
. la maitresse, elle prfrerait
rester avec Maman.

Juliette et sa maltresse

ans la c1asse,une dame


s'approche de Juliette.
Elle tient une petite marionnette.
La marionnette dit a Juliette:
Bonjour, comment t'appelles-tu?
Juliette dit son prnom.
Moi, je suis Poussine.
Elle, e'est Sandra, ta maitressc,
Sandra dit a son tour:
Bonjour, Juliette. Viens,
je vais te montrer ce que
tu vas faire aujourd'hui.

Figura 7.32: Juliette aime lcole 2

118

~
]
~
:o

~
(;

o
@

7.4. TRADUCCIN DE CUENTOS INFANTILES

uliette choisit la peinture a doigts.


] Sandra lui donne un grand papier
blanc et Juliette met dessus du jaune,
un peu de bleu, du vert, et plein de
rouge! C' est beau !

lus tard, les enfants


se rassemblent et
se mettent a chanter:
J'ai un gros nez rouge,
deux traits sous les yeux ...
Sandra les accompagne a
la guitare. Juliette chante
de tout son cceur,
ea lui plait beaucoup !
C'est sur, quand elle sera
grande, elle jouera de la
guitare, comme Sandra!

Fin de l' pisode

Figura 7.33: Juliette aime lcole 3

119

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

7.5.

TRADUCCIN DE TEXTOS ECONMICOS DE


DIVULGACIN

7.5.1. Les compagnies ariennes sassocient dans la douleur y Les


centres commerciaux touchs de plein fouet
La publicacin francesa Le Monde desea traducir una serie de artculos con el fin de
publicar una versin en espaol de su nmero especial Bilan conomie 2010 dedicado a la
crisis econmica actual. Est previsto que este nmero salga a la venta a finales del mes de
junio no slo en Francia sino tambin en Espaa y que sea distribuido con el diario El Pas
con el que Le Monde ha firmado un convenio.
Te solicitan la traduccin de francs a espaol de los textos 7.34:Les compagnies
ariennes sassocient dans la douleur y 7.35: Les centres commerciaux touchs de plein
fouet.

120

7.5. TRADUCCIN DE TEXTOS ECONMICOS DE DIVULGACIN

Figura 7.34: Les compagnies ariennes sassocient dans la douleur

121

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.35: Les centres commerciaux touchs de plein fouet

122

7.5. TRADUCCIN DE TEXTOS ECONMICOS DE DIVULGACIN

7.5.2. Comment acheter lor


La revista francesa Temps Libre, te solicita la traduccin al espaol de este artculo (7.36)
publicado en enero de 2010 en su no 47 para lanzar un nmero especial en varios idiomas
(entre ellos el espaol) que recoja las noticias ms relevantes del ao 2010.

123

Captulo 7. ENCARGOS DE TRADUCCIN

Figura 7.36: Comment acheter lor

124

7.5. TRADUCCIN DE TEXTOS ECONMICOS DE DIVULGACIN

7.5.3. Facebook simpose sur lInternet


Este texto (7.37) fue publicado en enero de 2010 en un nmero especial de Le Monde
sobre la situacin econmica mundial. Te solicitan la traduccin al espaol de este texto para
ser publicado en Espaa en una publicacin de tirada nacional que quiere hacer un nmero
especial dedicado a las nuevas tecnologas y a la economa.

Figura 7.37: Facebook simpose sur Internet

125

Bibliografa

Referencias sobre Teora de la traduccin


[]

FIJO LEN, M.I. La enseanza de la terminologa a los alumnos de Traduccin


e interpretacin: El caso de la Universidad Pablo de Olavide. en Panacea. Vol IX,
no 26, 2007 (Pgs. 194-198).

[]

HATIM, B. & MASON, I. Teora de la Traduccin: una aproximacin al discurso.


Ariel Lenguas Modernas, Barcelona, 1995.

[]

HURTADO ALBIR, A. Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Ctedra, Madrid, 2001.

[]

HURTADO ALBIR, A. Ensear a traducir. Edelsa, Madrid, 2003.

[]

KELLY, D. A Handbook for translator trainers. St Jerome Publishing , Manchester,


2005.

[]

KELLY, D. La competencia cultural en la formacin del traductor. en ORTEGA,


E (ed.) El Giro Cultural de la Traduccin. Reflexionles tericas y aplicaciones
didcticas. Peter Lang, 105-107.

[]

LOBATO PATRICIO, J. Materiales didcticos para la enseanza y la prctica de


la traduccin francs-espaol. (Pretraduccin y traduccin) Bubok, Mlaga, 2010.

[]

NAVARRO, F (Ed.). Introduccin a la teora y prctica de la traduccin. mbito


hispanofrancs. ECU Editorial Club Universitario, Alicante, 2000.

127

Bibliografa

[]

NORD, C. (1996) "El error en traduccin: categoras y evaluacin" en Hurtado A.


La enseanza de la traduccin Castelln, Universitat Jaume I (91-108)

[]

NORD, C. Translating as a purposeful activity. St Jerome Publishing, Manchester,


1997.

[]

NORD, C. Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam & Atlanta, 1998.

[]

ORTEGA ARJONILLA, E. & ECHEVERRA, E. Enseanza de lenguas, traduccin e interpretacin (francs-espaol). Universidad de Mlaga, Mlaga, 1996.

[]

SANZ MORENO, A. Cmo disear actividades de comprensin lectora. Blitz,


serie amarilla, Gobierno de Navarra, 2003.

[]

TRICS, M. Manual de Traduccin Francs-Castellano. Editorial Gedisa,


Barcelona, 2003.

[]

TIJERAS, E., LOBATO, J. & CAPRARA, G. La importancia de los glosarios


terminolgicos. Propuesta didctica para elaboracin de un glosario terminolgico
sobre las enfermedades de la patata. en La traduccin en contextos especializados.
Propuestas didcticas. Editorial Atrio, Granada 2010.

[]

VANHECKE, K. & LOBATO, J. La enseanza-aprendizaje de la interpretacin


consecutiva: una propuesta didctica. Editorial Comares, Granada, 2009.

[]

VZQUEZ AYORA, G. Introduccin a la traductologa Georgetowm University,


USA 1977.

[]

VINAY, JP & DARBELNET, J. stylistique compare du franais et de langlais Les


ditions Didier, Paris, 1958.

[]

WADDINGTON, C. Estudio comparativo de diferentes mtodos de evaluacin de


traduccin general (ingls-espaol). Universidad Pontificia de Comillas, Madrid
1999.

Referencias sobre el material utilizado


[]

Abricot. no 258Bis. Editado por Fleurus Presse, septiembre 2010.

[]

Association Comme La Plume Au Vent www.clpav.fr 10/11/2010

128

Bibliografa

[]

Audio-vlo : dcouvrir la ville en roue libre. Le mensuel de Rennes 29 juillet 2010 www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html

1/11/2010
[]

Becas-salario o premio al esfuerzo. Flix Luis Madrid Berzosa. ElPas.com


1/11/2010

[]

Bilan conomie 2010. Le Monde. Enero, 2010.

[]

Comment acheter lor. Temps Libre, no 47, enero 2010.

[]

Comprhension Orale B1 B2 CLE International, Francia, 2008.

[]

Des anticorps amliorent la vue, La Recherche. www.larecherche.fr/


content/recherche/article?id=8039 10/1/2010

[]

dito Mthode de franais niveau B2. Editorial Didier, Paris 2006.

[]

Hotel & Restaurant Campanile

[]

Le dcret J.O. n 265 du 16 novembre 2006. Tabac.gouv.fr. www.tabac.gouv.fr/


rubrique.php?id_rubrique=9 10/10/2010

[]

Le Monde. http://www.lemonde.fr 13/10/2011

[]

Le Point. http://www.lepoint.fr 10/10/2011

[]

Gyncologie Obsttrique et Fertilit, 37 (2009) 959-963. http://www.


sciencedirect.com/science/journal/12979589 25/03/2011

[]

Le Parc de Bagatelle. www.paris.fr/portail/Parcs/Portal.lut?


page=equipment&template=equipment.template.popup&document_
equipment_id=1808&tab=1 25/03/2010

[]

Le vaccin anti-grippe saisonnire protgerait en partie de la


grippe
A.
www.lepoint.fr/grippe-a-h1n1/2009-10-07/
le-vaccin-anti-grippe-saisonniere-protegerait-en-partie-de-la/
2024/0/383492 20/10/2010

[]

Marianne no 58 du 28 mars au 3 avril.

129

Bibliografa

[]

Ministre de lconomie, des finances et de lemploi. Le label Tourisme et Handicap.

[]

Petit manuel du jardinier. Dtente Jardin no 85 de septiembre/octubre 2010.

[]

Pour que le soleil reste un ami! folleto publicado por La Association pour la
Recherche sur le Cancer de Francia.

[]

Prvenir le Tabagisme folleto publicado por La Fdration franaise des socits


dassurances de Francia, 2010.

[]

Prvenir les accidents de la main folleto publicado por La Fdration franaise


des socits dassurances de Francia, 2010.

[]

Rosier

sains

sans

soucis.

Linfo

Mtropole

no 187,

2010.

www.

rennes-metropole.fr

[]

Transplanter un buis. Jardin pratique no 174 de mayo/junio de 2010.

[]

Taille et bouture de lhibiscus. Jardin pratique no 174 de mayo/junio de 2010.

[]

Une tudiante de 20 ans, chef de la police dune ville mexicaine. Le


Monde 20 octubre 2010. veilleur.blog.lemonde.fr/2010/10/20/
une-etudiante-de-20-ans-chef-de-la-police-dune-ville-mexicaine

25/10/2010
[]

130

Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarit de votre enfant. Ministre


de lEducation Nationale (Francia). media.education.gouv.fr/file/Info_
grippe/27/4/Info-grippe-A-H1N1_94274.pdf 01/11/2010

You might also like