You are on page 1of 664

HANDBOUND

AT THE

UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS

ROMAN lA

ROMANIA
RECUEIL rUIMESTRIEL
CONSACR A l'tude

DES LANGUES ET DES LITTRATURES ROMANES


PUBLI PAR

Paul

MEYER

et

Gaston PARIS
Pur remenbrer des ancessurs
Les diz

S"

ANNE -

et les faiz et les

1886

PARIS
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU

murs.

4- o

0-.

ROMANS DE LA TABLE RONDE

F.TUDES SUR LES

GUI NGLAIN
LE BEL INCONNU

Ce roman, un des plus agrables


pour
le

le

moment

pome

rdaction en prose du

la

italien

de Carduino

quels nous reviendrons,

Renaud de Beaujeu.
male

Chantilly, et

de tout

cycle breton, en est

le

il

et le

Wigalois, sur les-

pome

ous allons nous occuper du

version anglaise,

xvi'' sicle, la

pome allemand de

franais de

nous a t conserv dans un seul manuscrit,

Il

connu qui

recueil bien

lire

de vue, un des plus intressants. Laissant de ct

aussi, divers points

M.

partie de la bibliothque de

fait

le

duc d'Au-

le

a t imprim, d'une faon dplorable-, en 1860,

par C. Hippeau.

Le

rcit est trs simple

et,

sauf en un point,

cadre banal des compositions de ce genre; mais


rachete par

le

charme des

dtails.

la

ne
la

s'carte gure

du

du thme

est

banalit

cour d'Arthur, Carlion-sur-

Mer, se prsente un jour, accompagne du nain Tidogolain, une


cele

nomme

Hlie,

demandant pour

sa

dame,

fille

du

pu-

Gringas de

roi

Galles, le secours d'un chevalier, qui doit venir seul, tre preux entre les

preux

et

capable d'accomplir l'aventure du

valier, qui

ne connaissait

XXX

Le tome

1.

Guinglain. en

la

2.

Voyez

II,

5.

les

ni

fier

mme

baiser .

son

nom

3,

Un
et

jeune che-

qu'on avait

France s'ouvre par un grand


la Table Ronde. J'extrais de
imprime, la notice du roman de

littraire de la

romans en vers du cycle de

premire partie

demandant aux

tions qu'ils pourront

t.

son pre

deVHistoire

article collectif sur les

cet article, dont

ni

me

est dj

lecteurs de

la

Romania

les

additions et rectifica-

lournir.

observations

de M. Frster, Zdtschrift

jr.

rom.

Philologie,

p. 78.

Aux

questions qu'on

Mais que tant dire vos en

Romania, XIV.

lui fait

sai

Que

rpond
m'apeloit ma mre,

son arrive,

hiel

fil

il

Ne

Certes ne sai,
je ne sai se je
i

appel
la

le

Bel Inconnu, venait d'arriver

promesse

qu'il lui

charg de cette aventure,


qui aurait voulu obtenir

au

cour et avait obtenu du roi

la

accorderait sa premire requte.

Arthur

et

le

dsigne, malgr

un des chevaliers renomms de

mme

prouesse. Elle s'loigne sans

faire attention

au-dessus de ses forces. Cependant, arriv au

Inconnu renverse d'abord

ses trois amis qui essaient de le venger

alors le mrite

inspire

ou

))

du champion qu'elle a ddaign,

une prsomption
petit chien

Lande ^

fort

gu prilleux

<(

peu louable

la

la fort.

elle

le

s'empare d'un

rendre son matre,

de l'pervier donn en prix de

la

brales

l'Orgueilleux de la

souvent dans nos ro-

beaut

Bel Inconnu

venge, et triomphe en

droits

Do

qui revendiquait l'pervier pour sa belle.

le

la

plus intressante.

admirablement construit,

Nos voyageurs

qui appartient

Margerie,

effet

de

Giflet, le

le rcit.

arrivent devant un
la

fille

du

voulant soutenir ses

Toutes ces aventures ne servent gure qu' allonger

mains

Hlie reconnat

ce caprice a pour suite un combat terrible, o l'Orgueilleux est

celui

est

Bel

demande pardon de
valeur de son compagnon

d'Ecosse, y a prtendu, et a vu son ami tu en

suit

, le

passage, puis

et lui

vaincu. Vient ensuite un pisode qui se rencontre

3,

le

de chasse qu'elle rencontre, et refuse, malgr

du Bel Inconnu, de

prires

la

tue ensuite deux gants qui

il

son injustice. Sa confiance toute frache dans

roi

Table Ronde^

au Bel Inconnu, qui

en dfendait

Bliobliris, qui

voulaient faire violence une demoiselle dans

mans,

la

tre

dHlie,

l'accompagne, mais qu'elle engage renoncer une aventure

rejoint et

chet

demande

de ce jouvenceau qui n'a donn encore aucune preuve de sa

lieu

lui

Il

les plaintes

fils

de

Celle qui

chteau

demoiselle aux blanches

. Cette demoiselle

Les

set ars sot et

Et sot bien
Et bien

encanter,

estoiles garder,

et mal, tt

Merveilious sens en

li

avoit. (V.

1917)

une singulire coutume pour se trpuver

mari

le

plus

Tout prtendant sa main devait garder un pont

qui,

Elle avait tabli


vaillant possible.

o savoit

le

pre . Perceval non plus ne sait pas son nom, et sa mre ne l'appelle aussi
fias. De mme Chev. ju Cygne, d. Hippeau, v. 881.
1. L'histoire de ce second combat est prpare seulement ici et n'est raconte
qu'aprs la d.'aite des gants; mais le pome anglais place les faits dans rordf

oi

que Beus

que nous avons

Ce nom

suivi.

provient du Perceval.
Encore un personnage de Chrtien de Troies, par exemple dans r.
teur imprime lort le fils d'O pour le fils Do.
2.

5.

L'd^

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


devant

le

chteau, fermait

se prsentait

s'il

vainqueur pendant sept annes conscutive?,

tait

devait tre l'poux de

route, et combattre avec tout chevalier qui

la

demoiselle

la

mmes conditions. Ce poste


moment par Mauger le Cris, qui a triomph

prenait sa place aux

prilleux est

ce

dj

de tous ceux

combattus

qu'il a

garnissent les pieux qui entourent sa tente


discourtois et flon

demoiselle

la

le hait et

mais

s'il

occup en

pendant cinq ans


de chevaliers

cent quarante-trois ttes

vaillant,

est

souhaite sa dfaite

en font tous ses vassaux. Aussi, quand, aprs un combat terrible,

Inconnu

le tue,

charme de
l'ancienne

Mauger.

on

lui

.Mais cela

et qu'elle

ne

pousera dans huit jours

pas

fait

enthousiaste, et

et

car

la

ne dormait pas.

porte de sa chambre

tous deux concertent

lui.

Sans guimple

se
la

lu afublee

estoit ble la mescine.

De

fin

Les) ataces de son mantel


or furent

Desus

sa teste

tasse!

li

le

tenoit,

L'orle ls sa face portoit

Li sibelins, qui noirs {d. voirs) estoit,

Ls

le

blanc vis meut avenoit.

N'avoit vestu fors sa cemise,

Qui plus

estoit biance a devise

Que n'est la nois qui


Meut estoit la cemise
Mais encore

Que

la

branche;

siet sor

blanche,

mot

ert la cars

plus

cemise de dessus.

Les ganbes mot blanches estoient.

Qui un

petit aparissoient

La cemise brunete
Envers

Et vers
*

ganbes

dame

le lit

il,

estoit
(J.

la

dame)

qu'il veoit.

s'apuia.

adis garda,

Puis demanda se

Dort
1

les

l'uis la

la nuit,

D'un vert samit o riche hermine.

{d.

compamoyen de
quelque mle

quand tout

milieu de

estoit, eschevelee.

Et d'un mantel

As

abolit

matresse du chteau franchir

Au

vit la

il

Meut

Bel

demoiselle aux blanches mains avait employ

de grandes sducnons auprs de


taisait et qu'il

le

vainqueur de

le

lendemain matin du chteau. Le Bel Inconnu

rite tenir sa parole,

est

d'Hlie, qui rappelle son

l'affaire

qu'il a entreprise,

il

autant

demoiselle,

la

que de son courage, dclare qu'elle

sa beaut autant

coutume

gnon l'aventure
s'enfuir le

un accueil

fait

il

trouvait un vainqueur, celui-ci

s'il

il

fait ele,

dormoit...

qui ne

dit.?

(V. 237^)

PARIS

G.

4
Sur sa rponse,
bras

mais quand

s'approche de

elle

veut

il

Se

a dit

il

Ce ne me

Tt torneroit
Sacis

De

plaist

Lors vos serrai abandonee.

De
Se

dist

>

parai maintenant.

lui se parti (d.


li

mie

que m'aies esposee

si

serre tendrement dans ses

a lecerie.

ne! feroie

je

lui et le

donner un baiser,

lui

Diu vos commant,

Celi a laiss esbahi,

Qui meut

Il

se tient a escarni.

n'en quitte pas moins furtivement,

dlices, et

il

combat contre Lampart,


que ceux

ligan , qui n'hberge

l'accompagne jusqu'

il

Sinaudon

6078I, qui est

v.

reconnatre

sans doute

lendemain matin, ce sjour de

le

reprend sa marche avec Hlie. Avant d'arriver au terme,

soutient encore un

hros,

(V. 2428)

qui

seigneur du

chastel

3561, 3822^ ou

(v.

but de son voyage, et dans laquelle

le

Lampart ne peut y entrer avec

des montagnes du Snovvdon

lui

lui

il

il

Ga-

Renvers par notre

vaincu.

de Senaudon

la ville

nom

le

l'ont

le

il

'

faut

mais

explique ce qui l'attend dans

cette ville qui, depuis la dvastation laquelle elle est en proie, ne s'appelle plus

en ruines,

que
il

la

Gaste Cit. Au milieu des rues dsertes et des difices

verra un palais de marbre magnifique, qui n'a pas moins de

mille fentres

lui

ils

salueront courtoisement l'arrivant, mais qu'il

ait

bien soin de leur rpondre

la

salle et

chambre

Dieu vous maudisse

attendra son aventure,

Il

entrera dans

en se gardant de pntrer dans

Le Bel Inconnu

arrive en effet au palais, rpond

dont on ferme

les mille

la

voisine.

par une maldiction

au salut des mille joueurs d'instruments, puis entre cheval dans


salle,

un

chacune se tient un jongleur avec un instrument et

cierge ardent devant

la

porte aprs

cierges des jongleurs.

et vient l'attaquer; le

chambre

de

tion

de Lampart, mais

pour

le

la

frapper.

Un

Bel Inconnu

seuil

il

lui,

le

s'arrte

Un nouvel

est

chevalier

met en

va franchir ce
il

et qui

la

grande

vivement claire

arm

sort d'une

par^

chambre

fuite et le poursuit jusqu'ai

seuil, oubliant

la

recommanda-

temps en voyant des haches leve

adversaire se prsente, mont sur un chevj

qui porte une corne au front et dont la

bouche

jette

des flammes. Apre

un combat auquel ne se comparent pas, d'aprs le pote, ceux deTristal

riadoc

Nous voyons galement


;

figurer le

Snowdon dans

voy. W^rd., Catalogue of romances,

t.

I,

le

p. 375.

roman

latin

de

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


contre

le

Morhout, de Mainet contre Braimant

50IO-1 5\

V.

Bel Inconnu tue son ennemi, dont

le

en dcomposition, exhale une fume infecte

sitt

.;

et d'Olivier

tomb aus-

corps,

le

mme temps

en

contre Roland

jongleurs disparaissent avec leurs cierges, un fracas terrible se


tendre, et, r'ong dans l'obscurit

l'pouvante

gagner

le

mais

plus profonde,

la

dain une aumaire

comme un

gros

s'ouvre,

baril

il

il

espre obtenir

une queue, quatre

Inconnu met

main

la

comme

noue, brillant de toutes

cil

il

cales

mais

l'pe,

elle lui fait

elle est tout prs,

admire

la

quand

elle se

bouche

fait

qu'il

fier

le

ne

soit

va

il

qu'elle a

lance sur

s'loigne et rentre dans

1'

la

belle,

lui

et le

il

de Blanchesmainsla fe-, qui

3133)

plus en plus, et

il

met de nouveau

il

baise

la

, qui se

bouche, aprs quoi

entendre et

lui

'

le

diable et

rassure. Elle

et qu'il est

fils

lui

rveil

il

de

voit prs

Blonde Esmere,

lui

ap-

de Gauvain

et

a prpar cette aventure pour sa gloire

son bonheur. Epuis par tant d'motions, Guinglain s'endort

et

elle

referme. Le Bel Inconnu a

craint que la guivre ne soit le


fait

il

s'absorbe dans cette contemplation,

Guinglain

qu'il s'appelle

(V.

de nouveau des dmonstrations ami-

aumaire

baiser , mais

frapper, mais elle l'apaise encore, et

si

perdu. Une voix se

prend d'abord

tait,

vol humelier

la

La guivre cependant s'approche de


main

Le Bel

la doi, fait il, tocier,

Puis que

la

des escarboucles,

s'espee plus ne trait:

Jo ne

corps tait

les couleurs.

l'pe, mais la guivre s'incline

Semblant d'umelit
Et

pardon. Soule

long de quatre toises, et qui avait une bouche

et

fois

le

en sort une guivre, dont

vermeille d'o partait du feu, des yeux luisants


et

jeune hros sent

le

se signe et reprend courage en pensant

il

demoiselle aux blanches mains, dont

la

les

en-

fait

une jeune

fille

celle qu'il a dlivre, la reine

de Galles

elle lui

son

d'une merveilleuse beaut

c'est

raconte

forme constante du manuscrit (voy. Zeitschrijt fur rom. Philoelle rpond au nom gallois Winwaloen
c'est aussi celle du
L'diteur du pome franais, sans prvenir,
imprime partout Giglain (sauf au v. 3266 Guiglain), sans doute cause du roman
en prose du xv'= sicle qui porte Giglan.
2. Ce nom est malheureusement choisi, faisant une confusion gnante avec
c.p\u\ de la demoiselle
aux blanches mains . M. Klbing s'y est tromp La
e du hros, dit-il, semble devoir sa nature de te le privilge de pouvoir
la matresse de son propre fils i. Les vers 4878 et suivants auraient d lui
', r cette ide
singulire. La rdaction en prose appelle la mre de Giglan
1.

logie,

Telle est
t

pome

II.

p.

la

78);

anglais 'voyez ci-dessousj.

>

'

mchcvalec.

PARIS

G.

qu'aprs

mort de son pre deux enchanteurs, Eurain

la

Mabon

et

(qu'il

vient de tuer l'un aprs l'autre), ont dvast sa cit, frapp de folie ou de

mort

Ronde, c'est--dire

Gauvain ou son

mme coup

dsenchante; du

effet

acheter

grce

sa

Guinglain.

fils

Table
en

l'a

son librateur

et sa

son empire.

et

que

est clair

Il

la

Celui-ci

redevient matresse de sa ville et

elle

des trois royaumes qui en dpendent, et elle offre

personne

en consentant

toujours refuse, sachant qu'elle serait

elle s'y est

pouvait donner un baiser au meilleur chevalier de

elle

si

pu

elle aurait

pouser Mabon, mais


dlivre

change elle-mme en cette guivre mons-

et l'ont

les habitants,

trueuse qu'il a vue

roman

le

devrait s'arrter

romans biographiques, ou du moins se borner


Guinglain

pour ressembler aux autres


nous raconter

retour de

le

cour, sa reconnaissance avec son pre, et son mariage

la

avec Blonde Esmere,

et

nous verrons en

que

effet

qui a servi

le rcit

de source Renaud de Beaujeu se terminait de cette faon naturelle.


Mais notre pote

roman une

rasser pour son


la

ne comportait pas

dnouement

belle htesse de

un

abandonn pour donner

l'a

suite qu'il

l'Ile

rle assez diffrent

et qui

videmment

d'Or,

romans de ce genre, que

celui-l

mais

ici

lui

s'il

ralit,

premire

ne songe qu'

il

de

fois)

l'Ile

d'Or;

apparue dans cette nuit o


dont

toise

moment o

comme
thur,
seule.

a agi envers

il

le

ils

beau semblant

il

la

mais

fidle

les

meneau

le

donne

se reproche

il

doute qu'elle

lui

roi Arthur.

qu'elle lui

la

la

est

faon discour-

pardonne jamais. Au

qui a prsent Guinglain ses


lui

chemin,

son

nom pour

ce

ici

lui

dclare qu'il ne

il

revoit sans cesse telle

elle l'a visit,


elle, et

consentement du

le

(on lui

Elle s'en dsole, mais continue son

pagn de son

dans

effet,

disparaissent devant

pour

dclare qu'une affaire pressante l'oblige de

lui

conte original

que nous voyons arriver. Quand

son futur poux, s'apprte partir avec

il

son hros, par

de rgle, en

en a d'autres,

la fe

reine de Galles,

la

comme

pour cette seconde partie,

son librateur qu'elle veut faire de

montre

du

partie

pas laiss de l'embar-

hros n'a qu'un amour, celui qui

le

peut prendre d'engagement avant d'avoir

En

est

Il

c'est tout le contraire

Blonde Esmere dclare


poux, Guinglain

sduit,

a attribu,

le reste.

ou que du moins,

final,
;

premire

la

de celui qu'elle devait avoir dans

re cadre pas bien avec

mariage

lui

il

et qui n'a

et

la
la

barons

cour d'Arlaisser

Guinglain,

aller

accom-

cuyer Robert, se dirige aussi rapidement que pos-

sible vers l'Ile d'Or.


Il

la

rencontre

chasse;

il

son pardon

la fe,

puisqu'elle s'appelle dsormais ainsi, qui revient de

s'approche d'elle et demande


elle feint

d'abord de ne pas

sa conduite et lui dclare qu'elle ne

le

le

lui

parler part

reconnatre, puis

punit pas

cause de l'amour qu'elle a prouv pour

lui,

comme

il

lui

elle le

implore

reproche
devra'

mais qu'elle ne l'aimera

^ViS

r.UINGLAlN OU LE BEL INCONNU


jamais,

nage,

et j'y

bien

Guinglain

dit

je resterai

mourrai assurment sans beaucoup attendre.

va prendre son logis non loin du palais de sa belle,


jene,

le

dame

le

le fait

dit-elle,

au moins dans votre voisi-

chagrin,

que ce

rdi lient prs de l'extrmit.

le

mander;

arrive et

il

parle de ses

lui

pour moi que vous

soit

comme

periez encore et vous en iriez

effet,

Mais un jour

maux.

souffriez,, et

il

vous

la

Je ne crois pas,

en tout cas

mon amour

bien folle de vous donner une seconde fois

En

et bientt l'insomnie,

je serais

me trom-

l'autre jour. Guinglain proteste,

s'excuse, et

La dame

de l'autre part:

li

s'enblent les cuer.s andui...

iols

Puis

un regart,

fait

li

Et Guingiains

li

a dit

Meut mar

Li miens amis,

fu vostre

proece,

Vostre sens et vostre largece.

Qu'en vos

n'a rien a

amender

Fors tant que ne savs amer.

Mar

quant vos ne savs

fustes

Totes autres bonts avs.

Et

je

vos

en voir gehir...

di

Plus vos amasse que nului


Se vos io

Elle l'invite

Le

proche de ce
nuit

(V. 432^)

cependant venir habiter avec

soir venu, elle lui indique

recommande, bien que

la

faire savis.

lit

la

un

porte de

et qu'elle

la

chambre o

la

laisse ouverte,

Ne

en

ma cambre

dort soit toute

elle

de ne pas y entrer pendant

entrs a nuit

le faites

sans

mon commant.

se lve et veut aller chez la fe

voit tout

tombe

la

mais

tentation.
il

Au

milieu de la

ne peut trouver

troite planche,

planche

il

Signor,

Por Dieu

fait il, aidics, aidis


!

car

la

porte,

au-dessus d'un
le

prend,

sent ses bras s'affaiblir et lcher

perdu, demander du secours

(V. 4414)

n'osant ni avancer ni reculer. Le vertige

et se retient la

prise, et se met,

coup au milieu d'une

torrent tumultueux,
il

lui fait fte.

doit reposer, et lui

fris vos, je cuit;

Guinglain ne peut rsister longtemps

et se

chacun

Gards ne sois tant engrs

Paor me

il

il

Que

nuit,

elle, et

magnifique, o

lit

je serai noies.

Secors moi, bone gent france,

Car

une plance.

je petit ci a

Ne ne me

puis mais retenir.

Signor, ne m'i laissis morir

On
les

accourt avec de

mains

la

lumire, et on trouve Guinglain se tenant par

perche d'un pervier. L'enchantement dont

la

se dissipe ds qu'on arrive, et tout honteux

reste gure.

mais

Il

s'tonne de s'tre laiss prendre cette

peine

quelques pas

a-t-il fait

paules toutes les votes de

Signor,

Bone
Sor

Ne

qu'il croit soutenir

Plein d'angoisse,

la salle.

fait il,

aiue

aiue

me

lit.

Il

n'y

fantosmerie

lui.

Il

>-

se lve

sur sa tte et ses


il

s'crie

gens, qu'estes devenue

lo col

prs de

si

victime

tait

il

se remet dans son

il

dcide aller voir son amie, qui est

et se

(V. 4487)

gist ois palais

puis plus soustenir cest fais;

mort, ce cuit, serrai grevs

Se de venir ne vos hasts


Lors

Cierges ont espris

sergant

li

Guinglain ont trov corne

Son
Et

fol,

deseur son coi,

orillier

n'avoit autre besoigne.

si

Quant
Jus

se relievent maintenant,

il

les vit, si ot

jet le

vergoigne

ne sona mot

L'orillier, si

Ne

les

De

nule rien

sergens pas n'araisonne

Son

cief a

Puis

s'est

plus tost qu'il pot

mot ne lour sonne

enbruci en bas,
coucis en es

Ens en son

lit

pas

le

tosesmaris,

Et de honte tos esbahis. (V. 4557)

Cette fois

il

ne songe plus renouveler sa tentative,

lencieusement; mais

la

dame

le

chercher par une demoiselle, qui l'introduit dans


et

longuement dcrite de

avait

montrs

lors

la fe.

et

trouve suffisamment puni,

Celle-ci

n'a

la

il

se dsole

si-

et elle l'envoie

chambre magnifique

plus les scrupules qu'elle

de leur premire entrevue nocturne, elles deux amants

sont heureux. La fe raconte Guinglain qu'elle l'aime depuis son enfance, o elle le voyait chez sa mre, qu'elle aurait pu

mire

fois,

mais qu'elle voulait

laisser

lui

le

retenir la pre-

accomplir l'aventure o

^.^

elh^j,
"^

savait qu'il se couvrirait de gloire et qu'elle lui avait d'ailleurs procure ei-

envoyant Hlie

la

cour d'Arthur

c'est elle aussi dont la voix, aprs

L'

GUINGLAIN OU
dfaite de

Mabon

lendemain matin

Cependant Blonde Esmere


vainement Guinglain.
puis a disparu.

trouvera

pour
le

elle.

est

il

comment

et

'

il

et

l'a

y attend
dlivre,

retrouver, on proclame un grand tournoi, pen-

le

reviendra aussitt. Elle

lui

cour une femme qu'on

la

cour d'Arthur

est arrive la

y prendre part. En
Guinglain annonce son amie qu'il va
qu'il

Le

ses barons et leur fait reconnatre

sant qu'il voudra

mais

tait.

il

ne parle plus de l'pouser.

elle

Elle rdconte qui

Pour

appris Guinglain qui

convoque tous

elle

Guinglain pour seigneur, mais

BKL INCONNi:

LV.

et le fier baiser, a

Mais voyant sa rsolution,

apprenant cette nouvelle,

effet,
la

quitter

pour

aller

au tournoi,

prdit qu'il ne reviendra pas, qu'il

pouser,

fera

lui

elle

et qu'il est

prend elle-mme son

perdu

parti,

et

lendemain matin Guinglain, sa grande surprise, se rveille dans une

lande, ayant ct de

au tournoi, dont

il

ses armes, son cheval et son cuyer.

lui

obtient le prix, aprs quoi

demande d'pouser Blonde Esmere

lui

il

se

fait

Il

se rend

connatre. Arthur

Li roi et tuit l'ont tant proie

Que
C'est,

comme on

Guinglains ior a otroi. (V, 60471

un mariage de raison. Le cur du pote

le voit,

tout entier la fe de

ne dt plus penser

d'Or

l'Ile

et,

Renaud de Beaujeu, dans

elle,

terminent son roman, manifeste

son ouvrage

le

est

bien qu'aprs son mariage Guinglain


les

vers qui

jolis

projet de les runir dans

une

suite

de

Ci faut

ii

roumans

et define.

Bele, vers cui mes cuers s'acline,

Renais de Biauju mot vos prie

Por Diu que ne

De
Ce

ne

li

pos vos veer.

Quant vos

mie

l'oblis

cuer vos veut tos jors amer,

il

plaira dira avant,

se taira ore a tant

Mais por un biau sanblant mostrcr

Vos

Guinglain recovrer

feroit

S'amie que

Se de ou

a perdue...

il

li

faites dlai,

Si est Guinglain en

Que

SOT
\V*'
^\>iS

On
-,
'

ja

tel

esmai

mais n'avra s'amie.

s'attendrait ce que Gauvain, quand il apprend que le jeune hros est


manifestt une grande joie. Le pote dit simplement (v. ^142): Et

(jueses fius cstoit

-es

Et que

la

fa amcc

avait.

Il

est vrai qu'il y a

vers, mais elle doit tre d'un vers seulement.

une lacune

D'autre vengeance n'a

Mais por

mie;

il

grani grevance

la soie

Ert sur Guinglain ceste vengeance,

Que

jamais jou n'en parlerai

Tant que

Il

qu'il

faut croire

sanblant avrai. (V. 6105)

le bel

que notre aimable pote n'obtint pas

le

beau semblant

>^

demandait, car nous ne trouvons aucune trace d'une continuation

de son pome. Dans ce pome, plus d'un autre endroit, Renaud de

Beaujeu se met en scne


parmi

du

les plus

mme

aime

compos son roman,

et sans

rappellent les

ils

que

le rcit

outre mesure

pour

et

nous

montrer ce

lui

interruptions

peut appeler bien ame,

le

droit de

Ce

dient

le

dbut, qu'il

nommer

il

Plus loin,
insiste sur

amie

mais

qui vont trecant,

cil

va l'autre contant

le

ds

avec une indignation peut-tre

et parle

habile de ceux qui prennent l'amour lgrement

Li uns

dit-il

qu'il sait faire.

un prtexte cette digression,

fournisse

sa loyaut envers celle qu'il n'a pas


qu'il

sa dame, et ces passages sont

genre qui se trouvent dans Partenopeus de Blois. C'est pour

plaire celle qu'il

et s'adresse

agrables de son oeuvre

Pecis n'est de feme trar.

Mais laidement sevent mentir,


Ains meut

Or

est

grans pecis, par m'ame.

vos pensers d'une

dame

Qui n'avra talent d'amer


Vers

Que

irs tant

li

sera souprise d'amor,

Tant

li

Bien

li

prires cascun jor

pores son cuer enbler...

Por vos

tos ses amis perdra

Et son mari, qui Pmera

Quant en avrs
Adont
Mal

sermonner

la

ait

Et qui

vaurs dcevoir

qui
ja

s'i

tt vo voloir,
!

acostuma

mais jor

le fera

Cil qui se font sage

d'amor.

Cil en sont faus et trator.

Por o mius

Que
Ce

vueil faire folie

ne soie loiaus m'amie:

qu'ele n'est

Que

dirai

dont

l'ai
.?

la

apelee;

mot amee.

S'cnsi l'apel, voir en dirai

S'amiedi, lors mentirai,

f
"

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


Car moi n'en
Las

Il

por

muir,

li

se plaint encore ailleurs de

premier jour

vue

qu'il l'a

por

et

cant

li

(V. 1232)

cruaut de celle

la

sanblant.

fait ele

qu'il a

aime ds

le

De moi ocire ne repose,


Et

Et en racontant

mme,

et

l'aim plus

je

que nu!e cose

bonheur de Guinglain,

le

(V. 41 18)

fait

il

un retour sur

lui-

dclare encore que toutes les peines de l'amour sont largement

payes par
l'loge des

rcompense

la

dames

et

peut donner.

qu'il

part de

Il

blmer svrement ceux qui mdisent

Dius

De

de

les fist

si

grant vertu

tes biens les forma et

Et biaut a eles

eslist

pour

d'elles

faire

fist,

Et Dius nos vaut, ce cuic, former

Por

eles toutes

Et por

Si

faire.

(V. 4751)

nous ne possdons pas d'autre roman de Renaud de Beaujeu, nous

avons une chanson dont

approximativement
cette

honerer

comandement

lor

chanson

le

est cit

roman de GullLiume

est

il

temps o
sous

'

de Dole ^

vivait.

En

xiii''

premier couplet de

nom de Renaut de Biauju , dans le


qui, comme on peut l'tablir par un ensemble

Renaud de Beaujeu

sicle.

effet le

le

de preuves convergentes, a t crit dans

annes du

nous permet d'tablir

l'auteur, et qui
il

roman, au moins sa chanson, avant

dix ou douze premires

les

a donc compos, sinon son

2, et sans

doute un certain temps

avant, puisqu'elle tait ds lors devenue clbre. Elle prsente bien d'ailleurs les sentiments et la manire de l'auteur

par

le

premier couplet, qui ressemble de

viennent d'tre cits

du

fie/

/connu.

fort prs

amor

Loial

N'en doit

Que

la

qui en fin cuer s'est mise

ja

mais partir ne removoir,

dolor qui destreint et justise

Semble douor quant

puet avoir.

l'en la

Qui en porroit morir en bon espoir


Gariz seroit devant

Por o m'en

lo

Deu au

juse;

quant plus me

Jhrbuck fur romanischc Literatur, XI, 161.

On en

jugera

aux passages qui

fait doloir.

Cette chanson soulve en outre une question assez curieuse. Elle ne


porte

nom

le

de Renaud de Beaujeu que dans Guillaume de Dole^ qui a

une autorit exceptionnelle

d'ailleurs

nuscrits de Paris

retrouve

On

(fol.

nous avons

dans ces mots

mal

Li alens de dallons.

est bien plus

il

lu et

probable que

comme on

mal reproduit l'indication

sait,

qu'il

le

rubri-

ignorant et

fort

devait copier et

Li cuens de Challons. Cette restitution nous ferait voir dans

Renaud de Beaujeu un comte de Chalon


trouvons pas, l'poque o

nom de Renaud,
Beaujeu

du nom d'un chevalier dont

chansons, Alart de Chaus ou de Caus, mais c'est

trois autres

cateur du manuscrit de Berne, qui tait,

qui portait

rubrique

cette

l'altration

une conjecture peu vraisemblable

fort distrait, a

anonyme dans deux ma-

elle est

clbre chansonnier de Berne elle se

le

accompagne de

124]

a cru voir

mais dans

',

et celle

bien qu'il

de Chalon

ait

malheureusement nous ne

de comte de Chalon qui

vivait,

il

eu plus d'un rapport entre

le

nom

est

port

le

maison de

nous ne rencontrons pas non plus, l'poque

o a d vivre notre pote, de Renaud parmi


de Beaujeu dont

ait

la

les

membres de

la famille

venu jusqu' nous. Nous croyons toutefois

probable que l'auteur du Bel Inconnu appartenait cette grande maison

de Beaujeu qui donna


qui, ds le milieu

du

la

France tant

d'illustres

avait

sicle, lui

xii*^

hommes de

guerre, et

donn un pote clbre, Gui-

chard de Beaujeu. Le roman de Renaud a bien

l'air

d'avoir t crit par

homme du monde, plutt que par un


ngligences mme qu'on y remarque dclent

un chevalier, par un

pote de pro-

fession

cette origine,

et

les

on peut en retrouver des traces jusque dans

prises avec son sujet, et qui dpassent celles

dinaire les auteurs de

Nous avons
pour

du

la

belle habitante

de

l'Ile

par

rcit, et avait dtruit

la
la

d'un intrt particulier

l'unit et la proportion

de ce

rcit.

comparaison de son uvre avec un

mme

Ce pome, appel d'un

comme on

pris

avait sacrifi la vritable hrone

lui

mme

anglais qui a certainement

n'est pas,

Renaud,

d'Or,

C'est ce qui rsulte clairement de

pome

que l'auteur a

romans analogues.

dj dit en effet que

plus fidlement.

les liberts

que se sont permises d'or-

source, mais qui

titre franais

la

reprsente

Ly beaus desconus,

une traduction abrge du roman de Re-

l'a dit 5,

naud de Beaujeu. C'est ce que

suffit

des deux ouvrages. Pour

la faire

du pome anglais qui ont

montrer une comparaison rapide

nous nous servons des

imprims ou collationns,

trois

manuscrits

et qui prsentent

entre eux certaines diffrences que nous signalerons quand elles en vau-

1.

B. N., ms.

2.

Raynaud, Bibliographie

;.

Hippeau, Le Bel Inconnu, p. xxiv;

fr.

846,

/o/.

78 a; ms.

fr.

20050,70/.

des Chansonniers,

t.

Ward,

19.

p. 175, 231.
Catalogue of romances,
II,

p.

400.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


dront

la

Muse Britannique

la suite

M. Hippeau,

'

du pome de Renaud

t- 1,

dans

xvii"' sicle, est

121 et suiv.).

P-

rimprim

l'a

manuscrit, qui se trouve Naples, a

t l'objet d'une collation soigneuse


glische Stiidien,

publi au

a t

ii.l,

croyant indit,

le

en demandant pardon aux savants anglais

Un second

avoir devancs.

les

Cottonienne, Caligula A.

(Bibl.

par Ritson

XYiii*^ sicle

de

peine. L'un de ces manuscrits, conserv depuis longtemps au

de

M. E

part de

la

En-

Klbing

La troisime copie, qui

que du

n'est

fameux manuscrit que possdait l'vque Thomas

le

elle

maintenant au Muse Britannique [Addiional 27879;


a t imprime avec le manuscrit entier par MM. Haies et P^urni-

vall

-.

Percy

et qui est

Des

mss. on ne connat que quelques passages com-

trois autres

muniqus par

du manuscrit Percy.

les diteurs

Le pome anglais, bien que beaucoup plus bref que


sente une introduction qui
suite

que Guinglain

forts

i.

qu'un jour

il

rencontr un chevalier dont

cour d'Arthur,

la

chevalier, ensuite de

Arrive Elene (c'est

sentera.

de son nain Teaudelayn, et

comme dans

diffrences

5,

de

chtelaine de

la belle

pos

qu'ils

d'amour,

accorder

lui

le

les

le

l'Ile

et

le

nom que

lui

porte

roman

3.

demande d'abord de

ici

II, p.

le

et tels

que nous avons sup-

fait

fascin

le retient

t.

II, p.

Dame

la

qu'arrter
'=

le

pendant

Hippeau, Le Bel

41 5.

Gyngelayn, Gingline,

se

accompagne

Hlie)

Elle est appele

Ritson, Ancicnt Engleish metrical romances,

Les mss. parlent

parce

qu'il

franais. Mais le caractre et le rle

d'Or sont autres,

t.

d'une

premier combat qui se pr-

hros dans le cours de sa vraie carrire. Elle

i.

lisire

et c'est

la

admir l'armure

une vritable enchanteresse, qui ne

Inconnu, p. xxiv, 241.


2. Percy's Folio manuscript,

tout de

aventures se succdent, avec de lgres

devaient tre originairement.


et est

il

mre,

fort par sa

pr-

le franais,

Nous apprenons

a t engendr par Gauvain

rend Glastonbury,
faire

ce dernier.

a t lev dans cette

il

manque

Gingclyane,

Geyn-

Gingelagne,

leyn, Gynleyn.

4.

dans

Cf. ci-dessous, p.
le

18. Ainsi le

pome

anglais se rattache au conte insr

Pcrceval.

Voy. ci-dessus,

William Celeun de
pour
pre le comte Antor, qui l'offre son librateur; Gifflet, le fils Do, devient
( Gyfiroun le fludous
l'pisode de l'Orgueilleux de la Lande (ici Otes de
Lile ) est assez diffrent, etc. Le pome anglais contient mme en plus un ou
deux pisodes d'ailleurs insignifiants.
elle lui faisait entendre
6. Cette belle dame savait beaucoup de sortilge
5.

bronche (confusion avec


ses trois amis);

la

p.

le

jeune

2,

n.

i.

Bliobliris est

appel

ici

Guillaume de Salebrant qui, dans

le franais est

nomme

Violette et a

fille

dlivre des gants se

'

des mlodies de toutes

les

sortes d'instruments qu'on

voyait son visage,

lui

semblait qu'il tait vivant en

il

troublait

les

yeux.

il

pouvait imaginer.
paradis; ainsi

Quand
elle lui

PARIS

ti.

14

et c'est alors

seulement qu'Elene russit

douze mois

et plus

honte,

rappeler l'engagement auquel

lui

du chteau de

'

d'Or, o

l'Ile

lui faire

faire sortir

et le

ne revient plus. Cet pisode, dans l'anglais,

il

comme nous

et a sans doute,

brivement,

est d'ailleurs trait fort

manque,

il

rons, omis des traits importants. Arriv Sinaudon,

le

ver-

Guinglain, aprs

un combat qui ressemble d'assez prs celui du pome franais, dlivre,


le baiser du serpent, la princesse enchante sous cette forme

en recevant

nomme)

pas

elle n'est

que

ce qui est plus naturel que chez Renaud, c'est

dlivrance a lieu ds que

la

devant

est aussitt

corps tremblant

lui,

L'pisode de

tem.ent dfaut: aprs

la

hommages de

ses

la

la

qui

lui et

poux,

tant

fait

L'auteur

dit

la

princesse

et

tout son

fait

et le

expressment

compl-

princesse, Guinglain, qui natu-

qu'elle lui offre, et qui reoit aussitt

avec

se rend

elle

elle

prsente Gauvain

pome

qu'il suit

les

C'tait

un modle franais S et les noms


dmontrer mais

modle

pome de

n'tait pas le

un pome qui ressemblait beaucoup ce dernier,

noms du

Bel Descone , de

Ile

d'Or, de

Mabon, mais qui ne


resse de

l'Ile

une seconde

yeux

et l'a

faisait

Renaud de Beaujeu

transform

de son pome

et

comme on

l'a

a eu ce

Dans

le

il

sous

les

vu, au dtriment de l'unit d'action

du caractre de son hros. Quant au

manuscrit de Naples

pas

et n'y revenait

mme pome
rcit

lui-mme,

nous pouvons en indiquer une forme plus ancienne encore que

le

Irain) et

du sjour de Guinglain auprs de l'enchante-

d'Or qu'un pisode au milieu des autres


fois 4.

et qui

Mauger

de Lampart, de Sinaudon, des enchanteurs Eurain (angl.

Gris,

jeunes

finit-.

l'analyse qu'on vient de lire prouve que ce

Renaud.

pome

qu'elle a

le fils

franais qui sont rests dans son ouvrage suffiraient le

prsentait dj les

cour

la

qui dans le

d'honneur son pre. Gauvain bnit

noce se clbre,

la

la

mre de notre hros


;

ne,

est

elle

voix qui parle Guinglain

main

anglais n'est nullement une fe

eu de

la

nouveaux vassaux,

L vient aussi

d'Arthur.

baiser est donn, et que

dlivrance de

rellement accepte avec joie


les

le

comme quand

nue

n'est parl

que de

du

celle

trois semaines.

Cette fin n'est complte que dans deux mss (Naples et Ashmole) ; dans le
ms. de Lincoin's Inn, il manque la strophe o parat la mre de Guinglain
les
mss. Cotton et Lambelh omettent les trois strophes relatives au pre et la
mre le ms. Percy s'arrte au moment o Guinglain et sa fiance partent pour
2.

la

cour.
j.

V. 222,

On

122 des ditions Ritson

et

Hippeau

que l'auteur anglais a remani et simplifi le


le pote anglais aurait repeu vraisemblable
trouv d'instinct la forme que la comparaison avec Cardinno nous montre avoir
la
t
forme primitive. M. Klbing, dans le travail cit plus haut, a port Icj
mme jugement que nous sur le rapport des deux pomes.
4.

pome

pourrait croire aussi

tranais; mais

c'est fort

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU

pome o ont

puis

Renaud de Beaujeu

la fois

de

et l'auteur

la

version

anglaise.

Cette forme nous a t conserve, plus ou moins fidlement, dans


petit

pome

italien

du

xiv-' sicle,

du

mme

nes

la

bonne

et trs

Guinglain, n'est pas

sonn

la

cour d'Arthur, dont

mre

dition. Carduin,

de Gauvain

le fils

parmi lesquels, l'auteur


de cela

expressment,

mre

a pas d'autres humains que sa

Gauvaim,

tait

une

retire avec l'enfant dans

s'est

hommes

les

mne

la

ville,

le

elle lui

armes. La ressemblance entre ce dbut

M. Rajna

cause

vivant et se couvrant de
il

monde

rencontre

le

entrevu,

qu'il a

procure des vtements

et celui

du Perceval

cependant remarqu avec raison que certains

plus primitifs que dans l'uvre de Chrtien de Troies, et

il

est

il

qu'il n'y

et les chevaliers l'merveillent

dclare sa mre qu'il veut connatre


le

rle de

et

monde, croyant mme

et lui,

chevaux

le

sauvage, o

fort

chair et de la peau des btes qu'il tue. Mais un jour

Arthur avec ses

ici

par Mordretet ses frres

tait le favori,

il

dit

le

y a quelques an-

il

qui joue

son pre Dondinel a t empoi-

grandit seul, dans l'ignorance absolue du

consent, et

le

seconde moiti

la

peut-tre par Antonio Pucci, auteur de plusieurs ouvrages

genre, et dont M. Pio Rajna nous a donn

premire

la

eCarduino, quia i compos dans

la

roi
il

elle

et

des

vidente

traits sont ici

a conjectur

que l'auteur de Carduino pouvait bien avoir connu une forme du Perceval
'<

plus simple et plus authentique

mais

n'est pas ncessaire

il

lien le

hros de l'aventure

rcit celui

La supposition

d'admettre que dans


ait

dj t Perceval. Si nous

du pome anglais, nous voyons que

glain habite

une fort

monde, d'o

le tire

est juste au

et lve

solitaire,

son

fait

supprim

5,

pris n'importe

mais ce qui reste

nous

le

un

lieu

qui ressemblent de fort prs ceux


et ailleurs

commun

de l'ancien

de Beaujeu

l'a

nous montrer

celtique, et Chrtien
;

traits tout particuliers et d'autres

du pome champenois, dans

le lai

de

encore.

1.

Rajna, Carduino,

2.

M. Rajna

6oo premiers

suffit

trait

o pour l'appliquer au hros de son Conte du graal

retrouvons par exemple, avec des

Tyolet4

son

mre de Guin-

dans l'ignorance du

fils

une rencontre avec des chevaliers. Ce

qu'il tait primitif. C'est d'ailleurs


l'a

comparons

l aussi la

conte est dj bien attnu dans l'anglais, et Renaud

presque tout

fond,

source du rimeur ita-

la

p.

xxvi.

n'aurait pas

d d'ailleurs comprendre dans .a comparaison les


manuscrit de Mons.

vers de l'dition du Perceval, particuliers au

certainement pas de Chrtien.


3. On en trouve des traces, comme l'ignorance
lement Bels fils par sa mre, est rest de son vrai

et qui ne sont

4.

Romania,

t.

VIII, p. 40.

oij

nom

Guinglain, appel seule(voy. ci-dessus), etc.

Carduin se rend
la

pelle

Batrice, et sa sur, qui remplit

ici

belle

du dsenchante-

et l'aventure

cour d'Arthur,

la

change en serpent se prsente aussitt

ment de

raconte tout de suite au roi

Elle s'ap-

lui.

rle de la demoiselle Hlie,

le

pour un chevalier hardi de

qu'il s'agit

dli-

vrer Batrice d'un enchanteur, qui, pour se venger de son refus, a dsol

la

cour

elle-mme au plus

et l'a rduite

son pays

aventures

trouve,

et qui se

la

grande

mme qui

de Mordret,et celui

le rcit

dans l'ordre du
de

fe

la

pome

le

de

sur de Batrice

franais

poison au pre de

le

dlivre des deux gants,

fille

et le nain arrivent

dans un chteau dont

Tu connais la coutume constante

matresse d'art.

cette nuit.

Ecoute-moi bien. Quand

Seulement

je t'appellerai,

Elle dit fort nettement

ne viens pas;

promet, mais quand, de sa chambre voisine,


Entre

ici,

chevalier

entend des mugissements

tempte

de l'eau

qu'il croit voir,

ce que

le

des gants

jour

oublie

il

le

la

que

si

jet dis de ne pas

je te dis.

pendent par

passe ainsi toute

il

la

sans prendre cong. La sorcire joue

ici,

Carduin

et s'lance. Aussitt

comme ceux d'une mer irrite et

rompe l'enchantement. Carduin

veux que

elle l'appelle et lui dit

recommandation

saisissent et le

je

elle ajoute cette restriction:

venir, tu viendras. Fais toujours le contraire de ce


le

la

dame, une du-

la

au fond

c'est

chesse, tait une puissante

dormes avec moi

pome

d'Or, mais avec des traits particuliers. Carduin,

l'le

Carduin, aprs lesouper:


tu

le

enfin la troisime (qui est la premire

mrite de nous arrter un instant

rcit)

com-

de Carduin, treCuer-

prsente une remarquable concidence tant avec

anglais qu'avec

celle

)oie

avait remis

notre hros ;la seconde est celle del jeune

dont

dpart de

le

l'une est le meurtre d'un chevalier qui veut lui ravir sa

pagne de route,
ris, frre

Entre

triste sort.

enchante, Carduin ne rencontre que trois

l'arrive la ville

et

les

il

sent un vent de

il

mains au-dessus

nuit dondolare, jusqu'

tout confus quitte

comme

dans

le

le

pome

chteau
anglais,

un rle purement pisodique, quoique bien moins important. Mais ce


qui est remarquable, c'est
la

la

fascination du hros, que

indiquer vaguement, et que


devait se trouver pour
Il

est

probable que

la

le

prsence dans

le

le

commune

teresse peu prs l'importance et


et

insrait l'histoire

nuits de suite, par le

de

la

pome

italien

du

s'est

de

trait

born

pote franais a retir de l'endroit o

reporter ailleurs et

source

le

pote anglais a supprim ou

la

le

il

motiver tout autrement.

accordait l'pisode de l'enchan-

dure

qu'il a

fascination subie,

dans

le

pome

anglais,

une nuit seulement ou deux

hros. Cette fascination

mme

est tout fait

du

genre de celles que nous trouvons dans plusieurs romans ou chansons


de geste du moyen-ge, et parat rpondre plus particulirement certaines conceptions de l'imagination germanique.

Le dnouement du pome mrite aussi notre attention.


qu'un enchanteur au

lieu

de deux, ce qui

est plus naturel, et

Il

n'y a

icil

non seulemera
//

GUlNCLAlN OU LE BEL INCONNU


il

chang Batrice en serpent,

I7

encore mtamorphos en toutes

il

sortes de btes tous les habitants de la cit, et en rochers les difices et

maisons qui

les

formaient, sauf

la

qui remplace

nain

anneau

Lampart

ici

le

sur Guinglain, c'est

lui

est

la

"

le

magicien,

tait
;

qui a le courage de la
et plus

encore visiblement plus naturel

sans doute attache

de

la

le

voit

que

le

reprsente

ais,

baiser in bocca, ce qui

ancien. Aussitt non seulement

pome

vain, s est produite dans

rimeur anglais

au moins dans

les traits essentiels, le

Une premire

du pote franais

et

du

rcit,

il

nous reste

dire

pome

le

fille

reprendre sa forme humaine que

rageux pour

lui

facile

volontairement

fait

de se rendre compte.

franais, c'est le

change en serpent

s'il

le

pome

Elle

forme un

ailleurs

pisode^,

maladroitement rattach au reste du


en allemand par Ulrich de Zatzikhoven

et qui

ne peut

rcit,
3

encore dans

d'ailleurs

la lit-

altr et

fort

du roman de Lancekt, mis

Mais ce n'est pas seulement dans

contes bretons que cette merveilleuse histoire figure

les

anglais

baiser , sur

fier

se rencontre un mortel assez coura-

donner un baiser se retrouve

arthurienne.

de Gau-

quelques mots.

Cette histoire d'une jeune

trature

ce dernier a

maintenant

est

devenu dj moins important dans

encore plus effac dans

lequel

il

le fils

aujourd'hui, du

commune, perdue

source

la

d'autres chan-gements, dont


vrai sujet

se

quoique bien postrieur au pome fran-

plus fidlement,

modification de ce conte, qui a consist a faire du hros

et

pome

te

belle princesse qu'il a dlivre.

la

italien,

vieux conte, dont celui-ci s'loigne au contraire beaucoup.

Le

que

mariage de Carduin, devenu un des premiers chevaliers

Table Ronde, avec

On

lieu

deux pomes

les

Batrice, mais tous ses sujets reprennent forme humaine, et

termine par

le

un

et brise

seulement, au

donne au hros, comme dans

guivre qui

ce soit

baiser

Instruit par

habite.

il

auquel

et

fier

le

Carduin tue

trouve dans sa ceinture

qu'il

sa puissance-. Ensuite a lieu

palais

le

',

elle

parat

d'origine orientale ou au moins byzantine, et nous la trouvons localise

Un

montre combien

malgr tant de divergences, le


de notre conte. Le nain dit ici Carduin:

Quand tu auras frapp ton adversaire, il fuira dans une chambre voisine ;
garde-loi bien de l'y poursuivre, car son dessein est de revenir par un dtour
connu de lui et de te frapper par derrire ; et en effet c'est ce que l'enchanteur
essaie plus tard de faire. Ce trait n'est pas dans l'anglajs
mais il a laiss dans
1.

dtail

est incontestable,

lien qui attache les diffrentes versions

le

franais une trace visible.

amis xo

vie,

Lampart

dit

Si gardes que vos n'entres mi:

Guinglain (v. 2807) Et tant corn vos


la cambre que vos verres; mais le
:

En

motif a t chang (voy. ci-dessus, p. 4).


2. Nous avons ici un vrai trait de conte de fes, comme le montreraient des
'-orochements o nous ne pouvons entrer, mais assez gravement altr.
"''

Voyez Rom. X, 476, 477.


i<om.in:a,

XIV.

et singulirement relie

en Grce

des souvenirs de l'antiquit classique.

Le voyageur anglais Jean de Mandeville, connu par ses fables, rapporte


qu'en passant devant l'le de Lango (Cos), il entendit raconter que la
du fameux Hippocrate

fille

Un

jour un jeune

dans

et

l'le

ignorant cette circonstance, avait dbarqu

y avait rencontr une jeune

d'une grande beaut, qui

fille

avait dit de revenir le lendemain, et de lui

lui

s'effrayer de l'apparence sous laquelle

avec

et jouirait

mais quand'
saisit et

Tle

et

la

il

il

dlivrerait ainsi,

la

homme

de ses trsors. Le jeune

en sorte que

Ton en

si

Blanc, qui, ayant sans doute lu Mandeville,

fait

comme

d'ailleurs,

pas dsen-

de Tirant

le

et,

malgr

le rcit

la fille

d'Hippocrate,

de Jacques Martorell,

on

croit

non un

fils)

fait

qu'Hippocrate aurait eu un

du nom de Dracon.

bution de cette mtamorphose

de l'ancien rle du serpent dans

ment confondu avec


l'aventure

mme

dansV Orlando

furioso

savamment

ques, mais,

mdecin de Cos. Quoi

duBojardo, dans
rcits et

runis et

comme

On

l'attri-

il

qu'il

se retrouve dans bien d'autres endroits, par

dans beaucoup de

et

le

petit-fils (et

probable que dans

d'Hippocrate

'

y a un souvenir
culte d'Esculape, qui a d tre facile-

la fille

divin

le

est plus

Il

l'le

qu'elle

conserv sa forme de serpent et qu'elle attend toujours un librateur


a rattach cette lgende au

le

hros de notre pome,

en croire des tmoignages rcents, n'est pas encore oublie dans

de Lango,

le

mettre l'aventure afin par

La lgende de

reoit le baiser au lieu de le donner.

fut

croit l'auteur

revint

peur

lui, la

d'Hippocrate ne

la fille

chante. Elle l'aurait t plus tard,

un certain spertius, lequel

donner un baiser, sans

verrait

dragon qui s'avanait vers

vit le terrible

il

s'enfuit,

il

de

elle

forme d'un dragon.

habitait cette le sous la

homme,

les

en

soit,

exemple

Contes amoureux de ]ean Flore,

de chants populaires de divers pays qui ont

comments

-.

Elle a pntr

dans

les

contes

celti-

bien d'autres lments de ces contes, elle n'est pas

d'invention celtique et provient d'une source trangre.

Le personnage auquel
glaise et

pome

le

qui est

fier baiser n'est pas,

la littrature

tinuation du Perceval de Chrtien de

d'une demoiselle

1.

un

source

fils,

de

qu'il avait

la

version an-

rapport l'aventure du

en dehors de cette aventure qui

rement trangre, inconnu

fort

la

du roman de Renaud de Beaujeu a

lui est

originai-

arthurienne. La premire con-

Troies raconte que Gauvain eut

rencontre dormant sous une tente dans une

qui tout enfant fut enlev

du chteau de

Lis, oii

il

vivait

Duniop's Geschichtc der Prosadichtung, bcrsdzt von Liebrecht, p. 175.


dire que malgr nos recherches nous n'avons trouv aucune trace
survivance actuelle de ce conte dans l'le de Cos.
Child, The tnglish and scoUish popular Ballads, part II, p. 307.
|
Cette demoiselle a un pre, Miiant de Lis, et deux frres, Morre dt^

Nous devons
de

la

2.
3.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


avec sa mre, plus tard adoub par un chevalier,
moiselle esgaree

en dtail

par

la

de-

abrge dont l'auteur parle de ces

fort

qu'il se rfrait

une source o

elles taient

racontes

ce qu'il ditsuffit en outre pour nous faire voir que l'enfance du

de Gauvain ressemblait beaucoup

fils

le

La manire

'>.

'

aventures montre

C)

et recueilli

hros primitif de l'aventure du

celle

de Perceval

baiser

fier

de Tyolet

et

avait aussi

une

pareille en-

fance, et c'est sans doute ce qui a t cause qu'on a attribu cette aven-

ture au

de Gauvain. Le

fils

du Perceval

sous

rcit qu'avait

lui prtait d'ailleurs

les

yeux

continuateur s'est content de faire rapidement allusion


rappel

le

merveilleux cu d'or dont

ajoute v. 20691 et suiv.

il

aprs avoir

mie arester

loist

ceste aventure conter

des autres, dont meut

com

Si

jeune chevalier se rendit matre,

le

Mais ne me

De
Ne

continuateur

le

beaucoup d'autres exploits auxquels ce

sale dlivra,

la

Ne l'abatement del plancier


U on le dut jus trebucier,
Ne

ke

Ciaus

tensoit sor le pont

il

ki furent

mont

Ne le hardement
Que fist quant
il

Dont
Et

li

li

la

rois

quant

si

il

chambre a

avoit

fu

arms,

l'esgarda,

sa fin vos voel

me

l'orne

sauvage

mot

estoit biaus,

nom Yoniaus

Ceste oevre

Bran de Lis;

il

estoit jovenes d'eage 2

S'en entra, qui

Et

mont,

pules s'esmerveilla

Car mot

En

des degrs

amener

fait

sorparler.

surprennent Gauvain

auprs de leur sur et le dfient:


des frres, et combat plus tard l'autre en pleine cour
d'Arthur, puis se rconcilie avec lui, la demoiselle jetant entre eux deux l'enfant qu'elle a de Gauvain. La premire partie de ce rcit (Perceval, v. 16885et

Gauvain tue

le

ils

pre

et l'un

17481) a fourni le sujet d'un pome anglais du xve sicle, dont on ne possde
qu'un long fragment (Madden, S}t Gairayne, p. 207 et suiv.). Il est remarquable
que l'aventure de Gauvain avec la demoiselle est raconte une premire fois,
dans une des rdactions de cette continuation, tout autrement que dans le rcit
''is^''*''^

plus tard Gauvain lui-mme (v.

^^erceval,

"
.

v.

20387

fil^giivant
._

.^e

1987

Car mot fu jovenes

a l'orne sauvages.

ms. de

Mons

ss.).

et suiv.

n|Le ms. suivi par M. Potvin porte

porte

et

au

liei*

de

qui.

ses'eages,

et

au

Un jour il rencontre Gauvain,


ne
demande son nom, mais

lui

Lis on ne l'appelait que

pour son

fils,

joyeux

la

commun
d'un

et
les

se

fait

le sait

de

Gauvain

Gauvain

au chteau de

reconnat

le

reconnatre pour son pre, et tous deux

vont

s'en

Nous retrouvons dans ce conte un lieu


posie pique de tous les peuples
le combat d'un pre

cour d'Arthur.
la

qui

fils

sans rsultat

lui

pas lui-mme

neveu de son oncle

le

avec

joute

il

ne se connaissent ou ne se reconnaissent pas'. Dans

vers que nous venons de citer

perdu qui racontait

du

vie

la

faut

il

rsum d'un pome

voir le

de Gauvain, tout autrement, sauf au

fils

dbut, que les romans que nous avons tudis jusqu'ici. Dans ce rsu-

m, aucun nom

surnom

ni

continuation du Perceval,

n'est

donn

toute vraisemblance, n'a pas connu

seulement pour un instant

ne

Sous ce surnom

dans

insignifiante apparition

N, 750,

franc. B.

fol.

man provenal de

nom

ss.),

sous

apparat,

il

nom du

le

de Guiglain,

fait

il

seconde
suivant
d'ailleurs

Bel Desco-

une courte

aussi

et

le

roman de

Lo

bels Desconogutz est cit dans le ro-

Tristan en prose ,voy. le ms.

Jaujr parmi les chevaliers de

qui existe entre notre

beaucoup plus
11

la

la

cour d'Arthur.

nous avons pu nous rendre un compte peu prs exact du rapport

Si

de

921.

Mais dans

fils.

premire,

la

24523

(v.

et le

ce

de Gaucher de Dourdan, qui,

celle

7^^/o/5_,

pome,

le

pome

compos en Bavire, vers

pome

anglais et le

de comprendre celui qui

difficile

l'unit

italien,

Wirnt de Gravenberg.

12 10, par

Les ressemblances sont incontestables, mais intermittentes


qui porte visiblement le

Gauvain

et

rclame

le droit

d'une fe

mme nom
comme lui

la

demoiselle;

lieu), celle

absolument
beaut

lil

de

la

lui

il

celle

jeune

pareils', celle

s'agit ici

comme

que rencontre Guinglain,


mier

est

(le

rcit

Wigalois,
lui

encore,

arrive en

la

il

est

ifort diffrente et

mise en pre-

dlivre des deux gants (avec des traits

demoiselle qui

il

pssure

non d'un pervier, mais d'un cheval

allemand

fille

d'abord l'objet des

chemin plusieurs des aventures

de Lampart

fille

de

lui

de

se prsente la cour d'Arthur et

quel^), celle du chien que son matre veut reprendre

hros

comme

fils

de suivre l'aventure que vient annoncer une jeune

accompagne d'un nain


mpris de

que Guinglain,
il

est

il

au pome allemand

est plus prs

de

l'anglais

et

la

que du

l'aventure principale n'offre qu'une vague ressemblance

le

prix de la

d'un perro-

compagne du
franaisi

il

mais

y a bien un

dragon, une bte merveilleuse qui reprend sa forme humaine et qui rvle
au hros

le

nom

de son pre, une princesse dlivre

et

pouse par

lui,

1. Voy. les remarques de M. R. Khler dans l'cdition des lais de Ma


France de M. Wanrke, p. xcvii.
'rie de
2. Comme dans le Conk du papcgaut. petit roman pisodique encore |l

/indit.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


mais tout cela ne rappellerait gure

du

nom

Au

ne s'arrte pas encore

qui ne correspond aucune partie du

fin

mme
dans

une longue introduction,

le

pays des fes, avec Florie,

la

bien tre sortie de l'imagination du

question est aussi complique

pas son sujet d'un livre, qu'il

l'a

roman

le

franais

Pour

'.

deux reprises

dit

son tour de grandes liberts avec

amplifi notablement et ne

l'ait

eurent un

de son pre

fils

dont

demande, pour

et

l'histoire

tre

Wirnt, ne se sent pas; cependant


ne se met pas
nides

s,

nom

ment inconnu

tche.

la

il

Ce hros

il

le

le rcit

et la belle

dignement

et se

-,

il

qu'on
4.

com-

lui faisait,

termine

Il

Larie (c'est

traite,

s'appelait d'aprs

le

un talent que

lui

que franais;

fort

tire

chevalier bava-

s'y essaiera peut-tre

nous semble

ne

nom

bien plus belle que celle

est

singulier, qui parait plus latin


d'ailleurs, et

de

Quelle qu'ait

'.

beaucoup chang

son ouvrage en nous disant que Wigalois

de l'hroine

le reste, la

entendu raconter un cuyer

muniqu son information, on ne peut gure douter que

l'ait

a toute
il

qu'il

t la source o Tcuyer avait puis et la fidlit avec laquelle

rois n'ait pris

com-

mre de Wigalois, qui pourrait

plaint des difficults qu'il a ainsi eues le bien connatre

ne

la

amours deGauvain,

pote allemand

Wirnt

roman

sont racontes les

oi

similitude

si la

longuement raconte

reste, l'histoire de Wigalois, dj trs

dans cette dernire partie,

une

de Guinglain

ressemblance d'autres pisodes ne provoquaient

et la

paraison.

l'histoire

si

fort

(<

li

il

est

probable que

le

lui,

un meilleur

Gawa-

complte-

bon Wirnt,

indit de Rtgonur (cf. Rom. x, 495), nous


1. Cependant dans le roman
voyons que Gauvain a pour amie une fe appele Lorie, ce qui ressemble d'assez

prs Florie.

Wigalois,

2.

V.

152, 596,

11623.

Racontant que Gauvain fut renvers et pris par un chevalier inconnu


Jamais
une ceinture magique), le pote croit devoir dire
il est vrai,
de lui on n'avait racont pareille honte, et elle ne sortirait pas non plus de ma
entire
vrit,
mais
j'en disl'avait
dit
comme
une
bouche, si un cuyer ne me
pute tout le temps avec lui y. C'est. un passage joindre ceux qui sont cits
ailleurs sur la tradition qui prsente Gauvain comme invincible.
4. M. Klbing, dans le travail cit plus haut, admet que le pome anglais
ces deu.x poet le pome allemand reprsentent deu.x pomes franais perdus
mes (Det \V) forment avec le pome franais (R) trois drivations indpendantes d'une source perdue (.v), qui tait sans doute dj un pome franais, et
dont nous avons l'imitation la plus fidle dans D, la plus loigne dans W.
Mais M. Mebes iUcber dcn Wigalois, progr. de la Realschuk de Neumnster,
des passages qui ne pouvaient s'expliquer
^79) a montr qu'il y avait dans
c|4e comme une traduction des passages correspondants de R. Il conclut avec
de Wirnt avait des fragments manuscrits du pome
aisemblance que l'cuyer
sa mmoire avait fort mal
l'avait entendu raconter
Renaud pour le reste,
.enu le rcit, et l'imagination de Wirnt s'est efforce, mais sans grand
nheur. de complter ce rcit tronqu et incohrent.
5.

(grce,

:l

Wigalois,

v.

1639.

scrupuleux de

tout en se donnant des airs d'ami

a t de son projet

comme

terminant son uvre

En

du

l'histoire

de sa cervelle toute

petit-fils

comptait

la vrit,

tirer

de Gauvain. En tout cas

en

il

de celui que Renaud de Beaujeu annonce en

nous autorise

rien ne

croire qu'il ait t excut.

un autre ouvrage de VVirnt de Gravenberg n'aurait sans

effet,

doute pas disparu sans laisser de traces, attendu

le

succs considrable

qu'a obtenu celui qu'il nous dit tre son premier et qui parat tre rest

Non seulement

seul.

en prose et
l'objet

les

manuscrits en sont nombreux, mais

imprim plusieurs

ainsi

un

le

allemande qui en est

xvi'' sicle

danois sur Gauvain

livre populaire

d'autre source que

au

il

le

a t

mis

mme

en judo-allemand'. En outre, une 5agu

d'une curieuse version

islandaise et

fois

il

pome de Wirnt, ou

et

plutt que

pas

n'ont

Vigols
le

roman en prose

issu.

Le pome de Renaud de Beaujeu, auquel nous revenons en terminant,


a t,

lui

rdaction en prose.

aussi, l'objet d'une

ditions, l'une sans date, l'autre de


trois

550,

parues Lyon chez Claude Nourry,

teur, qui se

nommait Claude

dique dj

le titre

de

la

publication

tous deux chevaliers de la Table

Ronde.

de Mayence, n'est autre que

dit

Moy

frre

sainct Anthoine,

ensemble

c'est ce qu'in-

messire

Ce Geoffroy, mal

propos sur-

hros du roman provenaWau/rf.

le

celle

de Guinglain, sans

quelque peu intimement. Dans son prologue,

mme

il

nous

Claude Platin, humble religieux de l'ordre monseigneur

ung jour en une

gros livre de parchemin bien


cile a

L'au-

religieux antonin', a runi

faire

Claude Platin a entrelac son histoire avec


les unir

trois

539, toutes

de Geoffroy de Maience son compagnon,

et

essayer de

L'hystoire de Giglan, fdz de

Gauvain, qui fut roy de Galles^

nomm

On en possde

troisime de

et toutes trois fort rares.

Platin et tait

bizarrement deux romans qui n'ont rien

la

petite librairie la

vieil escript

entendre, auquel livre

je

ou j'estoye trouvai ung

en rime espaignolle assez

diffi-

trouvay une petite hystoire laquelle

me

sembla bien plaisant, qui parloit de deux nobles chevaliers, qui furent du

temps du noble roy Artus

1.

2.

et

des nobles chevaliers de

la

Table Ronde, dont

Graesse, D(> grossen Sagenkrcise, p. 225-227.


Frre Claude Platin ne se contentait pas de mettre en prose franaise du

qu'il prenait pour de l'espagnol


nous lui devons encore le Dbat de
l'homme et de l'argent, plusieurs lois imprim su xv" et au xvi<= sicle, et que
M. de Montaiglon a insr dans !e t. VII (p. 502-529) de ses Anciennes Pocsu
franaises. Cette pice, qu'on a voulu, dans certaines ditions, faire passer poi
Laquel^
l'uvre du pote Maximien, est prcde d une prface o on lit
disputation moy, frre Claude Platin, religieux de l'ordre de monseigne'
sainct Anthoine, ay translat de langaige ytalien en rime franoyse . Le Db\
// Contrasta dcl danaro e deW iiomo; voyez Tat de
est traduit d'un pome italien
mirable Ca'alogiic des livres des M. lebaron James de Rothschild, t. I, p. 557^

provenal

"

''lit.

GUINGLAIN OU LE BEL INCONNU


l'un des chevaliers

nepveu du

nomm

Giglan, qui fut

nom

et l'autre eut

filz

Geoffroy,

translater ladicte hystoire de

fils

conquist

qu'il

du duc de Maience.

rime espaignolle en prose

celle

franoise au moins mal que j'ay peu selon

2]

de messire Gauvain

roy de Galles

lequel Giglan fut

Artus,

roi

par sa prouesse

Ay voulu

fut

mon

petit

entendement, a

celle

que plus facilement peust estre entendue de ceux qui prendront

fin

plaisir a la lire

pas croire,

ou ouyr

comme on

Malgr cette dclaration,

lire.

l'a fait

roman espagnol fond lui-mme sur


est certain, et

par

la

dit

de

pris,

rime espaignolle

comme

gnol, et

il

le

et par d'autres

mme sur lequel a travaill

ne faudrait

pome de Renaud de Beaujeu

forme des noms propres

ments, que c'est ce pome

il

que Claude Platin a rellement traduit un

',

le

il

rapproche-

prosateur.

Ce

qu'il

ne s'applique qu'au roman de Jaufr ;

il

bien d'autres de son temps, du provenal pour de l'espaa tendu

l'autre ouvrage qu'il mettait en prose ce qui ne

donc en vain qu'on rechercherait

s'appliquait qu'au premier. C'est

l'ori-

ginal de Claude Platin parmi les manuscritsdes bibliothquesespagnoles

La rdaction de

frre

Claude nous a paru gnralement

remarquer seulement qu'au dbut du


intressant qui n'est pas dans le

qui vient,

dit-il,

se disculper d'avoir tu

voque ceux qui douteraient de


nouvelle de

demande
le

la

de

le

venger

'.

faut

il

la

cour

accompagne d'un cheva^


Gauvain en trahison

Au

mort de Gauvain rpand dans

et obtient la faveur

il

et

pro-

milieu du deuil que la


la

est

cour,

le

Bel Inconnu

cependant prvenu par

snchal Keu, mais celui-ci, selon sa coutume, subit un chec ridicule.

Le combat entre Giglan


enfin celui-ci lve son
il

sa loyaut.

un pisode assez

rcit elje intercale

pome. Giglan vient d'arriver

d'Arthur, quand une demoiselle s'y prsente,


lier

fidle

et le chevalier

heaume

et se

inconnu reste longtemps indcis

nomme:

raconte qu'un flon chevalier avait pris son

c'est

nom,

Gauvain lui-mme
et,

sachant que

la

demoiselle qui l'accompagne s'tait prise de Gauvain sur sa renomme,


avait voulu, sous ce
faire violence

masque usurp, non seulement

Gauvain

tait

la

sduire, mais

survenu prcisment temps pour

Hippeau, Le

la

lui

sauver

licl Inconnu, p. i.
Giglan semblerait seul avoir une forme mridionale, mais
Emerie (Esmerie), la Gaste Cit, l'Ile d'Or et plusieurs autres n'ont certainement
pas pass par une langue trangre. Nous avons dj vu que la mre de Giglan
est appele Blanchevalee (fol. O ii vo)
il est singulier que dans le premier
chapitre, numrant les principaux chevaliers de la Table Ronde, l'auteur dise:
Giglan qui fut filz de messire Gauvain et de la f;ie[e] Helinor .
3. Il existe bien en espagnol une imitation, assez libre et fort mdiocre, de
le roman de Tablante de Ricamonte ;
Jaiiftc,
mais en comparant ce roman
celui de Claude Platin, on voit clairement qu'ils ne proviennent pas l'un de
l'autre, et que tous deux remontent directement au pome provenal.
1.

2.

Le r.om

Il

G.

24

PARIS

et tuer l'usurpateur

de son nom. A cette rvlation,

comme on

et

pense,

la

la joie est

grande,

demoiselle, charme d'apprendre que ce Gau-

vain qu'elle aimait n'est ni indigne ni mort, est encore plus contente de

prendre pour poux. Nous avons

le

pome pisodique

reusement imagins
trait qui se

sur

n'pousera jamais que

valier qui

combat Gauvain,

du combat d'un
le Percerai,
L.e

rsum d'un

pome

petit

heu-

les plus

avait habilement utilis

il

lui.

Ce

l'avoir

vu,

rcit n'avait originairement rien

en donnant Guinglain

a produit une

le

du che-

rle

nouvelle variation du thme

contre son pre, que nous avons dj rencontr dans

fils

galement appliqu Gauvain

roman en prose de

Tressan, dans

un

fille,

un troisime lment que Claude Platin

et c'est

entrer dans sa compilation

fait

le

retrouve souvent dans nos romans, o plus d'une jeune

avec Guinglain,

faire

l'auteur de ce

sans doute

peut compter parmi

grande rputation du neveu d'Arthur, dclare, sans

la

qu'elle

de

Gauvain, qui

sur

la

frre

et

Claude Platin

Bibliotlicjiie

des

son

fils.

Romans

octobre

l'inexactitude et les enjolivements qui caractrisent les

galant vulgarisateur

par

a t analys

le

comte

1777',

extraits

avec
de ce

'.

Gaston Paris.

I.

M. Koelbing, dans

lyse de Tressan, ce qui

Claude Platin.

le travail
l'a

plusieurs fois cit, a cru

induit porter un

la

fidlit

jugement erron sur

la

de

l'ana-

version de

LES

PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


POEME CATALAN DU

Le pome que
mire

nous

fois a t signal

publions

travaill la bibliothque

Keller^

reprises

in

pour

extenso

par

savants

les

CIV 6

pre-

la

ont

qui

Saint-Marc de Venise. Le bibliophile Jacob

Heyse?, K. Bartsch4 ont donn quelques

Paul

manuscrit

ci-dessous

diverses

XliT SIECLE

',

du

majeure partie de l'uvre de

qui nous a conserv la

Guylem de Cervera, Mil y Fontanals

extraits

a reproduit les soixante premiers

quatrains et les six derniers, qui avaient t publis par Heyse, et les a

prcder d'une notice sur l'auteur, ou plutt sur

fait

de Cervera.

Est-il bien sr

On trouve dans

les Layettes

du Trsor des Chartes une

de France Louis VIII, vers

roi

nom de

la

Cuillelmus de Cervaria ,

Albigeois et annonce que l'abb de


plus prcis ce sujet.
s'agissait

en

effet

Teulet,

qui

fin d'avril

qui
la

lui

1226, par un

Grasse fournira au
publi

d'un seigneur catalan

prs de

de

cette

l'abbaye de

VII, p. 149.

3.

Romvarf^ p. 1.
Romanischi Inedita,

4.

C/irw/. /TOI'., 3 d.,col.

2.

y
6.
7.

p.

13-20.

305-506.
Los Trovadores en Espana, p. 551-357.

Lavettes, t.
Saint Louis

pice n" 1776.


Alphonse de Poitiers,

II,
et

p.

37.

contre les

des dtails
cru qu'il

6,

Cervera; mais

Boutaric

lettre, la localit

Grasse, dans

la

roi

pice

le

i*

seigneur du

de

dpartement

Dissertations sur t^uel^ues points curieux de l'histoire de France

toirc littraire^ t.

catalane

adresse au

lettre

offre ses services

pense avec raison que Cervaria dsigne, dans cette


Servis-en-Val,

la famille

que notre auteur appartnt cette famille

et

de

l'Iiis-

2b

A.

mme

actuel de l'Aude. Faut-il de

pour

le

THOMAS

pome

retirer notre

rendre au Languedoc? Je ne

la Catalogne

catalane de

pas. L'origine

le crois

l'uvre, et par suite de l'auteur, y est trop fortement empreinte pour

qu'on puisse
crit:

la

mconnatre. Je ne parle pas de l'orthographe du manus-

se pourrait

il

que

scribe seul en

le

chez un Languedocien, c'est

la

rime des

28 trobarts

19 ligts: trobarts;

qu.

js: ports; 371 pogus

226

mlange

le

frquemment notre pome. En

verts que nous offre

ples:

Mais ce qui

responsable.

ft

un auteur catalan, ce qui ne pourrait en aucun cas se trouver

trahit bien

senyorags

ferms

-^^bs: ads

527

es

et

des

voici quelques

76 p

ou-

exemb;

adcs, etc.

La supposition de Mil y Fontanals est donc juste. D'autre part, je


lui que les vers du huitime quatrain contiennent une allu-

pense avec

sion la croisade de
tifier

notre pote avec

270
le

par consquent

un rle important en Catalogne dans


qui

mourut en 1245.

Guylem de Cervera, surnomm


croire

ne faut pas songer iden-

la

mme nom

gordo,

el

mais cette identification est en

ainsi

somme

soit le

mme

que

famille

Le pome de Cervera
lui ai

donn

celui

le

n'a

aucun

il

titre

me

que MiLi incline

des proverbes de

Livre des Proverbes


est

le

la

et

le

apparte-

nom de

qu'il avait autrefois

comme on

Salomon. Cervera

comme aux

forme

maximes

recueil de

qu'il

pense exprime par

la

l'a dit ',

une simple para-

autres livres de la Bible, mais son

qu'il leur

donne.

verses

composs.

emprunt beaucoup au

dans une certaine mesure originale, sinon pour

du moins pour

le

manuscrit de Venise. Je

applique son uvre

Ces Proverbes ne sont pas toutefois,


phrase

dans

conformant

en l'opposant aux vers lgers

proverbiiils,

et

que

prcdent.

de Proverbes,

l'auteur au quatrain 22, o

mme

d'un mince profit, puisque

nous ne savons peu prs rien sur ce personnage, sinon


nait la

qui joua

premire moiti du xiir sicle

que notre Guylem

est possible

Il

il

personnage historique du

le

uvre

fond des penses,

Nous avons

affaire

de prceptes de conduite analogue au

un

Libre de

Seneca publi en 18)6 par M. Bartsch; c'est, en plus petit et moins les
allgories,

une encyclopdie morale assez semblable aux Documcnti de

Barberino. Cervera,

il

est vrai, est

loin d'avoir

docte notaire florentin. Pourtant quand

ne pas savoir
de

la lettre.

Il

le latin,

il

1.

il

est bien difficile

se soit

l'immense rudition du

dclare au dbut de son

ne faut pas trop prendre sa

tences qu'il a empruntes

Caton,

il

servi de

la

de croire que pour

les

nombreuses sen-

Bible, aux Pres de l'Eglise et au

traductions en langue

Bartsch, Gniminss dcr prov. Lit., p. 4^.

pome

dclaration au pied

vulgaire.

Pseudo-

Ce qui

est

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

beaucoup de

exact, c'est que

cences qu'elles

d'un clerc.

ont laisses, sont celles d'un lac

lui

connat

Il

de Basin;i 14$,

roman de Renart

le

(qu.

pomes sur Alexandre

les

27

en juger par

ses lectures,

la

chanson de geste

ipassim] et sur Tristan

partie la plus intressante de son

la

que

instruit plutt

625),

surtout une quantit de fables, de contes et de nouvelles dont

peut-tre pour nous

rminis-

les

la

997 et
mention est

pome

Ce ne

'.

sont pas seulement ses lectures, mais sans doute aussi ses voyages qui

ont laiss des souvenirs

lui

qu'il a

Le texte de Cervera
feuillet

49 v% aprs

manire d'explicit

que ce

le

quatrain

Finiio libro

donc copi
:

sur
ces

verbes et le

il

le

dbut

petit

Hamen ; mais

gloria.

[de la fin

dfaut

fait

manuscrit

feuillets

dbut du

ture est juste,

du

postrieure a ajout en

de l'uvre. Les

mme main

un autre

deux

Lus

sit

a transcrit, partir du

Serveri de Gerona dont

arrachs

Une main

169.

n'est pas l la vritable fin

pome de Cervera

s'arrte dans le manuscrit de Venise au milieu

t laisss en blanc, et la
le

vraisemblablement au del des Alpes

c'est

appris les vers italiens qu'il nous a transmis (166

du

f"

xiii''

est vident
5

ont

a crit

sicle) qui

une composition de

52,

deux

il

50 et

Notre manuscrit semble

^.

devaient contenir

pome de

feuillets

auraient

feuillets
la

fois

fin

la

des Pro-

Serveri de Gerona. Si cette conjec-

ne nous manque que peu de chose de l'uvre de Guy-

lem de Cervera.

Au xv"

sicle,

un Majorquin

cuisinier en chef) de Jean

nomm

roi

1,

Pach, qui se qualifie de sobrecoch

d'Aragon,

pome dans une composition morale dont

a cit

la

sde deux mss. complets ifonds espagnol

plusieurs

n'*

54 et

55

publie Barcelone, d'aprs une copie incomplte, dans


Coleccion de documentas inedkos

la

pp.

ou simplement
celui

pome de

^m Se/Tm.

dei archivo de la

le
Il

nom de
est

Serveri

probable

et

3),

le

qui

a t

tome XIII de

Corona de Aragon^

Serveri, et qu'il n'aura pas

Mon ami M.

fait la

Morel-Fatio a bien voulu


Ils

me

un ms. o,

tait jointe

distinction des

comme
quelque

deux auteurs.

copierles passages cits dans

avaient du reste t indiqus pour

Voyez le mot istoria


P Heyse a donn des

les

per o diu Serveri.

qu'il avait

de Venise, l'uvre de Guyllem de Cervera

compilation de Pach.

1.

notre

186 301. Par une bizarrerie singulire, Pach cite constamment

couplets qu'il rapporte sous

dans

fois

Bibliothque nationale pos-

la

la

plupart dans

l'Index.

de cette composition, extraits reproduits


par Mila y Fontanals. J'avais copi le texte complet de Serveri en mme temps
que celui de Cervera, c'est--dire au mois d'octobre 1880, avec l'intention de
mais j'ai t devanc par M. Suchier dans ses Dcnkm.:lcr prov.
les publier,
2.

Literiitur luid
;.

N"^ 21

extraits

Sprachc, p. 256-271.
du Catalogue de M. Morel-Fatio.

et 22

28

THOMAS

A.

Tromdores en

les

de

tirs

Espana

de Mil y Fontanals,

(p.

5721, qui les avait

l'dition.

Je n'ai

fait

au texte du manuscrit que

corrections, c'est--dire que

phiques quand

elles

minimum

le

conserv toutes

j'ai

ne gnaient

ni le sens ni

la

indispensable de

inconsquences gra-

les

mesure. Je publie

les

vers de Cerverasous forme de quatrains de six syllabes rimes croises;

dans

le

manuscrit

rimant

que

la

pas

la

ils

par

la fois

sont disposs

le

premier

comme

par

et

disposition du manuscrit tait

vers de douze syllabes

des

second hmistiche.

purement matrielle

et

question de savoir dans quel mtre a voulu crire

pour une uvre de ce genre,


six syllabes

il

que des vers piques de

ment. J'ajoute

et c'est

Il

douze

deux

Serveri

m'a sembl

ne prjugeait
Cervera. Or,
des vers de

est plus naturel d'admettre

en vers de six syllabes rimant deux

que

le

de Gerona

M. P. Meyer qui me suggre

cette

remarque

catalan ne connat gure de vers de douze syllabes avec

le

crit

Guiraut Riquier gale-

et

la

csure

pique.

Antoine Thomas.

no say,

Sitt letra

/.

Eu Guylem de Cerveyra
Als plans

Es enquer amaray,

E pas

comenseray

Plan' obra vertadeyra.

2.

Mas nom conexeran,

coylir.

6.

etz

ay passt

ligeligiray.

Car

ligir ditz

emblar,

Jes ne m'entendran be:

Per qu'emblar volgra mi

Can mon nom ausiran

Nels sovendra de me.

C'aytal emblar vey

No conosc
Singulars

4.

Mas am ezay amat

ablatius,

7.

tt vil malestar,
fi.

ligirs coylir dits,

Per qu'eu volgra cuylir

ni plurals,

Verbs, oblicz, sostantius,

Amor,

Ne mudes ne

Ab poder de

vocals,

Prtrits ne presens,

8.

plasers, servis,

ligirs

servir.

passar

dits,

Consonans, leonismes.

Per qu'eu volgra passar

Ne absens ne accens,
Ne comtes d'argorismes.

Ab

los trs reys, guarnits

De

tt arnes, la

Heyse

i7

8 a

/u en

li^its.

dragorismes.

</

ney.

mar.

ligits

dits

LES PROVEKbES DE GUYLEM DE CERVERA

9.

ligirs dits ligir

Can hoin

la letra lig
b

Si

12

14.

Tuyt me poran

Mas be no m'entendran.

c'axis cove.

E volgre

ligir libre s

Fiyl, vos cuylets enblan

9.

Axi con dits devan,

Cals seray e cals

Que

fui.

Fiyl, per vos altres die

pessats e ligets

iigen trobarets,

Si sebets legir

!o.

planamen,

dits

triar, tal

be

seber

Que vos metex

rie

me

Complirets de plaser.

de sen.

Esguardan m'escoutats

i'"

21

non ay seber,

Sitt

E de cor m'entendets,

Engeyn

E can be m'entendais

Cor ay

Mos

Ades aplan

plans dits retenets,

Qu'escoutars sens entendre

22.

eprim,

mon poder
e lim

Verces proverbials,

En

be.

subtil

c'a

loc de ceyls c'ay fayts

Qui escouta, rependre

Leugers e venarsals

Se fay, can no rete

C'ay en cantan retrayts.

Lo be

c'als

bons aus dire

Corn no deu

23

Metats en l'escoutar,
lay

hon guardon

Fan desel cor

matez

eslir.

24

<?

24.

Si volets

la

reyso.

c'om vos am,

Amats de bon' amor


No camjets per aram

l'uyl

Aur, ne seyn per foylor.

virar.

fe

Hi pauseray granre

Per gensar

jornal.

16. Tots vostres.v. sens vuyl

Car

Dels proverbis que

Le savis Selamo

re escriure

Hon perda son

ausir,

On conagues cals suy,


Ecolmonvay, con gibrefs)

E laix'anar lomal,

re sentir

Quel cor ades noy an.

Fa mays trop mal que

15.

hom

en nas

Lo mal,

De saber

pot

ni

El be pendre, laixar

Car volgra fossats

No

pogues, mal e be

Aquestz

En bocha

no config

Eslir volgr' e triyar,

0.

Quel cor noy an dese.

iriar ez eslir,

Siiot be

29

E no podrets far re
Ni menar ab les mas

17

i Se\ec.\.,

Epist. ix. 4

Si

autem

vis

amari,

ama

2 5-

26.

Ab

re tan be nos pren

Not

Mils c'ab als, en tt loc.

Qu'els fayts conex

Sobre

amats Dieu

tt

Trop

si

vols aucir

matex

tu

Non

ams ton paren

Ja no

lo teu

a autruy ni si;

Mos

dan

parents

far

mon

sis

le

26
.

Lo
Qui

Que

savis soana

foyl e sa paria
si

metes enjana,
.''

qui vius, aies cura


la

mort no

Que mort an

public

[v"

t'enjan;

Forts causa es e dura

tayn

seber.

a amenas.

hom

fi.

cal leyal sria

Tu

restrayn

desplaser,

Moralium dogma

es sesforsa.

volria.

me

s'esforsa ses

Tots

37.

sia

malvolen,

tt ton

Qui non es passiens

36.

pot entendre.

fas tort.

dans
36

diras

Car be

Me doblemal

[cit

li

qui t'aduts mort,

E l'arma

vol l'autre apendre,

s'

Gardar vols de morir

filial.

Aytant con plus

xviii).

Dieu^ que

Passiencia vens

En

ce!

Ascolt so que diray,

Car

de

matex non as

Lo cors

l'un ensenyarai,

Ab

3 S

vos no m'avets

Aytant cant us ne

far

qui parts tot[sjtos bes,

cuy volets mal.

Bon'amor

mi.

E rendras comt' ades

si

Ab mi no trobarets
Bon' amor paternal,

si

Tu

14.

Si tu

amat

hom

asira cel

no rete part

C'assi

descuminal

cel

Fiyl,

30.

Que pora

falir axi.

S'essr cuyats

A
E

Puys Deus

fi.

cal tu eys lausar,

Qui s'engana, can part.

fayrets gran foldatis:

fait

Fer

3 3

si

vos metex, car grieu

Porets

29.

non a bona

Amors aman s'encen

Com

28.

Re no pren comensar,

Si

E vostres pruymes

27,

32

if.

Focz, corn ab autre foc;

sous

50 b uesia.

le

nom
36

/>

vius sobran.

de Gautier de Chdtillon,

atruy

{lu

chap.

par He)scz\v\mu\^\

ES PROVERFiEi DE

59.

Le coloms guard'

el riu

GUYLEM DE CERVERA
Si corn la flors se te

46

El

Ans que perdes ton

Beyla dompnas soste

briu.

Ab

Guardet de Lucifer.

Veri, glay, ni

40.

No son

41

turmen

47

tan temedor

Prs del foc, pus vent fay

e brau senyor.

No deu hom

48.

desirar

bashumils

vols

massa

49.

Pus no ve mais
Ni cone.x so que

fay l'autr' enayguar.

parlar pots apendre

50.

fer

ni

bes

fa.

en l'aguylo

Caylan, e no parlan

Mal se fay de

De

Cavaylssens espero

caylar sens rependre:

Can

la

rosa mtras

Bona
Pero

Beyla

Bon avuel

Si

be olen.

dona met

En aygua

d'

Tant

no

tost

paire, mais

ma

^2.

fiyl

noyrir.

humilitats raya,

Per so no pot caser.

47 d uenturas.

y a dans le ms. un signe indiquant qu'on


taisons.

comme nous

ay de payre

Car non ha [hom] on caya,

l'en trayra

b de maror.

Can

fiyla tenir

vist

Bas estan a pleser;

amaror,

laix sa valor.

4^
il

la

ma.

Greu pot hom d'avol mayre

Ja puys no l'en trayras


ni

la

se volentat va.

Fresqu'en aygua buylen,

41 b autra.

lue

Qui

1/.

qui liuyls a,

De

fia.

Qui no a hoyls.orbses

E pus orbs

parlar,

Cayla e vay jaser

Que noy

it

es orb qui orb guia.

Tal m'au qui no m'enten.

sia.

fay doler

Sil vis te

stay.

Et orbs qui'n femnas

pel poble selvar

c'als

Ben

Es orb qui orb aten.

Savis rete caylan.

45

L'estopa lexeras

A gran ventura

44.

parlamen.

De mal

soptil

Car no l'enlveras,

Mas

43

contrel fort ven,

Con desordenamen

Sobr' autre senyoria

42.

ram

L'ombra de l'esparver;

51 c

Heyse a lu de bon
mots

doit intervertir les

Can

humilitats

Pus

ait

mon

que res qui

Pus bays que

Can orguyls puia

Que bas no pot


Cax bas

62

ait

65.
:

plentar.

la

terra

li

t'asira.

Peccats a ton vesi,

als seus,

Sobre luy tornal trayts

Cals fassens defar deus.

Corn a peccats en

Pert

hom

Hom

conox en

dona
la

l'onor

65

el grat.

la

GG.

plasa

fayt

far

ne hyros,

l'hyros

Leyals

mou

hom no

si.

pot valer

Pus

c'autra, so sapchats,

Mas

ceyl, so say per ver,

Cuy

drets enjeyns es dats.

El libre dits dels

Reys

no es noblea

als

tu cossit creys

Masentigua riquesa.

bo.

D'ome

fais

Nuyls

d'aytants servents es

Guarda

serventa passa
vil

om

Que

no

val ho

Not vuyles

amichs

67

Si

mes

riquesa

la

Del mon, no auras fruyt

No

ten

68.

fa leyaltats,

camjes

te certea

Per altruv

nesi cuyt.

Seguir

la

Pus Deus

mon

Fayts vas es d'equest

l'hyros no trempats

Guarda

Car.

58

retrouver dans

t^

ni! fayt.
I:

livre des

G<,

Rois.

b sosebgats.

voluntat

Guardan de feyliments,
Adoucix pasients.

se

a cabal

mesqui de

64. Janot fassa sotmes

sofer fayts

Quelis) fais aduts destrichs

Ha

senyor an guerra,

D'enemic qui

Menant

pas

il

re.

Qui'n re no meton mal.

levar.

ta mayso
De companyo malvat,
Car en mal companyo

60.

Can
Li

Ben guarda

aus e no entens,

Bon arbre deu

Can

V")

merce?

Qui bon fruyt vol aver,

Si

as

Molt mays te val


affars
De l'amie quit dsira
Que no fa le baysars

Desordonats

58.

non

qui

Compren ho

e pren tal sait

Can senyer

57.

estar,

Plasers deus semenar

56.

merce atens,

foyl

Sos dits pert quit diu

Si vol cuylir plaser,

En
Tu
Si

estia.

Que puys non pot

5^

mon

res del

Crey eu c'orgoyls

6i
sia,

t'a

dreyt format,

tos fayts

66 Cdtc

com

c'Uatlon

son.

semhh

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Deus

69.

guarde de mais

te

don

Et donals bens

Tu

meu

fas tu, qui del

Tefas manents

E puys dones

D'aur

Pus

lo tieu

So que l'auras promes

Membret

72

No

Beyl

79.

Bas, can conquer honor.


auts es

Merman

meyns

Tots

tresaur

/.

80.

41

Volpeyls

mor en

trepayle,

Metges va mal querent,


Ardits viu en batayle
El pro van prts seguent.

li

Nott

fayl sos sens.

amats

val esser

ni

duptats

Garda prs

Qui

Le

82,

fayts.

ji en marge:

Nota

asi istoria

driver d'une fausse

Remania,

XV

gresir.

Tt

savi dits:

di

seras,

Etu

la

de

pescador.
c iuats;
du prov. viatz, voy. Mus-

compreras.

75

.j.

lecture

au glossaire de son dition des Sept Sages, sous ivas.


ivasosamens (quatr. 435) dans le mme sens.
78 c mets.

safia,

tais esties

sapchon

C'autra fera foylia

ivats,

merma.

sur attc forme qui semble

les

Garda ab qui

es fesels ni ferma.

qui la te, bes

bielas raysos dias,

Si les vols enantir,

lo fayt cals es.

Per que fug trop

Can

sos sotsmes

Malvade voluntats

Non

'/O b

meylura

quils

E no

Que lemuts

son anel d'aur,

Dins avol tencadura.

abondaments

Trop mays per

7^

[pas

t'es

D'aquest mon, dits dretchiura

Mays

74.

dit

No meteston

prts e valor.

los

lengua

Lausan Dieu

preats,

Qui apeyla freytura

73.

la

Als laigs peccats lausar.

cossil prs.

Aytant es mays lausats

Con

es que porchs, quels

vols al fane pausar

E mes

del pescador

E del guat,

caix tnia

el

asaut anel,

lieu lo pausaria

Menys

creador

al

.j.

Al fa[n]c qu'en mi loc beyl.

A mos mais enamichs.


Dona

laus laigs laxan be.

porchs

Sil

77,

e richs,

leu

col pe;

qui deus lausar Dieu

Fay

bensperts, not n'esquius.

Mal

70.

morr

Al fane lo

diable vais,

s'al

Sils

Lo porchs met aytant

76.

vius;

On

trouvera plus loin

A.

54
85.

THOMAS

Per estranya 'ncontrada

Ne de tiemps per

No deu

90.

C'om

esser trencada

Tais cuyda esser estons,

Can fug de
Qui

s'es

la

85.

tira

son semblan

92.

Dison que tu

la

fan

mal tey serven


lo fas.

Vergua ecastiar

95

Aporton saviesa.

bautat,

Prec que punya metats

Vols ton

En aver

Castiel en tenresa.

castedat.

Dona deu ben guardar

No

perda se valor

Lo bon deu hom

94.

fiyl

aretar

L'aguila, ensenhan

Sos pauchs poyls a volar,

Sobr' eyls ades volan

selvar

Be, e myls losmiylor.

grieu ensemps estan

Los vol

95

jent ensenyar.

La berbayrits natura

Foldats e saviesa;

Fugir del lop ensenya

Ab gran

Si del fiyl

contrast estan

Mantes vts pus se tarda

96.

Quis cuyde cuytar may,


En) qui

enan no guarda

Fiyls savis es del payre

Gloria, benenansa;
Si'n joven nol

Soven areyra cay.

85 EccLi. XIII, 19, 20:


similem sibi conjungitur.

no as cura,

Mal aventurt venya.

Castedat e balesa.

89.

caps mal se sen,

lo

Can

altre orgoyl(si ses dan.

Dones, pus tant punyats

Jes lo cors no es sas;

Orgoyls no pot durar

En crexer

88.

Can

dona

portai

es bona.

Ab
86.

87.

v)

se

el

mayso

Si la

castich

si.

bon senyal.

fa

vergonya

Ve ne hom

fayla.

la

mays quens

val

Macips
Si

per vida morts,

Tota ren vol son par

91.

batayla,

Puys remor prs

no guarts mi,

fas,

Per autre que per

Entra amichs amistansa.

84.

be dich,

Sitt eu^ qui

Be no

lonjansa

Can

Omne

animal diiigit simile


92 Cf. qu. 349 cl la note.

Virga atque correptio tribuit sapientiam.


doctrina patris.

faybrayre,

es veyls n'a pesansa.

96 Prov.

sibi...

93

xiii,

Omnis caro ad
Prov. xxix, 5
i

y. Filius

sapiens

LES PROVERBES

97.

fan fruyt tal

Fer que

la

brancha frayn

Per

pren payre mal

En
98.

fiyl

loc d'alire guasayn.

Enans c'autra

Deu hom
Qui mal

!Oo.

fa e

Es gran subjeccios;
Tais n'a, cuy meyls sria

Que pa[u]bre romeu

f.y
06.

casti,

D'ayso podon saber

Lo ver per
07.

Cant seras covidats,


Derrer vuyles ceser;

Aven

No

Vey bas

So

vol esser honrats.

hom

c'a

es pus car,

108.

d'u

lor cascu.

Qui no vol autre honrar.

Lay

humilitats

aut romaner.

es caps de la taule

Hon seon

li

So que vols mays amar

Pus Deus

lo joch t'entaule,

Poras perdre pus

No prendeslo

Aytant

vil

a Dieu;

leu.

tart corn la

mar

109.

miylor

hom hon

Car

pigor.

pus

ait es

mays

Et hon

Que

Del perdr'a mays dolor.

jan sia payada.

Us marits asaget

10.

Sa muyler, quils uget

Com

No

pogues.

Mays

II.

Si

si

mon

obra 'naxi

di

Mercuri.

gran compte tenets


et

S'una peyre

Lo compte

pauc d'aver.

Altesa de ricor

conques,

peyres metia

Entre mans

tort e sens peccat;


te val

foyl,

Al

dsirs dignitat

Qui dona senyoria

C'ab diables bestes

fer se

Can hom

al

hi

comptats,
meiets,

er torbats.

layra tray

Es guardaris de vicis;

Los oyls, sab bo a

Per puiar en honor

Tt or so quel lops fay

Porta mants homscilicis.

Ve

ci

poques.

102 d paus.

fv"

Es en periyl major,

Tant nol poras donar

Sens

102

may

ben

di

fos.

say que pot aver

Dos, et duy no

La quai no pots aver

104.

Un

Esservols meynspresats.

Ans que

105

So que par senyoria

castiar;

Tenras femna bestada

02

105.
;

S'autre volsmeynspresar

Soes pus

ICI

si

GUYLEM DE CERVERA

eys vol guatiar.

Si

99.

DF.

Mani arbre

104

l'orp

a pleser al corp.

guardans.

THOMAS

?6
I

M. Qui

120.

savis vol usar

Savis coven que sia

Qui ab foyls volenar

Que

Deceyl qui sec

folia.

Bos ho mais noyriments

Ensenyon

Tu

122.

voiries aver

Mas ab

Aver mal de peccat.

ios valoros.

hom

re

dins sa mayso,

li

plats

mala via

Nuyla causa non

es

gendreytureyra

Dona

be, lo[njyan mal.

Trop

es enjanayrits

La

gloria del

mon;

Guarda

Tal c'an l'arma delida.

Cals an estt e son.

125.

De

las trixarrits

so que cuyderas

Mays en

dignitat,

est segla aver,

Dieu esser meynspreats

Meyns

Equi

Donchs fay

l'i

a pujat.

119, Un' obra de just val


mil de peccador;

.c.

Non perdon
Li

lur jornal

bon laborador.

c la

quam

don

126.

e pus tart n'auras;


a

Deu

Guarda que no

plaser.

ajusts

Aver don autres plor


Les lagremes dels

Pujon

al sol

justs

senyor.

120 Seneca.: Unus dies hominum eruditorum plus


[ct dans la Summd. de virtutibus de Guil126 bannes
d'o Guylem de Cervera l'aura sans doute tir).
a estais.

imperiti longissima aetas

laume^ Pcrraut
plor.

24.

vida;

Aytant can es malvats

120

judici leyal

la

Pauc etrop an aprs

En major

patet

De

com mala

vils

l'arm' es seboros

Reys cesen en cadeyra

no volria

De mal

\j 6)

bos

Bes nos pot romener

Tant

118.

als cors es

L'esauts d'efermetat,

Guardats com vol son pro

117.

com

Si

Be, e.no esser bos;

Nuyls

116.

folia.

senyor.

li

tota tats

la

Lo foyls fera tal re


Hon hom perlara mays
Que sil savis fay be
Mas de be far not lays.

Ve per mal regidor;

115.

es menifestats

Apendra de

Trebucansa de gents

114.

Mays

Del savi us sol dia

LES PROVERBES DE GUYLEM UE CERVERA

Tota aygua avayl cay,

34.

Es engux' e falensa

Pus

Compliment, ses duptar,

lieu

que res s'en vay

Lagloria d'est mon.

28.

No cants quan
A l'alberch del
Garda

29.

foc se tenya
vesi

135.

qu'el tieu nos

si

La

resits soste l'arbre

prenya

lausa del

Met hom

los

Que

56.

marbre

san

Grieu caus' es car

37.

58.

a en voluntat

159.

133.

No

nom

entendran.

fort

non

140.

m'esaut de mayso

Si

femna

comptes

Fas

los

el foc,

d'oste felo.

vil

ta

joc.

revso

tos enamichs,

Can non

es cercada

clina

No

Denans

Per dura amaror.

si

trop sia prim vis.

Ni can

pot esser trobada

l'espina

flor del lis

No

Nim pac

Nuyls temps fma dousor


Tant

Tant pauc no poyn

D'ivern, can plou

Nel proisme vol foudat,


Al poc

terra dels enjans

Quel punt cel qui

[ejyles

Et l'autra divers [s]o.

Neguna causa gran

En

La fresca

fiblo

Son pus humils que

Non

les rates fer

cobrir desleyals,

A fais re no comans,
Que tenrat via torta.

falets^

Li reys de les abeyles

132.

terra dels fais

Milans infans enporte

Viats vos rcspondran.

Car no porton

la

Estrayns reysos requer.

pus honrats.

li

En

malvada,

es trop dura e forts.

Manjon

Reys. ausen entendets

So que dison

Dieu, ab mais acorts

Vils volentat

pots, tostl'ausi.

la

Qui m'a l'arme lonyada

De

E,

Sots

Es trop greus penedensa.

El baro leyaltats,

30.

Voler de fornicar

Aquesta puia amon.

as fayt ton pro,

de plasers richs.

28 t de ton uesi.
56 en marge:
32 c nol sou dat.
133^ maror.
ha istoria. Nous ne relverons plus cette mention (jui revient de loin en loin;
voyez l'index au mot istoria.
137 c sen porte
139 i com pion.
56-1 57 Allusion
une 'able connue qui se retrouve dans Lajontainc (ix, 1) sous le
le titre de
Le dpositaire infidle.
140 d desplasers.
159 i/ cam
I

asi

i)

misatges qu'emvies

Sil

Per

a tos obst'i fies,

Qui

Bos

seras cresuts.

oracios

fa

149.

Lengua

es pauch' e lieus,

On

fa

mans

Governar res mas Dieus,

tremets

Si

fais

sermons,

vil

poria

la

Tant no y punyaria.

misatge

50.

Paucha
Quel

cort d'onrat senyor,

es,

mon

pero tant val

no[i] a re

Aportar ta dempnatge

Qui fassa tant de mal

Ni mostre tant de be.

tolrat te lausor.

misatge[s] tremets

Si

Gara

Fa
Si

mets,

'n cal fayt te

trista

caylar

/'.

^2.

noy prengua
lengua.

Domdad'es

natura

la

Ho

gransvents.

tota res del

mon

dits e

ho despon

Lengua non

es

dondade,

Car es mal senes

voiras re dir,

fi.

Pus queconexeras

Qui ha lengua trempade,

Que not volray

Non

ausir.

Vis entre dous et len,

Mays puys mort

et ausi

Lengua

pren

fols lia,

porta

Per home, l'Escriptura

Volenters cayleras,

Que nom

te porta

hostal

A la lengua fe
E guarderasla

De

mal disents,

con pluyas anar


le

Ben esguarda
Que mais

on iran,

leu gens

Aquilos

47.

mais desconorts.

Pero no

Tots tos fayts vireran.

146.

lengua a Dieu,

Guarda

e la morts

lenguat vendra

la

Irats, lay

14^

la

Ab

En

144.

lengua esta

la

Mal

Sos prechs acabagrieu.

14;.

En

La vida

Que non
142

148.

Lay on vay malvenguts,

^4.
:

Et comfon autresi.

a trsor pus

fi.

Car es e precios

Lo

fruyt

La

cal

que lengua porta.

Dieu glorios

Governaetcomforta.

Mors et vita in
1^8 a b Prov. xviii, 21
145 </ agiles.
Domini gubernare linguam.
152-155
149 Prov. xvi,
Jacobi Epist. Calh. m, 7-8
Natura bestiarum et setpentum, volucrum et ceterorumdomatur a natura humana, sed linguam nemo domare potest.
c ^^
S >
Prov. x, 20: Argentum electum lingua justa.
144

manu

fayts.

iinguae.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Lengua

'H

murades

ciutats

163

Sitt s'es trop leugiera

D'emperadors drocha.
Et les

Maie lengua es

56.

De loyn

dompnes preades.

E universitats
De tt mal en

t'ochs

Guarda

164.
tots lochs,

Plena d'iniquitats.

157.

Home

conexeras

En

la

lengua menar

Sil

lauses, feliras

Ans que l'auges

grans colps

fa

lieu,

Tant esfortz,ei sobranseyra.

fen la pus fort rocha.

^,9

Paraula nafra grieu

si

gran guerra

fa

La lengua no

feels.

Que

en terra

sitt s'es

Aicel toyl qui es al cels.

(v\

16s

Guarda com parleras

Ni a cuy ne de que,
El loch

parlar.

on o diras.

El temps, c 'axis cove.


res tant d'onransa

Nuyla

1^8.

No

pot can lengu' aver.

De lengua

Tt so qu'el cor t'avenya

66

volch a sem-

Quant Dieus

aperer.

En

[blansa

ta

lengua no

L'axemples

te

sia

sovenya

Dels jagsdeLombardia

Ab

59.

sen deu

hom guardar

So que venir poyria

si

jen castiar

Perl'estranya

66

bis

En

Por

Pauc

160.

Par

tots

sol

Aude

cuy cayla

Mays d'autruy que de

meu

frate

et vide e tacie.

se.

167.
161.

lo

Si tu voy vivere in pacie

aver be,

hom

dicier la vertadc

He morte

val cel quis trebayla

si

est albe[r]ch se fatxic

So que miser no satxe

folia.

Pus Dieus mande penjar

Trempaments, horaysos,

Los reys no dreture[r]s,

nsenyaments

Que volgra de

e laus

De Dieu, comfacios

tu far

f^u'es vils et sobrancers

Esgloriae repaus.

162.

De pruysmes
Gracies es

E per

^6

168.

Per consolacios

e per far

sejornial so

dieus.

/.

Par del mal enemic,


Quils seus

hom bos

foyls ensenyar.

tt lochs.

Dompne

El

man

d sobrenters.

met em preso

volent fainlric.

THOMAS

40
169.

70

Tais t'ame quet valria

Mal volent not

feria

mortal.

A
E

Per re no m'esteria,

En

axir

alberch,

174.

77

sis

Car

178.

le

Can

es snats lo cors,

hom punyar

es

semble pus beyls.

no pot levar

fruyt

Ab

deuria

179.

jutge desleyal.

Er ausirets contrari,

Que mays

val

C'un briant trobaria

Ets un

clau d'ermari

Al sol, ab be sercar.

Ama mays

Fum

geta de maysos

180.

vil

bo que bel
un

c'

castel.

Arbres tremet dousor

don noyrit so

Senyor, so sap cascus,

Als rams,

Estellyns et dregons

Del payredeuclamor

Et maie femnapus.

Far

Meylor estar

181.

faria

Que ab femna

d'avol vesina

la

82

la

volp

la

te pro.

beyl et penxinat

pie demalvestat.

Aur ez argent

e perles

Fan dompnes

escalfar;

Le vents mena

esta sens paor

Prs

can no

C'a lo cordinspoyrit

qui sia

Qui a sa beyla uxor,


Guart

fiyls,

fv"
;

Tal vesets be vestit

serpents,

Mala ettropsebents.

verm

lo

jovenceyls

ceyl on no n'a jes,


li

Bon

lo

Ja not'ansacordar

fayts acabar,

Ab dues grans

175

te pro.

Mais arbres, ne bos mal:

l'arma ve sentats.

Tots

no

Lo pom hon

Que

plovia,

cors es snats

vts l'us frayre [es] bos


l'autre

Pren ans

sol faes.

Don

En bons

m'en pogues,

L'espina nafral cors,

175

fa

poms

vist

Lo mal quet

Can defors

172.

D'un arbre ay

L'uavol, altrebo;

Pus

171.

'76.

Trop mays quet volgues mal

Tant que

gualina.

les ferles

les fay

cremar.

169 a uolria.
170 <f defores.
173 La mme pense se trouve souvent exMoyen Age : Trs coses giten hom de casa fum, pluge e mala fembra.
(Le.livre des Trois choses, p. p. Morel-Fatio, Remania, 1885, p. 234, 26).
Fume, plu}e et femme sans rauon Chassent
Cf. Le Roux de Lincy, II, 173
l'homme de sa maison.
180 </ con.
181 d
178 c aus.
174 c quab.
prime au

uestits.

181

/>

beyls et penxinats.

181

can, poyrits.

181

</

maluestats.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


i85,

So

dits

Agust Csar

190.

^<

Mays amera

184.

85

187

fiyl,

E no

sodis.

le

peccat,

voislunyar

t'en

moment no dura

Mas

Sos

Lo

dlits d'equest

Per gran defeliment

Be

sec maia ventura

De guard'

Qui'n dlits se comfon.

quiyls lax prir

fiyls,

e de noyrir.

Molts son, quilbestiyar


cars quels enfants

192.

.).

mon

Tota res qui turmen

Dona mays

c'autra res

/. 9)
;

Besties castiyar

Qui tormen per Dieu sen,

Et no

Durables

fiyls,

Guardar

es mais grans.

cag' en la tesura

Tu
De

not guardes, qu'es veyls.


la

No

mala ventura.

194.

Hom
No

ni

al las

Si

Jal

9^.

pex Pam vesia,


com ve lo menjar,

menjar no pendria,

Ans

volria endurar.

vol retener

Saviesa ligen

En me

cas

am

dport;

Als laigs peccats fugen

Fugiras a

per fam.

Si lo

Enseyn qui vol saber.

Qui mays en vol despendre.

es prs en peccats,

per set

dsir' autr' aver.

Mays en

pex de l'aygua en Tarn

El

es mesa,

Qu'ensenyan pot apendre

Per sa colpay roman.

L'auseyl es prs

a en saviesa

Can en prim cor

foyls al peccat jay,

Sil

dlits es.

Trebayl, mas bo seber

cas en l'aygua cay,

Sil

Non

se vol l'ausiels

No

Exir s'en vol nedan;

189.

filat,

Ceyl auciu planament

An pus

186.

Tu conoys

estar

Porchs d'eyl que

L'austors no vel

Tant voll'ausiel guardar;

Q^ue tots SOS fiyls aucis:

96

la

Can vergu'
pot

mort.

es tenr' e moyls,

hom

pleyar;

Miels

la

Hom

veyls peccayre foyls

Mal es per castiyar.

185 Sins,ulrc altration d'un mot attribut l'empereur Auguste par Macrobe
tSaturn. 11, 4, ?; 11) a propos du meurtre des fils d'Hrode : MWem Herodis
porcum esse quam filium,
184 c defeliments.
19^ /'
184 ^ planaments.
Corr. ?

THOMAS
Vaxels mostra

Que y ha primer
Tos

ora

tt'

Si

Donar nonauseras

198.

205

Detz ayns

la

pus mesquina

206.

Car

Ab

s'el te

clau

la

porta,

Not guarts de Dieu

207.

mas guardar, not

Can

l'oyl

Lo cors

no veson

208.

Guardan ne pessan mal

No

pot

209.

hom aver be;

Si vols fer

bon

No deu merce

ey!

sempna espines
metex

se pren

maies disciplines.

Qui'n joven mal far voyla


al

cors san e tendre,

C'ab bon foc deu encendre.

210,

La candela muylada

No

querer;

s'ensien lieu en loch.

Car resos es provada

Infern vol conquerer.

C'aygua contrastel foch.

a b HoRATius, Epist. l,
odorem Testa diu (aft!' </j5

205

mal en joven,

Qui ab Dieu se combat

\c)-]

vabit

fa

La lenya ab aygua moyla

jornal,

Nuyls hom sens pietat

Qui

Can

Pessat so quit cove.

20^

compayn bo

preso se mes;

ceyl pus coratjos

On
Ab

Si vols esser joyos.

fo

la

El cami

es tenebros

Longuat de mal guardar,

202

Quil jorn vench que promes.

cal.

clar,

meyso

fera re sofrayta.

Ayceyl

et re

Als,

la

bon companyo,

Qui'n

perdras,

ceyl qui l'aura feyta

Not

Soven ve mal per be

guasenyar

sabs guardar.

No compres
Si as

luy no entreras.

E soven bes per mal

no

De

Dieu, de! miyls que auras.

moment

.j.

Si

auras.

So on punyat auras

En

200.

Es a Dieu offerras

Dignes ofFertes porta

199.

bon prsent tremets,

Al bax i'avol gualina.

Tota

viat mets.

via tendras;

Bo guasardo

agues ust.

t'i

bona

Si'n

Bona

fayts ara bos fora,

Qui

201

204.

estt

mersa.

11,
/t-

69-70: Que semel


Moralium dogtna, f/i.

est
32).

imbuta recens ser199 fCarcei.

LES PROVERBES DE
2

11.

Can melesa

GUYLEM DE CERVERA

mesa

s'es

218

Can

Primer en ovencieyl,
Contraste

Li

bonesa,

la

vol metr'en vaxel

com

fa al biel

Mays

219.

Perdiment de tiemps es

val

Qui en ben

Ne

214.

216.

Dels temps c'as meynscabat

220.

foyl tenir;

So que non as sempnat

res.

pausa.

Jove, vols vieyl cuylir

Nuyla res mays presada

Tots savis crey mays huyls

Que tiemps
Mas er tant

Que aureyles no fay


Tu qui mas reysos cuyls,
Ab leyaltat hi vay.

Viltats,

215,

paraula no val.

Te deus per

mays que

far lo

vida

la

leyal

C'oracios gresida

Dur'e estranya causa,


Car tiemps

perfeta [es]

De meestra

Donchs mondet de peccat.


21;.

Quit degron castiar.

Laig Dieu se dignitat

Tantost

major

li

lo vol far

mostron foylor

Cil te

Vedan qu'en bes capdeyl

No

fan mal

menor

esser no sol,

om

c"

es pujada

tiemps no vol.

Qui per comendamen

S'as bes, nolays del dia

E per

una part

Passar

sol

Ses be

far,

paraul' ensenya,

Punya

car foylia

hi

trop lonyament,

Fa qui de be se part.

Per molt que cor destrenya.

Dompn'

es

si

Hom

Que can

hi

cay laydura,

Non

consendats,

es beyls ni

Si

Ne

/.

Dieus mal

trs,

t'en vas

Etz a tu,

212c can

ta.

mavs.

si

lieu

:24.

me do

so.

2136

durs estranya.

De

de Dieu

ceyls vuylas conceyl.

Si vols

sen retenir,

On mays

guardan

mays

Si

Et leyaltat siguent.

10

dues vts t'enjan

Can no

-221c

Ab l'exemple

mundats

Per nuyla levadura.

ensenya molt

Et profitosam.ent

te

meraveyls

De veser que

21^

<j

Ses bes.

d'ausir.

219 ^ parauia.

A.

44
225

Vergony' es
Be,

fassa

252.

mal;

d'ome qui mal reyn

Ja

No
226.

que

et

c'om enseyn

eixnon fay

Con

23^.

si

Ne

227. Ceyl es trop desestruchs


Qui lum porta e no ve

Mays

li

228.

229.

Ue

t'asauts de senyor

quant l'auras servit,

Te meta en

Asso c'auras

oblit.

es lucerna

En

256.

Ab

exs condempneras

fan,

altruyl.

Mandatum

sciencia homil
;

fayt franc e gentil

la

.M. causes que no sab

227

Grieu er que no meynscab.

mort.

Qui no sab abstener.

258.

Non es als mas dampnars,


Hon hom confon dlivra
Ab SOS propis parlars.

ausit.

Lo^rjgoylos cre saber

237.

Beyls parlars ab mal vivra

226 a

dit,

Nobla ricor espra.

so que jutgeras

Donchs euardet de

pla

Es saviesa vera

bos sens not gover[n]a

Tu

doctrina

bonamen

Respon

En

la

Et can l'autra aura

Autr' a mal ni a tort,

VI, 25

disciplina

Ans que parles, aprin.

255

Viats seras perduts.

230.

maestr' es calars,

Per noveyl servidor

Si

as

C'apendras ensenyars.

No

la leys luts

non

autre, apendras.

Troban puys

cre.

Si,

Dreyta o

desfferma

mi ensenyar

Trop bona

234.

val c'an huyls cluchs

Mendaments

dits

mostrar

tu as so

Si vols

lum no portes.

C'oberts, oz eu

be comferma

ab obra bona

Q^ue conegut

jes,

Ez an trop mays d'enuy


Q^ue

dits

Els dients ocaysona.

Tais fay lum as altruy


si

diras,

Mais faytsbos

auras bon jornal.

C'a

Can
Tos

uuyls.

Ses loquencia bona

Pauch profetcha sabers

Cove

lucerna est et lex lux.

229

savia persona
dits

dreyUi

2]i, a lui.

de plasers.

&

la.

25^

ii

229
aprin.

Prov

LES PROVERBES DE

Noy ha beyla rayso

259.

om no

Fa)

GUYLEM DE CERYERA

Pus que non potsobrir

pusch' afolar,

So que

tan dreyt ni tant bo

Loquencia

bona natura

Obrir et tencar pots

Per

la

malas consuma.

Per pauc de mal

Manifesta, suaus,
Brieus, profitable, pura

Ab

sinquanta asenats.

Cove. s'aver vols laus.

Le

savis dits ;<' natura


lieu

Saviesa cove

250.

Manifestar per

dessimular

loquencia pura,
la

sap guardar.

La lengua graciosa

Qui

si

tots

de

Pus gloriosa

Qui

Car

estiers re noval.

A
munda.

ceyis qui an

maneyra

D'aver entendiments.

252.

No deus
Pus

far be,

ta saviesa.

la as,

amegar,

C'onors es e noblesa

festa

pot mandar asse.

si

es laugera

Dels savis et plasents

eys amonesta

Denant

No

et

tuyt l'entendon be,

Virtuts es preciosa

Qu'agensa obra

tal

Que

La doctrina

251.

En bon home habunda

24^

te dois.

Saviesa madura,

249.

tantsab foldats

Qui be

244.

obrir en vols

c'

C'us ab sen no feria

No

Pus so

la

foyls afoleria,

[E] claus de fust quetnotz

248.

Que

Pot

245

[f.

sciencia custume,

.iiij.

242.

ura

Con

Us

241.

me

vols, e tresaur

As don nol pots servir

Lieu ab mal recomptar.

240.

45

Quel profetcha claus d'aur

247.

Ques deu menifestar.

a ensenyat,

Miyls pot autr' ensenyar

^ ^

Maneyr'es molt lusents


D'ensenyar e doctrina

Maestra mal ust

D'exemplis justamens,

No

C'autra non es pus fma.

vuyles demendar.

246. Onraments covinables

Es en pronunciar

254. Albirar e stimar

Deus ceyls qui primamen

Ab cuy as a perlar
E son enlendimen.

Bels dits es agredables

Debe

acustumar.

243 d qua guens aobra.

2^4

/>

corrigez tt

primamen.

(V)

46
255-

De demendar

S'aprendr'en vols rasos,

ses libre

E francha de paraules

265

mants ausidors

fa

Sil

folors.

So retra sans Bernats

264.

fayt

non an

velor.

Sitemps Dieu,noseras

En nuyl

1/.

S'es vas Dieu

ab oyl argoylos.

Fochs es desobr'els cauts

26^

Savis, per que dreyt an,


;

D'aytal foc no t'asauts

No

C^'estar fay

Los sieus l'estrayna guia.

caut

le sols

sol.

266.

ira

la

267.

Amor

No
Que

268.

et fersits

don

foyls cura

les arts;

Ja not diran d'arts payre

dits,

Si

non

a seen.

Ne

contendas adversus

264 d

Perseverans' es mayre,

So vesem, de

Qui parla soptilmen.

30:
laduraP

lectors

Sia per ver vensuda.

resep soptil sen.


sent Johan

pauc de sen.

Contendres per laudura

Que

se

e pietat.

Ventres gros

fats c'an

Corn pessan nos ajuda

vertat,

S'om donch non a en

no vuyles contendre

Nels

no jutge be

Ne amors

meynspressan

Nels prims soptils rependre

cel asira

Qui n'es trop escalfats.

ira

Ja

savis

Per peraules disen,

es vertats,

Per que Dieus

no chalens.

Endresa be sa via

lo sol;

fol

fayt negligens;

Ja re be no feras

pot esser vertats

2^9. Aycel focchs cauts es

260

mal

li

menspreador

D'ausir, car lor dits vais,

E no veson

III,

so

Monstron sen ses

No

261

Can ben dison

No

cuv.

ni

Ignorans a vetz faules

Vist'

260.

altruy

Mas guarda co

reso^,

Et es vera resos

258.

La vergonya not dos

Lengua suaus

Brieus

257.

Fan dous e suau so;


Mostran suau

256.

262

Viula, saltiris, tibre

sen.

de

la

mayret parts.

26^ d lestrayan aguia.

hominem

frustra,

etc.

267

266 Prov.
Corr. par-

PROVERBES DK GUYLEM DK CF.RVERA

,ES

J76.

Negligencia es

269.

D'ensenyaments mayrastra
volsesser aprs

Si

Ignoranci'es caps

De

S'engenra, be

E
271

Le

ferr es agusats
ferr,

hom

Ab
A

fas

los fiyls

Can arrar

279.

mayso
espert.

Guarda tes escudiers


Not

sia

trop privais.

Net

sia

conseylers,

Si

mon

servici prens,

Obligats

la folia;

es

ta

Sin vols esser preats.

me

280.

jutgiaras.

Menasses valon mays

amara,

seras,

mos mal volens

ja

A dreyt no

castia.

Medicin'escrusels

vts que betiments

E puys dousa com mels,

Qui de castichs'iraxs

Can

s'ave,

No

Ton

fiyl

E no

275

fats

lo veyras,

De primer

274

278.

t'en pic,

compteras

Ab exemplis
175.

Raso dlivre pert

de son amie.

Sen, caylan

Qui no guarda raso.

Te teinjyon per

Ab

pus

caylars,

Guarda dins

lo saps.

Ez hom agusa

272.

277.

e peguesa.

foli'

/.

nots.

Et massa calfar cots.

don peresa

tt mal,

masa

Sis fa

Guardat d'aytal desastra.

70.

Axicon trop parlars

A mants parladors

fma cara.

anic ensenya

281.

pot esser valents.

Can deu

picar l'espina,

Aguda nax

l'en desespers,

e par;

C'ans acove que prena

S'aver vols valor fma,

Senab

En be deuscomensar.

dits

de plasers.

Cals caus' es que no gir

Custuma
Cax,

c'

e usansa

om no

la

282.

Del proverbi vedans

Com

Can

Donchs ben usant'enansa.

ui..ig^...o.
i/u ^ dengenra.
269 h (Jesensenyaments.
281
274 d pour fin'e cara.''
277 b de! ura,

dits entre

no ables

Qui en joven es sans.

pot dir.

es vieyls es diables.

d
^
270
ua

folia

peguesa.

28^

Ab

crusels medicines

291

Mas

No
284,

285.

286.

si

escritxa

Lahoncaylar deura.
292.

Si fas

tan gran honor

Mays de sen deu apendre;


Reysqui deu mays mostrar

A un ton cominal

Deu mays de bon seyn pendre.

No

Metges deu bons senyals

Con

29^

bon senyor,

a ton
teras

bon

jornal.

de jenoyls sey[n"lan

Si

Del melaute lausar,

Entres dins ta mayso,

Qu'estiers nonesleyals,

Tuyt

Et cuyt be comensar.

Et no feras ton pro.

Estudi es

la

obra

294.
bos

fayts malvats

t'en escarniran

vas dins

Si

lo

moster

Cantan e gabs disen,

Al cal d'u e d'als obra,

Tendran

Don pus

es volontos.

E perdesconaxen.

La rgla

dels santspayres

29^

Es

hom

De

dieu, tant heretats.

Be guarda

la

persona

dir

^)

296.

l'u

si

Tuyt

bona

ab autr' en pot errar.

Si

Tais caus' es covinens

Denan avesc'

Que

far;

Tais caus' es ab

per lauger

de caresma

feras de carnal,

temps

Sil

i/.

te

Tt ton dan

dits fiyls e frayres

A cuy deus

Si fas so

Que

Servan qui son pessats

290.

er maldiciha

So es raysos

sempnas espines,

cuyts resims cuylir.

Qui mays deu ensenyar

De

289.

La boccha

D'ayceyl qui parlera

Poras de mal guarir;

297.

t'en

aesma.

fas cominal.

fas so d' ivern

feras en estiu,

s'en feran esquern

con de

rat e niu.

En primer apendras
So qui es corporals,

rey,

Qui es descovinens

E puys miyls entendras

Denan autres que vey.

So qu' es

Lochs

et sasos

cove

dire etz a far

En

loch poras far be


te feras

Ab

blesmar.

289

comeus.

La maysos non

es ferma

Senes bos fundamens;

On

285 a bon.

298.

espiritals.

leyeltat te ferma,

Si vols esser valens.

292

a ten.

297 d

ipiritals.

LES PROVERBES DE

299.

Hom

GUYLEM DE CERVERA

a la carn aciis

507.

Miels quel dona, dan>

Et a ses volentats,

Corn sent Jeronim

Per

;oo.

501

Lo malvat no entes

n' er

E redrat mal

Hom

v^i

deu

Enans que

En aylan con hom

La carn vey

pogues

clam

perles ses duptansa,

veus

Adam

onors costumes mudi

en mais.

en bes

310.

Pigor causa no say

De bas en

Que can cossech decay

qui es ses par.

Ab

sols senyer ses pus.

le sierfs

311.

tayn que senyorey;

Si tt clerg fan

reviers,

iloi

Cleyrc e layc compte rey.

P4. Le

ait

312.

Terra es comoguda

Per

.ii).

Per

la

causes sofrir,

quarta es vensuda

Per nuyla

No

l'esperit tan

Ab argoyl le' per envega


C'amduy hi auran dan.

pausat,

sa gran cruseltat.

Que no pot

cors senyoreja

vils

Sobre

sostenir.

re la terra

Con en temps que


313.

Causa fayta com

serf renya.

flors

No

Can

Ja per autres senyors

Que

l'esperits n' es fors,

la

la

dona no

serventa

314. Aspra caus' es e mala

Qui

fas,

Cascuna n' er dolenta

com

acIis.

joo d pores.

Romania, XV.

fa

de serf senyor,

E de senyor ser tala.


E de iuglar comdor.

El dol tt tu l'auras.

dura, ans vay lieu,

Fayta, mas sol per Dieu.

a tierra vay.

mes mays

14

Acata mortal guerra

L'esperit ab lo cors

S(i)

f.

trop tant se destrenya

A comparar no fay;

Lo cors

299

n' es dolenta.

Mas Dieu,

No

306.

tant presar

Entrels fais els leyals,

senyorejar

Sobrel senyor

305.

dompn' onrar
sirventa

Sobrels princeps negus

Toi

er,

So es causa sebuda

509.

nostra semblansa.

la

No deu

503.

far

lops

Ne

la

Que l'arme

porcs valor.

Sil

Dixera

es

t'

marrida

loguer.

la

Pausats en gran honor

202

Quel dona

dis,

besti' es comptats.

A mens que

49

servienl' es vestida

Sil

302

Corr.

tanta.

^o-j

reiral.

THOMAS
Le portaments

3'5

322.

el ris

cubrimens

D'orne

el

Mostre

s'es fais o

Tal con

Si a tu

no perdones

Per

metex

tu

Si asso

517.

tu

si

Lusia

la

Denan

Que

Deu

si

324.

bona,

32$

gents per

326.

L'odors dels vestiments

Teus

))

Con d'encens qu'

ver!

es tais , dix Isach,

es plasens

la

per orgoyl

a,

bocha oberta

lieus parlan les ceylas

328.

les

les

mas

les

cambes on

aureyias
vas.

pre

ni

qui

no a poder

tenc per biel,

poyn on

tel

couteyl.

Ris es desordonats

D'emveya,

e qui

Can no deu

Com

plach.

rir',

freneticz fa

l'ull,

tv\

ri

es fats;
si.

se.
320-321 Cf. Gnes, xxvii, 27: Ut sensit vestimeniliius fragrantiam,
etc.
325 Couplet cit par Pach : Per o dit SerTais hi a qui per ergoli
Tenen la bocha uberta,
E tenen tancat
E non fan hobra santa (sic) {Esp. 54, fol. -j a ; 55, fol. 3 b).

318 d perts

torum

El

li

parlar

Ses be parlar seber

No
Ne

fiyl,

El tench per son espiyl.

tant

No

Ne

lo benesi

fiyl,

Tais n'

Nel coyl sots

327.

Isach l'odor senti

A son

far frayn.

ni tener.

Ni estendras

Ab odor bona e fma


A Dieu, quils bons milura.

321.

E tenon tancat l'oyl


E no fan obra certa.

vestedura

Dels vestirs de son

tayn

bocca veser

Tenon

tal

visson lamaneyra

Per que

la

Ni oyl dar

319. Aytal es disciplina

320.

li

Ni l'aureyla guardar

te.

Bon' es l'obre ses mal.

Com bona

que

ese grieus

La ma no deu

Ne

tu fe

lumneyra

les

far so

Qui so que deu

vais.

Casa no es per

Cascus dels membres tieus

Vil causa

metex perdona

Cas'a SOS obs

318.

52?.

sivals,

Per Dieu, car de

far,

Quil volran esguardar.

t'abandones,

Conexeran

far fasenda

tayn a

li

Per quels oyls no offenda

fis

Els dits vilso plasens.

316.

Cascus deu

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

529.

Tots savis mays volria

C'ab peccat quins comfon

Esbrieus

les

:^7.

peraules fines

espines.

Guarda

38.

Con can prop

Sil^oi

ri

altre

suau

cor as d' ira caut,

fenx semblant t'esjau.

Rasos asaut

com-

e suau

Dir a foyl no cove,

axi

[posta

Conlair' emtre layros

C'a rasos no s'acosta,

Ans respon mal per be.

Can canteras, not

S(ii

ries

340.

se

ri

Com

fa el ris,

El cant

si

fats se

Si

e canta

tuyt trey

341

ri

Non

342.

foyl,

passai coyl.

es tan solamen

Si parles as

malamen

qui

fat prs.

aureylas

Dels foyls, meynspreseran

Ris fats es melasits,

Tos

En

vil

lai

Viu es per foyl

crits

gen

be

Masceyl

par canta,

ab

bocha del

es causa noviela,

Foyls qui savis non es

pert son drey.

El savis pla e

la

Ho

sies,

Mermen prenon

Paraula non es biela

En

rire,

escarns no vols ausire.

Can hora

Le

ri.

co vey mans

crits,

Per alegre que

335.

1'

Qui d'altruy mal se

Ab

??4.

^9-

Foyls malign argoylos


biels

Ab

se dur e moyl.

tayn parlars aut

l'u

Ez

Sobre

533.

privt e l'estrayn

Costal fols fats cesens,


foc serets

de plors.

e vayls

Una paraula tayn


A savi^ autr' a foyl
Lo

Aytal guasayn farets

tayn, ans es folors,

fan,

D'espines verts cruxens.

Franaticz e rises.

Con lo sonet que


Can cremon, les

f.

C'ab tan gran malautia

mon

No

Ris del foyl son plasen

5^0

Rire trop en est

5^6

Esser sas et plores

trop non a sen.

dits,

si

bels conseyles,

jare non feran.

330 EccLE. vu, 7; Sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus
Fatuus in
331 c can con,
335 Eccli. xxi, 23
334 a serri.
Ezel.
risu exaltt vocem
vir autem sapiens vi.x tacite ridebit.
338
composita.
dcent
sultum
verba
Prov.
xvii,
Non
358 (i ie fian.
7
339
342 Prov. xxiii, 9: In auribus insipientium ne loquaris,
341 (f e es.
quia despicient doctrinam eloquii lui.

stuiti.

/>

S2

No

543

pots ab foyl parlar

Guayre

Ne
Ne
344.

l'ust descarnir.

Le frayres aiudats

346.

551.

De son

frayr' es axi

Com

ferma ciutats

la

So c 'hom

No deu

escarnit gaubar

l'

Le proverbiso

345

350.

ses repentir,

gratia fo

Voyl'

no, ho deu far.

Ne

Tart parle raso brieu,

:;

Molt mays val sens periyl

Pa

di.

pruysme do

Que per

aygua manjar

etz

Que

al

dir ni cutjar

perdits ni conils
vi,

ab mal usar.

Nos corromp causa

Plana, can parleras,

Per una vetz veser,

Ab vots bassceta, lieu,


Que plus grasit seras.

Per una vetz tener.

Mas corromp

Sent Jeronim estima

353.

Zo don par que bet prengua


Ans aports

Tos

347.

dits,

Le savis

La boca,

348.

lengua.

cor a

354.

cor, c' a lieu et va,

En

la

non velran meyns.

ja

Nuyla res not tenra,

Aygua, vens ne presos,


Tant cant femna

On pus

bocha dese.

ivi

Per savi es tenguts


foyls,

S'una vetz prens olor

Ni

el foyls te

Lo

Le

549.

el

la

can va caylan

se punciela

De causes ben olens,


Non perdran lor valor

a la lima

que a

biela

355.

[sic]

l'archa, vertats es,

Molt es noble virtuts

E no tornet. Per que

Can hom

val cor sobran.

Car dix que muyler prs.

Can

membres

l'us

Sis fan per


Si fas

sent mal,

semblan tuyt

bos croy

$6.

A metremonis
Que

Lo corptremet Nohe

De

fera,

seras gurayos

tayn

ses solvimen sia;

Del metremonis playn

ornai,

Qui ab malvat se

Alt leveran lo bruyt.

lia.

544 Prov. XVIII, 19: Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma.
348 a b Prov. xvii,
347 EccLi. XXI, 29: In ore fatuorum cor illorum.
28
Stultus quoque si tacueril sapiens reputabitur.
348 d Con.
349 c Si
fas.
349 a C] Le Roux de Lincy, Livre des prov. 1, 276; Cui li chis deut
est {lis. el) tuit ii membre.
'^ Nenis.
^
Pas.
351
35"

GUYLEM DE CERVERA

LES PROVERBES DE
Deleyts es metremonis

Es ver

Et torn' en maltrayt grieiis

Ez

Et re nol solv mas Dieus.

Si vols plasen

^58.

Dsirs

om

c'

Pauc
Entre

560.

.xx.

Qui sa

Si

369.

fiy[l]

sis n'

donar

ses foylor.

dar

al fiyl

prens muyler, ben gara

Sia del tieu semblan;

Qui d'aytal fayt s'empara,

Ops

estay.

Qui necis vol peccar

es c'

ap sen

Dieus can det a

570.

hi an.

Adam

Necis pert ses govern,

Muyler, dis ses doptansa

<;

Adjutori fasam

eyl de sa semblansa.

pers de perdonar

De proar
Tenya

infern.

se folia

la,

Pus en

571

presa

l'a

Dieus no

Per que

l'a

durables torments

fets del

dir

cap Eva,

no pogues

Et no senyorages.

mesa.

Eva nofo moguda

572.

Per sirventa tenguda,

Dona alegraments.

Car no fora resos.

569

Que.

359

emfauis.

Del pe d'Edam, que fos

Muylers gen resonables

557 d solem.

So don mans mais s'leva

quai que sia,

l'alberch

Muyle[r]s es gaugs durable

bon.

falona

pot aver bona.

Poi payre

fay,

es ver[g]es et justa
fa,

Dieu plac.

Saber, aver, honor

568.

16

fiyla ajusta

Muyler horn, pus

564.

ans

us.

Met mans bocs en

'f.

la

La pot hon

femmes

Mas miyls

56

Qui

Ab

Can

la fir

Mas muyler

Ab amant, be ho

362

c' a

Qui vol saber d'enyans,


avols

ac,

Cel tenc per benesit

dave.

los

disen

Qui no

soptil cor.

quinz'

1'

Muylers ama merit

567.
;

Artfocdejoventpus;

561

Tan

asebora.

menyar

Cicilia fe

El converti dese.

Emfants ensenyava

Per aver

faels

peccats.

Son espos bo, can

Nabugadonasor

559.

santificats

monda de

Santa

^66.

d'ora;

meylorar

fa

Manjar

Et

manjar.

No vuylesenans

faels

Per muyler qu' es

demonis

ajustel

y^

Le baros no

5^5

365 Cf.

Cor.

VI

568

</

pot

THOMAS
37^

Eva

meg

fo del

D'Edam per

loch

L'alberc

380.

Per aysodel mig moc

Que

174.

575

?8!

Si estret es l'anels

382

La verga on

es batuts

Xastian deus baysar;


Gels es sers et creguts

Quis laxa xastiar.

No mor

cel quis castic

Per verga

Nol ports net

Ab verga ton amie,

Can

t'

sia beyls,

estera be.

l'aneyls ampl' estay,

C om

no

l'en

Verga de

diciplina

lunyaras.

con

la

verga

384.

Cil c 'an

tray.
fina

se say.

dur cor con peyra,

Verga d'emfermetat

[(/".

17

be d'autra maneyra
L'a tost a Dieu tornat.

te heretat,

dsirs fiyls aver

c'aion

lo

De Moysen,

pot gardar.

Mas per crexer

D'imfern

Si

c'aies heratier

No

can ferras

Aygua de peyra

cessar peccat,

Que tenya

cay,

No deus pendre muyler


Mas per

383

det no s'enpar,

Que mentement en

378.

tu quels ornaments.

Pus quel det no cove,

En prim

377.

quey miron cascu

Mays

No vuyles de noblea
Ab ta muyler contendre;
De jovent, de bellea,
Te semblant vuyles pendre.

Que no
576.

Si

companyona.

fos sa

per tu

sia

Coneguts bonaments,

raso bona;

385

Liada es
Dins

t'onor

el

folia

cor de

Mas verga

bon seber

E fug d'eyl

D'onrar nostre Senyor.

379. En ton alberch no vuyles

386.

1'

emfan.

l'en desliya

castian.

Disciplina aduts

Esser reconaguts

Saber

Per senyor, ney acuyles

Ceyl es qui viu perduts

Re don

Sens tant nobla riquea.

sies perduts.

et saviesa

375 c mig nex.


379 Mart. Dumiens., Formula honestas vitas, cap. III
Nec dominum velis esse notum a domo, sed domum a domino. 380 Martin.
Dumiens., op. de Moribus Sic habita, ut potius laudetur dominus quam do-

mus.

381

sers

certs

.?

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVER/

Salamos

l87

aytan

fo

595

Fols con desemparet

don dan

Disciplina,

E mal nom en

389.

no

fiyl

597.

serpen,

Que no bat ne

Tt son entendimen.

Le simis

casti.

nots lansa

la

a vert

398.

Hom

no sap de

foyls l'abondansa

Nos

Donchs not

Si

599.

mal seras.

axi

com

la

Pots per ver

400. Can veyras

lo

Qu'en

la

mar

Lo

Poras

far

bona

plor s'alegreran,

Fan

pic

Mas hom vol


Per amor de

Hom

gaug ades.
les

abeyles

amar con

S'avia sentimen

d castian.

a dolor.

399 d Cens.

vil

cami
fay

la naus^,

fi

femnat repaus.

So qu'esser no poria
Cre
Si

fols et fais

nuyls

hom

semblans

en tus

fia,

Guardet que no l'engans.

mel.

poda lasermen

401.

fel.

Per fayre fruyt meylor;

Sentir n'

C'ab

noyrir eylas
la

ne una

.j.

Ceyl quis ploron, c'apres

Ben sabs que

luna

Sens alcun crim trobar.

fasa paor.

plor ve

fay del jovenciel

bos

Tt

ausiel

Crexen poras mermar.

Benuyrat seran

C ab

1'

Volan hos pausara

esamare

Disciplin'

moyier sebras

ta

escorxeamare,

Fina, plasent e cara

594.

la

De

Que aporta douor

celas,

celar.

Can en rocha veyras

Lo pas de

Del gra dois desempare.

595

meteysno

Si tu

L'autra laix en periyl

Don con

592.

y]

les esteles

Porasautra

Herater vuyl ceyl

591.

Axi corn

Del cel pots lieu comptar,

tu castiar l'as.

Qui betuts es per mi

590.

196.

fas

lays son voler fayre

Sil

Deus, qui's sols poderos.

ton frayre
tu

Torcara ses orgoyl

portet.

No digues que
Ams mays que

Le[s] lagrimes del hoyl

Sant et del piado(r

402

Per amor de la mayre


Vey demorar Temfant;
Jamays de fais compayre

No vendra

pro ses dan.

THOMAS

56

De guasayn

403.

No

mal

qui

bona

feras obra

Tt can guasayn
Tt

404

met dins

Nuls

hom non

Can desastras

405

Aytant

me

S'a ton

amich

Per

Tu

falcia

Desgrat de

la

fas

Fa[r] so que vuyl mandar.

41

407

nom

Soven

te

hom

Tal re

Qui nots

et

pro no

Francs senyer

et

415.

sria

rosas cuylia
volentat.

Reys vens ab paciencia

Que ab

te.

compayns
[(/.

ma

Ez ab dous faytz pus gen

416.

enfortimen.

Meylor venser

Una gen

18I

Qui son

Mas no

tots

Faria fayt

Si vols

leyo semblar

per egual.

fel

faria

un baro

c'

Gint recip los estrayns,

maysbo.

Pus

leu aturaria

Nau

en

No

Us

417.

pots guayre durar

Altres vencre toyl fora;

mar en gran ven

foyls,

que no

418.

Moli vey aturar

Per

Donan poder

Lenguar no

a cia.

403

c fais

faria

Sa lenga mal disen.

Mas homil vencimens


esfora

cor vencia,

Aucient tos sotsmes,

Tots cels que merces vens.

403

dan

Tots quants paciens vensa

Pusnot venca merces.


410.

si

Contra

val

Pus benenans

Que

per mal

hom que

es gran

melor raso.

la

Trencan roques de grat,

enamich,

Sies dins ton ostal

409.

414.

mal per be;

dits

duptan

fe

A Eva, don
Prin

re.

fay saber,

el

Diables

Entrepretacio

fay desplaser.

Lo bo,

408.

de servir

Com tem mon


Si

be

mays gran

no m'

far,

Ques ab respos selvatge

porta.

406. Aytant am mon amich,


Si

can fan.

Beyl respos ses re

es qui planya
n'

tt

Mays vuyl de mon misatge

412

porta,

deus grasir

tu, corn

eys et

Mant sabon grat aver

De so que no feran
A mots vey conquerer

guasanya,

Ne

dona.

a desastr' o

Si falcia

41

sia
;

Per

sia. 403 ^destrodona.

.j.

homa, can mol.

mil,

410

castiar

can parlar vol.

e fora.

415 biec.

LES PROVERBES DE

419.

Pus

usada

lieu sera

CUYLEM DE CERVERA

427.

Mais,

Pel fruyt don

D'usar en dir mensonja.

420

Bestias, peys, auciel

An

abitacio

En

est

Mas
42

mon

lo fiyl

Del

la

bon

450.

no

ni

l'aura

per rayso,

Qui volentat d'autruy


Vol far e no de

si

Es jutgats a morir.

Et de tu

Utero jutgamen

45

de mi.

Selamos ac contrari

Un home
Can

>>

Mayr' es obediensa

et

Per desobediensa

Fiyl desobedien

4^2.

fe

adversari

tan gran falensa.

La clau de paradis

/.

Trobet obediensa

totes les virtuts.

so m'es

Mayrastra's de falensa

(^is perdet

Et de

Per desobediensa

vicis sebuts.

Obediensa es

De

435.

merits poderosa,

vis

S'en vida vols intrar

Durable bonamens,

Seluts ferm'en tots bes

Guardet de mal obrar

Et servels mendaments.

forsa greciosa.

Desobediens

fo

Adam, per que perdet


Son poder per raso

De senyor

419

si

Per dreyt

Aten grat de seluy

De

426.

Mas de

destreitzd'obesir,

Sion alapidat.

425

429. Qui sa volentat fa


No aten guaserdo

portam

e reyal

pot fruyt cuylir.

Can ho presera mens

'

d miada?

bontat

la

Don hom

de Dieu no.

Donet per dret jutgat

424.

dels bos

creys fams

Pot hom d'ome partir

Fiyls desobediens

Ho

423

ciel

me

La mala volentat

E metra

ses capdiel,

terra qui pauc val,

Per que no

et

Quel pus disgracies.

428.

Con ymages aiam

De

422.

membret

Lenguavil, cant es lonja,

Que no

er [sjaiiada

57

rams

l'arbre loyl dels

serfs tornet.

425

form.

434. Obediensa quer


.vij. causes veramen:
Obesir vol primer

Ez aqueyl simplamen,

19)

^8

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

4P

Lopsalm
.c

452.

dits, qui

belguarda:

Deron [mej man gar

458.

Que no

qui dar

li

deus mel.

Tota bonesas tutcha,

cel,

459.

460.

man

lur

re nols

E
desman.

Tu

qui volontiers fas,

Co

c' affar as

Pus vius e

46

lo

de re cove

fiyl

tots

entendensa,

sia liyats

be

Qui a molt ha mandar

Cove

c' ai' obesit,

Qu'esters no pora far

lser n'as,

Plasenment ne

cost.

462.

Vesist l'orne espert

Denan

es liats

Al pal d'obediensa.

fay tost,

Que puystem prop not

Sobra

Sion tost acabat,

hom de

non

Estreyls, confon sa mayre.

D'avso son molt preyat

sa volentat fayre,

S'al pal

fa volontiers.

que

grasit.

Si tu vols obesir,

Temps de mendar

rey estar;

no pots

L'obra don no s'espert

Per

Li fara aturar.

D'aver obediens.

456. Ja per aspra paraula

No

46:

20)

457. On pus

Que

l'arbr' es cargats

464.

atens;

feylir

qui obesit as,

Sim creus,

t'en vensa.

fruyt, pus fort s'enclina

Tu

re

Dels mans qui

parles a taula

Tro que raysos

De

/'.

lays obediensa,

Ne no

vent mal.

trenc per

Emfants quan es laxats

can trop noy lucha.

Li princep,

<,

pal

Tu

Qui G

45

.j.

Per aquesta rao

De

454.

Nol dons vianda amara,

Car es propis mestiers

453.

hom

Lia

fel.

59

La verga d'arbre bo

t'

eron grieu,

te guarderas,

ja nols faras lieu.

S'aital grat corn voiras

Del tieu be obesir

On mays seras bestats


De bes, homils t' afina.

Als tieus

mandats randras.

Faries te grasir.

22: dederunt in escam meam fel.


4^5 Prov. xxii,
velocem iti opre suo
coram regibus stabit^ nec erit
Prov.
xxix, j
Puer autem qui dimittitur voiuntati
459
suae confundit matrem suam.
4^1 b Ps.

29

V^idisti

Lxviii

virum

3nte ignobiJes.

6o
465,

Fiyls, obeyits als payres

Vostres et

472.

senyor,

al

Ez amats vostres frayres

466

Vertats emfanta ira

Et servirs fay amies

Pero en

verta[t]

475

Lenya de
Encen

474.

Si

peguacaldaprens

475.

[V")

A
A

al

476.

lop [e]s l'anyel

470. Ab

los

477.

tu

Axi corn

les

bo ab

478.

No

axi va tiran

cal

dits, passais.

erbes cercar,

faras t'amar

les

Al

feras

meylos metzines.

Honorar

los meylors.

es lieu desfayts.

Voyles

les flors,

466 d Cesser.
469 d capdeiel.
17: Fatuo non erit amicus.
tuorum effundentur.

XX,

Manera d'ayman ha

Vet

Se pexon a seyn d'eylas


Li

tots tos fayts

fayts d'iniquitat

Ama,

.j.

abeylas

Se paxon en

ab humilitat

Sorceras ne devines

Viu torna viu, so say.

471

Fiyls,

Coratges,

Conversa ez estay,
Quel carbos morts ab

crits

Acaba

Car

bon capdel.

meylos de

gen presada

Franc[a] homilitats,

ceyl qui malvat sia


cel c' a

Lexan

Tt aytal companyia
Corn

Savis faper sos dits

De

Superbiat vistras.

469.

fats.

Dels foyls es escampada.

ab orgoylos aprens

S'

pots bejurar,

La gracia ab

desfaits

Senyal t'en porteras

tot[s] bes.

Fats no sab guasenyar

Amar

Et mor qui noy ha cor.

468.

tt dia

via

C'amichs non ha hom

d'amor;

D'auramen er

De companyos

E ho

vira,

benifaits

lo foc

Ni servar amistats,

S'esser vols d'onor richs.

467

la

es

Bos apendras

queus porton honor.

Si

Bos compayns en

En cax carrera

et
t'

e servir

fayre be,

obesir

pruymes portan

470 c Cal carbos.


474 Eccli. xx, 15
:

fe.

475 Ecci.iautem ta-

Gratiae

LES PROVERBES DE CUYLEM DE CERVERA

479-

Estrecha companyia

487.

Per fora del pomier

Es obligacios,
C'ans

Que
480.

compayn

a tu

auras enamic

Savis tayn

si'

Si us

arbres floria

Can deu son

fruyt aver,

Part natura faria,

Obran contra

be.

amichs,

490.

Si

hom

plaser.

veyls cavelcava

T'ajut, set crex destrichs,

E con

De cor no

Sariel gran vergonya.

re dubtan.

D'amie tayn fermetatz,


1'

491

luy

mens be

Es emfans de

folors,

C'axis par,

biaxa,

sis

flors

492

Piyor es bestials

con fresques

so,

495

De mal,

Que puys

Per

es vius diables.

as trobat,

494.
:

Conseyl sacret celt

Livra ton eompanyo.

486 Dyon. C.\to,

II

far.

Si bestia fa re

Si bestial ave,

aprs Chato

(v")

Si bestia fa mais,

Natura ho fay

flors.

Tal vey de primer bo

Si as

ayns;

Q^ue bestiaestar;

Plasens et agredables;

Ligen

.c.

seras veleyits,

Guardet d'obres d'emfans.

nol voyla.

Per novels, es

lonja

enfants manjava,

Sabches que malesits

Can

sia fadiats,

Qui SOS veyls amichs laxa

Les

autra nos toyla,

Us d'amiehs com de

486.

escorca

En una cana

En

flors es

Que sabcha con ne can

Can

485

489.

sia

que re

tal

fassa qui greu sia

Que de

484.

forsa

Pert l'arbres perveylea.

desferm.

te

A son amie, mas

mor per

Fuyla,

No

485

hi fer.

Non

Bnignes tayn que

joves

vent

Kt viels per madurea;

Amichs, per

482

Hom

1/.

sil

Savi, benign e ferm.

Des'amor
481

Chaser,

bos.

pots trovar amie

Si

La madura veyras

dan daria

assi

61

La poma vert toylras

fa

ho natura;

vicis, part

mesura.

S'ab negu prens paria,

Guarda

nsi

Membret

la

que bes capdel

companyia

Del lop et de l'anyel.

Consilium arcanum tacite committe sodali.

G2
495

honra gen

Si tu parts,

Lo meylor per raso

Membret
De

503.

l'ase et del leyo.

496. Joe far can no cove

Membret

lo

504.

Qui pus

Ab

498.

jochs que

Mas

fe

En

carbo mena
pus

pren

'i

04.

et saviesa

06.

ho ab

lo foc

que ve

Meyns on pus

Ez un taylan

es pujats.

fa

mort aspr'

Can

507.

d'amie parleras,

508.

Emfans

D'un

contra luy.

509.

Trop manjar mai perpren,


Si

com

Et

fet

trop gran mercat.

Que per

lantiles det

Tota sa heratat.

tu mateys,

s'alegra

mays

pom que

d'un

castiel.

Ben lieu tal re pendras


Que tendras per guasayn,

Don

es bos a tots

Manjar eominalmen.

Ezahu mal obret

perdres pus l'irays

E[ll

Per eyl

obra

Per joc que per senbiel

a euy;

voyles esser glots

coutiel.

l'emfans, mala creis

guarda

Testimoni feras

No

bjel,

es dan,

La mameyia recobra,

dura

s'ausi.

Guarda que, ne

1'

si

Si tu fas aytal

Com

si;

dir.

La brasa pren l'emfans

Que no sap

Qui per autre

502.

s'en passar,

far

Car hom val ses bonesa

cura

Ceyl vol mays mal parlar

Per

son senes bontats;

No deu hom aver

[f.22]

fayt,

Qui pus en vol bestir

E degra

Trop

501.

compayns

te velra l'estrayns

Noab

Poders

fa d'estiu,

foyl auras maltrayt.

Saber menan apren.

D'autre meynspresan

500.

Si desfa tos

Qui de saber s'apena

No

499.

lo

lo foc,

formiga

So que tu auras

Alas a son senyor.

497.

la

E senyor qui rel diga


Non a; veies con viu.

del partimen

Aduts blasm' e folor

Peresos,

Guarda, que

tu

matex perdras

Et serat trop estrayn.

510.

Mays ama pauca causa


Emfans soven que gran,

E per

eolps se repausa

Et per be va ploran.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Femna

si

Marfa

leumen

pert

Sa fama, con

ven

S'om

se tard' el guardar,

Si els

amichs decay.

lo

Can va entre setmana

Can de

les

na Diana,

Trop

es estranya causa

514.

Le
^21.

anet

dones veser

Sobra gracia es

A
515.

biela

522.

mays que

^16.

les volia,

Si

com

penchura

biela

Es vestadura onrada.

Femna verges
Trop manjar

esquiu

et fort vi,

Ara volon parlar

Con passar

Et serpen e veri.

far

ardidamens.

Si tu as fiyla,

voylas

Quel marit

deman

Qu'il

Qui

let
li

No

fiyla laxa

anar

525.

dompnes met en joch

hom

De tener

vil

riu

talpa camjet mal

oyls per coa det

aital,

Cane bos no

s'axorbet.

So

Raynarts

dits al lop

Qu'era pecs

Guardet

aura.

Ni en femne laugera,

gran

Tais de letra sebia

voira dins estar

Nol pot

.j.

Guardet de camj'

hi ha.

hi

La

Can

an marit sercan.

Tots jorns c'ops

Si

524.
;

acoyles,

Defors, con ops

^18.

que no cessesson,

Sobre castedat pura

res

Verges solon guardar

Per re no

517.

fiyles avia

tal

Es sobre blanch pausada,

femna dada.

Denan honestamens

Voie que lana obresson.

son plaser.

Crans gracia pausada


Castedat,

Csar

Car guardar

l'en trobet

fe tt

cay en peccats

repentirs s'er dats.

Per

526.

c'

et musarts.

hom no

t'

dia.

Tais s'en cuya portar

Saber

et

lum ab

si

tener loch

Can nol sap gen guardar,

carreyra.

Us pauc de vent

^20 d repentits cerdats.

enclausa

lieu

1'

l'alberch s'eixi.

En Xixen
Qui'n

Femna vagan
Trop

Na Diana y
Per

520.

en gran mal cay

en axi

Defors, pren
a

no gar

qui! cors

lieu

Et rams fraygtz per calors-

Con prs

Femna
Trop

per

lieu

)i'~).

la flors

l'auci.

A.

64

com lums es
527.
Que no merma, qui'n pren.
Sabers

^28.

529.

Qu'estiers
Si

Janotdostropd'esmayi/. 251

^55

E porpre

ses falir

Ne

re not fassa sperdre.

Per aver

caritat.

Ma

sors voil so escriva


dis

!6.

com

Mentanent

Lots can fo ambriachs


sa fiyla pequet
vi

537.

not pachs,

^33.

biela,

Tu

c'
's

hom

t'apela

perduda

biela, c' al segl' es

Vils ez imferns t'agatcha,

Mays

[ret.

te valgra t'agues

Nostre Senyor desfatcha.

Dis a una donzela

nom

femna, tu qu'es

Tabelesa

'

veris.

Ho

De peccar persabuda,

Verges de Dieu, esquiva

C'avia

532.

Bis es dats a vestir

Per aver castedat,

Per so da

es gresida

per guasayn trop jay,

C'ab Lotisi mans homs n'er-

non

cot' et eona.

Me

Ab

non a

Per noves ne per perdre,

^<

bis vestida

Can horn autra n'ancen..

Vi axi

30.

Dona de

Et de porpre es bona,

Ans creix cascus ades

Que sans Jeronim

554.

si

538.

Qui son

Denan

Foria

biel tresaur porta

tots per la via,

Sans Jaronims, per eyla

Del tresaur s'aconorta,

Esquivar de

Car vol que

Ho

folia

donzela, pausada

toit

li

Si savis es presats,

539.

En

fervor de joven,

No

es asegurada

Savis serats onrats

De

fayre felimen

salses et

da

tos obs

ho sera[s]

S'a Dieu sirven t'en vas.

Plena de fort vianda

De

sia.

540.

Savis cal caus' a

Que

vi

fols,

Ab meraveyla granda

Layon

Es femna casta

axi.

mays

(v]

sino car vay

es vid' e jays,

foyls areres tray

Sponsa Chrisli vinuni fugiat


529 HiERON. Epist. XVIII ad Eastochium
proveneno.
531 Furia ctait une de ces dames romaines dont sain! Jrme fut
cjuelque temps le directeur de conscience.
^3 2-5 55 Cj. Hier. Epist. XVIII ad
Eastochium: Vinum et adolescentia, duplex incendium voluptalis est.
537
.

tagratcha.

537

ta.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


Mercadiers,

541.

De

biels

cobria

si

draps laigs

549.

En

trosiels.

^42

com de

Vist ay

En

laigs los biels.

mants bos

De trop (si

laigs

trossiels

Qui motle intrera,

Es aytal

biels

Con

Mafnjs avols, don suycerts.


Dieus mes, a

551.

Mas en
Es hom

Esperitprecios.

Segons que

non

es

552.

Heu ay femna trobada

A home, can breu

Plors de cor ses comfort.

va.

be vestida

vils

cil

Be

il

:;

<i

fal

mal

tt

.vij.

causas

temorosas:

Superbia e pauses

Fa d'ayso

dit

se gloriyaria

54.

totes hores

taca de peccat

Qui se gloriyal dia

Fal et tebesetat

Et vils desesperansa.

Fiyl et cavelier so

555.

La meylor causa qu'es

L'argoylos del diable,

El

Qui es et er

et fo

asirable.

El

Senher es bona nats.

5^6.

mon
la

es pus esquiva;

pus avol res

mon, pus agradiva.

Aquest

segl'

es plo[m]bats

Don hom ha gaugcon manda,


E senyer asirats.

De matrimonis gen,

Quilsbos mendats desmanda.

Paradis bielamen.

E per

verginitats

546 a Bes gloriayaria.


^42 u Uits.
544 b descasca.
^^2 Cf. EccLE., vu, 27 inveni amariorem morte mulierem.
:

XV

Et de perseveransa,

Tt en sa gran legesa

Romania,

24^

/.

jalosa fada

A verges son
Sobre

es exernida

pecz

Reys d'argoyl

forma.

Pus amara que mort

S'avia gran balea

48

defor

s'es la

Femna

bocas forma.

fai la

Aytant pauc preye arnes

Ez

^47.

la

Gloria de cuil'a;

Esquerns es de marit,

546.

Paraula ve del cor,

Dins cuberta de fanch

Moylers

de franch

l'en trayras,

motle sera.

lo

Qu'es tt sol poderos,

Jes pes de fust

544.

545

liey

s'acolora

boca menan

la

L'aur del foc giteras

50.

draps cuberts,

E cuberts ab draps

545

boca testan,

la

E bos motz

Escarnils en sria,
Si

65

Le manjars s'asabora

^6

quis.

66
557-

Si corn

entr' espines

lis

565.

Lo

Entre

E l'envejos dira
Mays mal que no

les fuyles clines

Al vent qui las dechay.

558.

No

voyles longiamen

Sols ab parenta star

Aies

Que per

No

remembramen

la flor

La verges

Ha
560.

del

lirs

Si

Dieu

^6\

fi

fortmens

Princep deu abacort

568.

Es ab cossirer far

aur finamens
l'als

569.

Par miels qu'en autra taca

562.

en verge pura,

Mays que

So

carn sobran

la

dits le viers

570.

No

voyles

c'

Per semblan

Ns deu

t'apeyl

571

lo

mon, nol

Pus

si

metex perdes

l'als

Princep se deu guardar


sia

argoylos,

ni iros.

Princep se guart d'emvege

E monsongiers no
Per cuy

es.

(v)

^72.

crege,

tots mais rve.

Lo nosavis

desplats

Can miyls cuyda

Tal porton lonc mantel

Per

gen.

re nol sria.

Non oac bonament;


Q^ui galion la

valria,

Et de rependre be,

vestir la peyl

J64. Tais ha cross' e aniel,

Can princep guasa[n]yes

Mal parlier

foyl repres;

Del lop, qui lop no

tort

Monsonges ne guabar,

per ver,

hom

guardan de

Tt

Que no

Etl'angel carn no an.

563

fayts,

dels sieus a raubar.

Tt

vert sobre laa.

Maysc'angels an poder

Verges

Bos

es niens.

En blanca vestadura
Sis fay

molt perfetamen

Altra peccat giquen.

Am'e saviamens

Con

loc ne (per) fenestra

deies laxiar,

Nuyl peccat non empar,

dins al cor assis.

et

la

Princep deu esquivar

567.

rich tresaur

Dousamen

diras.

Per mar ne per tempesta

Cinc grans en semblan d'or

Ha en

be, can lo faras,

Tal obra penss' a far

566.

Del sogra de Tamar.

559.

L'enamics clera

La mia amigastay

tal es

plaser

dos donats

Qui non sab grat aver.

Sicut liliutn inter spinas, sic arnica mea inter filias.


557 Cant. II, 2
55b Thamar, bru du patriarche Judas; voy. Gnes., xxxviii, 6 et suiv.
564
crossa aniel.
571 c no creyre.
:

. .

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Exempli pren sotsmes

S7?

Del prlat

pecca

Si

Tuyt volon

La

574.

peccar

al

cuy

cel

I2

575

<:<

Si als

Can hom

mirayls tecats

Ja non seras payats;

De la mayrel sove,
Con ne quais ha estt.

Hom

Si el

Ab

malea

tota

tort estay

^85

poble decay

aximplis malvat.

Sus pes te vay entort,

Qui senes taca viu;

El cap mal te fera

E senyor

Guarda

asirats,

seran fort

si

Tort qu'as deys mandara.

los sleusfranchs esquiu.

^86.

Qui sa boca gen guarda

Per nostra ben parlar,

L'anima gara be;

Es avem

Qui a parlar nos tarda

En

la

virada

Sens causir, mal

tt lo corstecar.

Dieu nos det

les

aureyles

^87.

lui

Cel qui molt vol parlar

tots

bos fayts ausir,

Usan moites paraules.

mal

me

Vol s'anima nafrar

si

pots

cosseylas

mays

plaser dir.

Meten per vertats

Les mas nos eron dades

Axi con savis fay

Per bones obres

Per son parlar

far,

Foyls

Als prims

CoRi.

IV, 9

quia spectaculum

al

faules.

grasir,

contrari vay

Es avem lespausadas
l'arma imfernar.

non

cal

suinus

mundo

et angelis et

hominibus.

pus

Puto enim quod Deus nos apostolos novissimos

facti

ivi

ve.

Per

Nom

i74

Can princep

Qui en dreyt es pausats,

de cobeitat pies

La lengans era dada

584.

Ceyl es benuyrats

Pus

580

ve

la fiyla

Plasen ab gran bautat,

Compon

79.

et falimen.

Vols esguardar te cara,

Ne pus durs de cobesa

578.

me.

cambas avem

Blasme

Puslaigspeccatsnones/. 25!

577.

Pes

e de

Es anam e querem

prlat son carreyra,

D'aytal mirayl te guara

576.

tt be,

Per anar salvamen

mon esguardamen.

Del

cor

lo

dins pens e defor

Mal d'autruy

aytal far

Als Corinthis disen

Dis

67

donet

Per penssar en

es,

primeyra

pistola

me

Dieus

581

S^S

dir.

ostendit.
'^

entorn.

THOMAS

68

Le malvats comfondra,

589

590.

La paraula

595

En

Fais tant nos rescondra

Car loch ne temps ne grat

Que no

Noy

Per

sia sebuts.

paraules

les tuas

Si

lieu

592.

autr' omeliar
las volentats

condempnats.

De

aperaylar.

girats los

Hom

Senyor Dieus,

mes

94

si

com

Axi

597.

es l'avars

Devasceluy que ve

vias

peus mieus.

enseyn c'o

Empes

assolassars

Entorn celuy qui

dias.

es pus bestials,

Homilmen

598.

se.

aclinar

Can

li

Que

Can

s'en va, solats far,

bestia, els mais


l'a,

passa denan,

Seguir plasers comtan

per que musa.

Causes no covinents

Estan de jonoylons

599.

Serion als prlats

Sirven devan senyor

Tais, que les autres gens

L'Apostols en somos

Romans

serion assats.

600

Fayts no covinents es

26)

1/.

C'a raso, can no n'usa,

Sobrar

593

a ne rayso mesa.

Fay

Pessats ay en

tu

represa,

Es a

David dix:

E
A

les entaules,

con gint

ben

boca'

la

Riquesa, dignitats

^96.

Seras justificats,

591.

del fat

Qui sera comfonduts ;

d'aytal honor.

Si trobes via torta,

Tais als religios,

No

Cals seglars f[r]anchs entes

Guarda tort con comforta

Da

sria et bos.

la

tendras per bona

reys, c'a tort se dona.

Husant moites paCouplet cit par En Pach: Cell qui molt vol parlar
Vol sa anima nafrar Mlent per veritat falcies {Esp. ^4, fol. 40 d;
^9 Prov. xiii, 5 Impius autem con55, fol. 2] d\ Documentos, p. 248).
fundit et conlundetur.
590 Couplet cit par En Pach: Per les tues perauSi com gint les entaules
ben leu condempnat (Esp.
les
Seras justifichat
591 Psalm. cxviii,
54, fol. 40 V"; ^^, fol. 23 v; Documentos, p. 248).
Ex
Cogitavi vias meas et converti pedes meos.
^9
595 Eccli. xx, 22
d
On
ne
voit pas bien quel
Remans.
ore fatui reprobabitur parabola.
599
passage de l'pitre aux Romains Ccrvera fait allusion.

07

raules

LES PROVERBES DE

60

Si

portes

Tort, no
Sis fa

.j.

t'

GUYLEM DE CERVERA
608.

besto

estera gen

Prim' et celadamen,

poble felo

Quils

60^

mot

Sacret,

C'a vergonya d'arrar

C'a tort, loyndedreyt, vi^s)

Et paor de faylir.

610.

Cobeitats es enveja
a tort aucir

vey

Sit

l'ay a dir,

tots jorns felir

Et vergonya non as,

Eu con pusc avenir

Al rey n'a c'ap servir.

En aquo que

Le bos profeta

di

611.

Tu

D'aytal mort pendras

Pus

faist.

Tots aytal tayn que


als sieus,

Que Dieus vas

fi

612.

sia

com

Be ab

lo tieu

61?.

Trs causas son plasens

Ab franc cor et dlivra,


Con vols de ton major.

iv")

Lengua no endressada,

menor,

desfi,

no faray.

Segurtats ab raso.

dol.

606. Axi deus voler vivra

metex

ja

Bles', endressaments,

luy estia,
fai

tu

D'enluminacio

vol

per que celarayi'

Autre

>:

tu fas

no voyl celar mi,

Si

Aucesist, possessist.

Qu'estiers als sieus

si

Cel qui l'autruy emvegia

Senyer

607

609. A ceyl dey comendar

Princeps trop es maldits

En breument con
60 s.

tort dits

gabs disen.

et

Als ausens es esquiuiSi;

Fa mants

604

.1.

a tos comptar,

fai

Esquerns

Princep, can tort cossen.

602. Can hom

69

Tais cuyde SOS fayts far

causir desgrasida_,

Enans, car mays l'agrada.


Vole chausirmort que vida.

614. A

Les causas ton amich

honor deras

cel

En ton alberch veyras,


E sil vols far destrich,

Cuy honors es deguda


Tan d'onor no feras

Bon

Que not

solas los auras.

sia

renduda.

inspire d'un passage mal compris de Jrmie, Thren. iii,_ 4} :


nec pepercisti, etc.
609 Couplet cit par
605 b can uoL
En Pach.A cel! deig comenar Secret, si 1' aja a dir C'a vergonya d'errar E
vo;
pahor de fallir. {Esp. 54, fol. 42; ^^,fol. 24
Documentos, p. 2^0).
615 EccLi. XXVIII, 13: Lingua testificans adducit mortem.

604 Sans doute

Occidisti,

THOMAS

70
Sans Peyres dix axi

6i5

Amich,

deu

Honor

far als presats.

Denan

Te

Als ansencies lo foc

El rey

aitressi

623

E Malachies

E car feron peccat

624.

fo

D'est proverbi auctors

618.

Donchs,

si

la

Cil qui

son regidor

mia honors?

fo

un cavayl,

Car raubet

De

625.

(/.

En

.).

man

Us

foyls, car

Cove be

De

far

'om

lur do.

626.

el prlat

foyls fayl.

muts

cechs

no s'abstenc

mal part sos dechs.

Si us laychs tray

.j.

D'esgleya regidor

D'esgleya, er vedats

Tuyt son Dieu apeylat

El clerchs estorciera

mon

La

guardador.

pa
;

crots, et er honrats

627. Pus

li

laych prendon mal,


glesa mal fan,

Als Dieus detreccio,

C'a

Ne no

Per quel clerch, desleyal

malesiras

Miracles

628.

ai ausits

Que Dieus

vole de laycz far;

Declergues non m'es

la

Als laychs, no

Aycels qui princep so.

Dits

la

questio

Clerchs no

Contra

Us, per glesas trancar.

si

fa

honor meus?

ego sum, ubi

est

d'Eliodorc

rapporte au

est

616 Levit. xix,


617 Malach.

619

livre II des

le

quatrain

Machabes^ chap.

574.

m.

de maneyra

mencio.

615 I Pet. 17 Regem honorificate.


capite consurge et honora personam senis.
:

prendon dan

G. DE Cerveyra

Solven

dits

sant loch devenc

De Dieu, perque honor


c

27

mayso

la

Dieu, on

parlar(s1

620. E nuyl temps no feras

Elyodorus
Ferits per

De

Et del

621

los devoret.

D'esglesa en loc so

L'avesque

619.

eu payre so,

Hones

sant loc,

Car nols era mandat,

Amdos

Honra, car es degut.

6 7

el

Foc de Dieu dexendet,

e l'antich

leva,

l'encens que doneron

Denant Dieu

cap canut

lo

d'Aron maseron

Li fiyl

rey honrats.

lo

Lig se en Levitich

616.

622,

52
I,

6:

Coram cano
Si ergo pater

624 La mort

LES PROVERBES DE

629.

Membret de

630.

6^6.

l'Elizeu

Mal, ab tt son linatge.

Qu' en superbia 'nten.

malamen

Als vesis

trenchs

la

la

l'osqu' e

Cals causa

S;

637.

pus

lieu

dura

6^8.

Lo gra per que

De vens

Soperbia asira

femna, can dura.

Can femna

ri

Lo gra

Niens.

6^9.

En

En pendra

Non es jes cosa grans


En paubres exilats,
Vils, bas e

640.

En

ait

641

Biel et de loc jantils

Es gran causa, sous

Es es

tart

mons on

Per que

die,

el

vental ven,

pus bas chay

Et seca mentanen.

cor homils.

Homilitats es bona

vils a retaner.

Soperbia s'en vay


Als

Sodis Crisostomus:

La pus auta montanya

Dels

et rie,

autesa.

Homilitats se lanya

malenans.

honrat

la

Vol superbi' aver;

Esser homiliats.

6-}S

baxesa

tt loc la

Soperbia enten

pauch es demora.

642

Sans Agustis

Secas son

dits

les altures,

Noyrissa; v mas cascus

Els bas lochs aemplits

Ab

De bes ab grans

argoyl esperona.

Homelitats repren

En

e plora

s'esfora

et vol s'escora.

Lieu per pauc de raso


.).

Homelitats dsira

Lamps. Et de lamps, que r Vens.

652. Gran meraveylam do

634.

Soperbia no quer

Trossels seguramen.

fossa.

la

payre

Homelitats requer

serpen,

de

cel es d'argoyl

Mas pau de cobramen

carn ne l'ossa

De femna, que

asiramen,

De

tt

Corn ac, car prs do grieu,

Membret de

6^

Superbia es mayre

De

del seu foyl misatge,

No

651.

GUYLEM DE CERVERA

verdures.

Car; allusion un peu confuse l'histoire de Gizi, serviteur d'Elise, qui


au quatrain 762 ; voy. Reg., IV, ^.
630 Allusion une fable conde la Chanson de la Croisade des Albigeois par M. Paul
Meyer, IL 281.
651 Quid levius flanima? Fulmen; quid fulmine? Ventus.
Quid vente? Mulier; quid muliere ? Nihil. {Voyez Haurau, Journ. des Savants,
1884. p. 401).
640 c seslaya.

629

se retrouve

nue; voyez l'dition

THOMAS

72

Be deuries entendre,
Aven de saber cor,

645

De

644.

la

mar

Homils fug

651

sec

hom

Se deu tots

Con orgoylsab

6^2

de

cil

E non
Mas
647

(^Sh

en

la

cadeyra

quil

as a dinar,

cap bas no porta,

Ses mal no pot passar.

Terra pus baxia es

654.

Pus Dieus

lo

cap baixet

Dels autres elamens,

El sant foro homil,

E Deus de

Dieus gran aximpli det

terrans fes,

Per que terrans enduts

(/.

Contrai' orgolos

vil.

655. Al ser par que no iproibast.


C'axi con senyer es

28)

homilitat.

Car tant nuyla vertuts

Guarda

No dona

Per obra dels rapres.

Si

dignitat.

E temor auras
Si cossires

b Corr.

et cinis,

60.

t'esguardes d'un ves,

Gran vergonya auras

6^6

fats,

S'entres per bassa porta,

trobat

pois e terra ab cendre.

A gran

649.

Reys

Lo cap

isic)

Sens aur e sens argens.

648.

obra mia

Enterrt, sousafi.

la ciutat

fo als

senyor

Con bugia maneyra

des^fjrey

Axi con lamps pendre,

al

et d"est'

Cesen,estotaxi

penssar,

Fes ses gents pois tornar.

646. Con

Met Abram per auctor.

nolcossec.

(e)

eus pendre.

si

pois e cenra sia,

Mieu

De Senacherip rey

645.

Con

Parleray

Orgoylos a lausor
Cor, laus fug,

pots

Eximpli, et nol nots,

[l]a lausor.
s)

les estelas

Quil pot de

gitet l'or.

Et lausor[s] l'omil

En

D'omilitat apendre

c'anava pendre.

cel

Qu'en

6jo.

Can

prs,

las

mager non

es
far

sers es d'orgoyl pies,

Senyor cuya sobrar.

6p Gen. xviii, 27 Cum sim pulvis


60 Jo. XIII, 16, x\, 20: Non

gens prendre

dominum meum?

domino suc.

sers

Quel senyer, ns deu

on vas.

Axiron

ioquar ad

servus major

Le

tos sens nos guast

est

LES PROVERBES DE

Tortra vol soletats

657

Et Colomba

665

companya

Ab

666

no l'acompayns

cels

Nuyls hom, maslay on vay;

lonyan d'error.

Res no sofer pus grieu

Rei

la

qui

la

hom

Pus aspre caus'

li

pes.

el

mon

Non

a d'orne, e par.

Que

l'ayr

corromp

667.

Compenyo

dlicat

Te feran dpartir

n'es.

sustien

Ces companyo no mena

Mas mal senyor fa pena


A ceyl qui mal no fay.

tu eys governayre

Cals non es tant

Del be c

{sic\

no

Si

iv"!

668.

Li princep, toledor

669.

'as

custumat,

t'en vols fugir.

El oyl poras vesser

De

et fon,

Can vol desmesurar.

ceyl quit voira be,

Qu'

el

De

cel

cor met oyls plasser

on l'amor ve.

L'aureyla de celuy

Del paubre no colpable,

C'a de ton be pesar,

Si parles

l'ofecial lor

Son pus mal que

Deu

denan

670.

Be pots ton mal volent


Entre .v. sens chausir

prin.ceps eligir

Ceyls qui entorn luy so

En lalengua

Es

Si

al

poble ponir.

665. Ja no cuygs esser


Sit

dolon

Ne

ja

li

sas,

67

bos no seras

S)

Qui

dits sabs eslir.

Conoxer pots en

l'obra

Per asaut que s'en cobra.

Fasen mal a ton grat.

Not sera

prims

disen,

Del fasen say et lay,

costat;

Si a

672.

sanitats,

S'ab mesel prens companya

luy,

Not voira escoutar.

diable.

662. Ab gran discrecio

664.

7^

anan,

Car fayts sria estrayns.

Terra, mas car

Roma

Doble valor guasanya.

Sies,

661

Ja, a

Qui a sent Jacme(s) yran,

De

660.

Qui val entre malvats,

6s8. Vols esser emperayre


Es aver gran honor ?

6^9.

GUYLEM DE CERVERA

s'acost' als malvats,

Grieu er que no s'en planya.

ton dan

la fay.

S'es usteus enamichs


El loc

on tu

seras,

Entre .D. amichs

Lo pots

causir al nas.

(/.

29)

THOMAS

74
673. En

l'anar pots saber

680.

En

l'obrar el ceser,
lor

semblan.

681

Trebayls, periyls d'afan

Q^ui vol sa cossiensa

Pausar en lengu' estranya,

Ades

Paciencia obs an.

Miendre, ez ades manya.

682.

Princeps e cavaliers

Ira

de reys sobres

Es d'autres sob(r)eyrana.

676. Guerra es temedora

677. L'amonsi

c'

ja

a pats Dieus ac

684.

troberas,

ben es entendons

Si savis es

Anta fachia, enans


Cobriras ta feunia.

Le pus grans bos sabers

685

Dique

tos enamichs

Not nots ne

es guasayns,

El major desplasers,

lEJsII

Perdres,

Not

sia

Can

lo tieu

el

Senyor son

pus estrayns.

li

Aytant deu

686

juglar

Dels temens di maldir

ne grans,

Ja no diras quet sia

esquivar,

d'ome nos pac

mon

paciens;

Ligen

Del venyar no auras.

Meten foc per cremar.

D'aquest

con savis seras,

Si seras

A ceyls perdoneras
Da cuy nuyl honramen

vil solats.

Deu princeps

es sa valensa

68^. Volenterosamen

es esquivadora

Paraula ab

Si

Si

pri[n]ceps et peccats;

Ez

679.

senyor

Rey, duc, compte, marques

E[s]quiu gloria vana

678.

affar auras

D'aqueyl quit jutyara.

674. Cavelaria es

not guardes d'arror,

Arros te sotsmetra,

Cascus en

675

Si

Cel qui no t'ameran,

hom duptar

Falimenconmorir.

t'

a nogut.

ve nuyl destrichs,
conagut.

mal volen

Veyras en ton poder,

Pren ho per venjamen


Et fay lison plaer.

du scribe. Con. esgardar ?


680 c
684-686 Cf. Martin. Dum. Formula honestae vitas, II
Si magnanimus fueris, nunquam judicabis tibi contumeliam fieri. De inimico dices
Non nocuit mihi, sed animum nocendi habuit; et cum illum in potestate tua

677

Corr.J

b esquivar est videmment une faute

videris. vindictam putabis, vindicare potuisse.

LES PROVERBES DE

687

home son semblan

Li

De

peccats

E con per

Si s'es dels riez

696

697.

dels fraturans

al

No

poria portar

De

si

Jal

paubres no deria

Davis ques do a Dieu,


la

Qui

n' era

tots

hom

em

En

brieu,

bon ayre,

qui

fa al sieu

sotsmes

c'a l'estrayn,

diable aprs,

mays

700

te

Dels dits non ayes cura

Cal

non a ops

sirven,

C'a us quels sieus gavayn.

Saviesa madura
foyl

colpa prendia

Magermal

Ab

tolra

li

sers senyor prenden.

699. Qui

soffertar,

jol

axi faliria

Con

esquivar.

Mays ha ops

qui

Le senyer son

lo vil qu'es tritchayre

Deu senyer

Si ses

mal mirens.

Fel, can es de

Deu

698.

mort de ses jens


el

morir en sebia

Donchs

aunida.

(/.

eys mays dolor.

Si

quil n'es arrepans,

hom desanc

raubador,

Tornes sobr'

Son ben

Al metge sopaucc' a,

Que

692.

Can vel paubr' escorjar

Es de! bas paubres vida,

Es

solius

senyors

Sobrels paubres caytius.

far.

(peri le marits paor.

Le pas

690.

gent d'eyls sotsmesa.

la

Es en ermps boscz

muyler

la

es la malea

Pasls de layo e d' ors

biels

Membret de l'escudier,
Que fets a son senyor,
Ac

695

695

A hom estostiemps

On pusca

peccar

75

Escriptura

Dois princeps ses masura

tira.

Bestia es ausiels

Aten tiemps

di sant'

Que gran

cas, c' us l'autr' asira

Et serps a sa par

689

So

694.

Es nafron, don an dan

691

GUYLEM DE CERVERA

pol dits le mila ris:

Ne prendas part masura,


Mas tin so c' ab dreit as.

re,

Car de re non a cura.

vita pauperum est; qui defraudat


690 d aunida ne donne aucun sens.
695 EccLi. XIII, 25 Venatio leonis onager in eremo sic et pascua divitum
sunt pauperes // semble qi.c l'auteur n'ait pas su traduire onager.
698 d senyer.

690 EccLi. XXXIV, 25

illum,

homo

sanguinis est.
:

Panis egentium

690

b Et.

. .

76

Femn'

701

e diable fan

Per mal de mala gen

709.

Peits a cel quil[s] serv mays,

Dona Dieus mal senyor;

Ca

A Roman[s]

no tenon dan

cel

Qui contra lors'irays.

Greuyan

Roboan

cels d'Irael

se

Car en sos

De

D'un

Pels sieus, et de can dona,

mes

Deu reys
De Dieu,

fel

que perdet.

.X. trips

Cel qu'es de paucs bes bos

703

Sans Bernats es auctors

711.

D'ayso, don dis vertat

tots gracios,

Eu

706

707.

man

malvat.

die qu'ergoyls es bos

con es gloriosa

Per femn' es

71^.

tais vensuts,

Qui per homes nos vens

Es vergonya antosa

Tal pert per vi virtuts,

Als homils demanda[r]s.

Per

Bos pri[nlceps deu voler

fer

Orgoyls va tota via

714.

A maneyra de

Dels sieus, car ab temer

Menan gran companyia,

No

Mas no tem fene

amor.

desmen

El senyoris) se

dompna disem
Non ama finamen
Qui sa dompna no tem.

So

c' a

sil

Hom

si

senyer

Gens en

Tal re dits

Qui ten dan;

dons perdre,
fasia

716.

7 o per sieus.
!

Eu

die

nots,
tal

et si pots,
aital.

que trop pessars

Crex trebayls e

(v]

Ez aduts mays

perdre nol tembria.

ley.

hom que

Guardet de caus'

los sieus esperdre,

70^ a ues bos.

rey,

Qui val, et que val

708. Amans tem


Et

tristors
affars

Et pessaments majors.

non es perdens.

Mays amor que tamor


fin'

Contrel segl' argolos

Causa e gran donars,

l'auran

Qui ha argoyl, guasanya

ver

L'en vol despoderar.

Si

arror de senyors

712. Aujats paraula estranya

be nossapguardar,
al

En

S'enboscon

Cel qui ha gran poder,

Dieus qui no fayl

ses pus persona.

Es per

Si

70 ^

grat esperar

Et fesels et verays,.

Et Dieus comandal mays.

704.

presen

fets

emperador.

Dels trebayls sofertar

710.

mermet,
fayts

vil

que nots

tal.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

No

717.

voyles ton amich

A son dan

Ceyl qui mal

724

PelsditsdeJobhodich
Ne

De

moyler

ta

Que,

te

72^

c'

om

726.

Et nol vol,

ab coutiel

720. Qui

la

coa

tolia

]\'

1/.

Qui serp

l'als

quil

cap

li

Si vol

728.

Qui d'aucir

723.

Si vols

De

los

laigs fayts

durs

manda

te

sit fa

trayre

dan mortal,

senyormal

Li aut

c'

no saps

Per quel

acap.

Qu'en

se dits

Cuyan

fan la

7^0.

fait

hom

fayre,

fan.

nol dia;

no diran
que fayts

.i.

l'aus dir

Voiles desemp[ar]ar

L'autra, car nols en cal

Soperbia,

Et no temon

Que

si la

si l'as.

24 c;

cit

par

Si fas cosa selada,


De
Cridant dira c'om t'arda {Esp.

En Pach

fas hirada

p.

722 Eccli
726 Prov.

2jo).

ausir.

v, 29:

Quod

si

x,

ta

sia.

mal

Que nuyl hom no

mais c 'auras,

Documentes,
est superbia.
722 d
ger, etc. 728 M.\TTH.
crue eum.

fol.

Pus Dieus

Car cuyon

ton cors sanar

tots los

718 Couplet
da,

729.
cap

et quil

toyl, re as

S'ab foyl prens ton ostal.

Superbia es caps

Nol

Guarda quet manda

trancava,

Detots mais,

mati.

al

di

Hoc, no

ab lops estar.

si

L'oyl,

faria,

De mentanen morria.

Anyels non es segurs

coyl tocava,

al

gran mal

(soni pro,

ades

c'

Ab mais perseverar

Pus mala. pus esquiva.

Ab

t'

727. Als bos es

A la serp can es viva,


Meyns de coa vivria

ta mala.

Paras ayo?

Aspera

l'ala,

no voyl

Peressos vol far

Qui a cor de serpen,


fa pits c'

sots

l'auci et

Companya

arda.

t'

Ab honest vestimen

722

sigala acoyl

Puys

Tal ha cara d'anyel

721.

La

Lo moscaylo

guarda,

fas irada,

si la

Cridan dira

719.

A vts bays' om tal ma


Que veser vol taylada.

l'enamic blasmar.

Sifas causa ceiada,

718.

te voira

Not trop ab cara irada

trop proar,

faylir.

muller te guar-

<,4,Jol. 42 a; 55,
Initiam omnis peccati

xiii, 4: Vult et non vult pioculus tuus dexter scandaiizat te,

78
L'un fan cuyan

7?'

Que no

sia

falcia

Desque passada
Es

7p.

Enans son

j.

(v)

Li regidor de

mar

741.

terra

Aital,

7^4.

degron

Nauchies guarda

nau

En

terra ab gran frau

La fan premier

735

la

la

ferir

conseyl bo,

745

737.

[aurlas

Tuyt dese periran


per forsa,

far

Le

cosseils
el

deu rgir
poder,

no pot complir

estiers

No

fasses nuyla causa

vey

cosseilador

Si refrenar

Non

demendar,

744.

al cosseil

Pus no

no t'ausa.
valor.

t'aus refrenar

Eslir cosseylador,

Tos

Del cosseil a donar

Pauc

val,

Que tayn

No

ausa ta paresa.

bo senyor,

Examinar cosseyl,
Segons

7^8.

bo

to cosseler

Sesbo

Nobles ez ab raso.

Ab

Princep son bo voler.

ez a rey

736. Conseil

non

Qu'

prir.

hi

mayso

Cosseyl(si aut

La forsa

Es bes,

Car .V. cauzes

742.

A princeps
s'a

armes duras

as

Ses cosseil quils estorsa.

es.

De

rocha

per malesa.

Qui en batayla van

far

mas revers

Pauc

Qui cuyon

soma

hom prenmal

Defors, si'n ta

pessats.

Trason pats quels sotsmes

En

740.

ha mal trayt,

far

En mal sejorns

75

be non es pessats

En be

Roma

pots de

le

Intrct dins et vi

sia

mais fayt

.c.

Membret

Et cel qui per paubresa

venguda.

als disens

C us

7^9.

sebuda

lo cosseil far

Ab

aquest apareyl

Pot

tots reys

74^

be regnar

a,

poble laig cay

746
;

.i.

Bo denant

tots triar.

Roboam

Tornal mal

Fol cosseil,

738 Prov. XI,

ques fay.

pot prir

car cresia

4 Ubi non est gubernator, populus corruit.


:

voilas

tots tos cosseils sia

En Dieu, no

Sobre malvat senyor


tt

t'orgolias

si

vols sobrepujar

Castian et

Can

?2i

ne rexidar

Reprenden

Ne

Lay on governador

Non

t'

\f.

de malesa,

cosseils

fets falir.

746

cor cresia.

..

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


;47.

748.

749.

Joyas fan cechs ab dos

Als sieus oyis dretchureyra,

Per que

Castichs et durs esfreys.

Si secz aytal

Princep no son

fael,

7S

mal perpres
carreyra

Fondaments de drelura
Es qui no vol noser

Qui ha sebor de feK

As alcu ez a cura

Reseb en gasardo.

Dels cominals valer

Si

con joyes prenden

cel

756.

me

Fa

so

757.

vils et

Sotsmes d'autra per do

De mort

Ne

Car dos

per autra paria.

Si la

resebedora

758.

No

corromp

dons ama,

cel qui
l'a lieu

vencut.

voyles dos recebre,

Car

Rependre not poria

Les paraules viran

759.

No

resebes pressonas

Ne dos, quels oyls fan


E si per dos edones,
De savis venras pecz.

cel es ferits

Qui non es mal mirens.

Cosseil

los savis orbs fan

El tort del dreit percebre,

Qu' es de do resabens,

Per que

gran
[fama

servitut

De pessa en prendia
De tu per do nuyl' hora,

Aicel es melasits

bos

et dels

sordeyors.

Crans dons

E met en

sia

(v^i

jutges e senyors

Cecz e muts,

on prts enten

jutgeis) et reys dreit far.

Ttes causes

Resebimens de dons

Fa

cast' estar,

Lagudes, pus no

75?.

t'es

Pcr so car amon do

De

7^2.

79

foyl es

Giran contriccios,

Pot

7^1.

La via del

Et muts jutges et reys,

Pot dona

750.

754.

demanderas

760,

cecz,

Cil seran melasit

Als tieus meilors amichs,

Qui justificaran

Los quais lonyar veyras

Ceils qu'

De

Los no miren[s]dampnan.

tos mais enamichs.

auran mal merit,

Xenia et dona excaecant oculos judicum.


747 EccLi. XX, j
754 Prov. xii, 15: Via slulti recta in ocuiis ejus.
sordeyros.
7^8 c El toil.
70 Cf. le couplet 747.

cor amon.

748 b
756 d

8o

..

A.

76

Gobes reseben do

Cuya

los

768.

dos grans pendre

De

Per benediccio,
Et Dieus vol

car vendre

769.

Tal qui

Assi, et per raso

Deu

cadescu linatge

770.

G' aiso

re,

pus n'

771

qui es meillor

772.

ate

mal no noble

Gon

d' auciels

Gan

lo tieu

prendador.

aurai prs,

Jusi qui

lo

conqueridor

non

drits es

Jutge Dieus say e lay.

77

Giyl qui son

vendador

De

son

justicia,

Jutgat per lo Senyor,

afans reteners

Jutge dreyt d'equest mon.

Et pendres grans dolors.

Les mas se guardaran

De dos

pausa.

meu poble

Mantanen viraray;

Ez

774.

Ja alcu

Per

d'equels malvats

no trebayls

lo tieu

jutgiamen

Emvagos, qui seran

Axi con l'omil tjiayls,

Tuyt

Te

pie d'iniquitats

talaray coscen

est rpt dans le ms.


762 Mme allusion qu'au quatrain 629,
771 Jer. V, 26: Quia inventi sunt in populo impii insiquasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos vires.
Corr. Par artimal.?

761 b Guya

769

diantes,
c

al

lo

Gonquer hom pus greumen,

Et posseirs paors

771

Trobat so

Paran

fugir

Trebayls es conquerers

toyl tt bes

Alcu mal guaytador

a assats,

Fa bo enfortimen.

767

li

Es en mal crim

far ses volentats.

Aquo

savis quais es

Que no prend' ab dapnatge


qu'escrit Dieus non a

E femna deu

766

venir tots mais.

li

le

fais

C'ama aquesta causa,

Nuyls hom non a dsir

Ne

exorp, es

1'

Dels homens respost da,

De

76^

Qui met dins sa mayso

En malediccio
Li tornet mantanen

Mays
764.

n'

dos pendra,

cel qui

Mal, no degudamen,

^ A

[f.

Et sera vers miracles.

Car Gesai prs do

762.

76

lo

Mais focz dvorera


Palays e tabernacles

c assir.

. .

LES PROVERBES DE

77^

776

777.

Le

782

Par toyira solamen,

Mas

Et vol malvats soffrir

Entre

Diable valon may


Que raubador no fan,

Adonchs
"

Via

la

paubra gen

dira le reys

foc d'infern,

al

Vos

Mas

Als mieus bas ses govern.

a cels quil faran

Le raubayre pendria

784.

qui des

malavey

r s

Can grans fams me prendia.

Dels homils pren tt dia.

Nom dones a manyar;


So que manyar volia

No

Me

frayre, de cusi

del forts

teri.

.j.

Diable re no fan,

781

car no part sos bes

Car no fan mal ne glay,

785

tort la

bona

tolgues ab raubar.

Esguardan lorsperiyls.

Mays val lops part mesura


Que raubador no fan,

us lops da nuyt s'atura.

Ho

tuyt, can lors obs an.

Le raubayre no pausa

786.

Laixals termes pauquets


Els

Car

camps

Forts,

]~

v"

don

Can

Le droyt

De

Car Dieus celuy repren


als

788.

bas no part son be,

i^nie fera cel

Los bes

lors ses

merce

lurs homils seran,

tu aura

1'

(sic

ascorsa
jutges c'auran,

Los paubres. que auran


Raubats

qui pren

altetz

jutgat seras.

paubras forsa,

Si fas als

Car

noy torn.

dels pobils bas.

proysmes

los

De raubar nuyt ne jorn,


Ans l'es estranya causa,

Vidues ausira,

jen.

ve, c' ades

Dieus no meynspresara

Preyeres de pobils

raubayre desfan

El

780.

81

non es repres

Esquivais vertadiers

Mas per dreyt jutyamen;

779.

richs

Vol monsonyes ausir

De

778.

GUYLEM DE CERVERA

Princeps qui volontiers

et

despuyiats,

D'aqueyls jutge seran


Quils auran mal jutgats.

783-784 Matth. XXV, 41-42: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, etc.


785 Eccli. xxxv, 17: Non despiciet preces pypilli nec viduam.
agrum pupillorum
786 Prov. xxiii, 10 Ne attingas termines parvulos
ne introeas.
Non facias violentiam pauperi quia
787 Prov. xxii, 22

pauper

est.

Romania,

XV

A.

789.

790

Q^ui vol fayt

THOMAS

comensar

Dels auts tan con nots ira

Se deu ab Dieu pausar,

Dels bas, enans

Es aprs ab se gen.

Quil

797.

Qui combatres voila

La gracia no val

796.

Noble, primeramen

E pats, que desiram,


Membran lay on iras.

l'autrels vis toylria

Li nat

fiyl

dels malvats

Reys dreturies endressa

798.

La

montiplicaran;

Mas mais

toit et

^4)

(/.

Rey

799.

proverbis non erra

e braus affars.

qui jutga sa gen

A dreyt

perdut,

es ab vertat

Pot ceser fermamen

En

Per pus maltenc raubar

800

seti

endressat.

Reys deu

savis eslir

Qu'enblar, et die raso,

Desobre se companya

ab manifest peccar

Esmeyns que

c' als

no queri

li

Volp

que

vi

si

us no s'en planya

savis

no

es,

es galiats,

no-fesiels repres

Es d'enjanar cotchats.

802.

raubador,

Card'Erodes dix Dieus

Car

c'

Leumens

rt^spondre.

Declinar ne espondre.

Volp son

fesel a rgir,

Per so

a layro.

E par en aolteri;
Quim manda con
Eu respon

avars

Et mal' engenreran

Mal' aura mal viscut.

795

1'

La destruy, car no pensa

Sil

794.

tierra, e

Doncs malais veyran nais

Li malvat sobre terra

D'oliver porte ram,

Seran

793

mal

Qu'el tiemps antic faras,

No

792.

fa

s'albira.

Es guarnia d'argen,

Contrel sol resplanden.

791.

comperar

Non

es

hom

dreits jutjats,

Sitt sarayso's

bona,

Per jutges despayats,

prendador

Si ans del sieu nols

Dels autruys et dels sieus.

dona.

792 Prov. II, 22: Impii vero de terra perdentur.


795 d & meyns.
797 c de795 a reubador.
795 Luc. XIII, 32: !te et dicite vulpi illi.
vir avarus destruet
siran.
798 Prov. xxix, 4: Rex justus erigit terram
liuemis.
801 b
eam.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

805

hom

Tal re te

804.

Car

Non

Comensan malamen.

es jutges bestans.

Qui de

812.

vol parlar

si

la

Del philosoph cosira

dit

dir

de

81

Be tenc celuy per orp

:;

Qui laxa son viatge


;

Per grayla ne per corp,

l'escarnit

Fasen vas Dieu oltratge.

Deuis] pendre per aucir.

Rev d'Egiptes

A Josep cant

hom da

Lo

Per sobres de mal

no

Crist

sieu a crestia

So c'hom ses

livres

dir,

Quis fesia presar

Ab sobres de

es pros acabats;

Mays aycel

fe feses,

Es de

servir.

Qui prosomes no fay

Non

Nol tendria per pla

quils desfay

vert ai laus lonyats.

D'orda, ne trasidor

Ab tt aytal mesura
Con tu mesureras,

No vey gen

Lo cabal

Vensut de camp,

exit

816.

acoylit

En

cort d'onrat senyor.

No

livres ton peccat

El

817.

Qui no sab esmendar,

no deu rependre;

Per

Si vols fayt

clergue segrat

En

fort.

Aguylo de parlar

Son bo entendador

818.
;

dreit

la

fi

comensar.

deus entendre.

Princeps bnignes dona


Al[sl sieus

gran fermetat;

Entendr' e escoltar

Homils bassa pressona

Aguson parlador.

Puganbenignitat.

d qui fets del nin p.

^ 5

et l'usura

Mas

al

/.

guasayn cobreras.

Al boc qui lo seu port,

Per penedensa

ay malvat tornar

Vist

14.

livret

avia;

Don sans Bernt parlet


Que vergonya sria
807.

fi

Veyl, quefets del viupayre.

So don volgra mal


lau

ay bona

Mal, no pot re miyls fayre;

desonor.

Mantes vts ay ben

Lo

vist

Qui son voler asira

maylor

et so laxiar

On agues

806.

desfi

Qui no conoix raso

Raso,

nom

foyl

Per mal comensamen,

Deu pendre

80^

D'emfan

811.

per pro

Qui es perda trop grans;

84
819. A

Misericordios

Merce conseguira;

semblar

don poder

Sels

826.

senyor cove

tot(Si

Pietats, per

Sans Luchs dis

ve,

li

Per poder de mermar.

820.

821.

Pertal quels resames.

Qui

c' a tt

fas' als sieus

tt

828.

senyor tayn

Per

Que

hom

ajuda

estrayn.

tensos moguda.

Senyer deu sacors

829.

far

Es

als frevols

824.

fam aura,

Pietats, qui

promet

l'autra

ti

sotsmet,

8:?o.

Preyem

lo

l'oblida.

poderos

Qu'el deu per nos preyar.

Entendens dejusts pechs,

Si tt

Del bas sosteniments.

Et preyan ajudar.

Per

la

gran mesquinea
di.x

1^1.

Dieus

et fetz

em

freturos,

Per tus combat, amichs,

L'almoyna ses duptansa,

Ab los tieus enamichs,


Ab escutes ab lansa.

Levarm'ay; gransimplea
per los sieus.

Princeps deu mays aver

1^2

Re tan amar no

fay

De merce, qu'e major

A Dieu con

Pril c' autres, per ver,

Cel c'ap pietat vay

Es en loc pus ausor.

Es sobre

8i) a senyer.

qu'on

seras benesits,
ce! qui

Dels contrets dressaments,

Dix

Per qu' es foyl qui

Jhesus fo oyls de[riS sechs,

r"

aydar

Dels freyturans

82

dits

Amichs, trenca ton pa,

Aquesta prsent vida

Contrels forts, ab mesura.

va recomtan.

E Ysayes
'(

Als paubres c'an freytura,

823

Sans Agostin non men,

Sils es

Li riu secan corren

Et fonts axecaran

can carn prs.

piados

Epels sieus se vendet

Contra

822

827.

Dieus del celavalei


Pietat,

Benauyrats sera.

lit:

826 Ce

tots

amats.

Luc, mais dans saint Mathieu


828 Isai.e lviii, 7: Frange esurienti
8^2 a amat.

n'est pas dans saint

Beat! misricordes (V,


829 d toblida.

panem tuum.

pietats;

7).

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

Tu

8v

Ja no meynspreseras

sies als pubils

La tua carn per

Misericordios,

Axi con a sos

Es payres piados.

14.

8;

8;6.

8^7.

Pietai e

Als pubils sies payre

842.

mayre

Car niembr'

con merits.

De

sies a lor

Ses mal.

si

Qui a

quis dclina

sel

845

com

r us

si

Es, vol far vida fina

membres

Es es benuyros.

Le cap

Senyer no deu ser

tu,

membres dol

s'en an a doler

los

se vol

sas sostener.

844. Cel ama son amie

far

Ce! qu'esser franc deuria,

Qui

Qu'en franc senyorayar

E can paubre

Vey noble

Ques teny^ ab cor manen.

senyoria.

Mant son de

En

sers senyor

845

si

com

onrats sies per mi.

fe

Esperans' e temor

De Dieu,

dese,

Et

[sic).

Senes merce dretura

Es

paubres fay

als

Princep deu aver

de merce

l'olis fai

So e'hom

vel rie,

els pausat.

Princeps se claror

mal que pren sen,

lo

Comta Jhesus per si


Honra los mieus, sit play

honor

pels franchs an

oli

Can

847

Ses

part tota re,

la carta,

fe

amor.

plaser a Dieu

non

Jes possibles

seehs aurats.

es

Qui d'aucir homes cura,

Plasens es, so say hieu,

Can deu

A Dieu

aucir peccats.

TotaxicomLamechs
Ab l'areh Caym alcis
Per so car era seehs

Non ofera

853 EcCLi. IV,


c

si

Tuyt

Art foc de mal' amor

^o

es,

Dieus, qu'es de tu senyer.

Misericordios

Qui son sobr'

840.

vuyles paubre u

Per ton plaser destrenyer.

Mas

839.

No

merce

Bos. en fayts es en dit[s]

Qui son paubr^ e malvat,

8:;8.

re;

Dels tieus proismes auras

fiyls

cor era.

si

vis.

/.

;6

848.

fes e

Senyer Dieu,

li

Esguardon be
;

1'

amor

teu oyl

la fe,

ses orgoyl

Esgardon tey oyl be.

10: Este pupiilis misericors ut pater.


le quatrain 349.

84:; Cf.

merces.

8?7

b fayre.

86

THOMAS

A.

849. Jhesu Crist no perdona


A cels qui fe non an

857.

50.

Aver per alegrana.

quey estan.

c' als cels

non aura durable

Ja

I58,

Vida, qui no creyra


Al

fiyl,

En

est

Qui

Ha

El corporal nos lonya

mon

De

ne del.

859.

fe

Re no

mar morta

viu en

860. Jes

{v"l

ses fe

no porta

Tant es

861.

Tt son sejorn

En sol
punt se lansa
En imferm ses retorn.

vid' esser pessans


c'

aycesta nostra.

L'arbres per

La

862

la rasits

foyles, (et) flors et fruyt(s)

per

fe

Fes es

forts saviesa

Guarda

fay et dits

s'es lonc estesa

fes es saviesa

Si

demendam

causes

Be dousas

Ans

Ans cove

auci

vens
lo[s]

la

malesa

mal mirens.

Amares

Fes es lusens lanterna

864.

et plasens,

les

et

soffram

cosens.

Qui'n primer non aprenf/. ^71

Qui l'arme lumi' e guida

De

En

Cuya, desser ses sen,

la

nuyt

fort escura

85 j <J es rpt dans le ms


probablement tre corrig.

Del cel en imfern tocha.

tuytfsl.

Que malesa no vens.


fe

(sic)

Pus que casteyls en rocha

D'aquesta prsent vida.

doit

Ceyl qu'en gran benenansa

C
6

say

Diable, con fes fay.

causa grans,

fe

valon tan

C'oltra la fe nos mostra

Totsbes; masnolsfan

so

Del poder de l'estern

Hom

portes d'imfern

les

Ne hom

Fay

55.

et tt mal.

No

Maylor

1^4.

la fes val,

Per vida corporal,

Vida espiritual.

I5 ^

can mort ve.

dechaser

fa fes

Tt peccat

Et vay fora de via.

oyl, tant

Peccats no pot valer

Ans

be

leus qui cor

1'

Aytant con

trop gran leugeria,

Con hom

Lo cors imfernal ponya


Rompre l'oyl de la fe,

ne profitable

be ans de

fa

la fe

Mas emparam gran be

Desespers ocaysona

Pus

Nos amam per

Et no per esperana,

servir,

can servir

Per ques fay escarnir.

85^

Ans

se.

856

escura ne rime pas et

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

|i

865.

Nabugadenosor

Fo

866.

Per

871

Casegron

So que d'autre

L'Apostol es d'ayco.

Bo

tnia.

ministre feray,

872,

si

fayl ay.

Ministres deu aver

.Ananias, pausats

873

Gentils, car fe avia,

Li fe miracle

No pausan de

Dieus

Ncessitt

servir.

avem

874.

donchs no

la

Tots ministres deu far


guisa del senyor,

Guarda que

Per no

875

Alexandris per

et brieus

fe

Lo prever ahoret

En Jrusalem
Quil

del menscresenis'i

car tan

fasels preyan.

Dels sieus bes no terdar

La part

nom

be,

de Dieu portet.

876. Nos deu [hom] enuyar

Estayns de foc arden.

Can no pot acabar


Sonfayt delivramen,

quey aura.

(v"'i

De preyar leyalmen,

Ab

sofre

clausia.

fara Dieus

faels,

Al paubre queredor.

Et del tenen sera

bo

mons que

Fe ab precs paucs

volem

Del tt dissimolar.

els

Per SOS

pr o]esa far.

far.

Alexandris qui fo

Al senyor son voler,

Si

870.

ver disens

Gran cura de complir

De gran

869.

Ab los .ii). a cremar.


Fo per fe delivrats,
Que hom nol poc mal

Ministre solamen.

868.

87
gens

las

Le murs de Jherico

punits, car cresia

Qu' esser cuyg,

de

Senyorajar part for

Dits Dieus, es entenden,

867

la fe

875 Cela
871 cSasegron. Hebr. xi, 50: Fide mri Jricho corruerunt.
que bien qii Alexandre Jt paien, Dieu fit pour lui, parce qu'il avait
qu'il
semble
Il
qui
se
fermait.
el
la foi, un miracle dans la montagne {cor.
mon)
so.t fait allusion ici au rcit du Val prilleux, qui n'a t rencontr jusqu' prsent que dans le roman en alexandrins (d. Michelant, pp. J20-9K Alexandre et son
arme se sont engags dans une valle enchante d'o ils ne peuvent srtir. Alexandre
cependant, ayant invoqu Dieu le roi du paradis dcouvre une inscription

signifie

une condition: c'est


que l'un d'eux consente, de son plein gr, y. rester. Alexandre se dvoue. L'ar
Le quatrain
06
met s'loigne, et lui-mme peu aprs trouve moyen de sortir aussi,

disant que ceux qui sont entrs en ce val ne peuvent sortir qu'

contient une allusion

au mme pisode.

A.

Pero

877.

Quecz, per so que

preyador

al

Creix gaugs de cabar

grats al

C'o

878.

879.

880.

881.

fa ses

solia

Jutgiar, jutgat sera,

lieu,

donador

E d'ayso mays

semblan grieu.

Del jutgiamen aura.

Mas

l'evangelis dits

Que

la

886.

feunia

Lerichs,quanpaubrestorna,
Es cen tans pus

femna preyet

irats

Tant Dieu, tro

fo ausits

Qu'iceyl qui nos sajorna

Sos precs, que

la sanet.

es de mal usats.

Die que comensamens

Josaphat dis pels jutges

De saviesa es
Temors certanamens
De Dieu, caps de tots

Non n'es d'ornes que jutges,


Mas de Dieu solamens.

bes.

No

De vera saviesa,
E can hi es temensa,

Fatchia d'ornes c'axi


Jutya, es es rasos,

Conquer majer noblesa.

Paubres

Hom

Nos no voylam

no temens de mais

le savis

ho

dits

excepcios

sie

\f.

con mi.

et richs

jutgar

Et no serem jutgat,

Castiels qui pels portais

Ne devem

Es primes esvasits.

Senyoriu ne jutgat.

Pels portais dels castiels

Entron tuyt, mal

890.

.V.

sil

porties se tem,

li

dos lexeras

891.

presaras

lo

usan.

Ceyl qui benifeyts dona

Es resemblans de Dieu,

Majormen can s'adona

direm

Qui temon tt quanfan.

Aycel qui son pausat

emfan,

tieu

Que con ca mal

seyns qu'en tu so.

dels justs

los

desirar

Molt meyns

Los portais gen guardan,

Nom

Can

A pendrel

et bo,

Per que portais apiel


Los

C'a paubres do

892.

Con princeps

lo sieu.

savis sia.

Net, suaus, librais,

Sobrels autres jutyar

Seran pus durjutgat(h)

Meynsprean

Per Dieu de

Les causes temporals.

lor

mal

Guardet quel jutgiamens

Al far tayn conoxiensa

Es

882

THOMAS

far.

879 EccLi. I, 16: Initium sapientiae, timor domini.


Noiitejudicareutnonjudicemini.
892 a an lieudeCon,

885
corr.

tota via

Matth. vu,

Tayn.?

892 ^Nec

LES PROVERRES DE GUYLEM DE CERVERA

S95.

E deu

901.

esser homils

Que David fo faits bos


Can ac homil pressona

Es ab leyal amor,

No ab

S94.

dits femanils

Ne

fasen lo pigor.

De

saviesa es

Segons Dieu piados.

902

Es

895

al

E Dieus

tots bes,

Saviesa raquer

90^

Susans es resemblans.

Don

et

904.

897.

Si

Per

l'es

la

Deu princep menspresar

Qui de dar bes no pausa.

E Dieus

Qui benifayts sab dar,

907.

Guardan

de Dieu

908

ses malesa,

l'autruy

el

sieu

Dona[n| per sa franquesa.

cC est

s ans

doute

le

Aom

voirais amar.

ho sans Mathieu,
e sans

les

Bernats

causes, greu

Seras per Dieu amats.

Reys, can n'es arrapans.

te loc

dits

Amans

vol Dieu contrafar

Reys qui

sos naturals,

Senequ'

es resemblans,

Sembla Dieu

l'amam, qu'enans

Les causes temporals

906

quarta causa.

Aman

'f'i

si

En Pau deu resemblar,

De Diu

900.

Per que nons amera


Dieus

sotsmesa.

liberalitat,

A princep tayn amors


De Dieu et de sa gen
Amors de Dieu de cors
Vay lanostra seguen.

Que nos l'amessam ja


Nos amav' ab mais grans?

que met' en esfreys

Qui es

899.

905

nol trop malesa,

La gen qui
898.

les gents.

Savis deu esser reys.

Tan que

libres di.

presans

Per Dieu entre

per Dieu amats,

fo

Segons quel

Dix Dieus, don Moysens

Fo susans

Franca homilitats

Fe homil Benjamin,

als castedat.

Don nets de Dieu conquer


Amor et pruysmetat.
S96.

es tant gentils

C'aver vole d'eyl semblansa.

senyor plasens.

Ans que

Enfants paucs es homils


Et nol sove greujansa,

Fis atelentaniens;

Nedesa, part

89

Homelitats es bona,

d'un contemporain

L'us dels meylors senyals


Es, c'om en princep ve,

S'ama Dieu con

leyals,

Can en Dieu pessa

(fui

be.

devait tre clbre par sa bien-

90
909.

Tenon
E

914.

915.

916.

Si tul

gran pena,

amor:

l'avia

l'as

tu

919. E David

pausat,

Agui

En

On

Tu Dieus

l'avia sercat,

ab gran cossir

(/.

^91

ira

salm

al

los

Car lay nol poc atenyer,

Sitt

les faylides

Portes a veniamen.

n'as levt, senyer,

di

enamichs

per cami,
fossas amichs.

920. Qui payr' e mayr'

el sieu

D'el seber ho volia.

Per Dieu no desempare,

Aytan

Non es dignes de Dieu,


Don s'amor desempare.

volia dir
el

cor l'avia.

Ceyl ha forsa d'amor

921.

Le

ters senyals es bos,

Qui tots temps cre conoxer

Can be princeps

Els autres ab laudor

Tots SOS fayts volontos

D'amor no meynsconexer.

Per Dieu, don grat raquer.

Le segons senyals

922.

es

soffer

El foc arden s'aseya

Can princeps celuy ama.

S'es bos aurs es argens;

Sitt s'es d'eyl sotsmes,

Hom,

Que

D'omelitat soffrens.

cre per

bona fama

Sia per Dieu amats.

923

al foc,

qui no pleya

L'enap de passio

mos payrem dona

Et can celuy asira

Pie que

Qu'es per Dieu asirats,

No

Et vas tort far nos vira.

Obres obra falona.

Volers

no volers

924.

la

Con amors,

es es vers

Jaisance.

56s).

909
-914

fi

fi

[sia

le prov
sostmes. -

Cf.

No.-

vols que be\

Pena

certa

Le suaus

Dits aitan a

Vera dona dor

11,

benignamen,

Per

Per so car

l'ab

te.

Les vertuts son noyrides

9ii

Demande!

Qu'ela

915.

valgra no fos nats

Qui de peccat nos

En Tort nostre Senyor,

Digues on

912.

Mays

a pus rie trsor.

Can trobet Magdaiena

Car

911.

asir peccais

Et no voyP autra re,

tuyt l'oyl del cor,

qui'n Dieu va pessan

Non
910.

917. Con Dieus

Vas lay on l'amor an

demanda

qui be

Soffren toi quan

fv"

ama,

comanda

Dieus a cel quil reclama.

Ou
921

li

amors

est,

uoiontes.

Il

cuers est \Le

Roux

de Lincy^

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

925

926.

Bel senyal ha

quart,

al

93^

Don princeps

es

amats

Del

Per Dieu, so

es

que guart

Venya

Los lochs sants

et segrats.

Veny'

El be e las franquesas

9^4.

templ'astava.

al

Mas per

Amor

9:;^

que duptes,

Si

loch sieu,

al

osdal.

altr'

sil

loch noil' ama.

noy sera

Ney aurabona fama.

no pases,

956.

E com poras preyar

/.

Celuy cuy mal voiras

mal nol pots

Sil

Obesits non seras.

obs. Dieu aman.

temps c'avia Dieus

937.

E can

sercava.

s'en plays se

Respos qu'en

la

es, quels reys

desondres

Si

mayre,

9:18.

A Dieu ve

les autres no.

la ciutat

9:;

9.

Entret primeyramen,

casa

940.

devem

b Si son.

d'als no|s]

929

can reys

qui l'honra

el

crex

Car amichs parla mays,

Can ausa, de s'amor

penssem.

b tots ans.

sise es,

del venyar.

El fay senyorajar.

Anar d'oracio,

Ans que

Le

lenents

vol honrar,

fan falimens,

De Dieu

Dieu donat

Per quens donet raso


la

s'il

s'

^dre

Vol volontiers parlar

S'en anet homilmen.

Qu'en

onre

mieu.

Qui honrals loch

Que en

Al tiempl' a

lo

De Dieu, Deu

mayso

L'er estt de son payre,

E can en

celar,

Qu'eu not pusch jen respon-

sa mayr' ab plans grieus


s)

Le quint

40

Los ministres de Dieu,

templ' estava,

al

Et Josep lo

926

de Dieu

te loch

de Dieu jornal,

Del temple nos movia,

El

payre.

El princep, can ira


El loch,

so car avia

bes,

Mas per

Can

9J2.

far

Ja grasits

a Dieu ten gran,

Dots' ans,

Reys qui

Enans qu'en

sion car comprades.

Fruyt c'a Dieu

931

mal

alberch del

C'anar deu

qui fera malessas.

Per so car no levava

9:50.

al

Ja^Sj fos so

929.

con que repayre,

li

Deu

927. Anna

928.

fiyl,

Dels lochs sion servades,

Que

91

Propria causa es

938

Que d'als on ha pantays,


Can enten parlador.

c Ecil.

92

Magdelena parlava

941

949.

Da Dieu soven ades


Perso car molt

l'arnava,

L'era de! cor tam prs.

942.

950.

Los rieys per Dieu

Can soven
Dieu

945.

So es con

el

sermo

Que

9^2.

los

De Dieu

Aym

dira

mandamens

955.

Dieu fmamens

Lo vuyte senyals

948.

954.

dona

ameray

no am

Membret

los tieus

so

E can ihomt per Dieu deria

9^

Vol

Aver dat caymen.

No

del rey de

(v"i

al

paubre donar,

volch ab oyls guardar

90. Membret

de sent Johan

Qiaels dexebles

Con en donar

Qu'nes

dieu.

lo sieu

95

Que

Au

F'ransa

so que be cresia

No conex hom amor,

Can

los sieus.

D'eiso quels reys tolia

Encaral cuydaria

say

E con non ach duptansa


Con l'ostias levet.

Es en fayre honor.

949

lo sieu.

Quel juglar terra det,

et part sos bes,

re tan lieu

si

be mes

Tt son sostenimen,

E nuyla

vay,

menifesta fama

Ja tu no

Si

Toylen a sa pressona.

947.

major besonya,

Dieu t'amera

es,

volantiers

Per Dieu,

la

l'ama per

Be,

els serv' els te,

Can reys

ne fam,

Es que l'ama per Dieu.

dins retenya.

Et Dieus iuy aytambe.

946.

set

princep paubre ama,

Sil

Que

Qui au

am

onr' es

L'amich sldelpaubr'eslonya.

li

hom

Si la ricors s'en

No

quan

rey dol.

desmanda.

Le proverbis retray

9)1

s'atura,

so qu'en ausira

tt

dits c'

an

si

Nuyl temps nol dessovenya,

En son cor

945

Dieus

lo

Quels [sjason bonamen.

els dits.

Al sotsmes de dreitura.

944.

al

vol ausir

De Dieu (u)ausen
Donan aximpli bo

Far Dieus, can

Sos amichs leyalmen,

grasits,

fayts bos

els

vol

manda

Qui de re

pots causir

El sete

Le noves, can rey


Obesir so quel

besoing voit

l'en

preyava

l'us l'autr'

aman.

res als nols parlava.

qui amis est. Le

Roux

de Lincy

LES PROVERBES DE

9^7.

No

Nagun payr en
C'un n"as

Con
958.

96s

Pus tuyt avem

.j.

Con en
966.

amam

967

Penssa de

la flor,

961.

Tu

portes

la

968.

41

/.

qu'il s'en

far

porta

Laxian

conor,

962.

Que

re fort

guarlanda

fil

969.

Dreyts fo

No

Er confon
Als croys

964.

Reys

Donan

sil

malvats,

971

II,

c'hom
et

se dlivre

d'enyan,

C'ab ayso no pot vivre

avars

272 485.

es

sieu rete.

Sos jorns ne tan ne can.

972.

Si

con

De
Ha
De

l'an a cabal.

Livre des prov.

Ops

el

De peccat

creys grans affars,

Laxar

assi

mays do,

et fasen be.

L'altruy,

Et larchs assi, pauc val,

c'als autres

Es can vol presar mens

es nosens.

als autres

Reys qu'es avars

970. Tan can rey es valens,

los presats,

non

l'amon e Dieus,

Be valors per pus fi


mays sec se reso.

d'aranya

faits pels

es larchs als sieus

Et

no atura^

per los valens

jes

assi, es presats,

Per

Que mentenen no franya


Mas frevol creatura.
96:;

Reys can

El sieu

cami contrari.

Es es dreits

sotsmes

al

Per que rgna honrats.

porta.

la

beyla landa

la

lo

no pre[s] re

assi,

Es

El mort portel sudari;

Tens

sobrats

sia

Pus be no part sos bes,


Res de be nol cove.

Hi vay de volontat.

Qu'els pes tens prs

segurs

val a rey avar

Rey avar
Es

Aytan can viu seras,

Guardel mort

si

El larch nos pot sobrar.

mal ton grat,

960. Tu qui portes

murs,

castiels obrats.

Que no

qui als morts t'en vas

F'orsat et

cal

Castiel ne fermetats

No

payre.

Per que tuyt nons

9?

no

lare

Qu'en pia es

per tu guerra.

soffri

A rey

Barreyra ne fossats,

par

Segons Dieu tuyt em frayre,

Tu

la tierra,

al cel, et

Pero pauc nos semblam

9^9.

GUYLEM DE CERVERA

voyles apeylar

958

a en.

964

l'oyl

an plaser

veser biela

flor,

l'arme bon saber


sentir bon' odor.

cil.

{v)

94

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

987.

deu

Si l'oyl

La mas denan
Per

lo

Neys

colp pendre,

.j.

se pare

Si

al

co

Si

Ho

colp a deffendre;

la

amem

Li prevera qui vivon


es

Honrat, es eu

990.

Ceyl per cuy

La desonor

el

sion

996.

Vergilis l'encantayre

Vole con besti' anar


Si

l'aflfan

com

vi

l'emperayre

Tant saub sa

mal.

997

Sa moylers

fiyla far.

fets

Tristayn

Hom, per tal c'aia vida,


No vivra per manjar

Morir. car noy jasia,

Voler, qu'es vida aunida.

Et son voler fasia.

Per

992.

portais

Per l'amfanta penjats.

Manjar deu desirar

fol

De Roma derocats
Fo entrels fmestrals

fais jornal

Deu hom doblar

991

cre.

ceyls qui mal vivran

Ensenyan

els sieus nalets.

99$

ensenyan be,

Doblamen tayn que

compreras

tu car

Femna fets Selamo


De sa fe delivrar,
E sa muyler Semso
A l'estrayn axorbar.

C'amars amors guasanya.

Be

vivra vols adreyls,

994.

nostra stranya,

Car veramen sabem

989.

95

esquivaras.

Los tieus

pendre nos guare.

Nostres perents

988.

Femna

99?-

tal

que fassa be

Ddu hom

No deu

998.

vivra voler

Qui de be no fay

Que

re,

d'als tt son

La reyna

al

coman

bayn

Fets son marit aucir

E restauret

l'estrayn.

Et fo durs fayts d'ausir.

vida querer.

Per tal que aia


Couplet cit par En Pach: Menjar deu i'om desijar
Voler, que es vida hun\da. (Esp. 54, fol 15 ; 55,
viure par menjar
clbre,
vient origirendu
a
Molire
fol. 8; Documentos, p. 203). Ce mot, que
nairement d'une parole de Sacrale rapporte par Plutarqae, Stobc^ Aulu-Gclle et
autres ;voy. le Molire de la collection des Grands Ecrivains del France^ VII, 129,
prinote.
995 a b Nous ne voyons pas qui l'auteur veut dsigner par cette
991

/Ida.
la,

No

phrase ; quant la lgende elle-mme, les crivains du moyen ge l'attribuent gnralement Virgile. Voy Comparetti, Virgilio nel medio evo, II, 103.
996
Lgende ordinairement attribue, au moyen ge, Aristote.
.

THOMAS

96

La reyna d'Espanya

999-

Volch son

fo

fiyl

Mays ameria anar


Ab trobador leyal,

1007

matzinar,

C'ab playdes rasonar

be causa stranya,

Meyns de seyn

Pel Sarrasi usar.

1000.

L'indienchs vole ab femna

1008.

Quax que non ges cura


Net vols meraveylar.

recuylir.

Le reys Davi julget

mon

Si del sieu

Femn'

mal se dona.

So que

om no

Hom

mayor,
c'am mens

fa

vils

no

1012.

fora,

Mays volria estar


Ab .). trobador bo,

\on,

C'un conquister tener

1006.

fa

Meylor estar

faria

Ab

.).

son pro.

1014.

bo trobador,

1000 Cf. couplet

149.

Larguesa dison qu' es

Don sobre

totas res

Es lausats

librais.

No dsirs lay ricor


On senyoreg vilas,
Ne milas pren d'ostor,
Ne orps, tu qui veyras.
Le guayls

se fay emblar

El cavayls atressi

E son senyor sobrar

C'ab metge qui tt dia

Fa de gran mal

fats

Vicis et vicis mais,

et prs.

Don hom no

L'amistansa del[sl

S'apren e grieu remayn.

desonora

vils es

ex aver
et destrich.

Grieu l'amor del[sj snats

fos vils, es es

Ses femna morts

dan

Lieu se pren et lieu frayn

per meylor.

te

La femna
S'

1011.

es pus abstenens

er ab sen

leyal.

Del tieu a ton amich

Li fas

seras

Grieu feras son plaser

Ho can

Que semblans

1010.

mays bona

e la

li

Not tenra per

soffrir.

Es femna be usada

Com

1005

Can denan

et pequet.

vole tormens

La causa pus malvada


Del

1004.

Ab quais oyls guarderas


Ton amich, sil fas mal

1009.

mateys a prir

Don

45)

Qui'nvilfemnalsieusemna.

Per femna,

1005

1/.

Blasme vol

Si

1002.

Barayl[a] et pinxura

Voyles de loyn guardar;

Alaxandri aucir;

1001

natural

venir a

pigor.

1009

b Cil.

Leu.

la

fi.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


101

No

1021

duptes a servir

De pauc dos grans senyors


C'axit feras grasir

Et duptar als menors.

No

ioi6.

duptes

1022.

querer

Per pauc molt a senyor.

Que per

Ameras

tos

amichs

castiar soven.

Homils

et

paciens

Conquer sirven amichs;

De

Ergoylos, negligens

No

tu eix enamichs,

t'acorts

Desserven, enamichs.

sis

ab celuy

desacort

1024.

Si vols,

can veyl seras,

Los autres fayts comptar,

Grieu s'acord' ab autruy

Guarda so que

Qui ab

Non

sis

desacort.

La causa desempar
Quet

sia

On pus

te sera care,

Ja

Ta moyler no creyras
Can a

tort se

No

1026.

et fay

en

dir ver.

cresas de tos fayts

Car trop

ab sen segur.

(?)

t'en fenyeras

Negu, mas

rancur

Dels serfs que tu auras

Eraa

no

Guays
(V)

faras

ges a laxiar.

Si hom te lausa mays


Que no deu, per plaser,

102^.

dampnamens

Et valra'n mas tos sens.

1020.

ton amich castias

ama,

axamen

Axi que non seras

Qui ab

1019.

Si

vol be

De

Qu'els et tu serviras.

1018.

celuy que desama.

ceyl quel marit

Ja per so no estias

Fay senyor gran honor.


1017.

A
E
A

Et not cre mentanen,

pauc plaser

.j.

97

Moyiers vol mal soven

tu metexs,

[es]

malvat

plaits

Et crims et dans en crexs.

1015-16 Cf. Caton, I, 35; Ne dubites, quum magna petis, impendere


parva
His etenim rbus conjungit gratia caros. Ccrvira n'a pas compris le
texte latin.
loi 7 Caton, i,
Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus.
1018 Id., I, 4 Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli,
qui secum dissidet ipse.
1019 Id., i, 6
Quse nocitura tenes. quamvis sint
cara, reiiiique.
1020-102 Id., i, 8 Nil temere uxori de servis crede querenti
Saepe etenim mulier, quem conjux dil git, odit.
1022 Id , i, 9
Quum moneas aliquem, nec se velit ille tr.oneri, Si tibi sit carus. noii dsistera
cptis.
1C24 Id., 1, 16 Multorum quum facta sene.\ et dicta recenses,
Fac
tibi succurrant, juvenis quae leceris ipse.
1025-1026 Id., i, 14: Quum te
aiiquis laudat, judex tuus esse mmento
Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noIi.
|

Romania,

XV

98

THOMAS

A.

1027.

A mans

deus comptar,

No ternes mort, ne re
No deus tan fort temer,

majormens

Si vols finar

Si tu servici prens,

sil

fas,

'O4-

deus a tots celar.

1028. Qui parla ab feunia

Be

et

Ab

alegra diria

'o?5-

Si[tu] vols tos

adrechamens,

Non deusesser

1036.

Denan

c'

hom

De

1037.

En obra contra Dieu


menuts.

Lieu venser combatten,

Per que mays preats

te es ha cascus

sies,

Vuyles venser soffren.

sos bras.

Lefoylsmets'esperansa(/. 44) 1039.

Be guarda

Soven en mort d'autruy,

Et majormen

C* ab treybal conquerras

lieu aytal fiansa

1027 Caton,

quum

I,

1030 a cent.
In

amiltere gaudia
|

Cent tans mays

Per qu'

Officium alterius

1031-1032

mortem

Linque metum

ieti,

19

i,

s'

en espert,

no guarda!

el

mmento,

multis narrare

1029-1030 Id.,

Conscius ipse

Id.,

causa

la

Can hom la causa pert


Que conquer ab treybal,

1040.

tu beneieceris ipse, sileto.


|

quant as

tt

Et Dieu conquiren lausa.

Ab cosselier avar
No t'acorts de larguesa.
Ne de leyaltat far
Ab cel c' an ab falcesa.

quis tacito sermone loquatur:

ferendo;

fais crois dits

Celuy que tu pories

1038.

asinats,

Tornadel'autra'n luy.

tributa,

no m' es grieu

re tan

Corn dels jorns c'ay perduts

dia

Ab

La mort entre

aliis

en refferran.

El cuyars es foylia.

1033.

t'

Sos mais captenimens,

Da morir

1032,

guarda enan

serves conexens,

Car grat

Entre mil non es us

1031.

Que

pauchs ne grans

tu; clau l'oreila.

Ades cuya

deconaxens

Servit,

Ce! quis sent mal mirens

1030.

Si as

ab autra cosseyla
fayts

enichs

Nel teu servir confondre.

1029. Ja no curs ne demans,

De nuyls

amichs

Al tieu servir respondre,

Beyis dits dous et plasens.

S' us

en be

Ni viven gaug aver.

i,

17

Ne

fayl.

Atque,

cures,

Quum

si

de se putat omnia dici.


dubia et fragilis sit nobis vita

sibi

alterius spem tu tibi ponere noli.


1034 Id., ii, 3
nam sultum est tempore in omni, Dum morlem metuis,

vitae.

1038 Id.,

i,

38

Maxima enim morum semper

Quem

superare potes, interdum viiice

patientia virtus.

1039-1040

Id.,

i,

LES PROVERBES DE CUYLEM DE CERVERA


1041

De
De
042

De

les

Le

libres

De

Per Tayga dousa sana

Que

terra et veyras.

S'apendre vols

no t'estorsa

On

soma

D'Affrica et de

No

1044.

libres

1045

Roma

voyles conqurir

con

si

Mays

1050.

(v)

Ira,

si

Et penssa dels mortals.

Mas per

De

quet sobre merces


pietat.

La naus

es en

Periyl en alta

so que diries.

sia

mal, lo mal fasen,

Sitt lo

major

disies

fessas aunir

primer dia

Non pren

mar

fi

Notcuyts c'hom segur

1051.

es amasurat,

Es ges

la

voiles sol soffrir

que

So don

Si

046

viu

Penst c'as a morir

Pauc

nuyls bes no s'atura.

Dvies far dlivra.

Alegret de so qu'es

criatura

Tots temps dvias vivra,

de Luca.

Sacrets celestials

m' au,

plana.

Axi apren, cosi

1049.

Et comtet mostrera

Le

tal

l'es

Qu'en malvada presona

lo valen.

batayles

mar;

entra d'amor bona

En noble

erbes presen,

la[s]

la

resos no

Mays

1048.

forsa

la

99

entra de la nau

Que per

cultivamens

los

De Marcer
104?

Mays

1047

Vergili, sebras

Tots

aprens

Si lo libre

Dieus venjamen.

No vuyles meynsprear
Home poc ne sa forsa,

1052.
[cor;

Qu'en pauc flum qui pauc

Car mantes vts sab dar

Mas nauchier non

Cosseil,

par.

don mans

estorsa.

Quum labor in damne est,


39: Conserva potius, que sunt jam parla labore
1040 d guardat.
1041-1043 Caton', ii, prface:
Virgilium legito. Quod si maie nosce
Herbarum vires, Macer tibi carmin dicet. Si Romana cupis vel
laboras
Punica noscere bella,
Lucanum quaeras, qui Martis prlia dicet.
1044 Id.,
Il, 2
Mitte arcana De! clunique inquirere quid sit
Quum sis mortalis,
quae sunt mortalia cura.
1045-6 Id., ii, 6: Quod nimium est fugito, parvo
gaudere mmento;
Tuta mage est puppis, modico quum flumine fertur.
1051 Id., ir, 8: Nolo putes, pravos homines peccata lu1047 ^ ^^l nau.
crari
Temporibus peccata latent, sed tempore parent.
10^2 Id., ii, 9:
Corporis exigui vires contemnere noli
Consilio pollet, oui vim natura necrescit mortalis egestas.

Tellurissi forte velis cognoscere cultus

gavit.

THOMAS

emvega

Lochuria,

105?.

1054.

A senyors

terrenals.

Aver no

Luchurios

fai

Major

mal

et

No

[061.

1057.

1062.

Si

C'a miyl

06 3

hom ve

Non

mon

per tu

sol

.j.

puges en riquesa,

soffer

malenansa

Si

non a be membransa

C'aia de selut cura.

Qui soffer gran dolor

1064.

Deu aver membramen

Miyls s'en pot escudar,


Qu'el

sol

Et blasmel tiemps, pejura,

soffrir.

lo cayrel,

meynspresada

sia

Qui

t'en cubriras

s]

Ab cor de mal
1058. Can

deu venir,

quit

honrat.

Quan mays poder tenras,


Te membre la pobresa
Que sofferta auras.

rayso dfendre.

De long te guayteras
Lo mal

si

Per plaser de

sofer.

Car grans temors s'entaula


vil

ab

Qu'es pels autres presada

ton amie contendre,

Per

vivr'

La causa

ser,

Novoylesperperaula(/.45

Ab

Per

valor

Nol cossen nel

l'an pessat

El vinen vol guardar

di.

mens de

E senyer de

poras.

la

Qui guarda

pus mortal,

et

corn n'auras talen

Jener vuyles semblar

1060.

Orgoyl fay de senyor


Soismes

Que

si

Segons quel savis

1056.

lays la covinen

Causa que ops auras.

Als autres es a

1055.

No

1059.

Es orgoyl fan mais mais


Que nuyla res qu' eu vega

Que

escut pus beyi

la

cura meylor

Aia primeramen.

a de be guardar.

1056 Caton,' ii, m : Adversus notutn noii contendere


1055 Messer.
Lis minimis verbis interdum maxima crescit.
1057 1d., ii, 24;
Prospice, qui veniant, lios casus esse ferendos
Nam levius iaedit, quidquid
prasvidimus ante.
1059 1d., 11, 26: Rem tibi quam nosces aptam, dimittere noIi
Fronte capillata, post est occasio caiva.
1060 1d., ii, 27:
Illum imilare Heum, partem qui spectat utramque.
1061 1d., 11, 29 : Judicium populi nunquam contempseris unus,
Ne nulli placeas, duni vis contemnere multos.
1062 Couplet cit par En Pach: Si pujes en riqueses Quant
may poder tendras, Te membra la pobresa Que soferta aras {Esp. ^,

verbis:

fol. 55 (j ;
muni est,

1063-4 Id., II ,30: Sit tibi prascipue, quod priJ5, fol. 32 d).
cura salutis:
Tempora ne culpes, quum sis tibi causa doloris.
|

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

106^

So on mets

1066.

dormen;

Tostiemps

Mas en Dieu solamen.

Pendrel volet aucir.

1072

Vida ses be saber

En apendre
Can

Ja muyler

Laxe

ton poder

tt

hom

Si

dits

1075

Nuyls

Que deu

Los

1069.

dits

a poder

074

segr'

fugir,

blasmar

ben

Faits d'autres bos

dir.

mais

de desplaser

Sil

blasme vols celar

Dels

emendens

leyals

Et dels bos noyrimens.

bocas tencar.

07 ^

Can hom

vol fayt celar

Nel mal de tos amichs,

Pausat contra dretchura,

Aycel vol recemblar

testimoni far
fe

guardan noy

Qui vol los

sia

C.A.TON,

Dum

Qui

trichs.

rependre

dits

tal re se vol

Que

106s

v)

sebras.

Es dreyts chastiamens

las

Dels necis et dels

tans,

la

fayts dels altres guar

Can

chastiar

Ne

Ta
1070.

Los

de tu mais

hom non

Que pusca

non pendras;

mantinen

Qui no sab cosseilar

non chalens.

Sies en

la,

C'a altra

tos ans.

tu vivras leyals

Per cobesa d'argen

Et poderosamens,

068

anuy

de mal dir

Quil fa nel dits d'autruy

Donchs met

far
et

Per qu'en sompnis no curs

Es de mort ressemblans

1067.

Guardat de

1071

[tos] alurs

Veilan, pensses

076

So quit vendra per dreyt,

31

Somnia

tu eus puniras

Si sabs c'ages neleyt.

meynspresats.

II,

desmesura.

Paciens sofferras

fats,

pendre

vigilat, sperat,

fa la

ne

persomnum

cernit

mens humana quod op1066 In., m,

nam

cures:

ipsum.

id

Instrue praeceptis

animum, nec discere cesses; Nam


1067-68 Id., 111,5 Qyuni recte
|

quasi mortis imago.

sine doctrina vita est


vivas, ne cures verba

malorum
Arbitrii non est nostri, quid quisque loquatur.
1069 Id., m,
Quantumcumque potes, celato
4: Productus testis, salvo tamen ante pudore,
Uxorem fuge ne ducas
crimen amici.
1072 Id., m, 13
1071 d ausir.
Nec retinere velis, si cperit esse molesta.
sub nomine dotis,
1072 dCorr.
Ja muiler no penc'aoltra? Coupla cit par En Pach: Per cobdicia d'argent
Lexala mantinent
Que aduiteri li sebras {Esp. ^, j^o/.4^ c; SW /o'dras,
27 d\ Documentes, p. 2^7).
1075 Id., m, 16 Quod nosti haud recte factum, noiito tacere,
Ne videare malos imitari velle tacendo.
1076 Ip., m,
Quumque reus tibi sis,
18
Quod merito pateris, patienter ferre mmento
ipsum te judice damna.
1076 a soffirens.
:

1083

Si vols esser cortes,

1077.

Non

1078.

Qui Dieu vol retener,

Ensemps

Sa mayre deu lausar.

et cortesia.

Tots bos

No

Can ve

servir se

Que

e pus s'irays

cresas tota hora

muyier irada

De

De

es

I5

mare

Aytan amaras Dieu


sa mayr' amaras,

Es aytan l'amich sieu

Con

et repres.

Tal causa asagia a far

086

No

los sieus honreras.

voyles esquern far

Delsveyls,si prop te stan,

Qu'entot vieyl, sensduptar,

Haalcu sen d'enfan.


1087.

Tt quan hom ha, pert

lieu,

Que pugues traur' a cap,


C hom no deu comensar

Per que not

Nuyl

Siy mets tt ton poder.

Massolamen saber,

pus no l'acap.

fayt,

Tos perents ameras

si,

fiyis

ve desonor fayre.

Con

Pus segurs es qui mena


Nau arriban al port (/. 46)
Que quan puja l'antena
En l'auta mar et fort.

caylar no poders

Es grans mal

1082

Sii

no volers

soffrir

Trop maie causa

1081

ama mays

Ta moyler despegada

Descep marit, quan plora.

1080.

mayre honrar;

sa

Car trop parliesnon es

Dits de

1079.

bon saber

Fiyls bos ha

Can ve

ges parlaria,

Bonamen
De re no

1088.

mare

et te

con

Per

ton pare.

la

greu

cura

a l'angeyn,

Us ab obra

greujeras,

Si vols plaser (al

Altressi

Ajuda

sia

c'

s'atura,

us tt art ateyn.

Ne dicare
1077 Caton, m, 20 Inter convivas fac sis sermone modestus,
loquax, dum vis urbanus haberi.
1078 Couplet cit par En Pach: Ta
muller despagada
No creges tota hora; Dits de muller yrada, Decep
marit quant plora. {Esp. 54, fol. 45 c; ')'>:> fl- 26 d; Documentos, /?. 257).
Conjugis iratae noii tu verba timere.
Nam lacrymis
Cf. Caton, III, 21
struit insidias cum femina plorat.
1081 Id., 11, i^: Quod potes, id tentes,
operis ne pondre pressus
Succumbat iabor, et frustra tentata relinquas.
:

1082 Id.,

II,

25

dum

Aequa

diligito caros

pietate

parentes;

Nec matrem

offen-

vis bonus esse parenti.


1086 Id., iv, 18:
1083 c Que.
sapiasanimo, noIi ridere senectam;
Namquicumque senet, pueriiis senillo est.
1087 Id., iv, 19 Disce aliquid; nam, quum subito fortuna
recessit,
Ars remanet, vitamque hominis non deserit unquam.
1088 Id..
IV, 21
Exerce studium, quamvis perceperis artem:
Ut cura ingenium, sic et
manus adjuvat usum.

das,

Quum

sus in

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA


Si as

Guarda non digues mal,

De

Car seras ne blesmats

Con

De

Al quai dlors molt val.

sen venertzal.

lieu

Los homilspus quels braus

1090.

1097.

qu'es su islaus

Can

En

1098.

atretal.

tu tt sol seras

Can

riquesas van,

Hom

[son]

con

axi

Homa,

qui lieu

Can non

00.

amie

Que

si

.).

tam bo

Dieus

la fasia

la

s'aclinon las sierres,

inquisicions

Fay senyer per

pert.

1101.

L'arbre lexon les flors

morts

li

prat

verdor

la

Per pavor dels senyors,

Can enquer

a sana,

les terres.

02

Les bestias

lor arror.

els

peys

La gran dolors que sen

Se laxon de manjar,

Es medicina plana

Can vesen que

Del naffrat veramen.

Obra per

Caton,

IV,

25:

ciel,

L'aut puig se baxon jos

Can

encombre,

la naffr'

nol deg' esser grieu

es lieu ne forts.

Can hom

sieu,

Non
Que

Sitt son sey fesel

ombra

la

inquisicio

Cascus paor auria.

en espert

s'

Sec son cors, sec

1089

099

no pren ten gran dan

Con quan

te poras,

del tt alcir.

les

Can

Contrels angiels del

Mas no

Tt

[v)

affayn a soffrir,

Foyl es qui

far vils fayts malvats.

Fa senyer sobrel

de mal,

Trebaylar

quet voyles guardar

De

trebayl soflFerras

Qui soffron

1095

not vols presar,

Si tu

Si

si

Los autres guarderas

1094.

nafra peccats

Carenflom

De perdre

1095.

le

Ja no seras presats,

Quan

1092.

nafra tan mortal

Asaia quais seran,

Moron mans no guardan.


1091.

105

Nuyis homs non esnafrats

1096

alcuns lausats,

lor

fal

reys

dempnar.

Laudaris quodcumque palam, quodcumque pro-

DHoc vide, ne rursus levitatis crimine damnes.


1090 Id., iv 3
misses anime ac tacitos vitare mmento:
Qua flumen pincidumest, forsanlatet
altius unda.
Quum tibi displiceat rerum fortuna tua1091 Id., iv, 32
Ereptis
rum, Alterius specla, quo sit discrimine pcjor.
1093 Id., iv, 55
op bus noii mrere doiendo.
1094 Id., iv, 37: Tempora longa tibi noli
promittere vitas.
Quocumque ingrederis. sequitur mors, corporis umbra.
1102 e
1095 Id., IV, 40: Vulnera dum sanas, dolor est medicina doloris.
baris,

A.

104

10^ La tierra n'es pus


riu,
En axecon

...

THOMAS

dura,

Fayts don

Et

li

E l'aygua

s'en atura

Que
Not

far tal

(/.

105

ternes, quels fais sobra,

Membret de! jutgiamen


De Dieu, nol fases tort;
Per un pom solamen

S'en van

Los

fiyls

1^.

Cavaliers et servens

11 14.

la

montanya gran.

Nabugadenosor

1115.

09

Nostre Senyor sofer

G.

Ho

als

tais

sotsmes

frayn so c'a promes.

E deu

esser

compayns

Maysquenuylshomsvivens,

Als sieus del sieu aver,

Mays puyspren,

Quels privats

qui mal mer,

Mans mais pessamens ve


la tierra

els

estrayns

1
1

Senyers deu

Que de

guardar;

tais estar

ceyls quil deurion

El ciel guardan per re

Deffendra, a guardar

Non pusch

No

De nuyl

nuyl mal pessar.

fayt

no m'asaut

Qui roman en

wod

la

d Cf.

quatrain 875

s'aia,

Mays

que l'aucion.

valria senyor

Moris, qu'en ses ciutats

De ceyls aver tamor


Hon deg' esser guardats.

fangua.

(v)

Pot axi conquerer.

Pus ca Dieus s'en [corn] planya;


Tais cuyda far gran saut

uesdeu.

Senyer deu esser

sia.

Drechur' ab fayts leyals,

ceyls fet[s] barba d'or

Per

Cavaliers d'ardimens

Que tenya

Pus mais d'autres lurmens.

vol far

Far e de cortesia,

Quil volgron contrafar.

08

si

E ques renda sirvens


De Dieu, tan can viu

senyer,

So qu'es dels mendamens.

Els Indienchstanquet

Fets bestia tornar

Cavaliers deu estar

Car feron part son man,

Part

1107.

d'Aron cramet,

part

payadamen

Et dreyt jutges lo part.

Jutget tt segl' a mort.

M 06.

Fayt tench per covinen

Can de cascuna

47)

Per drei menan reso.

us se lausa

Et nos part per guaran.

obra

d'enquisicio

la

vay cleman

Es bona mala causa

Per senyor trop esquiu.

1104. Guardet de

l'altres

et

la note.

118 i quan.

LES PROVERBES DE
1

119.

pauc de

Per

.j.

Car

fets del sieu

T'as a trayre l'espina,

amie

S'anar vols drechiamen

II

No

27

tal

Pus

fort

mes

Que

als oyls

Mas

sol

lengua qu'es lieus

la

no

Dieus

fets

29.

S'a senyor plats donars

Noy ha
Del

1130.

qui s'en planya.

.).

guarderas

fiyl te

Non anpar

ben guardats

re del tieu

Go noyrix

lo fiyl sieu.

Axi con conexensa

Es caps d'ensenyamens,

sofrir,

C'us cers va l'autr 'aydan

Axi desconoxensa

Al cap a sostenir.

De

Can

lo cers

mal se sen

Ho vieyls, per s'en


Manya .j*. serpen

ta!

can.

tots fais falimens.

Paraules et badayl

mudon

d'u en u

S'eu per valor no vayl,


Ja

1123/ guandats.

sacen. C'est la croyance laquelle Serveri

ment d'une de ses pices: Tolz


Trov. en Esp. p-ijs)- "25

U.

Se

tornar,

Quil fay renoveylar.

<

Del ostor apendras

Membreusdelscersquefan:
pruysmes

companya;

Sis sera se

Car esta dins dos murs

tos

so donqierts se playn.

senyer es avars

Sil

coberta

raysoescerta

castiels

(/.

l'estrayn,

El sirven del feylo

Fan

loch c'hom ha pus fort.

.'f.

Acompanyon

que re c'hom port,


la

dits

Les companyes del bo

que lengua es

Per

Deus

121

A bon senyor

C'om

De mal pendre segurs


Ab d'aiga pies fossats.

aver lausor

Tots temps, bona maynada.

Con

112^.

pot[s]

Ses coinpanya 'ndressada,

C'hom not pus^cja blesmar.

N'a mais

1124.

fort mal, fort metzina.

Tots trs losguarda 'nsemps

En

112^.

fi.

pot cobrar;

Nostre Senyor

1122.

Ab

126

io<

aguyla punyen

veri,

Puselatge ne tiemps

Ne mort nos

1121.

GUYLEM DE CERVERA

Alexandris moric

[En]emic, don prs

1120.

hom deu

no velray per

tu

125 d
c et
125 a sers.
Gironc fait allusion au commencefar aco quel vielhs cers fa. (Mila.
1

de

santomar.

124 a

48)

io6

A.

un

Ab aygua ne ab foc
Ne ab senyor contendre
No deu hom, qu'en nuyl loc

THOMAS
I

140.

Roma

Las ymages de

?4.

Tro lay

141

?6.

iny.

42

et par,

Aygu' en trayras no

D'aysos deu

hom pensar

114^.

So que nos pusca

clara.

far

Qu'era obra de mal,

Atorga, can obs

C'hom non deu contrafar


Son senyor natural

S'entrels braus vols usar

Senyori' es tan forts

Fasen be tota

Enveg' es causa justa


las justes del
si

144.

S'us

hom

1145.

mays;

On

fo,

Us abats en Castela

Caries

non er trop guays.

Maynes

Et Basi SOS

A cels quil
A mort de
1146.

fo layre

compayn

volgron trayre
plaits estrayn.

Femne es d'ome lats


com filats d'ausiel
Ab femn' es enjanat
Si

sia

via.

Emparet de mostrar

mon.

tt segla avia

volria

sia,

A un poli ses ciela


De letra, de chantar.

l'ajusta

Entro lay tornat

hom

terr' es

Estan en son estatge.

Enquer

De

L'imatges se girava

Primeramen comfon.

J9.

Que sit laves la cara


En vols .j. drap passar,

Car ceyl c'ab

dona

Els autres fay plorar.

Can negus s'elevava

De

terra tt be

Als us gaug abandona

consoma

cel quel fais

El cor per pessamens.

38

La

sia tornats.

Per

Que senyer laxals sens


De lyn lay on naix torts

{v\

non er payats;

Et tt lo vol cobrar

Contra ceyl senyoratge,

et

Fasen gran mesastria

Mostravon senyoria

11^5.

sant Esperit fo

Del tt ne aura pro

Not pot mas mal atendre

De

Hom

Ans c'ab autra sembiel.

cette lgende de la Salvatio Romas, laquelle le nom de Virgile


souvent attach, l'ouvrage de M. Comparetti, Virgilio nel medio evo, H, 64

134 Voy. sur

etsuiv.

139 i uabria.
de Charlemagne, ;?. 315.
et sagena cor ejus.
1

m 45
1

Sur cette lgende, voy. G. PariSyHhl. pot.


146 Cf. Eccl. vu, 27: laqeus venatorum est,

LES PROVERBES DE
1

GUYLEM DE CERVERA

Pendre, ab femnel gatcha;

Hanc Dieu no vole far


Que desfar nos pogues

Per

E quel poder

Qui vol son enamich

147.

sol

155

proverbi dit

De dos

148.

te

guarderas

Perpendre no deguts

Es ab devocios,

57.

'

52.

dejunis fasen,
tots mais,

Alieuga Dieus tormen,

Dar, car era tam biela.

Si

no

11^8.

fos

con reys terrenals.

Sans Bernt carn manjet


Pel frayre chastiar,

Alaxandri per dos

Don

Perdera quant avia.

Que
II 59.

miyls lo castiet
fases liyar.

sil

Non

voyles far

Qu'en estelas agues

Si

Tan gran entendimen


Mas per c'hom se guardes.

Membret

De
Si

80 qu'es a venir (/. 49)


te

60

Es a ton avocat:

1161.

perdras t'onor.

Femnal pus prim enjana


Tant hasaber sobrer;

c'a venir sia,

Membret

Que

Que

non

sabia.

So die per mans disens


Que nos deu hom guardar
De les causes vivens

1162.

50

la

Soriana

fes al cavalier.

La moylers
Fets

la torta

al

marit

tener

Cel tenc per exernit

Que nos podon mudar.

149 Cf. coupl. 1000.

senyor

Al metge di vertat

Mieyls n'es apereylats


re

del guat d'imfern

fets al fort

Si no,

11^}. Car l'ivern e Pestats

si

esquem

honor

te fay

Es a ton comfassor

guarderas

no t'en poras.

Sab hom

Deus

Que

ho saps, que cubrir

Estiers

far

Quel cuydet passio

Trop miyels

1154.

Ab

Be esquivan

puciela

la

Dieus no vole per nien

sacrificar

Es ab preyeras

Apres d'astronomia,

Es ab

Es ab oracios

C'an mal do confonduts.

Aristotils

50.

a se

Acels remembreras

D'Indis et

1156.
;

Alexandri prs do

149.

re

Del tt no retengues.

Quetguartsd aquela patcha.

lO'

C'a femna pot saber.

/>

dostronomia.

51

1
1

d saguardes

I08
1

165

A.

Can ton amie

164.

Si

per

vol del teu aver.

re, car nol

sab bo,

nol te vols lonyar.

Can

le fiyls soffer

Del payrel

mal

fiyl

no

iv)

1168. Car

Geyn

et

folor.

maneyra pendre

Sab de manta color.

tal ser

fa

vex altruy

may de

Dos tans

cal

No

payr' a mal major.

far sen

far plaser,

amor

C'o fay per so que agia

Pus femna vol entendre

En

166.

quit servira

De

Sil

Guarda

Ot voira

Le payr' en sen dolor

116^.

167.

Veyras, no deus gabar

Si

THOMAS

felo

1169.

per amor que

!uy,

l'agia.

La donzeyla cuydet

Un burgues
Ab

servir,

veyl desebre

mas guardel

S'en lo veyl ab recebre.

D'un preyicadorfe,

Ab semblan de bonesa,
Alcavot, so say be,
.']'.

richa burgiesa.

LES PROVERBES DE GUYLEM DE CERVERA

109

INDEX DES NOMS PROPRES


ET DES MOTS ET FORMES REMARQ.UABLES.

Abr.\ai, 65

Adam,

Egiptes(/o rey

1.

Elizeu

50., 370, 372, 373, 426.

Affrica, 1043.

Elyodorus, 624.

Agostix

enayguar,

642, 827.

(S'),

Agust Csar,

Alexandris, 873, 875, 1000, 1119'


149,

50.

couper d'eau

act.,

v.

Erodes, 795.
Espanya (la reyna

</'),

Ananias, 872.

estellyns

Anna, 927.

EvA, 371, 372, 373.

Ezahu,

93 (=: heretar).
Aristotils,
50.

jrelar,

Aron, 622,

173.

(?),

502.

ferles, papillons,

182.

FoRiA, 531.

106.

atorgar, 1143 (rr autorgar).

Fransa

axir, passim (zr: eissir).

Gesai, 762.

dxorbar, 524 (rr eissorbar).

gibrar^ tourner,

Basi,

Guylem de Cerveira,

145.

Benjamin, 903.

Bernart

(S),

{to rey de),

Indiench
257, 711,

806,907,

1158.

(los),

Indis,

(/'),

628.

1 ,

Indienchs

149.

cayment

istorias

947.

106.

Ipocras, 439.
ISACH, 320, 321.

954.

1000.

Carles-Maynes, 1145.
Castela, 144.
(?),

999.

(spiyl, hritier, 320.

(en

parlant du vin), 42.

183.

Alas, 496.

806.

d'),

629.

(/'),

'

del pescador

del guat, 7

Caym, 840.

del

Csar, 183, 521.

sitaire

Chato, 486.

quin la preso se mes, 207; del lop

CiCILIA

Corinthis

(pistola als), 574.

495

David, 45 i, 919, looi.


dlivre^ employ adverbialement, avec
le

sens de

sur-le-champ

I.

{Na), J12, ^13.

Nous runissons
noms propres.

pas de

dels diables,

231,

de

les

de l'ase

de la talpa,
e

S2^;de

de la fossa,

c'anava pendre,

del

ici

494

643

700;

la serpen,

630; de

cel

de l'escudier

del philosoph veyl,

976

del leyo,

son senyor, 689; del pol

texidor,

102; du dpo-

136-137; d'ayceyl

infidle,

de l'osqu

mita,

277. 986.

Diana

de l'anyel,

366.

(S'3),

mark

del

812;

de ceyl per cui fol

renvois aux nouvelles dans lesquelles ne figurent

Roma

portais de
la

derocats,

995

de

reyna que Jets aucir son marit al

bayn,

998

del

guat d'infern,

de la moyier, del marit

1162; del preyicador


giesa, 1166;

burgues,

de

e
e

de

59;

bur-

la

donzela

la

de la torta^

del

Voyez en outre Cas-

169.

Espanya^ Fransa, Roma^ So-

tela^

riana, Tristayn, Vergili, etc.

ivasosamens, adv., rapidement, 435.

Jacme
jags

(S'),

plerinage, 665.

166.

(?),

Jricho, 871.

Jeronim

(S*),

299, J46, ^29, ^31.

Mercuri (la mon de), 10.


Mertis (S), saint Martin, 981.
MoYSEN, 383, 896.
1

Nabugadonasor, 3^9, 865, 1107.


Nohe, 355.
Octopigoras (Pithagore?), 439.
Peyre (S'), 615.
m., piqre, 393.

pic, s.

Psalm {Lo)^ voy. David.


Raynart, 625.
Reys [Livre dels), 66.
RoBOAM, 702.
Roma, 665, 739, 995, 1043,

Roman

Jrusalem, 875.

Salamo,

Job, 717.

sejornial, adj.,

Johan-Baptiste

(S'),

(S'),

26

Josaphat, 897.
JosEP,

fils

23, 387, 994.

de

loisir,

168.

Semso iSamson), 994.

956.

JOHAN l'EvANGLISTE

11 34.

709.

(/;),

1.

Senacherip, 645.
Seneq.ua, 907.

de Jacob, 806.

SoRiANA

(la),

JosEP, poux de Marie, 929.

Tam.\r, 558.

Lamechs, 840.

teri,

-j-jj,

161.

espce de

monnaie; voy.

lenguar, bavard, 418.

Raynouard, Lex. rom.^

Levitich, 616.

Du Gange,

tari, et

Gloss., \ tarenus.

l0mbardie, 166.

tesura, filet,

Lots, 530.

Tristayn, 997.

LucA (Lucain), 1043.


LucH (S), 826.
Magdalena, 910, 941.

ugar

Malachies, 617.

venarsal, venertzal^ adj., lger, frivole,

tutchar (?), 452.

(zr Macer), 1043.

marfar, v. n., se

Mathieus

(S<),

fltrir,

907.

/ne/, s. fm., miel,

393.

(.?),

Utero

manifest (ab), ouvertement, 793.

Marcer

186.

511.

102.

(Deuteronome), 423.

22, 1089.

Vergilis, 996, O41.

Xixen

(En), 51}.

Ysayes, 828.

L'ESCRIVETO
CHANSON POPULAIRE DU

runi quelques

J'avais

MIDI DE LA

versions de

la

chanson de

l'intention de les publier dans Mlusine et de

ce sujet, lorsque
fondie par M.
le titre

de

//

je vis qu'il

venait d'tre trait d'une manire trs appro-

la

Romania,

il

rassembles

que

tait dsirer

les

suppl-

chanson parussent galement dans

relatifs cette

Revue. C'est ce qui m'a engag publier

j'ai

avec

comte Nigra dans

ments d'information

que

l'Escriveo

provoquer une enqute sur

la Romania (XIV, 2^1-273), so^s


Moro Saracino, canzone popolare piemontese. La question se

le

trouvant tre ouverte dans

cette

FRANCE

ici les

quelques versions

'.

Eugne Rolland.
I

VERSION DE BRASSAC (tARN*)

Lou
2

viscont' se

marido

lou visconte joli,

N'a preso l'Escrivoto

La

noun

n'a presa tan jouve

4 Quand la ne mand' a l'aygo


S'en va set ans en guerro
6 Al cap d'set ans arrive
S'en va tust' a

8 Soun pero

1.

dans

la

porto

responde

d'aquest pais.

la flou

s'en sap pas vesti.

noun
per

s'en

la laissa

lou visconte

sap pas veni.


nouiri.

joli.

Scrivoto, dourbis

L'Escrivot' n'es p'

me?

aici,

la publication de l'article de M. Nigra, M.


G. Guichard a publi
Revue des langues romanes (aot 1885, p. 89-95) une version dauphifait prcder de considrations d'une valeur fort con-

Depuis
la

noise de VEscrivcto qu'il a


testable.

2. Cette version a t recueillie par M. Jolibois et publie dans le Revue du


dpartement du Tarn, 1877, p. 6.
Cette Revue n'tant probablement pas
entre les mains de la plupart de nos lecteurs, nous avons jug opportun de la

reproduire.

ROLLAND

E.

Lous Mouros

10

Que

12

La barco

uno barco

fair'

quun

16

Aco's
das Mouros
Dias mi, vautros lavairos,

18

Y madam' Escrivoto
Dias mi, vautros

das

castel

- Aco

22

24

seri'

Que

Soun 00

fai

si!

las

als

que

que voloun

nourido

Set ans

la t'ei
la t'ei

So que

lario pas aro

Aro, ieu

36

la

vestido

gardavi

vi.

vouldri' estr' a miex cami.


lois,

cauzi pus bels roussis.

barco

Set ans

54

amie!

pas veni.?

prene cinq cens

lou rouje,

la

pais

ieu sui lou teu

Si fait, cert', lou visconte.

Vous mountares

meu

savoun pas veni,

t'en vouidrios

30 L'Escrivot' v'a l'estable


i(

gens dal teu pais.

de boun pa, de boun

taulo

L'Escrivot' s'en v'as cofTres

32 Sieroun pas dins

parlai

que voloun tan poulit.

Dio mi, tu l'Escrivoto


28

per

fa

sias del

s'en

iroundelos

la

a dedins?

l'almoyno demanda.

soun ieu, Scrivoto,

26 L'Escrivot' met

Sarazis.

d'aquest pais.

coum

l'almoyno

impoussible

les auzels

ieu

lou

mountarei lou

Mouros

sier'

de boun pa, de boun

de vairtz e de

sati.

dal maiti jusqu'al ser,

per un petit

moun

fil.

gris.

aqui.

VERSION DU CANTON DE BRIVE (CORREZE'

&-i'~--ir- z=f-;-?=z

en paure plerin,

Vou cal avilh'en paure,


Ana de port' en porto,
Scrivoto,

Mouros

flou

lavairos,

fi

caste! es aici?

quuno dam' y
la

fi.

que lavoun lour drap

trs lavairos

Dias mi, vautros lavairos,

Sarazis.

mouri!

d'i

dejouts un albrespi.

14

20

Mouros
argen

tout' or e

lou transporto

Rencontre

lous

quand saurio

l'anarei be querre

Farei

preso

l'a t'an

vi,

llj

l'escriveto

Lo

li\

ma

ma

La

ti,

que ch'en po pas vechti.

tan dzeouno
lo

courdedzo

Apren'

a couje,

couje iou lindze

damando choun

grando

l'anirai atteridre?

<i

12

14

16

Ount' ana vous,

ferra lo caicho

Ai

Ai tegu

Me

vi

choun eiman revingait;


que

lo Lijeto,

j.

4.

l'ai

Un
Au

eichi

uno

ritso

les

cordons.

vu mourir.

chteau sarraziii.

5. L'entendre.

Romania,

XIV

vai drubi.

drubi.?

tsachtel charaji.

qu'ei bien lort lound'eichi?


et tretan

de tsami.

coumo l'yappclou'

appeioun

damo

Didza me, budzadairos,

vieux, un barbon.

li

budzavavou en d'un rioou.

Didza me, budzadairos,


qu'ei

al

legos

budzadairos,

Mouchur,

venioun drubi.

que venio pns

Didza me, bud/.adairos

Lui passe
Je

las

li

che prend

Lo vous ooun emmenado


Didza me doun, ma mre,
Huet
chinquanto

per Iou vochtre mari?

n'ei tan lechto,

Ount aves

24 Trobo

mari.

mouri;

Lou meou quo n'er' un dzecune


vous ches un barban.
Lo prend et lo n'en niounte
dchu choun tsaval gris,
Lo prend et lo n'emmeno
al tsachtel charaji4.

cheiit

28

vi

Cho mero

26

deifeni 2;

l'ai vi

voudrias vous, Lijeto,

Al bout de chet anados

22

Paris.

moun

tsartsa

l'ai

mettre dedin

et Iou

18 Ch'en vai, frapp' a lo porto

20

Voou

que ieou

mai

tsandelo

lo

rancountro Barbari.

Li|eto.?

Lei anyas pas, Lijeto,

fi.

mari.

Churlou pount d

8 Tout choun tsami rancountro

10

lo vechti.

chet ans per lo nouiri.

ma mero,

lo Lijeto ei

Ount'

choun eiman

',

4 L'o leichado a cho mero

Quand

pas vech-

lo Lijeto joli';

Li)eto

lo

Lo maridoun
Choun paire

que chen po

no

dzeou, -

ri-doun tan dzeou-no que chen po pas vech- ti.

Maridoun
2

doun tun

ri

al

eichi.'

tsachtel charaji.

ma qu

l'i

recht' eichi?

qu'ei d'un estran pos.

pourio pas ieou l'oouvi

114

ROLLAND

^-

50

Poouja me

prene lou peleri

roudze,

l'abit

'Na damanda l'ooumorno

demande

n'i

Del temps que l'amachavo

lou

32 Del temps que

De que

34

lo

vous

>

dzita qu'un yardi .

paoure cherijioJ.

Voudria tourna,
voudria tourn'
Attendais qu'un quart d'ouro vous me
Lijeto,

36

n'amachas qu'un yardi

paoure?

rijais,

noun de Dzieju-Cri.

al

pois?

al

veirei veni.

Ch'en

brido choun tsaval gris;

vai a l'echcurio,

38 Del temps que lou bridavo

Lou

de boun po, de boun

Chet ans

te l'ai

nouirido

Chet ans

te

couidzado

(t

Chet ans

40
42

lou vieillard n'en vengait.

bougre de peleri;

diable lo te pialo4,

te

l'ai

bicado

l'ai

dedin del lindze

vi,

fi,

lou cher et lou matin.

m.
VERSION DU CANTON DE LASALLE (GARD'').
Maridou l'Escriveto
2

La maridou

tan jouve

Soun

la

paire

ome

4 Soun

ni

que

courdelo,

La maire
8

Ount

10

12

es

davalo

moun

Lous Morous

Cl

fa

per

querre

la

buto

S'en vo de ribo en

nbo

16 Aprs de semanados

18

Troubet

que mi ven pas dourbi?

vezen pas veni;

la

Morous Sarrazis.

lous

Cent legos

mi veirez

Ieu aici.

fi,

per elo descouvri.


el

Morous

trs bugadieiros,

touquet
lous

al

pas

Morous

Sarazis.

lou long de soun cami

lavairos del drap

fi,

Laissez-I l'habit rouge, prenez celui de plerin.

2. Elle ne

lui a

jet

3.

Se mit

4.

Que

diable te

le

qu'un liard.

rire.
la

ple.

Baise; voy. le dict. de Mistral, bica.


6. Cette version m'a t communique par M. P. Fesquet.
7. Si le vent bien me la pousse, c.--d. si le vent m'est favorable.
5.

in d'aici.

quand saupriei de mouri


tout d'or et d'argen

Adieussias, bugadieiros,

1.

lous

nourri.

veni dourbi.

l'auru preso

'no barqueto

Ounte restou

li

l'aigo,

emmenado?

lou ven be

la vestis.

la laissa

Escriveto, dourbis

Escriveto

ieu l'anarai

Farai

"Se

l'u

per

L'aven mandado a

Ounte

(I

14

ni

maire

soun ome vo veni

porto

la

sab pas vesti.

si

sa

vo'n guerro

Al bout de set anados

6 Del pe piqu'a

de nostre pais,

flou

l'escriveto
20

De eau

es,

aqui?

lou c^stel qu'es

vous en pregue,

Es lou
des Morous Sarazis.
des Morous,
Digaz. coumo s'apelo
gauzis
qu'en
S'apelo l'Escriveto l'Escriveto
Et coussi pourriei
per elo entreteni
Vou C3U ablhia paure, en paure pelegri,
castel

22

el si

la

'

joli.

faire

24

'n

26

Piei

demanda raumorno

Chambrieiro,

noum

al

l'aumorno

fai

de Jsus Christ.

paure peregri.

al

Fasez vous, madamo, qu'es de vostre


Ah! coussi vos que vengou de gens de moun

28

pais.

lo

pais

50

<(

52

Chambrieiro. sus

Et bailo

li

la

en tasso d'argen

Davalou din Testable


]6

Un mono

]8

Emb

40

42

44

Lous

l'or

Morou

lou

a l'aigo.

la t'ai
la t'ai

veslido

Set ans

la t'ai

caussado

Se

poudiei tne

la

treluzi

terro lou treni;

de bon pan, de bon

nourrido

Set ans
Set ans

de velou, de

vi,

sati,

embe de marouqui;
la ti fariei

L'as be que trop tengudo;


l'o

vi

f'auzi 4

si

mar vo

la

m'emmenos

Ansin

bon

et l'autro sus lou gris.

la ti

^>

per de Iidors5 cauzi,

que tu mi prenes

roussis que

fi.

per prene dous roussis

sus lou rouge

Erou p'ancaro

met bon pan

taulo

beure

54 Aprs vu a soun coffre

i*

podou pas sai veni,


Lous ausselous qui voulou
que vu per tout pais.
Assetat las liroundos

preso as Morous

mouri.

d'elo aro passe


as

Morous

ti.

Sarazis.

IV.

VERSION DE LA LOZRE

5.

:t.-:7=i=^:riT:;:i^:^^r:j-^j:z:^Tzi;Ti::^=z^-:^i_I.N_r^3

Bla - ri

cri

-be

dou F Es-cri -be-

to

jo

to,

ma

U\ V Es-cri - be

2.

Comment s'appelle celle qui en lui se


Ah comment veux-tu que viennent,

3.

Des

1.

4.
5.

ri

dou V Es-cri

to

jo

rjouit, c.--d.

be-

io,

IjEs-

Zi'.

celle qui y habite.

louis d'or

S'est fait entendre.


Cette version a t recueillie, en 1857, par M. Liebich. alors pasteur dans

ROLLAND

E.

!6

Maridou l'Escribeto,

l'Escribeto

La maridou

qe

Sou mari

tan sjuno

bai en guerre

per

4 Al bout de sel anados

D'un pefrapo
b

10

la

l'oou

Farai

faire

Et

mtrai sus aigo

la

seguet

al

mouri;

fi

sus aigo ou sus cami.

qe labou lous dra

fi

coumoapelou

Diga mi, baoutres bugadieiros,

iou casteld'aqui?

L'apelou
Maouro Sarazis.
des Maouros,
Coumo apelou ladamo,
dedin
damo
L'apelou l'Escribeto l'Escribeto
Coumo poudrai ieou
poudre parla
per
Bous caou abiye en paoure, en paoure
del

Iou castel

14

lai

d'or ou d'arljen

d'une rivieiro',

bout

Troubet dos bugadieiros


12

Maouros Sarazis.

lous

qon saoubrio de

uno barqueto

Scribeto, bien m'ouvri.

emmenado,

Icou l'anarai be querre

Qon

nourri.

la laissa

sou mari bai bni.

pouerto;

Lous Maouros

joli'.

sa pas besti.

si

q'es

la

.?

joli.

16

faire

li

peieri,

Li

demanda l'acumorno

18

20

22

Faet
Coumo

Tsanibrieiro,
la

24

26

Qe

Ammi

fai

bous,

Madame,

Si soui Le! leou.

qe

sai

Madame,

nost' Escribete,

la

ici.

peltrin.

s'i

moun

pais.''

peuedeu pas gandi

pas soun nis

qe soui beste mari.


al

pan

fenestre,

l'Escribeto

et al

boue

per

les

joli'.

bi,

beire parti

Ne peuvent

3.

EAcept

pas s'y rendre.

hirondelle qui,

ici, n'a

pas son nid.

dparten'ent de la Lozre. Elle se trouve dans Posies fop. de


Ms. del Bihl. Nat., t. 11 (Nouv. acq. Ir. J339), feuillet 290.
Pass.^ge corrompu.
le

2.

2,

5.

selle Iou tsabal gris.

Barlet, bai a l'estapie,

Adieou

paoure

qu'es de boste pais.

m.e la taeulo,

28 Lous Maouros .sortou de

al

estre de

lous aousselous qe bolou


l'iroundelete

noun de Tjesus-Christ.
un paouro q'ey

l'aumorno

poudrie estre

Tsambrieiro,
c

al

Douna qoucon, Madame;

la

France,

L'ESCRIVETO

117

V.

VERSION LANGUEDOCIENNE (SANS INDICATION DE LOCALIT

Ma

be

ri'ou lEs-cri

VEs - cri

ta,

Mandou
2

be

jo

ta

la

joli',

que

Soun marit

per

bai en guerra

16

18

Es

Morous

Coussi

das

24

'<

sachut bni;

tous

Morous

que

das

la

pren et l'emporta

aqui?

Sarasins.
?

en paoure plerin,

as chens de bostre peys.

des chens de
lai

que

madame.

Elle chita un grand cri,

28 Et

Morous

aou nom de Jsus Christ.

chiroundelas

26 Sus aquela paraoula

lin,

per ye intra dedin

bous pourias estre

las

lin 2

et lou castel qu'es

Morous

ieou pouriey faire

Si fe be. yeou,

fin,

Morous Sarazins;

Lous aousselous, que boulou

Sarasins.

que derabas de

Dounas quicon, madame,

Coussi

Escribeta,

a pas

que derabalou de

Demandares raoumorna

moun
?

cinq cent legas d'aici.

Bos caou abiya en paoure

22

lou castel das

grandi.

tout d'or et d'archen

lou ben la transporta

Deques aqueta tourrc

20

ount' es

de ce pays

Digua me, baoutres fennas

ys.

quan saouprie de mouri,

14 Aqui troubait de fennas

la laissa

l'an presa

bole l'ana quere

Arribait co das

soun mari rebeni.

fleur

Farai faire une barca

Que

(I

fleur de

se sap pas besti.

L'abian mandada a l'aygua

leou
1

12

la

Lous Morous nou

10

joli',

ri-douVE&-cri'

de ce pays.

fleur

La maridou tan chouina,

L'Escribeta

Ma

ta.

W, La

Aou bout de sept annadas


6 Ount' es moun Escribeta,
8

maridou l'Escribeta,

TEscribeta,

L"Escribeta

6c

").

mon peys?

podou pas beni;

fan soun nis aici.

ne sabe lou cami.

elle chita

un grand

>

cri,

recounoui soun marit,


dessus soun chibal gris.

Cette version a t recueillie en 18^4 par M. Al. Germain, probablement


environs de Montpellier. Elle se trouve dans le recueil ms. des Posies
pop. de la France, t. II, feuillet 279.
2. (^ui arrachaient du lin.
1.

dans

les

ti8

ROLLAND

E.

VI.

VERSION DE GANGES (ARRONDISSEMENT DE MONTPELLIER)

ffizz:^

Ma

i-'zzf-=ii^_-!^-5i|:z*=;^.^^

ri-dounVEs-cri

Ma

boum ba

ra

boum

cri - ve

to

jo

li\

en

to

jo

/*',

Ba

to,

ra

boumboumboumboum

ri-dou V Es -cri

ae

ae

ae

L'Es-

- to,

VEs-

ae,

^ii
-

VEs

U\

Maridoun l'Escriveto^

Maridoun l'Escriveto

jo

to

IP.

boum, boum, boum, boum

La maridoun

aie, ae, ae,

TEscriveto

joli'

Ent' es

moun

per

Escriveto,

Es anado querre d'aigo,

Lous Maurous

Yeou

la

sa pas vesti.

nourri.

l'Escriveto joli'?
la

to 'ou preso,

l'anarai be querre

Ni fagut uno barco

si

la laissa

soun mari vai veni.

Al bout de set anneios

aei,

joli'.

que

tan jhouino

6 Soun mari vai en guerro

12

baraboum

4 L'Escriveto

ve

baraboitm,

cri

lous

Maurous

Sarasins.

quan saouprie de mouri.

tout d'or et d'arjhen

Marclit set ans su l'aigo

vesen pas veni.

fi;

sans veire res veni.

Cette version se trouve dans les Posies pop. de la France, Ms. prcit de
t. 11, feuillet 286.
Vieux mot signifiant femme de petite taille et chtive. Il est encore d'usage
dans le pays [note de la personne qui a recueilli la chanson].
^ Les mots en italique forment le refrain.
1

laBibl. nat.,
2.

l'escriveto

Trovo

14

Diga mi
Aco

18

Coumo

Vous

coumo

yeou pourrie

22 Si met a

Et se

porto

en paoure plerin,

24 Se lou menou
Et prenos

ni

bon pain,

al

que gnague

bon

al

de l'arjhen

al coffre

al coffre

26 Lou meno a l'estable

Servante, douvri mi.

Maurous Sarasins.

intra dedins.

lai

nouni de Jsus Christ.

al

taoulo,

la

des

per

recounoui soun mari,

fenestro,

la

mest

ly

la

a vous, daouphi.

Maurous,
faire

abiya en paoure,

cal

fi:

lou castel qu'es aqui?

Et demanda raoumorno

S'en vai pica a

(I

Amai

s'apelo

lou castel des

's

20

Adisias, bugadieiros.

16

119

que lavoun de dra

trs bugadieiros

per

fa

vi.
:

nostre cami.

per vere lous poulis:

Mountars su lou roujhe

et

ieou dessu lou gris.

VII.

VERSION DE LODVE (HRAULT').


^^

^.^

Ma

Ma

ri

ri

de

fleur

pa

VEs

doun

ce

cri

bo

l'Escribota
la fleur

Ne

se

marida

Louis,

pren una Escribota


l'o

presa jouina,

VEs

ta,

cri

jts

bo

ta,

ta

*
jo-

La

ys.

joli",

de ce pays.

Comte Louis,

la fleur

de ce pays.

que se sap pas

6 Louis s'en bo en guerra

I.

Maridoun l'Escribota

Se

dans

ho

Maridoun l'Escribota
Se Louis

doun V Es-cri

* F-*

:F .

per

la

vesti.

daissa grandi

Cette version a t recueillie en 18^5 par M. Jules Calvet. Elle se trouve


recueil ms. des Pos. popul. de la France, t. II, feuillet 282.

le

ROLLAND

E.

Al bout de set anadas,


8 S'en bo pica a

Sa mera
10

dilig^nta

Ount'

mon

ai

lai

Lou
Comei
S'apelo

18

20

s'apelo

22

la

Sarasis.

mouri

lai

fi.

Morous

des

dama

dama

la

l'Escribota,

TEscribota

Sarasis.

qu'es dedins

i*

joli'.

per di dintra dedin

faire

paoure,

cal abilla en

dins un tan bel jardi.

en paoure plerin,

Et demanda l'aoumorna

Morous

qu'es aquel castel d'aqui

Morous

Comei yeou pourio

Vous

lous

tout d'or ou d'argen

transporta

castel des

joli'?

quan saouprio de

Digas me, labairetta,

droubi.

n'es pas sachu rabeni

a l'aiga,

l'anarai la querre

Lou ben me
16

mon Escribota

Escribota,

Farai una barca

me

vite droubi.

Lous Morous l'oourou presa

leou
14

Bo

Escribota, veni

dit:

L'aben mandara
12

soun mari bo bini

porta:

la

noum de

al

Dounas quicon, madama,


Que demandj l'aoumorna

Jsus Christ.

paoure plerin,

al

noum de

24

26

Chambriera, me en fenestra per beire


aqui.
Madama, acos un paoure, un paoure de vostre
Couci aco pourio estre un paoure de moun pes

al

Jsus Christ.
cal

t'

pes.
?

28

Lous aousselous que bolou


Soun que les giroundettas

<-

}o Al prumi boussi que copa

}2

Aquel soupir que

Oui,

Soui

que boou per tout

sembla un soupir de

jetta

36

faire

per bous queri

un tour d'esable,

Ieou mountarai
Siogurou pas

40

Set ans

al

se

marit.

pren tout l'argen

fi,

caousis lous gros roussis.

lou rouge,

nourida

moun

bous boules veni.

et

et

pont d'Arma,

te l'ai

pes.

ieou soui bostre marit;

34 Bai faire un tour des coffres

Bai

d'y jetta un grand soupir.

'

jouina Escribota,

aici

sabou pas veni

lai

moun

lous

mari lou gris.

Morous boou

de boun pan et de boun

L'argent que tu m'emportas

Lou chabais que m'emmenas

la

la

mar

mar

bni
bi

lairio lusi;

fairio lusi.

Vin.
VERSION DE l'arrondissement DE BZIERS (hRAULTI
Maridou l'Escriboto
2

L'aou maridado jouino

la flou

de soun pas;

que se sa pas

vesti.

Au premier morceau que (la servante lui) coupe.


Cette version recueillie par M. de Portalou, vers 1854, se trouve dans
recueil ms. des Pois. pop. de la Fr., t. II, feuillet 288.
1.

2.

le

l'escriveto

Soun marit ba

Ay

annes

bout de

Daou pe
6

pico

guerro

per

porto:

la

Ount'

moun

ai

laissa-

la

grandi.

soun mari ba bni;


Escribolo, doubris

Soi pas toun Escriboto,

<i

set

la

Escriboto,

la

Es annd' querre d'aigo,

flou

lous^Morous Sarazins.

lo

Fagut fayre uno barco

tout d'or et d'argen

12

Lou ben

dejous un tamari.

Troubet
14

18

20

22

laban soun linge

trs bugadieiros

Diga me, bugadieiros,

16

trasporto

la

li

Es lou

castel des

Morous,

Coussi ieou pourrio tayre

Abilla bous en paoure,

Demanda

Fafes l'aoumorno, madamo,

}o

52

Tu

pla nourido

que

l'ay abillado

l'ay

tengut caoussado

nis.

de boun

bi,

fi

gris.

aquel plerin?

Morou,

Ieou

ni bi.

fagou lou

ambe moun chabal

Que
Aro

aco's

moun cher

marit.

de lebres, de lapins,

de drap et de satin,

m'abandounes

tu

et

ambe

bas, Escriboto,

l'ay

pan

trobou lou Sarazi

n'as mentit, gran

Ieou que

sai

prene soun argen

sou a niiecho ruo,

Ounte

ni

a bostre cher marit.

de pan

Prparas me mas malos

Qu.m

pas

as gens de bostre pais.

que

hiroundelos

las

S'en anet a soun coffre

28

aou paoure plerin.


n'ai

que

noun de Jesu Cri.

al

li

yedmtra dedin

paoure,

24 Faguet serbi uno aouio

26

per

Fases l'acumorno, madamo,


a

Morous Sarazins.

en paoure plerin,

ye l'aoumorno

assiste

fi.

des

Fases l'aoumorno, madamo,

Diou bous

fi.

qu' es lou castel d'aqui

quan saouprio de mouri.

querre,

l'ar.arai

fils.

de soun pais?

besen pa bni;

la

Lous Morous l'aouran preso,


Mais ieou

moun

mais ta mero,

de

pel de

marouquin,

per aquel plerin!

IX.

VERSION DES ENVIRONS DE MONTAUBAN


Guilalmes, tant

Guilalmes se marido,
2

Ne

pren uno fenneto

Lou
4 Et

ser

la

que se sap pas

desabillo,

la baillo a sa

Guilalmes ba a

la

la bestis lou

mayro
guerro,

per

la

fa

joli,

besti.

mati,
nouiri.

a la guerro set ans.

Cette version recueillie vers 1857 se trouve dans


de la Fr.,

t.

II,

feuillet

281.

le

recueil ms.

des Pois.

ROLLAND

E.

6 Al cap de sel anados,

Guilalmes es tournant;

S'en ba tusta a sa porto:

Lous Meures

10

la

respoun

t'aou preso,

Troubarai l'Escriboto

14

16

Es

lou castel des

Abilla bous de suito

M'en

dal

l'armoino

Digas, bello Escriboto,

Anas

Lous Mouros m'en au preso

ma crambo

lou baou

Passa de crambo en crambo

Bous me mettrie en

26

Si qualqu'un bous

Dires

30

m'au menado

per serca

per serca

aici.
?

mous

l'or

pu

abits,

fi.

de bostre gran roussi.

sello

demande:

Que

ne pourtas aqui

d'aboueno

qu'es de l'aboueno
lou t'engulo,

Set ans iou

Set raoubos ye croumpades

l'ai

et

scia lou bel roussi;

a l'escurio

Lou Diables

'.

coussi pourries sourti

noun de Di.

al

coussi bous ses aici?

24

28

Sarazi.

noun de Jesu Cri?

al

en tito un ardit

Digas, belle Escriboto,

Mouro

en paoure peleri,

mounta

ti.

pri dintra, coussi?

(arias pas l'armoino,

18 Escriboto en fenestro

mouri.

di

linge

qu'es lou castel d'aqui?

Mouros.

Demandares l'armoino,

22

que laboun

Digas, baoutros labairos,

Mouros Sarazis.

lous

Digas, baoutros labairos,

12

N'es pas aici;

quan saxo

Rencountro de labairos

20

Escriboto, djrbis.

8 Mais sa mayro en fenestro

pel roussi

;'

2.

de! bel dra de Paris.

lou traite peleri!

de pa et de boun bi;

nouirido

X.

VERSION DE VENCE

ALPES-MARITIMES)

'

..N-I

$i^=5=^^3=3i^Jli_^^=^
Oou

1.

Lui

jette

cas

un

teou

de

Li

an

dro

no

fil-

liard.

ici un vers ou deux,


car l'intervention du Maure n'est
pas annonce.
Cette
version
tire
est
des
Posies
pop.
de la France, recueil manuscrit de
3.
la B. N-, t. III, feuillet 244. Quoique obscure, elle semble se rapporter notre

2.

Il

thme.

doit

manquer

L'ESCRIVETO

lo

Vij

Se

lou

12?

rei

soou

oii

pess

:^izizj>:

L'a -na

de

rie

Oou

roou

ha.

'

Se lou

Lou

rei s'abillo

Oou

casleou de Liandro

fillo

En

li

fillo

en plerin rouman

en padre

Aco
a

es

fillo,

miou

filleto

oou plerin rouman.

En

fillo

la

la

Leis sourdas sur

que

la

routo,
leis

pura
si

man

'.

fa,

voou marida.

>

de quinz' ans,

oou plerin rouman.

routo

es caritouso.

moustran

li

laisse lou

filleto

a fa;

a coustr la

jouin" orne

bello fillo,

Moustres en paou

La

li

de quinze ans,

l'ooumouino n'y

fillo,

caouque

rooumouino demandt!

faguen rooumouino,
la

ly a;

deroouba.

l'anari

es caritouso,

fillo,

10

14

lou soupesse,

Fagues en paou rooumouino

La
f

12

rei

Filletto de Liandro,

uno

casteou de Liandro

routo

li

la fillo

a deroouba.

encaro

armos,

a moustra.

leis

garouns

espouso nouastre patroun.

16 Et vivo noustro reyno,

XL
VERSION DU PRIG0RD2
Margarito se bagno

An

1.

2.

dans

II

lui

tal

Dieu

se

bagno

passo treys galouneys.

l'adjut, Margarito,

De mon

Nouma

Fay

pays, ah! paouro

3 qu'a d'aouzel que bolo

Tirondelle

lou tour de la

de toun pays venen.


!

que n'en saougue bni

que bay pertous pays,


France

may torno

rebeni.

a serr la main.
a t recueilli par M. de Gourgues avant 1857. Il se trouve
m?, des Posies pop. de la France, t. VI, feuillet J58.

Ce fragment
le

coumo

FRAGMENT!.

e lavo din la mer.

recueil

124

ROLLAND

XII.

VERSION DU TARN-ET-GARONNE

Quand Margarido
2

se

mer

!a

trs cabaliersou dous.

Lou dous

l'aoutre non y a re dit

l'an

saludado,

Adiou, niaynado,

De moun pays,

(FRAGMENT!

a l'alo de

Se praqui ne passaboun

4 Sounquo:

bagno

'

Soi'nque l'iroudeleto,

lo

a pas aousel

benen de toun pays.

que

lou paoure,

que bole

que

que posque tourna

N'as unftay que se marido,

Tal tu farios, maynado,

Ta mayre

n'es ta loun d'aici

ta sorre

s'erez

pla malaoudo,

al

aici.

prcn mari.

teou pays;

toun payre ensebelit

N'eroun quatre pourtayres

posque bni,

n'i

et lou

cure fan cinq.

XIII.

VERSION DU TARN-ET-GARONNE (FRAGMENT).

Fasez mi
2

Parmouineto,

Fragment communiqu par M.

Guinoto,

la jolie,

damo de moun

Fasez mi l'armouineto,

J.

Daymard

ainsi

pays.

que

le

suivant.

MLANGES

LE DCASYLLABE ROMAN.
Le vers principal de tout

le

moyen ge grec

iambique

est le trimtre

paroxyton, prosodique dans toute son tendue et, de plus, tonique en sa

pnultime. Cela est bizarre, mais cela est. Voici deux chaniillons, avec
la

coupe tantt hephthmimre, tantt penthmimre


'loo'j

[jpyai;

"E/'.; t6

dj/O'joa
tiv

-/.auLta

'

Ppaa|iy -/apoia;.
aicvayfjLXTajv

^iov.

Supposons qu'au commencement du moyen ge ce type se


titu

chez

pnult'me,
mistiche a

Latins

les

n'y a qu'

il

la

comme

chez

par un mot

finir

pnultime longue

en

comme

latin, elle

Ainsi notre trimtre latin aura

deux accents

labe du premier hmistiche et

la

Il

n'aura pas d'autre accent

reproduire,
flv'it

syllabe, et

quos

il

ajflavit.

latone

finale

il

la

Le premier

il

sixime syl-

inversement.

soit

tel

trimtre,
la

un

quantit.

de Dagobert

sujet
S'il

et essay de

et de plus oubli

la

fin,

bona

ou hbet

rgle de clore par un di-

et termin le vers indiffremment par multos habet ou par

Avec

le

temps, d'aprs ce que nous savons en phontique,

de chaque hmistiche se

serait

ou conserve ou perdue,

selon sa nature, car, dans notre trimtre hypothtique tout

prose,

la

h-

sera toujours accentue.

fixes, soit sur la

et fort bien mis Jlivit au lieu de hbet la

coupe

cons-

fixe.

ou de Charlemagne et senti l'accent, non

pour

hbet]

quatrime du second,

Cela suppos, raisonnons. Dans un

le

soit

Grecs (pour avoir l'accent sur

les

et

fait

bune et

bonum

Assoc. pour l'tncourag. des

et.

et

fait

comme eu

bon. Ainsi, en latin parl

grecques, J88j, p. 20.

du

MLANGES

126
notre trimtre

XI* sicle,

formes penthmimres

byzantine et pris naturellement quatre

la

Fors Saragce

kist

N'i ad castl

ki

ainsi

que

les

quatre formes hephthmimres correspondantes.

Je conclus que le principal vers

ont des chances d'tre identiques.


excellent travail de

roman

dcasyllabe

remigne,

Clarin de Balagur.

apelt

'n

lui

out sun conseil! fint

Li reis Marsllies
Si

en une muntigne

devant

roman

et

le

M. V. Henry, Contribution

iParis,

vers byzantin

principal

Cette ide m'est venue en lisant un


l'tude

des origines du

Maisonneuve, i886i; M. Henry y rfute avec

force les systmes antrieurs, et prsente une hypothse nouvelle, qui


fait

du dcasyllabe un cousin de Tiambique scazon de Martial. Cette hy-

pothse est irrprochable au point de vue mtrique

historiquement

elle

manque de vraisemblance en ce que le scazon est un vers savant. C'est


peine si je m'carte de M. Henry en proposant de remplacer le scazon
par

paroxyton byzantin, qui reprsente par excellence

le

mane,

si

de

l'on peut ainsi parler,

la versification

la

phase

ro-

grecque'.
Louis Havet.

ALCUNl APPUNTI SUl

PROVERBl VOLGARl DEL

ED. GLORIA
9.

De ogni carne magna

Marciano

dastira.

Il

lovo aster de

el

200

2.

la

soa.

Cos

la

stampa

il

Gloria annota: reputo l'uno e l'altro vocabolo

apprciation du travail de M. Henry. L'hypoa l'inconvnient de postuler un vers lat n dont


l'existence n'est atteste nulle part avant l'apparition, au x sicle, des plus anciens dcasyllabes romans connus, a le dfaut de toutes celles qui cherchent
(i.

On trouvera plus loin mon


M. Havet, outre qu'elle

thse de

non de la versification romane, mais d'un vers roman. Je crois que


une mthode dtectueuse, qui ne saurait mener un rsultat assur.
elle-mme,
celte hypothse est fort bien conue et mr/tail en tout cas
Mais en
G. P.].
d'tre communiqufr.
1. Atti de! r. istituto vcnelo di scienze, httere ed arti, srie sesta,tomo terzo,
l'origine,
c'est

pag. 95 segg. Sono estratti dall' opra di Geremia Uor\U^T\ox\ Compendium


Epiionia sapienttae. Il Gloria si valse dell' unica stampa
moralium nolabiliurn
di Venezia 1^05 e del codice Marciano Lat. VI, 100. Il Rajna mi communica
chri sono aitri quattrocodici Riccardiana (816, Laurenziana (Gadd. Reliqu.46)
proverbii volgari nel
soli
Nazionale di N.^poli (VII. E
2), Darmstadt.
:

Sul lavoro del Gloria si legga la bella disserMagliab. Palch. IV, cod. 128.
tazibne del Salvioni nel Giornale stor. dlia tctler. ital., VI, 2jj.

PROVERBI VOLGARI DEL 1200

scorrezione

di s'asten

aveva gi ricordato
rispondenie a\V

provenz. ed ant.

de-exterius...

esempio nella vicina Padova. La

nenza che ricorre

n 13.

Si confronti ora altres

Chi

12.

morireel

vol

si

morte,

po

alcire

La stampa non ha

16.

ma

el re

lara

ma va

ne del dialetto,

Ma come

sen va .

zione, dichiara

per

le

E questo

Mal compra

chiusura

ma

il

toi

il

1.

Il

il

il

seconde

larghe ed

le

Clesura

osura.

esce

La guera

Il

lui

ha

ommise una

spiegato

il

questa significa

dialettale;

endevina de rado ch'el no sea

Gloria accetta

cundenna.
la

e cos via.

la

lezione del

Anche

cos

si

che

mano-

potrebbe

santenza non sarebbe altrettanto


la

lezione dello

dlie cinque astedi uin.

copista del Riccard. scrive anstcrc de fuora che de la


la glossa che avr trovato nel suo originale.

voce dialettale e

viene spiegata

per felice intui-

Gloria,

Rajna lesse nel codice endeuna, che

copista

sic.

che non ne del toscane

proverbio, che va letto

muro

quel che povolo

il

il

dlia

sicpc,

ma, come ognuno vede,


Ora

codice),

come not
Tobler nel glosUguccione da Laodho s. v. closura)

di

capire;

stampato

il

baja del codice.

dinari

significato

scritto,

chiara.

cura

uscita t.

vox populi vox Dei.

quale

al

toscano questa voce

in

Lo stampio

pu

ti

si

Gloria aggiungendovi un

il

cittadina entra pur per

in vero dice

TERRENO, PODERE chiuso da


64.

Chi non

ensu. L'ultima voce

e streta

clesura chi

non ha precisamente

su per gi

dice

sla per rtine,

sario aggiuno alla sua edizione

Chi vuol morire

puo accadergli, che d'esserne

s'ha ad intendere ci

larga entra e streta ensa


58.

testi

letto reti.

La guerra

'<

strette .

come

l'ara,

47. La guera alarg entra

254,

ai

disperato attenta persino alla vita del re

stampa non

dlia

stampa e secondoil Rajna anche

la
il

che corrisponde

latra,

ital.

H rd/e

44.

III,

annotazioni

quale egli appunto desidera.?'. Molto pi efficace

la

proverbio, se corne ha

il

leggiamo

quantoall' -a, desi-

pu intendere

cidio; giacch in vero, che cosa di peggio


la

aitro

commettere qualunque enormit, persino un omi-

dlia viia pronto a

punito con

ie ;

nelle

Gloria

il

senza altra spiegazione. E

che

erro,

v. aster.

s.

po alcire

te

Flechia

il

cor-

Ora ne troviamo

frquente negli indeclinabili, vedi Arch.

di

genovesi [Arch. VIII, 517)

uccidere

prima volta, se non

la

riduzionedi

che

eccetto

27

278)

III,

Nella cronica veneziana

fr.

combinazione preposizionale

s'incontri codesta

l'Ascoli [Arch. glottol.

Rime genovesi

dlie

l'ci/fr

estiers e\

dastier; riviene a

Ma

astienei .

si

sua, accetlando la

Il Laurenziano, che
forme dialeltali in toscano ed il Magliab., ad esso affine, non capirono
nulla; esii leggono
ogni carne mangia el (il) lupo. Astore de la sua..

volta le

MLANGES

128
El no

70.

seno repenare a rasejo.

Gloria

Il

repennare voce antica,

che vale impennarsi, inquietarsi per cosa che non piaccia. Asejo scorrezione, reputo, di asio...; inierpreto cosi

d'inquieiudine in posto

di riirosia

che precedono

non senno

Ma

Durum

far atto

di

sentenze latine

fra le

proverbio volgare quella del vangelo

il

stimu'.um recalcitrare; ed in vero

contra

est

venez, asejo (oggidi asegio] vale non

il

ma

pungolo dei buoi ;

cfr.

77. Aseno carg ben ambl. Vuolsi senza dubbio accentare dmbla.

Ma

solo

pungiglione dlie api ,

Flechia, Arch.

luogo

due ben ne

di

asino caricato in

eguale

sia

significhi

stato scritto

sia

modo

proverbio. Suppongo che in

il

uno

leggo

solo,

Marciano, a detta del Rajna, non eugual) soma uon rumpe


ijj. Massara dura fa jameja jura.
ladra

massaja

vuol dire

padrona

e dicesi specialmente di colei

dice anzi che

la

quasi

furto

al

padrona

che amministra bene

il

Gloria,

il

occasione

alla servii

E sarebbe sentenza

rubare.

mi sembra, rendere

Significa,

di casa,

il

doso.

.
le

Buona

cose sue

che usa saggia economia e non sciupa

proprio; ond' che, secondo


la dissipatrice

soma

lati la

el

donna che non buona massaja

famiglia quella

la

carg ben

as.

coveniente, cosi che d'ambedue

e sarebbe variante del n" 17: enguar (cosi

ben ambla,

altres

167.

III,

anche cos non intendo che cosa

Egli

commodo

Ma

giusia.

di casa

proverbio verrebbe adir che


rubare,

di

il

il

libert

lascia

le

di

proverbio non vuol dire questo

soverchiamente dura e taccagna obliga

non ricevendo quello

suoi servi, giacc'n costoro,

ch'

loro necessario per vivere, se lo pigliano da se di soppiatto. Si confronti


il

latino che
1

che va
le

man

prcde

Non

58.

letto maiie

non

jurari famulos

z=zmje

fra

fr.

el

le

medaie

mal

stampa

la

si

ha

le

p.iraco

Marciano parao, che


guarda ne a nobilt

Non

Chi

tien

ravviso

due proverbii. Quello registrato dal Montagnone

La forma antiquata

stampato ha mane,

ne mete .

scherme.

conomie.

schernia registrata nella Crusca.

[c

=z

z).

Ma

il

l'italiano an. paraggio, fr.

di naali

la

si-

S'intende da se che va corretto

168. Amore no guarda palazo ne richeze. Cosi,

Marciano

(lo

mailles]. Re'ativo l'odierno

fare spese grandi e piccole

164. Chi ha
schernie.

dominas compellel avarus.

ma gnanca ghe

no ghe ne cava,

strcte,

corrispondenza
gnifica

eser largo ai sol.ii e scarso a

secondo

il

Gloria,

il

Rajna lesse anche ne!


parage; amore

non

ne a richezze.
A. MUSSAFIA.

P.-S.

vati, v'ha

Il

Rajna mi

fa

ora sapere che. secondo una communicazione del No-

un altro codice delT opra

provenien/.a Belgiojobo che


librajo Hoepfli.

il

di

Geremia, contenuto

niirchese Triai ha venduto

in

una collezione

di

vendere

al

sta per

UN NOUVEAU MANUSCRIT DU OMAN DE JULES CSAR

29

UN NOUVEAU MANUSCRIT DU ROMAN DE JULES CESAR


PAR JACOT DE FOREST.
On

da pome de Jacot de Forest sur Jules Csar

du fonds franais de

Amaury Duval, dans


dans

le t.

du

Il

non

Thuin,

la

la

le t.

XiX de

petite, si,

romartza

source, mais

la

comme M.

fait

M.

et

n^

le

1457
usage

Settegast,

Bien que ce roman

'.

Settegast a cherch l'tablir,

ait
il

mise en vers du roman en prose de Jean de

peut n'tre pas sans

il

VHistoire littraire,

ont

dont

Bibliothque nationale,

Giorn.ile de Filologia

une valeur assez


est

du moins ma connaissance, qu'un

n'a signal jusqu' prsent,

seul manuscrit

utilit

d'en signaler

Rouen

il

un second ms. que

y a peu d'annes. C'est un livre


en parchemin, de 26 centimtres sur 17, orn de quelques miniatuns
trouv

j'ai

fond

bibliothque de

la

d'or bruni,

et

ayant, sauf dans les

miniatures, ]o lignes
et

la

m'a paru tre du nord de

du chapitre de Rouen.

Il

la

qui contiennent ces

pages

page. L'criture est de

du xiiT

fin

la

sicle,

France, C'est un des mss. qui proviennent


U. 12.

est cot actuellement

Je

compar

l'ai

attentivement avec les deux morceaux, formant en tout 80 vers, que

M. Settegast

a publis d aprs le

diffrences entre ces

de ct

laissant

que

les

et

jai

constat que ls

peu nombreuses.

taient

Voici, en

variantes purement graphiques, les seules divergences

notes pour ces 80 vers

j'aie

ms. de Paris,

deux copies

PREMIER MORCEAU.

v. 2 2

Qui tant

fist

en sa vie.

^2 qe qu'enviouz en die.

Que
coi

tant

doutoit.

atorneront.

55

qu'il

de

lor

bont ont.

porra.

I.

mes

itant lor.

que

il

die.

de lor biens ont.

porroit.

^8 menteor.

conquist

que nus voz en

56 doutent.

DE ROUEN.

fist et

44 reprenderont.
47 mes tant lor en respont.
5

est

MS.

DE PARIS.

MS.

envious.

Voy. Romania, IX. 622.


C'est

donc

la

rptition d'un hmistiche plac un peu plus haut.

celle

La bonne

du ms. de Paris.

Romama, XV.

leon

MLANGES

I?0

DEUXIME MORCEAU.
6 Quar o.

Qu'aveuc.

7 cornues.

agues.

tempes.

cis

9 Quar
1

s'iert.

parmi

Aprs

icis tans.

Que

les pierres les erent.

vont.

les pierres les

s'est

dras ne fust,

les

le V.

14

un vers de plus

p. le

dos n'

soit.

il y a dans
Roumains mot durement

de Rouen

ms.

[Si ronpoient tes pierres. ..)

le

Et

blesans.

vont les

si

P. M.

IV.

QUELQUES PARTICULARITS GRAMMATICALES DU


DIALECTE WALLON AU

SICLE.

XIII

LES PRONOM PERSONNEL, RGIME INDIRECT.

Le pronom
leur

employ frquemment comme

les est

datif

dans

le

sens de

...

En tesmoingnage de nos homes de

fiez

grosse et menue de Pres rendiemes nos


reciuoir perpetuement
ensi ke nostre

par lor jugement cel dime

maison deuant dite por tenir

corn luur dime ligement et

si

home de

de nostre frre deuant

et

la

jugarent ke nos en deuiens

fiez

par

dit

les

le

et

afFaitames loianient tt

Et a guerpissemenl

faire.

jugement de nos homes pais

les

jugie

fu

per-

petuement.
(Mai 1265.

Chartes de l'abbaye du

Dans un double de
deux

les

cette charte qui se trouve

sont remplacs par

Et de ceste pais

li

Val Saint Lambert, n 284).

abbes

couens deuant

et

aux mmes archives,

les

lor.

misent auant

dit

lettres

ki

de ce

furent faites et saeleies des saeaz maistre Ribert Doien del glize de Saint Martin

de Lige

et

del concilhe

sangnor Thirri doien del concilhe d'Uffeyet sangnor Nichole doien


de Hozemont

de Lige, en

la

quele

ilh

une autre

et

Gerart de Heran marescaus

tesmong ke

prsence auoient reconu qu'ilh et


a couent del vaus saint

li

li

mon sangnor
Deu esueke
de Ramelhu en sa

lettre ki est saeleie del saeal

mon sangnor Henri


maires

pir

et

la

grasce de

eskeuien

li

masuir de Rameilhu auoicnl

Lambert bone

pais et

ki

bien

les

l\iit

sulfioit

al

del

abbeit et
bois de

Rameilhu.
...

Apres

nos

disons ke

Hanons

n'ot droit en

bois

de Rameilhuel qu'ilh

clamoit, fors k'en cinquante boniers ki furent asseneil et liureit a masuirs quant

WALLON AU

LE DIALECTE
la

pais fut

SICLE

Xlll*

eaz et l'abbeit et

del bois entre

fait

couent

le

et

puis

ki

furent

les

aboneit.

Chartes

(20 mars 1272.

de l'abbaye du Val Saint-Lambert, n" 324).


car cet emploi de

Je pourrais multiplier les exemples,

commun

dans

chartes ligeoises du

les

wif

sicle.

On

assez

est

les

rencontre fr-

surtout dans Jean

plus tard dans les chroniqueurs ligeois,

quemment

le

d'Outremeuse.

Le

patois

moderne

conserv

l'a

Le[s] promettont tote assuronce.

Et qu'on Us freut me pus nuisonce

Dans

les textes

emploi de

pans

les

argent

et

et terre et posteit les

^97

le

exemple que
les

il

l'emploi s'est de

3.

tes

est4.

rencontr dans un texte non-wallon de cet

nuisit ne ne feisit grevance.

simplement dans ce rgime indirect


datif,

le

de simplification, aboutit

on comprend que

lor

prvalu

ait

indirect soit rest cantonn dans

nous tonner, c'est

la

les

[forme

la

cas analogue lor, gnitif dont

bonne heure tendu au

si

travail inconscient

1.

encor ne seuenl ke a uenir

j'aie

que nul Us

soffrir

faut, je crois, voir

nos jours

2.

les chaitis,

faisomes nos pis

les

de l'accusatif employe pour

flue;

dona

manuscrit

se trouve dans le Psautier de Metz, civ, 14:

ne volt point

Il

dotent de ce ke

il

seul

emploi de
Il

Job

mme

baniomes

Illoc

Ankor

Le

'

nous trouvons galement cet

disoit: Faites ce ke vos ai mostreit...

vie sainte Juliane,

la

V.

Quant

sicle

Pome moral du manuscrit Canonici 74 d'Oxford

Or

Dans

xii''

les.

le

Sovent

Dans

wallons du

et

datif.
ici

La langue, dans son

crer une forme super-

que l'usage de

un coin du domaine

d'ol.

les

Ce

rgime
qui doit

persistance de cette forme du xii* sicle jusqu'

Choix de chansons

et

posies

wallonnes^

recueillies

par M.

El.

B.

et

D.

56.
Archiv's des missions, srie IL 2 srie, V, pp. 200 et 202 (Rapport de
M. P. Meyer: pp. 196 et 198 du tir part).
af Hu^o von Feiht/en. Upsala, 1883.
3. Li vtT del jais
Focrstr, p. 325, I. ^.
4. Li Dialogc Giegore herausg von
5. [Cela n'a rien de parliculirement tonnant. Il n'y a pas cration d'une

p.

2.

forme nouvelle et superflue,

mais emploi

de

Us au

lieu

et

place de lor, leur.

mlanges

ij2

2.

La
dans

Conjugaison du parfait en ont

pers. plur. en ont

5*

du

parfait des verbes en a est assez frquente

chartes ligeoises. Cette forme de

les

souvent dans

crois pas qu'on ait jusqu'ici

rencontr

prendra d'ailleurs que cette r* pers.


tique

la

r*"

la

i^''

pers. de ce parfait.

soit rare,

je

ne

On com-

attendu qu'elle tait iden-

Dans ces conditions,

pers. plur. du prsent de l'indicatif.

ne pouvait pas persister longtemps ct de

elle

se trouve

pers., qui

^^

la

maintenant bien connue, mais

les textes lorrains, est

la

dsinence habituelle

en mes du parfait.
Et nos Thiris

...

le

bone

gemens

ki lais

deuant

del Preit cheualirs

vees

veriteit et

dis,

Chartres et les esplois

les

aprs che ke nos emes eut


ki

de che parloient

et les iu-

par ceas ki.iugier en deuoient et lugiet en auoient,

en astoient

desimes par sentence arbitral

et

par droit ke mes sires Wilheames d'Astenois

daim ne en cel hiretage


mon Saingnor Wilheame deuant

cheualirs deuant dis n'auoit droit en cel

qu'ilh clamoit.

Apres che, nos demandons

dit

nostre dit,

ilh

osteuet, quitte

respondil k'oilh et tenir


le

clamoit ne iamais nient

(2j juin 1270.

n'i

clameroit.

la

proiere de

meies et a lor requesle, presimes

le dit

en nos

desor est deviseit, et apcllons par devant nos


et,

aprs chon, nos apcllons cheaz

Mme
dans
dans

ki

si

les

tenoit
l'en

Robermont, ancien n"

proudomes

s'ilh

iugemens

voloit, puis ke drois et

Charles de l'abbaye de

Et nos, aprs chon, a

...

le

et des

2).

parties desor no-

corn arbitre en

tel

parties et oens

manire que
lor raisons

auoient esteil a couens de mariage et a

le

s'observe dans certaines parties du midi de la France, principalement


S.-O., o !os tend se substituer /or, dans l'emploi pronominal. Ainsi

la

chanson de

fait

la

4-60 Et ago

croisade albigeoise:
la

vianda, cla quels (pour que lor) fo mestier.

5624 E so quels remandra.


Franc caval.er, deni
7216
8472 Quels con:iec las novelas.

los (en rime).

Des exemples analogues pourraient tre recueillis en grand nombre dans le


la guerre de Navarre [quels pour que lor, v. 22; disso los, en rime,

pome de
v.

2654).
Voici une phrase o lor et los sont employs dans

plus

lor

deman:ava,

l'orssa

tes

fara

le

mme

sens:

qui

(Coutumes de Prayssas, L.-et-Gar.,

40^.
Les exemples de los pour lor foisonnent dans les textes de la Gascogne et du
Barn, o lor se conserve, surtout lorsqu'il est construit avec une pr|.osJlion.
Ainsi, dans les r gistres de la jurade de Bordeaux but lor, per lor, mac los
ac drven deiiunciar (Arch. munie, de Bjrdeuux, III, 18) M. Bauquier s'est
tromp lorsqu'il a suppos (Rtv. des langues rom., 2, VI, 249-'jo) que /ou5
employ comme rg. indirect tait pour /ou/5. C'est l'ancien los, l'quivalert du
E
deu
franais Us. On irouve aUiSi, mais plus rarement, lo pour /; au sing.
|lo portierj lare adobar las portas am lo bosc quels senhors lo devon donar
P. M.]
(Cot, de Prayssas, 21;.
:

DIALECTK WALLON AU

LE
doiement dlie dame
Il

dame

chon

cm

auoit esteit doiei et cornent

sor quees biens

et

proudomes,

a sauoir

maioirs et a tt

liers, a

le

lediet doier des .xviii.

bon

est a

clers,

mars desor

dis

les

menoirs, a cheua-

a prechoirs, a

mesimes

sains del pais, et

chon que nos fumes conseilhiet,

I?5

de voir a dire en quel manire

csimes mtre en escrit et nos conseilhons sor

cl lor aeriteit

SICLE

XIII^

et les fcsimes |urer sor sains

jor

par deuant nos, aprs

parties desor dites d'oir

nostre

senlenche

arbitral sor les querelles ki astoient entre caz.

(14 mars

1274.

Chartes de

Collgiale Saint-Denis de Lige,

la

ancien

n7)-

Je pourrais donner d'autres exemples, mais je crois que ceux-ci suffi-

ront

encadrs,

comme

formes du parfait,

ils

valeur du temps.

la

Ces exemples confirment


parfait en ont: le singulier

que

sont, entre d'autres

ils le

ne laissent aucun doute sur

thorie de

la

du

formation par analogie du

la

parfait habituel ayant les

mmes

dsinences

singulier du fuiur, le pluriel s'est trouv entran, pour ainsi dire,

le

adopter galement

les

dsinences du futur pluriel. Je ne crois pas que

ce pluriel analogique du parfait remonte au del du xir sicle. Parmi les


textes

dont

littraires

wallons

ne

je

le

trouve

la

]" pers.)

que dans

le

Job

langue est videmment postrieure celle des Dialoge Gregore et

la

du manuscrit Canonici 74 d'Oxford.

J.

La

i"=

pers. plur. des autres

de sorte que

salise,

INS.

pers. plur. du parfait pour les verbes en , ,

par ns au lieu de mes,


1''^

PARFAIT EN

si

autrement

dit

nasalise.

tre

i,

peut se former

D'autre part

la

temps peut, comme en picard, ne pas tre na-

avoines existe ct 'avons,

en revanche

fesins

se rencontre auprs efesimes.

Et nos Thiris deuant

...

deuant

dittes,

veimesles oeures
le

noble

dis,

presimes l'arbitre
et les

Chartres

damme me damme

le

requeste

et le dit
ki

faites

Ysabeal

en nos

et

par

le

volenteit des parties

et cnquesiens le

en astoient

bone

veriteit et

et escritesetsaieleesdel saial

femme mon saingnor de Was-

ki iadis fut

senberg.
(25 juin 1870.
...

vesture a

Chartes de l'abbaye de Robertmont, ancien n"

2).

home de la Cise Deu ', aprs chou, donames et fesins dun et


dant Henon trecensoir de la maison de la val Saint Lambert desoir

Et nos

escrite des

li

vint bonier d'aluen

desoirdis a ces de

la

maison de

la

val

Saint

Lambert deuant nomeie.


(31 mai 1274.
...

lequel

don

Chartes de l'abbaye du

val

Saint-Lambert n" 529).

et lequel lansage je Giles maires

Casa Dei, Cour

allodiale de Lige.

deuant

dis mis en

warde des

MLANGES

^4

eskeuiens dcsordis, a
je

maires et

li

li

requeste des parties et des tenans deuant

la

eskeuin et

(lo avril 1275.

Chartes de l'abbaye du val Saint-Lambert, n 341^.

Dans

de

la

l'extrait

charte de

par deuant nos

Nos... apellons

On

rencontre

le parfait

mets entre parenthse

(exspectauimus)
oins

(audiuimus)

Si la

cette forme

dans

Dialoge Gregore

en

)ns plusieurs fois

mot correspondant du texte

p. 277,

1.

1.

les

(potuimus),

8, poins

1.

265,

la p.

du parfait

les parties et oens lor raisons .

le

88,

p.

quant nos deparlins de

que nous avons

collgiale Saint-Denis

la

donn plus haut, on trouve encore un exemple de

je

r.omeis Et*

tenan desordit en owins nos droitures,

li

212,

p.

(diximus),

20, desins

latin: atcndins

10;

1.

266,

p.

1.

7,

5.

dsinence en ins de

r^ pers. plur. du parfait ne

la

pas

s'est

maintenue, c'est sans doute parce que cette forme nasalise, avec l'or-

thographe picarde
identique

exemples
avec

wallonne o

et

diffre

Lowi deuant

les

ie,

tait

l'indicatif.

et

Si,

dans

les

tre

simplement

le parfait,

crit

nos raportast par droit de cui mes sieres

sauoir

fiez, a

somungniens sor

li

souvent

fort

ne peuvent pas se confondre

un de nos homes de

Johan de Parfontriw cheuaiier,


qu'illi

=-

dois parolhes, a le requeste dant abbeit et

turnames

dit,

exemple o

Voici un

/^/5/>n5.

en rien de l'imparfait

Et nos, entre

...

et

/,

fesins pourrait

enqueriens),

les imparfaits {aviens,

ne

=:

cits plus haut, enquesiens et owins

une forme graphique de


iens,

ie

de l'imparfait de

i" pers. plur.

la

le

mon sangnor
mon Sangnor

feaute ke ilh noj deuoit

Lowis deuant

dis deuoit tenir

le dit fies.
(j

octobre 1298.

Chartes de l'abbaye du val Saint-Lambert, n 408).

Je crois que cette forme du parfait en ins n'existe gure que dans
dialecte wallon

si

on

la

vers, c'est seulement

la

le

rencontre parfois dans des textes picards en

rime

comme

licence potique.

Emmanuel Pasquet.

V.

L'ADJECTIF POSSESSIF FMININ EN LYONNAIS.


J'ai

vainement cherch dans

la

dissertation

de Hermann Flechtner:

Die Sprache des Alexander-Fragmentes des Al erich von Besanon

1882) et dans
publie dans

deux

le

la

tome XIII de

adjectifs possessifs

la

visitatoris operis

la

min

uvres de Marguerite d'Oingt


Varey

xiV

Phontique lyonnaise au

et

Romania,
et la sin

dans

les

la

sicle

(Breslau

que M. Philipon a

mention

et l'explication

que nous rencontrons dans

Conventiones dominorum

et

des
les

B. de

[Romania, XIII, ^76-581). La singularit de ces

ADJECTIF POSSESSIF FEMIMIN EN LYONNAIS

formes, que nous

lisons

veiller leur attention

dans

Je desirro vostra salut assi corne

Le

(Marg. d'Oingt,

foy la min

jo

Seigneur Jhesu Crit

servis de nostron

|^^

passages suivants, aurait d, ce semble,

les

de

et

p.

36).

virginamare,

la 5;V(gloriousa

49);

(p.

D'atra main seignia et aprova de la sin (Conventiones, p.

Malgr leur aspect trange, l'explication en

est

580).

simple et c'est

fort

peut-tre pour cela que ni Flechtner ni M. Philipon n'en disent


l'on considre

que Va tombe dans

mia a d donner

la

la

mi devenu

La min a donn naissance

bateri, cortesi, malad,

min par l'influence de

la

la

min n'est pas

mais que, sinon

fr.

36,

Dans

minus comme

n'est pas

au

que

nasale initiale.

en lyonnais.

isol

uvres de Marguerite d'Oingt nous donnent menais,

((

la

mot. Si

est clair

la sin.

Le phnomne que prsente


midi; et manques, p.

il

p.

36,

Les

mdis,

= masque, maques, maqae, meque, proprement


les dialectes
le

pensait

de

le

romande mei

la suisse

bon doyen

mie et remonte aux formes hypothtiques mi m;

rien

Me rpond

Bridel.

la

cf.

mi de

pan.

Des exemples nombreux du

mme phnomne

nin

nid

et nuit , tenin, vinin, etarnin

fumier , min

maigre

et

la

Dans
les

le

ptrissoire

Jorat

Vaud)

formes suivantes

tyna, la xna. Les

la

les adjectifs

mena,

p.

la

marquer

ressemblance qu'elles ont avec

la

se

tromper trangement de

les

expliquer

ct de

min, latin,

auxquelles on a ajout un a pour mieux

mienne,

cit

mingro

dveloppe-

le

sait,

des

aujourd'hui

possessifs toniques ont

premires remontent

j'ai

90.

la seina, la feina,

la

1'/

comme on

rsonnance nasale. Le portugais,

exemples tout pareils. Voir Romania 1882,

252, o

ternuer , furnin, femin

min

mais,

driimin dormir , en attribuant tort

ment de

plus

par

ont t recueillis

nous au Val-de-Bagnes; voir Phonologie du Bagnard,

myna,

la sin,

genre.

le

la

formes

Malgr

la

sienne, ce serait

tienne, la

comme

la

formes franaises.

les

J.

Cornu,

VL
LA POTIQUE DE BAUDET HERENC.
Dans

leur rapport

Missions, \.
le

I,

p.

sur leur mission

267-2781,

ms. du Vatican Reg.

ou, pour prendre

le

MM. Renan

littraire
et

en

Italie

[Archives des

Daremberg ont donn, d'aprs

1468, d'assez longs extraits d'une Potique,

mot employ au xV'

sicle,

d'une Seconde rhtorique

MLANGES

;6

i4p

compose en

Ce nom trange

par un auteur que

le

ms. appellerait Baoldet Hercut.

de bonne heure provoqu des doutes,

corriger avec vraisemblance en lisant


la

forme Raol pour Raoul

le

nom de

Thercut est

est

fort

Raol de Thercut

et

on

J'ai

pens

xV

un peu tonnante au milieu du

invraisemblable.

le

Mais, outre que


sicle,

conjectur que Baoldet

Hercut tait une mauvaise lecture, qui s'e.xplique facilement, pour B<3uWgf
Herenc, et

Langlois,

je me suis adress, pour vrifier cette conjecture, M. Ernest


membre de l'Ecole franaise de Rome, qui a bien voulu me

savoir

faire

que

C'est

Herenc.

donc

cette Potique.

videmment

nom

le

qu'il faut

Baudet Herenc

l'identifier

1449 ou 1450,
d'Orlans

manuscrit du

le

faisait

A.

(voy.

avec

Vatican

absolument un inconnu.

Baudet

des ballades

Harenc de Chalon

mon

devant

Champollion-Figeac,

Louis

seigneur
Charles

et

faut

Il

en

qui,

Charles

d'Orlans,

361).

p.

M. Langlois

a copi en entier la potique de

dsirer qu'il l'imprime. Elle est la troisime

premire

Bauhiet

effet

dsormais donner l'auteur de

n'est pas

le

en

portait

est celle

Monmerqu,

d'Eustache Deschamps,

puis

la

Baudet Harenc',

il

est

que nous connaissions;


seconde

la

celle qui appartint

A. Firmin Didot, onlWoli [Ueber die

Lais, p. 141)

a imprim des fragments, et dont on trouve une description assez tendue

dans

le

Catalogue Firmin- Didot,

88 1,

p. 5? et suivantes.

ce trait, qui doit remonter environ 141

$, et celui

des rapports qui indiquent que ce dernier a


dcesseur
Leipzig,

(cf.

Zschalig, Die

Verslehren von

entre

l'uvre de son pr-

utilis

Fahri,

1884, p. 74I, et qui font souhaiter que

Il

de Baudet Herenc

Du Pont und

les

publies ensemble; mais je ne sais o est aujourd'hui

Sibilet,

deux uvres soient


le

ms. Monmerqu-

Didot.

G. P.

Je suis inform, du reste, que

bien des annes.

M. G. Servois

l'a

copi de son ct

il

y a

COMPTES-RENDUS

Contribution l'tude d^s origines du dcasyllabe roman,


Victor

Henry, charg de cojrs

par

Facult des Lettres de Douai. Paris, Maisonneuve,

la

1886, in-8', 47 p.

Le jeune auteur de

ce mmoire, dj connu fort avantageusement

roman

thse nouvelle sur l'origine du dcasyllabe

dcasyllabe gallo-roman

pour croire que

Ce

XIII, 622).

les

car on est aujourd'hui

Espagnols

par d'ex-

beaucoup de modestie une hypo-

cellents travaux linguistiques, prsente avec

nous

et les Italiens

il

serait p!us juste de dire

assez

du

gnralement d'accord

emprunte (voy. Rom,

l'ont

vers rpondrait au trimtre iambique scazon:

Baiana nostri, Basse,

Entendons bien ce que veut dire


provienne d'un vers mtrique par

l'auteur.

villa

Il

Faustini.

n'a pas l'ide

substitution de

la

qu'un vers rythmique

l'accent

quantit;

la

il

pense que, d'une versification grcc-latine prexistante, et fonde d'ailleurs sur


la

quantit,

il

un vers mtrique (grec, puis

est sorti paralllement

latin)

un

et

vers rythmique (latin vulgaire).

Je n'entrerai pas dans

la

discussion de l'ingnieuse hypothse de

coup sr plus admissible que toutes

Elle est

celles qui

qu' prsent, et de

la

faon dont

que

le

trimtre scazon mtrique est assez

souffrir

la

fois

fait

ou que

latin

de

du

le

mthode

ou

tel

prsente l'auteur,

peut

elle

ne pas trop

rarement employ en

trimtre scazon rythmique ne se rencontre jamais. Mais Tensemble


suivie par l'auteur

occasion de

tel

la

M. Henry.

ont t proposes jus-

le

dire.

Ce

vers latin; c'est

me

parat

n'est pas tel


l

un

travail

ou

dectueux,
tel

et

j'ai

eu

d'une

plus

vers franais qu'il faut rattacher

mcanique plus ou moins

facile,

mais

toujours inutile. Les vers f-'anais ne nous apparaissent qu'aprs l'laboration qui
s'est
la

opre dans

langue

les

la

langue aux temps mrovingiens, et qui, bouleversant dans

conditions de

la

tonalit, a

Avant d'essayer de montrer comment


cation franaise,

principe de

Une

fois ce

la

il

faut tudier

versification

profondment modifi

s'est

comment

constitu

s'est

tabli,

rythmique en regard de

principe constitu,

les diffrents

vers en

sans que chacun d'eux ait un rapport direct avec


fication mtrique, d'origine grecque,

celles

du rythme.

le

systme de

l'poque antrieure,

la

versification

sont

le

versifile

mtrique.

naturellement

une des formes de

devenues toutes, pour

la

la

issus,

versi-

peuple, incompr-

COMPTES-RENDUS

hensibles avec

mme

principe

le

de cette versification.

rendant justice

science et

la

la

Je n'ajouterai qu'un mot, sur un

pntration dont

me

qui

sujet

donc

C'est

M. Henry,

cur.

au

tient

tout en

preuve.

fait

il

question

la

M. Henry,

pralable que j'oppose aux recherches du genre de celles de

d'accord avec M. Meyer, de Spire, trouve exagre l'importance que j'accorde

au septnaire rythmique, dont

les

que

les

vers des soldats d'Aurlien, o

le

naissons,

second

le

dans

le

membre

exception; dans

mme

genre que nous con-

proparoxyton ou par un mono-

nombre des

syllabes

de ce vers,

que nous

rigoureusement

est

le

le

l'alternance rgulire des toniques et des atones est sans

premier

il

premire apparition

la

diffrencient nettement du ttramtre trochaque

le

rencontrons ailleurs. Je n'insiste pas, ayant

le

que pour

n'y a d'exceptions (et encore bien rares)

premires syllabes. Voil des caractres qui, ds

les trois

se

vers se divise en deux membres, l'un de huit, l'autre de sept syllabes;

second

le

le

nier

l'accent est encore joint la quantit.

oii

se termine par un

tous

de

incontestable,

de l'accent est

rle

ces vers, et dans tous ceux du

membre

syl'abe; mais encore dans

mme

cependant impossible

est

Il

rattachent ceux des soldats de Csar,

Non seulement dans

de l'poque impriale

chansons populaires

nous ont conserv quelques fragments.

catalectique

tel

de revenir,

l'intention

dans un travail spcial, cette question de premire importance.

que

Je tiens, en terminant, faire remarquer

que

l'ide

la

versification latine ait pu

saturnien ft fond sur l'accent.

semblables

il

a vingt

Il

depuis longtemps abandonn

j'ai

rythmique ds

tre

tait peut-tre

l'origine, et

que

le

permis d'avoir des opinions


je

demande

Je

ne puis

ans; ce serait moins excusable aujourd'hui, et

mes contradicteurs de vouloir bien ne plus me

attribuer.

les

que M. Henry.

d'ailleurs souhaiter d'en rencontrer de plus courtois

G. P.

La Chanson de Roland.
et suivie

Paris, Garnier,

Ce

Nouvelle dition classique, prcde d'une introduction

d'un glossaire, par L. Cldat, professeur

qui distingue

antrieures, et

la

nouvelle dition classique

notamment des

qui considrent
la

la

chanson de Roland
telle

xi sicle, d'o drive le

Il

normand.

la

comme

et sur

d'origine franaise.

la

faon dont

regarde

pour

et sur le point
il

l'a

le

pour

tonique

je l'ai

remarqu {Rom., IX, 407),

tait

comte,

comme

le

donc

n'est plus (?)

C'est--

le

La langue de
le

franais du

dialecte

d'o est

Rollant

comme

tonique plus

la

berceau de

plus

/,

de dpart du systme
Est-il sr

appliqu.

qui est sans doute une forme emprunte,

s'expliquer autrement),

majorit des romanistes,

la

francien.? L'absence de formes en -ui


j/rc,

Ce

franais actuel.

majorit des romanistes

en i(S3uf

texte d'Ox''ord.

le

rtablissons, est

la

y a plus d'une observation faire,

du nouvel diteur,

que nous

de M, Gautier, c'est sur-

que nous avons adopt l'opinion de

Chanson de Roland,

sorti le patois

de M. Cldat des ditions

ditions classiques

tout, ce qu'il nous dit lui-mme, qu'il a francis


dire, ajoute-t-il,

Facult des Lettres de Lyon.

la

1886, in-12, xxxv-223 p.

et

d'abord que

franais ou
et

plutt

surtout dformes

engignent. qui peut

indique au

contraire,

comme

marche de Bretagne, pays dont Roland


la

chanson

il

est

clbr,

et

cela

CLDAT, La Chanson de Roland


s'accorde fort bien avec

mais saint Michel

M. Cldat

la

place faite, non

f^rande

du Pril

ce qu'il entend par

Mer.

de la
le

gage du copiste du ms. d'Oxford (car

m'arrte

ne

Je

normand

patois

de
il

Entre

langue du RolLmt

sicle,

n'y avait sans doute pas grande diffrence, et, surtout dans une dition

clas-

il

valait

la

L'opration,

la

tche n'tait pas aussi facile que semble l'avoir

surtout remplacer par des

une question de graphie

u provenant d'o longs ou d'u brefs latins . C'est l

qu'on l'crive

Le

en question n'est pas celui du franais.

comme on

rend,
est

sait,

tonique du

entrav \tour), par eu quand

idiome qui ne

tait

du franais de France

Rollant

le

dit-il, consistait

qui n'a d'importance que pour l'il

il

qu'on l'crive u,

0,

est libre (fleur)


les

deux

il

ne peut descendre d'un

comme D.u pour

chadeir\ peut-tre m.disme pour medesme. Je me borne


l'diteur ne pouvait

toujours bien mis

forme franaise au

chameilz, etc

ne

s'est

lieu

il

celles qui sont attes-

si

pas born franciser

faut reconnatre

le

texte

pourtant ce qui. au premier coup

tante du d intervocal.

que M. C.

du Rollant;
il

Il

est certain

que

prs partout, bien qu'en

V Alexis, ce que

etc.)
j'ai

on exa-

cons, par

as, charnels

rempli

.a

avec

d'oeil,

il

le

encore archas,

l'a

ne parle p^s dans sa prface,


distingue

le

plus nettement son


restitution cons-

la

copiste d'O avait

sous

modle qui conservait ce d, sinon toujours, au moins souvent,

(chiedent, vsdeir,

si

nouvel diteur a

le

tche qu'il s'tait assigne.

la

dition de touies celles qui l'ont prcde, je veux parler de

prim peu

peut encore
chadir pour

de formes dialectales:

notamment par une importante innovation, dont


et qui est

On

Dieu,

de vue, prfrable cuens, ah

Mais en gnral

soin et attention
Il

la

n'est-il pas, ce point

ri-

d'o drive

disparatre

on pourrait se demander

du texte,

exemple,

faire

tur t\ flur

franais

le

une autre diffrence.

franais actuel . J'ai indiqu plus haut

minait chaque mot

ou

(tor et flor,

donc pas

n'est

en signaler d'autres pour des mots isols,

que

son

franais

aucune diffrence entre

tes par l'assonance, et

le

moderne (voy. Rom., X, 40)


vulgaire (, classiques) par ou quand

latin

ment ensemble). La langue du Rollant


le

et celle

mieux en tout cas raporocher

que de l'anglo-normand. Mais


cru l'diteur

il

a bienfait

qu'on parlait Paris au xie

l'effacer.

sique,

les

lan-

le

vernis dont ce

le

M. Cldat

texte est un vernis anglo-normand, et que

le

si

peut tre l'anctre

d'un parler normand quelconque; ce qui est certain, c'est que


scribea revtu

demander

pas

lui)

^9

en gnrai,

, ni rechercher

ne s'agit que de

il

saint Michel

2.

M. C.

conseill

appliqu au Rollant

mme

fait

le

conservant et

pour

le Ko//ii/7^

(Rom., XIII, 129I pour

le

ce

les

yeux un

et qu'il l'a

que

par
j'ai

sup-

ngligence
fait

pour

Plerinage, et ce que

dans un choix d'extraits actuellement sous presse

j'ai
5

1
Il n'est
pas sr que chadir et chadeir n'aient pas exist ct l'un de l'autre,
tenir et teneir. Mais cette forme soulve une question fort dlicate au poiut de vue
chronologique, que je traiterai dans une note spciale.
2. La version norvgienne a d tre faite sur un ms. qui avait aussi conserv et l
ce d. Le neveu de Marsile, appel Aelroth dans 0, y est nomm Adeiroth, et peut-tre le
curieux contre-sens commis sur le mot arrement (rendu par adra ir.and, d'autres hommes)
prouve-t il que l'original franais avait gard ici la forme adrement, restitue par M. Cldat.
3. M. Stengel a procd de mme dans un spcimen du Rollant qu'il a insr dans le
livre encore indit ddi la mmoire de Caix et Canello.
.

comme

COMPTES-RENDUS

140
a rtabli le

il

tomb

</,

la fin

figurer. Cette opration

M.

me

Cl.

du xi
pas

n'est

dans tous

sicle,

sans prsenter

parat s'en tre fort bien tir

mettre. Si on rtablit le d devant r {pedre, adrement, etc.),

galement

On

devant

le rtablir

crollcc, molle:;

a droit de
dilficults.

semble

il

lui

niohz ct de crollede?), mais Radiant.

a-t-il

que l'existence de cette forme dans des textes potiques franais

sait

teste par des tmoignages

sou-

qu'il faille

imprimer non seukmenl crodlede, modiez (0 a

et

/,

pourquoi M. C.

il

ne vois qu'une remarque

je

mots o

les

l'occasion des

provenaux

sans doute aussi

et

par

est at-

Turpin

le

(cf.

Rom., XI, 485).

me

Voici encore quelques formes qui

Le

dition.

croire et de croire

empcher
et

paraissent critiquables dans

mis ou omis sans rgularit.

final est

aux mots d'origine germanique

initiale

l'/z

ncessaire (v.

l'lision

et hait

soi-mme que Vh d'origine


13,

on aurait

pu en tre encore plus avare:

20; en revanche, au

forment

ion

io,

v.

prononcer

se

toujours deux syllabes

'

.?

on au-

trs sobrenient;

Quel risque y

qu'on

a-t-il

puisque

Use. fredr,

puisqu'aucun mot ne se termine pare? N'est-il pas fcheux d'employer

homonymes

cent distinguer les


fonctions

deux

et si

diffrentes.''

si

/o, les

deux

les

si,

set

{set,

on

ns), ce

qui

Quand on

etc.?

la

dernire forme.

l'diteur crit,
j'ai

bien

moyen ge (Rom.

moi,

104)

et

mais que dire de jiou, Hou? Ce sont

assez rcent. Faicon, lion, et autres cas-sujets

fallait

par-

est contraire tout l'usage

jiet.t

jamais exist. Je prfre nedreguarde redreguarde,

qui n'ont

il

plus singulier que

d'autant

artimailk (qu'il m'attribue, mais

paille,

La graphie

etc.).

II,

mauvais,

est

tort selon

propos artimdlie,

Filiastre

les

entre d.ins cette voie dan-

gereuse, on ne sait plus o s'arrter. L'diteur crit saive et sage;

tout

l'ac-

deux

assigne

lui

pourquoi ne pas distinguer aussi

le fait,

trois la,

n'es,

et

faut altaigne

il

3,

quoi bon un trma dans avions,

nouvelle

ainsi vit dfaire

latine pouvait

non hal'aigne). Les signes diacritiques sont employs

rait

la

aurait mieux valu rserver

Il

me

le

du

des formes

compos

tant

paraissent douteux; au moins

ds l'poque du Rollant on devait dire falcons, lions.

De

bonc

de pute air.

aire.,

sont des erreurs (voy. Rom., [IX, 159). Enchadcignez 129 est impossible dans

une assonance en ;

Pour

la

d'Oxford

il

faut enchadenez.

M. C.

constitution du texte,

soit l'aide

born corriger

s'est

des autres manuscrits, soit par conjecture

il

et l le

ms.

ne parat pas.

avoir essay de se rendre compte du rapport des diffrentes recensions. Prenant

donc son texte comme une simple revision


j'en ai lu les mille

premiers vers,

et,

cette revision en gnral intelligente

passage

dans

du

lui faire

ou suggres

dernier texte de

M.

rserve faite ci-dessus,

la

et satisfaisante.

l'diteur a laiss subsister des leons

nance devaient
t faites

sous

que

le

Gautier,

j'ai

trouv

Cependant dans plus d'un


sens,

la

mesure ou

l'asso-

corriger; beaucoup des corrections ncessaires avaient


soit

dans

divers recueils (notamment

les ditions

dans

la

de Miiller, Bohmer, Hofmann., soit

Ronunia)

et

il

faut

reprochera

I. Sauf dans marions 227, dpartions 1900; mais muriuns du ms. doit tre interprt
morjons, et le ms. porte departum
dpartons.

CLDAT, La Chanson de Roland

L.

M.

courant;

ture, faite trs en

devoir moJifier

nasal

infractions

l'assonance, pour lesquelles

Un

lue attentivement.

j'ai

3716, amiralz 2%i\\ en


-aille

n'assone pas avec

Une leon videmment errone


on

lit

Tanz

manent

, ,

bon

figurent

est celle des

faute

o dans une

527-8,

v.

droit.

iert

mais recredanz d'osteiier

il

esmaiur?

faut

11

40

(et

bien connu.

les

remplacer,

encore

comme

V. 27

dites.

pour

ailleurs)

syntaxe que

la

ncessaire de changer

est-il bien

respont

la fin

l'est

il

vaut bien mieux

obtenir

la

forme suspecte amomei.

bonne.

455 je lirais Sil dessez.


fort bonne
G. corrige me
;

au

519

V.

Giiaz,

la

leon v

la

/'cuv/^/jf,

rtisset.

que Rolar.d

tralir encore.?

On

supprimant la;

reine.,

ne vois pas bien

changer

set

est depuis
la

(il

Le

fort

Cl.

supprimer

pourrait

commt

lire

La

est,

SS

'

rei

mcdisme

ici

et

non Li

(et

bizarrement mei
et.

me

reis).

parat

l'enu'ut.

bien que cela semble un

bon;

est fort

indique

est aussi

605

bien qu'admis par tous les diteurs

trahison de Guenelon

dcmaneis.

reis, sire,

la ncessit,

parat

lots.

523 pourquoi un point d'interrogation?


5'//

tes parents de fort prs.

Rom. Xil, 401, o

soit l'arrire-garde

s'i!

634

dame, peut

la

y est
leon

0,

consiste prcis-

en quoi peut

d'O

est

se passer d'article.

732, de chinger

vers,

ver

il

le

bonne, en

727

en ors,

ni

je

de

Le v. 830
en scveut au v. 735, non plus que la en l\n au v. 779.
longtemps une crux interprclum; la leon d'O Suz sun manlel en fait

cuntenance est lort obscure:

fuit

M.

ce passage

depuis Mller, est peu satisfaisant.


faire

Vous

me

neutre,

Trut

leon d'O, mei l'avient a sojrir,

faut

il

complment du vers d ectueux

ment

je lis

Vos.

mots pour mettre

entendut,
?

est

et

par osages

prfrerais encore

je

que M. Cl. remplace par Faz (avtc G.)

discussion de tout

la

mais

erl,

cet emploi de

147 Vo

(et.

4i6

d'oncles ne peut s'lider

voyez

922) que changer lote en tait pour


397 la ponctuation traditionnelle tait

avromes

lire

peu dur.

figure

t trouve,

une erreur qui m'tonne chez

M. Cldat;

serais port corriger plutt

je

cadecta)

('

pas encore

pourquoi changer esmaiiez en

234
307 que veut dire Tt !ols

391

400

la laisse suivante,

(avec G.) l'ordre des

faut estrait et non estraiz, et le vers signifie:

\'e

est

et

du vers en place de nevot?

prfrable entenduz.

le

l'ont fait d'autres diteurs.

124 devez (G. vaut mieux que devons.

chang en o'st; j'aimerais mieux a

505

laisse en

en faut une.

il

un savant aussi vers dans

(cf.

1293.

plus choquante est celle du v. 1986, o chadeite

la

sache, mais

je

216

venlaille

riches reis conduit a mendistiet:

Passons aux leons proprement

est

donc impossible 983

est

dans une laisse en a lminin. La bonne correction n'a

que

sale 3707, marches

donc changer

faut

il

que ces deux vers ont t par erreur repris

est clair

La

la

Quant

ils

dpasse

je

a oral ne peut assoneravec un a

an fminin ri'assonent pas: prendre est donc fautif

et

3710; cinelm n'assonent pas: mainent de

Rom. X, 29S);

lec-

nouvel diteur a cru

le

donc changer redreguarde 858. hanslt 1273,

taut

il

les

pome que

partie du

quelques endroits o

joins

j'y

texte sans ncessit ou sans russir l'amliorer rellement.

le

Je signalerai d'abord

Il

141

ma

Cldat de ne pas les avoir connues. Voici quelques cas relevs dans

la

correction de Mller, adopte par

M. G.

en-

faudrait enfuet), est ingnieuse, mais on ne trouve pas d'emploi analogue

COMPTES-RENDUS

1^2
d'enfoir en ancien franais

'

M.

Cl.

lit

en

''uit,

et traduit (au glossaire)

lemagne, en se cachant sous son manteau, se soustrait

bonne contenance

m une

plutt

C?

nos mandrat cause de

la

836

Terre Cerlaigne en

l'an'cle^.

Char-

907

je

lirais

jolis

De

la

plutt Si

construction.

accompagn son

Cl. a

vraisemblable.

856 pourquoi changer

noms de pays ne prennent pas

les

M.

cherch et peu

c'est bien

avison d'angele.

ncessit de faire

la

texte d'une brve

introduction littraire

5,

d'une

esquisse grammaticale 4, et d'une analy:.e bien faite, insre par morceaux entre
les divers

pisodes du pome, et qui en facilitera certainement l'intelligence.

n'y ait

cations grammaticales dont ce texte a besoin

gique

qu'il et t

(et

commentaire

un

il

s'en laut

est

il

La posie du RoUant

bon d'en

qu'on puisse toutes

historique,

littraire,

lecteurs auxquels

les

et surtout d'intrt.

me semble

tier

glossaire)

donnerait, pour

lui

de clart
il

au

mettre

les

Il

bon droit, devoir y joindre une induction je regrette qu'il


ce ne sont pas seulement des explipas eu presque pas mis de notes

n'a pas cru, et

destin,

archolo-

beaucoup plus

n'est pas d'un accs ais, et

faciliter l'abord

c'est ce qu'a fait

M. Gau-

dans son dition classique, et son exemple tait bon suivre.

Le

tant

glossaire,

purement

passages o

ils

de mnager

la

ticles

le

franais

figurent. L'diteur justifie cette

moderne,

comprennent des

faits

point de vue de

la

les

mots qui ont

le

aux

besoin

inconvnients. Les ar-

trs satisfaisant, sont parlois assez tendus et

de syntaxe, des rapprochements,

simplement indiques,

les

et ne renvoie pas

double restriction par

place; mais en elle-mme elle a de rels

dece glossaire, gnralement

trouve,

ne contvent que

explicatif,

beaucoup chang ou manquent dans

tymologies latines. En

etc.

en outre, on y
j'ai fait, au

le lisant,

forme des mots, de leur tymologie ou de leur explication,

que

quelques remarques

je

consigne

l'auteur pour une nouvelle dition,

ici,

dans l'ide qu'elles pourront servir

que son

utile publication

ne saurait manquer

d'avoir bientt.

Abatre, absolument
Ate, d'o adate,
doit provenir
j'en ai crit,

tre vainqueur

aate, ne peut venir

d'habitum;
Rom.

III,

cf.

malate ct de malade (corriger

ainsi ce

il

que

378).

Amore. M. Suchier a montr


faut lire la

O donc trouve-t-on ce sens.?


d'adapum, qui aurait donn adal

il

y a

longtemps que ce mot n'existe pas

il

mon.

l'emploi d'enclore dans ce vers


En sun mantel son chef enclt
II, p. 112).
t
prcder on deux endroits (2489, 2758) le mot Sebre, singulire et
constante altration, encore inexplique, da nom de fleuve Ebre, de l'article, qu'il n'a jamais dans le ins ; c'est peut-tre pour se conformer une opinion de Mllerqui me parat assez peu fonde
la capitale de la France est place tantt
5. M. Cl. dit que dans notre chanson
Paris, tantt Laon. tantt Aix . Paris n'tst pas mentionn dans le Rollant, et
c'est l une assez giave distraction.
4. Je relve (p.
>0; un passage tout fait incomprhensible. En p sence de la
forme t drecez , 1-j premire pense de l'lve sera sans doute de cherciier drecER, qu'il
ne trouvera pas l'infinitif de ce verbe est drec.ER -. mais alors pourquoi pas dreciez ? Le
plus singulier, c'est que dans le texte (v. 2829), o.i lit correctement dreciez.
1

On peut comparer

(Folie Trisiran. d. Michel,


2.

M.

Cl.

fait

L.

CLDAT, La Chanson de Roland

14^

Angrest pour engrcs est une fantaisie sans aucune base, qu'il faut simplement
rayer.

mot

Bjcheler. L'tymologie de ce

reste inconnue

mais pourquoi voufoir

qu'il

vienne de iachelaie? C'est videmment l'inverse qui est vrai.

Barbamosche

forme franaise actuelle serait Barbcinouchc

la

quoi ne pas crire par a tous


Bricon

Bue.

ranne
l'ail,

misrable, fou

tout

mme

Parat de

le

monde

rayer

sait

premier mot {Rom. IX, 626).

le

que

famille

Alors pour-

fminins?

les e

dont

buste,

que bue veut dire

Erreur bien su-

a le sens .

il

tronc

non

et

buste

et est

ji,

bue (au). Baueh).

Pourquoi

Conteneer.

Enhaiticr, bnir

cette graphie.?

Je

lis

il

faut eonteneicr.

au vers 1693 gue vos en

comprends

haitet f et je

tout autrement.

vadere

Envadir viendrait d'un vrhtvadir, mais


itivadir vient d'i

Esjredcr

nvadire pour

effrayer et courroueer

donn en roman

rien

n'a

vadere.

in

>.

mais

ni l'un ni l'autre,

troubler

(Rom.

X, 443).
Eslegier

*exlitigare, disputer

lat.

mot pour qu'une

clairci ce

Rom. Xll.

pareille

Tout

explication

faux,

est

on a

et

assez

de surprendre (voy.

lieu

ait

382).

Esloltie

*stultiam

lat.

se rattache peut-tre plutt

Il

estait

de

l'ail,

stolt.
Estorn.,

Estorm.

I.

Eve: d'aprs

la

graphie adopte par l'diteur,

Geste. Geste Fr'ancor

3262 devait

fautive.

il

tre laiss tel quel

c'est

ici

le pluriel

latin

Gesta Fra corum.


Guige,

origine incertaine;

bouclier.

Lisez:

Le ms.

Jamcil.

toffe qui

Judise

d'attache au

ai;

il

en

au cou

effet jjmeil.,

faut lire jamtls,

mais un

au sg. jamel. Le

lat.

(aussi dans G.) m'est inconnu.


le

vrai judise, c'est

Laidement.

la

vraie religion .

propos du vers o

leur et de honte,. Sor la vert


fait

d'ornement ou

a jjmeiz au plur., qui renverrait

lerm ne pourrait assoner avec

*gamelum

servait

origine germanique: bande qui suspendait l'cu

cette singulire

non

(tl

remarque:

il

est dit

est ce sens.?

que Marsile,

le

mcrant Marsile se couche sur l'herbe

Lorent. Cette forme est

M.

Cl.

Laidement est un adverbe de nature qui est ap-

pliqu l'action de Marsile parce que celui-ci est un mcrant. C'est


l'auteur disait

de dou-

bless, plein

verte) erbe moll laidement se colchet,

comme

si

inconnue au moyen ge, qui de

Laurenlium

fait

rgulirement Lorenz.

Luder

loder,

I.

Matir

me

Nois:

<(

de ltare (Rom. X, 43).

parat n'avoir rien faire avec

origine incertaine

Nosehe ne

signifie pas collier ,

Puleelle

vient

preuve
est

qu'il n'est

le

mat des checs, mais

Mais l'tymologie
mais

nausea

bracelet

tenir mate.

est trs bien tablie.

d'un diminutif de pulla, qui a lui-mme donn poule


pas l'auteur indirect de pulcele. qui seraa polcele

un diminutif de puella, o

l'u s'est

pullicella

allong par suite de sa fusion avec

i'c.

COMPTES-RENDUS

144
Quat

du vieux verbe quatir=

subst. verbal

secouer

on voudrait connatre

l'tymologie de qiiatir.
Quile

Sain:.
verte de

*quittum,

lat.

donner que

quil;

qmti

y a longtemps que

Il

M. Suchier,

Sa^cou^

quietum

qui se rattache

est l'adj. verbal

de qah'uf

nous avons ind que

qui a reconnu dans

sarcogum pour sarcophagum


sarcophagum donn; rgjlicrement

304)

sarcuef,

pourrait

jolie

la

dcou-

de Xanten,

la ville

; cette forme

lat.

bien inutile;

(X,

ici

Saints

les

. Q_uittum ne
Rom. Vlll, 448).

(cf.

barbare est

plur.

'oh

sarcdes.,

plus tard le sing. sarcue, chang ensuite en sjrcueil, ccrcutU.

SoJuisant

une forme errone; on ne trouve, au moins dans ce sens, que

ei,l

soduuint.

Terremoete
*

movita

lat.

mota

terra

Rom. X,

(cf.

comme un

TincI est prsent (d'aprs G.)

logie de ce
le suflF.
.A

mot

-a le

a t

et

on aurait tcrremodc ;\\sez

c'est impossible,

58).

tlgnum

diminutif de

donne depuis longtemps par Diez

non -ellum

C'">mme

le

il

mais l'tymo-

tTna avec

montre l'assonance

ct de ces observations, dont quelques unes n-.ontrent que l'auteur ne se tient

pas suffisamment au courant des acquisitions journalires de

que

injuste de ne pas ajouter

intressantes,

!e

M.

glossaire de

notamment en ce qui concerne

propri au but que l'auteur s'est

la

le

et

et en la

compltant,

la

il

serait

remarques

fort

syntaxe, et qu'il parat bien ap-

en

RolLint

du

qui rende le

faciliter ainsi l'introduction et

En

haut enseignement secondaire.

M. Cldat marque certainement un progrs


revoyant

science,

propos aprs M. Gautier, et que nous leur

comprhensible sans trop de peine,

l'usage permanent dans

la

CI. contient des

souhaitons tous deux d'atteindre: faire une dition


texte

vient de

sensible

ce sens l'dition de

saura sans doute, en

il

rapprocher de plus en plus de

la

la

perfection.

G. P.

Sur

la versiBcat'on

anglo-normande,

1S84. ln-8", 91 pages.

Le

de cet opuscule peut induire en erreur sur l'objet trait.

titre

quelques-uns des

des recherches sur

faits

qui caractrisent

du franais transplant en Angleterre, notamment sur


strophes en usage dans

est

ou

n'est pas syllabique,

rattache bien

somme desavoir comment

comme

plus encore

les

la

si la

un

titre

qui

ne

lui

M. Vising,

convenait pas.

longuement peut-tre,

et

les

et

qui ont trait

L'opuscule de M.

de critique dans lequel l'auteur passe en

revue,

Ces thories sont

i''

celle

V.

un peu

thories exposes par ses devanciers sur

constitution du vers anglo-normand.

du

mais en

des poques dtermines,

est en effet un travail

discute

franais

la versification,

que mon observation s'adresse

surtout ceux qui se sont occups du sujet avant

question sous

versification des potes

celle des potes

phontique, puisqu'il s'agit en

Anglais prononaient,

certains sons franais. Je m'empresse d'ajouter

la

s'attend

versification

la

formes de vers ou de

les

continent. C'est assurment une question qui intresse


ralit elle se

On

et

posie anglo-normande, et on s'aperoit avec quelque

la

surprise que l'auteur traite d'un seul point, savoir

anglo-normands

Almqvit

Vising. upsula,

par G.

Wiksel!,

la

de M. Suchier,

visiNG, La versification anglo-normande


adopte par divers savants allemands,
laquelle

en dernier

subi fortement l'influence germanique

en

anglaise),

(ici

comme

lment constitutif, outre

Romania) selon laquelle

principe tranger

la

irrgularits, des incorrections,

thorie des savants franais

la

qu'approuver,

M. Suchier

et

fait

il

valoir contre

l'auteur) d'assez

M. V.

haute psychologie,
n'est pas seulement

rapide altration que

ia

M. V.

anglais.

se rallie

nous ne pouvons

M. Suchier

(ou dont

croit

il

bons arguments. S'levant des considrations de

veut bien dire que l'opinion

une thorie de

thorie de

la

par

le sol

que, naturellement,

ce

deux directeurs de

les

du continent, mais prsenterait des*

l'on veut, causes

sons franais ou normands prouvrent sur

les

si

vers

les

vers franais,

les

anglo-normande n'aurait admis aucun

versification

versification franaise

la

selon

1,

rime, un nombre fixe d'accents

la

dans chaque vers; 2" celle des savants franais (qui sont
la

que

sens

ce

comme

anglo-normands ne seraient plus strictement syllabiques


mais auraient

145

par M. Frster

lieu

anglo-normande, tout en restant en partie romane, aurait

versification

la

et

laquelle

savants franais

range

se

il

mais que

une

c'est

thorie toute franaise en comparaison des autres plus comoliques qu'ont pro-

poses

les

laquelle

il

Allemands

B.

C'est

une apprciation qui nous

toutefois dfaire

remarquer

M. V. que

pas aussi proprement allemandes qu'il se


autre chose, dans son mmoire sur
ides dj mises par

M. Atkinson,

la

les

M. Suchier

le figure.

Auban

l'diteur de la vie de

parce que j'avais ds l'origine contest absolument


sur

la

faon de scander

discuter celles de

Tout en donnant

M. V.

raison

ne puis m'empcher

place sur

le

mme

les irrgularits

comment ne

(et

que G. ParJs

detrouver que

la

et

les

(si

l'on

sa discussion

veut

les

le

ferais-je

un

est

vers

les

faux)

auteurs soit

certainement pas, d'accord avec M.

explication et rejeter

si

par

seconde. Mais

la

je crois

cru

utile

pas,

puisque

peu molle,
il

tri

documents sur

faire entre les

importe de ne pas confondre

Dans un

travail dont

3.

qu'elle

sont ceux-

incomparablemss. franais

les

ces irrgularits sont


copistes,

les

la

ou

si

les

lesquels

on

la

premire

question, pose en termes


fait

satisfaisante.

raisonne.

irrgularits introduites

par

les

Il

Avant tout
copistes

y
il

avec

article du Cenralblatt du 24 janvier 1885, qu'il a rimprim en grande


du t. IX de son Altjranzsische Bibliothek., et qui vise rfuter
nous rendons compte.

partie dans la prface


2.

de

ne pose pas

faits

sont

V., accepter

que

aussi gnraux, n'est pas susceptible d'une rponse tout

le

c'est

M. Atkinson

peuvent tre lgitimes par une manire de scander propre l'Angleterre.

Je n'hsiterai

1.

pas

mss. anglo-normands que dans

de vritables fautes commises soit par

un

fait

moi avons toujours soutenue.?),

du continent. Cela admis, on se demande ordinairement

Alban. Et

question sur son vritable terrain. Les

mtriques

ment plus nombreuses dans

elles

permis

ne sont

gure

n'a

vues de

n'ai

je

que dvelopper des

plan des arguments de valeur ingale, qu'enfin

avec assez de dcision


ci

soit

M. Suchier.

l'opinion qu'il a adopte est celle


je

2,

saint

les

>

vers anglo-normands, que

les

me

thories allemandes

Vie de seint

mais sur

flatte,

n'appartient pas un Franais de se prononcer. Qu'il

Voy. Romania, XI. 144.


Dans VAthentsum du 24 juin 1876.

Romania, XV.

10

COMPTES-RENDUS

146
dont

celles

potes

les

eux-mmes ont

mss. anglo-normands

(et j'en ai

nombre de

sont

mss.

ces

corrompu,

franais fort

Ces copies doivent

l'uvre de scribes

tre rsolument cartes

et revise par lui, soit

de

la restitution

textes

mme du

que

est

puisse

tre

le

a t

la

la

plume des auteurs,

que

soit

compos

Or,

sur.

nous

jusqu'ici,

de saint Alban,

et d'autre part la vie

M. Atkinson

et

de M.

Suchier,

point qui nous occupe, puisqu'on ignore

le

dans

et

coup

anglo-normande une dition critique

point de dpart des recherches de

pome

possde est

pour

invoquer sont ceux que nous

faite

littrature

la

un document sans autorit pour

.quand

mesure des vers.

en tirer

pote ou une copie faite sous ses yeux

fonde sur un classement certain des copies,


le

ne savaient qu'un
la

copies se prsentent dans des conditions telles que

les

l'original

n'avons pour aucun ouvrage de

qui a t

n'y a rien

il

d'avoir tels qu'ils sont sortis de

nous possdions l'autographe

qui ont mani des

qui

anglais

pouvaient avoir aucune ide de

et ne

question qui nous occupe. Les seuls

sommes assurs

Ceux

responsabilit.

la

mani plus que personne) savent qu'un grand

quelle

fidle l'original, l'opinion

mesure l'unique copie qu'on en

M. Alkinson,

de

qui attribue la vie de

Alban Mathieu de Paris, tant videmment inacceptable. De sorte qu'en

saint

somme on

contenus dans

venue

le

mme

mme

auteur,

du Dialogue de saint Grgoire

et

est vrai, et

il

nous est par-

ms., pour lesquels une copie autographe

c'est la traduction

Mais

a opr jusq^j' prsent sur des donnes tout fait insuffisantes.

actuellement nous avons au moins deux pomes, du

de

de saint

vie

la

Grgoire par frre Anger. de Sainte-Frideswyde. Voil un texte absolument sr


et prcieux en ce qu'il est dat

t acheve

en 12 12, celle de

ouvrages ont t composs


publication de

la

que M. V. n'en

ait

MM.

la versification

un peu moindre,

qui vivaient au

la

lieu

Oxford.

Grgoire dans

ce vers:
traire

Grces

[Romania^ XII,

la

rendaient,

et

le

ne pas

la

1.

Il

la

par consquent on

que lorsque

la

texte

effet, le

principes

les

la

France continentale

Ce que

201).

une

j'appelle

de temps autre,

les

postto-

Mais

il

ne compte pas dans


n'y a

l rien

la

de con-

versification franaise, qui est la fixit

la

la

du

finale

comptait pour une syllabe

en

prononait pas et par consquent on pouvait

compter. Mais on pouvait aussi

est croire

En

C'est, avec une correction

la finale -ent

la

compter, parce qu'en

franais devenait de plus en plus une langue

tait dj rdig.

1.

d'aprs

on peut

et

continent, au xiip sicle, on faisait sonner

Angleterre, au contraire on ne

le

mesure, principalement lorsqu'elles sont en hiatus

rendaient dvotement (v. 2588).

des syllabes. Sur

atone de

le

franaise du continent.

au principe fondamental de

nombre

la

construit

vers

tonique qui prcde. C'est ainsi que

la

dire que

XII del Romcinia a port

versification de tous les potes de

niques ne comptent pas dans

1214, et ces deux

pas tir parti dans sa discussion

mme temps

du Dialogue a

version

la

Je n'hsite pas

le t.

correction un peu moindre consiste en ceci que,

avec

Atkinson, Suchier et consorts,

parfaitement sr d'Anger nous offre un

adopts dans

de

et

de saint Grgoire en

et copis

vie de saint

coup de grce au systme de


regretter

de temps
la vie

littraire,

Angleterre

soustraite

vie de saint Grgoire a paru, le travail

dans une

de M. Vising

visiNG, La versification anglo-normande

mesure variable l'influence du langage parl


certain point

du franais continental.

l'influence

que pour

sible

susindiqu un pote

cas

le

est parfaitement

Il

admis-

propre pronon-

tantt sa

suivi

ait

147

par contre soumise jusqu' un

et

ciation, tantt l'usage continental qui reposait sur une prononciation difTrente.

En

tout cas,

est

il

de France,

ais

que

absolument sr qu'aucun principe nouveau, inconnu au fran-

n'est

intervenu dans

la

principe nouveau, emprunt

le

M. Suchier,

qu'Anger

et

siirs, et

versification d'Anger. Faut-il admettre


versification germanique,

certainement pas connu, a

n'a

anglo-normands? Mais

versification d'autres potes

textes

la

non pas des textes

on ne

oia

que suppose

place dans

pris

me

alors qu'on

sait distinguer ce qui

la

prsente des

appartient au

copiste de ce qui est l'uvre de l'auteur, et nous discuterons. Prsentement on


n'a produit' qu'un seul texte rellement digne

de confiance:

les

ce texte est absolument contraire aux thories que combat

et

combats avec

Ce

pomes d'Anger,

M. V.

et

n'est pas

que tous

pomes anglo-normands aient eu,

les

mon

degr de correction qu'offre frre Anger. Je ne prtends rien de pareil.

mme temps

exister au

franais

le

s'est

des potes beaucoup moins corrects.

conserv mieux

qu'en

que

est vrai

le

pu

Il

certains milieux

le

mme

avantage.

En

franais, et par suite la versification, a t s'altrant

le

de plus en plus partir de


sans-Terre eut perdu

En

sens,

France devaient crire en meilleur

terre qui avaient eu occasion de sjourner en

s'il

je

Les potes ns en Angle-

d'autres.

franais que ceux de leurs confrres qui n'avaient pas eu

somme,

que

lui.

conqute, et surtout partir du

la

temps o Jean-

possessions continentales,

on ne saurait pourtant,

sans tmrit, fixer des rgles linguistiques gnrales

s'appHquant l'ensemble

ses

Dans

des potes d'une poque.


larit

dans

au

lieu

nombre des

le

absolument

le

systme de

de compter

la

syllabes est

MM.

En

vrit, la

la

M.

fait

que

que
et,

y a

il

lieu

il

de repousser

comptent

que pour de

potes

les

au fond,

ralit.

la

les

mme

les syllabes.

Ne perdons

les

accents

irrgula-

telles

ont mal appliqu

a raison, bien

Vainement M.

les

que l'expres-

Frster

'

prtend

potes n'ont pas su compter 4, 6, ou 8 sylla-

chose n'est pas

et ne pas savoir quels sont les

et

du pote,

et Suchier, qui

si

simple, et,

s'il

y a

ici

autre chose qu'une

P'rster, qui aime reprocher ses adversaires de ne pas

question, s'expose au

ici

on peut prouver que l'irrgu-

oij

dit (p. 50)

possible est

qu'il vaudrait autant dire

boutade,

M. V.

versification franaise

sion ne rponde pas tout

bes

le tait

Atkinson

les syllabes.

rits la seule explication

rgles de

mme

les cas

comprendre

reproche. Car on peut savoir compter jusqu' huit

lments

qu'il faut

compter. Les lments ce sont

pas de vue que beaucoup de potes anglo-normands,

des meilleurs, devaient tre indcis entre leur propre prononciation et l'usage

qu'ils voyaient suivi

On

dans

les

pomes

peut tre trs fort en calcul

12 syllabes.

Or

tel tait

l'article

sicle,

indiqu ci-dessus.

crits sur le continent.

ne pas savoir qu'un vers

certainement

normands, surtout au xin

Dans

et

le

cas d'un grand

lorsque

la

Mais
doit

il

ya

avoir

8,

plus.
10,

nombre de potes anglo-

frquence des

rapports

avec

la

COMPTES-RENDUS

148

France eut diminu. Beaucoup rimaient en


qui, en dehors de

romane

versification

mme

Le

la

proccupaient moins encore d'ap-

se

trange que des Anglais, prononant

soi si

l'admets pour

je

quelques-uns

Les jongleurs de

Lombardie

la

qu'il

le

fallait

Et ce qui

t vritablement surprenant.

contraire et

franais

de

et

la

Vntie, quand

nord de

le

misa

se sont

ils

me-

les

pass en

s'est

une moindre chelle, dans

Angleterre s'est produit, bien que sur


l'Italie.

mode,

la

rgles de

Franais du continent, n'aient pas su mesurer leurs vers, ou

les

n'aient pas su

surer.?

c'tait

versification anglaise.

la

donc en

D'ailleurs est-il

autrement que

qui, assurment,

et

de

les rgles

pliquer

que

franais, parce

rime, n'avaient qu'une ide fort confuse des

la

franais, ont eux aussi pch contre la mesure, faisant des vers trop

versifier en

que

longs et des vers trop courts. Dira-t-on

dtermine par une

germanique.?

influence

soutenue par M. V., bien

qu'il

ne

l'ait

qu'une connaissance plus approfondie de

leur manire de

Je

versifier a t

donc pour vraie

tiens

pas appuye de

tous

les

thse

la

arguments

posie anglo-normande aurait pu

la

lui fournir.

M. Vising
les livres, et

connat de

Revue

des pomes anglo-normands

qui occupe les dernires pages de son opuscule, montre combien

publis

difficile

de se faire de

quand on
qu'il

posie anglo-normande ce qu'on en peut connatre par

la

peu de chose. La

c'est

de

ce rejeton

littrature franaise

la

M. V.

a'a pas fouill les bibliothques anglaises.

n'a pas

figurer dans

fait

Hugh

de

ses

listes

Rutland, Simon du

Fresne,

Nanteuil,

Hoveden, David, Bozun, Thomas de Kent,

((

tous cits par

noms

Adam

et l'auteur

manque

et ses devanciers ,

d'informations.

mations ou renoncer dresser des

parce

Revue

unes: P. 69

limite

Un

listes

Pourquoi M. V.

les

fin

nomm Herman

plus remarquables du

77)

(p.

probablemml de

que

dit-il

1212

l'an

Renaut de Montauban

Il

me

deux ou

se procurer ces infor-

fallait

est

peu

78

cit p.

.?

xw

n'a

utile, elle est

amie, de

la

femme

et

En

dispose

voici quelques-

peut-tre jamais exist

mais

sicle,

il

est continental.

traduction de saint Grgoire par Anger

la

La date

est

aussi prcise

est franais d'origine,

que possible. Le

quoique copi

remani en Angleterre. Les Dits mentionns en haut de

avait

qui ne peuvent tre qu'incompltes. Outre

aux ouvrages publis,

pote qu'on a

C'est un des potes

qu'il n'avait

Il.y avait

selon un ordre fort arbitraire et appelle diverses rectifications.

est

Ros, John de

de

du Beuve d'Hanstone,

exclure, mais les autres devaient tre mentionns, et ce n'est pas

s'excuser que dire qu'on

que cette

de confesser

est oblig

pas sur ces personnages des renseignements suffisants.


trois

est

Helys de Vinchester, Samson de

Warton ou M. 'Wright

il

une ide correcte,

et

" et

80 {Du roy

ki

de la pye)^ sont non pas du xii" sicle, mais de

la

du xiiF ou mme du xiv^,

puisqu'ils sont de Nicolas

la

p.

Bozon {Romania,XUl,

Lambeth 522 (p. 80) sont du xiii" sicle et


que stlon M. Meyer Raf de Linham crivait en

506-7 et 518). Les pomes du ms.

non du xir. P. 84 M. V.
1256

dit

Je n'ai pas sur ce point d'autre opinion que celle de Raiit lui-mme, qui

a dat son ouvrage. J'ai cit

gow. Pour

le

xive sicle

la

le

mon rapport

passage dans

bibliographie de

Le pome de Chandos le hraut sur


En somme M. Vising a fait un

le

M. V.

sur les mss. de Glas-

est singulirement incomplte.

Prince Noir n'y est pas mentionn.

travail

judicieux

n'ajoute pas notablement nos connaissances.

et

soign, qui toutefois

P. M.

PRIODIQUES

i.

23,

Revue des langues romanes,

que nous n'en possdions pas


o figure

extraits,

ferme

le

XIV;

juillet

P.

Aot 1885.

1-

Passion que renla

Socit

des

44, J.-P. Durand (de GrosI, Notes de philologie rouergate.

diable

le

la

prpar une ditron destine

P. 47-51, Lambert, Contes populaires du Languedoc,

plus ruse que

P.

preuve certaine, M. Chabaneau publie quelques

la

)'ai

(suite).

188^.

littrature provenale

Madeleine, du mystre provenal de

la

ms. Didot, et dont

anciens textes.

la

sainte Marie-Madeleine qui a pu exister, bien

dfaut d'un mystre provenal de

^^ srie,

Chabaneau, Sainte Manc-MadcUine dans

La femme

qui

est

P. 53, Chabaneau, Sainte Marie-Madeleine dans

provenale (suite). Notes sur les textes prcdemment publis.

littrature

la

P. 72, Cha-

baneau, Sur quelques manuscrits provenaux perdus ou gars. Appendice. Sur


travaux de Pierre de Chasteuil-Gallaup ,

du prsident de Mazaugues

M. Ch. donne, d'aprs un

Chasteuil-Gallaup., concernant la littrature provenale.


recueil de notes varies conserv

les

de Jean de

et

dans une bibliothque prive et ayant appar-

tenu Fauris de Saint-Vincent, cinq notices biographiques relatives autant de

troubadours. C'est un dbris de l'histoire


Pierre de Gallaup,

dont on avait perdu

et

des troubadours qu'avait compose


la

trace. J avais cru pouvoir autrefois

supposer cet ouvrage une certaine valeur, croyant que l'auteur avait eu sa
disposition un chansonnier provenal aujourd'hui perdu
j'ai

reconnu depuis longtemps

XII, 402), et en
fiantes. Suit

effet

les

notices de

un fragment dans lequel

raison diverses assertions de

ouvrage imprim et
l'histoire

P.

fort

fabuleuse de

J.

{Romania,

qu'une

Pierre de Gallaup sont tout


le

prsident de

I,

illusion ivoy.

55).

insigni-

fait

Mazaugues conteste avec

de Nostre-Dame. Vient

Une

Rien de
version

tout

cela

dauphinoise de

Mais

Romania,

ensuite un extrait d'un

connu de Jean de Gallaup (pre de Pierre)

Tersin.

89-93, Guichard.

dessus p.

qu'il n'y avait

n'offre
/'

un bien

Escriveto

relatif

vif
.

intrt.

Voy.

ci-

P. M.

II.

Ro.M.AXiscHE STUDIEN, VI,

Caron., publi par

Boehmer,

mane.

VI,

3.

P.

VI,

2.

1,

Juan

di

Valds, Dialogo de Mercurio y

Boehmer. Catalogue

i9,Bcehmer, Catalogue de

de la littrature rtoro-

la littrature rtoromane, suite,

3wec

PRIODIQUES

1^0
additions et corrections.

P.

239. Gartner, Die zchn Aller ,

eine

M. Gartner nous donne

Bearbeitung aus

dem

trs important

en haut engadinois du xvi

16. Jahrhundert.

rdtoromanische

l'dition d'un texte

imit, ou plutt traduit

sicle,

de

cette anne la

compos par Gebhard Stuppan avant 1564, car dans

l'allemand,

pice fut reprsente Ardetz. L'diteur a joint son texte quelques observations grammaticales et

des choses que toutes

M. Gartner

un glossaire complet

les difficults

traduit intschin par

c'est plutt ruse

la

vorable;

chiauns est tout

mot emprunt

semble, un

Schmeichelei

fait

nature

la

en pensant intschais, encens;

ludihans. Huntra

l'allemand

Suisse undereSalan^c'tsV-xTt

encore, ce qu'il

est

Huntra^ Satanas^ serait en

bas Satan

da que, et quand tu seras en possession de cela. C'est

ail.

de

me
la

que M. Gartner a

Partschett,

pourvu d'un signe d'interrogation, se trouve aussi Josef 2S1


partschett

dans

est

Il

r= ingenium. Ldi, que M. Gartner n'explique pas, vient proSuisse allemande qui a le mot ludi dans une signification dfa-

bablement de
liidi

et trs utile.

n'aient pas t leves du premier coup. Ainsi

cura tu vainst

le latin

perceptus.

M. Gartner m'a mal compris en'disant que j'ai traduit Arch.lY^, 43 mock par
klumpen ; j'ai dit mock =: mocke, stck^klumpcn , et les deux mots allemands
devaient donner la signification du mot dialectal. Pour mil viers l'diteur aurait
P. 303, Gartner, W. v. Humboldt ibcr Rtoropu comparer Susanna i\od.
manisches. Nebst Ungedrucktem von M. Conrad'u Humboldt avait demand Con-

grammaire rtoromane

l'auteur d'une

radi,

mots dont l'origine


notes tymologiques.

P.

par Conradi.

M.

P.

336.

d'un dictionnaire, une srie de

et

semblerait incertaine et

P.

335.

Bciblajt. Contient

il

avait

pourvu ces mots de

ces notes avec des matriaux recueillis

M. Gartner publie
355. Bhmer, Zum

M. Schuchardt,

vations de

219.

lui

Praedicativiis casus.

Sur quelques obser-

Bhmer, Supplment au catalogue

des polmiques. Cette fois c'est

le

cf. p.

tour de

Ascoli.
J.

III.

RoMANiscHE FoRSCHUNGEN,I,

les sources

quand

il

(1883

') P.

27, Andresen, Sur

employes par Benot dans sa chronique (nous parlerons de ce travail

sera termin).

Dioscoride.

Ulrich.

P.

413, Rnsch, Remarques sur le texte lombard de


le texte d'Hgsippe.
P. 4i8,Weiland, Vers

P. 415, Vogel, Sur

(non indits) de Guillaume de Saint-Hilaire de Poitiers l'antipape Clment

P. 419, Rnsch,
des Evangiles.
tre

P.

compt dans

Roger Bacon
mentaires sur

la

relatifs

Am\s

ancien franais

et

Contributions la latimi biblique d'aprs

426, Hotmann, Sur

Bourgogne (?)

la question des

c\t3ion in extenso

aux dialectes franais.


Amiles

Naimer i

ff

Jourdain.

P.

III.

ms. de Saint-Gall

dialectes

Paris devrait

passages de

de curieux

P. 428, Hofmann, Notes compl-

429, Hofmann,

esl dsius des chartes lorraines, n'est

Mais qui prouve que ce nom ne vient pas de

le

l'pope.''

Il

proclitique en

donc pas provenal.


n'est

nullement sr

que Naimes s'explique par Dominus Hcimoih forme primitive du sujet

ce compte rendu parat


I. Par suite de circonstances fortuites,
nous remettrons prochainement au courant.

fort

est

Namalo.

en retard. Nous

PRIODIQUES
d'o

NamU, Nalc
pays de

serait

le

Imphe

serait

mais Birt

^: BUic ; on trouve

sans que d'ailleurs cela claircisse

Sur

Gaimar,

Taillefcr

Carmen de

le

est

Il

P. 430, Hofmann,

P. 432,

Huntingdon, GeofFroi

Hastings. Henri de

comme

Haslingensi parlent de Taillefer

bello

quivalente,

est

XIV, 415.

voy. Rom.,

d'un jongleur

qui excute des tours d'adresse en vue des Anglais, mais ne mentionnent pas

Wace

chanson de Roland, que


de Roland
vrai

ji

242)

Wace,

le

Carmen)

confirm par

n'est nullement

Turpm.
dans

texte

Ib.

n'empche

s'y appelle

la

chanson

Cela n'est

qu'il ait

Taillefer

fait

la

jongleur

tait

prouesse qui

lui

valut

quelques strophes du Roland. Le tmoignage de

W.

celui de

de Malmesbury,

repose sur

tradition,

la

et

P. 434, Hofmann, Les deux Roland dans


Hofmann, La plus ancienne source de la lgende de Barbe- Bleue ;

dnu de valeur.

Mais pourquoi

(Perceval en prose,

franais

est.

consertum

praeiium
rien

Saint Graal en prose.

le

Wace

la

nom de Taillefer, qui n'est qu'un dtail. William de Malmesbury


dit:
Tune cantilena Rollandi inchoata, ut martium viri exemplum

mort aprs avoir chant

la

de

relation

le

pugnaturos accenderet...
[mimas dans

La

de Hastings provient uniquement de

la bataille

que pour

il. III,

chanter.

fait

lui

non Aristor,

Aristot et

version galloise au lieu du

citer la

d. Potvin,

251,

et qu'a-t-il

299)? Le

poux

cruel

Mac

avec

faire

Alister?

P. 43^, Hofmann, Sur Chardry. Il a imit deux vers de Chrtien: la bonne


Tant as, tant vaus et je tant
heure; mais aussi ce vers du Brut de Munich
:

malheureusement

t'ain;

Hofmann, Corrections au

Ce

PiTziwal de Wolfram;

le

Grande

la

Chartreuse.

manteaux

pris

l'histoire des

le

pays deVaud.

serait

dans

(v.

le

1790).

P. 436,

P. 437, Hofman, Le futur en


ce texte dans

futur placerait

peut-tre Romainmotier dans

dans

texte ^ Joufroi.

d'Ezchiel.

la traduction

Wace

dans

aussi

est

il

P. 438, Hofmann,

Graisivaudan

et

-ri

et

Suisse romande,

la

plus

Pf/rj;?^;/-

prcisment

P. 459, Baist, Sur Wace, Rou, III, 3079-99:


pour siges et laisss {Rom., IX, 515) peut tre
P. 441, Balst., Corrections
Robert de Normandie.

rellement arrive

P. 441, Baist, Etymologies. Springare (additions Diez) serin zz:


citrinus (cette tymologie, qui n'est d'ailleurs pas' bonne, est celle deBrachet);
Octavicn.

esp. pelma, pelmazo

(pegma?)

remarques intressantes sur

Rom. IX,

cf.

et

35 3; v.

rayon de miel

tard en raie).

drupedare!

f.

le

P. 44^,
Il

est sir

nata, mattone, suero (mots peut-tre indignes;

l'histoire

(non pas

fm.

Rom.

X, 302);

ouate (driv non de

vi7(jp/'o

ovum,

Reims

est

VftYf (de

mais de

(de

P.

de Bartsch (corrections;

, a. fr. rancienne, est

certainement

miel)

ici a ri a,

chang plus

Galopparc

mauvaise)

ovem;

(rattach d'une manire inadmissible

dj dans une inscription (Orelli, 6206).


mathie provenale

v. fr. re

qui signifie bcher

Rnsch, Mlanges tymologiques

verva,

rat,

ail.

que l'tymologie de Diez

inutilement

Scheler)

mais

(faut us;

hoto

l'industrie laitire);

rata a donn en

licierc); ovata.,

cf.

de
ratis.,

(qua-

verve (revient

mais on aurait

mais

cf.

Littr et

volvere); quamdius

450, Andresen, Sur la Chrestode ransana par de

l'explication
la

bonne).

et

probable que

trs

qui

Bile,

question d'identit.

la

la bataille de

cl

forme

de Bire

battit !es Sarrazins

pas Bcrrc.

n'est

ailleurs la

chronologie de la chanson de Roland

la

Hofmann,

151

Hofmann, Tcn

P, 429,

Berre (Birra)^ o Charles Martel

la

pour Nuncs;

Birc zz: Btric

d'autre part Naimc.

et

P.

452-3, Andresen

PRIODIQUES

152
et Baist, Noples

et

Commibhs dans

le

Roland^ 198

Noblejas prs de

(l'un serait

Conimblesm Coimbre,

Tolde, invraisemblable; l'autre est pour

P.

Rom

cf.

XI,

P. 4^5, Sette455, Braunfels, annonce de la Revisla Euskara.


gast; en rponse mes observations sur andarc (Rom., XII, 32), M. S. conteste
489).

(\n'andarc, aller aient essentiellement

d'en fournir des preuves. Mais

de preuves:

il

suffit

le

sens de

n'est

venir, et

en gnral l'opposition constante

exprime que par

je n'ai

gradum comme
de

faire

M.

d'ouvrir un texte quelconque.

gnement

ensuite que

s'loigner , et

s'en

me demande

il

tellement vident qu'il n'a pas

le fait est

aller,

mais

que

dit

compare

qu'il

de aller

S.

de

et

venir.

besoin

l'ide d'loi-

s'en aller

M.

pas rpondu aux objections de M. Frster contre

tymologie 'andare. C'est vrai, mais c'est que

s'en

remarque

S.

addere

l'intention

j'ai

un jour une tude approfondiesur cette question.


G. P.

IV.

MLANGES

aise de

Rome.)

d'Archologie et d'Histoire (publis par l'Ecole


Rome, Spithver. In-80, 1881 et annes

.Paris, Thorin,

Nous ne pouvons pas

dire que nous

approuvions

cration de ce

la

fransuiv.

nouveau

nombre, dj trop grand chez nous,.des priodiques

recueil qui vient, se joindre au

sans spcialit. Les travaux qui y prennent place se rapportent, en eflfet, aux
sujets les'plus varis: l'antiquit grecque ou romaine, Thistoire, la littrature
et les arts

du moyen ge

temps modernes, y sont reprsents.

et des

des comptes-.rehdus d'ouvrages nouveaux.

Le

seul

plupart des rdacteurs (non pas tous cependant) appartiennent


aise de

dans

la

Rome. Mais

l'unit doit

consister dans

la

y a

Il

commun

point

est

mme
que

nature des travaux et non

condition de leurs auteurs. Les mmoires d'rudition s'adressent

public trs restreint, et ne

la

l'Ecole fran-

sont assurs de parvenir ce public qu'

la

un

condition

d'tre groups dans des recueils spciaux o on sait d'avance qu'on les trouvera.

Une

publication 'priodique o toutes

ne prend place

que dans

les

branches de l'rudition sont confondues

bibliothques publiques ou dans

les

bibliothques

les

prives de personnes qui n'ont pas pay pour l'avoir, et qui, d'ordinaire, ne
lisent pas. C'est ce qui arrive

pour

les

Annales de Facults qui

la

se sont, depuis

quelque temps, multiplies sans profit pour personne, surtout pour


l'Enseignement suprieur. Nous observons d'ailleurs qu'en France

le

budget de

comme en

Al-

lemagne, l'accroissement immodr des recueils rudits priodicit plus ou

moins rgulire
science.

n'est pas

un signe certain des progrs

des besoins rels de

la

Les innombrables priodfques dont nous sommes inonds surexcitent

la

production

et

provoquent

la

et

mise au jour de travaux htifs, que des rdacteurs

en chef court de copie acceptent trop facilement, et qu'on regrette d'avoir

Nous

ne dirons pas que

tel soit le

cas des Mlanges de l'cole de

lus.

Rome, qui sont

presque entirement rdigs par des jeunes gens sortis de l'cole normale, de
l'cole

des Chartes, ou de

l'cole des hautes tudes, tous exercs aux bonnes

mthodes

et

anims du dsir de

de plaisir

et

plus de commodit

les destinait la spcialit

peuvent intresser

faire des

de chacun d'eux.

les lecteurs

de

dcouvertes. Mais nous aurions autant

lire leurs crits

la

dans

les

priodiques auxquels

Voici l'indication

Romania.

des

mmoires qui

in

PERIODIQUES
(1881), 2^9-65, A. Thomas. Un manuscrit de Charles V au Vatican^

suivie d'une tude sur les traductions franaises

fond de

Reine au Vatican

la

d'une verston franaise de

Charles
travaux.

par

Gui

de Bernart

opuscules

divers

697 du

ms.

unique, jusqu'

prsent,

pour

excuts

carme Jean Golein, de qui on connat depuis longtemps d'autres

le

Le ms. mme sur


pour

a t fait

tion

Bernard Gui. Le

de

contient l'exemplaire

notice

lequel

librairie

la

M. Th. appelle pour

Un

premire

non tudis. C'est un

mss. latins de Bernart Gui, jusqu'ici


et bien fait qui sur certains points

sur Bernart Gui.

la

l'atten-

fois

de Charles V. M. Th. signale en passant divers

complte

le

intressant

travail

grand mmoire de M. L. Delisle

fac-simil en hliotypie du premier feuillet du ms. de Jean

de Golein est joint

publication.

la

(1882),

II

pp.

A. Thomas, Extraits des archives du Vatican pour servir

113-35 ^^ 43 ^^o,
du moyen-dge.

l'histoire

Certaines parties de ce travail, riche en faits nouveaux, ont t publis d'abord

dans

Romania^ X, 321, "XI, 177. Nous avons annonc l'ensemble de

cation, d'aprs

le

Langlois, Notice du manuscrit Ottobonien 2523.


la

V. (1885),

tirage part, ci-dessus, XIII, 493.

France entre 1450

et

Ce

ms., excut dans

la

publi-

25-80, E.

p.

nord de

le

1460, contient un recueil trs vari de pices franaises

M. L.

en prose et en vers, ayant en gnral un caractre religieux.

de

a fait

louables efforts pour joindre sa description les renseignements bibliographiques


qu'elle comportait,
livres lui

mais

il

Desputoison de Dieu

et

de sa mre

petit

pome

aurait t

put dont

j'ai

del Socit

compos vers
cf.

(n

donn en entier par M. Langlois. Si

de saint Julien fn"XI),

des anciens textes,

fonds de

la

par

le

faite
et

P.

le

texte est

417. Citons encore une nouvelle patentre

M.

(n" XIII)

ducom-

L.) trois textes distincts dans le Bulletin

1883, pp. 80 et 102; un nouveau textedes dix

10-4, E. Langlois,

La somme

le

Bulletin

Ac. Notice du ms.

prcit,

1063 du

reine Christine au Vatican, dj dcrit, mais d'une faon bien impar-

professeur Brunner dans

la

Nouvelle Revue historique du droit franais

tranger.

P.

V.

nion dj

Parme

de

L(7

l'dition de

Parme.

1 Les cinquarte premires

exprime par M. Cldat que

pages. Cette collation

justifie l'opi-

morceaux omis dans

l'dition de

les

n'ont pas. en gnral, une grande nportance.

citations bibliques
est essentiel,
ties

M.

Anxuaire de la Facult des lettres de Lyon, troisime anne,


Chronique
Salimbcne. Collationde
1885. P. 163-192. L.Cldat,

fasc. I,

la

les

ms.

date indique au v. 116 est correcte, ce

la
1

et
le

Saint-tienne (n IX); une

la

Romania, XI, 577; une nouvelle copie

publi (ce qu'a ignor

conseils

X) en 198 vers, dont

souhaits connus dj parla publication de M. Ritterdans

anne 1877.

les

entre les morceaux contenus dans

Ottoboni un texte assez dvelopp de l'ptre de

Rome,

qu'crivant

est visible

On remarquera

ont manqu.

accumules

pour que

la

tout

propos

et hors

Ce sont ordinairement
de

chronique recouvre sa vraie physionomie, que

omises soient rtablies. C'est ce qui aura

lieu

peut y avoir

pour quiconque

imprimer dans une revue une

n'a pas sous les

yeux

l'dition de

il

les par-

dans une future dition dont

publication prochaine est annonce. Mais nous ne voyons pas

qu'il

des

propos. Nanmoins,

suite

bien l'intrt

de passages sans valeur

Parme. Nous

le

voyons d'au-

PRIODIQUES

54
que

tant moins

collation ne s'tend qu'

la

une

faible partie de l'ouvrage. Jusqu'

page 177 M. Cldat indique les sources des citations bibliques. Del page 178
la p. 192 il s'abstient. Les renvois sont disposs d'une faon singulire. Pourquoi

la

pour

citer

siaste

Bible

la

confondre
(p.

Didot ?

l'dition

V Ecclsiastique^

autrement

quoi bon avertir

dit

Sapientia

la

le

lecteur

de ne pas

avec VEccIe-

Sirach,

167)?

P. M.

Revue

VI.

critique, avril-dcembre 1885.

archologique du moyen ge

Etude lexicographique sur

et

les posies de Gillion le

Thomas, Francesco da Barberino


92.

Catalogue de

vrage capital,

xve
J.).

et la

59.

Gay, Glossaire

60.

sicle).

de feu

la bibliothque

M.

119.

Thomas, De Joannis

J.

tura populara

p.

Leroux, Molinier

romana

(E. Picot

quet

le

Kirste

240.

Marche

et

157. Armitage, Sermons

Schuchardt, Slawo-

absurde;

cf.

Rom. XIV, 633).


vonGraef

(A.

Chu-

rapport du pome allemand son original iranais).


franaise.,

lettres

et

(A.

Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache {]tzn

article intressant sur

tudes romanes).

du

(Ch.

operibus

Dictionnaire tymologique

218. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue


Jacques).

et

ou-

littrature

148. Gaster, Litera-

Eraclius, deutsches Gedicht des Xll.Jahrhunderts., hgg.

remarques sur

160. Godefroy, Dictionnaire de

161.
i66.Toubin,

explicatif de la langue franaise (A. Delboulle

204.

(A. Jacques).

deutschesund Slawo-italienisches{L. L.).

la

franais concernant la

article important).

l'ancienne langue franaise, \t\.ivt

et

Thomas, H (A;.

et

87.

(V. Henry).

Rothschild (T. de L.

de Monsterolio vita

136. Documents bas-tatins, provenaux

Limousin p.

de

en Italie (Ch. J.).

modernes, pour

sans parler des temps plus

Scheler,

Muisit (A. Delboulle).

littrature provenale

du xiP sikle en vieux provenal (A. Thomas).

et

Art.

G.Meyer, Essays undStudien zur Sprachgeschichte und Volkskunde

too

le

de la Renaissance (H. de Curzon).

un

livre

qui a de l'importance aussi pour

les

CHRONIQUE.

Le

octobre 1885

19

M.

et les plus estims,

la

Hollande a perdu un de ses savants

le D""

pouvoir consacrer un sjour d'hiver

l'infini

mthode detravail. Nen 1817,


de droit,

il

la

l'universit

priodes

moyen-nerlandais,

tels

iValcmin 11846-48),

\t

Athne

l'uni-

Facult

Lodewyk
d'une

titulaire

de Deventer (1847),

le

il

publia de nombreux textes

('<

Van den vos

EUgast (1859). Son

1855), fut crite une poque

histoire

refondre

et

de

le

oi!i

les

tudes des littratures du

la

prcision qui leur ont t

remarquable pour l'poque o

n'ait

plus

renouveler.

trouv

XVII'' sicle, qu'il connaissait fond.

le

l'poque o
la

et

de sa valeur.

temps, dans sa vie


il

aurait fallu faire

littrature nerlandaise

Cependant l'auteur

a voulu

ddommager

son public en donnant, dans les trois ditions successives de son histoire de
littrature nerlandaise \Geschiedtnis der Nederlandsche Lctterkunde
est

de 1866-70,

jours plus

la

2 est

grande

la

de 1872,

littrature

la

du

la

l'tendue ni

livre, si intressant et si

M. Jonckbioet

Rei-

de

Midden-Ncderlandscht dichtkanst,

perdu aujourd'hui beaucoup de son importance

doit regretter que

occupe, de

de

historiacl

comme

illustre

ce travail, son attention s'tait plutt concentre sur

du

la

D'ut su doctrinale (1842), le Lancelot (1846-48),

n'avaient encore acquis ni

fut crit, a-t-il

si

S piegkcl

tudes,

Dietsce Caloen (1845), le Renart

le

donnes plus tard. Aussi ce

On

\e

scientifique

d'activit

que

Beatrys et Carel ende

1856),

4 vol., 1849 a

il

moyen-nerlandaise [Gesch'udenis der

moyen ge

1835

aprs avoir pass

de Groningue (1854-64) et celle de Leyde (1877-84). Pendant

ces diffrentes

posie

rigueur de sa

la

s'tait fait inscrire en

il

reprsenta successivement ces

Il

chaire de lettres nerlandaises, l'ancien

sou-

le

s'arrta dfinitivement l'tude de la langue et de la littrature na-

van Velthen.

naerde

avait espr

ceux qui l'ontconnu

sans jamais se dpartir de

Haye,

tionales et soutint en 1840 une thse latine sur

le

il

dition de son Histoire de la

a laiss tous

Leyde comme tudiant en mdecine

versit de

la

plus richement douesqu'on pt voir, d'un esprit qui sa-

les

occupations

vait varier ses

terminer

M. Jonckbioet

littrature nerlandaise.

venir d'une des natures

les plus illustres

Jonckbioet, dcd Wiesbaden,oiJ

? se publie

les

recherches des savants allemands

et franais.

la

la

1" dition

depuis 1881), une place tou-

moyen ge, reprenant

Graal, de Renart et d'autres, et

les

questions du

discutant nouveau en utilisant les dernires

CHRONIQUF

1^6
Ds

mme

la

nerlandaises du

lettres

moyen ge,

ces tudes touchaient de trop prs celles del litt-

M. Jonckbloet comprit que


rature franaise de

des

l'tude

entrepris

eut

qu'il

priode pour qu'il

possible, non seulement de

lui ft

ne pas en prendre connaissance, mais encore de ne pas s'en occuper directement.


Au sortir des bancs de la Facult, en 1841, il entreprit une srie de voyages
scientifiques, visita plusieurs

bibliothques trangres, et en rapporta assez de

pouvoir donner successivement une

copies d'anciens manuscrits franais pour

du Roman de

dition fort estimable

nerlandais)

l'dition princeps

de Guillaume d'Orange

CharcU

la

tome

(insr au

II

du Lancdot

de trois chansons de geste appartenant au cycle

La Haye, chez Martinus Nyhoff, 1854)

(2 vol.

^o"

^^

roman de Renart (Groningue, Leipsig, Paris, 1863). C'est surtout


dans son Guillaume d'Orange que M. Jonckbloet, une poque o les ditions

Etude sur

le

des vieux textes franais se faisaient plutt au point de vue des questions d'histoire
littraire

par

qu'au point de vue de

la

linguistique, a produit un travail remarquable

vues ingnieuses de l'auteur,

les

dont

et

il

devra tre tenu compte dans toute

tude ultrieure de ce cycle intressant. [Dput

gnraux de 1864
la

nouvelle

loi

mme

essaya

seconde chambre des Etats

la

1877, M. Jonckbloet prit une part active l'laboration de

sur l'enseignement suprieur dans les

poque, sans succs, de

cette

Pays-.Bas en

faire crer

1876, et

Leyde une chaire de

langues romanes. Ses nombreux travaux, ses frquents voyages avaient valu

M. Jonckbloet de

prcieuses relations l'tranger.

la

Socit des Flamands de France.

mrites en

lui

confrant

la

heureux de consacrer
savant hollandais

Le gouvernement

croix de chevalier de

travaux de

franais avait reconnu ses

Lgion d'honneur. Nous sommes

la

un souvenir sympathique

ici

membre correspondant

tait

Il

une part active aux

et prenait

de l'Acadmie des sciences de Berlin

reconnaissant l'aimable

et

que plusieurs romanistes franais

eu

orit

le

privilge

de

connatre personnellement et qui a t l'initiateur des tudes romanes en Hol-

A.

lande.

V.

H.

M. Henry Bradshaw,

bibliothcaire

de l'Universit de Cambridge, est


C'tait un

savant

d'une rudition trs varie, mais qui se rsignait difficilement publier

le fruit

dcd subitement

12 fvrier

le

de ses tudes. L'amour de


de

la

mise en uvre

la

1886

recherche

le

l'ge

de

55

dominait et

C'est ainsi qu'il avait fait sur

l'homme d'Angleterre qui


del Grande-Bretagne,
l'imprimerie avaient

savait le

il

arriv

tait

mieux

rendait pnible

le

l'objet

l'histoire des

connus.

lection

complte, car

trs courts

Il

est

de ses recherches.

ais,

fit

elles consistent

Ses

Les origines de
publications, en

de

la

varit de

gnralement en documents indits ou en

mmoires qui ont paru dans des

partie,

tait

du reste peu prs impossible d'en former une col-

imprims part sans tre mis dans

gine

Il

anciennes bibliothques

gnral peu tendues, ne donnent qu'une ide trs imparfaite


ses connaissances.

labeur

tmoignage de ses amis

ont

et en gnral la bibliographie anglaise.

t aussi

le

Chaucer des travaux consi-

drables qu'il n'a jamais rdigs, et ce n'est que par

que certains des rsultats auxquels

lui

ans.

comme membre

le

recueils peu rpandus, ou

mme

commerce. Bradshaw, qui ds

perptuel, de

la

ont

l'ori-

Socit des anciens textes fran-

a fait quelques publications qui touchent nos tudes.

La

plus importante

CHRONIQUE
est

son mmoire sur

est

Cambridge, qui

a t

rimprim

Sa mort prmature laissera

droit.

M. Wilmotte, ancien

de Lige. M.

Wilmotte achve en

ancienne de

province de Namur.

La
tome

II

son livre intitul The books of

homme

l'ont

d'un esprit lev et

connu de profonds regrets.

lve de l'Ecole des Hautes Etudes de Paris,

romane

l'Ecole

moment un

ce

vient

normale des Humanits

travail sur

dialectologie

la

Socit des anciens texfes franais vient de mettre en distribution

le

de l'dition des uvres potiques de Philippe de Rmi, sire de Beau-

manoir, publies par M. H. Suchier.

Ce

qui sera prochainement complt par

deux autres publications.

57

Bibliothque de l'Universit de

un

tait

ceux qui

d'tre charg d'un cours de philologie

la

la

Todd dans

par

1865^ Bradshaw

Vaudis (London,

thc

mss. Vaudois de

les

Livres adresss

la

Romania

volume' appartient l'exercice de 1885,

Discours prononc l'assemble gnrale de la Socit de

26 mai

1885, par

M.

Delisle, prsident

L.

de

Socit.

y Annuaire-Bulletin de la Socit de l'histoire de France,

Renouard. In-8, 60 pages

une planche.

et

mention spciale pour plus d'un motif.

France,

l'histoire de

la

le

de

(Extrait

anne 1885). Paris,

Ce discours

mrite

ici

une

D'abord l'minent directeur de

la

Bibliothque nationale y met en lumire l'intrt qu'offre pour l'histoire du

XV"

sicle la collection

A. de Bastard, rcemment donne

Chambre

des Comptes} qui sont consulter pour l'histoire de

des derniers temps

du moyen ge

appendice
en

rentienne

son rapport,

P>ance au
,

de Bandini

Bibliothque

xiii"

Les pices

sicle,

indiqu
qu'il

la

la littrature

de quelques-unes des plus clbres

et

qui,

que

fort

renferme,

dans un

signale et dcrit,

un bien curieux recueil de posies

n'avait t
2.

et

En outre M. D.

bibliothques de ce temps'.

crit

la

trouve nombre de pices (provenant en gnral des archives de

s'y

11

rythmiques

latines

conserv actuellement

sommairement dans
et qui

sont au

le

la

Lau-

catalogue

nombre de

plus de

quatre cents, appartiennent des genres trs divers. Elles sont anonymes,

mais

il

sous

le

a t facile

nom du

M. D. de constater que

maintenant parfaitement connu, grce


l'histoire, toujours faire,

considrable de

plusieurs se retrouvent ailleurs

chancelier Philippe de Grve.

faits

la

Ce ms., dont

description de

M.

le

contenu est

Delisle, apporte

de notre posie latine rythmique un contingent

nouveaux

?.

Delisle vient de publier un inventaire dtaill de cette prcieuse collection sous


Les collections de Bastard d'Estang la Bibliothque nationale, catalogue anaNogent-le-Rotrou, imprimerie Daupelcy-Gouverneur, iSSj, in-8, xxij- 5 38 pages.
2. Au tirage part est joint un fac-simil en photogravure de deux pages du ms.
un peu
i- La publication de M. Delisle a appel l'attntion sur un ms. d'Oxford,
plus ancien que celui de Florence, et contenant un grand nombre de pices rythmiques,
dont quelques-unes se retrouvent dans le recueil de la Laurentienne. M. F. Madan, sousbibliothcaire de la Bodlienne, a adress M. Delisle une t^ble de ce ms. qui a t
publie dans la Bibliothque de l'Ecole des Chartes, XLVI (1885), 382- j.
1.

M.

ce titre
lytique.

CHRONIQUE

158
I

Trovatori nella marca Trivigiana. Studio di

soin et intelligence, et
milier avec

oij

louer

Bologna, i88j.

Mmoire

avec

fait

l'auteur tait plus fa-

si

une traduction chaque pice provenale

joint

ces traductions

mais

n'y aurait qu'

il

Casini.

XVIII).

t.

langue des troubadours. Selon un usage qu'on ne saurait trop

la

approuver, M. Casini
cite,

Tommaso

Propagnatore^

In-8, 41 pages (Extrait du

singulirement dsirer,

laissent

qu'il

parfois les

et

conclusions historiques queprsente l'auteur se fondent sur des interprtations

On

errones.

Hugue de Saint-Cirq Lonjamen,

de

pice

peut compter en moyenne un ou deux contre-sens par strophe

Quelques-uns de ces contre-sens sont

traduite.

delitto a tanti cuori

traduit par

deux mots,

et croit

que

il

mettre en garde contre

mme

sans

ms. corrig
Q.UI

mais

la

(fr.

521

per entendre

leu

il

veut dire

1) ci

lam blasma^ dfendre.

M. C.

la p.

compris une seule phrase.


Ztitschr.

f.

rom. Phil.

vers qui prcdent, et

le

que

198)

far.^

du

la

le

vers doit tre lu

mme

la

pice;

mmoire

est

dont M. C. n'a pas

reste

que M. Bartsch,

devait tre dtach des

refrain

le

mais dans

5/;

publies dans ce

n'a pas vu (non plus

11

est

ses textes, souvent

du ms. en

ci

Una danseta vodl

14,

II,

fait

de sorte que

plus maltraite de toutes les posies

certainement celle de

regut en

plus grave

ne dit pas qu'au vers 19 de

il

a corrig
ijni^

effet cor

Le

y a bien d'autres fautes dans

Il

la

bonne leon correguL Ceci doit

la

corrections que

les

en

lit

est provenal.

avertir le lecteur. Ainsi, p. 24,

pice Canson ^ue[s]

donnaient

ditions antrieures

les

dans

ex.

Lo cnms a tan coiregut

M. C.

tcnuti !

bonnement que regut

terribles, par

vers

le

a eu le tort de rendre inintelligible par d'intem-

il

pestives corrections des passages qui sont fort clairs ds qu'on sait que Ve$lai
et

Anonai (au dernier couplet) sont des noms de lieux

Lt rime provenzali

Rambertino Buvalelli

di

Firenze, 1885, in-8, 32 pages.

ment imprime,

alors

appendice

le

paru en 1880 dans

le

Comme

nombreux,

et

la

A, -M.

XIII.

Ce mmoire
Nous fmes

commentaire

des

mmes

laissaient

posies

une

mais encore assez fautive, et


littrale,

mais cependant peu

dissertation ci-dessus annonce, les contre-sens y sont

nous croyons que M. C. a encore des progrs raliser avant

d'tre en tat de faire

badours

le

offre

incontestablement amliore,

dans

Propugnatore.

texte et

M. C. nous

de plus une traduction italienne certainement


fidle.

le

des pices de ce troubadour.

texte

dsirer. Actuellement

nouvelle dition

sec.

Cette publication, qui est fort lgam-

remarquer (Romn;<7, IX, 632) que

parfois

connus.

pour auteur M. T. Casini, auteur d'un mmoire sur Bu-

valelli et ses posies, qui a

contenait en

fort

bolognese del

trovatore

italiens qu'il

des posies

le recueil

provenales dues des trou-

annonce dans son avertissement.

Elliot, Contributions

to

History

of the french lenguage oj Canada

(Reprinted from American Journal of Philology, vol. VI, n" 2).

M. Elliot,

professeur de langues romanes Baltinfore, donne un aperu des recherches


qu'il a

commences sur

l'tat

du franais au Canada,

et qui paraissent devoir

tre fcondes en rsultats. L'essay qu'il publie actuellement contient

de remarques infressantes sur

les

lments dont se compose

population qui parle actuellement franais, et sur


la

langue franaise dans

le

bas Canada.

les

la

beaucoup

partie de la

progrs tonnants de

CHRONIQUE
Frants Villon', Dct stort Testament. Forfattet

versaf S. Broberg. Copenhague, 1885,


la

premire qu'on

ait

des posies de Villon.

comme

126

p. petit in-8.

tente en aucune langue,

M. Broberg, qui

traducteur, a en

de son travail

s'est fort bien acquitt

petit

volume d'une

intro-

trop de gnralits contestables, et

y a

il

Traduction,

sauf en anglais, d'un choix

outre accompagn son

duction gnrale sur Villon, o

59

aanl 1461. Oversat paa rimede

de quelques remarques explicatives qui auraient d tre plus nombreuses.

Die

Kr. N.
Schilderung vom Fegefeur des hdligen Patricius

ltestt

EcKLEBEN.

Halle, Heudel, 1885,

annonce que son

L'auteur

828

in-8 de

travail

(von) Johann

de docteur).

p. (dissertation

complet paratra

prochainement

Halle chez Niemeyer.

Fechos

Libro de los

Conquistas de! principado de

Morea, compilado

la

por

Don Fray Johan Ferrandez de Heredia, maestro de|


Hospital de S. Johan de Jrusalem. Chronique de More aux xm et xiv
sicles, publie et traduite pour la premire fois par Alfred Morel-Fatio.
comandamiento de

de Guillaume Fick, 1885,

imprimerie

Genve,

(publication de

la Socicic

qui n'est pas de premier ordre,

une nouvelle version du

de l'Orient latin).

Libro de los fechos

le

Livre de

in-8,

comme

160

177,

p.

intrt historique,

tant

essentiellement

More, cette

la conqute de

une vritable importance philologique,

lxiii,

Outre son

publication a

nous, fournissant un

texte

ancien et tendu du dialecte aragonais au xiv sicle.


Notice sur

de

livre

le

Barlaam

arabe

et des versions

et

et

Joasaph, accompagne d'extraits du texte grec

neuve, 1886, in-4, 166 pages


la Bibliothque

nationale.^

H. Zotenberg.

thiopienne, par
(tir

des Notices

XXVIIl, i"

t.

partie).

mmoire, ddi Paul Meyer, l'auteur prouve que


Joasaph n'est pas de saint Jean Damascne et

ment entre 620


e.xamine

traductions

Dans cet important


roman de Barlaam

est la source,

Der Roman de Mahomet von Alexandre du

observations sur

Dans l'Appendice, outre des

on trouvera une dition critique

extraits des versions arabe et thiopienne,

du texte grec des paraboles insres dans

roman.

le

Pont., eine

sprachische Untersuchung...

von Richard Peters. Gottingen, Dietrich, in-8, iv-86 pages


docteur d'Erlangen).
indiqu

les

abondent

Monographie

modles suivre,

et le

l'auteur d'avoir

fait

mmoire

tique, bornons-nous dire

de
{1,

iee

cort,

en

et qu'il

/>,

qu'il

est la

regarde

ip.

ni

bien ordonn.
la

de

On

18)

ng de tesmoing

(p. 9)

la

phon-

chortem

devrait

la

contraction

comme une

notation de

une exception
(p. 21)

doit louer

syntaxe, d'autant

moins dfectueuse. Pour

que d'aprs M. Peters

le

(diss.

d'un auteur auquel on a

pas su en tirer parti. Les erreurs

complet

voit dans marie (p.

qu'il

admet

ni

faible,

rentrer dans son travail l'tude de

plus que cette partie du

donner

trs

et qui n'a

dpouillement n'est

Il

diverses versions de la

et prsente des

du roman grec.

orientales

les

et

probable-

634, par un moine de Saint-Saba prs de Jrusalem.

Bouddha qui en

lgende de
les

et

le

qu'il a t rdig,

rapport de l'histoire de Joasaph avec

le

Paris, Maison-

Extraits des manuscrits de

et

41) que iw(7=z videt peut compter pour deux syllabes.

CHRONIQUE

l6o
Il

dclare d'ailleurs tort

langue du copiste identique celle de l'auteur

la

du pome, ce qui donne tout son travail une fausse direction.

seconde dition. Genve, Georg, 1885, in- 12,

Genve,

l'universit de

Runion de

128 p.

par Eugne Ritter, professeur

choisis en vieux franais

Recueil de morceaux

quinze morceaux en vers

et

viii-

en prose, sans notes

simple recueil pour explications.

ni glossaire;

zum
Neuhaus. Heilbronn, Hen-

nach der Londoner Handschrift Egerton 612

Adgars Marien-Legenden,

ersten Mal vollstaendig herausgegeben von Cari

ninger, i886, in- 12, xvi, xlviii,

259

Cette

p.

dition, faite d'aprs un

manuscrit unique collalionn avec soin, est surtout intressante par l'tude
des sources;

langue d'Adgar, crivain anglo-normand du xii"

la

M.

tudie ailleurs par

outre

l'dition,

le

la

reproduction d'un

anglo-normande. C'est un sujet

sur l'ensemble de
faits
la

que

question,

la

article-

ancien sur

mtrique

la

depuis quelques annes (voy.

vers d'Adgar ont certainement t

les

syllabes,

du copiste, ou, rarement,

et

XV Jahrhundert,

kritisch

Untersuchung ber

litterarhistorischen

einer

ne manquent leur but que par

de l'auteur.

celle

Romanze aus dem

Sir Gonther. Eine englische

gegeben nebst

discut

fort

pour tre des vers de huit

faute

a joint

disons seulement, quelque opinion qu'on puisse avoir

144);

p.

sicle, a t

Xll, 132). M. Frster

vocabulaire et des remarques critiques, une introduction

qui consiste surtout dans

ci-dessus,

Rom.

Rolfs (voy.

ihre

herausQuelle

sowie den gesamten ihr verwandten Sagen-und Legendenkreis, mit Zugrun-

delegung der Sage

1886,

in-8,

Robert dem Teufel, von Karl Breul. Oppein, Franck,

in

xvi-241 p.

La

le

sujet

(cf.

de

(p.

45-134), consacr

cette lgende

pntration.

Rom. IX,

523), et

il

y voit

antrieur

donn
et

la

fait

Diable.

transformation chrtienne d'un vieux conte

mise en lumire. Nous pensons que


lgende est

le

d'originairement normand

rien

n'a

qu'elle
la

rserves de dtail, mais l'absence

qu'il a

lgende qui

dans toutes ses formes avec beaucoup de science

montre

Il

mythologique; sur cette dernire partie,

graphie

la

de Sir Gowlher, lgende trs voisine de celle de Robert

M. Breul tudie
et

partie de cet excellent ouvrage qui nous in-

tresse le plus est le chapitre

y aurait peut-tre faire quelques

il

de tout fond historique est parfaitement


le

nom

localisation

lieu cette localisation

de Robert donn au hros de

la

Normandie,

et

de cette

lgende en

de se produire. Une trs riche biblio-

un appendice contenant dix textes

relatifs

Robert

minent cet intressant volume.

Le Propritaire-grant

ImprimeHe Durand,

F.

VIEWEG.

Chartres.

le

Diable ter-

NOTICE D'UN

MESSIN

MS.

^Montpellier 164 et Libri 961

Entre

M.

manuscrits de

les

comme

Delisle

la

collection

signals

Libri

publiques, et qui par suite, n'ayant t acquis ni par


anglais ni par le

M.

le

suit

sous

feu

gouvernement

n"

Oraiiones ad

x"

Manuscrit sur
2

missam.

Vita

vlin, in-folio, de diverses

deux colonnes, du

est

Le

au commencement.

2'^,

Ce

recueil se

rapport

les

122 de

ix"'

sicle,

galement

poques

et

'

les autres.

directeur

1.

Libri a mal

Sous-entendu

lu.

ainsi qu'il

en

1847, au

deux colonnes,

Capitulationcs
terre

de

Prestre Jehan.

de diffrentes mains. Le

avec unegrande lettre

de

la

Ce sont des

est

du xv

du

initiale

en couleurs

xiv>= sicle.

Le 3%

Le

crit

sicle.

4'',

Il

qui

n'ont

aucun

dbris.

Bibliothque nationale a

tabli

que

le

de ces quatre morceaux a t arrach au ms.

Bibliothque d'Orlans

2.

possession de

3
li

compose donc de quatre fragments

et le plus ancien
la

gouvernement

la

xiv'^ sicle.

uns avec

Le savant
premier

du

est

le

Libri,

Sanctorum.

longues lignes, est en provenal, d'une criture

deux colonnes,

par

Marscilla de l'an 1257 et de l'an 1262. 4 Ci aprs exent

le""

1883

portefeuille dcrit

96 du catalogue des mss. vendus par

comte d'Ashburnham

Varia,

rests en

italien, sont

comte d'Ashburnham, se trouve un


le

en

ayant t drobs plusieurs de nos bibliothques

L'origine des trois

autres morceaux

faut lire enxeut {^=z ensuit).

article .

3. Nlice sur plusieurs mss. de la Bibliothque d'Orlans., dans les Notices et


Extraits des mss., XXXI, premire partie, p. 370 (p. 14 du tir part). Cf.

Les mss. du comte d'Ashburnham, Rapport au Ministre de l'Instruction publique,


p.

21.

Romania,

XV

MEYER

P-

102

On

n'a pas encore t dtermine.

pu lgitimement supposer

qu'ils

avaient t dtachs de manuscrits appartenant nos bibliothques. Leur

apparence

compromettant des

et le voisinage

d'Orlans favorisent cette supposition.

que

le

o Libri a tant

pris Carpentras,

main de Peiresc, a t

la

'.

Quoi

qu'il

preuve que

en

le

des fragments

soit

prsentement

j'apporte

et 3,

un manuscrit de

a t pris dans

quatrime morceau

Bibliothque de l'Ecole de Mdecine de Montpellier.

convient de dcrire ce fragment.

et

franais,

doubles, l'autre de deux.

Ils

3"

les litanies

goutte. Les

par colonne,

le

hauteur et

la

et

si

circonstance notable

me

fortune

la

me

conu

J'ai

le faisait

permit d'aider

des opuscules ci-dessus numrs,

manuscrits de

du prtre Jean

m'tant grav dans

en mesure de reconnatre

avaient t arrachs

cette rubrique:

1" la lettre

une consultation mdicale sur

deux premiers de ces opuscules sont

l'criture, j'tais

1.

iiij''^ et xiij.

0,246

le

2"

un

traitement

crits 39 lignes

troisime 35

Muni de ce signalement,

ainsi

deux

sicle,
ij

contiennent trois opuscules crits en

ou plutt en dialecte messin

morceau sur

de

pour

il

largeur. Ces douze feuillets forment deux cahiers, l'un de quatre

la

feuillets

la

jiii''^ et

la
la

feuillets crits

fm du xiv

la

numrots anciennement

Les dimensions du parchemin sont 0,323

pour

Mais d'abord

compose de douze

se

Il

d'une grosse criture gothique penche de

colonnes par page,

de

croire

troisime article [capitulations de Marseille), o se lisent quelques

mots de
vol

notamment de

lieu

ms,

arrachs au

feuillets

y a

Il

Por lez- goutte

S''

la

la

le

la

ms.

mmoire

la form.e

d'o ces

feuillets

passer sous les yeux.

fortune.

En

Une

du troisime

tte

consultation mdicale, tait crite

lehan 'Aix.

l'Ecole de mdecine de

Or dans

Montpellier

catalogue des

le

se

lit

un

article

copi en

1867

.Ashburnhamplace

le

dbut de

ce

morceau.

Le

voici:

Capitulations de Marseille, mcclvii

main de Peireso
En nom de nostre senhor Jhesu

mcclxii. {Ces mots en capitales sont de la

l'an de la incarnacion .Mcclij., la indicion XV,


nonas Junii, sia manifest a! touts pressens et esdevenidors, que, com entre lo noble e tresque
senhor Karlle, filh del rey de Frana, comte d'Angieu e de Provenssa e de Forcalquier e marques de Provenssa, en nom d'el e de sa molher madama Beatris, tresque illustre conte.sa e marquessa

Christi, sia

a ment,

.iuj.

illustre

dels dis contas

En marge de la date, Peiresc a crit Legendum Mcclvii.


On reconnat premire vue que ce document est la traduction, faite au xv<= sicle, d'un acte
latin.
Au fol. vij commence la traduction des statuts de Marseille (l'original
dans Mry et Guindon, II, 109 et suiv.).

2.

Lez pour la: c'est du

5.

Catalogue gnral des

lor.'-ain.

niss.

des bibliothques publiques

des dpartements^

NOTICE d'un MS. messin


N- 164.

Comacet

2 Ci

De

In-folio sur vclin.

l'oratoire

ib]

don gouvcrnemant des

Ari.stote,

passion Jhesu Crit.

il

i-^

rois.

xiv*-' sicle.

deTroyes, donn par de Corberon en i~64.

Il

y a en U'ie

armoiries

les

de Sire

Jehan d'Aix...

La mention des armoiries de

que ce

contenant

la

consultation relative

et je

reconnus au premier aspect

tenu dans

de part

le

n" 96 de

et d'autre;

me

manuscrit

le

fut

envoy

langue du fragment con-

l'criture et la

ms. de Montpellier

est

deux colonnes

j,

rot

tandis que
iiij^''

premier des douze

le

feuillets vols

l'examen de

etij. D'ailleurs

montre avec vidence que plusieurs

la reliure

feuillets

ne peut donc rester aucun doute sur

la

par Libri est

du ms.

mmes
39

et

numrot

lignes par colonne. Enfin le dernier feuillet de ce ms. est


et

men-

Paris,

collection Libri. Les dimensions sont les

la

le

penser

goutte de sire Jehan d'Aix

la

ma demande

tionne plus haut. Sur

me donna

Jehan d'Aix

sire

tre celui dont avaient fait partie les feuillets

livre pouvait bien

iiij

num-

de Montpellier

ont t arrachs

la fin.

Il

provenance du fragment actuel-

lement conserv Ashburnhamplace.


Je vais maintenant indiquer le contenu

Le ms. de Montpellier
ais

protger,

la

le

entier,

forme de deux

endommage par de nombreuses

recouverts de cuir gaufr. Elle est

piqres de vers. Pour

du ms. dans son

a conserv sa reliure originale,

livre

a t

plac,

une

poque

rcente, dans un tui.


contient, en son tat actuel, 58 feuillets pagins d'une

Il

prcds d'un

dans

la

feuillet

pagination. Les dispositions matrielles sont celles-ci:

Trois feuillets,

premier, rest blanc, n'est pas pagin,

le

vants sont numrots

Cahier

I, f.

Cahier

II,

Cahier

III, ff.

Cahier V,

sui-

feuillet

de

27 34.

f.

50.

43
$

58.

du plat suprieur de

parchemin au haut duquel on


dernires annes

deux

35 42.

ff.

l'intrieur

les

19 a 26.

flf.

Cahier VII,

et 2

18.

11

ff.

Cahier VI,

a 10.

ff.

Cahier IV,

main moderne,

de garde entirement blanc qui n'est pas compris

duxv*

Lisez comancd.

lit,

sicle:

la

reliure

est coll

un

d'une criture qui parait appartenir aux

Plus"

biais

It.,

passion notre

la

enssignement d'Aristotes

fait a

Alixandre, et plus" morallitez.

S^

y ayt une table an cest livre, qui est devant l'istoire del passion JhesuCrist'.

Il

Les

feuillets

actuellement numrots

de garde, sont en partie

En

chne.

C'est

Je Ypocras,
aix vehu en

mon

wy

il

que

livre la vertu

onquez

wy

le

de chelne

La premier vertu

iuit.

met en poure

la

Et

ait.

sur terre,

fuit

est la millour

made-

est

qui que onque panrait^

et

en uset avec yauwe de

deschasset les fievrez cottidianez, lez autrez fievrez, les fievrez tiercennez

et les fievrez

quartainnez

Item, celle parsone qui

par

de

l'espasse

de chelne a june, jamaix ne serait entachiet de


maistrez qui

lez

de chelne.

corse du ,wy de chne et

la

occup enti-

est

des vertus du gui de

sicle,

plux soverain maistre en mdecine qui onquez

le

cine et maistrie qui

vie,

au xv^

crite

voici les premires et les dernires lignes

vertus du

la

et 2, qui sont d'anciens feuillets

Le recto du premier

crits.

rement par une numration,

de

MEYER

P-

164

dessus sont escripz

ci

la

la

ans

.vij.

maingerait

fort malladie.

puissance que

le

du

wy

Et ont approvey

dit

wy

de chelne

ait.

Le wy de
maix

chelne, nous l'appelions par de sa

arbe

d'autre

chelmez

il

Et pour tant

(sic).

et

en font on 4 dez patenostrez,

vertut qu'il portet,

Le verso

est

feuillet

2 se

du

comme

blanc,

Il

fin

darier de ce livre.
It.,

comme

aussi

le plat.

nombre

Au-dessous de ces

cil

que

croist sus

le

chne. Et

d'argent ou d'or pour touchier au vis,

le

.iiij.

le

lignes,

recto

du

crite

de

Elle est ainsi

fueillet

devant

feuillet
la

la

grant

conue

l'istoire

2.

et

cor

enssignemens d'Aristotes
et

Au verso

mme main que


:

la

et signe, laquelle deust estre sy

premier plus" bialz dis

plus" belles moralitez pour

1.

que

de chelne ou guy de

dessus est dit.

y ait une table en cest Ibr.,

Jesucrist, et qui est

wix, que croist sus ung chelne,

fors

portent on pars mdecine et par

et lez

une table sommaire

lit

S""

et

lez anelz

notes du feuillet coll sur

les

wy

on

l'apellet

duquel boix ons en met dedens

le

vertuous,

point

n'est

passion nostre

devant ou a

fait a

la

Allixandre,

pour l'armes.

au milieu du parchemin, est colle une gravure


le ms. a appartenu et qui l'a donn

des armes du sieur de Corberon qui


l'Oratoire de Troyes.
2.

Forme

5.

Hippocrate

4.

pour
5.

On

et

trouvera plus loin


lez pouront on.

sujet

Ou

prendra
Constantin.

lorraine,

(p.

;7r

il

y a

un

/?

barr.

171) un autre

ex.

du verbe au plur, avec on

NOTICE d'un MS. messin


It., la

passion Nostre

S""

It.,

plus" altres choses aprs.

It.

plus"

belles et

comme pour
It., la

165

Jesucrist.

bonnes dotrines de rgimes

et

medecinnes, tant pour

le

cors

l'armes que sont ncessaire a savoir.

vertus du guis de chelnes est sy devant escriptes.

Au bas du

toujours de

feuillet, et

couplets dont

donne

je

mme

la

le fac-simil et la

Quant

les

on

criture,

transcription

lit

les

deux

vivans s'amanderont,

Toutes mes trompes tromperont.

Ma

trompe sonnera haulx ton

Quant

On
crit

que

voit
il

feuillet

mot

le

est figur

adhrent au

le

monde devendra bon.

soulign, dans chacun des deux couplets, n'est pas

par un dessin rudimentaire


plat, et

une guimbarde ou trompe d'Allemagne.

tion

de ce dessin qui

signification

qui

apparat dj sur

le

dans lequel on doit reconnatre sans hsita-

est

Il

n'y a aucun doute sur

un indice certain de

la

la

provenance du ms.

C'est l'emblme bien connu d'une famille qui tint un rang considrable

Metz du

xiv sicle au

dans notre ms. d'Aix

M. Bonnardot
189 de
dans

64

la

la

famille

a signal le

mme

le Bulletin

dont

le

nom

est crit

il

donn une description

dtaille

de la Socit des anciens textes franais, anne 1876, pp.

y a plus

Il

d'Escli

dessin en plusieurs endroits du ms.

Bibliothque d'Epinal dont

et suiv.

xvi%

'.

M. Bonnardot a

cit

d'aprs ce

mme

ms. deux

Metzeresche, commune du canton de Metzerwisse, ancien arrondissement


voy. S. Berger, La Bible franaise au moyen ge, p. 41

de Thionville

l66

MEYER

p.

distiques (p. 65) qui sont, sauf une variante insignifiante

ceux qu'on vient de

Le ms.

lire.

Philippe

II

(p.

66) attribue cette partie du ms.

d'Esch, matre chevin de Metz en

dmontrer. N'ayant pas vu

la

Ce

la

mme

celle

^,

qui

^.

477

l'nonce

deux

les

si

ms. de

le

membre

celle d'un autre

d'Epinal, ne sont pas les

celui

et

effet,

connus pour avoir appartenu aux d'Esch. M. Bonnardot

livres

comme

ayant

mme

la

provenance,

161, 195, 302, 403 de la bibliothque de Metz,

cette

d'Epinal

mourut en

ms. d'Epinal, j'ignore

de Philippe d'Esch. C'est

6$, note) a signal,

(p.

famille.

Le ms. de Montpellier, en
seuls

le

La

qui est sr, c'est que l'criture dont on a vu ci-dessus un

spcimen n'est pas


de

46

main qui a trac ces mmes distiques sur

distiques sont de la

Montpellier.

Du moins M. Bonnardot

Cette attribution parat conjecturale.

sans

identiques

une pice qui a d tre crite

partie la plus rcente contient, entre autres,

en 1462. M. Bonnardot

',

diverses mains.

d'Epinal est de

liste

de l'Arsenal contenant une version franaise

ms. 2083

le

ms.

les

on peut ajouter

et

des pitres et vangiles, dcrit par M. S. Berger dans son livre intitul

La

moyen

Bible franaise au

ge, p. 36

5.

Or,

ment appartenu au mme possesseur que

le
le

ms. de l'Arsenal a certaine-

au premier

ment

celle

Dieu, Esch

et

au dernier

que
;

a Jaiques.

le

fac-simil

Au devant de

la

guimbarde. Au verso du premier

la

prsence a t signale dans

testable que les

d'Esch,
le

et

donn plus haut

cette note est dessine

deux mss. ont appartenu au

comme

ce Jacques devait tre,

la
lit,

l'a

mme

Espoir en
la

plume

Tcu armori dont

feuillet est peint

ms. de Montpellier.

le

mais on y

pas,

dont l'criture est certaine-

ces mots,

feuillet,

connatre

fait

ms. de Montpellier.

vrit, les vers ci-dessus rapports ne s'y trouvent

est

Il

donc incon-

personnage, Jacques

dj dit

M. Berger dcrivant

ms. de l'Arsenal, Jacques d'Esch, seigneur de Bazoncourt

et

des

Etangs, mari de Franoise de Gournai, mort en 14895.

Reprenons maintenant l'examen du ms. de Montpellier

Avec

le feuillet 3

qui est le premier

Dans

ms. proprement

dit.

bien connues de

la famille

et

la

marge suprieure sont peintes

d'Esch

de gueules-^. Au-dessus on a

Sire Jehan d'Aix.

Dans

la

marge

du premier cahier, commence

l'cu fasc

crit,

Nous verrons

infrieure apparat de

loin

nouveau

le

armoiries

de dix pices d'hermine

au sicle dernier

plus

les

qui
la

tait

ce

Armoiries du

Jean

guimbarde,

d'Aix.

cette

fois

peinte en rouge.

2.
].

M. Bonnardotalu5'?(;?fro.'!/,lolems.deMontpellierporte5'am^rt(/(.TOrt/.
Voir Hannoncelles, Metz ancien, II, 64.
Hannoncelles, Metz ancien, II, 64-8.
II est reproduit dans le Metz ancien du prsident d'Hannoncelles,

II,

64.

NOTICE d'un MS. messin

dans

le

167

comme on

L'ancienne pagination, qui se poursuit,

fragment drob par Libri, commence au

tion actuelle, et elle

On ne

depuis lors.

dbute par

endroit ni entre les feuillets qui prcdent.

Au

17

le

commence

ms.

au

fol.

au haut de ces deux


sont devenus
qu'

la

le

chapitre

commencer

18 se trouve

Voici l'explication.

du premier des

xl

chapitre

le

feuillets les chiffres xl

On

xlj.

et xlj,

contenus

articles

s'est avis

d'crire

deux numros

et ces

point de dpart d'une pagination qui a t continue jus-

le

fm du volume. Cette pagination


notes du feuillet coll sur

les diverses

fait

tant d'ailleurs certain qu'il n'y a aucune lacune,

ni cet

dans

17 de la pagina-

fol.

n" xl, se poursuivant rgulirement

le

s'explique pas d'abord pourquoi on a

ainsi cette pagination,

fol.

vu plus haut,

l'a

parat tre de la

main qui a

crit

del reliure et du feuilleta,

le plat

Passons maintenant l'analyse du manuscrit.


1.

Traduction du secretum secretorum.

On

sait

que

le

Secretum

Secretorum

morale du moyen ge. Le texte


et a t plusieurs fois

latin se

imprim au

depuis son apparition en

a t

Occident, auxii sicle, l'un des ouvrages

les plus

lus

de

rencontre en iine

au xvi"

xv'= sicle et

traductions en diverses langues romanes

la

littrature

infinit
il

de mss.,

en existe des

en franais notamment on en

connat plusieurs, soit en vers soit en prose, qui n'ont t jusqu' ce jour

mme

ni tudies ni

simplement distingues

a pas lieu de traiter incidemment

les

matire d'un mmoire d'une certaine tendue;


court extrait de

la

dans un appendice

ment quelques

Voici d'abord

(Fol.

a).

liber

'.

Il

n'y

traduction que renferme

le

je

la

donnerai toutefois un

ms. de Montpellier, puis

la prsente notice, je citerai titre

de rapproche-

lignes d'autres traductions franaises en prose.


le

l'dition publie

nomine

unes des autres

un sujet qui fournirait facilement

ici

dbut des premiers paragraphes du texte

Bologne en 1501

Philosophorum

latin,

d'aprs

maximi Aristoteiis Secretum secretorum,

aiio

moralium de regimine principum ad Alexandrum.

Domino suc

excellentissimo et

in

cuitu christiane religionis strenuissimo Gui-

don] vere de Valentia, Tripoli glorioso pontifici

2,

Philippus suorum minimus

clericorum, se ipsum et fidle devotionis obsequium.

du Jahrbach f. rom. u. engl. Literatur, X (1869), 162-4,


un certain nombre de notes bibliographiques sur les
versions franaises du Secretum. C'est un travail dont il n'y a absolument rien
tirer, tant excut presque entirement de seconde main, d'aprs des catalogues
fort imparfaits, dont les indications n'ont pas t toujours comprises, et sans
aucun souci de distinguer les diverses traductions les unes des autres.
2. A. Jourdain {Rech. sur les anc. trad. ht. d'Aristote. i"^ dit., 1843, p. 1471.

Dans un

M. H. Knust

article

a rassembl

I68

MEYER

p.

Quantum
tantum

luna ceteris stellis lucidior et solis radius luciditate lune fulgentior,

cunctos citra mare

ingenii vestri claritudo vestreque scientie profunditas

^ane mentis qui huic sentenlie valeat refragari,

quam latinos, nec est aliquis


quia cum largitor gratiarum, a

quo cuncta bona procedunt, singula

distribuit, ubi soli

modernos

exuberat, tam barbaros

iitteratura

in

suis

dona

videtur gra-

tiarum et scientiarum dona contulisse

Deus omnipotens custodiat regem nostrum ad gloriam credentium,

(c)

regnum suum ad tuendam legem divinam suam,

firmet

exaltandum honorem

ad

subjugavit

sibi

laudem bonorum

con-

et

perdurare faciat ipsum

Quando enim Alexander

(d)

Perses et captivavit magntes, direxit epistolam suam ad Aris-

totelem sub hac forma

me

et

et

Doctor eggregie, rector

invenisse in terras Perses

justicie, significo tue

prudentie

quosdam habentes habundantem rationem,

intel-

lectum penetrabilem
(Fol.

Prologus Joannis qui transtulit librum.

a).

Joannes qui transtulit istum librum,

Non

piissimus et fidelissimus, inquit:

filius

linguarum interpretator

Patricii,

locum neque templum

reliqui

philosophi consueverint componere et deponere

sua

opra

et

in

quibus

non

scrta que

visitaverim
Fiii gloriosissime, justissime

semitam

Voici maintenant

dbut

le

manuscrit de Montpellier,
{Fol. 3).
Si

roi,

sont

Ou non dou

coumancet

signours.
le

imperator, confirmt te Deus

in

via

cognoscendi

veri et virtulis

Ou

li

livres

et la fin

de

version que nous offre

la

le

qui m'a paru abrge en certaines parties

et

Peire, dou Fil et dou Saint Esperit, amen.

dou gouvernement de

rois,

des

des secreis Aristote

livre c'on dit le livre

le

des autres

princes et

philosophe a Alixandre

ouquel une chacune personne puet panre bonne doctrine et profitable, ou

les

mandemans

c'Aristotes

Alixandre son disciple,

li

li

souverains de philosophes anvoiait a grant roy

quels livre

fui trais

d'arabique en latin en

la

meniere

qui s'anxeut.

Cl comancct

an

lai

li

prologues de

langue latine

celi

qui translaitait cest livre de

lai

langue arabike

./.

son trs excellant signour et trs noble, uzant

de Vallance, glorious esveques de


de ces clers se recomandet a

ly

la citeit

dou tout

et

de

la

foy

cristienne

de Tripolle, Philippes
son fiable servise en

choze fut qu'a vostre debonnair[et]eit parvint

cis livres

li

Guys

plus petis

Une

devocion.

ouquel bien sont con-

tenues toutes chozes profitaubles de toutes sciences. Sachis que quant

j'estoie

avec vous par dever Anthioche, ou ceste marguerite de philosophie

trove,

il

vous pleut qu'elle

langue latine; pour

fut transcrite
la

quel choze

de

langue arabique an

la

obeyxans humblement a vostre volanteit

ai

et
je

fut

translate

la

8), s'est demand si ce Guido ne serait pas le prlat dsign par G. dans une
charte de vente faite par Ham, conntable deTripoli, aux Hospitaliers, en 204
iPaoli. Codice diplomatico, 1, 95). Vrification faite, cette identification n'est pas
admissible. Nous ne savons rien de cet vque de Tripoli.
1

NOTICE d'un MS. messin


trait fuer cest livre

arabike en

dit

composait a

Lequel

latin.

livre Aristoles

peticion d'Alixandre

la

vouxit

Aristote par ces lettres qu'i


aigreveis
li

pour

viellesse et

li

li

venir a

desires

que

je

fit

me

ait {sic)

reprans que

besongnes. Pour queil choze

tes

je

j'ai

je t'ai fait

.ij.

antandut plennement cornant tu

fuxe avec toi, et se te mervelle cornant


si

et

a la requeste d'Alixandre

dbonnaires amperour,

rable compaignie, et

Alixandre prioit

quels

li

Maix Aristotes, anpechis

li.

pezantize de son cors ne pooit venir a Alixandre,

la

responce ^u Aristotes

trs

trs saiges princes dez philosophes

son disciple,

(b)

quels Aristotes s'ecuzait en ceste meniere


C'est

169

avoc grant labor par pairolles reluxans dou langaige c'om

mepuxatenir deta vn-

je

ewres

petite cusanon de tes

et

de

cestuit (51c) livre

Autres Ictres d'Alixandre a Aristotes Jij

reverans

maistre,

subjection et an

mon

faix asavoir a vostre

je

anpire novellemant

les

prudance que

Persans qui

(c)

mis en

j'ai

ma

sont gens abondans

de raison et d'antandemant

Le prologue
fait ici

attribu,

dans

le

dfaut. Les chapitres de

texte latin,

mdecine

et

Joannes

d'hygine

filius Patricii

(d.

de Bologne,

ioa-i')d) sont galement omis.

fol.

Fin

(fol.

18^)
Li fin de cest

Ci fenit

li

livres

dou gowernemant des

losophes, composait et

werains rois de tou

le

lisowerains phi-

dou grant roy Alexandre qui

a l'instruction

fit

livre.

rois, le queil Aristotes,

monde, qui an son anfance

et

en

sai

fut so-

jonesse avoit esteit

disciples d'Aristotes desus nomeis.

Ci s'anxeut une tauble

de

aipertemant ce c'en vourait

la

por trower plus

matire qu'est contenue ou liwre

lire et qurir.

Suit la table des 41 chapitres de l'ouvrage.

II

Enseignement d'Aristote
Cet enseignement est

de Chtillon, vers 72
sablement exacte,

compte de

la

et

tir

du premier

et suiv.

livre

Alexandre.
de l'Alexandreis de Gautier

La traduction, sans

tre littrale, est pas-

ne paratra pas dpourvue de mrite,

l'on tient

si

nature du texte qui n'tait rellement pas facile

en ancien franais. Faut-il supposer qu'il a exist une traduction


plte de VAlexandreis dont

ne

le

nous aurions

un fragment copi

com-

part

Je

pense pas. Les conseils d'Aristote Alexandre devaient tre un

morceau clbre, car Rutebeuf

I.

ici

rendre

les a

mis en vers franais

Le dit d'Aristote, deuxime dition de Jubinal,

II,

93.

'

et

il

en existe

lyO

MEYER

p.

une autre traduction en prose dont

du Secretum, dans notre ms., ne

et

du

deux

crits.

gure douteux en

n'est

Il

Remarquons que

mme morceau

le

d'Epinal mentionn plus haut'.

Il

le

discours qu'il prte

se retrouve dans le

probable

est

que Gautier de

effet

composer

Chtillon se soit inspir du Secre/umpour

Aristote.

cet extrait eVAlexandreis

doit pas tre fortuit. C'est l'analogie

ou celui qui a dirig l'excution du ms.

sujet qui a conduit le copiste,

runir ces

donnerai un extrait dans un appen-

je

Le rapprochement de

dice au prsent mmoire.

qu'il

ms.

y aura t copi

d'aprs notre manuscrit.


(Fol.

19

Apres

fl)

vcci

un notable ansignemans

az roy

donnait

c'Aristoles

Alexandre son disciples.


Aristotes trowait une foix lez roy Alexandre
avoit.

Et Alex,

deffandre contre

met

Toute chozes doient

I.

consillours.

toi

((

et

combien que
estre

Pour ceu

de celui qui

Tu

pran cuer d'omme.

laixe l'anfance et

ewre,

Dont

i'ampereur de Perce.

(b)

plorant; ce

respondit que ces peires estoit

li

ait

tu

le

wis

ci
li

an

et

Biaus

vertus

filz,

ce

ton conseil. Gairde

langues et dou fellon et dou cowoitou. Note bien

.ij.

la

sont moult de malvaix

il

eslire a

N'essaciet point celui qui par son vice et par son malice doit estre au bas,

car, tout auci corn l'yaue qui ce desrivet est plus crueuse

son droit cours, ency est plus orguillous

quant

jour ait esteit honoreis 4

Fin

est osteit

il

(fol.

Aprs

i)

dou

lai

ou

il

dovreit

demoreir anvers

les

paix

cers essauciez

franc qui

faire,

tout

honoraubles

l'yre soit passaie

ne

li

doit point

remambrer de

S.

3.

Voici

textes franais,

1876,

passage correspondant de VAlexandreis:


82 Indue mente virum, Macedo puer, arma capesse
Materidm virtutis habes, rem profer in actum,
Quoque modo id possis, aares adverte, docebo.
85 Consulior procerum servos contemne bilingues
Et nequam, nec quos humiles natura jacere
Precipit exalta

Intumuit torrens

nam
fluit

qui pluvialibus undis


acrior amne perenni.

Sic partis opibus et honoris culmine servus


In dominum surgens, truculentior aspide surda,
Obturt precibus aures, mansuescere nescit.

90
<).

le

celle qui court

millours et ameir lez loys, repanre lez gens cortoizemant, delaixier

4.

le

li

Voy. Bulletin de la Soc. des anciens


Ces deux mots en rouge.
Ms. dneroit.

1.

2.

que

plus cowoitous

d]:

vangence tant que

aprs

lieu

et

princes doit estre deboinnaires et honteus de mal

li

d'anxeure
lai

de

toi

qu'il

pooit plus

puixes faire, apran conmant tu dois owreir.

queilgenstu dois

le

ne se

dit Aristotes

ais mastrie

conmancies par conseil,

t'apran

demandait

li

qu'i

Akxandrcis

Nec

desit pietas,

pudor

et reverentia recti,

Divinos rimare apices, mansuesce rogatus,

p.

69.

lai

haine

NOTICE d'un MS.

messin

I7I

m
Des Quatre Ages.
Cet opuscule a, pour

quelque rapport avec

sujet,

le

trait

le

bien

autrement intressant de Philippe de Navarre des quatre temps d'ge

d'homme;

(Fol.

en est toutefois entirement indpendant.

il

donner un

19 d)

maintenir

les

Ci devisons tous lez aiges de la pcrsone

La sonme de bonne anfance

que

est

ci

on gairdeir de mort et de perilz et de mal


de perilz, tant corn

il

li

lez

anfans

ont

lez

il

sont

duremant doutis

soient

ai

.j.

de mot d'autre menieres

poc grans, ce

pouront on apanret

(sic)

bien et saigemant et maintenir a l'estude et a antandre a bien savoir

Car

n'avie[n]t mie

il

venir a chief et qu'i congnoixe[n]t

la

sont bien
ansignier

acum

queilz maistres dolent estre teilz que

li

il

et

mestier.

n'est par douteir

sowant que anfes facet bien, ce ce

ansignemans de lor maistres,

et

gairdeir, et par ceu lez puet

faire, d'yre et

sont petis. Et quant

conmandement obeyxans, par ceu

'

premier conmant on doit

anf'ans en jonesse jcsques a l'aigc de .xx. ans.

obeyxans az conmandemans de cyaulz qui

au

d'en

suffira

11

extrait.

il

ou par

saiche[n]t

meniere dez anfans, car lez acuns cowient plus

mestrieir et les autres moinx.

Conmant on

doient

il

an jovant

ce doit maintenir

La somme de jovant
pas vivre

ci est

conme

que

li

(fol.

20) antre .xx.

et

bestes qui font

.xl.

ans.

que pour jovant ne

jones doient bien savoir

naturelmant lor voulanteit tou sans

pechiet...

Conmant on

ce doit

(Fol. 20

Conmant on

b)

maintenir ou
ce doit

moyen aige

entre .xl. et .Ix. ans.

ans jestjues

maintenir en vielles se des Ax.

a la

mort.

La somme de

viellesse est

dongnet bon example

darienne et que mot

la

gens de bien

faire, et

il

bien affiert

meymes

ewres de jonesse, car ce sont choze que trop desplaizet


que

[est] anfes

a vies qu'i

ce doit gairdeir de faire


a

Dieu.

Maldis

cis

d'ewres et vies d'aige! Et tout jours doient avoir an remam-

brance qu'i sont sus l'oure^ de lor fosse, et que nuns ne puet eschapeir de
mort. Et

il

meymes ont sowant

recongnoistre que nostre Sires


a

amandement, ce seront

owers

sauf.

et regairdeir la fosse

la

veut morir anfans jones et moyeins, ce ce doient

les ait

tant respiteit an aitandant

Et por ceu doient

antantivemant an

teille

il

tout

jour

meniere

180 Legibiis insuda, civiliter argue sontes,


Vindictam differ donec pertranseat ira,
Nec meminisse velis odii post verbera...
ms. porte plutt an; mais en maint endroit l'u est

que

il

avoir

viengnet
les

eulz

qu'il aient tout jours

1.

Le

2.

Corr. 6r, bord.

fait

comme une

n.

p.

172
chiere

la

MEYER
Car

vers paraidiz et lez dos a anfer.

(c)

seront bouteis dedans. Et ce

durablement;

ce trowe^njt an mavaixe,

et ci

iiz

il

bonne

graice

fin.

Deu an

tous vielz de bien

a repos perdurable

fin et

l'averont per-

seront tormanteis san

deffandet tous crestiens par sa misricorde et dont


useir lor vieilesse et venir a

doient savoir que par tans

ce trowe[n]t en bonne plaice, ce

il

Amen.

IV

DBAT DE JeSUS-CHRIST ET DE l'aME


Dialogue traduit d'un original

mme morceau

Le

latin

que

je

se trouve en divers mss.

ne suis pas en tat d'indiquer.


d'origine lorraine

Facult de mdecine de Montpellier, n" 43,

la

67$

20

(Fol.

Ci aprs s'anxeut conmant l'arme

c)

conmant Jhesucrit

je

Bibl.

de

misericors,

je

argile Jhesucrit de sai misricorde,

respont.

li

Nostres Sires parolletal'armeet liarme

demande!

li

Sires Deus,

fait

l'arme,

que par droit deveis avoir mercyde moy, car cej'ay pechiet, vous

dis

quepardoner

le

me

estes

deveis. Respont nostre Sires: Ble amie, ce

suix misericors, auci suix je droituris, pourquoi jedoie pugnirles malz.

L'arme respont

Sires, je suix

si

powre

et ci despite crature

xeroit vostre justice, ce vous prenis vangance de

Fin

ci

powre

que poc acroi-

crature...

2\ a):

(fol.

Nostre Sires respont

mot prs. Or faxon

faire,

aids aiparilliez.

mot grant mercy. Dont

maix

Damoizelle, vous m'argiieis mot fort et

paix, et

je

faites vostre partie

Or

le

vous congnoix que san

bonne,

regraicie
je

!i

vous pry

cequ'affierta

et,

arme
et

et

li

my

me

teneis

vous ne poeis bien

moy, vousmetrowereis

demandet paix

requier que vous

me

parfaite.

Sire,

pardonneis mes

me donneis force de raipaizier mai sensualit! et ma conplexion,


mon mouvemant 2 desordenei charnel et esperituel, par quoi je vous
(Jol. 21 b) servir puremant, ameir et amandeir de tout mon cuer antie

pechis et

et

puixe

remant,

Metz, n^ 554 et

Epinal, n" 169 {Bulletin des anc. textes, 1876, p. 68).

et

41

fol.

tout

.2
\'o.

Il

et

sowant panceir

vous devotemant.

Amen.

Ms. pariant.
y a, non pas mouremant, mais moucmant avec un signe d'abrviation sur
me parat cependant incorrect, ici et en quelques cas analogues (voy. page

11

suivante), de transcrire ce signe par h.

du morceau est un peu diffrente dans le ms. 45 de Montpellier (fol.


purement et amandeir de tout mon cuer entirement, et sovant a vos panseir dvotement, et que je soie dou tout a vos traite et tout
autres choses sans vos me soient a tais, et vos me soiez toute mai joie, touz

mes confors

.3

41

c)

La
(f

fin

servir

et

tous mes solais.

Amen.

NOTICE D UN MS,

dans

s'agit,

Il

MESSIN

17^

chapitre transcrit ci-dessous, de Jourdain de Borrentrick

le

prs Mayence, qui fut

second gnral de l'ordre de Saint Dominique,

le

mourut en 1257. On peut voir sur ce personnage Qutif et Echard, 1,


9J-I00, etOudin III, 85-6. Sa \\e esl'impnme ansksActa sanctorum,

et

au

Les Bollandistes ont

fvrier.

timpr, dont frre Jourdain est


riette

dont

{Bulletin

Ce
(f.

la

teneur

ms, d'Epinal

le

189,

fol.

prch, p. 68).
parollcs que

sont lez

ancmins

li

dit de la tris

grant biaut nostre

Signour

avint a freireJordain,des freires proichours,qu'i pairloit a une personne qui

voulantier

ou

estre

Creatour

Et

meteroit a clore

je

dampnes.

qu'i

que

vo'jrcie

freire

leu qu'i seroit plus

Ou

la

Il

cielz.

respondit

Pour ceu

demandet pour quoi

li

veireit

lai

il

cause pour quoi

qu'i veyt

volantier.

li

jesques a celui jour

freires ot ceu,

mot

trs

Tu

fuit si

Quant

il

bien dit,

[fjais follie

creatour par

il

lai

poinne de toutes

lai

fut a

lui

maix

je

prie

que tu me dies
Li

mavaix

de dcmandeir. Se lu estoies aniens

com

moy

encores sraphin et croeis a ceu que vexet

la

amsamble tous

et tous lez

xaixet a dire, nos tuit ne poriens nulle choze dire que tu antandixes,

ceu que tu vexes

ci

bons angres

la faisse

comparixon de

et

lez

mavaix

ceste

qu'est dou tout niant a regairt de

<

toutes lez biauteis, soit de coullours, soit de

ou d'escharboucie

de tous metaul, de flours

biautei estoient

je

ly

fus ajoins

quant

(c)

{sic)

j'estoiet

dou Creatour,

faisse

lai

es-

et

je

anconman-

sains

jai

soit

dou Creatour. Grief choze m'est acunne choze de


biautei non comparauble, maix une choze te dis

celle

armes

mavaix

revenus, ce dit a

te

dou Creatour.

biautei

grant vicinitei

les

ajoins et

lez

Il

com on

formant espowanteis qu'i sambloit

dou

faisse

lai
si

lou vis on poc de tans, autretant de tans

je

conpairixon d'aucunne biautei a

peris

demandait

li

il

eulz; mai.K pour autretant a veoir sa faice a dairien jour

.j.

ais

Et

>'

respondit:

li

ly point d'esperith.

Tu

demandait a l'anemin an queil

je soutTri.xe

Quant

n'et an
:

cielz.

li

esperith

Pour ceu que

et

respondit

il

deziroit

respondit

dans

texte

21 b).
Il

hros. Je n'y vois pas figurer l'histo-

le

Mme

suit.

avoit i'anemin ou cors,

il

en appendice cette vie une

joint

du Bonum universale de apibus de Thomas de Can-

suite d'exempla tirs

la veritei

Regairde de

gemmes, c'on

toutes les biauteis sus


dit pieres preciouses,

ou de toutes autres pieres, ou d'yvoire ou d'or ou d'argent,


et

de toutes lez chozes que delitet

ansamble an un,

les

eulz par lor

et toutes lez estoiles luxoient a lai

samblance

1. Ici et plus bas (I. 24 de ce morceau) il


y a ttcs^ et de mme (I. 4,1 j) d\
ne crois pas pouvoir transcrire tontes, don, bien que M. Bonnardot admette
Ion, don pour /ou, dou, en messin
voy. La guerre de Metz en 1J24, p. 442, note.

)e

2.

Pour

a.

3.

Ici et

quatre lignes plus bas de semble mis pour

4.

Ms. escharb'te. Le signe abrviatif

est celui

se.

qui ordmairement signifie ur.

dou

il

l^EYER

P-

174
soulailz, et

or devant celles qui ores sont,

ait

devant toutes ces

soloilz avoit lumire

li

et

anci corn

estoiles,

toutes ces belles estoiles et cilz soloil

(I

getoient lor clairteit, saiches certainnemant que celle biautez resplendiroit

tout an tout par desus

(I

celle biautei niant

toute humainne estimation. Et toute voie, ce

comparaubie

a la biautei

dou Creatour,enci com

plus obscure et niant comparaubie a jour, quant

dit freires

Jordains qu'

poc pour veoir

il

ce faixoit bon travillier a

celle grant biautei a tout jour

est plus

Adons

morteil vie que duret

ceste

maixsan

neus est

li

cleirs.

dou

seroit

'

defallir.

VI.

Ce morceau

et le suivant se lisent aussi


Vcci

Qui

fut

onques que

.j.

.;'.

au

fol.

du ms. d'Epinal.

notable trait de dis Salmon.

jour antier fut

sol

d'acunne choze ne fut troubleis

an son

joeusemant, que

dlit

an aucunne heure dou jour ou par poour

{d)

de cowoitize ou par aguillon d'anvie, ou par ardour d'avairice ou

par orguelz

demeneir, ou par bobant ou par damaige ou par aucun courous ou

ou par or ou par autre

fait.''

Oie

(1

jesques a vespres ce chainget

et

paiice

la

de l'omme est

santance dou Saige qui dit

la

tamps

li

2,

et

veoir

le

matin

cogitations diverses sorvienent

an diverses choses,

rai vie

par

De

VII.
Autre notable d'AiisloUs.

Vertus est une trs bonne chozes, maix

elle

est messaixie

aquerir. Vertus weult estreaquise an angouxe et an pressure

mavaixe couslumes.

mortefiant trestous malvais usaiges et

voulanteir

de cuer et toute propre

[sic)

et

lai

persone a

de cuer, c'est an

trestoute

propre

desordene amour.

VIII.

La Passion, traduction d'un trait latin de Michel

de

Massa.

Michel de Massa est un religieux augustin qui mourut Paris en

On

dans

indits,

les

ouvrages de Gandolfi

l'ordre de saint Augustin 4. Les mss.

sont pas

communs.

Bodiey

Ossinger ajoute

s.

Gandolfi
qu'il

4.

Disseitalio

liistorica

de

d'Ossinger sur

de son

trait

en signale un dans

Corr. ne.
ECCLI. XVIII, 26.
Ms. ppc (le premier p boucl)

1.

et

s'en trouve

5.

2.

56.

les crivains

sur
la

la

de

Passion ne

bibliothque de

un Munich

et

un autre

et la ligne suivante.

ici

ducentis celebenimis Augustiniams

scriptoribus.

Dominico Antonio Gandolfo, genuensi. Roma, 1704, in-4,


267-8 Ossinger, Bibliothcca augustiniana^ IngohUdt., 1768, in-!ol., p. 567-8.
art. 71) des Catalogi de Bernard.
5. C'est le n 2670 (BodI. sup. D

... auctore Fr.


p.

trouvera l'numration de ses crits, qui paraissent tre tous rests

NOTICE D UN MS, MESSIN


Louvain. J'en pourrais indiquer
gres

mais

',

je

n'en

la

Michel de Masse .

frre

Il

le

du

mais

-,

il

Par

trait original.

suite

est prqu'il

a pu arriver que ce

nom

t supprim, et qu'avec lui ait disparu le

ait

elle

traducteur nous apprend

d'autres exemples d'ouvrages

en prose prcds d'un prologue en vers

prologue

mais

est en prose,

cde d'un prologue en vers dans lequel


ce

nous a conserve

traduction franaise que

ms. de Montpellier. Cette traduction

a suivi

1,

pas trouv Paris. Je ne connais pas non plus

ai

un second exemplaire de
le

plusieurs en des bibliothques tran-

de l'auteur

n'est pas impossible qu'on trouve d'autres

il

exemplaires de notre traduction entre

les traits

anonymes, rdigs en

franais, de la Passion.

Le ms. de Montpellier n'a point d'ornements. Toutefois


du traducteur

l'intention

tait

que son uvre

tures, car, ds le dbut, aprs

le

la

la

li

note que

il

il

An
De

Que pour

nostre rdemption

fil

de Marie souffrit

Quant

An
Ou

le

passion

il

soustint

la

nostre pourpous dsert

Corn Abraham en

paire s'offrit

l'arbre de la croix

angouxeuse

mort honteuse.

Et sus

Fut figure de

De

Com

l'ewangelistre saint

Matheu

Et des autres, chescun an son

leu,

Selont freire Michiel de Masse,


fasse

Bacheleirs fut an thologie,

Li millours qui

fut

il

Par

ex.

la

aipairait

passion,
ci

aprs

Que l'istoire voirrait de prs.


Ce weul l'ystoire conmancier
Et Marie saluer premier:
Ave Maria gratia

pltna., etc.

an sa vie)

Qui vouroit ceste passion escrireet anlumineir,

1.

dsert

lier

l'auteil sacrifier,

Je weul xevre l'antancion

li

.j.

Vot Ysaac panreet

Laquelle sacrification

Et en ceste exposicion

(Jhesu an gloire leu

on

sains et d'autres docteurs.

Jhesus

Dieu

si

initiale

ajustant dez dis plusours

Cy panrait preinieremant
Une pairolle cieiremant

li

que

passion Jhcsucrit.

Trinitei,

Trois persone en vraie unit,


Ci conmancet

parat

y faudrait faire une


reprsentation du sacrifice d'Abraham.

(Foi. 22). Ci conmanctt

[A]n l'ounour de

il

accompagne de minia-

prologue en vers,

voulait enluminer son rcit de la passion,

orne contenant

ft

Muse britannique, Add.

28785,

il

fol.

est a

savoir

qu'an

la

pre-

26-84, ^^^ sicle; Vienne

(Autriche), 4186, fol. 151-72, xv^ sicle.


2. Je citerai l'histoire en prose de Philippe-Auguste dont

il
ne nous reste
prologue en vers que )'ai publie d'aprs un ms. du Muse britannique, dans la Romania, Vl, 494-8, et la vaste compilation intitule dans les plus
anciens mss. Le livre des histoires du commencement du monde (histoire
ancienne jusqu' Csar), Romania^ XIV, 59.

plus que

le

MEYER

p.

176

miere lettre doit awoir l'ymaige d'Abraham tenant une espaie en l'unne des
mains,

an l'autre son

et

langnez, et a dessius

Ysaac

fil

de

(sic)

couchiet sus l'auteil, sus un monceil de

lis et

doit avoir l'ymaige dou crucefy seulemant.

(b) l'auteil

Conmancemant

manum suam

ExtcnJit

La santance de
et

de son

fil

d'Abraham qui

ceste pairolle qui est ditte

Ysaac qui figuret Dieu

pour son

l'espe

fil

est teille.

le fil,

Pour

pour antieremant companre

de

l'ystoire

premier

vierge Marie fut crucifi[e] de

li

xxiij.

le

de

livre

peire

Bible

lai

la

que

est a savoir

i!

maistre qu'est aipelleis Jaiciues, an un livre c'on dit de

contet conmant

Dieu

avoir de ces pairolles l'antancion,


passion,

la

figuret

estandit sai main et prit

Il

Et sont escripte ou

sacrifier.

qu'estaipelleis Genesis, ou .xxiij. chapitre.


et

inmohrct filium. Genesis

gladium ut

et arripuit

.j.

de Jhesucrit, res-

la vie

passion de son trs amez

filz

Jhesucrit.

Note

Et
li

dolour de Marie devant

la

dit

la passion.

que lou mecredy devant

vierge Marie lut an

passion, que nous dixons

la

doulour

teil

et

an

journe elle chet az pies de son chier

Ce

trait contient

giles. Saint

teille

fil

et auci

corn

Marie Madeleine. L'ouvrage devait, dans

la

demy

fois

les

Vierge, de sainte

pense de

tion au fol. 51 c. Icipuetonnoteir le figures de

Jhesucrit, especialmant celles


frres

an bon greit recevoit.

te

mandement de monteir en

Caym

occit

entieremant.

aicomplixant de Dieu lou

lez laingnes

Fin

(fol.

III.

pour

58)

son auteur, tre

dou

Ici et

narrapassion

la

Veci Abel que ces

de ceu que Deus ces dons


juste a cui

Deus

fist le

con-

Abraham vot

offrir

en

et qui sus ces espaules portoit

sacrifice...

dit

li

Le nombre des

apostres, ce nous sonmes par compassion

et

de

sai

figures

.ij.

il

nous wellet otroierJhesus

fil

vierges Marie et Jehan, qui est uns Dieus avec

plus bas lou est crit

lo

partici-

passion, nous serons parsonniers de sai gloire

saint Esperilh benois et glorieus a tous jours

I.

1 .

la

de

pour saveir tout humains lignage

commandemant

sai rsurrection. Laiqueille gloire

parlai prire des

'

et

Car, selont ceu que

de

l'airche

mort

de douze.

pans des doulours Jhesucrit


et

Veci Nol lou

faire le feu

lai

Viel Testamant.

qu'il avoit

Veci Ysaac que ces pres

ainsi dcrites est

dou

pour l'anvie
II.

van-

pres y

L'auteur introduit

la

rapport ci-dessus, mais encore d'un morceau qui interrompt

celle

non seulement du passage du dbut

orn de peintures. Cela rsulte,

an

morte...

et d'autres

contribution.

de nombreux discours de Jsus, de

rcit

grans mecredy,

que dans

pris ailleurs

Augustin, saint Jrme, saint Bernard

sont cits, les bestiaires y sont mis

dans son

pme

nombre d'lments

le

angouxe que pluseurs

maix san

fin.

Amen.

avec une barre suprieure.

de Marie
le

pre et

NOTICE D UN MS. MESSIN


Explicit l'ystoire de

Signour Jhcsucrit, amen,

passion Nostre

la

77
en

cui

Amen. Amen.

soient graice et gloire.

IX.

La Lettre de Prtre Jean.

commence

ce morceau

la

partie qui a t arrache par Libri au ms.

de Montpellier. L'ouvrage analys dans

mine au

le

de l'ancienne

recto

fol. Ixxxj

paragraphe prcdent se ter-

pagination

laiss blanc. Cette circonstance tait favorable

mme

la

coutume, nglig de

Le

de

texte

apparence

de

m,

2d.,

pas d'intrt.

fol.

Ixxxij

une copie

C'est

la suite

Ci aprs enxeut U

amour
il

par

et

saicliis 2 lou

Deu soulemant,

et

fessiens asavoir

que vous

Pre
enci
lai

par nos

et

nostre

'

Rutebeuf,

preste Jehan.
lez cristiens,

desiris

mot

de nostre

le

letres.

nostre gent

Et nous vous dixons

aucunne choze

a savair par veritei

de nos

lai

Nous voulons

pour

persones en

lequeil

choze vous

de nostre terre vous

et
le

bien

il

soiez vous venus, car vous

covine de nous et de

que

sereis

bien

.iij.

nos

puissiens faire,

nos, et vousl'aireiz a vostre voulantei. Et se vous vouleis

terre,

salus

amour

crance.

crons nos fermemant

crance de

mande

vostre

fasons savoir a

et le Fil et iou saint Esperit estre

nostre terre tote. Et se vous vouleis


le

terre

Rome. Nous

de nos chestez

nos mandastes que nos

mendeis

son dition de

grce de Jhesu Crit rois entre

ait esteit rescontei

de nostre terre

que vous

lai

a Ferri i'empereour de

nous

de

556.

Preste Jehan

.j.

n'avait, contrairement sa

Libri

n'offre

par Jubinal,

et qui a t publie

que

la

mdiocre d'une traduction dont nous avons dj maint exemplaire,

trs

et

si

Prtre Jean qui occupe les

Ixxxvij de l'ancienne pagination,

et

avait t

puisque

fraude,

faire disparatre l'ancienne pagination.

lettre

la

verso

le

la

paraissait complte, et les feuillets enlevs

partie laisse Montpellier

eussent prsent

sires

de

venir

en

toute nostre

terre aprs nous...

Fin

(fol.

iiij^^

Or vous avons

et vij)

raicontei en

sachis l'estre de nostre pais

de queil crance,

veritei

et

et quel vie

toutes

nous menons.
Expiicit.

2.
3.

Sic, corr. htre.

Suppl. que nous crons?


Ms. rcnt.

Romania,

XV

ces chozes pour ceu

de nostre palais, et queil gent

que vous

nos sommes,

et

NOTICE d'un ms. messin

parvenu de sa consultation

est

soit traduit

semblable que Jean d'Aix ou d'Esch


telle qu'elle lui tait

l'a

du

fait

parvenue. Ce faisant,

il

79

latin.

Il

est bien plus vrai-

trancrire dans son manuscrit

tmoigna pour son mdecin

d'une considration mrite. Jean Le Fvre, sur qui du reste

il

m'a t

impossible de dcouvrir aucun tmoignage, parat avoir t un

homme

sens. Ses conseils sont en gnral judicieux, autant qu'il m'est permis
d'avoir une opinion en pareille matire. Les superstitions astrologiques et
autres y tiennent peu de place, et

est vrai

s'il

que plusieurs des remdes

ont d tre plus profitables au pharmacien qu'au malade,

indiqus

rgime prescrit

somme

est raisonnable et,

le

toute, la mdication de matre

Jean Le Fvre ne doit pas avoir t beaucoup moins efficace que celle

qu'on suit aujourd'hui en pareil cas.

L'hypothse admise par notre docteur, qui n'avait pas vu son malade,
est

que

la

aventure

goutte de Jean d'Esch


elle

ordonns (

tre

bien simple

vient de chaude cause

il

Le moyen de

3).

consiste savoir

partie du pied o on sent

adresse les conseils qui conviennent

cause

Tout d'abord

ce qui doit tre vit.

comme

limoneuse
la

(7I,

les

il

trace un rgime, indiquant en premier lieu

(5],

fromage (61,1e

le

ceux d'eau

comme chacun sait

Metz,

oiseaux aquatiques, oies, canaids, etc,

les vins pics

renseigner

livre, le

(3),

(4], le vin

buf

trop

peu d'exceptions prs (17;. Il lui


dos (19), de chevaucher le ventre plein (14I. Il

les salaisons (10), les fruits,

dfend de coucher sur

recommande

lui

lui

interdit les poissons, principalement

Il

est

douleur

goutte venant de chaude

la

est la Seille, qui passe

viande de porc,

nouveau,

il

le

la

En attendant

sur ce point par aucun qui vieingne Montpellier .


lui

par

si

deux causes

se dcider entre ces

si la

ou chaude. Jean Le Fevre prie son malade de

est froide

mais

venait de froide cause , de tout autres remdes devraient

la

le

continence

bonne heure

se coucher de

l'engage viter les soucis

et

et se bien

couvrir tout

le

comme

aussi

corps en hiver,

et particulirement les pieds (151.

Aprs avoir

dit

ce qu'il faut viter,

matre Jean Le Fvre indique les

aliments et les remdes qu'il juge appropris


Il

la

condition du malade.

l'engage ma-^ger du pain bien cuit et bien lev, boire du vin rouge,

qui ne soit pas doux.

Il

veau ou de jeune buf ou

conseille la viande de

de mouton n'ayant pas plus d'un an ou un an


de temps autre

jeunes lapins,

carme
et la

et

en temps de jene

il

les

pieds et

recommande

pure de pois chiches (25).

Il

permet

le

et

l'orge
les

demi,

les

poulets, les

groin de porc (25).

En

ou lerizauxamandes

pches, pourvu qu'elles

soient bien mres, les prunes noires et les cerises aigres et diffrents l-

gumes

(27-8).

Il

lui

donne

la

recette d'une sauce o

le

gingembre,

le

co-

riandre et les clous de girofle tiennent une grande place, pour assaisonner
les

pts

(29K

Par-dessus tout,

il

lui

recommande

l'usage constant,

dner et aprs

le

oreilles

de corner,

claircit la

ticulations (50, 51).

en mars ou au

l'an,

souper, du coriandre qui,

le

mainte autre maladie,

et

MEYER

P.

l8o
avant

et

lui

Il

empche

la

les

empche

goutte de descendre dans

prescrit ensuite de se

commencement

de minutieux dtails sur

dit-il,

les

vue,exciie l'apptit, prvient l'esquinancie


les ar-

deux

faire saigner

d'avril, et' l'automne, entrant

fois

dans

conditions dans lesquelles cette opration doit

avoir lieu (54-37)-

Arrivant ensuite aux remdes proprement

de divers liniments

mande

on aurait

fait

feuilles

de myrte

longtemps

suffisent pas,

dits,

bouillir

une dcoction de

la

recette

Il

recom-

fleur

d'amande, de

de mlilot, ou encore dans de l'eau o

et

un renard

($51'- Et

la

cheville et au-dessous

si

ces divers remdes

du genou.

Matre Jean Le Fvre tait un mdecin honnte.


valeur des remdes qu'il conseillait.

faites ce qui s'ensuit,

Il

ne s'exagrait pas

y voyait plutt des

Il

vous vous gardez des choses dessus dites

Si

donne

douleur.

la

convient d'user de chirurgie et d'appliquer des fers

il

rouges au-dessous de

la

lui

il

empltres destins calmer

aussi les bains de pied dans

camomille, de

ne

et

palliatifs.

, crit-il, et

vos douleurs ne seront plus

si

si

vous

fortes qu'elles taient

vous y trouverez un allgement sensible. Et toutefois ne vousmersi l'amlioration n'a pas lieu promptement, car cette maladie

et

veillez pas

Et ailleurs: Notez bien tout ce qui vous

est trop forte gurir (22).

est

comment vous en devez

user. Et

vous crire ce que vous devez

dfendu

et tout ce

comme

ment

lger vos douleurs, et par aventure

rissiez,

maladie (33).

tre gurie, je vais

mais toutefois ce que

Au

pour votre gouvernement

qui est permis

je

il

et

cette maladie peut difficilefaire

pour

al-

pourra arriver que vous gu-

vous cris n'est que pour allger votre

xiv<^ sicle, la

thrapeutique applique au traitement

des affections rhumatismales n'tait pas encore en possession de remdes


bien efficaces, notre mdecin en avait conscience et ne cherchait pas
dissimuler.

le

En terminant,

il

je crois bien que vous ne

t-il,
il

encore,

si

malade de se pourvoir d'un bon phy-

conseille son

ordonnances prescrites

sicien qui surveille l'excution des


les

vous n'avez toutes

sauriez
les

chands qui ont coutume de s'y rendre,

Enfin, critles

envoyez Montpellier par quelqu'un de vos mar-

recettes susdites,

car, ajoute-

entendre,

choses qui sont contenues dans

et faites-moi

remettre par crit

Cette mdication est ancienne l'emploi du renard bouilli dans l'huile est
Synopsis, IX, lvii, d. Bussemaker et Daremberg. V,
:

conseill par Oribase,

$52,

lire ni

cf.

VI, 391.

NOTICE d'un MS. messin

noms des herbes ou

les

pour

payer.

les

i8i

autres choses qui vous manquent, avec l'argent

>^

Telle est cette consultation qui m'a paru bien des gards digne d'tre
publie, malgr les difficults et les incertitudes que prsente

nous

Por

lez

goutte S' Jehan d'Aix

'

Veci comment

(1)

(fol.

90

b).

vous covient governeir contre

il

la

maladie de vos gotes.

Donc, tout premier, wardez vous que vous ne mangieiz pois ne


lens, ne chaistines, fors que

de chiches,

poi.x et

texte qui

le

parvenu.

est

non mie trop sovent.

et

fves ne aultres

tant que vos poeiz bien maingier de

(2)

purie de

la

Item, wardei vous de maingier

toutes viandes faites de paiste, c'est a dire de toutes paistes queutes an viandes

browas, ou que soit saichie de devant

ou en

chair ne au fromaige, ne que soit confice

que en appelle awedique.

moneux, com sont

Item, wardeiz vous de mangier tous poi.\'ons

(3)

li-

wardJz vous de mangieir toutes manire de poixons,


de tous poixons de awe limoneuse, ensi com est la

fereiz bien, e en especiaul

rivire

de Saille.

couse,

com

et

pues queute en xaul ne avec

et

avec miel, ensi com pain d'espice

anguilles, tanches, gravices, loches et aultres teilz poixons; et

briesment, se vous poeiz,


si

(sic)

(41 Item,

conversent en yawe,

privs ou savaiges.

que

il

confis

wardeiz vous de mangieir toute chair qui est

com

sont oyes, quainnes, mellairs et aultres

bien purifieiz, et

soit bien repairieiz et

aux espices

claueiz

et

(fol.

90

c)

teilz, soit

Item, wardeiz vous de boivre vin novel jusquez a tant

(5)

et vin saugieiz,

de tous vins fors com


et teilz aultres vins

Item, wardeiz vous de mangieir nulz fromaiges et de laicel. (7)

vous

vis-

est chair de porc, soit vieilz soit josne, et de tous oiselz qui vivent

de mangieir chair de

(6)

Item, wardeiz

de buef anciens.

livre et

vins

est

confis.

(6)

Item,

wardeiz que vous ne mangieis a un disneir ou a un sopeir plusours paires de


viandes. (7) Item, wardeiz vous de dormir tantost aprs mangieir.

wardez vous de trop boivre


gieir toute

et defuer de hore. C9) Item,

choses fort et age,

d'aulz, d'oignons,

de porreiz

et

vous de mangieir tous poixons

que nulz

fruis

si

com de

de telles

Forme

poivre, de hurucle 4, de mostarde,

salleiz et toutes chairs salle. (1 1)

vous porreiz bien mangier des prunes noirez

1.

pour

lorraine,

Ms.

; .

Sic, corr. clairei:

Item,

samblans choses. (10) Item, wardeiz

vous ne mangieiz; toute voie, quant

2.

(8)

wardeiz vous de man-

et

li

temps

Item, wardeiz

et la saisons vanrait,

de sereiseunpoc aigres,

com

sont

la.

lortjues.
?

4. Sans doute Veruca, vulgairement roquette, plante acre et proprits excichenille


le dictionnaire de M. Godefroy qui traduit par
sans faire attention que lexemple unique qu'il cite, emprunt au glossaire de
sicle, et
Glasgow, est rang sous la rubrique de hcrbis. Je trouve eruquc au

tantes, eruc dans

xv

plus tard, dans Cotgrave, :ruce

the herb rocket , mix^erucle ou /uruc/t' n'apconnaissance. Cette forme semble indiquer un type erutoutefois -ucle peut s'tre dit pour -uijue, par addition d'une / non tymo-

parat nulle part


cula

logique,

ma

comme dans

triade, canticle, chronicle, etc.

vous

'

(12) Item, ne

sentei?: vostre

soit purifieiz par

aullrement,

ou

MEYER

p.

l82
brequenades

vous beingnieiz mie au mainsscuvent ou temps que

maladie, se vous n'ests devant saingnieiz. ou que vostre corps

medicine. (13I Item, wardeiz vous de

de

et

fort

(i^) Item, wardeiz vous de piumeir

de chevauchieir

les pieis et

et de chevauchieir a ventre

aquaisies

en

travillicir, soit

alleir

labour tatitost aprs ce que vous avereiz mangieit.

remplis,

jambes trop

les

Item, wardiir

(i^l

(sic)

vous

de avoir compaignie a femme, et de tous corrous de hayne, de tristece, de trs

grans cusansons,
et

et

de longement

veilieir

porreiz. (16) Item, wardeiz que les avant

90

d]

chauces ne soient (fol.

pieiz de vos

trop estroites, ne vos soliers auci. (17) Item, wardeiz vous de mangieir

pomes

poires que en mainjuten yver, et de


et

couvreiz bien vostre teste

et en yveir

tout lou corps, et les piciz en especial wardeiz bien de froit au plus que vous

de vieiz raisins

et

auci, et cuignes

et

3,

de chaistines

vous de maingier gelines

Item, wardeiz

de navieiz. (18)

trop viellez. (19' Item, wards vous de gsir sus vostre dolz. (201 Item, wardeiz

vous de boivre vins purs et trop subtilz et de mamgieir

aisilz

useir choses aigres et de tous pains sens levain et mal cuit,

trop sovent et de

com

sunt waisteizet

pain trop blanc. (21) Item, wardeiz vous de toutes nuixes4 grandes et petites.

que vous sachieiz quelz choses vous pueent

(22) Sire Jehan d'Aix, pour tant


aidier ou nuire a vostre maladie,

dites et

vous

fortes

choses que

laites les

doubtes, vos passions

comme

elles

et les

pour vosuesancteit,

si

aprs s'ensevent et que

ont esteit, maix

ne vous tanront mie

si

je

vous escris, sens

dolours de vostre maladie ne seront mie

sovent. Et

si

si

grief ne

apercevereiz sensible allgement,

ils

accs que vous solieiz avoir ne seront

les
si

(sic)

vous signefie que, ce vous aveiz cusanon de vous wardeir des choses dessus

et

si

ces choses ordene

j'ai

si

fort

ne

si

grevable

com

ne vous mervillieiz mie se

si

il

ne

soient, ne

tost vous ne

aperceveiz alligement, quar trop fort est a wairir ceste maladie. Veci dont aprs
ceu que

vous couvient

il

et a tout

governeir por vostre rgime, quant a maingier

faire et

vos aultre governement.

{21; fo!. 91) Veci conment

il

vous covient governeir.

quant a

Premieir,

maingieir, vous deveiz niaingieir pain qui soit bien cuit et bien leveit,

mie ne trop durs ne trop blanc

soit

6,

et

boveiz

vin

rouge qui ne

doulx, main soit bien purifieiz et purgieiz de toutes superfluiteiz?


chars de veel qui soit de

leit

ou de buef qui

soit jones,

chair de motons d un an ou de un an et demi au

plux.

et

qui ne
soit

mie

maingieiz

non mie anciens,

et

Maingieiz hardiement

des pucins, des jones gelines et perdris et des petiz oisels, des cunins jones,

Je ne trouve ce mot, que

je

ne puis

lire

autrement, dans aucun diction-

naire.

2.

Je ne saisis pas

le

sens de cette expression.

n'est pas sre.

3.

Des guignes ou des

coings.?

4. Noix, actuellement nuche^ en patois lorrain.


ou )'.
5. Pour
6. C'est ce qui a dj t dit au 20.
/

7.

Cf.

Du

reste

la

leon plumeir

NOTICE d'un MS. messin


des groing

et

aucunes

et

de motons. (24) Item, wardeiz tant corn

temps de

des pieiz et

foiz

et

des ventres de veel

vos porroiz, et especialment ou

sot bien attrampeiz

vin qui ne

que vous ne boveiz point de

esteit,

iS^

porc

de

(sic)

d'iawe. (25) Item, quant vous junereiz, ou ou temps que en

quairesme ou en au tre temps, vous poeiz bi^n maii


dres ou dou riz fais a foison

J'amandres

de

et

la

purie

doit juneir, soit en

de l'orge aux esman-

gieir

de chiches. (26) Item,

toutes choses que en puet humeir sont profr.ables. (27) Item, ou temps que les

maingieir une que soit bien meure, et

perses sont bonnes, vous en poeiz bien

poeiz bien maingieir des prunes noires et des

herbes, vous poeiz bien useir del loraige

",

poc de

blans avec un

des laituee, et des somences de chos

aigres.

sereises

(28)

Quant aux

deschos lombardas, des espinaches,

quant au saices, vous porreiz bien useir en vos paistelz

et

(29) Item,

persil.

en {fol,

91

vos

b)

non mie trop habundanment, maix en petite quantitei :R.

salses de cest porr et

preneizdou blanc gegimbre

.ij.

c'est .ij. onces,

3,

demy once

et

de coriandre

qui soit buHis en vin aigre, et bien saichieiz et bien apparillieiz, et des clos de gi-

et

.j.,

faites
et

dou

et

rofle-

iS

saffran, autretant de l'un

de

conme de

l'autre, Ies4 poix

de une dragme,

kenelle bien fine .vj. dragmes, 5 .vj.; et de toutes ses choses

la

bone porre,

de ceste porre vous meslereiz avec amandres bien broies,

et

en fereiz une salse avec un poc de verjus ou de vin aigre ou

de ceste porre

en poeiz confire vos paistelz, especialment par tout lou temps d'esteilz, especial-

ment quant on

dou

lait

tire

pastelz fuer

les

d'amandres detrampeiz an

dou four. (}o) Item, vous poeiz bien useir


jus

de pomes de granate ou an verjus; et

pour tant que a Mes vous ne poeiz mie bien recovreir de pomes de granate,
soffit

que

commune

au verjus, et en faites en

soit fait

il

je

vous

ou

a chairs rostie

son d'amandres et de

poixons;

et

il

de

7 meteiz

une salse que

la fine

quanelle avec foi-

souvrainnement que vous usieiz bien

sovent dou co-

riandre confis et bien apparrieiz, ou dou pur coriandre apparilliez


et

dou confiz preneiz en devant disner

que vous lou panreiz aultre

aux

et

quar vous en

vaireiz plus cleir, et

fie

et

l'apptit et

warde

les

2)

venemouse,

Et saichieiz que

et deffent

senz sucre,

soupeir ou vous beveiz aprs ce

il

wairde de occursir

les

et

aux eulx,

deffent les oreilles de corneir, et

eulx et aguise et forte-

gensives de porriture et de punaisie et de l'esquinance

de moult d'aultres maladies

briefteit.(

quar

oreilles,

et aprs

quar vous en apersevereiz plusours profis

fois,

au stomaque

{()

il

soit

en yver y meteiz dou blanc gegimbre. (51) Item,

l'aisy ^, et

et conseille

los

manire de

que

les

les queilles
il

ie

laisse

nommeir pour cause de

valt et rsiste encontre toutes

humours que sont causes de

humor

et

ses gotes

vapour
ne

des-

Corr. borraige, de la bourrache.? Littr n'indique, l'hiit. de ce mot, que


borracctl bourrache,, mais il y a barage dans un vocabulaire latin anglais-franais
sicle, Wright, A vol. of vocabulanes I (1857), 140.
1

du xiir
2.

Rccipc.

j.

Faute de mieux j'emploie ce

4.
5.

6.
7.
.

Pour

chiffre

pour dsigner l'once

le.

Je rends par un 5 le signe de la dagme.


Il faut supposer une lacune, ou corriger ou en

Pour
Pour

()).

aisil,

vinaigre.

et.

MEYER

P-

184

cendient au junctures, et pour tant vous consoille

que vous en uzieiz chesques

profit

noteiz bien tout ceu que vous est deffendut et toutes choses

Or

(33)

vous

ai

tant corn je puix pour vostre

je

jour.

que vos sunt

deffendut cy dessus et toutes les choses auci

vostre governement, et connient vous en

deveiz useir. Et pour tant que

maladie a poinne puet estre wairie, pour tant vous escris


choses vous deveiz faire pour aliegieir vostre
porreiz

'

bien garir, maix toute

vous escris

je

plus pour aliegieir vostre maladie, et se n'avereiz mie

com vous

pourwairir,

il

serait

bon

conmunedou dextre

dou sanc jusques a demey

3.

allaisieir^

je

vous escris
sovent

si

(35) Et devant

que

3,

{d)

aveiz

et de ceste saingnie faire entens

le

si

com puet

de vomissement violent

que ne

je

li

ou par

legieir

air ne

la

disposi-

et incisant [qui]

de queil cause

et

matire

elle

souvant surviennent a plusours corps.


signes de vostre gote, ne

les

vous vient, ce de sanc ou de fleume ou de cole ou

de mlancolie, pour ceu ne vous escris


deveiz panre aprs

je

point

forme dou digestif que vous

la

saingnie, pour ceu vous covient

la

cuns phesiciens de Mes qui saiche ordeneir aucun


matire qui est cause de vostre maladie,
gnie. (37) Et aprs celi digestif vous

dont

gieir,
le

jour

ciens.
serait
et

la

recepte est telle

le queil

panreiz

Et wardeiz de vous

et

amollie devant

(39)

Or

dolour et

3.

4.
5.

la

la

lectuare de succo ros, et

aieiz

boin regimen de consoil de bon phisi-

(fol.

92)

viens
la

je

voigne

saingnier

commune que on

de

la

le

ventre et purgieiz, se

ou

temps que

li

lune

il

fereiz

saingnieir, se lou faite

appelle

estoit

baselique, jusque a

durs et restraint.

au remde especial, c'est a savoir pour osteir ou apaisieir

passion que vous

soffreiz

tient en pieiz avec la dolour, preneiz

1.

medicine pour vous pur-

ceste

partout lou mois de septembre. Quant vos vous

2.

dou consoil d'au-

ou signe que on appelle gemini, pues aprs en l'anconmancement d'aupton

dou bras senestre


.ij.3,

useir

il

digestif appropriei4

vous panreiz aprs vostre sai-

Vous panrerz de

que vous panreiz purgacion


(38)

emp-

de ventre ou de emorroydes ou

estre grant flux

Et pour tant que point ne m'aveiz escript

(36)

la

ventre dur, faites lou

clisteire

cion dou corps ou dou ventre ne soit contraire a celle saingnie ou aultre

chement notables,

de

grosse, et

demey chopine, ou au moins jusques

ceci faites, se vous

par aucune mdecine, c'est assavoir par un

cassiafiscale

dou mois,

lieu

appert plus plenne ou plus

Ib', c'est

ou

meyt

au

facieiz saignieir

ou en mey

d'avril

bras, se elle

traieiz
.iiij.

avanture vous

santeit et la continueir

que vous vos

et profitable

mars ou a l'anconmencement dou mois


voine

ceste

aveiz ehut.

Donc, quant au regimen pur wardeir vostre

(34)

ici

assez ne

fors

si

je

por

tantost aprs quelz

je

maladie, et par

ceu que

voie

que

oltrife]s

Ms. porreir.
Plus ordinairement alaschkr,

la

a vos piei^, quar se grant challour vous

de

l'oie

relcher

rosat et de l'oie d'anoi

S,

vd mir-

x.

Cassia fistuld.
Ms. approprieir.

Sans doute l'aneth, ancthum gravcokns L. Ce mot n'est pas relev dans
de M. Godefroy et il n'y en a pas d'ex, ancien dans Littr sous aneth, mais

le dict.

NOTICE D UN MS. MESSIN


tino, et

de l'oie de camomille, et prenes

camomille, une aultre de

de

semble,

unpnieiz

en

profilent et

gnieiz

le

maix tous

point,

l'esxaffs

que
ou

lieu

misccanlur

vous santeiz

ou

lieu

le

ou de

d'anoi

l'oie

frois en oingnieiz la

est la dclour, et veci

cum succo

la

idem valet^ c'est que a ceci vat, herba piiltd

cum, mise dessus

oingnement

teil

tria,

R.

spodi'i,

camphore,

confiaanlur cum aqua lacluce

meisme

solaln. Item a

ce

armeniciAana^

.iiij.

OYOrum,

vel

cum

vel

(b)

un poc

trmps

et

fit

cum

Iritj et

il

meteis

la

la

o'eo

cine:
vel

un

faites

R. allium de pluma

cum aqua

ceruse,

boli

cum jij^^a.lbumlnibus

la

dolour. r.

et tant la

menuis-

en celui laisse! que elle vieingne en samblance de oingnement,

quarte partie de opii,

et bien

si

noteir

fort

pues

meteis ceci tout sus lou feu, et

les

que ces emplaistres


la

mesleiz ensamble avec


meleis

ceci
et

R. rosarum rub

5 s. i,

bien

tost

lou

sus

oingnemens que sont

la
ici

doulour, maiques en l'anconmencement de


les

doit on continueir

maladie est en son estet parfait, porreiz useirde

cum aqua

si

portulace vel succo plantagmis vel

maladie, et quant ele croist plus, et


la

'

rosaceofnxa modi-

menuisieiz en lassel de vaiche,

deviseiz ne doit on mie mettre sus

quant

5 ./.

unguentum. Item, ad

ne profilent,

rrastic.jhuris ana. 5 jj .; Icreaniur omnia

dolour. (43) Et deveiz

la

et en oin-

succo poitubce, lactuce^ endivievel plantaginis distemperentur. (42)

sieiz et debrisieiz

laissel, et

ne

memiche acacieana^ -l-iOp-i grana

vait cest emplaistre

miate de pain bien blanc et

et

teive,

frois

ana

opii

Item, veci une aultre remde qui est tout approveit pour faire cesseir
la

est

oingnement

R. farine ordci

mal. (41) Et ce encor ses choses

le

l'oie

dolour. (40) Et ce ces choses ne

vitdUs ovorum,

solatri et tribus

une de

mesleiz tout enet

li

faites cest

recepte

et

et

mesles,

dolour, et se

la

dolour ne se assoage point,

la

rosat

mirtifi,

de ses oies ensis ensamble

perneiz

et

I55

part de l'oie

ij.

croci^ ./.; camo.,melli!oti

decoctionis coriandri. (44) Item

ad idem

ana
:

R.

.iij.

'6s.;

jours ou

.iiij.,

et

emplaistre et medi-

teil

confuiantur cum succo

succi mente 3 i., aloen 5,

on trouve aneie dans le nominale latin franais que j'ai fait connatre d'aprs un
ms. de Glasgow (voir mes Rapports, p.
23), et anois dans le vocabulaire latin
franais de Douai publi par Escallier (n" 170, p. 227).
1. Ici
et en quelques autres cas il serait posssible que le ms. et lesignede
l'once et non celui de la dragme. Les deux signes ne diffrent pas considrablement, du moins dans ce ms., et toute vrification m'est actuellement impossible.
En cas de doute je crois agir avec une sage prudence en mettant la dose la
moins forte (la drachme est le huitime de l'once) pour pargner des accidents
ceux de nos lecteurs qui, suffisamment difis sur les ressources de la mdecine
moderne en ce qui concerne le traitement des rhumatismes, voudraient faire faire
les ordonnances de M'^ Jean Le Fevre.
2. PljntJgo Psytlium L.
5. C'est probablement le grec ar.oZ'o-j, scorie mtallique. Carpentier (dans
Du Cange) cite des extraits d'anciens glossaires oij on voit que spodium a t
employ au sens de .crugo aiis et de res adusta . Un trait de matire
mdicale connu d'aprs un incipit, sous le nom de Circa instans, et attribu
i

Platearius, porte

L'opra sa!crn:tana

Sprodiumos

est elephantis

circa instans n ed

il

combustum

testa primitive dcl

voy.

Grand

J.

Camus,

herbier en

franais , p. 121 (Extr. des mmoires de l'Acadmie de Modne, 1886).


4. Bol d'Armnie, substance argileuse employe comme astringent ou hmostatique.
5.

Une demi -once;

1'^

est le sigle

de semis.

l86

MEYER

p.

.ij.,opii.3s., pulveris camomille

et

meUilo quod

tur

cum aqua

\c)

corunJri. (45'. Et quant

epichime': R.ceruse nove

lagims fcnugrcci 3
et en faictes un

s. et

./., et

scmen Uni 3

epichime

'.

(46)

en pies, vous fereiz cest

gotes

les

fondeiz, et resolveizen oie de

Encor

vait ceci

il

R.

cere

Item, en

remde que tantost

fait cesseir la

montalis IbA. /.; zz

et

chaude cause, quar se

et la

doulour,

se

membre ou

li

ordenerai

il

et

ou

le

gote des

la

poieiz vous cleirement

porront

{d)

tient, afin

que

la

pieiz

mauvaise matire
teilz

n'i

R.

mirtini^ spice,nardi,ana 5 ./., acacie^mirrc^ana 5 ./..

squinanci 5. 5., cere nove 5.

randum

s.

lapdani

5.

in

lieux

li

et

mvolvatur menbrum dolens. (^\)

et

Ad

je

vous

quar quanque

ou

o\x

la

descendent, par mettre sus


lucci sigillaci
et

fiat

cl 5.,

./.

olei

mie. cypressi 5 i., ro. 5

5.,

vitella

R. hermodactillorum 3

ovorum quod

R.fabds cum

safficiant

.ij

puhcrizentur

.;

ad

corticibus et coque in

emplaustrum quod ponatur

idem veci un aultreemplaistre

aqua,

et

emplastrum. (52)

et fiat

postea cola et

aquam ponas

novo; post accipe scmen malvasti, semen citoniornm, scmen


ris aibi,

ana

5 .//.

sc^en planlaginis, fenugreci

dragore, sandallorum, cicerum, ana 5


coopcriantur medicine donec

tantumdem

pondra oleum

2.
5.

4.
<,.

6.

ros.

olei
et

lactuce,

anetijol. ro.

quousque consumatur

appone 5

aqua,
.iij.

et

peu tide.

Ltbrani.

Corr

nuiraient.

semen pa pave-

semen caulium, man-

cola

et

rcmovcas oleum,

cere albe

et

un Uniment.

C'est--dire zinziberis.

Item^

in caldario

coque totum in aqua plantaginis ita quod

Hiera pixra, prparation compose d'aloes et de miel.

Un

(M. 95) remaneat medidds; deinde

cuihbct ponderi in 5

'E7:t'/uuLa,

./'.,

et

deinde addatur farine ordei 3 /.,

et

incorporandum,

s.

ad incorpo-

sufficit

dou queil vous porreiz useir de l'anconmancement de voslre maladie jusques


la fin.

je

dolour tient

la

membre

lou

camo. quod

olei

dissolvantur dissohenda in predictis oleis

supra pannum

la

que vient de chaude cause,

apercevoir, quar

aucuns amplaistre profitable qui serait

n'ai-

que

est froiz elle

il

adonc

et

aidieir,

doit estre rouge et chauz. (50) Item, vous deveiz conforleir

dolour vous

il

lieu

aucun qui viegne a Montpel-

dolour est froiz,

la

que vous

vous escrips n'est maiques con're


et a ceu

succi iolatri

nuirent^ plus que

de chaude cause, et se

rescriveiz par

queil vous senteiz

remdes contre

les

elle vient

me

vient de froide cause. (49) Si


lieir

le

misceantur omnia

derient; et pourtant, se vous aveiz chalour grande ou pieit ou

gote vous tient

darrien

le

gotes dez pieiz que viennent de

les

venient de froide cause

elles

R.

ovorum .^I/o^

et teivelet

gote,

la

super locum ponatur. (48) Et saichieiz que tous ses

et

dessus eicris sont ordeneiz pour

ici

de

dolour, faites ceste recepte

bcne pu!ven:ai, 3 s., vitella

stupe canabuK inbibantur

remdes

plus grant dolour

la

3 .ij.,oleianai 3 .j.et

oingnement

axuni:,ia galline vel anatis, simul misceantur, et en faites

meteiz sus lou mal. (47)

adde musa!-

addatur camomille pubis, cum

post

et

lis, et

choses broieis bien tout ensemble,

et ses

./'.,

ierapigra^ in predicto o!co,

s.\ disso'vatur

maladie s'en vat en dclinant, pour

la

que font

resolveir et aniainrir les matires

tmphmstrum,ettepi'

sujficit ; fit

alocn, croci, ro., mirli, ana conficun-

dtimapponalur.hem ad iJcm: R. boH armenii,

.11/'.

misceatur
et

postea

de cepo de renibus

NOTICE d'un MS. messin


misce totum

et

vituli,

membre uu

valt por conforteir le


truit et font

la

mauvaise matire

rculz et assoagit
triso

./.,

cumopus

et utere

achori 5

predklis

ejiiod suficlt

ses pieiz en

camomille

et

yawe ou

fondue;

valt moult.

Item,

est

si

baingnieir en

les

cuite et

en doit on oindre

si

useirde cerurgerie, de

dou

ter

yawes ou

ou

oie

li

soit fait

le fer

si

ardant desous

par lou conseil de saige

ordeneir
en

les

l'osteil

entendre;

que vous

faites tant

receptes que

je

la

cha-

.iij.

dois

apers cyrur-

et

que

et

je

vous envoie,

et

je

un boin phisicien qui vous saichet

aieiz

vous escrips

de l'apothequaire, quar

faire

converrait

giens. (^7) Et quant a prsent, non plux ne vous escrips, maiques tant

vous prie que vous

chair

la

dois aval et auci desous lou genoilz

.iij.

chairs

la

maix devant on se doit

choses ne profitent,

chaulz ardant et bouteir

de fuer

pieiz au (b) par

maix warde/z que ceci

aval,

amigdalarum

bien cuites qu'elles soit toute

si

les pieiz

saingnieir et panre purgacion. (56) Et ce ces

ville

oleis

confortet. (55) Item, les bai-

les

moult encontre cest maladie

auci valt

et

d'un welpis est cuite;

novc^s.;

emplastnim. {^^) Item, baingnieir

fuU

et

soient cuites id est in aejua decoclionis florum

il

dole-

tdere terrcs-

.ij.,

./. lucisigilItlti.S.j., ccre

(o'iorum mirte atque mtlhloti, moult

d'un volpiz, qu'est un renairs,


deffaite et

nue. inJic. 5

camomillino cqaalibus partibus, addenda de

et

d incorporandum,

moust novel

gnieir en

./.,

verbcne3s.,fIor. cctlcane^

./.,

disiolvatur cera in olco mirlino

membre

l'ampeche de descendre ou

dolour. R. re. lub.bdr. 3

la

que bien attramprement des-

est la dolour, et
et

87

un emplaistre qui

(5^ Item, veci

fuerit.

crois bien

que

et

que vous ne

les

prsent

soit

il

savereiz lire ne

vous preneiz bien en warde que vous ne useiz de nulles des choses

dessus dates que vous sunt deffenduecs, se vous voleiz avoir santeit et non sentir

dolours que vous aveiz acoustumeir a sentir, maix useiz de celles que

les

escrips, et teneiz cel

ou aucunes

toutes

governement que
choses que

de

contenues es receptes

sunt

dessus

envoieiz a Montpellieir par aucuns de vos merchans qui y suelent venir

aucuns certains messaige,


aultre chose, et l'airgent

et

m'envoieiz

pour

les paieir,

j'ai si

et je les

j'ai

dit

si

dessus, se ou temps

pieiz est chaulz,

deur

et

serait

la

pour tant

faites ensi

je

et se

tous vostre pour servir a vous et aux vostres

et

de bonne volenteit.

I.

Il

y au? dans le nis., mais


abrviation de vcl.

ul'

il

et si m'escri-

la

maladie. (59) Et, ensi

il

se

li

vostre

est frois elle vient de froi-

vous escris. Jehans Le Fevres de Mes,

le

porter

par

porreis aper-

que vous senteiz vostre dolour,

com

>

vous ordenerai, avec l'ayde de

profitable encontre

maladie vient de challour,


(c)

je

com vous

dittes

vel

herbes ou

soient

vous envoierai

cause, ensi

dessus escript, et

mes maistres, ceu que vous

com

nons en escript,

les

veiz auci se vostre maladie vient de froide

cevoir par ccu que

vous

je

vous escrips. (58) Et ce vous n'aveiz

je

est vident

selon

que

la

mon

lettre

pooir, de bon cuer

du mdecin

devait

i88

APPENDICE

I.

Sur

Outre

les

versions en prose franaise du Secretam Sccretorum.

version du ms. de Montpellier, dont

la

autre copie,

je

La plus ancienne
Waterford
dans

le

ms

probablement

me borne

a pour auteurs Joffroi

celle qui

de

prsent que

Elle est fort libre et d'autant plus int-

renvoyer l'tude que

XXI de V Histoire

le t.

rencontr aucune

et qui n'a t signale jusqu'

Bibl. nat. fr. 1822.

ressante. Je

dans

est

Simon Copale,

et

je n'ai

connais quatre versions en prose du Secretum Secretorum.

littraire,

lui

Le Clerc

a consacre V.

tout en faisant remarquer qu'il reste

encore, en ce qui concerne l'origine et

la

part de collaboration des deux

traducteurs, bien des points obscurs. Je dsigne par A,

B,

C, les trois

autres versions.

Version remontant

A.

probablement au

fort exacte. Je cite d'aprs le

ms.

Bibl. nat.

parat avoir t crit au xiV' sicle.

sicle.

xiii*

Elle

571 (anc.

fr.

P. Paris en a

cit

parat

7068), qui

quelques lignes

dans ses Manuscrits franais, IV, 407-8.


{Fol.

teus

(5(c)

de ses

24 <) A son seign"" hautisme en culture de crestiene religion trs verGuy, veirementde Valence, de la cyt Tripoli glorius eveske, Phelippe,

clers

li

mendres,

lune est plus clier ke

surmonte

d'autant

savoir governe
latins,

soi

meimes

les esteiles e
la

clart

du

ray

en lettrere. Si n'est nuls de sien

soleil

engin

de vostre

gent qi ore sunt environ

la

de dvotion. D'autant corne

e leal service

li

la

(lis.

et

plus

que

parfondesce

la

mer, ausi
sein)

lusant

bien

curage

ki

la

de

barbariens
a

ceste

la

lune,

vostre

corne

sentence

puisse relucter... Et corne a vostre seignorie plout ceste margarite de philosophie


a

Antioche, ou

late, je. a
si

lius fu

latin,

(Fol.

trov neis d'Arabie

', ai

de lange d'Arabie en

lei

124 d)

fust

trans-

Latins pas n'avoient, por ce k'en

od grant

travail, en apert lengage

Prologes du translateur en loenge d'Aristotle.

divine dfendre, e pardurer

(Fol.
ioial

les

translat

latin

obir, et a vostre volent,

del lange d'Arabie...

Deus omnipotent gard nostre roy


sa

k'ele

comandement covoitant humblement

corne je sui tenuz, servir, cest livre ke

pou
de

ou vous estoie,

je

vostre

125 )

Jehan

qe cest

disour des langages dist

1.

Texte

2.

Il

latin:

lui

livre

a glorie des creanz, e

conferme son rgne a

eshaucerhonur

e loenge des biens 2...

face a

translata,

le fiz

Je n'ay pas guerpi

ne

Patrie,
le liu

quia apud paucissimos Arabos reperitur

faudrait buens

tresachant e trs
ne

le

temple ou

li

NOTICE d'un MS. messin


philifophe

{sic)

soloient

escrivre e lur privez oevrez

que

respondrc

89

point

je

n'eschivai...

{Fol

125

a)

Une epistrc Alex, a Ar.

Je fais a savoir a vostre cointise ke

de raison abundent e de perzant

j'ai

trov en

la

terre de Perse unes genz

que

parfont?) entendement...

(corr.

\2\ b) L'cpistn Ar. a Altsandrc.

(Fol.

emperere, Dieus te conferme

trs glorius, trs doiturier

filz

en

voie

de

conisance e en sente de vrit e de vertu..

B.

remani

sicle.

d'aprs

filz

ms

Autres copies
et

Bibl. nat.

et

562 ^anc.

fr.

10468, Arsenal 2691

fait faire, le livre

de grieu en caldieu. Et puis, a

la

7062,

Londres,

'

102.

Coll.

des secrez Aristote, et

du roy

requeste

de caldieu en arabic. Et aprs grant temps ung


le

est

Bibl. nat. fr. 1086 qui appar-

Patrice, sage de touz langagez, trouva en Grce, repost ou temple

que Esculapides avoit

soleil

le

Add. 18179; Oxford, Saint John's

brit.

Johan

lata

cite

P. Paris, Mss.fr. IV, 544-6I

Mus.

du

abrg. Je

fmdece

tient la

voy

Le commencement

Version qui remonte au xiv sicle.

et

d'Arabie

trans-

le

translata

le

grand clerc appelle Philiippes

translata d'arabic en latin et l'envoya a rvrent pre en Dieu trs sage noble

honneste personne

Comme

Guy de Valence, evesque de

Triple...

pour avoir conseil

Alixandre envoya une epistre a Aristote

se

il

occiroit

ceulx de Perse.

noble signour de justice,

trs
la terre

je

segnifie a ta

prudence que

trouv en

j'ay

de Perse unes gens habundans de raison, et ont entendement a acquerre

royaumes...

Le

.iii'].,

comme Aristote envoya aAlixandreune

alcr de vers ly pour sa viellessc,

et

pour

ce luy

epystreen soy excusant qu'inepoutt

envoy

ce livre

comme

il

se doit

gou-

verner.

Alixandre, biau

gloriex emperierez,

filz

le trs

prcieux Dieu

vueille con-

te

fermer et envoyer cognoissance et sentir vrit et vertu...

C.

Version qui ne parait pas tre antrieure lafmdu xiv* sicle,

mais qui ne peut tre notablement postrieure, puisque

en possdait un exemplaire en
logue

et

commence au

(ci-dessus, p.
lippus

lems.
nat.fr

168)

et

de 1420)

Il

et

premier pro-

Joannes

filius Pairicii. Je la

cite

le

Bibl

de l'Universit, FF.

Phi-

daprs

en existe d'autres copies, par ex.

Cambridge,

Elle a t

duc de Berry

ensuite confond en un seul personnage

1087.

fr.

1166, 19^8

le

le

chapitre Deus omnipotens custodiat regem nostrum

du prologue supprim
Bibl. nat.

141^-. Elle supprime

^3

Bibl.

(dat

imprime Paris pour A. Verard, en un volume

renfermant divers traits ainsi indiqus

l'explicit

1. Mss. ayant appartenue Mademoiselle Anne de Graville ,


puisa d'Urf.
2. Cet exemplaire, qui ne s'est pas retrouve, figure dans l'inventaire de 141
3 ;
voy. Delisle, Cabunt des mss. Ili, 184 (n>' 165).

du gouvernement des princes,

Icy fine le livre


fleurs

MEYER

p.

190

de Valere

le

du trsor de noblesse

grant, imprim Paris par Anthoine Verard.

et des

(Bibl. nat.

1087, Rs.).
Elle

occupe dans ce

vingt-deux premiers

livre les

Dieu tout puissant, vueilles garder nostre roy


en

lui,

conferme son royaume pour prendre

et

honneur des

a l'exultation, loenge et

et

meurs au gouvernement de

lequel livre est

epislre que

Une

lui,

ay donn oeuvre d'acqurir

et le face

nomm

le

le livre

rgner
roy

ay

des bonnes

secret des secretz'...

Alixandre envoya a Aiislole.

nous signiffions a

et trs noble recteur,

Dotteur de justice

de ceulz qui croyent

de Dieu,

la loy

bons. Je qui suis serviteur du

mis a excution son mandement,

(V)

feuillets.

et la gloire

grant sagesse

ta

que nous avons trouv ou royaume de Perse pluseurs hommes lesquels habondent
trs

grandement en raison

(Fol.

entendement subtil

et

3)

Phelippe qui translata cest

livre fu

de Paris,

filz

entendeur de toutes langues, et dist ainsi

et

les

et penetratif...

Le prologue d'un docteur appelle Phelippe qui translata

acoustum de

philosophes ayent

ce livre en latin.

et fut trs saige interprteur

Je n'ay sceu ne lieu ne temple ou

ou deffaire toutes oeuvres ou tous

faire

secrezqueje n'ay cerchi...


(Fol.

V")

Trs glorieux

de congnoissance

les

Je mentionne

filz

et juste

empereur, Dieu

Ici

voye

la

de vertus...

pour mmoire,

la

version trs abrge, et probable-

ici,

Muse Britannique, fm du xiV


136)

conferme en

et

ment excute en Angleterre, que renferme

(Fol.

te

chemins de vrit

comencent

les

sicle.

epististels

Alisandre, q'est apel secr des secrez,

En

ms. Roy.

le

20.

B. V. du

voici les premires lignes

(sic) sescretes (sic) del livre Aristotle

et dist ensi

Beauz fiz,gloriousdretturel cmperers, Dieux

te

desordens, et com'erme ton rgne et illumine ta

Aristotle a Alisandre:

conferme

et refreyne tes apetis

conscience a son service et a

sa honur...

II.

Enseignement d'Aristote Alexandre, d'aprs Gautier de Chtillon.

Voici les premires et les dernires lignes de

ments d'Aristote annonce plus haut (p.


copie, Bibl.

nat.

fr.

1975,

ff.

169).

66 68,

la

version des Enseigne-

Je n'en

du xv

connais qu'une

sicle:

1. Il y a dans l'imprim de Vrard une curieuse interpolation:


Dieu tout
puissant, vueille garder nostre Roy et la
gloire de ceulz qui l'honneurent, et conierme son royaulme la gloire de Ditu, et le face rgner a
l'exultation, louenge et honneur dp tous bons chnstiens. Je qui suis serviteur du dict s Agneur Charles VIII de nom, a sa l&uenge el honneur, ay mis

peine et entente d'acqurir


2.

Corr. a preud' hommes.

le livre

de bonnes meurs au gouvernement de lui.

NOTICE D'UN MS. MESSIN


Alixandre, biaus

devieng

filz,

homme

aprens

et

achoison de Cbtre chevalier, car tu as anemis

comment

vertu. Et

le

seilles toi

apprendes hommes

souhaulce

ja

te diray

povres homs soushauchis.

Fin

le

pluie

ceurt

fontaine et court tousjours.

la

68 v)

(fol.

Et se aucuns

veulz entendre.

gengleurs et

ta

Con-

Ne

flons.

les

Il

Autresi

le

qui

cil

plus fier et plus crueulz

est

ne vueit or preiere ne flchir soi

li

a deboinairet.

vengance tant que

prendre

mesfait, dlaisse

apaisie, et puis que

accordemens ara

est fais, ne te

souviengne

renomm

hayne. Se tu vis en cesie manire, tu gaingneras

monde.

que

plus orgueilleusement

t'a

jour du

bonne

as

poes moustrer

tu

me

laire. se tu

et laissiez les serfs et

Tu

porter armes.

contre qui

ceuz que par nature doivent estre bas, car tu vois par coustume que

ruisseaulz qui est enfls par


vient de

pouras

tu le

I9I

soit

l'ire

depuis de

ja

la

qui ne fauldra a nul

..

Paul Meyer.

Tout ce qui prcde

P. -S.

imprim

tait

Bodleienne un manuscrit (Rawlinson

du Secret des

tion

Secrets diffrente

nes ci-dessus. Elle

son seigneur trs excellent en

Guy de Valence, de
le

commence

de toutes

celles qui

un

v la suite de la table

fol.

religion

la

recommendacion

et

dvote

quant

je

de toutez

(?)

sciences aucune choze

les

estove en Antioche

marguerite

fust trouve,

si

il

avecque vous

et

trs

ferme

Phelipe, de sez clers


subjection.

loyale

et

cest

aist

profitable

ceste

la

ont t exami-

crestienne estable et

chose digne, juste et resonnable que vostre paternit

comment

trouv

j'ai

renferme une traduc-

de Tripole glorieux evesque.

cit

la

plus petit, humble

ainsi

lorsque
qui

5581

precieuze de

plut a vostre domination que

il

C'est

ouquel

contenue. Quar,

est

livre

philosophie
translat

fust

de

arabic en latin...

Lems.,

xiV

sentation.
et

qui est de trs petites

sicle.

En

tte

du texte

Au bas de

la

les

avec

le "

l'inventaire de

desmss.,

III,

rois et

la librairie

184).

et

en ce cas

le

sem de

fin

du

fleurs

de lys

tre distingue.
(cu

de France

ms. d'Oxford pou.Tait

en franois, escript de

des princes

la

miniature de pr-

armes de Jean duc de Berry

petit livre

du gouvernement des

fort belle

couleur ne peut plus

la

bordure engrle de gueules

tre identifi

une

est peint l'cu d'azur

entour d'une bordure dont

Ce sont probablement

page

la

dimensions, a t excut

est place

lettre

qui occupe

du duc de Berry dit par M.

le

n"

de court,

164 dans

Delisle [Cabinet

P.

M.

MLANGES
DE LITTRATURE CATALANE'

III.

Le pome,
pentras, o

nomme

Le

Le livre de courtoisie.

qui, dans le manuscrit n

occupe

il

377 de la bibliothque de Car22] 242, est intitul Fasset, et que je

les feuillets

de courtoisie, po\ir en mieux dclarer

livre

contenu,

le

n'est

pas une uvre originale.

ou plus correctement

Fasset,

on

ne

le sait,

courtois, bien lev

de

pas

signifie

l'un

latins,

renvoie 'faceus qui, en bas

en

le titre

moyen

au

et dcrits

en distiques

et

mais

ge, un synonyme

en distiques,

l'autre

dans sa Notice sur

les

que

uvres

D'un de ces pomes, de

authentic]aes ou supposes de Jean de Garlande^.

celui qui est crit

latin,

de Facetus, ont t composs

hexamtres,

M. Haurau a rcemment tudis

factieux

plaisant,

c'est fort souvent,

Or, sous

curilis et 'urbanus.

deux pomes

/c<;/,

seulement

commence par

vers: Moribus

le

et

vita

quisquis vult esse facetus, a t tir le ntre. Je dis tir plutt que traduit,

car bien que

du

latin,

dvelopp

Le

le

s'est

il

et.

rimeur catalan

donn

et l

ait translat

la

de longs passages

lettre

quelques liberts,

il

a maintes fois dlay,

l'occasion aussi, abrg.

Facetus latin tient du manuel de discipline mondaine, du livre de

civilit et

cation et
lette et

de
le

l'art

d'aimer. Aprs des gnralits, des conseils sur l'du-

choix d'une carrire, des rgles touchant

est la partie essentielle de son

qu'elle

le

maintien,

la toi-

l'accoutrement, l'auteur dicte ses lves une ars amatoria,

embrasse environ

la

uvre

moiti du

et

pome

d'Ovide, on pouvait s'y attendre, est

1.

Voir, pour

2.

Notices

et

les

deux premiers

extraits,

t.

XXVII,

de toutes

articles,

ici

[v.

la
5

sensible

plus

584I.

L'influence

et se manifeste

Romanla^ X, 497

2= partie, p.

et suiv.

qui

longue, puis-

et XII,

230.

en

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

Comme

plusieurs passages.

par

choix d'une amie

le

(v.

U)3

pote de Sulmone, notre Catalan dbute

le

151-152):

Providus imprimis oculis

quaerat amandam,

sibi

Eiigat e mullis que placet unasibi.

(comp. Ovide, Ars amat.,


artifices
la belle.

qu'emploiera

le

I,

55, 42), et continue par l'numration des

homme pour

jeune

De mme qu'Ovide,

concilier les faveurs de

se

recommande

il

recours

d'avoir

entremetteuse, une messagre {Vancilla ou l'index de \'Ars


ici

et

unenun/m);
ne

rsister

n'a pas meilleure opinion que

il

de

lui

la

qu'une femme quelconque, adroitement

croit pas

longtemps

(v.

198-200)

une

amaorla. est

fminine

vertu

sollicite, puisse

Improbitas vincit, pectora frangit amor;

Ferrea congeries disrumpitur improbitate

Et durum lapidem gutta cadendo cavat.

(comp. Ovide,

473);

I,

est d'avis

il

aussi qu'un

moment

vient oii

il

faut tout brusquer, sous peine de se rendre ridicule et odieux (v. 295 ss.)

Vim

faciat juvenis,

quamvis nimis

Expectat potius iuctando

Quam

si

repugnet...

feinina vinci

velit, ut nieretrix,

Qui querit coitum,

illa

crimina sponte pati...

vim posl oscula

differt,

Rusticusest...

(comp. Ovide,

669

I,

suiv.). Enfin

et

son disciple sur sa toilette

ment empruntes au pote

et la

les

recommandations

qu'il

fait

propret de ses vtements sont gale-

latin (v.

1-52, et v. 109 et suiv.)

Sepius insinuet vestes ut, tegmine mundus,

Purgatus

viciis significetur ut est...

Libra frons pateat, detonsis arte


Cesarie longa

Non

fit

capillis...

turpis forma virilis...

natal in caligis vel crus vel pes juvenilis,

Sed sotularJs formel utrumque pedem.

(comp. Ovide,

I,

14 et suiv.].

Aprs cette longue dissertation de amore, dont Ovide a


partie,

nous retombons dans

les

fait les frais

en

moralits; l'auteur reparle des diverses

professions, de leurs avantages et inconvnients,

des qualits spciales

qu'elles requirent, etc.

Ce

Facetus, dont le succs au

nombreux

seconde moiti,
Face:

moyen ge

qui nous l'ont conserv,


je crois,

du xiv"

sicle.

tent
Il

c'est ainsi qu'il interprte le litre

Romania, XV.

lui

est attest

un

par

rimeur

parut que

du pome

manuscrits

les

catalan

latin

de

la

du docteur

le livre

mritait

MOREL-FATIO

^-

194
d'tre mis en

roman, car

il

de corterU. D'abord

pt trouver de

l'art

Sans garder

concision du latin, ce qui

comme

il

l'art

besoins de

les

meilleur code qui se

le

de trs prs son modle.

suit

il

rime. Aprs c'est autre

la

impossible,

tait

lui

tout autre pote en langue vulgaire

que pour
que

la

pour

tenait ce livre

lui

ne paraphrase gure
chose.

est visible

Il

d'aimer, qui, dans les distiques latins, se soude l'introduction

et

y forme

la

seule partie du

morceau de

dj le

pome

rsistance, est,

qui compte,

aux yeux du rimeur catalan,


ne devant servir que de

le reste

prtexte et de prologue. Ce manuel du parfait sducteur est ce qui surtout

charm

l'a

mais traduire

commenter

et lui a

sembl digne d'tre rvl

ne serait pas

ici

cents au second

et,

faut

il

l'original. Aussi les trois cent

auteur avait consacrs

compatriotes;

ses

longuement

et

insister

cinquante vers que

premier

le

amaoria en fournissent-ils plus de quatorze

l'^r^

ce qui est remarquable, au lieu de revenir, aprs

aux rgles de conduite qui terminent

cette longue digression,


latin,

suffisant,

le

pome

notre Catalan continue pour son compte parler de l'amour

morale de son tran


n'attnue qu'

Donc

la fin

une diatribe terrible contre

est

les

femmes,

la

qu'il

par quelques rserves l'endroit des fembres bones.

Facet catalan est essentiellement un art d'aimer et se rattache,

le

par-dessus son modle immdiat,

en langue vulgaire.

Je voudrais

des imitations d'Ovide

la littrature

pouvoir trouver dans cette uvre,

et

surtout dans les partiesajoutespar l'auteur catalan, quelque autre intrt

qu'un intrt

liguistique

cela ne serait pas facile.

marqu son coin dans ce dlayage, peu marqu


poque

et

Rudel de Blaye dnoncent

le

pote en

uvres principales des

aussi la

que

Catalan a peu

couleur de son

rapport quelque

castillan

langue vulgaire, auquel taient

littratures provenale et franaise;

part

faudrait-il

tue que dans

encore

le latin,

relever

donne

ici

1549-50)

(v.

rimeur d'outre-monts. Voil quoi se borne

Ou

le

de son pays. Quelques allusions Flore, Tristan, Jaufre

familires les

un dicton

faut convenir

Il

pitrement compos, crit et versifi, et que

le tout est

l'importance

au rle

de

pays de

le

moyenneresse

et

que

la Celestine ?

je n'ai

plus accen-

relative, et

messagre d'amour?

la

Serait-ce un trait plus particulirement espagnol,


rappellerait

trahit seul le

note locale du Facet.

la

quelque

chose

nom que

peine. Mais le

qui

porte

la

qu'on s'y arrte.

pas rencontr ailleurs vaut

Ce nom est hdestral; or, destral, en catalan, signifie hache . Qu'a de


commun une hache et le personnage en question ? Au premier abord,
j'ai

pens que

avait

ici

destral,

au

lieu

de son sens habituel

celui d' indicatrice et

de

guide

et

constant de

(comp.

guide, licou, et destrar, adestrjr, guider, conduire!,

employant ce terme,
[Ars amat.,

I,

389

s'tait

et 597} a

souvenu

deux

fois

de

l'pithte

hache

le castillan ^/e^/ro,

et

que

le

d'index,

pote, en

qu'Ovide

applique Vancilla qui sert

les

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


intrts de l'amant

19$

mais voici que deux passages tablissent qu'au con-

entendu prendre

traire l'auteur catalan a bien

le

mot au sens de hache

570-71):

(v.

La

A
Littralement
assez adroite;
[V.

102-03I

Que

destral sia tan

hache

la

en

pour,

Que l'amant demande

abattre l'arbre robuste .


:

Le

abattre

l'arbre.

Et

encore

tost par la destral

Per derrocar

mots

soit assez aiguise (ou l'entremetteuse

deux coups,

Tremeta

aguda

dos colps l'arbre s'en aduga.

destral aurait les

l'arbre fortal.

aussitt la

hache {ou l'entremetteuse) pour

Tout au plus pourrait-on admettre un

deux sens de hache

jeu de

et d'index.

texte du Facet nous est parvenu dans un tat lamentable. Assurment

plusieurs scribes ont

travailler

rendre inintelligibles bien des pas-

sages de ce pome; c'est eux, non pas l'auteur, qu'il

ponsables de mots altrs, d'infractions

la

faut

mesure du vers

rendre reset

d'omis-

sions de vers entiers. Mais l'auteur a sa charge aussi des ngligences et

des incorrections. Ainsi n'est-ce pas


faute contre

la

lui

discours direct et du discours indirect,

mme

phrase de

Par exemple

qu'on doit s"en prendre d'une

syntaxe qui revient souvent, j'entends

(v.

le

deuxime personne

la

340

et suiv.)

sies

En

paraules trop hdbundos

ou l'inverse

troisime,

entre sa pensa

voira dir niporpuisa.

L'auteur, vraisemblablement, tait peu matre de sa langue et

mal

nait

La
qui

du Facet prte

diverses

la

rapproche de

Romania^ X, 497.
Publ. par M. Mussafia.

ici

Un

Vamant,

celle des Sete Savis^, est

nances fminines. Nous trouvons

observations.

distingue nettement de celle du conte de

confesseur^ et

2.

compre-

le latin.

versification

la

entre !os maiors

tingii tant

So que

la

No

confusion du

la

passage dans une seule et

trait

la

d'abord,

femme

et

le

l'emploi d'asso-

des assonances telles que doctrina

MOREL-FATIO

A.

196
dia; disciplina: sia

mala qu'ignore

ciciliana:

alors qu'elles sont frquentes dans les

demande

que l'auteur
et

eu

ait

correctement

si

maire et

la

vu aucun inconvnient

qu'il n'aurait

syntaxe aux exigences de


la

mots,

son but.

tel aurait t

Comment

(12^^-4%)

o perdom

perd son c

[dico]

la

rime pure

correction grammaticale, de

que hom: perdoin (266-67);

{^92-)])', diner: fier

mant[j62-6]]

seulement certains cas,

et considrer

ferme intention de rimer son pome correctement,

la

rimes aux dpens de

telles

final,

esforser et fier passent

^'

(392-9?)

je

desesper

esforser

veraya-

change son n contre une m, o

{perdon.it]

la

forme rgulire des

parler (526-27); infant:

ce qui est contraire

de

de vraies

expliquer autrement des rimes

^^z"'

fer

la

gram-

plier la

obtenir

premire

deuxime conjugaison,

la

di

phontique catalane, o

la

verayamant, cet adverbe en ment, prend un a auquel

Et

publi,

j'ai

Mais cette question

examine d'un peu prs.

tre

semble au premier abord,

Il

conte que

le

Savis.

Sete

et

aucun

droit

ne parle pas de beaucoup d'autres exemples, o l'addition d'une

il

n'a

un substantif, un adjectif ou un adverbe transforme une assonance en

une rime pure, parce qu'on ne peut pas dterminer exactement dans quels
cas l'emploi de cette

catalan au xiv" sicle.

de dclinaison

La

non conforme l'usage

ou

tait

rgle de Vs n'a jamais t observe en catalan

amena presque

populaire; mais l'influence des lectures provenales


les

potes catalans du xiir et du

nombre de

bon

singulier
la

sicle ajouter

dont

pluriel,

donc qu'on trouve, comme

mise.

)o

]-04 cors (nom. sing.)

(rg. sing.)
pi.)

pi.)

V- 7

rgle provenale,

la

c'est

nats inom. sing.); v.

1521-22

verayements

jausents

littraire et

toutes

potique

parmi ceux o

la

deux seraient
les tolre:

grammaire

v.

sing.); v.

957-58

termins

48 5-84

bontats

bontats

de

par

une s:

serpents ^nom. sing.)

verayaments.

En provenal

mots rimant ensemble

condamnes, tandis

qu'ici

et

l'idiome

nous ne rangerons donc pas ces exemples

est sacrifie la

d'autres joindre ceux qui ont t cits

mots o l'accent a t transpos pour


d'autres: v. 504-05 corts:

ment
1

rg. sing.)

classique l'une ou l'autre de ces formes

quelquefois

pi.)

plazenis (rg. pi.);

1054-55 abrassats (nom.


1647-48 morts (rg. sing.): storts (nom.

exemples d'adverves en

n luents ^nom. pi.

examents; v.

mercs (rg.

ne

pentinats (ind. prs. 2" p. pi.); v.

enfin trois

2-7

sing.)

il

une licence per-

Notre texte fournit: v. 688-89 conoriats (nom.

(nom. sing.); v. 714-15 resplandents (rg.


V.

du nominatif

des mots termins par

ici,

et

de taxer ces formes d'incorrectes

serait pas exact

1'^

ne connaissaient pas exactement

ils

que ne lgitiment pas l'tymologie

tous

un peu au hasard

substantifs, d'adjectifs et de participes

ou du rgime

valeur. Lors

une

xiV

largus

rime pure. Mais

il

en reste

prcdemment, j'entends des

les faire

rimer parfaitement avec

(pour largues,

pi.

masc. delarch);

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


V.

104S-4C) gracia

V.

1708-09 ha

alegrd; V.

le

fays: Ovidi (au

<iO()-io

luxurid ;au lieu de luxuria

En revanche
l'on veut,

97

lieu d'On'^i.

!'.

nombre d'assonances, ou,

Facet contient un grand

de rimes imparfaites. Est-ce ngligence, est-ce systme

si

Je

n'en sais rien. Ce qui est certain, c'est que ces assonances vont ren-

comme on

contre du procd antrieur, qui consiste,

donner

la

grammaire

la rime.

des mots au profit de l'homophonie, quand ailleurs

de simples approximations
assonances.

Il

convient,

l'a

vu, subor-

quoi bon, se demande-t-on,

Quoi

en

qu'il

voici

soit,

torturer

pote se contente

le

de ces

relev

le

est vrai, dedistinguer celles qui ne sont qu'ap-

il

parentes, simplement graphiques, de celles qui sont relles.

E:

Assonances graphiques. Voyelles.

I.

1455-54 ^ro^a; roge;

V.

n'y a

il

a dans cette position reprsentant exactement le

sonnes. Rs:

s,

aprs un

ou un

541 maiors: habundos; v.

o.

54"5

amors

V. 917-18 lausors: nos; v. 981-82 vos: cors; v.

99-100, 297-98 sasarros

V.

bable que

ne se

l'r

daient dans

la

fors.

prononciation; en

mme

son.

818-19

v.
1

et

Con-

effet,

il

^'^' t^f^ors;

^o-ji vos: lausors;

Dans tous ces exemples, il

pas entendre, et que

faisait

metra;

V. ]oS'iocorts: es: leugers;v. 340-

abdos

S<^-S6 mesre

v.

a.

qu'une diffrence de notation,

est trs pro-

es et ers, os et ors se

confon-

pas rare de trouver en

n'est

catalan des formes telles que prims pour primers primarios] et cos pour
cors [corpus),

d'une

quoique

r parasite

suffixe latin osiis,


^v.

ne

recomptants: escrivans
;

v,

i6S) fems

calents.
:

crites, sonnaient

Dans

le

nf5

n5,

ici

mme

^S-^c) infants: capelans;\.


stants

v,

mme
le

am: deman

rimes parfaites, on a d
est possible

v.

assors,

V. 111-12

c.

776-777 mans
1688: sens\

379-80 manaments

se fait pas faci-

de quelque faon qu'elles fussent

ans et ens.

cas tant isol,

il

nt

pu tre omis par un scribe

856-37 sabran

prononcer an,

Vm

V. 504-

n, aprs e.

n'y a trop rien en dire,

en ce cas ne serait pas non plus sans exemple.

V. 249-50

prsence

nous avons

aprs ^ ou

cette situation, la dentale ne

donc de

du premier mot

c'est--dire la

dans des drivs par exemple du

toutes ces finales,

505 defaylimen: altiment

126-27 mans:

lement entendre

car

|05, 055/5).

V.

inverse,

finales,

pas sans exemple

soit

1421), pluriel de 05

guants

phnomne

le

dans certaines

am.

Si

mais

m:

la

n,

chute du
aprs

ce sont bien

s'est assimile

a.

des

1'^; mais

il

qu'on doive mettre ces exemples au nombre des assonances

1. Des faits du mme


genre ont t signals ailleurs; voy. P.
Chanson de la Crois, albig., I, cix.
2. Voir Romania, X, 280; Mussafia, Introd. aux StU Savis,
j6.

Meyer,

A.

MOREL-FATIO

relles, et ce qui tendrait le

prouver, c'est

198

perdom, forme cite plus

le

pour rimer

haut, que le pote a cre,

contrairement

l'tymologie,

avec hom.

cas isols et o

graphie, sans doute, est

Puis quelques

seule en cause. V,

22-2

plus souvent au pluriel


frits]

V.

aguall,
/

421-22 agual:

que

vall

5M'3<^ mes es

Assonances vritables. Voyelles

drei: deig^

V. ^<)6-)-j said

mal;

plau: natural; v. i/{6y64 play

V. 1712-13 met: dech


V.

1084-85
aprs

c, /,

V.

dit: ric;v.

1627-28 fort:orp.

ts: s, aprs

anuy

57-58

V. 604-oi

or.

/,

V. 754-55

/.

n:

vestits

peut-tre, cependant,

se prononait-elle dj

tt:

macip

V.

trich;

aprs

rn,

mouille (reprsente

comme

dia

230-31

ici

par

sia

mala.

V.

i<i6)-jo

boca
V.

975-76 aymia

V.

tota.

nda

1419-20 eguylla:

uga

niia.

uyla

ea:

mereveyles; V. \/{4C)-^o creses

iquen:

{=
ella.

V. 4^)-6o sartroresa: robeta.

mates: bujalagues.

1551-52

De

v.

eles

v.

Oca:

ota

iiHa]

V.
:

jorn.

erguyll:

iguen.

hora

eses.

ella.

v.

740-41

faduga

esa:

eta.

V. 760-61 mameles:

ates:

agiies. v.

750-51 signifiquen

v.

1447-48

v.

V. 1292-93 perduda

eyles:

V.

1655-56 gira:

1349-50 dona: hora;


v. 1050-51, 1221-22

579-80 balea

merereyles.

1399-400 balea: sembla;

castes

;?

ana. V. ^66-67 ciciliana:

bona;

Assonances fminines o plus d'une consonne


alguna;

groupe)'//)

le

agradiva;

dona:

702-703

1302-03 gola:

v.

s'anamora: modorra.

ua

ala:

ic)S>-c)C)sia: saviea.

Ola: ona: ora: orra. V,

madona: axora;

mort.

ida: iea. V,
138-39
704-05 nina: morria;

v.

V. 911-12 estia: nina; v. 478-80 sia: profira: dia; v.

tenyida: falia; V.

0, or.

esperit;

consonne.

disciplina:

dia;v. 461-62 camisa: via;

/,

V. 1437-38

yll: y.

s).

152-53

macip: exarnit;

854-55

Assonances fminines. /^; in^: /r^: /5^; ira:


doctrina

/jorc/z

dich

V. 16 i)-20 son

0.

paradis.

v.

suaus;\. 1427-28

768-69

v.

hoc; v. 1409-10
:

au.

Consonnesf:c, aprs?,

ohlit: die;

538-39

v,

une faute pour

ay

fl/,

senyals

594-95

said.

g; ci; ^,

manuscrits pour

les

bezes [kl le z est

prononait

pote a bien pu crire

le

douteux qu'on doive prononcer

n'est pas

\\\

qu'on

crois

(je

que

trists et

simple tant constamment employe dans

mouille), enfin v.
II.

smarrits

trists:

tr.s

la

diffre

1545-46

liguen.

V. 243-44 crusca

1461-62 blanca

auca;

v.

maridades.

tous les morceaux en vers ou en prose dont se

compose

le

manus-

I. Il est bien probable que Vi ne se faisait pas sentir du tout et qu'on prononait detx {xz=.ch franc.)
ce ne serait qu'une assonance graphique. Toutefois, au V. 764, le pole a crit, contrairement l'tymologie, dreig pour faire
rimer ce mot avec dcig.
:

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


de Carpentras,

crit

le

Facet est celui qui contient

inintelligibles,

du moins pour moi.

un sens aux

vers,

qui,

tels

J'ai fait

que nous

ce que

j'ai

livre

les

passages

pu pour trouver
manjscrit,

le

paraissent dpourvus, et, dans le petit glossaire plac


j'ai

199

de

plus

le

suite

la

m'en

du texte,

soigneusement relev, ct des mo:s plus ou moins rares que tous


ne

les dictionnaires

citent pas,

encore fourni d'exemple

pour donner
ce texte

d'o

il

si

et

d'autres le

maltrait,

j'ai

moyen de
cru devoir

n'tait pas la porte

Des

le faire

suivre du petit

que

t,

dt tout lecteur de

chiffres

n'entends point. Enfin,

je

corriger leur tour plus facilement

Ce Facctus n'ayant pas

a t tir.

libre catalane.

ceux dont mes lectures ne m'avaient pas

que, gnralement,

je

pome

sache,

latin

imprim,

il

comparer sa traduction

le

de renvoi, placs entre crochets dans

deux textes, permettent de se reporter du catalan au

du

latin et

les

latin

au

catalan.

Alfred Morel-Fatio.

Senyors, qui vol esser certes,

Be ensenyat

Si aquest

romans sovin

Donques qui

e gint aprs,

Aquest roinans venga ausir

Ben ensenyat

Quis

Entene en humilitat

vol

d'ensenyament garnir.

e gint aprs,

E en bonea abrivat.
No vulles esser mensonger,

Aquest romans ha nom Fasset,


Milor libre en feus promet

Que anc [no] posquessets ausir


Ne atendra per gint noyrir;

Mas

Et qui

Si a tuyt vols esser

hi

D'ensenyament
Hi apendra
Li clerga e

li

cascun dia

xivaler,

L'infant atressi e

li

Ez

cor ferm e [e]stable,

agradable

28

Car qui

Li ciutada e mercader,

No

veyil,

Tuyt ne apendran bon

lo

E no sies endeny[i]es
Ne trop mal ne trop renyios,
E ges te e leyaltat
E seras de tuyt meit amat

atrobara

e corteria.

[en]

tota via vertader

Ages

'e]:>tudiar hi voira.

Mantes causes

legia.

vo! esser certes

Mas

conseyll

es foyil [e] senes fe

es cregut
si s'

de nuyla

re.

ave sayso e loch

32
[9]

Mentir no nou, ab que dur poc,

instruhiran tota via,

18 II faudrait legian. mais l'auteur passe sans cesse


15. e li. Ms. el.
d'un nombre l'autre, sans s'occuper de l'accord du verbe avec son sujet.
21
Entene zz: enUna., subj. A' entendre. Le ms. a
19 Donqa:s, ms. Doncs.
plutt enUnc.
35 ave, du verbe avenir: Mais, l'occasion, mentir ne nuit
pas, pourvu que cela dure peu.

MOREL-rATlO
Car per

Del altre part

Pecat

Tostemps mostra cara

retrer les veritats

del

les amistats.

36

Cran

amie caleras,

Tant con poras

virtut es en

Qui en ao

cobriras.

Tostemps

Si vols esser bo ni certes

Ni laus aver en tota

suau exament

sies

res,

40

fug

quis erguylos,

Perque no

En

tu e tan adotrina[t]

De nagun hom

No

vulles largament parlar

Sutzes paraules ne comptar:


t[e]

hom

ton

Noy

Dien que

con nagu voiras lausar


ses noveyles reconptar,

So que

diras verayament,

So que

d[e]

ell

Sobra

quant [en] parlaras

lot

es

Que anc

faras, segons ton poder,

Tart

j6

En

[i 5]

es

Deus
:

Axi corn

Mas

vol [e]star,

parlar.

100

avets ausit,

mes en

oblit,

[17]

En

la

72

104

pel vestir ne pel causar

En heure

per bo e per pros

ja

No deu hom son mester


E visque hom saviament

68

qui vol esser plazenter

[e]

96
[27]

64
Si nou avets

Molt hom

de vestir,

Que hom not puxa [e]scarnir,


E que no vages sassaros,
Mas nedeu [de]dins e defors.

60

sens [nagu] pecat no fo.

A tt hom ayo deu aver


No vulles esser erguylos.

bona mesura,

te tenir gint

Anch

92

Eceyil qui poca roba ha

sermo

Poques paraules deu

[25]

despener,

sen[e]s ella res no dura.

Nel moit parlar nuyia sayso

Donques qui certes

(lo)

que no sofranya.

tt loc es

Car

Salamo

lo sovinent

88

Car qui mes despen que no ganya

con cavall desfrenat;


savi

fer

que no vages murmurant

So

a ssa voluntat

Perque dix

art ques vulla metra.

Perque not playa

en p'a,

En tt loch, e noy faliras;


Mas no vulles calar de tt,
Car tindrie t[e] hom per boc.
So que voiras dir ni parlar
En ton cor te deus porpensar
Qui parla

84

mestre

Ni mala cara demostrant.

52

1'

ies tt

vagada,

lo us ret l'om

con veura que fassa

Si

deyes mes que noy ha,

si

[21]

Vullau disputar volenter

Desonrar

Axi

auras conptat

Sia trestot be veritat

Car

faliras seyia

En qualque

48

trempadament:

lo lausar

80

euros,

offici e

Deus

menyspreat
ascienlat.

Saviament e conseylada,

per agualat,

Atressi per mal ensenyat.

Ne

sies

sies be [e^studios

En

44

76

enginy[i'os

sies

Sies [tu] gint amesurat

Tindra

per cert

ell

es be apert.

mon

al

rient.

[e]

ploma

la

ma

lexar;

menjar exament;

sia

gitada

108
[31]

de cuy es pausada,

3 $-36 Le sens est bien videmment que, pour dire aux gens la vrit, on
perd leur amiti. Peut-tre faut-il corriger au v. 3 5 la ventt et au v. suivant
De r altre pcrt l'us (ou hom] amistat.
67 Don37 cekras pour cehuas.
qucs^ ms. Donchs.
Tart es que
87-88 le ne comprends pas.
94 Corrigez
[res] no [l] sofranya? Il est difficile que celui qui dpense plus qu'il ne gagne
ne se trouve pas dans le dnment.
102 La ligne est reste en blanc dans
le ms.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Trestotes coses reconptants

Ayso pertany

Que hom
Ton
Per

as [ejscrivans

12

mon

que tenga bona

no solament per

Mas que
Mentre

el

16

lo castia,

Perque no vinga

fe

Car axis deu

120

a mala via.

sia,

fer tota via.

Ab

gint calsar, ab lonc vestir,

So

es saber los

E
Si

Car

ab veyls

si

No

pora errar

Tin

fa

lo fe

anar,

124

128

costuma pauc

[e]stant,

[37]

Vergony' aura con sera grant.

Qui plagucren per una


ceyil qui

De gran

132

vts.

sia

Deus guardar

E no demans

si

de tt malast

36

Cant

No

Lo

ses de pendre nuyt e dia,


tal

que

sia

dreturat

140

or ver epara nomnat.


[42]

[E]studios en tota res

los

144

li

t'a

168

donat aver
[55]

172

es

propris lexe(n) per res,

bet basta so del teu,

vey

sies

honrat

[57]

177

poble amonestiras
los

daras

seguir tostemps honestats

sera son

Ab

hom

dies e per gran adat,

tal

nom

180

exalsats,

que no puxa errar

tu lo poble ni pecar.

Aquest romans enseyara

[61]

[45]

E lo loc demostrara
A compondre vida plazent;
E ao reconpta breument

149

Quai cosa

li

Deu omnipotent.

Aycell gran desonor

Deus

bons aximplis

Per

E maiorment en ton offici,


Que no sies tengut per nici,
E que dipa pus dignament

Qui

De

Sies valent e [bej entes,

(Sa) paraula a

[53]

tu e a altre ben leu.

Per

Per

spectancios;

No sies scars en despender,


E nagu hom no say que sia

(E) cant es de salut de doctrina,

Con

164

garda [be] los mandaments;

Pus que

honest e cast,
la

[p]

Usara de gran corteria,

hac virginitat

jovent en sa adat

Tostemps

160

Esser nedeu per cobriment

Et

Perque tostemps playen aysets

cabria

Gint ta porta e ab bon seny

seny deu aver trop leuger.

Si bes

li

aparia.

Sies savi e [be] euros

Car peu qu'es massa moveJer

Lo

li

E denejats de tots pecats,


E perayo sera honrats.

conpanyia

ni fer foyiia.

aprs de esser ventola,

lo

carn nua

la

Mostre soven son vestiment

folcjar

homens

veyis

57

maiorment de capelans.

No

pot [de]puys batra palos.

menbres d'infants

[MoltJ gran desonor

Perque no puxa

152

queus deig,

Diu hom que qui no bat merdos

Ab

[46]

puges.

(Tt) clerga deu sos menbres cobrir [49]

legir,

puxa mils nodrir,

mestre

lo

par,

Axi tt prou clar

via

.j.

corona ay son dret

la

Pus blanc

en diciplina.

deus metre en clerecia

fin

tal

Die vos que no val

Cant

aprena de doctrina

Viur' en lo

201

Car orda, per qui trobats es,

[ejsta [a]

hom

be

18^

188

127 Ce vers est isol.


137 Corrigez: E deus (deu se] guardar de tt
malast
139 ses pour ces de cess.ir icesser).
148 II faudrait A aycel.
Quilos^
ms.
Quils.
149
153 bbnc, lire blanca. 1^4 Vers de 6 syllabes.
167 Corr. deman spectacios.
\-]i No say que sia =z quel168 fa pour te.
conque.
181 io/i, lire ton.

202

A.

quai

play ni

li

Primerament,

Alguna

Demanen

De
Si

iur art;

[elj es

pus altmt

E
E

196
:

es tt barbt e [tt] grant

no

Ni

vergonyadar

ja

que

veyil

sia,

hoc encara,

Doctor, metge, gran [e]scriva,

Car mes

En poquea

Scvin ho ausim retr[a]er:

Los

li

enseny de amar

libres, car axis

deu

far,

Si l'infant vol clergue esser;

204

qu'en sia pus sabent.

tal

si

Molt ns pus

savi par avant,

abte es

.j.

244

lexa hom
Mas empcro

208

infant

De

les

monedes

Primerament

Que aprena

[be]

deman.

hom no
hom fay

(muyler)

Benuhirat e rich c gay

la

natura molt

Per molts
axi tt

252

natura

la

216

hom

del

mon

ha

Qiie pot fabricar tt de pla.

far

Hu

220

de conptar,

molts mesters no deu aver,

Savi mercader assent

Cascun per son primer

Pot

covinents

Per conptar ventura examents,

Que

null

hom

noi

[91]

256

Poch de son prou ne pot

les terres

s'atura,

verament,

ficis

Sia agut e entricat,

serch

[88]

saber no mete en va,

ses falensa.

deu

vulla saber e

[73]

conexensa.

axi

248

am

de tt en tt [0]

De pendra

voira esser mercader,


[la]

eyll

(E) sol qu'en aja de

no vol esser cavaler,

Die que aja

vol esser savi enter,

Profit ni be aigu no fa;

212

Si de tots loat vol esser.


si

esser noent.

asso deu fer

Que

que servesque volenter,

(E)

pensament

et

Qui

Lo

deu esser ans [ejscuder

Primerament que cavaler,

[85]

No

peus vera[ya^ment,

Diu hom que

Bestia es l'om quis crusca

dels cavails acontornar,


los

240

mester qu'es per ver,

Aycell [que] art no ha alguna.

Art de vida

Fer

val

vula esser cavaler

Ffermant

236

far.

dir con apendria ara,

Per

200

fasia,

nagun mester

sal.

Nos deu

[65]

esser de gran saviea,

Axi con jutge

enflorida.

l'art

Si be ladoncs no s'es infant

play ietra equeclerch sia

il

ell

Lnuor[e]s es

son infant

[tots] a

quai art

sia,

poquesa apren(a), [81]


cant es de adat complida

C-^r ceyll qui en

192

homens de bona part

[los]

quer diciplina

Es ops que pereros no

partien de assi,

sis

cobcia de esser ferrer,

Caiit

los enaxi

Posquesspn viure ab

Car

infants as,

si

art los mostraras,

proveex

Que,

MOREL-FATIO

cove.

li

224

engan leument,

esser bo,

si

no es

que l'am be de

Sens perea dins

tt son cors

Lavors digan que es valent.

(E) les greuges de vida

228

offici

nici

264

e defors.

Sapia conptar [molt] soptilment,

Si no vol esser mercader

260

faser.

no conseyll a nagun

hom
perdom,

Axi que per molt trabaylar

268

204 Clcrguc esser, ms. esser clergue.


206 Vers isol.
22 ^-27 Trois vers
sur la mme assonance.
230-232 Le passage semble altr. Le v. 230 est
trop court de trois syllabes et ne rime pas avec le suivant; le v. 237 est isol.

251-4 Le sens parat tre (en supprimant


24} Crusca n'est pas sr.
muyler) que l'homme ne s'applique apprendre que les choses vers lesquelles
sa nature le porte; cf. le latin, v. 89-90.
257 Vers isol.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

Hom

Ans deu [hom] son cor

En

le

temps

cm

c'

Ab

gauig

la

Par pensa

es ennoblehida,

vida florida

272

ceyil quis

dona

276

le

Don

E
E

que

284

Mas empero

Car
285

[E] per hora e per adat.

que tinga ses cabeylls gent.

Nuls

d'om

es

veyil

no pertany a jovencell

292

vaja sasarros

mal net [de]dins

De fembra

No

sera

Mas con

presat

la

li

Car

[la]

300

fembra tany per

maior.

e [deu]

n6

mostrar

vulla sa fas

honrar

aquells verament

[111]

voira dir ne porpensa,

Savi es

no! tenga trop parler

sis

308

Entre

Escolt be

Car

344

sap abstener.

On que veja savis [ejstar,


Ab ells se deu acompayar,

311 Nostrat, lire m-slrat ou destrat?


Perseverara ou Perseverar deu.

34'

tinga tant entre sa pensa

305

[En]axi con dessus dit es;

[127]

paraules trop habundos

Que hom

sa natura,

[be] cortes,

al

qui s[e] esgart l'onrament.

So que

gint estant.

longa cabeyladura

Tengues[e] gint e

menor;

vulies dar loc al

En

valea pren tant,

E qui voira esser cortes


No tinga sos cabeylls largues,

(E) no sies entre lo[s] maiors

es gardt,

Nos cura hom de

328

via,

nagun menyspresar,

vules

Alegramcnt,

nat

es veyll [e] anantat,

Lavor[e]s no

Car con

ni

hom

ab bons ha paria,

Sitt mesqui lo veus [e]slar,

Aquell

et de'^ors

e de nul

amat

296

324
[121]

e laus publicament.

Sempres

Mils ne parra afaysonats.

ceyii qui

Enclina ton cap

quels tinga gint pentinats,

Macip qui

ab homens veyils

de bons conseyils,

jovenseyll totes faysons;

Honor

e [ejsmarrits;

se

sia

321

los tr;sts.

No potseguir !a mala
E do a tots saviament

No

exament,

aja neyres

Car ceyia color

E
E

[107]

['9]

perseverar ab los bons

Lo

asso es dat

ab

sia trist

Perque

fer,

corpagat;

Si vol tenir son

macip(s) verament

al(s)

Esser entrels jausents jausent,

Aconpany

anamorat

sid

era singular,

Conpacient

may

sia a tuyt plasenter,

Saviament o sapia

hom

E que

axament

per un any ne viura

316

terra, senes duptansa,

la

Cove

cant e bayll e tingues gay,

Que

pcus privais;

[e]

P'arias tenir per juglar.

280

macip en son jovent


se plaser [tt]

De

Carsi

tristicia

Viu ab gran avaricia.

sia leus anats,

Cuxes, cames

Pero ayso segons usansa

vol aver aytai usatge;

Mas

312

Sabdtes, calses exament,

C'aparega
[101]

se mira en alegratge

nostrat en sos moviments.

Calsar se deu [e]stretament

ab plaser e riure,

[e]

Car certes

Con

refrenar

dcu feslivar.

Trabayil axi que puxa viure

20?

Sia leus, trempt e leugers

ne muyra senes duptar;

[tt]

lur parlament,

ells [e]stia

348

plazent,

tota ora apendra

326 Au

lieu

de

pcneverar,

lire

304

A.

Seny e rao qui asso

Mas

Franch

no vols ptr [a]ventura

si

D'aqucstes coses aver cura

E
E
E

MOREL-FATIO

fara.

iji]
3

53

anamorat

vols esser

Que

axi

Axi con ayci

Gardar

Que

t'as

Saviarrent

lo jovenceyil,

casieyil.

tir al

que eu

Sabras d'aymar

ta aprofit

356

en so que dessus ay dit,

Comensaras

am

Si entens l'art

en amors de fembres dat,

conexs que mes

boca examents.

coyll e

Ayccsta

la

Ab

de monge sagrada,

360

sposa de Christ es nomnada;

as de

l[a]

fit

en

fit

Ayco

venguda

faras a la

No

pendras [nuylj defayliment.

De

moites una en legiras

e defors;

de femna c'age marit

So

Gardar

es d'aytal peccat

t[e] as

de

ceyll qui

maiorment de publicana,

137]

369

Mas per esters faras asso,


Ab uylls rients la gardaras,
En qualque

Sil teu

diner primer no ha.

vil

Si

hom no

femna no porta amor,

Metra son pens en

Mas

372

tu net

Son ne

examents

d[e] altres

covinents,

tal fayt

E
E

fa

pits se

la

trol cel

Que amor d'una

377

380

joy replex

384

147]

4.6

fos en la via.

miylor que

420

ell, si liu vali,

tost trabuca

verament

Qui vola sobrel firmament


Del cel, e sobre

388

[155]

no deu fembra dema[n]dar

les [ejsteles

424
['S8]

Vol [e]stendre(s) ses vles.

359 Axi, ms. Ayn. 362


365 Ta pour Te. 372 La

pour te.
ou destrux.

ta

duptar

a tu [sej pertanyia,

Ans que l'amor

Car

hom veramant.

CeyIa ha los iochs covinents,

linatge' s ses

Que nol tangues lo destalsar;


Mas deu amar, cert, sa agual

amor

Saviament art e afiama;

De

si

Hom

aleujar febre e dolor,

beyia puela vagant

412

part no dura.

ao deu[s tu] ben gardar

Ne

ella

Aquesta sobre totes ama,

consent,

408

noy consentia,

141]

lo cor.

viuda sa dois'

sia a tu

si ella

De quin

perdre tota tristor

axeque

De
Fa

amoieix per

fermement

Per so diu una parladura

Axi con viuda o puncela.

Lo dur

Per que

loch l'encontraras,

l'en as

Aycela amor res no valia:

ama,

so del teu tt jorn te marna.

Qui son en

gardar

Car

donador,

es larch

404

sapges far ion pro,

Car ceyia amor not durara,

La

en moites enten,

Semblant es d'asa veramen.

400

de aquella cura auras,

Ab una

putana

la

Car

en ton cor pausat.

sia

364

gardaras, so not oblit,

Car semblant

396

[E] de part d' eyla verament

Eceyil pecat destrui lo cors

Ta

393

dolses uylls, so not oblit:

E
E

l'arma [dejdins

['49]

nina e enflamar,

Gardar

vull (eu) dictar.

te di,

dret cami.

anamorar

Caiit te voiras

De

d'aymar

lo

peut-tre faut-lire
ms. Laul. On pourrait garder L'^u/ (avol). Cf. cependant v.
1637, 1670, 1696. 374- 5 Vers corrompus.
392 di. De premire main dans le ms. dich.
398 Vers isol.
401 en. ms. ne.
420 Qui ne soit digne d'tre dchausse par lui n.

356

destruu

destrui,
vil,

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

Car

Pau

l'apostol sent

D'aycel qui

Tenir via mijana,

Prs de mal ab vol de s'aymia

es via ben sana.

Al loch on ceyla sta

160]

Que

4P

tu fort amaras,

Aqui

tu aniras;

Aprin

l'as

440

coneixs quet vulla amar,

En que

la lies

444

te

Dolsament

Per que

fe

4^2

amara

a plaser;

fer

Prenga [e]scusa con


sia

V.

S57-

axi con [el] dat

li

so que promes

aprs deu

484

la

li

a.

488

instruir

paraules que ha dir

les

isol.

la

[nina]

492

anamorada,

Missatge son, no[m] prena mal, 497

464

hi vaja,

dolsa,

Deus vos

saul, [17s]

Amasurat, pie de saber.

Aycel Deus, queusha formada, $00

Fayta vos a agraciada,

lo

vostre molt dois poder,

Vos

(I

Resplandenl con

(I

[165]

aja

l'anamorat,

En
De

sots beyia, e vostra cara


lo sol e clara

vos no vey defaylimen

504

balea ni d'altiment.

Sapgats, madona, que dolsor

40

aniras, ms.
isols.
457 fta, corr. fencha?
461 Je ne comprends pas.
469 Je ne comprends pas.
47S-81 Ces vers ne riment pas; au v. 478 corr. fia? cf.

456 Vers

anar.

475 Vers

dara

s'en

pensara

Madona

460

robeta,

Si vol esser de cor amat.

et

trena

[e]strena,

es camisa,

sobra qualque mester

431

si

[172]

456

erraras naguna via.

voiras

algun cordo
[la]

480

la proferta.

Ceyla que as en ton cor pausada

era sartroresa,

per scusa de

Qualque

En
En

don

Ceyla en quit confiaras

parlar

mayso,

sa

Car nostra lenga

Noy

li

Cant aniras a

448

amorosa,

t'en

Ab so que ella torn


E prin fta ocasio

Vey

be yc es tt dia,

ella voira,

so que

si

476

de tu curosa,

lo

e [molt]

Sapges que mes

Axi con

fa

li

Tu ni ceyla que amaras.


E les paraules son aytals
Que deu[ra li] dir la destrals

cresque

sia

si

que no

(Sis) fara

paraulas anar.

leixs tes

mon

la destral [se] sia,

tota hora

Que,

en ta amor,

not vaja lo cor en orsa

Lavors

mal,

[lo]

lo

fara

liu

Car maior cura

maestria

assage tota ta forsa

Que

fet

qualque

li

Si vols seguir Facet doctor,

E
E

vengut

sabates per

ta art e [ta] parlaria


la

ha

A ella,
E mes
Don

Si no, penset de be sforsar;

Sapges aver

472

L'anamorat grans dons profira

aprs sospira fortment

Ab

es

Tanstost diran que

tota en xantant,

Quaix qui de cor ha torbament,


si

queu sapges cobrir,

ella,

ella a ell atretal

liu

li

Lausar

A
E

Qu'en ao

436

468

Ab qualque fembra eles confia, [69]


E con trametras res a dir

Per por de descobrir

on va

ios locs

casa on sta,

la

E para aqui tos fiiats


E sies be enraysonats;
E com vendras [en] denant,

(E)

ama azautament.

Nos monesta suau


Car

205

'"embra es pus diligent

MOREL-FATIO

206

Avets justada ab sabor,

Milor sabor ne deu aver.

Ayo be

508

devets saber

C'un macip de vos es torbat,

Anamoral

E amaus mes

(Ej vol esser en vostra batlia

E quel
E que

Menjar e beure pert per vos

e enflamat

mon

res al

sia,
5

13

prenais per servidor

donets vostr' amor,

li

No

que

Que

son cor ha en vos pausat: 516

NoI

partiria null
les

hom

nat.

Mas ucy son cor

Pel voitre cors car e honrat,

per so m'a tramesa assi

vos, per

Que de

Madona, asso no

es falcia,

Qu'eu say quel vos ama de cor,

Jorn que nous veja, per vos mor;

Feya respcsta

Cant vos

Ayo m'a

Si no veya que fos a fer,

Abte

(I

D'eyo non auzirets parler,

Qui de primer

Mas

Quai sera

ell

ades per

fis

524

es dois e vos dolseta,


cell

qui torp

y dcnets res, tt es piment.

La

Sabets c 'una

Molt n'aurien niylor olors,

Axi es de dolses amors,

La

(I

Que, con

Anch no

Ay, dolsa amor, merce

D'aquell vostra anamorats

serets justats abdos,

Que

Per vostra amor, axius

Que

me

l|^o]

Maior dsir

C'ab vos parlas

sol

unn vts;

Que, tant vos a mesa

mi prega queus

que per

mi.^

pas.

res

Trop

5:0

540

que diguets

a y

A
E

mcrccn.

die,

respcsta breument

ab

Il

fassa [e]star jausent.

536

tota res na en oblit

fets

[Qu]c

nom

long.

^42
il

dixes

cor.

<^

diguets,

sia... ?

544

oblides,
al

26

aguda

572

nina e afalagar,

que

li

diga anaxi

[ara] auzirets dir a

So queus deman de

la

mi:

amor

576

Vostra prou sera e honor,

Tant

Per so

es

ell

bo e gint aprs,

vol vostre cor cortes

Quel puxa servir e honrar

El

puxa

580

tenir gint e car.

Vos avets nom Na Bonanada,

Tant

Per sous ama

Lo

si

sots piazent e ensenyada,


axi de cor

vostre dolset aymador.

a la nina desplau,

584

['89]

556 mcrce, de premire main,


557-8 Lire A vos, per tal qucs fia
donets, corr. doteis'f
569 Je ne comprends

fos.

Ms.

ms. J.sir.

565

568

(se) dclina.

dos colps l'arbre s'en aduga.

Con

loren aytals amors.

mala

se mostra

blana farina,

Sapi' ab sa lenga pintar

532

ajats

fa

destral sia tan

564

es de ciciliana.

despuys

Ajustad' ab altra exament,

comensament,

Car veu que l'anamich

ben oient,

['83]

puel' al

560

aspr' e dura

No

flor

per [a]ventura

ella

La

528

meta?

li

556
ab mi,

li

dit

fia

nospartiria. 520

ve, es en paradis,

(se)

si

amor

con

vostr'

tal

E sia tael e leya!


E a vos, madona, atretal
E podets me dir vostre cor,
Que nous cal aver de res por.

Ans

[a] jus

en vos aflama.

totes ha renunciat

Farien lur cors per anarsus

J48

Moita ponceyia veig qu'el ama, 552

Con nos pot raysonar ab vos,


Que si ab vos parlar podia
De soias ede joy viuria,

aygues qui van

ns jorn que per vos no plor

[es.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Que
Deu

fassa resposta brau,

li

Con

Mas

Car

sol

mays

Qui ab signes

592

De dones ab
Deu[s]

ab senyals

Car ninaqui no sap d'amar

396

avinent,

d'ensenyament.

Diu hom que mes

va! giny

que forsa

un

601

Aquest sermo no vol l'escorza,


dix

Puys

tornar

fasse y

Qui

macip

lo

604

Car femnas

De

tostemps pregar

fa

o per c'om

la te

La amor

com

609

E
E

trenca los pits verament

lo ferre

6l2

suaexs

Aquest

pre [molt] forts e dura

Mas

Ab

616

es con l'ayga hy degota,

fer

Axi que per

fin[aj

621

logar

[205]

625

So que

Ne

la

a cascun d'ells plaura,

un a

Sapiau sol

l'altra dira,
la

628

missatgera,

597 Je ne comprends pas.


trop longs.

656

t'aymiat dona loc

li

601 Je

li

manifestamant,

fasses [e]scut de

diras

li

vergonya,
[sis]

[E

Eu vos

stela

ha ronya

tt enaxi

664

[ara] ausirets dir a mi

(1

dara resplandcnt,

[209]

salut tt humilment,

So:[e]rits

'(

Si vostra bontat e noblea

ne

660

vages [tu] molejant,

Car qui ha vergonya,

Con

Eiegir per secret parlar;

.j.

No
E

amor

Voira parbr ab l'aymador.

Deven abdosos

mylor conseylls;

cors celt tindras

parlar ab tu falgjun poc,

Parla

nina en acordansa,

la

de saltar

es lo

lo teu

si

No

l'anamorat.

moltfels prechs e ab gran usansa

Met hom

E
De

hi es la pera rota

E[s] las per assiduitat

648

Aytant de temps con tu poras,

es forada per molura,

Axiu deu

644

parlar poras.

E poras ta virtut mostrar,


Qne nou sabra nul hom nat
652
Que tu hi sies anamorat,
Mas que y vens per rao d'aquells.

la

Tantost

ella

seras aprivadat

dura roca destroexs

So

640

aquell teu dois veynat^

la

Qui

[ayjseyil te cobriras

de baylar

[197]

en car.

Si niala voluntat ha vensiment,

Si

jove(nsel) sercar

Ton companyo anagaras


Que comens algun [bo] solas

pens regeu de tenptar

la

E con
En

que nos puxa refrednr,

Si

teu cors sia jausent.

Per que ab

so trich,

636

Ab qui pusques sovin anar


E que de aquell veynat sia
On [ejsta ta dolsa aymia,
Car ab

savi entirat

C'axiu deu 1er l'anamorat.

La missatgera, no

632

[Ejsgardant ceyla soptilment

Apres deus un

e pie

tor

la

solas tt atretal far,

Que

Humil

trs,
.

trop gran maynada,

Per quel

hom

Saben

dignament saludar

la

Axi bey deu hom aucar,


sia

Eyla ve be aconpanyada.

[eJNforser

Li parla humils e suaus,

li

sab tota res

D'aycela cuy porta(re)ts amor,

nos desesper,

lo jove

dir

Cant passarets denant

dezobedient.

se deu

hom

Despuys

ferament

a respost

li

588

altre parler ni parlera,

tt reconptar

li

fo

li

Ans

macip tornar

s'en tost al

deu

207

veus assivostre servent,


li

668

son parlament.

comprends pas.

610-11

Vers

208

MOREL-FATIO

A.

Deus voshafetscabellsdaurats [215]

Gracioses e envejats;

Asauta

Se lausava

Qui,

De

Portais vos

EceyII senyor qui vos forma

Temps

(I

Perqueus posques ben faysonar

Angels vos posaren

Certa[na]ment, que no gens hom,

Blanxa

Con

axi sots agrasiada,

Gint fayta e [be] colorada,

Car

ceyil qui

Lo deu de amor trop s'en agrada.


Lo nas es tan gint ordonat
Que lot hom ns anamorat.
La vostra boca rosedeta
728
Semblem [una] rosa fresqueta,

forma

la

al

e la belea

672

axi con es,

meu semblant, en voses,

totes quantes nines son

en tt lo mon.

flor

desafanat

676

garda

hi

de balea carregar.

nom

680

en paradis formada

tos

No

lo

ab vos pot parlar

pot faylir ne pot errar.

685

71

Uylls amoroses e plazents,

Ceyies ftes per maestria,

Mils

Mi

hom

716

dictar no les sabria;

con vostres uylls regirats,

hom

e lot

[ajturmentats,

E fam lo cor dins alegrar


E amor moure ses duptar.
E la color de vostra cara
es, resplandent e

720

dara,

724

Per vos son

Los desconsolats conortats.

688

Veusdoncs, madona, quais bontats!

Plagues ara a Sancta Maria

(Doncs) con

Fos prop

De

vostre'

Les dents semblen

Sil

peu tnia en paradis

Tant blanquexen verayements

De

Qu'en

Per a vos

Vejats con sots agraciada

Milorquefembrac'ancfosnada. 697
De la verge Maria avall

Deus

pechs instruits

pobres enriquehits,

los

me

poria de vos partir,

amor ne
sous

l'altra assi,

No

los

derre[n]clir?

692

affis,

paradis eu lo trauria

fo

fer

anch
!o

Vos ha

vist tan

beyll

[213]

tt

Tant

poma con sou dona,

hom

Can vos

la

mia

cristals luents,

733

no son desparaylades.

layta mdicinal.

Si (axi) fosseu

re

700

vostra de

son per or[de] enformades

lo vostra

mestayll.

payre spiritual

la

conpanyia.

fas e respiandents,

es

agrados

riets,

736

ris

play, tant es

jolis.

ploure deuria.

pUzent vostra cuydia.

Encaraus dich yo mes, madona,

Que si es nuvol, sis axora.


741
La vostra boca es tan plazent,
Tan graciosa exament,
Nuyt

Malaits garirets tota hora;

Si (axi) lossets ayga con sots nina,

Null

Si fossets altar atretal,

(Los) pecadors gar(i)rets de lur mal

E que duras .j. any lo dia,


E [que] la nuyt tt atressi
No volria agues may fi,
E con vos vey, tt m' es calent, 748

Tant he en vos l'enteniment.

En

Estes coses

E mes que

En quant

Asso cregats senes

Que

hom

ja

70

per vos no morria,

de lur tribulacio.

708

vos, dolsa, es tt asso

no sabria dir:
faylir.

e jorn

baysar

me

la

signifiquen

vostres

744

volria

[227]

membres meliguen,

son pus blancs que (nul) hom


[dport

682 /o pour Jots.


730
695 Pour la mesure, lire/^:cr au lieu de fur.
Plagues ara., mi. Ara pLigues.
739 Cuydia n'est pas sr. Ce doit xrecuyndia^
le prov. coindia, cunhdia, grce.
751-752 Sens?
741 Vers corrompu.''

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Qui ab vos

notem mort.

es ja

209

"

Tostemps volenter de bon

grat.

Siin volets vos reebre car,

<i

Ma

Pus

Que quim

El vostra pils agraciat

Prech vos, madona, humilment

Molt

Vullats

mameles, 760

Si vos

mereveyies,

con son dignes

les vestits

Qui cobren vostra paradis,

So

es lo vostre cors

De cuy

Per

ho[nVat,

eu suy anamorat!

ben format,

es plasent e

virtut de vostres

Que

Deus

feu

Qu'en

756

ma

la

a grans

d'un pauc iniant

Cabrien molt verayamant.

(I

dolsa,
rie

nem

me

volets amar,

farets ses

duptansa 796

daval rgne de Fransa.

amar vostre

servent.

me amats, mes ne viure, 800


De gauig mon cois conpiit aure,
De anamichs aure vensiment,

Crexer m'a forsa e ardiment.

Lo vostres cors es axi dreig


764
Con lo cipres, la fe queus deig,

Madona, no

Sapiats, siu fets, mort so.

es layt gint per abrassar.

Doncs, do!sa, quius pot desamar

yo, per cert, axius

Tro

dich,

768

d'est cors isque l'esperit,

(I

II

Encara puys vos amaria,

(c

per vostr'

si

804

diats de no;

amor moria,

Lo deu d'amor vos reptaria


Que vos avets fet greu homey
Ponir vos

no aurets nul reunador,

<i

Tt hom vos

Tristany e Floris exament,

Qui mori per sa dona gaya,

776

Encara

semblen guants.

Qui tostemps anamorat

Trestot es digne de lausor

Tots aquests seran contra vos

Si vos desdeyts a

Ni per amor me

Nou

amor non

Vostr'

oblidaria,

Si sofaria pena e turment,

Tt me

sria bel piment.

Pus, madona, vos ges

Non

sria la

Los vostres
Blanques

tuyt

li

Mays

pena

vista,

trista.

brasses e [les] mans,

e blanes,

membres de blancor

Qui son en
Beneyt

772

sia

vos,

ma

dolsa res.

quant en vos es

es en vos

Dir ne noninar

780

E
E

qu'eu no poria
la

nuyt nel dia.

si

sera acusador

812

Virgili primerament,

[En] Jaufre Rudel de Blaya

savi

816

Salamo,

fassats vos,

fo;

mes amors
fets

eylla es nina certa

vol

respondra ab cuberta;

Dient paraules trop [e]squives,

cuyl morir.

No

E
E

es senyal de bon'

eu ay mesa dins

las

me

vostre

E[m]

amor
mon cor,

assi vostre servent

hom

tt

ret a vos

fer a

788

exament,

Ans
9

per servidor,

vostra voluntat

t'o

824

preus tu biuteles vives,

Que [ella] be djns son cors consent,


Mas nou vol donar aparvent,

(I

Al vostre dois cors pie d'amor

Per

[243]

prir, [235]

Ao
Que

820

morir:

merce vos quir.

Cant eu vos vey, yo cuy t


cant nous veig, [yo]

808

queus dey,

n'[i]a, fe

792

te dira tt anaxi

Germa,

No

sit

se de

828

play, part te de mi;

queus entremetets,

quem

Anats vos en,

Pegues paraules me comptais. 852

fe

devets.

785 nous. Ms. vous.


762 Pour la mesure, lire patit au lieu de piiuc.
82^ Le sens des vers est N'en liens aucun compte. Mais qu'est-ce que
biuteles? Le ms. porte biu teks.
Romania, XV.

14

MOREL-FATIO

[Yo] creu que vos vos [ajcuydats

Que no

de dar

sie(n) digne(s)

Que sia fembra de viltat.


En va m'avets mon cor lausat.

Vejats queus nots, sim duyts amer,

Vts an aquellsquius

sabran, 836

(I

Quin pecat

Que yo no m'entremet

neus am.

No

Que anc nous

Ajats un poc de pietat

Queus

Que

Lexats

me

E nom

vingats assi torbar.

si

yo son beyla assats,


a vos de

fa

mos

pensats

ma

filar

filosa

Viares m'es siats juglar

que

siats

encantador

844

qualque tragitador.

Bon
Que

Si acaptats, donar

Del pa ades

840

de axo no son curosa.

cavalier forets salvatge,


beyil parlar sots d'evantatge.

vosem

848

com menjarem.

Ab tant tenits vostre cami


E partits vos tost denant mi,

Si no, desonrar

De que

he (ben) leu,

vos

a mi sera fort greu.

Lavors respona

lo

prena

Humil

856

e loc.

digali axi,

estant ab lo cap

cii

viu mal ensenyada.

D'un vostre hom greu

S'ab vos merce no puschtrobar; 881

turmentat.

Sus ades me vau confessar,

Apres

<i

La mort m'es

Elegire

Tristany, Virgili

Als quais pie poder vull donar

mon

fare

testament,

que yo m'

prest,

mos marmassors,

De

Tt so

Les

Qui verladerament (a)parran,

Axi con

888

dpartir e de donar

meu per apagar

del

duptar

injuries senes

La nina

conexeran.

ells

892

axi respondra

Germa,

e dira

jous

am

[25 3J

covinentment,

Que anc non fos en res noent: 896


Nous volria nul mal veser

Vts vos en, e amor vos he

(I

Volentera mentre pore

E nom

Que

vos ne a altre ne saber,

gar[dan]tla sus en

Ha, dolsa

Vos, perquem

Em

carregats de greu martir?

Car

la

Si tanta dolor sostenia,

Enclinant son cap exament

Con las yo per vos verament.


Madona, de so (en) res nous ment.

Pecat n'avets gran

E
E
E

cara

la

fets axi

morir

pera esclataria

e forsor

Doncs,

Nous vull

84^

Il

sius play, ajats la

tan gran do

faut allonger

parlassctz.

Lavors

864

Con axim fets penar d'emor.


De tant pobre avets merce,

(I

860

868

de me;

demandar 872

le

848 Corr.

vullats

fer

900

mes demandar

mi ets trop anujar .

lo jove[n]seyll certes

[255]

Pertesqued'eyia ab gran merces, 904

profires per son servent,

arrap

li

tost

un baysar,

puys pens[ej s'en de anar

Alegrament

Pus Deus

ha donat

li

en tt loch on

ell

Crans laors diga de

886 d.

ms.

lo.

[259]

908

ab gran goig,
goig;

tal

estia
la

nina,

vers en ajoutant une pithte tragitdor.

acaptam.

[sent;

deu d'emors,

el

res, plasent et cara, [249]

876

"

trestot en joc,

Lo macip

es ni quina error

contra mi irada,

siats

Per aventura,

macip

[E] estia be exarnit

Car puys aura sayso

de atorgar tt exament.

896

fos

912

847 Corr.
pour fats.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


La

Car cascuna

le

dir

an

li

Bona

nada

fos

Cl

C'aytal macip vos ha loada,

'(

Retrer no
Null

De

916

vos

li

Que

ella

Deus

do be qui per

li

920

mil quer,

Si es de mi

924

fi

Fa be que

Que

Car sembicm

Que de mi [e]l ren volgues dir


On fes mon prou, senes faylir . 932

Pero

Que

lo vi toi

en veritat,

928

vostre gint saludar;

lo

lo

Plazenl, rient, fontana clara,

Car

si

del

en res

Denant vos,
Tant m'es

Que yo

destral deu procurar

Ades

Ab

nina sera,

la

940

gint parlar e gint gardar.

ma

Deus vos

Beneyta, ab cors cortes.

Salut lo vostre cors honrat

(1

De Deu,

Salut

El noble

Salut(s)

Salut

saul,

lo

lo loc

les

lit

la

let

pour

yrat.

Mas

l'azaut

al

cor intrat

976

vostra servent posques morir.

Re no y stiamal, ses mentir, 984


Ans lots quants son d'aquest carrer
La on [ejstats ni s[ej deu fer
Per que

lot

hom

vos deu

Vos
952

mesure vo5 strulnld^u

989

[ejstil,

parlais per auctoritat

De que cascun de

lieu

ben dir.

sols suau, franca, humil,

925 Lire podra responder. 93


la

972

he de vos, dois' aymia,

D'ensenyament portais

que vos marnas

lo.

dia

Plazent cara et agradiva,

Vos

nines ab qui parlais.


la

e l[o]

Sabets honrar e gint servir,

948

taula on menjats

914
980 Lire pour
/

944

[ejstats

l'ayga on vos batejas,

nuyt

Dire un pauc. Del vostre cors,

payra speritat,

on vos

la

flor.

podia.

Certa[najment crey e albir

dolsa res,

on vos pausats;

portais la

fer se

Dels portamentsqui son en vos 981

francament saludar

la

mon

E queus posques tostemps servir


E nous posques enfaylonir.
No volria menjar ni dormir

macip entrara

lo

AI loc on

Deu

936

lou ella, ades lou ell.

con

968

valent vostr' amor,

Del foch d'amor s'escalfara.

vostra dolsa cara,

la

Volria star ajonoyiat,

eylla trop s'entendra,

Loc on puxen abdos parlar


La nina e lo jovensell.

Deu omnipotent

part de

la

964

vostre testament

Pus que

gran horadura

vostre dois anar

lo

Madona,

no he cura,

960

axament

vos bevels e lo piment

Salut

fort

956

pan qu'en taula tenets;

lo

De

foyll,

Salut

anamorat

d'ell ni d'altre

pinta de bontats

la

Salut

Que yoanc ab cil no parli


Ne noi conec, sous jur per

cervigal

trestotes vostres vesines;

Salut

veym de vos pagat!

fort lo

al

padrines

D'on vostres cabeyils pentinats,

anamorat,

respondra poder

les

Salut l'anap ab que bevets

poria dir mal

de vostra hostal.

ni

Salut

poriem nos.

les

hom

es de vos

Salut padrins e

doneus tantes de lausors

((

capela atretal

lo

Quius pausa crisma

y retraura

y cant ab nines parlara,

vos ha grat, 992

938?
3 Lire s'encendra ?
de vostra scruent.
992 grat., ms.

MOREL-FATIO

212
Tt quant deyts

De

vos no

Nous

ix

Si

de nuyla res:

Del

amor m'a prs 996

Retornats

Abrassar

Per

es proverbial,

eximpli de mal,

trets [ejscarn

Per que la

vostr'

E lit corn a presoner


Ab .j. filet de amor enter.
Perqueus die certanament

'i

Que yosofir un greu turment, 1000


Que anc Tristany l'anamorat
Maior lo sofri ne (nul) hom nat.

No pux

refer

nuyt

la

el

dia

vos, dols'amor, no sia. 1004

Menjar

beure mi toylets,

Si vos, dolsa,

E nom

nom

acorrets,

fassats axi morir

apenes pux nagun be dir,

1008

Vn nuu se para sus assi


Que no pux mtre lo boci
De vianda que yo, las, prena.
Veus con me tenits en cadena
2
Mas [e]sta nit he somiat
De quem son .j. poc alagrat.
Prech vos me vullats [ejscoltar.
Madona dolsa, e arrenar
1016
Lo que sompnave certament
!

nous pensassels de cuytar


edixes

fet

[Ha] senyor, 1036

me mon aymador,
l'e

e besar l'e

amor que yo

fin'

Quem play, so dix

Que

Ajats merce e pietat,

Queab

volgui de vos aytal far,

<i

Eu

E
E

del vostra dol

he.

li

deu d'amor,

lo

aymador

encant gitat

l'avia

vos nol voliats servir

mon

Tanstost torni en

(E)vos, dolsa, volgues

Del vostre

Don

1044

de mors morir.

t[a]es lo

esser,

me pexer
1048

dolsa gracia,

meu cor

lo

1041

trist se alegra,

(I

[EJstant ab vos boca per boca,

Atressi

Con fa la ungla ab la carn


Ayo vos die sen[e]s escarn.

'(

persona tota,

la

10^2

Estavem

So

Si con

axi [ajbrassats

nons partia nul


sera ver,

mon

si

hom

nats.

Deus ho

1056

vol,

cor dsira e vol.

Doncs preneus demi

Quem

Un

Donets me

Ajonoylat, trop engoxos,

"

Fer m'ets de greus mal [ejscapar,

Clamant merce molt humilment

Quet

Qui m'es

Qu' era ab vos, cors covinent

En un verger prop paradis,


On exament auseylls divis,
E que plorava denant vos

1020

veus lo sonpni acabat.

de vos quir, merce mi vayla,


.j.

dous baysar,

[yo] sofir per vostr'

amor 1064

Que lam aguessets de corrent, 1024


E vos nom deyts hoc ni no.
Ab tant prec Deu de corasso

vos, dolsa, res nous sera

"

a mi,

El deu d'amor, senes faylia;

Si ella s'enfeya forsar,

Totes

Qui

les

lagrames coylia,

deyils

meus

1028

Cite

les

me

con axi

Vera font viu

1032

fou tornat.

l'ach.

li

le

la
la

intrat [de]dins al cor

las, tant

me

vaira

Primera

1069

ziz

lo.

1068

[cjstretament.

boca longament.

e segona

vagada

Li deu lo besar arrapar.

y tu arrapar

[A\ dona qui non es usada,

ach gitat

1032 hs ach^ ms.

besa

Tin

pel cap axi,

les

Sapies

uylls se corria,

Si qu'en unpii un gran baci,

1059

pietat

donassets quai do vos playa,

1072

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


E
E

a la tersa

macip

lo

li

far.

fa

si

deu

disir

aibir

Q^iin ddin fjrets, per

(I

Quein

Car nu!a amor no

Si

Car

fin'

jausent en

fe.->sets

no

1076

Ara posais en vostra

amor,

presada

es

Segons que recompta

axi, coM

demunt

rosa

Per

lo

mati quant lo sol ray.

Si eu avia lenga d'asser,

Ja nous poria

Les grans laors qui en vos son. 1120

1080

Asso vos

Que

Aytant con tenen en viron,

Tornaven ploines verament

1084

Arrapali lo baysar rie.

Apres

fes

grat e lausor.

li

Na

Gracias mil,

Ara avels l'amor

1088

De

Ara sabets que molt vos am,

tt en tt e

cors gensor,
liada

confirmada.

Deu, madona, vos coman .


1092

Saltant [e] jugante corrent.

Enapresse deu porpensar,

De

pora [ajtrobar seleta

La sua

1096

dolsa amoreta

Quesia en

loch covinent

De raysonar secretament

[265J

tt en tt [e] studiar,

On

sil

jova no pot trobar

Loc covinent para


Tremeta

tost per

destral

Per derrocar l'arbre

no y pendra defayliment.
aura acabat

con

La missatgere

Ab

la

Lo

loc

Venga

De

nina

que
lo

e tractt

anamorada
al

macip agrada,

joue ab son

gint parlar,

mans

salut

Deus vos

Rosa vos puix

Car pus fresque

la

108

saul,

Na

rosa plasent

dir ni

sots,

1124

128

tindriets per .j.

Car

Ne ensenyament,

li

Per vos

Mils que

Car yo no era ensenyat

si

Na

corterias perdia
senes faylia

sria mils tornada,

D'on yo son

Despuys que ab vos fuy

avets

m'o vos
.j.

136

140

tt mostrat

poc ensenyat,
privt.

vos en gracias mil;

Mas fort m'avets aduyt al fil


De mort, [vos] francares humil,
So sab la vostra dolsa amor

Quim

Per que

Nom

Si vos donc3

"

Mentre suy

va ferir sus
la nit

li

al

[meu] cor,

ni abaltir

nom

11

48

avets merce,

viu, ne

pux

dir re.

comptaras
li

144

no pux dormir,

pux pausar

ses lausors
la

primera vagada,

la

fas

1132

still

cors gentil,

[271]

1152

retrauras,

tocar en son vestir

Tt suaument ab greu sospir

nomnar.

vas

li

[e]strenyent

Qu'eu say que mils

sens duptar,

1089 confirmada, ms. conformada.


ne, lire no.

me

Mils

Ve

mon,

Vos, madona,

e humil

covinentment

mon,

lo

E la niar tinta exameiit


E les [ejsteles fossen mans
E que fossen en quatre stants
E [que] lo cel los pregami
E fos paper tt atressi,
No bastarien scriure de vos,
Na corsjansor, vostres lausors.

Mentre ao

stil

per tt

jur,

tots los arbres de!

si

104

retrer

fortal,

Asso larasaviament

E
E

100

parlar,
la

Part de d'eyia alegrament,

may

1116

l'aclor i.

es dit,

al

<i

comensament d'amor,

es

la

cor,

mon

dona abrassada,

si

21

mes de may

Que

1132?

148

la

ma,

s'escaifara,

Nom,

lire

Nim.

1156

1150

no aura tan

Con no

hom

on

la

la

Mas no

si

160

le vol sofrir,

greu lo tocar,

costats,

tu sien sovin palpats,

Per

168

tota res es covinent,

s'es anat plivent

diga que mal

li

no

fa

queu comprara

carvenir

Lo macip

1208

fara,

li

sia tan [e]spert

vaja con a sert,

la

172

Mas
Que

.L. ab abrassada,

Per que

senes dretura.

de so curar

cant

Que
La
Qui

no

ell

meta

li

la

molt

fa

les

hom

trava,

E
E
E

180

fort declinar

dia

li

tt anaxi
si

yol

cremar[a]

meta

li

les

moyiament, [289]
1220

sua boca

la

(fara)

la

ma

memeles
les

strempauc

me

fer

be [e]stretament

la

nina tota,

al si,

atressi,
li

prenia,

La cuxa

188

el

paltuner,

Per Ventura greu vos sabria,

(E) cascu senta lobaysament,

t
8

D'un regisme

Aurets

me mes

grat

d'un conptat,

Que yo

als

58 Sens?

foc

d'amor

ela trestota

veura tota tremolar,

la

Deu

la

gir

li

tantost resubinar
les faldes

en sus,

Si que no parega camus.

160 Pour la mesure


Los jochs ils ris no m. ja.
main apensar.
solament, ms. foyiament.
121

apensir. de premire

1232

cremara

Qu'

196

pus nous deman.

el

intrara dins lo cor.

li

1228

Lo macip, con conexera

192

en paradis

calor

la

Be

On es tostemps [e] joy e ris;


E no vull que pus m'en donets
E jurar vos he, sius volets,

224

ventre exament,

Mas donats lo m[e] vos de


E aurets me puys he[re]tat

un poc,

No molt, car no seriade joch.


Que semblaria hom porquer

Vulles l'en humilment pregar

Madona,

la

[E e]strenya

184

Demanali un dois baysar,

vol atretal,

tinga y molt

Palp

punceles maiorment

Qui no son en amor sabent.

nou

cayla aver destra!.

li

Mas bes

trava es de gint parlar,

ha.

no deus rebujar

Lavors nou deu

leyal.

fa,

bras per coy 11 [e]spert pausar, 1216

No

no sera brava

ella

tu

Siu vol

176

jangles, ab jochs atretal

Per apansir son cors

Lo

[279]

nina alegrar

1212

so que diu vergo[n]ya

Maiorment con vezat nou

Ab

1204

torn per altre veu

si

no

si

Ne deu valer
Lo joves deu
la

1200

feu

Nulla res no val ses mesura

Passa

Nosolament una vagada,

Car aver nianera plasent

En

E
E
E
E

Baysar

Mas non fasses con a porquer


Mas fe u con a franc cavalier,

demandar.

[a]

E si ella noi te vol dar


E ques prenga a manassar
E que s[e] vage retrahent
So de que

164

Jugant, rient, no deus vagar,

Ades cuxes, ades

Aytal do per

ja.

vulles derrenclir;

la

fas

li

aver en bon huyr

la

Promet vos ho senes engan,


Que be creu quem deura bastar

<

apensir

Nel tocamcnt

Deus

pensa

toch de ma,

no muyren

ris

elles vol

si

forts la

y trenc qui be s'o pensa,

le

Jochs e

MOREL-FATIO

A.

214

1236

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Aquis deu

Mas

lo jove sforsar,

Sitt elles sap reguitnar,

Ne

ab

vol forsejar

[se]

ell

Perque

Que puys naura

Ne la lex si con a badoc,


Que si lavors la desempara
E la lexa anar eucara,
Ns

voira puys en

Apeyiar

Con

s'

axi

fora

Con hom
Deus

la

al

nina amonestar,

la

veus entristar

la

fier,

nomnada

(I

fos a ell liurada

252

Al meu marit que


Ceyll que

Be y

Quel

Quem

L'excreix m'aura

Per

fora

mes certament

degolassen exament

o.

Per quet dich que not [ejscapas 1260

Nagunafembra

E
E

tt

Con

Ab

es en [e]streta

No

1264

tal

mayso,

la vol

[30']

jaquir,

1269

penjar.

Lebrer a qui [ejscapa presa


Ja nol preza

Si

hom una

1272

pugesa,

ell

no pren cant veu

Ella pot dir

Senyer Nartus,

Ja vts

Babot camus, babot camus

Que

ja

1276

de mi non aurets pus.

1268 Lire Vcsa es es auol s. m.


mal any ^
1308 li devenra,
pour lo.
lire

lire

per

li

lo

nul temps

Deu
li

del tro

devenra

1308

Vos non perdrets

Que

No

"

Tant aura en vos son coratge,

gardara

E que puxa

E
E

vostre marit,

pus siats abdos

metra

lo

al lit,

puncelatge,

1312

far sos dlits,

hi tots sos

envits,

vos serets beu leu [ejstorta. 1316

Nous

Car vos

La

II

1304

preycar

la filosa e! fus,

conortar

"

i'asina.

la

Mentreal segla viu sera.

nuyll auseyiet de rapina

1300

aytal desconort nos do,

jur

Que

deu esser digne d'amar

Nula nina, mas de

Ne

abrivat

axi mintre per la gola

E amorosament

punceyia,

en goneyia.

cars

fet

mia virginitat,

la

macipdeu

Que

es e vesa sens mantir

Qui en

sospitanon aura,

fembra viuda

Avol

foyll

Perdesleyal no con a bona

esser baro,

QueeyII per puncelam tindra?

(I

El

1295

fassa tan gran [ejscarn

li

hom deu

En camisa

Yo

dire,

do mal dia

te

quet meta en maia via,

Car

(1

li

mos amies me daran

en aquell cas;

Deus

fa,

si

1288

E que dira senes mentir:


Ay
Inssa, mal anchsuy nascuda
E de ten ait castel cayguda
Ma virginitat he perduda,
1292

Marit et honor, Na faduga


" Ay Na lassa, yo que fare ?

1284

no es ardit,

fayt

Ne que lo pecat se fos fet


Que fos putana soldedera.
Ay lassa, tan mal m'o valguera!
No agra amies ne parents
1256
Que tots no fossen malvolents.

carreyra,

Plorosanient ab greu sospir,

diner

ell

maneyra

sia d'aytal

aquell qui lexa

Si del feyt

a benuhirada

malem

Si

244

es [ejscapada.

li

Car bagassa

.j.

no

Axi con demunt as ausit,

sayso ne loc

No! preara puys

280

n'age aut lo puncelatge,

Con

puxa fejscapar,

li

E
E

1240

215

jove n'a avantatge

sil

calra [e]star con a morta,


le

y porets smenar,

y cant testament vcirets far;

De o

1283 aquell,

del vostre

et.

lexats

1320

1290 mal anch,


1347-48.
1318 le,

lire 'ceyl.

la dexelara;

li

2l6

L'escreix

Que

Que

despuys non aurets pecats.

MOREL-FATIO

A.

de Deu non aurets reptir,

axi sera [bej celt

324

Que nou sabra nul hom nat.


E yo fer vos he, ses duptar,
Que nous porets emprenyar.

(I

E porem

(I

Vullats per vergers

si

nostres dlits,

fer

lits.

se poria alo far

Qu'

ela nos

nina ni

la

Maior

liu

Que

ell,

veus que diu en descubert

D'aycelaque ha aytant amada,

Assats deu esser malanada.

Qui

gardes

En

368

sab vol dir

Deu son

far per

Ceyll qui

En
1336

si

cobeges de jaquir

Ta aymia

Deus gardar

Deliria lo pcccat grant,

1340

.376
[32']

quit fa prir,
Ios .x.

Deus

Si catolic vert

Gardant

mara

con alguns fan.

si

Que

172

amar

trestot ios torna a dan.

Doncs,

infant

vol

no deu [ejstar

ceyl pecat

Car

ir.andament.

Deu creu ne

Longament,

con dius

profit la

[el]

ama secretament

Aycell

Quel primer que auras tractt,

D'on auriat

Facet,

en tu secret.

que

tt so

lo

365

Sries no lexe res a dir.

scrius,

j.

fiar

per cert,

(i

sia

sria lo pecat

sin avias

Mal

en

faria

si

aios pot far,


axi

Se

Donques,

posques emprenyar, 1332

Que crega que


Mas no tos ver

'(

Tostemps

tu alguna res trobar

Deus

hoen defet vanar,

la

1328

demandar

ellet vol

Con

per

cant

Dira cascuna

podets ben jaquir,

li

la

manaments.
te sens,

158c

sancta [ejscriptura,

Qui diu que hom nos [deu] dar cura

De

prevere esser poria

payre honorauria.

1344

tu deus esser ten cortes,

[315)

D'on

Mas

lo

ceyll qui la nina

Que no

Ne

De sos
Deu la
no

Ni

afTers

la

348

deu puys mays aver,

e corteria

Pert

hom

es digne

e pie

1352

384

tan leig pecat,

tan mal fadat,

pecat

rgne seu;

el

vols seguir so quel die.

pecat te

Qui
Si

toyil a

e seras rie.

hom enlassat
hom tota bontat.

gardaves quant es noent

L'amor de fembra,

1392
[325]

pudent,

vil,

Nul temps fembres no amaries


1356

Ni per aquel

Pus pudent

dealapidar

celar.

Eximpli es de castigar

Tota nina, senes duptar,

vil

si

Lo

damai.

cant favilania.

Qui s'aymia no pot

mon

Tolraste d'eyla

es lengut per natural.


vil

es al

Per

naguna hora,

Ensenyament

per sa colpa perdra,

Ans per hom

No

Car en una hora perdras Deu


dona

ceyll qui dexela sa

muyier del prohisme seu,

Tan sutzane

conques,

vulla dexelar

descobrir de nuyll afar

Car

la

la

Car por ne deu aver de Deu

iet la

es

que

reque(r)ries,
lo

396

Satan

pus lege senes engan.

Si vols saber la lur balea,


1

360

Yo

t'en dire so

que m'en sembla. 1400

1351 II faudrait ptnicr.


1342 Une ligne a t laisse en blanc dans le ms.
1356 Pcrt. Le p de ce mot est muni des signes abrvialif de per (par, por)
etepre. La mesure demande un mot de deux syllabes.
1396 a^uel. Lire ceyl

ou

est.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Si tu vols

amar fembra

Faxuga

con una massa

es

grassa,

(325]

E erema
Cuyda

217

dintre forsorment,

esser tan uilraeuydada

De plom d'autre greu rretayll.


Fembra grassa es d'equell tayll, 1404

Que

nul

no

Moyla con

Axi con vibra nafral cor,

fane la trobaras,

(a)

Nagur. plaser

Lo

No

non auras;

ja

ja

1440

hom

viu

li

val res sa

agrada,

amor,
1444

poden certes be bastar

Sos membres pocs pera jugar.

cuyr, con tu jauras ab ella,

Semblara ensunya de porch,

Fembra blancha es [be] lenyida


De groguea, scnes falia,

Puys pudira con

Semblant

Li suara a mereveyia,

De fembre
Anuig

tu

Ayso per

la

[solj

Tt

De

axi con (a)

Los essors

[E]

la

per

1416

res pagada.

plaser

[529]

li

1420

lenya tost es cremada

consumada

1424

la

Que

se

mou con hom

A
[533]

1428

Tt quant

irex se

!i

dius

li

es freda

1456

1460

De si

si

ve

1435

Tt

lo

No
[337]

1456

ha d'erguyll.

torna anuy,

leugerament

saul

1464

de sos aymadors,

Amor tenyida de negror


No poden durar de dolsor,

Con

Deus vos

eyla tiny trestot lo cors

y massa,

fembra poca not dons cura,

Dir vos ay quai es sa natura


s'ireix, tant

nagun hom,

1468

foc infernal

[lo]

fumerai;

par sunyia
le

pnes pot replegar

Sempres

puys roge.

sa balea e temptat.

Car sembla

pega,

Ses membres, ne pot loc trobar.

De

Que pera marbre ne ploma d'auca.


Mas fembre negra per que play [345]

es semblant a bestiassa,

Nul temps

1452

veuras groga,

la

Molt hom ns enfalagat

Que

es e trop riolega,

sap que s'es amor,

mail

Eylla enten esser pus blanca

tt' ora,

hom tost sa .amor


E erema hom dins e de for.
E longe dona a nulh' hom plau
Ne ha bon seny ne natural,
Fada

dia

al

porta fredor con a feda

En

paren de fora

Axi destruu

No

mereveyles,

Per que not pot usar d'emor.

punta d'eguyla,

lo foc tost

nom

Fembra blanca tostemps

1448

Trestota [de^dins lo seu cor:

ver

d'espasa nua,

coena dura

la

lo

Fembra blanca

una vagadi,

membres punyen per

colteyll

flor c' a

C'aytantes hores con

Per

[341]

es ao, per eert creses,

D'aytantes colors se canbia

palpar.

ni

Fembra magra no pot


SOS

1412

voiras tocar,

hom de

la fa

Car

D'una

roget die aytant,

Sos membres tenir

No

mort.

a ca

y aytant sertamant

fa

La con

1408

la nit, ceyll

erema de

qui

liu fa,

ssa e de la,

472

voiria l'anea lavar

Ne les
E con

cuxes debetegar
l'om s'en vol levar
acurar,

Ela l'estreny,

fal

Car no

voiria

may vagar

Tant

sap bo

il

1476

lo recalear.

1425 destruu n'est pas sr. Cf. v. 562.


1452 le pour lo.
1449 creses est
s. du subj. {crcdas).
14^6 con a jeda. ms. con ajcda ou con aseda.
Sens.''
pour ne.
14^9 ns, lire en es pour la mesure,
1463 Lire
1474
Debetegar, lire dencUgar}
147^^ Lire, pour la mesure: E con dcl lit s'en vol
Itvar.
1476 Acurar pour acorar.
la

2" p.

2l8

MOREL-FATIO

A.

Fembra roge

es vcrinosa,

[M9]

Ceyla ama qu'eu te say

dir,

Per sanch

e per coira cremosa,

Locors

cor cou exament

Ceylat fara [e]star jausents

el

a serpents

examents

gita veri

.484

Perses membres de malvestats,


A nul hom^no diu leyaltats

Ne bona

fe,

Son coratge

Mes

si

con

E
E

Piyor ayma, senes mentir,

ao no liures

als vents

part asso [e] quants danpnatges


e quants coratges.i

ama

sens manera

Hom
1492

fosca, [qu'es] quaix groga,

Pec

ne menysprera son

hom

es

Fembra en

Ayma

Mas pus

sien passats

Si no

y fas

es semblant

En engan e en tt son talant.


Con d'enganar se jaquira
Le carbo fuyles levara.

1496

totes quanes ay dites

Dessus

al libre ni [ejscrites

fer

Deus

t'en partir

Ja no

les

Mas de

Que

[3^7]

soptosament

que yo'ne

voiras en ton

t'ensendras

amor no

[A]ceylla en

Ceyll

P4

lit;

On

ou

val .j,

al foc

d'amor,
S

la

aura a son plaser,

[459]

hom

Que fembra

diu l'actor Ovidio.

Ne sia gran ne massa poca


E que no aia ampla m.oca
E que no aja longa cara
Ne ma breu, per cert, encara,

e bulafagues

altre aura los conylls.

Be saps que

es d'aytal fayso,

dir seny

diu

lo

fa lo

de yryls.

Altres viudes

castes,

No

y ha belea de puncela

sia'massa roge

Nos mut [alla], quaix per mazela


dos,
Pus agen .j. infant

Ne massa

grossa, cascu o oge.

Tota ceyla color ques pos

bona;

5.6

5^6

1493 Lire La pour Ds.


150^ Lire Mas de aqucllet deus a., puisqu'il
question que d'une seule femme.
1536 le pour
1527 part, lire pens.
^8 Sens
1537 Sens
1550 desguiado, lire desguisado ?

n'est
lo.

[368]

>5W

niaridades.

No massa
E que no

tal es

54

desguiado.

De ques enganen malament


Ao fa pertot lo jovent.

un poc radona,

casteyiano

Los uns amaranfembres


IS12

W4

tu batras les mates,

Los rromanins

Car ceyia

ampla,

40

amich novell

Diu hom que

aquelles te deus altar

ara ausiras conptar.

aja la

1536

tu deuras gran dol aver.

Bet pora

Mas

bezes

gran fredor,

la

fara

[Ajceyla es fort plazentera,

So

meses

.iij.

Per cert de qualque jovencell,

la

breu que no te prou,

tua

Per que

532

trop caldament,

no

La
1500

die,

Fembra de forma migensera

del

hom

Tu

amiga verament,

Sit penses so

le

Raula

Qui de
Vols

[lo]

offici,

comensament

lo

D'eytal te garda que not noga,

demoni

528

[365]

assats e [molt] nici.

Car

del

1524

comensaments

los

Foyil es e sens tota carrera,

bull (la) sanc, senes faiia

De fembra

d'eyia ab dolsor

Eceyil qui

Carregada de malencolia,
li

520

es azauta, diu l'actor.

Seguexen hom

fel,-

vicisha qu'eu no say dir.

Tart

amor

la

Trop

Penset en

tant es cruel,
es

res dir.

Dins en ton cor verayaments,

Del amador, tant es calent.

Axi nafra con

hom

cuy no puxa

.?

.?

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Tt es pudor, d'on puxes ploren

de dolor per pauc nos moren

Per que no deu plaura

Ne

560

Tots dies pensen de pintar

Bona medicina pendra

Con ymage

Qui d'aqutst

D'on hom

senes duptar,

es enj^anats.

Elles s'afayten per vestir

1564

Lo

[372]

Per

cors te fara amagrir

sua art [tan] malvada

la

hom

Qui trespua

Qui son sutzes

Quatre coses son

vils ses tots

Qui no

1568

corada.

la

cony de

lo

Foch

e avar,

Puta

es fiyla de Satan,

Deus

fadejar,

en gir

les ahir

Car

S72

causa es certana.

E es plena de dois veri


Ab que engana lo mesqui,

Axi giren

Segonsque

Ab

qups alegren

En moites

E hom
Vois

es

los

mesquins;

veura

[tu]

lur balea?

la

als savis [e]scrits.

Las de animas

ne va mort e cuytats.

Ve t'en mayti tantost a ella


Con jau nua en son lit,

1612

sent Gregori dits.

Recomptant

576

hom enganats

putana

es la

1616

de luxuria cabana,

[lis]

Tt

axi put

1580

Qui

es tt pie

con

lo

demoni

de malenconi.

Los mais qu'en

la

putana son

Descobrila e not oblit

Nols poria retre[r] d'un jorn,

(Car) ella fa

lavors be

le t[e]

Aqui veuras con

E
E

[e]sgarda,

es galarda.

gardala puys exament

Quina pudor

Nos potsofrira mereveyla


Si

li

Con

Salamo

exira d'eyia!

Tart sera que not taps

Son

put en sa natura

e les cuxes

Qui prop

la

1624

1627

lo fort

puys

fo orp,

Sent Pre atretal


fo

enganat mal,
senes duptar

Li feu Jesu Christ renegar

pudor ha semblant:

596

1620

cors

enganat apert,

sa muyler, d'on

Que tresveus

exament

Molt hom d'arenchs no ha talant

Mas de

[e]

Sampso

Per fembra

S92

[ejstan verament.

li

atressi

Per

[ejstas gayra de fas,


ella

lo

sobrat per cert

fo

Per femna

lo nas,

E(n) tots sos membres de sutzura

corrompre

E fa destrohir los trezors


E fa la arma infernar
E Deu lo payra oblidar.

1584

jau ab ella mantinent

1608

ressembla per engan,

la

Con es hom axi axorbat


Que no veu la lur sutzetat.
lurs uylls ten gins

putana,

la

hom mtre

fan

1604

duptar

ses

poden sadoyiar

s'e]

La mar,

con s'anamora

[a]

paren oveyia modorra.

Axi

mot pudents

comparaments.

Nou garda hom

1600

feyt se lexara.

D'on puxen sos membres cobrir,


e

fi.

Si to[sJt d'eyia nos vol partir,

es assats desastrats

Qui per fembra

assi

hom, jurte per

a nul

En

lo

On

prs e ligat.

palaus de

1605-1608. En marge ce renvoi

Pon

1632

Pilt,

Proverbiorum ultimo
Tria sunt insaturabilia, et quartum, quod nunquam dicit sufficit infernuset os vulvae, et terra, quae non satiatur aqua
ignis vero numquam dicit sufficit . [Piov. xxx, 15, 16).
1625 la arma,
ms. larma.
1629-30 Rtablir pour la mesure: E Sent Pre \lo] atretal Per
[una] fembra enganat mal.
1634 Lire On [elfo] prs e [fo] Ugat.

1585

capitulo.

le

Il

pour

/a.

iallait
<i

penullimo

MOREL-FATIO

220
Perque fembra

Para

es cnganosa

de mais aptes abundosa.

Cant fembra

1656

Con mes en

se gardara

vil

mara

Que algun hom no decebra,


La mar certes s'axecara

Car eu

la

poden girar

basti

boci,

Ve)am

Que

una hora

Elen dona a son marit

Car per ayce! mal

Foren de paradis

[e]scarnit,

malvats

los

1645

gitats,

D'on Jesu Christ n'a presa morts.


D'on nos

e ella ne

Tostemps

fo e

som

[ejstorts.

tostemps sera

Que la fembra abans fara


Lo contrari sertanament;
D'eyo en res nul hom no
Fembra

E
E

quant de temps

de son

lit

Tt son

[e]studi es d'engan,

va en als cogitan,

Car

cert no es als

mas[que] fems, 688


1

frevols, causa calents,

Enganabla

las

de pecat,

Destruccio de castedat,
ment.

1652

Rayl de mala malaltia,

Porta de partiment

1656

fer lo panell al dia,

Que

fara.

ayrar

1660

deurien certes amar.

Anamich

De que

temps

[ella] nul

fo

fo

creada,

[lo]

On

ellens percassa tt mal,

nou avets mes en

De

no con

vil

Per que

al lit [lo]

es

Deus

1668

li

lo

leo

1700

cors,

coha de serpent.

e quai

comparament

tota fembra

Per

li

vil es

1704

dat,

es post.

cap de leo es entes


les

fembres

es,

cabra que ha

1708

Es entesa lucxuria,

aflama

1672

per

la

coha de serpent

lo foc

que en

Malvat, per

De malea

[be] oblidat.

si

fan

1696

be dir

Es entes l'enverinament,
elles

la fe

met

1712

queus dech,

e de falsedat,

Es son coratge carregat.

Senyor, ausit podets aver

Quais bontatsan en

hom

pinten los pintors

Verayament

oblit.

hom no ama

foc lucxurios, malvats,

pot

li

e via,

senes tt mentir.

Lo erguyll qu'en
E per lo cors de

paradis terrenal,

[La] fembra
Si

1664

formada

En
Si

trob en [ejscrit tt breu,

Car de costeyla

la

Veus

del diable mal.

Ca fembra ha ymage de Deu

De que

Axi

es vostre mortal,

Semblant es

Ximera

vil,

E tt per aquesta rao


Com [ha] lo cap con a
E de cabra [ha] tt lo

so con ab sos uylls veura

fa[n]

1692

sen[e]s tota leyaltat,

Fembra

Moit hom veig que

1684

descambiada,

aytantes veus elles gira

II

dura.

Parlara e sens piatat,

es rayll de barayla

Al quaix glassar

jura
li

es girada

No

Causa

1680

los vents,

que promet ne

fe

de tofs mais, ses tota fayla,

Con pot

1648

la

irets,

say de tants talents

Cant menget aquell mal

se

elleus fiarets,

Garda Eva quants mais

1640

segnor iuyiles levara.

D'on puys se tench per

e folejar

Lavors pus enganat

Con
Mas

1676

fan oblidar,

Fan hom despendre

Nos

per ver.

fiu

en fembra nul

hom

nat,

1640 Segnor, ou segner, seguer. Sens? Cf. v. 1498: Lo carbo fuyks


1687 ah. VI est barr; lire al re.
1657-58 et 1663-64 Sens.?

1716

levara.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

22

Si vol creure aquest dictt,

Qui son de castcdat mal sanes,

Mes de malea an percent


Que nous dire al descobert.
De .M. a pnes ne veurets
1720
Una (ben) casta ne(n) atrobarels

Elles torben vostres marits

Perque

les

Car prous dona nos pot

Deuria

hom quaix

E
E

bones ses duptar

[ejstar,

1756

reprena son marit

Qui axis pert per


Perque

bon[e]s no pus maldir,

Car Deu

les feu

Donques

[yo] prech vos, sius plats,

Que
Que

iarida e ben cast[ig]ada,

Que no

1724

virtuts deu senyor per elles.


les

molta dona colpejada

Cant veu son alberch destorbar,

adorar,

deuria fer niereveylles

De

-.-j^z

D'on vostres hostals son derrenclits,

E
E

De Fassel
Quins

1729

dlit.

ta!

1740

acabat

sia

Del gran doctor

per son servir.

ao en mais nou prenais

assi

lo seu dictt,

lo bell dictador

(ha) adoctr;na(ts) en feyt

d'amor.

ay dit defembres vilanes

Glossaire.

Abaltir

148

.?

Abrivat 22, 1300, adv. rapidement .


Abte 209, adj. habile
566, subst. habitude .
Agvalat {egiuldt] 45, uni, plat , de l simple, sot .
Altar 197, ALTARSE ^oj se Complaire cf. Mussafia, Sete
Altiment 505 (driv de altar), grce, charme
;

sans, gloss.

>;.

Anagar
d'

648. Labernia, ct du sens de

animer, exciter

noyer, inonder

donne

celui

qui convient au passage.

ApanSIR 1178, APENSIR I161

Aparvent 827. Donar aparvcnt


Apte 1636, voy. abte.
Arrenar 1016,
expliquer (un
Il

manifester

songe)

AsiNA 127^, pour ayna, eyna, prov.


Assent 222, sens, sage .

Cf. Mussafia, St7e jjvi5, v.

. Cf. Sett savis

629.

glossaire.

aisina?

Aucar 597, pousser des cris, effrayer .


Axequar 381, 1639, lever .
Axorar 741, vaporer . Cf. prov. aurai.
Axorbat 1573, aveugle .
AzAUT 974, pris substantivement, ce qui charme
Blana farina (fer) 568, porlarse be en alguna
tillan, haccr

mala hanna

c'est faire

BUFALAGUA

dm

Labernia. En casla

Scgunda

Madrid, 1874, p. 71.

tre blanc .

1^46.?

Caml'S i2?8, babot camus 1278,

1725

cosa

de vilaines choses (voy. par ex.

Celcslina de Feliciano de Silva, d. de

Blancluexer 733,

ou dun

vostre hoital es d.

Sens?

niais, sot .

1728 Dontjius,

ms.

Doncs.

1753 Lire D'o

222

MOREL-FATIO

A.

CaRvenir 1208 pour carvendre.


Castat 1735. Faute pour castigat ?
Casteyl (Tirar al) 391 ?
Causar 105 (pour calsar), chausser .

Cf.

mot

567, pour molt; autre p. altre

1403.

C1CILIANA

Coena
CoLRA

{pour siciliana)^

<^66

1422,

peau

1480,

<

bile .

CoRASSo 1026.

CoRONA 152,
CoRRENT (de)

C'est

1024,

cochevis

CoRTERiA ir, 173, pour corcsia.


CuYDiA 739, pour cuyd'u, grce .
Debetejar 1474.?
Declinar 569, 1182, descendre, cder
Denejat 164 ( pour nedejat), nettoy
farull, p.

272):

purgant tdenejanl

cotna.

rapidement

cast. coraon.

le

tonsure

Le ms. a peut-tre

Cf.

Crmca

les cisternes

de Pre iv (d.

Bo-

Derrenclir 691, 164 (pour derehnquir), abandonner .


Destral 478, 493, 570, 1102, 1218, hache, nom donn
1

EiNDENYos 27,

ddaigneux

Enfalagat 1459,
Ensunya 1409,

l'entremetteuse.

bloui, enjl

graisse . Arag. ensundia, cast. tnjundia.

Ektirat 602, i affect,


Entricat 221, retors
EscREix 1300, 1322,

prtentieux

.>

augment de dot

cast. entirado^ estirado.

cf.

la

dot que

le

mari apporte sa

femme.

Esters (per) 406, pour l'extrieur, pour l'apparence


ExARNiT 855, pour cscarnit.

Fadejar 1572,

divaguer, perdre

Faduch

fou

1293,

Fasia 200, pour

la tte

fesici^

mdecin

Fer be q.ue 928, se conduire comme...


Fit en fit (de) 396, . face face .
Fortal i03, adj. driv de fort
Fumeral 1470, conduit de chemine .

GiR (METRE EN) 1571,

Gla?sar 1658,

Groch
HoMEY
HuYR

14^3, 1493,

808,

jaune

homicide

faire

tourner

geler .
,

groguea 1448,

163, pour huir {augurium).

Jangla 1177, plaisanterie, farce ,


Largues 305, plur. masc. de larch.
Malast 157,
mchancet, tromperie.
Massar 1432, pousser, frapper .
Mazela 556, de mazcl., lpreux .
Mereveyla 1450, nom d'une fleur.
(I

couleur jaune .

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Mestayll 699,

"

mescla de blat

MocA 1512, ventre ,


MoDORRO ^70, endormi,
I

abruti

).

Nici 14^, 263,

NoDRiR

118,

Ici

castillan.

cder

mensonger.

sot .

noyrirS,

Oksa(en) 449, terme


vers

mot

C'est un

MoLEjAR 660, littralement devenir mou


MoLfRA 61 $, pour mollura, humidit .

MoNSONGER 23, pour


Nedeu 163 (nit'uius).

22

Labernia.

i>.

s'clever, s'duquer n. Cf. Setesavis^ glossaire.

naval,

la bouline o,

c'est--dire

de

ct,

de tra-

1.

OssoRS 1421,

Paltuner

pluriel

1228,

de os pour osscs, ossos.

V. ir.

pautonnier.

Palos 122, pour pelos, poilu, nubile .


Panell i60, girouette .
Parler, 344, 629, 1690, parleur, bavard
Pereros 231, pour pciesos.
Pexer 1047, nourrir (pasccre).
Piment 565, 773, 962?
P0Q.UEA 202, POQUESA 233, enfance .

Raula 5 3 7 ?
Regeu 606 (rigidus).
Reguitnar 1240, ruer

Reptir 1323, pour reptar.


Resubixar 1236, renverser sur

Reuxador

810, pour rahonador,

Rioleg 1429, rieur .


Sartroresa 459, a tailleuse

le

dos

dfenseur .

Sassaros 99, s.\SARROS 296. Pour

Si\faros

dgoiitant, rpugnant . Cf. port.

safaro.

Seleta 1096, pour solda ou cdda,


SoFR.\NYiiR 94, a manquer .

SoviKENT 64, soudain .


Strempauc 1228.?
SuAEXER 612, pour suavcxcr^
SUNYA 1470; VOy. EMSUNYA.

lieu

s'amollir

cach, secret

Tart 94, 1^89, ditficile .


ToRP 529, subst. verbal de torbar, dsordre, confusion .
ToTAMENT 965, subsl. tout, ensemble .
Tragitador 84^
Trava 180, 181 Mme mot que traba entrave .
Trempt 310, trempadament 49, pour temprat, tempradament,
.?

modiment

Trespuar 1604, * s'infiltrer .


Trobats 50, pour torbats.
Valea 302, pour vellea^ vdlcsa
1

vieillesse .

modr,

morel-fatio

^-

224

Ventola 127?
Verayamext so, 733,

763, 1522, 1705, pour vcramcnt.

VESA 1268 (vesanus).

Vey

176, pour

XiVALER

Vt//, veyl.

pour

13,

Directement du franc,

cava/Z^r.

xantant

Cf.

chevalier.

439,

blanxa 723.

FACETUS
Le

pome

texte de ce petit

Munich,

(xV^ sicle),
fol.

167 174

41

Paris, lat. 831 5, fol.

a t tabli d'aprs les mss. Bibl. Nat. de

50 (xv*

4146,

lat.

(xiv sicle), lat.

s'est attach ici,

non pas

l'examen de tous

sicle),

7678,

tablir

fol.

un texte

219

232

72

f.

lat.

86

4409,

On

(xv* sicle).

dit critique qui et

ncessit

mss. connus, mais simplement donner de ce

les

Quand

Facetus un texte suffisamment correct.

il

diverses leons, on a pris celle qui se rapprochait

Moribus

et vita quisquis

Me

8426,

lat.

ici 109 (anno 1436I,

fol.

lgat et discat

fallu

le

plus

vult esse facetus

quod mea musa

choisir

entre

du catalan.

[i]

nott.

Clericus et laicus, senior, puer atque.juventus


Istic instruitur, miles et ipse
5

pedes.

Expedit inprimis cupientes esse facetos

Mente, fide,verbo, nobilitate

frui.

Mente quidem varius verboso pectore mendax

Non

placet, ut fallax qui

manet absque

fide.

Esto verecundus faisum quandoque loquaris,


10

Nam

[33]

semper verum dicere crede nephas.

Criminamultociens laus

Maxima

est ceiare faceto,

rusticitas turpia verba loqui.

Alterius laudes moderate dicere laudo,

Sed proprias nemo,


15

Pauca

sapit, ipse refert.

si

loqui dbet qui vult urbanus haberi,

Nec prorsus
Ut placeat

[57]

taceat, sed meditata ferat.

cunctis nullum decet esse

superbum

[69]

Expendat large sine murmure, quando decebit,

[91]

Qui

SIC inflatur deserit

omne bonum.

Sit placidus facie, sit mitis et ingeniosus,

20

Ne

contemptibilis forte

Officie proprio sapienter

Ut

fiat

25

sit

ipse cito.

studiosus

doctus qualibet arte sua.

Ocia nullus amet

Nam

sit

nisi sint

conjuncta labori,

nimia requie mortificatur homo.

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


dampna

Juxta posse suum, ne sua

Exornet corpus ne contempnatur nb

Non tamen
Sit

[97]

parva supellex

est

Et caute vivat potibus atque

}0

ullo,

ipsesuum.

officium deserat

bene vestitus cui non

22^

fleat.

cibis.

Vertatur calamus specialiter omnia narrans,

Uof]

Ut per doctrinam vivere discat homo.


Si puer in clero propria

Sub
35

Ut non

sponte locatus,

sit

domet.

disciplina mollia colla

stultizet, senioribus associetur.

Et discat teneros raro movere pedes.


post tempora multa placebit,

Si bene consuescit,

['3]

Ut semper placeant que placuere semel.

Cum

fuerit juvenis qui novit virginitatem,

Semper

40

semper honesta

castus,

sit

Discere ne cesset que

Ut recte doceat, cum manet


Pervigil, attentus

Ut digne
45 Dedecus est

in officiis

sit,

ipse pater.

studiosus

dicat verba sacra ta

illi

petat.

doctrina salubris

sit

Deo.

propria jura relinquit

si

['48]

Ordine turbato, non valet esse bonus.

Tonsura

capitis, circumcingente corona,

Pulchrior apparet qui sua jura tenet.


Vestibus ex longis sua contegat intima membra,

Nam

50

pudor

esset ei,

caro nuda foret.

si

Sepius' insinuet vestes ut, tegmine

Purgatus

Sit sapiens, cautus,

numquam

Et gravis incessu, ne
55

Si quis habet

Hic

si

mundus,

viciis significetur ut est.

censum,

sit

spectacuia querat,

eundo vagus.

nuili sit

sufficiat pluribus

parcus in

atque

iilo,

sibi.

Quando senex fuerit venerabilis in gravitate,


Ammoneat populum semper honesta sequi.
60

['76]

Exemplum cunctis tribuat moderamine vite


Ne secum populus crimina cuncta ferat.
Musa docet laycum placidam componere vitam

['841

Et breviter narrt quod docet atque placet.

Cum

puer est laycus, quibus artibussit sociandus


Provideat tutor,

65 Littera

si

si

caret ipse ptre

Vel forsan laycus doctior esse

Judex vel medicus, doctor

70

si

milicie

Cruribus

puero
et

Scutifer imprimis

Romania. XV.

sit vita

manibus
sit,

[198]

velit,

vel scriba, poeta,

In teneris annis discat

Sed

placeat ut clericu.s efficialur,

amare

iibros.

petenda,

flectere discat

equos;

militibus famulando,
it

MOREL-FATIO

A.

226

Duricia solitus,

cupit esse bonus.

si

Qui mercatoris doctrinam

habere

gliscat

[21

5]

Noscere denarios expetat ipse prius.


75 Providus exploret terras mercantibus aptas,
Que varium pretium semper habere soient.

Cambial attente ne

sit

deceptus ab

Qualessint merces
Fabriles alias

et

uilo,

numerare

scit.

quis cupial puer artes,

si

[228]

Suppositus frule desinat esse piger.

80
Qui

sic instruitur,

dum

transit mollioretas,

Arte sua melius forte peritus

Qui

fuerit juvenis,

Non

si

non

didicit

[232]

erit.

quod oportet,

verecundetur discere promptus adhuc.

85 Est pecus ut brutum quisquis prorsus caret arte

Ars hominem format nec


Sed tamen hoc

Ut quod

[243]

malum.

sinit esse

faciat quisquis vult esse peritus

scire velit protinus illud amet.

Scire quidem frustra contendit quisque quod horret,

Quod

90

natura negat discere nemo potest.

hominem natura

Officiis multis

Et varie

Sic habet omnis

Qui non

beavit

[255]

plurima dona ddit.

variis

homo quo

se possit fabricare;

est cunctis, pluribus

aptus

erit.

95 Quilibet officie proprio poterit bonus esse,


Cui sine segnicie complacet ordo suus.

Non

jubeo quemquam sic perdere gaudia vite


Quod nimio studio debeat ipse mori.

Tempore

festivo vel

quando decet recreari

Vivere quod possit gaudeat omnis

100

Mente quidem

leta

homo:

decoratur florida vita,

Sed per tristiciam

Tune

fit

cito quisque miser.

saliat currens, cantet saltans

Et placidis juvenis cantibus


105

I262]

adolescens

illud

Pectora pascat amor sine quo sunt gaudia nulla,

Sed tamen haec

fiant

tempore quoque suo.

Provideat juvenis non nigros esse capillos,

Nam
Auris

10

[290]

potius senibus convenit iste color.

Libra irons pateat, detonsis arte


1

in

Cesarie longa

capillis,

extremo terminus arcet eos.


fit

turpis forma virilis

Femineus cultus sepius esse

[304]

solet.

Vestes non longas juvenilis diligat etas

Ut motus
1

[280]

agat,

Non

facilis nesciat esse gravis.

natet in caligis vel crus vel pes juvenilis,

Sed

sotulariis formet

utrumque pedem

Et tamen, ut patrie mos postulat, omnia

fiant,

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE

227

Nefaciat solus quod fugit omnis homo.


Inter gaudentes

juvenem decet esse jocosum,

Tristibus adjunctus compaciatur

120

[320]

eis.

Doctior efficitur senioribus associatus

Cumque

bonis vadat qui timet esse malus.

Exhibeat cunctis placidus sapienter honorem

Et nullum spernat,
125

sit licetille

miser.

[332]

Majori cedat, caput inclinet seniori,


Exhilara facie semper honoret eos.
Inter majores caveat ne multa loquatur,

Mente diu teneat quod putet

Ad

loca

prudentum tendat

vestigia sepe

Et notet attente que recitantur

ijo
Si

quem

ibi.

forte juvat subdi sapienter amori,

Sic amet incipiens ut

Turpe

[340]

ipse loqui.

mea musa

[352]

docet.

scelus vitans, nullam temptet monialem,

Que

contempnens

se

135. Assimilatur

Quam

ei

est sociata

Deo

jam femina nupta marito,

maculare quidem creditur esse nephas;

Preterea ganeis venali corpore fedis,

Munera

ni tribuat,

[398]

nemoplacere potest

Cui se supponit meretrix non prestat amorem,

Non amat

140

Sunt

alie

id

quod

agit sed

quod habere

cupit.

multe mulieres lusibus apte;

[37^]

Virginis et vidue laudo vacantis opus.


Virginis amplexus durissima pectora mulcet,

Mestitiam
145

Dulcis

pellit,

amor vidue

Que

cor super astra levt.

mollit

quoque corda superba,

melius cunctis et sapienter amat.

Pulchra puella vacans dulcissima gaudia prestat,


Mollibus apta iocis, libra colla gerens.

Has
1

juvnile decus sapienter discat amare,

Arte quidem nostra noscat amoris

50

Providus imprimis oculis

sibi

[392]

iter.

querat amandam,

Eligat emultis que placet una sibi.

Hanc

firmis oculis ridentibus intueatur,

Ut quia

diligitur dulcis arnica sciat

155. Sed virtutis opus, generatio, forma dcora

Ante repenseturne nimis

alta petat:

Diligat equalem sibi vel paulo meliorem,

Nam

cito sepe ruit qui

super astra volt.

Inde locum discat quo semper amanda moratur,

Quove

160

Hue

Sur

la

[43

ij

puella manet, recia tendat ibi.

veniat ludens, cantet suspiria miscens,

prosodie arnica sciat J'acta sciant voy. L. Havet, Romania, VI, 280.

228

A.

Quod

si

MOREL-FATIO

non noscat,

militet arte sua.

Hic temptet vires, hic dulcia verba loquatur,

lj

Quod piaceat facial, res veiut ipsa dabit.


Hue tamen ut vadat prodest occasio ficta,
Qua prius inventa^ cautius urit amor.
Diligit

hune mulier qui caute novit amare,

Ne

consanguinei singula facta sciant

Nuncia queratur

Que

170

in

'.

qua confidit uterque,

[470J

narret caute quicquid utrique placet.

Muneret hanc juvenis ut

super hoc studiosa

sit

Et plus quam tribuat polliceatur

ei.

Hec adiensiliam dulcissima narrt amoris,


Incipiens caute talia verba loqui

175

Utile

180

Te

Colloquium tecum

quod nimis
Et plus

Omnia

[496]

juvnile decus laudat et optt amans,

i^ui cunctos alios superat spectamine

speciosa nimis, vultufecunda sereno,

vellet

morum,

habere rogans.
honori

est, vestro tractabit

quam famulus, subditus

esse cupit,

postponit, nisi te nichil amplius optt;

Me

tibi direxit,

sum

quia fida

tibi.

Forsitan inprimis dabit aspera verba puella,

Sed
185

que prius

cito

est

aspera mollis

Dulcia verba quidem tune nuncia profrt

Quodque

petit juvenis

[S^^]

erit.
illi,

conprobat esse bonum.

Hune modo commendet, modo

laudes confrt

illi,

Sic alternatim laudet utrumque simul.

190

Quod si displiceat modo consentire puelle,


Ad juvenem rediens singula facta ferat.
Hic non diffidat, studiosius immo laboret,
Nutibus

Ah!

sepe loquatur

et signis

quotiens teneram, que

ei.

nunquam

novit

Talibus ingeniis languidus urit amor


195

Hanc blandimentis adtemptet nuncia

Nec

cito dsistt,

quando puella

Femina quod prohibet cupit

[58e]

amorem,

sepe,
vetat.

et vult sepe rogari,

[608]

Improbitas vincit, pectora frangit amor,


Ferrea congeries disrumpitur improbitate,

200

Et durum lapidem gutta cadendo cavat.


Sic multis precibus vel longo temporis usu

Colloquium

fieri

Porro secretus locus

languida sponte volet.


est prius inveniendus

Ut quod utrique placet nuncia


205 Si tamen, ut plerumque solet,

Voyez

la

note prcdente.

sit

sola scit.

curia plena

[624]

MELANGES DE LITTERATURE CATALANE


Et locus

Tune

est

domine cui

sermone salutet

illam juvenis blando

Et promptus maneat clamque loquatur

Si tua nobilitas, probitas vel forma dcora

Tu

Aurea

Laudatur velut

par

manet

tibi nulla

ni foret illa

[696J

dea.

cesaries tibi, frons est, ut decet, alta,

[712]

Q_uando moves oculos, vario certamine pungor

Gaudia corda movent, sed tamen urit amor.

Candiduset

220

rutilans simul est color ipse

Exornat faciem nasus

genarum,

et inde placet.

Labra tument modicum rubeo perfusa colore,

Ordine format! candent albedine dents,

Cuique placet mentum, gula proxima plus nive candet,

Hec mihi

Que

michi,

Omnibus

Quam

Que

possem, jungere velle foret,

si

est gratus risus in ore tuo.

quociens video cor sine fine calet.

quantum

significant

sint

candida membra,

Utraque conformt tua pectora pulchra mamilla,

Hic status

Quas, velud ipse puto, clauderet una manus.

est reclus, gracilis,

Brachia

cum manibus

complexibus aptus,

laude probanda vigent,

Cetera menbra quidem proprio funguntur honore,

Cum

Et plus quam possim dicere pulchra man.es.

Jam

240

te

non video, pereo cupioque videre,

nam nimis

Insipiens morior,
tibi

sum famulus

urit

tibi, si placet,

Ut semperfaciam quod michi

me

exibeo

plus

illa

sagax

sic

verbasuperba loquetur,

Ut quod mente cupit per sua verba tegat


Stulta petis, juvenis, frustra laudas

sum pulcra

Et nunquam

Morte

satis,

cur

tibi

ganeam me

cite,

dicat juvenis:

Si

Vade, recde

Tune
250

me

sola jubs.

conspicias vel

Gaudebo

Forsitan

[784]

amor.

me dignaris amare,
quam si mihi rgna darent.
Deprecor hoc tantum famulum fatearis amandum

Ut per te vivat, vita salusque mea n.

Si

ff

[750]

tegis interius vestibus ipsa tuis.

230

24^

Ridentes oculi, pulchra supercilia.

<<

235

est,

Et vincis Venerem,

[666]

superas cunctas forma praestante puellas

Ecce tuum famulum nunc patiare loqui.

225

ei

Stella serena micans, facie rutilante dcora,

210

215

229

velit ipse loqui,

[822J
:

mea membra;

cura

fuit ?

forte putasti,

facias tu michi verba magis.

Cur me, dulcissima rerum,

[861]

perire facis? hoc tibi crimen erit.

Munera magna peto, tamen hec sunt digna favore

MOREL-FATIO

A.

2^0

Inquiet

me

Si

illa

forsan amas,

quidem:

Teque

quippe nocet.

tibi

nil

Fateor non horreo quemquam

libenter

amo,

nil

michi plura petas

[893]

25s Tune caput inclinet, grates multas referendo,


Et semper famulus spondeat esse suus,

Sed tamen ut

ir.erito

[903]

semper possit famuiari,

Laudes condignas prestet ubiquesibi.


Postulet in signum sic incipientis amoris

[907]

Munera, que firment prorsus utrimque fidem.

260

Oscula pro dono tune exigat, adtamen ejus

Ponat

in arbitrio

que dare dona

Munere suseepto, quia tutus

in ejus

Letus discedat, gratificando

velit.

amore,

sibi.

265 Posthoe sollieitus discat quo tempore solam

dominam,

Inveniat

Vel

si

non poterit, sapienter nuneia euret

Artibus ut trahat hanc ad loca tuta

Hue

['094]

forte vacante loco,

jocis.

veniat juvenis, facie gaudente salutans,

Adjunctis precibus laudibus usque vacans.

270
Si

dum

quoque,

loquitur, jam femina laude movetur,

['

'

$'3

Leviter hanc tangat vestibus ipse super.

Non adeo mentem


Ut,

si

rigidam tenet ulla puelia

tangatur, risusin ore vacet.

275 Si fugiat tactum, subridens forcius angat,


Vel digitis coxas comprimt atque latus;

Sed tamen

Nam

in cunctis

sine

Curet ut insolitam

280

placidus

mensura

nil

faciat

modus

valet esse

est adhibendus,

bonum.

gaudere puellam,

['

'7S]

Dulcius exorans, oscula grata petat,

Spondeat

et juret

Nam
Si neget

quod

illa

petet amplius ipse,

nil

bene sufficiunt

quidem dare

talia

dona

peti.

talia, forte

Hec eadem precibus non minus


285 Sed quia

sic multis

minando,
ipse petat.

verecundia sepius obstat

Ut quoque conjugibus

basia justa negent,

Jungere non timeat violenter brachia collo,

Et prompte eapiat quod negat

Tune non

illa

dare.

simplieiter jungantur grata labella,

[1219]

Sed teneant longas basia pressa moras.

290

Mobilis interea stringat manus una mam.illas,

Et fmur

et venter sentiat inde

vicem.

Sie postquam ludens fuerit calefaetus uterque,

Vestibus ejectis, crura levare decet.

29^ Vim

faciat juvenis,

Nam

si

quamvis nimis

dsistt,

mente puelia

illa

repugnet,

dolet.

Expectat potius luctando femina vinci

['239J

MELANGES DE LITTERATURE CATALANE


C^uam

ganeis tantum coitus solet esse petitus,

Quesepro

500

precio vendere cuique volunt.

Qui querit coitum,


Rusticus

opem

Vatis

[1268]

querat qua foveatur amor.

CoUoquium

juvenis par dulcia verba,

sepius ipse rogans,

fieri

superciliis et nutu longius instet,

prope non audet, voce sonante, loqui.

Si

Tempore quo stomachus


310

differt,

consociabit amicam,

sibi

Admoveat dominam
Sape

vim post oscula

si

nunquam dignus amore magis.

est,

Arte mea quisquis

305

2^1

ut meretrix, crimina sponte pati.

velit,

Spiritibus

letis,

sit

prosperitate repletus,

potibus atque cibis,

Aptius hancadeat, Veneris solacia querens

Tune etenim
Tedia non

melius diligit omnis homo.

faciat, plus

quam

sit

posse laborans,

Fastidita frequens esca jacere soiet.

3:5 Diligat occulte cui non


Sic

fit

sit vilis

arnica,

['34S]

amor

furtivus dulcior omnis

Gaudia que sumpsit curet celare modeste,

Nec nomen domine provocet


Qui, propria culpa, placidam

ille

palam.

sibi perdit

amicam,

Perpetuo doleat rusticitate sua.

320

Qui

ab amica solvere colla,

fuerit cupiens

['377]

Plenius a nostro carmin doctus erit.

Nosse decet primum quantum


Et quantum noceat

sit

femina turpis

fetidus ejus

325 Si fuerit pinguis, gravis est ut plumbea massa,


Mollicie lutea turgida

Que, cute sudante, velud


Lubrica sepe

Macra placere
330

['393]

amor.
['4']

membra manent.

est

axungia porci,

facit tedia tacta semel.

tiequit,

quia pungunt hispida

membra

['4'7]

Exteriusque patent ossa, rigente cute.

Arida ligna quidem

cito

consumuntur ab ign,

Urit etabsumptus sic prit ejus amor.

Longa

placet nulli nec habet sub pectore sensum,

Est fatue mentis, nescia quid

sit

['427]

amor:

335 Jumento similis, nunquam saciatur ab ullo,

Cum

sesupponit, vix sua membra plicat.

Si brevisest, forsan per singula verba superbit,

['43SJ

Uritur interius, corde superbafurit;


Nil valet ejus amor, que

340

Nec bene
Candida

tanquam vipera

sufficiunt parvula

si fuerit,

membra

joco.

pallor suus inficit illam,

Frigida corda gerens, nescit amore


Despicit hec

ledit,

frui

('447]
;

omnes juvenes, sua corpora cernens.

MOREL-FATIO

A,

22
Marmorea

statua pulcrior esse putat.

cur placeat, que, tacto corpore, tingit?


34 j Sed nigra

[1463]

Gaudia tinctus amor nulla movere potest:


Inferno similis, tenet hec fuliginis instar,

Nocte quidam

nulli

Rubra venenosa colera

sanguine fervet,

['479]

Ign coquit pectus, corpus adurit amans,

350

Ledit

membra venena

serpens, jaciens per

uti

Et

prorsus corde

nulli

Femina, que

fidelis erit.

facie pallenti sit quasi fusca,

Demonibus
555

crura levare vetat.

vel

similis, fallere

docta

['4931

fuit.

Hec melancolico quia sanguine tardius ardet,


Ex multis viciis callida pejus amat.
Qui de jam

dictis

aliquam

amicam,

sibi junxit

['499J

Talia pensando, linquere dbet eam.

Sed medie forme mulier per


Displicet,

360

Hec

immo,

talia

nunquam

[i

507]

velut sit dea, sola placet.

fovet interius gaudenti corde medullas

Cumque

dolore gravi solvitur ejus amor.

Estimet inprimis quantum ledatur amando

El que pretereadampna sequantur eum.


365 Efficitur fatuus qui

sic

amat

modus

ut

absit,

['$29]

Negligit officium quilibet inde suum.

Sepe novum
Sepius

veteri mulier preponit


et castas

Decipitur juvenis

unus

non

et alter

est ita pulchra puella,

Cujus amore gravi lesus ad

570

Ut putat

amicum,
amat.

yma

ruit,

ejus enim facis est picta colore,

Vestibus ornantur

vilia

membra

satis.

565]

Nil bene cernit amor, videt omnia lumine ceco,


Fallitur in multis anxietate sua.

375 Vadat ad hanc juvenis jejunus mane repente,

Dum

jacet in

sompnis nuda soluta caput,

Gaudia tune sumat, donec

Quod

vult plus faciat

Post hec inspiciat quantum

Que

380

Hac

ita

nulli placeant, si

fastidia sentit,

quam

sibi velle fuit.

sint turpia

membra,

medicina vacet.

demissa, jam diligat ipse laborem

Et maceret corpus fortius arte sua.


Sit cibus et potus

Nec

modicus, jejunia prosunt,

petat hanc rursus nec petat inde magis.

38J Musa, placere potes

si

caros jungis amicos,

Expedit hoc multis, protinus ergo doce.


Utilius.homini nichil est

Ut

veluti

quam

fidus

amicus

secum cuncta loquatur

ei.

['S8o]

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Rbus

adversis dabit hic solacia

in

233

fati,

Prosperitate quidem gaudet uterque magis.

390

Faisus adulator non est reputandus amicus,


Proficit

Qui

in

nullo

tempore

Si miser effectus, solus ad

395

amor.

fictus

fuerit felix, multis veneratur amicis,

Fidus

in adversis ostenditur

yma

ruit.

omnis amicus,

Si tune dsistt, falsificatur amor.

Quilibet inspiciat cui conjungatur amico,

Qui

sit

propitius nocte dieque sibi.

Providus ejusdem doctrine querat amicum,


Artis et

400

officii

commoditate parem.

Est etenim melius similem

Quam
Sed tamen

alterius juvat artis

Cum
405

Pauper

habere sodalem,

forsan propria nullus

in

arte placet.

divitibus vel doctior insipienti

Numquam
Non amat hune
Et

consociari

sibi

per dissimilem linquere jura sua;

licet hic

namque nocivus

jungatur,

erit.

dives nisi forsan confamulatur


egeat,

munera

nulla dabit.

Arridet parcus, spondet se dona daturum,

Dum

410

poterit, tollet, nec dabit ipse vicem.

Nititur ut secum proprium consumt egenus,

Quo

jam consumpto, spernit

eum.

et odit

Pascua divitibus bona pauperis esse putantur,


Cu.n Salomon docuit ne societur

eis.

415 Despicitur sapiens fatuo sociatus inepte,

Cum quo

conversans destruit omne decus.

Assiduo gressu nunquam comitetur euntem,

Sed tamen ut moveat sepe loquatur

ei,

Incesto castus sociatus, justus iniquo

420

Non beneconveniunt, ni sit uterque


Nemo placet stulto nisi dicat quod libet
Et malus

malus.
ilii

efficitur qui sociatur ei.

Queritur eventu socius, tamen arte tenetur,

Querere

res brevis est, sed retinere labor.

425 Sermo quidem dulcis veteres conservt amicos,


Sepius ad rixam verba superba movent.
Diligit et spernit socius

Unum

Cum
430

velle

bonus omne quod

duos jungit

et

alter,

unus amor.

socius peccat, sapienter corrigat alter


Ft,

cum

delinquit,

413 Venatioieonis onager


EccLi. xin. 23.

in

eremo

quod moneatur amet.

sic et

pascua divitum sunt pauperes.

MOREL-FATIO

^-

234
Deserat

socium discrimine

in nullo

vite,

Prebeat auxilium semper ubique

Sed tamen

mundo non

in

Fraudibus
43

est

sibi;

fidus amicus,

etenim callidus omnis liomo;

est

Sed qui non poterit socium

modo

Diiigat hic aiios sicut

sibi

querere fidum,

amatus

erit,

Fallere fallentes quia nulla lege vetatur

Et decet ut

fallax corruat arte sua.

Musa, stilum moveas

Quod

440

Hic tenet

et

nunc de judice tracta

nam

deceat monstra,
eterni

Fitque

Deo

nimis inde places.

metuendi judicis instar


similis,

cum sua

jura tenet.

Huic caput inclinant reges, comits proceresque,


Quilibet ex populo corde timente favet.

44$ Provideat casum judex, cui sitgradus

Non maie condempnet

Judicium teneat quo dampnabuntur

Qyo

licet appellet,

altus,

ne maledictus eat;
iniqui,

non revocabit homo.

Absoivat justum sed raro parcat iniquo;

Omnia

450

jura scit, mente frequentet ea.

Justiciam querat, fugiat turpissima lucra,

Nam

miser

efficitur talia

quando

petit.

Qualis erit judex, taies suntquippe ministri.


Si

malus

est

dominus

fit

populusque malus.

455 Qu'id deceat medicum referas, mea, posco, camena,


Ex hac materia carmina grata move.
Arte sua medicus pollet cunctis venerandus.

Qui mortem

Rerum

Ut quidquid

460

differt

atque futura cavet.

naturas subtiliter intueatur


faciat

non ratione vacet.

Sollicite caveat qui per contraria curet,

Sed tamen

in cunctis sit

Inspiciat caute quid poscat

medicina modus.

tempus

Quid cupiat regio, quid

velit

et etas,

usus agi.

465 Antidotum nunquam det falsum, vivat honeste


Qui bonus

est

medicus semper honesta

facit.

Calliope, proprio cetu comitata sororum,


Militis acta proba,

que

tibi

grata placent.

Milicie vita non est felicior ulla,

Quam

470

quasi precipuam quisque

virilis

amat.

Rusticus est laicus qui non vult vivere miles,

Hoc

Non

si

permittant sufficienter opes;

sine militibus reges sua rgna tuentur

MLANGES DE LITTRATURE CATALANE


Nec bene,
475 Milicie decus

Arma

si

est

235

desunt, patna tuta manet;

propno

jure fruatur,

si

quando frquentt equos;

decet fern,

Strenuus existt quotiens ad bella paratur

Nec

facili

causa det sua terga fuge.

Nil valet in bello qui vivit deliciose,

Nec

480

Quisquis

sine duricia bellica

Ut non

Quemque

palma datur.

erit laycus, si miles

displiceat, sit

non

valet esse,

bonus ipse pedes

decet patriam defendere tempore

belli.

Quiiibetergo scit quis modus arma gerat.

485 Ingenio pugnet qui vult bellando placere


Et non sit timidus cum ferit hostis eum.
Nil valet ingenium nisi cui conjungitur usus,-

Sepius

Quando

pugna nocere

insolitis

solet.

senecta venit gravitas facit esse verendos,

Canities ornt, sensus acutus adest.

490

Admoneat juvenes, respublica gaudeat


Omnibus et semper mite levamen

illo,

erit.

Sed tamen ad senium caveat dum venerit


Cui mors

est requies, vivere

iste,

quippe mori.

495 Preterea nullus sibi jungat nomen avari,


Gaudeat in modico quod Deus ante ddit.

nunquam

In propriis rbus cui

Dona Dei
Quilibet horret

eum

qui perdit

Deque bonis secum

500

sutficit

usus

spernit, peccat et ipse satis

Cui sua non prosunt,

nil

aliis

commoda

moriendo

vite

feret.

conservt habenda,

Hres post mortem perdet amore suo.

Non
^05

cupiat quisquam quod nunquam possit habere


Quod fortuna ddit sit satis illud ei.
Quos vult sors ditat, quos vult quoque compede tricat
:

Incertaque via volvitur ipsa rota.


Disposuit natura quidem quicquid

sit in

orbe,

Sic igitur nullus querere plura potest.

Qui, velut est dictum,

propnam

vult ducere vitam,

Aurigena doctus vate, facetus

erit.

LES MANUSCRITS FRANAIS


DE CAMBRIDGE'

II.

BIBLIOTHQUE DE L'UNIVERSIT

La Bibliothque de

Cambridge, bien que notablement

l'Universit de

tous gards

moins riche

que

de l'Universit d'Oxford, ne

celle

laisse

pas de contenir un nombre considrable de manuscrits prcieux pour


l'histoire

de

la littrature

du moyen ge

franaise

la

vrit la plupart

de ces manuscrits ont t excuts par des scribes anglais


qu'ils

et les

ouvrages

renferment ont, en gnral, t composs en Angleterre. Cambridge

n'a pas eu,

comme

Oxford, l'heureuse fortune de s'enrichir de collections

formes en partie ou

mme

en

comme

totalit sur le continent,

celles

de

Bodley, de Hatton, de Douce, de l'abb Canonici. Nous rencontrerons


cependant, au cours de notre exploration quelques volumes d'origine pure,

ment

franaise, et d'ailleurs la

littrature

anglo-normande,

qu'il serait

peut-tre plus juste d'appeler franco-anglaise, est en elle-mme pleine


d'intrt, et par

ses

origines

nous touche d'assez prs pour mriter

toute notre attention.


L'histoire de la Bibliothque de l'Universit de

Cambridge ne pourra

jamais tre faite d'une faon aussi complte que celle de


Celle-ci, en effet, a reu, par suite de legs

sements considrables jusqu'en ce

sicle, et les

lement d'autant plus abondants que


bridge

la

section des

s'est

Bodlienne.

documents sont naturel-

sont plus rcents.

les faits

manuscrits ne

la

ou d'acquisitions, des accrois-

A Cam-

pas sensiblement augmente

depuis 1715, et pour l'poque antrieure les documents prsentent bien


des lacunes. Ordinairement l'examen individuel des livres fournit des
notions prcises sur l'origine de

ressource

de

fait

la collection,

Pour

le

chacun d'eux, mais Cambridge cette

souvent dfaut, du moins pour


qui a t relie

la partie

nouveau dans

la

premier article, voy. Romania, VIII, 505.

la

plus ancienne

premire moiti du

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE


perdu dans cette opration

xvii* sicle et a

qu'on trouve gnralement

sur

feuillets

les

les

237

marques de provenance

de garde ou en quelque

endroit des anciennes reliures.

Le

est

plume de

la

i8$6 jusqu' sa mort (lo fvrier


de son

au service de

activit

vateur des manuscrits,


chef. C'est
le

de

travail le plus satisfaisant qui existe sur l'histoire

de l'Universit

puis

Bibliothque

la

Henry Bradshaw,

feu

1886)

consacr

qui depuis

meilleure part

la

comme

la

Bibliothque, d'abord

(8

mars 1867) comme bibliothcaire en

un court mmoire^ publi d'abord en forme de

Cambridge University Gazette de fvrier

et

conser-

lettres,

dans

de mars 1869, puis rimprim

Les grandes lignes du sujet y sont traces


gnraux y sont mentionns et classs.
Mais on n'y trouve rien sur l'histoire des livres antrieurement leur

sans modifications en 1881

avec nettet

et tous les

'

faits

Or Bradshaw possdait des notions exactes

entre.

collections anglaises

du moyen ge

l'criture des anciens possesseurs

manuscrits importants de
desquels

il

et

de

la

varies

et

Renaissance;

de ces collections,

et

sur les

connaissait

il

peu de

est

il

Bibliothque de l'Universit sur l'origine

la

n'et t en tat de fournir quelques renseignements.

heureusement,

il

communiqu au

n'a rien

public de

un mmoire important,

trouvailles dont l'ensemble et form

Mal-

toutes ces petites


et qui

ne

seront peut-tre jamais faites de nouveau.

Les plus anciens documents que nous possdions sur


de rUniversit remontent au

xV

deux publis en 1853 par Bradshaw

14505

Dans

et

le

Bibliothque

date, mais rdig vers

l'un sans

contenant des additions jusque vers 1440, l'autre dat de 1473.

premier

accompagn de

nom du

2,

la

Ce sont deux catalogues, tous

sicle.

les livres

sont classs par matire.

l'indication des premiers

Chaque

mots du second

article

feuillet,

et

est

du

donateur. Le second catalogue est un inventaire qui suit l'ordre

On y trouve aussi
350 ouvrages entre lesquels je

des rayons.

du second

l'incipit

n'ai

feuillet.

pas remarqu un seul

Nous sommes assez mal renseigns sur


dant l'poque qui s'coula entre 1473

l'histoire

de

et le milieu

la

Il

numre

titre franais.

Bibliothque pen-

environ du

xvi'' sicle.

The University Library. Papers contributed to the Cambridge University


Gazette^ 1869, by H. Bradshaw. Cambridge, Macmillan, 1881. In-8, 31 pages.
Cette brochure forme le n 5 des Memoranda, du mme auteur.
1

t.

2.

Publications of thc Cambridge antiijuarian Society , srie

II,

n'-

3.
il

le

239

4, pp.

Bradshaw
considra

le

m-8^ communications

et suiv.

croyait d'abord antrieur 1424, puis, ayant chang d'avis,


postrieur. J'adopte la date about 1430 indique par

comme

M. Luard, A chronologual

list

of ihe grces,

documents and other papers

University Registry which concern the University Library,

Cambridge, 1870,

in

the

in-8.

238

p.

MEYER

rappelle, dans l'opuscule cit plus haut, les bienfaits de l'vque

Bradshaw

Rotherham (f archevque d'York en

qui exera diverses re-

$00)

prises les fonctions de chancelier de l'Universit entre

de l'vque Tunstall, vers 1^30; mais de tous


s'enrichit la Bibliothque

pendant cette priode,

1469

1485

et

et

accroissements dont

les

ne subsiste mainte-

il

nant que peu de chose

En

la

Cambridge n'chappa point aux

l'Universit de

effet,

treux de

du rgne d'Edouard VI, vers 1547,


dispersion de

la

les

librairies

destruction ou la

la

des cathdrales paraissent avoir t

pargnes, peu d'exceptions prs.


dtruit et les bibliophiles

Tout ce qui

le

dsastre

ne

pris

fut

du temps surent profiter de

A Cambridge

contemporains.

amena

qui

plupart des anciennes collections monastiques ou uni-

Seules,

versitaires.

et

dsas-

effets

commencement

fureur antipapiste qui svit en Angleterre au

sottise

la

fut

pas

de leurs

un peu moins

fut peut-tre

grand qu' Oxford, o toute l'ancienne bibliothque universitaire dis-

du catalogue de 1473,

parut.

Des 30

de

Bibliothque actuelle

la

maintenir

En

ds lors

Parker

continuit de

la

574

livres

la

il

en reste 19 sur

les

elle s'accrot

rayons

remarque Bradshav^, pour

assez,

Bibliothque depuis son origine.

Bibliothque ne contenait en tout que 180 volumes

la

lui fit

C'est

'.

^ Mais

rapidement. L'archevque de Cantorbry Mathieu

don important de

cette date un

entre lesquels

livres,

vingt-cinq manuscrits. D'autres suivirent son exemple,

et

le fait

qu'en

577 nous trouvons pour la premire fois la mention d'un bibliothcaire


attitr
est la preuve du progrs constant de la collection. En 1600 parut
1

l'Ecloga Oxonio-Cantabrigensis de

bibliothcaires

Thomas James,

le

premier en date des

delaBodlienne,osetrouve un inventaire des manuscrits

que possdait alors l'Universit de Cambridge^. Cet inventaire est divis


en deux sries: dans
les livres

Mathieu Parker;
cription

la

possds par

Libri

la

premire, contenant 222 numros, sont enregistrs


la

Bibliothque antrieurement

seconde,

n"^

223 259,

est

la

donation de

prcde de cette sus-

omnes subsquentes ex dono beatissim memon<z Reveren-

dissimi in Chriso Patris Mahis Parkerl archiepiscopi, in cistaquadam intra

Bibliothecam inclusi, diligentissime custodiuntur.

pas croire que

1.

C'est du moins

cit, p.
2.
3.

les trente-sept articles

le chiffre

Toutefois

compris entre

que donne Bradshaw,

les

Cambr.

il

n^

ne faudrait
223

antiq.

et

259

Soc,

vol.

240.

Bradshaw, The
Ibid., p.

University Library^ p.

14.

15.

4. Pages 53-69. Pour le contenu du reste du volume, voy. Romania^ VIII,


305. L'inventaire donn par James est rimprim dans les Catalogi de 1697, I,
2 partie, pp.
164-173. A la suite (173-4) est imprime la liste des mss.

orientaux acquis de Th. Erpenius.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE


viennent tous de Parker: on y voit mentionn sous

le

2^9
n" 257

le

clbre

Nouveau Testament trouv en 1561 Saint-Irne, prs de Lyon,


l'Universit de Cambridge en
561 par Thodore de Bze ',

donn
il

esta croire que d'autres livres trangers

la

et
et

Parker ont

donation de

t placs sous la rubrique rapporte ci-dessus.

Pour
je

l'histoire

del Bibliothque de l'Universit pendant

durant cette priode

les

le xviii* sicle,

Bradshaw^^ d'autant plus que

dois renvoyer le lecteur l'opuscule de

acquisitions de manuscrits

deux collections importantes, l'une de mss. orientaux,


hbreux, furent achetes pour l'Universit.
ici

Il

plus prcieuse en son genre qui

existe

en 1648

et

de mss.

l'autre

cependant mentionner

faut

Samuel Morland, envoy de

l'entre des livres vaudois recueillis par

Cromvvell auprs du duc de Savoie (1658).


la

peu nom-

furent

breuses, du moins de manuscrits occidentaux, car en 1632

5,

Cette collection, peut-tre


est surtout

connue par un

mmoire de Bradshaw4.
C'est en 1715

que

table accroissement.

Georges

I,

elle

la

Bibliothque de l'Universit reut son plus nocette date en effet, grce

l'poque, celle de l'vque d'Ely John

constructions durent tre faites pour

former une ide de ce qu'tait

du

xYii*" sicle,

libralit

que double

la

recevoir

la

du

roi

361-78

de nouvelles

et

Nous pouvons nous

5.

collection de manuscrits de

et

Moore vers

publi Bernard dans

grce l'inventaire qu'en a

ses Caalogi 11697), II,

seuls mss.,

la

Moore [f 17141. La Bibliothque

universitaire fut, par cette acquisition, plus

la fin

entra en possession de l'une des plus belles collections de

393-9. Elle contenait alors, pour

827 numros, entre lesquels figurent

mss. franais qui seront tudis plus loin.

les

la fin

les

plus prcieux des

de Tanne

mme

furent publis les Catalogl elle s'accrut encore d'une cinquantaine de vo-

lumes provenant de

la

collection de l'antiquaire J.-B.

Hautin, mort en

1640, et par consquent presque tous d'origine franaise

1. Voir sur l'histoire de ce prcieux ms.


Cantabngicnsis^C^mhg, 1864, in-4''.

On

peut aussi consulter avec

la

truit la liste

universitaire qui a t dresse par Ch. H.

La plupart

6.

prface de Scrivener,

des bienfaiteurs de

la

Btza codex

bibliothque

Cooper, Mcmorialsoj Cambridge^

new

(1866), 67-77. Cette liste, qui commence avec Thomas Langley,


vque de Durham (f 1437), ne spcifie point les livres donns.

dition,

3.

On

III

sait qu'il existe

deux autres collections importantes de mss. vaudois,


Genve.

l'une Trinity Collge Dublin, l'autre

4. Publi d'abord dans les Communications de la Cambridge antiquarian


son ouvrage intitul The
II, puis rimprim par le D'' Todd la fin de
Booksofthc Vaudois (London, 1865, in-12).

Society,

Bradshaw, The

Univ. Library, p. 25.

Voy. PaUographical
Bradshaw.
6.

Society., notice

de

la

pi.

139. Cette notice est due

p.

240

MEYER

des livres provenant de Moore portent encore maintenant, sur

Malheureusement,

le

plat

une gravure qui rappelle leur origine.

intrieur de la reliure,
le

dfaut de surveillance fut

pendant

tel,

les trente-

acquisition et l'ouverture de la

cinq annes qui s'coulrent entre cette

nouvelle bibliothque, que beaucoup de livres, manuscrits ou imprims,


furent enlevs'.

parce

qu'il

arrive

ne

Il

fut

n'est pas possible d'apprcier

pas

la

personne, jusqu'ici,

ait

pour

avec
les

des pertes,

Moore

leur

nous sommes rduits l'inventaire des mss. publi par Bernard,

dix-sept ans avant

taires

l'tendue

de rcolement des livres de

fait

mort du

possesseur, et

ne

il

parat

pas

que

eu l'ide de dresser une concordance de ces inven-

de

l'tat actuel

cette concordance

J'tablirai

collection.

la

mss. dont j'aurai m'occuper dans

le

prsent travail.

En 1794, J. Nasmith, dj connu par son catalogue des mss. de


Corpus, fut charg de rdiger le catalogue des mss. de la Bibliothque
universitaire*.

Son

excut de 1794 1796, comprend tous

travail,

mss. que possdait alors

Bibliothque,

la

orientaux excepts.

les

notices sont fort dtailles, et les erreurs et les omissions qu'on

relever sont de celles qu'il tait

difficile

sous

le titre

elle a fourni le texte

M. J,-0. Halliwell (maintenant

de The manuscrip

y peut

d'viter la fin du sicle dernier.

L'uvre de Nasmith n'a pas t imprime, mais


petit livre publi par

les

Les

rarities

du

Halliwell-Phillipps),

University of Cambridge,

oj the

(London, 1841, in-S", 175 pages). Bien que le nom de Nasmith ne soit
pas prononc dans le court avant-propos qui prcde l'ouvrage, l'auteur

ne peut ignorer

qu'il n'a

fait

que copier, en l'abrgeant,

le

volumineux

travail

de son devancier. M. Halliwell a arrt, sans dire pourquoi, sa

copie

la srie

Un nouveau

FF, tandis que Nasmith poursuit jusqu' NN.


conu selon

catalogue,

le

plan tendu

qu'avait suivi

Nasmith, mais plus riche en renseignements bibliographiques, a t


publi par l'Universit en sept volumes in-8 de 1856 18675. Si soign

que

soit ce travail, qui a

membres de

moyen ge

l'Universit,

excut par une commission forme de

on comprend que

les

n'y sont pas dcrits et identifis avec

ouvrages grecs ou

latins. Je

me

la

ouvrages franais du

mme

bornerai toutefois, pour

sret que les


les

manuscrits

Toutefois certains livres ont pu s'garer du vivant de leur propritaire.


ce qui est arriv pour le n 784 du catalogue publi par Bernard
Ce ms., qui contient d'intressants morceaux de littrature anglonormande et anglaise, fut prt par Moore l'vque Tanner, et finit par
entrer dans la Bibliothque Harley (n 913); voy. Crotton Croker, Pop. Songs
1.

C'est
(II,

398).

of Ireland, 1839, p. 277 et suiv.


2.

350
3

Voy. Chronologicd

List^

etc.

n" 255.

Nasmith reut pour son

travail

livres [ibid. n 265).

Catalogue oj

the

manuscrits

prescrved

in

the

library

of the

University of

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE


de peu d'importance,

jrenvoyer

24I

mon

ce catalogue,

intention tant

d'tudier seulement ceux des mss. franais qui prsentent,


titre

que ce

DD.

un

soit,

10. 51.

quelque

rel intrt.

Pome

allgorique.

Chansons.

La petite

PHILOSOPHIE.

Parchemin; hauteur: o

'"

2$o; largeur: o

'"

180.

Il

n'y a pas de

pagination moderne', mais les cahiers, forms de quatre feuillets doubles,


sont pourvus de signatures

phabet

lume

(Aj,

Aij,

de plus deux signes (& et

et

occupe par des ouvrages

est

etc.)

:.).

qui

comprennent tout

La plus grande
1

latins:

Un

Geoffroi de

incomplet du dbut;, avec continuation jusqu' 1265

empereurs

et

des papes jusqu'

22

commencent des posies

cahier z

et

l'al-

du vo-

partie

Monmouth

une chronique des

VExcidium Troja de Dares. Avec

franaises, certainement

le

composes en

Angleterre, qui occupent les vingt-quatre derniers feuillets. Le ms. est

comme du commencement. La partie franaise ne me


mme main que la partie latine. Toutefois les deux
semblent ^tre du mme temps, soit de la fin du xiii'^ sicle 2.

incomplet de

la fin

parat pas tre de la

critures

Ce ms. porte l'estampe


Georges
taire

en

I,

de

171

5.

Il

y a

qui distingue les livres donns


lieu

Moore

la collection

de

l'identifier

avec

le

n"

par

824 de

le

roi

l'inven-

publi dans les Catalogi de Bernard,

t.

II,

p. 399.

1.

Court pome allgorique en tercets de vers de sept syllabes.

Toutefois les dix premiers vers riment deux par deux, et de ces dix vers
les cinq

premiers, qui forment

syllabiques

va conter

la

comme

l'introduction du

D'aprs cette sorte d'introduction,


plainte

il

amoureuse d'un rossignol, mais

personnage mis en scne

est

pome, sont oclo-

semblerait que

le

pome

n'en est rien:

il

peines sa bien-aime, en donnant son rcit une forme allgorique.

printemps

il

voit la tour

sentier agrable

devant

lui

en

le

le

un amoureux quelconque qui expose ses

o son cur

mais peine

est

tait-il

emprisonn.

arriv,

Il

s'y rend par

Au
un

qu'un pont-levis se lve

frappant au visage. Puis un manteau,

venu on ne

sait

Cambridge. Edited tor the Syndics of the University Press. Cambridge, at the
Depuis 1876 ont paru divers catalogues relatifs aux
University Press.
manuscrits orientaux.

1.

Sauf pour

2.

Le catalogue

la

partie franaise dont les feuillets sont numrots

assigne tout

Romania,XV

le

ms. au xiv

sicle.

16

et suiv.

MEYER

P.

2^.2

de pntrer dans

d'o, l'enveloppe subitement. Dsesprant

nous

connatre ceux qui y tiennent garnison, et d'abord

fait

pairs qui ont la garde de la tour

noms avec

la

ont

et lui

fonction de chacun:

hommage.

fait

tour,

la

douze

les

Voici

il

(?)

leurs

Honneur,

Beaut, conntable;

snchal; Franchise, marchal; Douceur, chambellan; Courtoisie et


Largesse, trsoriers; Puret, garde-corps; Bont, Sens, Loyaut,
capitaines. Notre auteur fait encore mention de Fiert et de Debonnai-

RET, mais on ne voit pas bien

(vv. 145 et suiv.)

qui

le sentier

son semblant

levis est

s'il

les

met au nombre des habitants de


que

cette tour n'est point autre chose

Or

tour.

la

la

manteau

le

mne

corps de sa

le

tour est son regard,

l'amour

est

le

dame
pont-

a pour

qu'il

elle.

L'allgorie ne parat pas tre poursuivie plus loin- et l'auteur termine par

des plaintes amoureuses. C'est en somme, sous une forme recherche,

une complainte d'amour, qui commence, dans

Le

comence

issi

Dame

ma

taz

Haut

mun

Choisi

la

tant

chant
3

34

19

la

Ke

I.

Au

37

enprendre

Gentillesse

en
jo

Ne
Ne

40 E

enserure,

perdu enveysure,
e pensifs.

tel destreit assis

ne puis a chef trere

la

jo

puisse fere,

tur ne puis

(b)

cumquere

a force ne par engin,

tient a sei tut enclin

Garnature ble e gente

Dunt chescun

ving e a duzur.

190

j'ai

dmesure,

K'ele set sur un marbrin,

estendre,

tur tant bealt rendre

V.

fet tel

Pur ren ke

n'oy soyng de sojur;

joie

Dunt

Ke

16 Si vus dirrai l'encheisun


eire

Cist manteals m'ad tant malmis

Joealai par grant reisun;

de novel

Tant suy murnes

tient en prisun.

Ke me fist cel
Un senter vy

fis

e fort a

m'ad

Si

tur hait e ble

me

tur y

28 Lors m'enclost un grant mantel

pleinte,

k'avez lealt meinte

de grant manere

tretiz

tu m'ad baty la chre;

Si m'ad fet meint grant revel.

E a pouurus semblant,
E vus di tute ma querele.
Au duz tens quant renovele
Ke

Ke
Un

faz

En pleygnant vus

or

En chantant vus

sourt, a foerdelere,

Pounl
25

v. 7.

musai par folur

[i]

Ke me

en avant voleit mrir

Si

10

22 Tant

1)

amur meintenir

leal

Co[m] vus purrez aprs

(f.

mist quer e cors e poer

A
E

amer

russinole voleit

forme ordinaire, au

la

d'eus le prsente

semble bien tre l'interprtation d'un des types

allgoriques prsents plus haut, mais

le v.

189, qui devrait indiquer ce type,

fait dfaut.

20

On

peut complter ce vers en corrigeant K'onques.

21

Ms.

v.

e la

d.

23 C'est l'expression franaise a larron.


25 Corr. m'abaty.
40-41 Manquet-il un tercet entre ces deux vers, qui ne paraissent pas donner un sens suivie

MANUSCRITS FAANAIS D E CAMBRIDGE

portent bone

li

Dunt remeyng en

fei

46 Chescun de nus endreit de

Ke

trestut

Cum

plus

sanc

le

CURTEYSIE

sei

me mue.

85

mais plus

li

E me

K'ele tient en sa

BuNT, Sen

Dunt suy

ba^llie

94 Sunt

dirrai tut au premer.

sunt

Kela

Mut

Ne

Ke

duple per

li

Lur

tur unt a garder.

Fiance l'unt

iet

sunt de gentilz parage;

le

Solun

64 Vus

Ne

103

70 Orgoil

N'ad cure de s'acoyntance

En ben
i

Mareschal

Fr-WCHIse

E me

tout

Si m'ad

reals,

E me

tut despise;

est

de gr

fet

o k'estoet,

en vostre

(d)

menoye

me gerroye
tute ma joie;
ke

coment,

le

quer

enfl de ire

tient en tel ma[r]lire,

Tart e tempre, sanz repos,

une mesprise

Ke me

ren, en o ke jo enteng.

Si k'a

fereit

a grant masse.

Mes trop me fet le quer dolent,


Main e seir, e ceo sovent,
Kant mes mais ne me lest dire,

est seneschals

Huntage par

Ke

Si m'esta ne sai

e en avenance,

76 Sur tute vertu

Pur

109

peynes e travals.

HoxuR

Ne

(c)

sun sen avance

lui

Une est ke tut me quasse,


Mut [a^ enviz la nomasse,
Mes mun quer en fin le voet,
Le meuz fet ke fere poet
Mes ceo ert
C'est Fert

trop ke parfit.

tient en [grant] despit;

Tut sanz
Si a

106

tut se fet eslit.

fet

gref fs

quidez (pas) ke o seit fable.

estt tant ben retenent,

Tant me venent

sen e saver

dirrai trestut le veir,

denz

De

troys entrejur

li

tute vertu retenent;

Si m'en doil jo n'en puys mes,

Bealt y est conestable;


67 Tut ads se tient estable

Lealt

Trop suy charg de

tiengez a outrage

mun

peynes,

les

dmen

tant mal

97 Ben sai ke de els me venent


Les anguisses ke j'en treys;

homage,

Si lur nuns poez aver,

79

les veines.

chevetenes

Ki trop m'enoytent

Il

73

treis

De la halte tur garnie


E de la noble meinye
Vus

61

ront tote[s]

Pusi sunt

52 Chanter m'estuit de rechief.

58

les trsors;

est gardefcjors,

Tant k'au funz de quer marmors

gref.

Cornent ke seie a meschef,

55

destresce.

sunt ads sanz peresce

Nettez

49 Plus en tremble etressue;


Si m'en est

tel

LARGESCE

Ki enpleynt

vey ble veue

245

meintenir sun noblei.

Tant

!DD. 10.

DuzuR est chamberleng;


82 Amur est kanke j'enpreng;

43 Tute sa plenere entente

dolent tuz

les os,

poy me ront

le

dos.

46 Corr. ch. d'eus, pour le sens et pour la mesure.


57 Corr. "duze p. ?.
eorr. volez. 68 Corr. d'euz tuz?
81 Duzur, ms. Dunt tour.
88 Corr. m'a mors.'' qui rimerait correclement avec cors.
95 retenent, corr.
mantement.?
106 Ke pour ki. C'est peu pris le proverbe: Ki fait ce qu'il

62 poez,

puet, on nelu-jdoit plus demander.

118 k'a, ms. ke.

(Le

Roux

de Lincy, Liv. des prov.

II,

392),

P-

244
Tant me

12

dure trayne

fet

Mes deboner[e]t
Ke tuz les bens me

Ke
160

fine

mort

meint beau dport,

163

tutmun confort

est

ly

E quanke mun quer


27 Nuyt e jur

Kar autre

sun

e fet

aire,

En dedut

142

ne

Ke du

ke faz

sai

dame,

si

covre;

gas:

jeu n'en

eymy

las

hait en bas

dire ay grant vergoygne.

Ke

[si]

s'aseygne,

retent en sun bail

assez est plus fort k'un

(b)

home

Fol ne sage cy k'a

Rome

[me];

N'en sout unkes mes nul mot.

crest (/. 2)

De

grant pose.

vus m'estuit venir

lot (sic),

Quel en serray, sage ou sot,


K'en vus remaint tute l'ovraigne.

halte chose.
se repose

Trop

Chescune ble vertu,

187 Dunt

C'est voz cors dunt suy enu,

est halte la
li

Mes de

montaigne

me mahaygne,

rampir

l'espleiter n'y

ad point

148 Si sotivent m'adreceu.

151

Ben est dreit ke jo me plenge,


Kar le cuertrestut m'engreynge;
Trop ai verray[e] ensoynge,

Du
1

54

190 C'est gentillesce ke poynt

Mun

est malbailli,

193

parler suy esba,

Le quer m'en

est prs

si

Ke
;

196

en rendisse l'aime,

me puys

199

126 Vers omis.


135 Suppr. E
148 Corr. Si suefment m'ad dece

merit.

195 cy, corr.

/v

!a vie

prs

vaille,

gref bataille

si

me

faut.

cy senter ke tant vaut


fist

a primes

si

baut

d'autre ren ne pris garde.

Ke

tut le quer

me couarde

147 La fin du vers parat corrompue.


i<^j Corr. k'aye.?
192 merci, ms.
de mme v. 260, 294.
.?

cist,

Me
Ke

jeo seng

Pus me mist en une engarde

57 Lequel ke j'oye, gr ou blme,

Astenir mes ne

Kar

Mes

failli

Poi s'en faut ke ne me pasme.

Mes

quer ke tant se travaille

Sanz merci ke ren ne

Le cors en

C'est votre(^/c)hamur, c'est lasum-

vusplet
181

La tour ou

me

Lors me fronte d'un grant mail,

dirray tut quank' en est

moy

Li manteals ver[s]

'7 Assez en avreit un chamail,

mes feyndre,

coment ceo mal me

Si

me vient destreindre.

Ke m'ad tenu si
Eymy trop est
145

sens,

Tovre

tretiz trop se

72 Tant m'ad mis de

faloyse

pleinte ne puis

ceo,

mun

C'est voz semblant,

pris suy en sun iaz.

139 Kar cy mais

Pur
Vus

neynlit trestut

N'a certes n'efn]

meseyse.

Si ne puis merci ateindre,

Ma

Me

e en solaz;

jo, chaitif,

Mes ke

136

la

dure haste

fet

169 Ja pur ren ne se descovre

Estrangement se richeise
133 La tur dcsus

{sic]

en pense.

Cyst senter ke tant m'agre

Le pont

mes ceo pcy;

tel

trouys

jo
(e)

Si fetement s'cnprent

ijo Si m: teyng cnsi tutcoy,


S'en languiss en

en dit,

C'est voz regarder tut tens,

retur n'y voy

Con''ort en ay,

confort ke

fet,

Kant m'a mys ente! purpens,

espeire.

166
I

ne die mes enuys

le

Trop me

respit la

E me
124 K'en

E
En

destine

M'en ad
fet

m?:yer

.?

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (DD.IO.Jl)


Despuys ke passay

241

me somunt,
mun eyre rount
En tut poinz mun sens afole.
Trop me tient en dur' escole
Ke

202

pount,

le

d'espleiter

pus m'a

Lors

me

jo

De

si

cum

lui

me

ren ne

247 Ke

Ne

De
214

(e)

mat

La mort ne pus mes

Ke vaut mun quer


217 Si

253

l'escondit suy certeyn,

Si ay le quer

jo

moer de

e veyn,

N'enfacent mut

La

me

grant noyse.
peyse

Meuz
Kar
265

Nuyt ne
Puys
27

gent par orgoil.

Einz est peyne doluruse,

Kant

li

surt a

la
la

231

combast

est tut

mat.

jur ja ne s'areste

est vent

est

Lors

Kant

que tempeste,

poy e pus

est nent.

est soiayl ke se haie

plus.

tut s'est mis a desus,

280 Trbucher

secunde

kant, ms. kont.

esta(s)t,

se

277 En muntant, et pus avale;


Tant s'en turt ke n'en poet

l'estut tut jus;

S'en devient plus neir ke moure.

runde

205 Ms. ne poy ne poi.

li

en quide fere espleit,

Tristece tut a

foie

vent
Ne sai dunt force
274 Ke si grant estour soustient,
Mes le vis en ad tut pale;

hyduse

Ke l'amant ensi deceit,


Kar a primes mut la creit

cum mer ke

Esi fetmeint grant moleste;

Pus

N'est pas l'amur delituse,

238

est

quant plus ne poet se coule,

268 Tant k'aprs en

du cunte,

Ke trop est de mal acoyl


Amur kant ensi, sun voil,

il

plerreit l'une suie,

K'a sey meimes

Cest pleder a mey k'amunte?

235 Dure prisun

autre feus;

covient amdeus

les
li

li

Lors enpeyre sun

pareschar

ceo vus serreit grant hunte.

la

est duz,

262 Servir

226 M'avrez murdri sanz esgar,

232 Murdrit

autre cuntrestal.

fevre trop ben resemble

L'un

pareil

tr[s]

la fin

(a)l

259 Une hure art, un' autre tremble.


Si le demeynentcy deus

Aver perdu de ma char,

229 Ceo serra

ben e mal,

Ttes ses veynes ensemble,

mordre,

223 Meulz volsisse pleine toyse

mult de ses mais abregge,

my

sachez ke trop

K'il dirrunt ke

56 L'un est

ensi turdre?

Kar de ceo sunt


cels ki sunt

(d)

Un'hure amunt, Jun'jautre aval

(c)

Gueres ne serra conseil

220 Si

fert l'enpeint

ses dolurs trop l'agrge.

.S'en est entre

esturdre.

si t'et

ne chaud n'esteint,

Deboner[e]t l'alegge

hete.

hauteyn

est cist manteals

freit

en suspirant se pleint

250 Ke vostre

servir sanz deceyte.

Kar de mal en pys me


Tant

quertrestut m'en fume,

le

pur

Mes

feyng

M'enprise est trop male[e]ite,


21

mais jurs,

li

l'estut en dolurs.

L'amurs de vus tant m'alume


pleing,

Certes, trop m'ad en dedeygn

208 De

cressent

li

244 Languir

205 Kant ne poy aver parole.

Cyst manteals dunt

245

Ke nuyt e jur le surunde


E le sert tut a reburs.

2 19 Sic, siippl.

2 <^']-^

corrompu?

220

pareil.

peryl.

246

MEYER

p.

Si fetement

La mort kant cy mau me grve,

me savoure

295 Tantke

283 L'amur de vus ke devoure


Trestut

Ke

le

sanc de

mun

ne puys a nul fuer

jo

Mes

quer,
(/

301

ben avienge;

si jo

itant

Kar

jo

7.

moer

Tut vus ay
307 Dolent me

292 Tantost me facez morir,

me

jolifs

cum

gay

j'ay a vivre.

tut a dlivre

La beaut ke voy en

n'en puys garir,

K'ore

La premire

vus.

dit a estrus
fet e

L'amur ke

serreit trop sueve,

Suite de chansons.

(b)

304 Mut ducement, tant m'enyvre

289 Lequel ke mal ou ben en vienge,

de quer

Pur

Si d'onur ne vus sovienge

L'un des deux voyllez guerpir

crev.

N'en soye loyaus ou vay

3)

286 Longes durer, einyz me muer,


Si vus pry ke

me

quer prs

le

pur ceo ne lerray

ja

anguissus
esteynte.

ja n'ert

une chanson d'amour

est

compose de cinq couplets de douze vers de sept

syllabes, dont les rimes,

qui changent chaque

srie

couplet, prsentent

la

abab baab baab.

C'est prcisment la forme qu'offre une pastourelle plusieurs fois publie".

La chanson du ms. de Cambridge

comme

terre,
pecliie)

avec divers mots en

des rimes ener et en

l'amant avec l'unicorne qui s'endort


et se

laisse

tuer sans

usage dans sa

pice Ausi

corn

au couplet IV

la tte

Le

dfendre.

se

sur les

roi

la

la

le

mlange

comparaison de

genoux d'une vierge

de Navarre en avait

fait

La premire chanson

sui-.

l'unicorne

occupant toute

est crite longues lignes

rime de pch (franais

la

pur, et au cinquime couplet,

On remarquera

ier.

compose en Angle-

a certainement t

montre au premier couplet

le

largeur de

la

page, de faon

Au

que chaque ligne comprend peu prs rgulirement deux vers.


contraire les pices
crites

suivantes, jusqu'

sixime inclusivement,

deux colonnes, chaque vers occupant une

tant distingus par

3.

la

C'est une

vingt-quatre vers.

ligne,

On

couplets

un signe marginal.
longue chanson d'amour

Chacun de ces couplets

en

trois

se subdivise en

rimes se suivant dans cet ordre; aaab aaab bbba

les

les

sont

pourrait considrer chacun de ces couplets

dpendante. Ce qui m'a amen grouper

couplets

aaab bbba aaab.

comme une chanson

les trois

de

six quatrains,

in-

strophes en une seule

pice, c'est que l'ide se poursuit de l'une l'autre. Je ne connais du reste

aucune autre posie

offrant cette disposition,

1.

Bartsch, Romanzen

u.

2.

Publie en dernier

lieu,

Tr ouverts belges,

I,

144.

Pastourdkn^
sous

le

p.

nom de

sinon

la

pice rf

5,

du

106.

Pierre de Gand, par

M. Scheler,

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (DD.IO.JI^

mme ms. Le

sens est parfois obscur, parce que

On

en plusieurs endroits.

nous

ses dsirs,

voit toutefois

richesse la beaut, adressent leurs

la

4.

Cette pice offre avec

blme ceux

hommages

chanson, mais, malgr

disposition des couplets

la

ainsi: premier, qua-

cinquime couplets: aab aab bha aab bba aab; deuxime

et

petite

dans

qui, prfrant

de grandes dames.

prcdente un rapport de formevident.

la

couplet: aab aab aab bba bba aab; troisime


aab bba aab. Il est certainement possible de

une

parvenu au but de

l'auteur,

compose de cinq couplets de i8 vers rimant

Elle se

trime

que

part de son allgresse, et

fait

247

corrompu

texte est

le

les

et

ii

aab bba aab

couplet:

de chaque couplet

faire

lgres diffrences qu'on remarque

m,

mieux runir

j'aime

cinq

les

strophes en une seule pice.


5.

La pice
un

c'est

art

comme

est,

abstenu de chanter,

s'est

son

qui

fourvoyer

voie. L'amour qu'il

d'eux,

piti

et particulirement celle

le

langui toute sa vie

pour

est

et lev

qualits,

de bon chrtien v. 401. Les prceptes de notre


il

en diminue encore
et

mourra d'avoir aim. Le copiste

il

4,

remettre dans

bonnes

jamais su se faire our d'Amour,

sidr les pices 5,

les

un sentiment pur

cultive toutes sortes de

auteur sont du reste assez insignifiants, et


qu'il n'a

s'tait

jeunes gens

les

dcid faire une chan-

s'est

il

composition

recommande

dveloppe chez celui qui

en avouant

le sujet,

amoureuse avec l'ardeur de leur ge, mais

Ayant

dnomme sa

c'est ainsi qu'il

la droite

Pour

3.

remis l'uvre pour instruire

qu^il voyait se livrer la vie

souvent

forme, identique au n

d'amour en abrg. L'auteur, qui depuis longtemps

<i,

comme

formant un

a transcrites sans les distinguer, tandis qu'il a

seul

la

porte

qu'aprs avoir

parat avoir con-

pome, car

commenc

les

il

pice 6 par

la

une capitale peinte.

6.

Complainte amoureuse en

un couplet de deux

sans obtenir aucune rcompense,


le

dernier couplet de

cesser sa poursuite.

commenant

tercets

vers. L'auteur dclare qu'il a

la

Il

pice

aveu auquel nous avait dj prpar

dame

prcdente. Sa

n'a plus qu' mourir, et

il

sant pour excuteurs testamentaires ceux qui ont


laissant

par

et finissant

longtemps servi Amour

fait
le

lui

a ordonn de

son testament

cur

li-

amoureux

gai et

au malotru

Ennui ses pleurs, au flon mdisant ses peines,

dsagrable ses douleurs, au vilain jaloux grognon ses angoisses et


hart, etc. C'est

un testament dans lequel

les

la

personnages allgoriques

sont mls des personnages plus ou moins rels.

7.

mme

La

septime pice, qui est une chanson d'amour, prsente

forme que

la

seconde, et

est,

comme

celle-ci, crite

par ligne. Elle est d'une longueur exceptionnelle,

moins de neuf couplets.

Si

on

fait

abstraction de

puisqu'elle n'a

fautes de

la

deux vers
pas

copies, en

MEYER

P-

248

gnral faciles reconnatre, on se trouve en prsence d'un texte plus


correct que
le

plupart des

la

pomes

composs en Angleterre vers

franais

y a cependant quelques mauvaises rimes qui dclent


ra'i (il faudrait la forme du sing. rg., d>], fve
de l'auteur

mme

temps.

la patrie

Il

(faba) 94 en rime avec brve, crev, etc., entendre, fendre, prendre, rendre
(dernier couplet), rimant avec mendre imnor), eseyndre.

mme

Ces diverses pices, qui sont srement du

un grand mrite
naissance de

littraire,

mais

elles

posie lyrique en Angleterre qui,

la

la

con-

prsent, est

jusqu'

pauvre en monuments de ce genre.

trs

Lungtensay de queram,(/3

Cum

a)

S'en

grant tort e pch

ai

Ke ma dame

De

fin

Dunt

la serf

en lealt

32

Si

En

celer faz grant mesprise;

Faz saver

ma

En ki remeint mes trsors,


Mes jo nen ai nul confort;
Cel est ma destine
Mein

De

m'en confs a sungr:


chantant,

vrit

e seir, sanz nul dport.

vos beals euz m'avez mors

36 Si vus

plet, treben

IV L'unicorn, quant
Tant

De
16

ftes

tut

de bealt

mun quer

Vus en avez

Mes vus
De cors

{b)

me

greye.

a sa franchise.

Dame, quant primes vus

II

pens[e].

Cornent en ay grant haste

serveray sanz feintyse.

Du

ay assise

lui

ma

dame honur[e]

Jo vus [aim],

quer sanz fauset,

se destruit dehors,

28 Si n'esteynt point

n'ay tramise

L'amiir k'en

d'une torche eslum[e]

La char

Cell'ay d'estrange gyse.

auteur, n'ont pas

ont une grande valeur pour

la

Se baundone

vi.

Ne

fine

racine;

prent garde de morir

Voz bunt

quoer ausy,

N'en seustes mot ne demi

dormir.

40 Quant uns arm l'anbouele.


Ensi m'est, m'amie ble:

vus seysi,

k'estes entrine
e de

veit

a la puceie;

Voz

fert

voil obeyr,

me

voet ferir

44 Du ma! dunt

20 S'en ay trop dure trayne.

Si n'os dire

Meuz vousiss mort sovine


Ke vivre longes ensy
Ben le sachez tut defy,

Ne mun

48

la

ma

mort m'apele.
querele

penser descovrir.

Cum poet vos buntez suifrir


Ke voz fert tant rvle?

24 Ja sanz vus n'avray mescine.

V Pus
III

Tut

ensi va de

19 Ms. Jensuystes.

mun

32 Corr.

ke n'os od vus parler,

La mort m'est trop ben venue,

cors

Itele.''

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (DD.IO.JI)


Mes

58 M'avrez

vus pleseit abrger

si

k'issi me tue,
Mut vus serreit grant value
Si me pussez allger

La peyne

<)2

D'un

Soviengez vus ent,

Ke

ma

drue,

sanz vus ne pus durer;

puys ben aficher,

Si vus

60 Kar d'autre ne quer ayue.

beau respuns, dunt

su!

249

vie rendue.

la

3.

Tant suy

a beau sojur

Merveil est, quant

a)

(/ 3

De bealt n'acemement,
Ke meuz deit avenir

de sa tregant valur

4 Pur refreindre mun deheyt.

De

tuz bens est

duur

Joie, solaz e

52

K'aveyr k'un poet tenir;

plur,

la

Mes pur

Mes

le

grant espleyt.

k'amur creynt

cil

Enz ke
1

36

freit

tuz ses bens en eyt

Pur

peine e

la

K'il en tret e

la

Pur un

dulur

16

Tant

le

meyne amur

Kar hom(e)
Sanz
Li

fin

(c)

nuyt e jur,

Sovent en prent grant

Ne
44 Ke

estreit.

ne poet par nul dreit

e la

d'amur languir

gref dulur sentir

li

fin

amant en sent;

Devient murnes

20 Sun loer a chef de tur,

D'amer

ja

le

Mes pur l'amur solement

amant quant receyt

Einz k'un eyt sentu

sovenir

richement

petit

N'estut

folur,

bens k'aver deit

les

le

avisement,

fet

si

40 Ke tantost poet descher.


Cil k'eyme par tel dsir

Li crest meint novel errur.

De

Kar hum veit assez sovent


Honur guerpir ledement

e creyt

Sovent en ad chaud e

l'avoyr a teylir,

Pert hun ben

Sanz, curtesie e valur,


8 Nul ne set

hum enprent

D'amer, cum garde ne prent

Frai chanonele d'amur

48 Li

e dolent,

ke cel au cors gent

dit

cors frmir.

fet tut le

l'estur

grant tristur

Ke fet as amanz pour


24 E sovent tient en destreit.

Joe n

ai

Aylurs

pas tou apris

ai

mun quer

(d)

assis

plus beau, cest m'est avis,

semblant,
S2 K'en avoyr alur

Custume

II

D'amer

est de

si

Kar

mut de gent

51

Corr. pleseit en

duner?

plest

60 ayue,m5.

3._
53

52

56

me,

ayne.

Le

ms.

51

me

[a]

suy

54 Mi. cretiz.

cor

(sic)

[joe] pris

tretis le vis,

plus que lys,

gent e avenant.

ma {:= m'a tu).

54 dunt,

28 Ccrr. K'a en
49 Corr. tant haut empris?

^ Sic, corr. flur. 18 Corr. Saver?


Corr. k'um puisse t.?
54 Corr. acoylir?

cest, corr. ceo.

tel

La char blanche

Les grant dames nomement


28 K'en peyne ne poet nul chevir.

corr.

Ke mut

trehautement,

p.

p. nul.

250

C'est tresur a fyn amant,

Beaut va tut tens cressant,

Kar de

Les amanz rebaudisant,

Ke

tuz bens

ad tant.

vus irroye plus disant?

60 D'avoyr sanz mut

Ke

avoir fet

gent

la

Mes

Si ai perdu e jeu e ris

est

D'amur

pis,

avoyr mescheant.

ma

mis

ai

cure

Ne puys mes

Ne me
De

peyne languisant,

ai

Me

III

funt l'assaut de hure en hure

funt de tin

Mes

Ke

si

K'amur

est de grant

mesure

Dunt me vendra d'amur plere?


Sen ne saver ne vaut gure

45

Si m'estut

Pus ke ne puys
Las

le

a chef trere,

porray

fuisse a desconfire.

fere.?

sen ne suy mes sire

funz de quer

de

un

cel

le

mau

sanc.

gentil mire

mal

set eslire

(b)

C'est confort ke tut teu gent

quer runt.

cheytifs, ke

n'est pas lent,

va poygnant sovent.

48 Le plus suef alegement

sunt;

d'amur retrere,

24 Si enverray

faillir

me

Si ne fut

Ke

failli

suspire

Pus k'amur par mal me tyre

II

meus

de

De mun

Plus haut guerdun ad entant.

les

adunt.

me

quer

foiz le

42 Lger

18

Kar

enquere

l'en sert k'a fet

Einz

S'en rent par dreite nature

21

a primes voet

Cent

Ke

{f ^)

preng par enveysure,

le

guar[r]unt,

mes en contrere,

fra

Quant ne puys trover raatire


39 D'amur servir a talant,

pleisant

n'en f[e]rai semblant;

ja

Tut

quer amant

mal m'est

li

gure.

l'amant tut sun afere,

36 Pus

ceynture,

la

suffrir la

pesant

fs e

languor e enplure

Ire,

me

Ses solaz
33

Kar

meyntgrant

Si feray, quant prys m'averunt;

quer rebaudisant.

9 Sustieng en sus

30

De

fin

jolis.

vois merci attendant.

Si ai mis en aventure

plus y sui mescheant,

S'en

de pour entrepris

72

servir en dreiture,

Cors e avoyr, tant cum dure,

cors, de quer

joe suy ads pensifs

Recreanz, mautaientiz;

Tant cum plus

Pruz de

failliz,

Avoyr va de mal en
64 Trop

Li plusur en sont vaillant,

lger prys;

54

Guerdune

si

Kanke

lur

quer en dsire,

Car

si

hom

Pur

le

Doune

trs

franchement

sent gref martire,

mendre

doil

ou

ire

solaz plus de cent.

Tant m'untquis en mre, entere,


27

Ne

garray ne val ne munt.

Les

grefs mais al

(E)

meynt mortel

60 Corr. A.

4.

s.

me vunt,
asaut me funt;

quer

IV Point suy d'amur, trop m'est

Amur me
57 Allegance

fet

fere.

murne chre,

Deu me

doint.

plus.''

10 Faut-il supposer un subst. emploure /orme sur le v. emplourer.''


21 Corr. f.
unt?
24 Corr. Si en aray-f"
runt est un part, mal form de
rompre.
26 Ms. en tere en mre. - - 27 Corr. n'en v. n'en m.
33 Corr.
Ne m'estra?
36 Sic.

.?

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE

Ne puys, tant ke mort me fera,


Amur guerpir, tant m'est chre,
60 Kar dedenz mun quer l'ai joynt.

Tant ay trov dure

63

Mun
Ne

de ben amer enjoynt,

Mes

Ketant

Alas

volsisse estre en bere

81

promet amur entere;

K'amur

amant en tut

fin

feint

Kar

(c)

ke ben espeire
nul estreint,

poy suy d'amur destreint


eyt ke

87 Fous es

point.

quer

est tant deboneire,

Dehez

est del tut plenere,

tut esteynt.

le

N'ay pas ou coup de coveyre.

Si un

N'est pas foie noveler[e],

72 Le

trop hai

Poy veit hom


84 Ke par duur

C'est confort, ke tut a point

Me

Amur

n'y ai point

Fors que solement un poynt:

69

pas une peyre;

amur m'ad d'un dartenpeynt,

Si

vivre en tel manere,

66 Ke esprance

estt ads espeire,

le pris

78 S'en suy prs du

tant sovent m'est amere

Ke meuz

2$I

seire

75 Les en ay pale e teynt.

Tant m'ad de dour enoynt,

(DD. 10.^1

mes

se pleynt

se des[es]peire,

ki

amant repeire

a fin

Joie d'amur d'eyre en eyre,

Meint turment

al

90

quer m'escleire,

Ne

me donay

k'a ceo ne

Oresuy mis

Kar de

Ke

a l'asay

tant sunt

jolifs

de

veir
tels

le

quid e say

troveray

K'al dreit chemin remerray

4 Pur ces juvenceals treter

Ke

assouuage dolur meynt.

20 Les granz bcns lur en dirray,

Grant pes'a ke ne chantai,

Si

24 D'amur servir sanz tricher.

e gay,

Novelers e nunneray,

Nunchalers
8 Kant

il

Sovent

auke

lay,

II

les

voy forveyer,
28

D'amur flecchir e fauser


Kant
n'unt tut al premer
Lur

dsirer sanz delay.

Pur

la

Kant

vey

si

Une chanon
16

Dunt

E pur

en estray.

32

tels

sanz penser

ki est

Coyntes

genz redrescer,

e assenser

36

s'a ly

nun

avise,

meuz acemee

plus sages de reysun,

Jolits

nnerpy.

id)

Corteys e ben entechee,

d'amur reconforter.

6 Ms.

nun

dun.

primes donee,

en tule seson,

76 Corr. enpeyre?
72 Ms. fint.
75 Corr. Le vis?
N'est pas un coup de toneyre.
84 nul, pour ne 1'.
5.

li

sert sanz trasun

K'un en devent

lur feray

se porrunt aviser,

Rebaudir

li

Tant en y a grant foysun


Huyms ns avrai nomee.

K'amur

pitc kejo ay,

les

plus en sunt grant

Mult avra riche guerdun

il

12

Trop sunt d'amur haut

comencent d'amer.

n'unt, ms. munt.

81

Sic, corr.

2^2

P.

Franc de quer, net

Pruz
40

bon crestien en D.

la fin,

la deit

Mut

bandun.

hum

en quide aver

20 La

M'en

sui

Mes
14

23

enz miz a desuz

joe serf

Ne pur

50 Ms.

de quer

me,

corr.

52

il/5,

me

ren ne

le voi.

feins,

tujur a joynte meins

cum amy

pri

dit a

jo lesse

29 Si en

certeins

baundun

ma

tenon,

mort me

fet

frai

mun

[a]

(b)

ennuy mes plurs.

Deu d'amurs

Ferai mes essecuturs

Ke

prsent

testament.

Al nun du douz
3

recef bonement,

Dunrai

duz,

leals

la
la

parf[e]runt

Premer

mun

devis.

serrunt assis

au re retey.

10-11 Ces deux vers sont


mun.
L'ordre a t rtabli par des lettres de renvoi.
Sic,
25 Corr. Cel[e] ou Cel [mot]? 34 Ms. serrQ.

6.

quant de moi n'ad merci,

Jo

peines ne pur travaus

les a.

Ke

De

dit,

Ke mes granz ennuys trestuz


En servir vanthe saufs,
Kar

ai langui

Cel m'ad tut esba

26

l'escondit.

si

[sic)

Sanz parler mot ne demy

li

17

soy,

covir en reri

Ore m'a

cum du beau

mais m'en est

li

la

K'ele pense de sun prisun.

n'en oi merit,

pas tant

me

Unke de

vi le tens

Fors que tonir

5)

cors en suy malbailli,

Mes

sanz ren aillur penser,

Nun
1

tant de ben n'en oy

tant servir ne

72 S'en morray, trs ben

servi sanz fauser

Mes unkes

(/.

pas de moy,

Tut mun tens en

nuly.

[me] venist nul asens

l'ai

fi

envoy.

K'unke

Du

Dunt me puisse conforter;


Si

fet

di jeo

Einz

failli

Longement me sui pen


De servir en lealt
Amur de trestut me sens,

Ke

68 K'une foyz en fuysse oy,

N'a procen parent n'amy,

li

Ceo ne

Ne

se teint an recey,

Mes unkes ne

savera tut de

le

64 De s'amur

fere a gre.

Sanz parler ent a

ensi

en dit ausi,

fet e

Quant

lunges l'avra servy

Ke dune

Avoy!

Quidez me vus gayner

En

d'amur averti

ert

pleynt ne grant ne poy

dit s'amie: t

li

S'il se tient clos e serri

de tuz mais garysun,

Ke
52

60

tuz bens est encheisun

48 Ben

quer en dreite fey

S'il s'en

de grant renun,

est

atende mercy

k'il

fin

Tost

tant dsire
sa

De

Si vus dirray lepurquey

e en buntee,

44 Tient hum ben en

De

56

en lealtee,

Ceo k'um ad

Amur

Mes

faucon,

e fer plus ke lyon

En honur

III

cum

intervertis

corr.

F. ke

dans

le

d'our.-'

ms.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE


Ceus ke sunt de quer

j 5

Enveisez e revelus
S'en serrunt

j8

pus

les

les

jolifs.

65

amerus,

K'en

De

chavalerus

Tut

a primes

Au

41

cornant

trefelun mdisant

Les peines dunt

sui

enbu

71

Kar

menu,

trop est de maie part

pur

cel

ki

Comand

luer;

77

me moer

50 Cors e aime e tut

mun

Ke unke

par

Unke

59

le

comand

Deu

le

n'avrai
verrai

lur doint sen e savoir

d'enfer par tut

valer,

chief

le

(b)

cors,

de trsors

e riche

83 Nul de eus

met dehors,

n'i

Kai trop sunt diverse genz


Passion

(sic)

les fere as

86 Par defors

plus dlit n'en oy,

E ceo me semble assez poy


Ke jo reteng enver moy

denz,

e par dedenz,

K'as amanz sunt mal veisin

Trop sunt de

felun e[n]gin

89 D'assez sunt pire ke mastin,


K'a ceo serra

sun(t) resort

Si les

62 La moie aime aprs ma mort

Tuz

tens se renovele

le

comand

a malfee,

jur[z] eient

il

mal dehee

Amen.

S'en avra plus beau repos.

Quant

Mes

{f.v}

reverdoie cy bois,

ver moi tut tens rvle,

me respunt

en gabeis.

12

Si

II

Tant ad noble contenance

Cist oysials sa pre apele

cum

Cel

Lur

voil

a pris a choys;

chanter sur

D'une dame gent

mun

Cel pur

peis

Sage

e ble,

Sur trestutes tourturele.

Ben

Ke

en see n'en deis.

seit

Au

ki faz

cest chant,

diz e poi parlance,

Duz regard e bel semblant.


Mut est simple e poi riant,
Ben

trs felun.

cum

se contient

Tant vus

est noble juvencele;

41 Ms. Autre f, il faut entendre


funt, ms. sunt.

74

16

fuysl al plus grant reis

unkes

Tant

saut;

le

Ke ben en puissent
E puis venir a bon

Povre

e prs

de povre des

vient

moer, e moi ke chaut

Fere me covient

Feu

partir,

n'oi nul dsir,

Relement voer poi

jo

me

80 As gelus Deu doint meschief.

tut a sun pleisir.

Mes du duz penser ads


56

Deu

quer

al

meint dur asaut.

quer

Des bens n'ay [mais] ke


53

fet

Deu

la hart,
le

74 Ceus ke d'amur funt i'assai


Sanz coveiteise d'avoir.

Al vilein jelos groinart

47 Mes angoisses e
Kar il en ad fet

mort

la

E me

Si

(c)

covient

Quant merci d'amur

AI ennuyos malestru

44 Mes dolurs granz

me

morir

fin

l'escaper n'i ad nient,

68 Kar

K'a ceo serrunt atendant.

2^

(DD. lO.Jl)

Amur me turne le dos


E mer moi ne fet si gros

65

di, tut

d'enfance.

sanz vantance,

Corr. Enver moi se

f.

P-

254

Mes

20 Loinz ne prs n'ad per vivant;


Sire serreit sun amant

sanz mesure,

jo, cheitif

60 Ai perdu sen

e savoir.

Si ele l'amast par fiance.

Mes jo n'ai nul' esprance


24 Cument la puis amer tant.

VI Plus

a en tel visage,

Ja l'orrez

me

nul

si

creit,

Le[s] euz veirs, nun pas volage,


III

Deu

tant est de bont pleine

Ma dame al
E de parole

64 Remuanz a bel espleit


Beau neys avenant e dreit,

cors lunge e gent,


certeine

28 Beaus respunt

Meine bche sanz utrage,

[a] tute gent.

Mentun

Bon mestre a l<i ben aprent,


Kar curtesie la meine,
Franchise

al

Tant

Mes

Ne

cuer dreit l'aseine,

32 Largescesun cors

hom pur

Meint

68 Lung

Mes

enprent,

quirestreit.

me
mun

puis savoir ke

Quant ne

prent;

lui joie

cum d'ymage^

petit

le col, le

chevis

en

jo

ai

deit

message.

vive rage,

la

72 Tant sui mis en fort destreit.

trove sage e seyne;

la

jo 'n ai

trop mal estreine

VII

36 Sanz l'angoisse a gref turment.

Si les flurs d[el] albespine

Fuissent a roses assis,

N'en ferunt colar plus

IV Sa beaut ne puis descrire,


Tant ay ver

Deu de
40 Kant la

Ke

76 Ke n'ad ma dame au

bon' amur.

lui

Les espaules ben

gloir[e] reis e sire


fist si

ble

de bealt tient

Poy

honur

Mes

d'els en

li

Ne

sa[i]

Mes ceo

a ki

le

me

destine,

runt

l'eschine,

pis.

Large frunt

De

triffure,

le

voir

Menue

la

{f.

63

li

Si ne

recercelure,

f..?

faut,

aut.

k'il

brve

me

preisse a! plus hait

Ne me preisasse une fve,


Mes cis mais le quer me crev;
96 Ben

fors k'enveisure.

nun, ms

chaut,

mort plus sentue

coment

dirai parole

grve,

92 Fol apris[e] ren ne vaut.

Ki porreit sun gr avoir

40 Ccrr.

est la

me
me

Ki trop enprent mal escheve

6)

56 Tut en resplent un manoir.

Mal n'avroit

tut Tel

Ore

e surciz noir;

Ja n'esparnerai

feis

savra ne

88 Kar amur en mey ne

voet savoir:

beau chef sanz

le

Tant m'en

Tant ad ble chevelure,

treit.

feis

VIII Cornent ke o

plus de s'estature

le

Mut ad
52

me

k'amur

j'ensofre gref martire,

Quant
Ore

forment suspris,

84 Si m'esta de mal en

se myre,

48 Tant me destraint ma dolur.

V Tut

si

e ire;

44 Mut de gent par grant folur,


Purreprender lur vigur,

Chescun

peitrine,

la

Dunt suy

meynent doel

li

assis,

La char blanche plus ke cyne,


80 Par tut en porte le pris

la flur,

Nuls ne poet contredire.

Pur

ney e

le

fine

cler vis

sai ke frai

un fous saut.

62 creit, ms.
50 Corr. Orra.
55 Ms. retercelure.
nunt.
87 sentue, corr. sueve?
78 Corr. Piz lev?

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (DD.IO.JI)


IX Orc

deit

Cum amur
Ki

la

est

pertsa

100 Kar meuz

Ke

quer m'estuit

La

Valer ne

[tut]

Mes
108

fendre.

Petite Philosophie.

me

men

Ce pomC;,

seit le tort,

poet nul jur,

Puis ke mort

vausit estre mort.

li

si

8.

mendre,

mortelement mors

Jo sui
le

104 Ben crei ke

cher trsor:

joie est

255

Puis k'ele ne voet pit prendre,

ben chescun entendre

me

voet esteyndre,

Deu voil l'aime rendre


ma dame mun cors.
a

qui est

un abrg de cosmo-

graphie et de gographie, a t rencontr jusqu'ici dans quatre mss.,


sans compter celui que

Cambridge^ Univ.

je

lib.

dcris actuellement

S, John's I.ii

voy. Romania, VIII, ?^6.

Douce 210; fragment; voy.

Oxford,

anciens textes, -880, p.

Rome,

Vatican, Chr.

Koch

J.

J'ai

et

dj

fait

d'Oxford

1659,

j'ai

voy,

(1879), p.

Bulletin

de

la

Soc.

des

ligg.

\on

52,

Chardry's Josaphaz,

IX.

connatre par des extraits les mss. du collge Saint-Jean'

^, je

transcrirai actuellement quelques passages des

de l'Universit de Cambridge.

que

Gg. 6.28.

deux mss.

Mais tout d'abord, aux renseignements

eu prcdemment l'occasion de fournir sur |cet ouvrage, j'ajou-

terai l'indication

du texte

Le titre du pome,

latin

d'aprs lequel

la Petite Philosophie'i, ali

il

a t rdig.

tout d'abord penser au trait

de Guillaume de Conches intitul parfois Phiiosophia minor, qui a t mis


sous

le

nom de Bde

et

d'Honorius d'Autun4. Toutefois

les diffrences

entre les deux ouvrages sont beaucoup trop grandes pour qu'on puisse

rattacher l'un l'autre. L'original de notre

les

pome

selon

est,

probabilit, V Imago miindi d'Honorius d'Autun. L'accord des


est frappant,

comme on

dans

le latin

les

morceaux latins

On remarquera cependant

qu'il n'y a rien

en pourra juger en comparant

et franais rapports ci-aprs.

qui corresponde

aux

9 premiers vers du ms.

Ces vers forment un prologue que l'auteur du pome a d


propre fonds, moins

que

qu'il ait

celle qui est dite.

Il

i.

Romania, VIII, 356.


Bulletin de la Socit des anciens textes, 1880, p. 52.

C'est

que donne

le

DD

tirer

10.51.

de son

eu de Vlniago mundi une rdaction autre

parat dureste avoir trait avec

2.

le titre

toute

deux textes

ms. de Saint John

cf.

une assez grande

ci-aprs, v. 115.

4. Parmi les 5;3iin'a de Bede, Migne, Patrol.lat., XC, 1127; parmi les
uvres d'Honorius d'Autun, ibid.. CLXXII, 39. Pour l'attribution Guillaume
de Conches, voir l'article de M. Haurau sur cet auteur dans la Nouvelle bio-

graphie gnrale.

256

MEYER

p.

son original, introduisant parfois des dveloppements dont

libert

le latin

fournit peine le point de dpart.

Voici

dbut de Vlmago mundi

le

Mundus

dicitur quasi undique

modum

figura est in

quippe exterius

pilae

motus

rotunda,

est

enim

testas

aetheri turbidus aer

DD.10.3

mundus

mundi

dicitur, ut scribitur

exempiar archetypi hic

Qui

modis

mente

in

aternum

inanet in

scribitur:

divina

Qaod

est

sensibilis

creavit

1,

factum

Hujus

Ovum

ut vitelium, aeri terra ut

une que ante tempera


conceptio

quae

in ipso vita erat

'

saecularia

archetypus

Secundo cum ad

materia creatur,

in

sicut legitur:

omnia insimul^. Tertio, cum per species

sex diebus hic

mundus formatur,

sua bona valde

5.

sicut scribitur

Quarto, cum unum ab

alio,

vitello

ut testa, circumdatur,

120-136).

vv.

concipitnr,

mundus

motu.

distincta.

albumen, albumini vitelium,

mundus undique clo,

pinguedinis gutta, includitur (Cf.

Creatio mundi quinque

perpetuo

in

clo vero purus asther ut album,

immensitas

sed, instar ovi, elementis

undique ambitur,

testa

gutta pinguedinis includitur. Sic

du pome

et celui

Sex diebus

utpote

fecit

formas

et

Dominas opra

homo ab homine, pecus

pecude, arbor ab arbore, unumquodque de semine sui generis nascitur, sicut

mlnv: Paicr meus usqucmodo operatur

A.

Qmnio.,

bitur, sicut scribitur: Ecct nova facio omnia

Elementa dicuntur, quasi


constant omnia, scilicet
revolvuntur,

dum

hyle, ligamenta:

ignis, aer,

ignis in aerem,

GXr,

aqua, terra,

aer

in

cum adhuc mundus

{DD,

vv.

innova-

138-157).

autem

est

qua; in

aquam, aqua

materia ex quibus

modum

in

terram

circuli

in se

convertitur,

rursus terra in aquam, aqua in aerem, aer in ignem commutatur {DD,

vv.

158

et suiv.).

Ky voutsaverdel
La forme de

De

mund.

terres e de regiuns

de citez

Ki

E
E

mapemund,(/'.6c)

trestut le

les

propre nuns,

les fist e edefia

primes nuns lur dona,


des ewes ke portent navie,

6 Jeo en dirraie grant partie

Jo.

I.

?.

I,

j-4, citation forme de deux

ECCLI. XVIII,
Cf.

Gen.

I,

Si

cum

Dunt

jeo ai

en escrit truv,

jeo ai asez auctorit.

Luck li evangeliste dit


En le ewangeile k'il escrit
Ke Augustus Csar l'empereer
En ki tens fud n
Sauver
Conmanda par sun conmandement
A tuz le mund conmunement
Seint

li

membres de phrase

runis tort.

31.

4. Jo. V, 17.
5.

ApOC. XXI,

5.

Les vers 1-36 ne se trouvent qu'ici. 3-4 Ces deux vers sont peu prs
ment reproduits un peu plus bas (i 5-6).

littrale-

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE ^DD.IO.^I

Ke

Chescun mustra

asaver

tuit lui fessent

Solum

enveer

les escriz a lui

De teres e de regiuns
\6 E des hiles les propre nuns,
E la manere de la gent
E des bestes ensement,
E ke ren ne lui duissent celer
20 Ke digne fut a remembrer,

En

fit

par

il

Romefud

En

chef detut

Quant
32

J2

munde

Par

56

manere

e en teu

apris aveint

k'il les

mund

saveint

ceo

k'il

Gg.

//

prespone
G.

28.

mu'it estreitement

le

il

7)

par feiture

mesure;

en urent garde prise,

la

esprov[e] trovere

ici comme dans S. John's, un vers qu'on


46 Corr. estrent, voy. ci- dessous.

manque,

6. 28.

chiffres droite se rfrent

e la

divise

Mistrent en sage escripture

[trent

43-4

[20]

64 Les qualits de tuz sarcherent


Dunt la force de tuz troverent,

mult estreitemeut enquistrent

28 Corr. despund.

gise

Pur o sav[ei]ent la devise.


Le mund trestut mesurrent,
Tere, ewe e fu numbrerent;

arent lur respuns.

trouvera ci-dessous dans

K'il fet e tret en sa

60 E

teres e par regiuns

Ms. Gg.

al

Par avanture

40 Les choses ke puis en escriz mis-

mund

[(f-

De grantsaverseentremett[eijent

66 Ms.

le

Kar Deu meimes en acune


Mustre

rendirent tre.

Li sages ke jadis est[ei]ent

55 Les

tut

Les aventures

nus respund,

out conmand l'emperere

A Rome

de maie aventure,

tut diseit lur escripture.

Par

(d)

et

puis garni furent

cest ban fud criez

issi

Cum
j6

le

Debone

Ke

par escriz par tut enveez,

Tut

puis longement co-

[nurent

ttes teres, est ben se,

A Rome

esproverent

la

prov Tacerterent,

Dunt plusurs

feel,

aveit a nun,

le livre

dotances tut offerent


vrit confermerent,

E cum chose
E ces escriz

Esveske deSyre, sages hom,

28 Si cum

les
la

conseil

le

24 De un sage ke fud

Ke Cyrinus

escriz e tuz asemblerent,

lur sentence ordinerent

48 Kar en tuz point

E quel servise chescun deveit


A Rome ke lur chef esteit.
Ceo

sue sapience;

la

plusurs lius devisrent

44 Lur

E
E
E

2s:

sa sente[n]ce

au ms. de S. John's (Romania,

vm,

337).

premier r tant point.

Li sage jens jadis esteynt. De grant saver s'entremeteyent.


(40) Les choses dount il plus escritrent. E

enquisterent.

chescun mustra sa sentence. Solum la sue sapience. En plusurs maneres divisrent. De si ke li sages ke pruz erent. (44) Lur escrire touz ensemblerent. E
lur sentences ordinerent. Les dutances ttes ostersnt. E la verrur con!ermerent.
(48) Car en touz poynz les proverent. Pur chose prov la cercherent. Ces escrire
puis lunges corurent. Dunt plus avant garni furent. (52) De bone e de maie
aventure. Kar tut dyseit lur escripture. Par tut le mund apris aveint. Les aventures ke il saveient. (56) Kar Deu mmes en acune guise. Mustr; au mund ceo
que il devise. Par avenir de faiture. Que taut e crest en sa mesure. {60) 11 en
unt grant garde prise. Pur ceo en surent la devise. Le mund trestut mesurrent.
Tere ewe feu aer anumbrerent. (64) Les qualits de touz cercherent. Dunt la
orce de touz troverent. E la esprovee troveiire. Mistrent en sage lettrure.

Romania,

XV

17

Pur ceus garrir ke pus vendreint

Parmi

Ki ces choses veut entendre

sen esprendre voleint.

le

Mes

[contemple

lur sen

104

72 Nul ne purveit mal aventure

76 Par pleidurs

Ke

108

e par legistres 4
1

terriene pouture;

Deu manace,
Mes la gent sunt cum fu sur glace;

Ne

Pur tant
Pur ceo

De

del

la

crature,

Creatur n'unt cure.

mund

la

la

la

manere,

(b)

lune, del solail e conmetes,

92 Des doze signes e de lur curs.


Pur kei sunt longe curz les jurs,

Dunt

le

vent veint e dunt toneire,

Dunt foudre, dunt

fu,

dunt es[cleire,

96 Dunt
Dunt
Dunt

pluie e aubegele,
vient ke

Ke hom quide

E
89

dunt veint

t'orr.

la

[62]

homchar

ke esteile

veit,

seit,

blanche veie

firmament.

9J

l'inverse sont frquentes en

deit duter sa justise.

Nun donc

al livre ki l'endite

Philosofu la

petite.

Ki veut plus

or par requeste

frut

dirai

li

16 Ki veut del

la feiture

de

la geste.

mund oyr

le

[80]

ymage

en sun estage,

Escut a mai

(c)

bon curage,

jeole frai certein e sage.

Nent

mes

estable,

tut dit novele e

124 Par

le

Cum

estable,

remuable;

elemenz est destinctez

par un uf veer purrez

^L'aubun dehors enclt

moete

est an

l'aubun

li

l'eschale,

moauz cum en maie.

128 Li moauz enclt une gute

Ke

de gresse enfurme tute.

Tut

ausi est

cum

le ciel

lescale,

Le ether cum aubun en maie,

grsil e nuile e brisile,

le fu

sa poest;

dfaut de sun servise

ki

Mes

force del firmentent,

la

volent,

lui seit a

Unkes ne fudne jan'ert

D'enfer, de ciel et des plantes,

De

Creras

par nature,

120 Le mund est ront cum polete,

Del eyr e del ether ensement

la purtreiture,

tere seit entere

des ewes tute

li

ke sa volunt partut dure,


ke tut ke

Le
1

faz [en] ceste escripture

tut le

Cument

la

ne gardent

sages

est

est puissant

k'il

Mult

Si purvertent tute dreiture,

8o Nul ne dute

E
E
E

sunt Antecrist ministres,

Pur

saver en ttes maneres,

Tut vendra par

gent trestut dvie

la

Ki mult

gueres ne se entempre;

Pur ren ke Deus avant figure,


Dune ceo est mult grant folie,

ke se despl[e]ie.

Mult purra grant ben aprendre

ceo

ke seit en

ne set

nul

le ciel

M^. fendre
anglo-normand

132 Le ether

cum aubun

sur muel.

Le esps eyr envirun mult


Li

moauz enclt
l'eir

105
127 Ms.

Ki,

la

bel.

grase gote,

partient la terre tute.

corr.

moanz.

Ke. Cette faute et


129 Corr. est

forme.
16) Pur cels garnir que puis vendreient.. E lur sen aprendre vodroient.
Mes nul que seit en ceste tempre. A lur sen guers s'atempre. (72) Nul ne
purveit mal aventure. Pur ren que Deu avant figure. Dunt terre est mut afeblie.
E la gent tantost dvie. (76) Par les pledours par les legistres. Qjii touz sunt
Antecrist ministres. Cil pervertent tute dreyture. Pur terriene pureture. (80)

(fol.

Nul ne dute la Deu manaie. Dunt la gent sunt cum feu sur gelaie. Ne nul
agardela crature. Par taunt del Creatur n'unt cure. (84) Pur ceo faz en cete
escripture. De tout le mund la purtreture. Cornent la mer set en tere. De ewes
totes la manere. (88) De l'ayer del ethre ensement...

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (DD.IO.JI)


poiet ke sen ad parfund

;6 Si aver

Ke

Beste de beste

lecielenclottut lemund; [100]

De ceo mund
Fet en

maneres

.v.

Arbres e herbe reverdir;


168 N'est chose solum sa semence

creaciun

le

le

trovum

Ke Deu

Dunt

140 L'un (est}fu einz ke nule renfut,

Ke Deus

vout tut

il

Encore

le

mund

E
E

prince ke tut purvist;

le

148 Dunt ceo nun de ceo noma

Ke Deu mmes

Quanke
Dunt

forme

e en

Ore escutez

e ample,

180 Tant dit

par

Fist

sis

tt

En

Pur
Ceo

164 Ausi

tute bones crieres.

cum encore fet


il home de autre

Quant

Le ms. DD.
tenlevs.

Il

Ke

est feu, eyr,

ewe

e tere,

icele

concordance

nul n'esta l'autre grevance;

Kar,

si

cum

cercle return,

192 Ensement turnent e sanz mell

Le

cra,

fu

en l'eyr

si

se turne,

Li eyr en l'ewebiensojorne,[i 56]

L'ewe en

tret.

la

terre cuille

e plie...

10^ 31 est incomplet de la fin, les derniers feuillets ayant

manque environ 570

latin correspondant,, qui

forme

la

pome de

vers au

sophie. Voici les vers qui terminent ce

col.

matere divine

kei tut rens esunt:

Par
jurnes

La quarte manere Deu mustra

Quant une chose de autre

cum matere

188 Dunt jescun de altre a [ajfere,

tut forma

sis

y!e

Ces elemenz quatre sunt

Deu

des elemenz,

(e)

tute ren pernenl afere.

Yle est

jurs tut ordina,

l'escrit dit:

Deu

(/".S)

184 Dunt tute rcns pernent orine.

Cil kl fin n'a

debonere

voil

terz fud quant

160 Dunt

dist verrai

est des yles les leemenz.

Dunt

par aparisante mateire. [120]

Le

prophte

le

Ceo

matire

Ensemble tute ren cra


156 Ensemble par

revestir de novelerie; [138]

[esample

purvist son sage enpire.

l'escrit dist

refeire,

figura.

le

Ceo mund furma veable


trest en

dit en veire,

mund

Ttes choses renovelerai.

L'autre est quant Deus par cest

le

tut oster de pulenterie

176 Dunt

(d)

pre

covre.

ses bonts pas ne

Quant Deu vout

Tipus est figure en franceis

52

Mi

172 La quinte manere est

fere;

dit,

Prince est dit arcos en gregeis,

dit

leovre.

purtrere,

le secle

144 Cist est architipus

De Deu

mund ne recomence,

le

l'escrit

en sun penser conceust

Devenl tut
Cornent

259

fest venir,

ms. Je

fm du

les fais

livre

la Petite

Philo-

prcder du texte

de l'ouvrage (Migne,

146):

Lactea zona ideo candida est quia omnes

{DD.

Cometa; suntsteilae flammis

crinitas, in lactea

136 Corr. Saver.


142 Corr. Devant.
179 Corr. de yle.

cries.

stelL-e

fundunt in eam sua lumina

vv. 23-30).

zona versus Aquilonem appa-

148 Corr.

c.

munt.

161

Corr.

260

P-

MEYER

mutationem aut pestilentiam aut

rentes, regni

bella

ventos, aestus vel sicci-

vel

tatem portendentes. Cernuntur autem septem diebus,

{DD.

octoginta

diutius

si

31-39).

vv.

Sidra fabulosis involuta, imo polluta perlustravimus. Altius scandantes astra


matutina, soiemque solis inspiciamus.

Super firmamentum sunt aqus instar nebulas suspensas, quseclum


ambiredicuntur, unde et aqueum clum dicitur [DD.

Super quod

quo recipiuntur animae sanctorum, hoc

in

terra creatum

{DD.

vv.

In

est in

hoc

clum quod

vv.

et

55

est

habitatio

paradisorum,

est paradisus

principio legitur

in

47-54)-

Huic longe supereminere dicitur clum clorum

rum {DD.

in circuitu

41-46).

clum, hominibus incognitum, ubi

est spirituale

angelorum pernovem ordines dispositorum.

cum

vv.

quo habitat rex

in

angelo-

suiv.).

Je donne en note les principales variantes du ms. Gg. 6. 28,


20 Tut pert quant

esteiles sunt plusurs

Autre

Dunt home ne

nun

lur

set

Lessum

ne

Quant

[lur curs,

Ne

nuns ne

lur

lur poetez

si

en a nun

[turt

(/.

24)

8 Chose dunt sen [ne] pru ne curt

Ki ben

Ben

eist

ane

le

Les

chastie

36

De

Kei ke

Ou
Ou

cil

ki tut

tret.

north parent comtes leez,

esteiles

mut cremues

mult flambestes kernues

signefient

pestilence e gure dient,

grant vent ou

grant flote de
[mer,

Kar

n'i

{b)

est ki en set penser.

Set jor parent ou vint e .v. plus;

vut saver

Gg. 6. 28, ce vers qui manque dans DD : Ke hom ne poet trere


11
Les deux premme ms. les vers -] h li manquent.
apendre paraissent grattes dessein., pour laisser rendre.
Cf. Denis Caton :
Mitte arcana Dei .clumque inquirere quid sit,

Voici, d'aprs

mires

sun nun

pincer (i/f) les Deus secrez,


seit le ciel esteilez.

ad;

let

chescune respunt.

Change de prince

a bon chef.

fiz

Gardez ke ne mprenez mie

Sovent

sage sun

li

le

let

duz

cel[e] zonj^e]

ele a

Unes

dire sanz ben mustrer

Dunt

e gai est

e bone,

s'en vad.

le cel

ceste zone par fiez

32 Ver

harpe aprendre.

Fetle musard plus musarder;

16

nus mustre assez.

esteiles la clart funt

Ke
En

sanz ben aprendre,

deit

il

nun cum duz

28 Dunt

parmi

trs

Blanc

E quel pru est de dire la ren


Ou home ne put aprendre ben?
12

plet

Sun nun poer.

24 Ke tant est clere blanche

Icel

merwaylle

n'est

li

veit

ses privitez

Fallaz est une zone

4 Mes jeo meretrs tut de gr,


Kar cel comenail est fol e gref

Ne

Deu

Dans

lettres

le

de

Cum

sis

mort3lis, quas sunt mortalia cura.

23 Corr. Gallax; Gg Gallaris.


flaunchisanment kernues.

27-30 Manquent dans Gg.

34

Gg E

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE


40 De nus garnir

Amunt
Le

Deu

suz

48

Ke

(sic) celi est

conu de home mortal;

n'est

Ke

Icel cel fu

la

56

fet,

ne rent e

Il

li

nuli nel

Par

li

lui

nel

il

est plus

E plus
Ke tut

tut

le

est

governor

fet,

E en

tut veit, tut adorne

ps est quant tut aturne

une gote en un

ke

Kei quident dune

comprent.

K'en ert quant

nel tent,

est l ke

la

veit et tut

munde en

il

lui

reim

lamunt

[en] anguisse,

tut ren l'en cusera

Ke

a pchez einz

Deu

104

Cuntre

terre ne tent,

Ke

put e tut eut

le

Ke

lui

L'escrit dist ke tut le

estent

cuse,

eyda.?

mund

tendra

combatera,

les

Deu

(d)

se vout venger.?

100 Quant tute crature

mer ne

la

faucener.?

li

Cum ert l'aime dune

dist

kel cel

vers

[pendant,

ke n'est abime plus parfund.

Plus est long ke

72

dis ert en novel cas.

[pussant,

seint Esperit

haut

sanz travail est overor.

96 Plus

tut bens nus vent

68 Ke parole par

Ke

abess par sun avaler

ne terne.

tent

ahauc pur sun munter

n'est

puissanment,

Dunt l'Escripture nus

pur sustenir

Quan ke fu est e serra


Tud ad fet e tut defra
Quank'est el mund n'est

tut puissant,

tut est en mi lia

de

en mundaine cors;

tut veit, tut governe,

est partut

64 En

pas confus dehors

n'est grev

Tut
92

nel teint, si est tut tenant;

Tut

n'est

la

le rei

dehors pur tut garnir;

Il

Sanz labur

li

La meint

est

88 Mes tut

En un grant cel ki fin nen a.


Il est nom li cel de cels,
reis des angels Deus;
La meint

o Lui

dedenz pur tut sustenir,

II

Ne

primes cr

ben de

desuz trestut susienant,

est

Ja n'ert plus hait ne plus bas,

servise ne furent feinz.

terre purtret,

Icel cel

est

Il

Il

aimes des senz

les

Deu

en

Il

Il

tut dis unt joie grant.

La sunt
52

ne cors-

ii

84 Ne equis par sun emplir

menant,

lui

est dehors,

tut

desus trestut puissant,

Ne compain

esperital

le cel

Les angels sunt en

Ke

80

ewin ad nun.

Icel cel

Sutr

ses nwies,

turnent envirun

le cel

mund,

est

Il

nues suntewes suspendues

les

261

(DD. 10.^1

est al

76 Mes neli comprent ne

ke ren ne ment,

44 Ausi cum mule en

Ke

Tut

gelus.

en cel grant firmement,

livre dist

Sus

est

pcheurs e
guerirerent

les faus

pur

lur

[maus.

sa main clt.

46 ewyn djns Gg^ cf. le latin cit ci-dessus.


55 Gg Outre celi bien de
6^-6
Outre celui cel b.
62 Cg E lui ne tient ne liu ne terme.
Gg Par tut est tut e liu nel tient. Riens en luy tien et il tut tient.
76 Gg
Tut el el (sic) mound tout est
M. ne c. ne lui ne. Le menu ms. ajoute
80 Gg garir.
desous. Tut a delez tout a dejous.
79 Gg t. tenir.
Le mme ms. ajoute: Par ces costez trestut contyent. E par enviroun tut mey88
tient.
82 Gg Ne conpris.
84 G^Ne enquis p. soen haut empir.
Gg en ouel, naturellement.
89 Gg S. travailer.
99 Gg E s. grevance.
106 Gg Que
100 Gg le encuse.
101 Gg le aunira.
97 Cg li sorcener.

la; corr.

ly

gerpirent.

202

MEYER

P.

108 K.e

terre ferement l'cncusera

La

la vitaille

les richesses

e les

Le cheytif pcheur
Quant tut le mund

ewes ensement

Quant

112 Les e[n]cuserent ferement,


K'il but e sa seif estancha

E
E

124

des ordures se lava,

unt

l'eyr par

116 El

fu

dunt

'

espira

le

dunke une

fra

Parchemin, 87

home pur

Kar

par sun pch.

anentist

il

Nent

LA

fF.,

hauteur

mme

122; commencement

o'"

par ex.

valeur sur l'histoire de

contenu de ce petit

(Heiibronn, 1884)*, p.

concernant presque tous

voyer au catalogue imprim

conjugaison

la

M.

manire de langage. Ce manuel de


cien sans doute qui existe,

est

tait

la

n'est plus

du
le

Viennent ensuite diffrents opuscules

vij.

et

ms.

intitule Orthographia

procdure, pour lesquels

la

le

sommairement

a indiqu

dans sa rcente publication

trait

des

trait

dans

Ce

xiv*" sicle.

du law french. M. Strtzinger

franais, c'est

'

19-28. Ce trait ne peut fournir

bibliothque, &.

corruption du franais usuel en Angleterre au

gallica

est

peut seulement servir montrer combien grande

il

vrit,

MANIERE DE LANGAGE.

o-" 162, largeur

aucune information de quelque


franaise

ventaille ?

Certes, nent est

conjugaisons franaises qui se retrouve ailleurs,


la

bataille

Le ms., incomplet du dbut, commence par un

sicle.

GG.6.44 de

l'encusera

mut

li

aluma,

DD. 12.23.

du xv^

Ke

mund

11

ke fra

se eschaufa

il

ke

le solail

il

foie,

120 Kar tute ren ad Deu parole.

ensement

K'il despendi folement;

La mer

nut ke sun mal cela,

la

Trestuz mustrent sa vie

trova,

li

la

Strzinger,

je

p.

me borne

xiv,

et

conversation franaise,

certainement

le

le

ren-

enfin

la

plus an-

plus curieux entre les

ouvrages passablement nombreux qui ont t composs en Angleterre

pour

faciliter l'^/ppme

numros de

la

du

franais.

Il

est

depuis

dit,

moment de

semestre de l'anne 1870, laiss interrompu au

me

cette dition je

lien

du Muse britannique. Je connaissais ds

servis

ouvrage, celle que renferme

n-4 Gg Dont pcheur vuys

19 Tretuz dirunl la fu foie.


Cg Quant avient nient p.
1

si

C'est

la

Voy.

Romama,Wy

3.

Tir part sous ce

les

second

guerre?.

ms.

le

Gg une

lors

une

autre copie du

182 d'Ail Sols Oxford,

pur plus
toile.

pcher se acena.
126 Corr. anentist;

cahier.

La manire de langage qui enseigne parler


Voy. Romania^ II, 368.
Franck, in-8<.

titre

crire le franais. Paris, libr.

le

s'en leva.

124

rclame qui termine


^
60.

1.

2.

la

le

uniquement du ms. 3988 du fonds Har-

Pour

mme

1873, dans

Revue critique qui furent publis pour complter

et

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (DD.I2.y'!3)

26^

305 et suiv.), depuis longtemps dcrit par Coxe dans son catalogue

(ff.

des mss.

moi-mme

des Collges d'Oxford, et que j'avais

tudie ds

1870. Par une singulire inadvertance, tout en citant ce ms. pour d'autres
textes qu'il renferme, j'oubliai de dire qu'il contenait aussi la manire de

langage.

du reste postrieur au ms. Harlien,

est

Il

mme

la

gure de variantes

famille, n'offre

ces deux mss.

il

faut ajouter le

ms. DD. 12.23 de l'Universit de

Cambiidge, dj signal par M. Strtzinger, Orlwgr.


un fragment

(le

tannique Add.

commencement! conserv dans


177 16, galement indiqu

du moins, que renferme


trois derniers textes

ment

me

distincte de celle

67

[Fol.

En non de

Ici a

V').

Fier

o prennent place leHarl.

mme

988

et le

rgnera, de qui vient toute grce, sapience

dvotement que luy

plese, de sa

graunde mercy e grce,

regarderont ou en rememorunt, ensy abuverer

ms. d'Ail Sols.

la

glorius Trinit

sanz

e a est e

luy

qui cest livre

toutz

enluminer de

Ces

'.

famille, nette-

faiceons priera

virtu,

et

et

nous dirrons ainsi-

tretis

amen. En non de

sent Espirit,

(p. xiij),

ma connaissance

un sol Dieu omnipotent creour demound qu'est

trois persuns e
fin

cesti

xij,

p.

bibliothque Phillipps

la

commencement de

gallica

cite,

paraissent appartenir une

nostre

e Filz

ms. 8188 de

le

gallica

ms. du Muse Bri-

le

Orthogr.

une cinquime copie jusqu' prsent non

enfin

appartenant

et,

utiles.

rose

le

de sa

haute sapience qu'ils purrontavoire souveraigne grce e sen naturel d'apprendre


e parlere, bien sonere e parfitement escriere
la

douce francs, qu'est

plus gracious langage e la plus noble parlere, aprs latyn de

en monde, et de toutz genz melx preys e amee que


le fist si

douce

Et pur ce que
ciele e

est le plus

noble e

turs e choses que sont desoubz luy, je

Fin

le

[fol.

lui

87

e de lez

cf. dit.

commencerai

3;

mz

Dieux qui maint en haut paradys

1.

Ms. renfermantle

2.

On

lirait

trait

le

a dclarer e pleinement

qu'ils

en

de-

ms.

la

la

purrontle plus tost estre


joye pardurable, laquele

nous rachata de son precious sanc, pur


s'il

lui

parlance meliour en tout

pleest.

le

Amen.

Ffrance.

de GautierdeBiblesworth; voy.Romania^XUl, $01.

plutt abunerer;

3. Dchirure dans
4. Corr. pit nous.

mesmez.

anmes des trespassez qui

e pur les

e piteous 4 ottroit en le fine

commune

lui

crature que soit

primerement nous dirrons de profundis

Dame,

relevez de lour payns a cause nos priers, e venir a

mercy

soit

maister dez toutz autrez crea-

mercy de Dieu atendent en paynes de purgatorie,

Ici le fine le

loenge de

que

quare Dieux

p. 403).

Guilliam tesez vous e do

sa grant

plus beale e

membres de son corps.

en l'onour de Dieu et de [nostre]

joie

digne

plus

que Dieux a ordign d'estre soveraigne

terminere de

nulle autre;

amyable princypalement en l'onore

homme

la

scole,

il

lire

y a en interligne to bcfulfillid.
^o[r/ncz]?

26^1

EE. 2.17.

Ce manuscrit,
ment, dont
sauf

GILLES DE ROME, traduit par HENRI DE


VEGECE, traduit par JEAN DE VIGNAI.

GAUCHI.

reli

la feuille

les no^

avec

les feuillets

mesurent

EE. 2.1 $ et EE. 2.


" 280 sur o "" 210.

la

le

Au bas des

feuilles.

feuillets

lit

lit,

en capitales du

Strangways,

xvi'= sicle,

Guillaume Le Neve, York, 1632. Au xv


partie de la clbre librairie

dernire page on

et

Au bas du

Homfrey ducde Gloucestre,du don mess. Robert Roos,


cousine

ms. sur lequel

se trouve son autographe

moiti du xv sicle
la

mort

tant

comme

le

suppose

le

car

',

Cest livre est a

Leduc de Gloucester

fol

comme

ms. avait fait

du duc Humfrey de Gloucester

))

au bas du

mme

sicle le

cet ex-libris autographe

lit

les cotes

tous les cahiers aient t de six feuilles, soit 36 feuillets.

on

g iiij, gv,g vj, ce qui permet


nombre des feuillets manquant, supposer que

numrotaicn actuelle, on

d'valuer exactement

fol. 2

en papier,

est

Il

extrieure et la feuille centrale de chaque cahier, qui sont

en parchemin. Les cahiers sont de six


7 de

un frag-

16, est

chevalier,

la

moy
mon

onsait en 1447, le

ne peut tre de
catalogue imprim.

seconde

la

est

Il

de

premire moiti de ce sicle.


1.

Gilles

traduit par

de Rome, du gouvernement des

Henri de Gauchi.

de cette version du

trait

que

On

Gilles

rois

et des

princes

possde d'assez nombreux mss.

de

Rome

ddia Philippe

le

Bel

1. Il
ne figure pas dans la liste des livres donns l'Universi d'Oxford
'par le duc de Gloucester. Cette liste, qui est publie dans les Munimmta academica d'Oxford, pp. 758 et suiv. (Collection du Matre des Rles), ne renferme
que des livres latins.
2. Telle est la formule que le duc de Gloucester inscrivait habituellement sur

On a dj signal en diverses
bibliothques un assez bon nombre de mss. portant cet ex libris autographe ;
voy. pour les collections conserves en Angleterre, H. Ellis, LctUrs oj cmincnt
ses livres, ayant soin d'indiquer leur provenance.

mm

(Camden Society), pp. 5^7-9; UiCTy.Annals ofthe Bodldan library,


pp. 8-9; Fr. Madden, dition de V Historia minor de Mathieu de Paris, I, xxxix;
enfin, pour la France, \ Cabinet des mss., I, 52, note 8, o M. Delisle a
signal pour la premire fois six volumes ayant appartenu au duc. Voici une
liste provisoire des livres jusqu'ici reconnus:

literary

Cambridge,

Londres,

Bibl. de l'Univ.

Saint John's

Muse

brit.,

_
_

H.

EE.
5

2.

17

(?)

Cott.

Nero E. V.

Roy.

s-

Harl.

,4.

F.

II.

c. VII.

16. G. VI.
988.
1705 (=: Bernard,
Sloane248.
Egerton 617-8.

II,

212, n" 6858).

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (EE.2.I7)


avant son avnement au trne

que ses deux derniers

Ce

L'exemplaire de Cambridge n'a plus

il

commence dans lecoursdu chap.

xxii est ainsi

cap. enscgne quant

.xxij.

l'en doit

conue
fere les

xxi,

nefs

combatrc en eaue ou en mer,

l'en se doibt

265

feuillets:

La rubrique du chapitre

comment

'

et

et

de mer,

galiez

les

ensengne

ce capitre

et

as quelles

choses toulz Us bataillez doibvcnt tstre ordonnes.

L'ouvrage se termine au recto du

gouvernement desroys

l'ordre saint Augustin, a

2.

VGCE,

pas inconnue

Cy

Jean de Vignai.

Romme, de

elle

Cette version n'tait

ms. 1229 du fonds franais de la


y est anonyme, et nulle part je ne vois

trouve dans

Bibliothque nationale, mais

du

le livre

fine

fait.

traduit par

elle se

suivant

feuillet

dez princes que frre Gilles de

et

le

mentionn Jean de Vignai, qui a tant traduit,

comme

traducteur de

Vgce. Le ms. de Cambridge a donc, pour notre histoire

littraire,

une valeur particulire.


}) C'est le livre de

(Fol.

Ci commence
par maistre
.iiij.

livres

dit ainsi

le livre

Jehan de Vignay, de

que a nul

de Haultpas,

n'afiert mielx a savoir pluseurs choses

comme

EE.

3.

dit

Segons

Premier

52.

Ce mi., qui appartient

contient

que aulx princes...

au xiv*

Oriel

SICLE.
sicle,

fort

bien

dcrit

par

La Bible franaise au moyen ge,

livre

Bodleienne, auct.

volume de la bible franaise


XIII

M. Samuel Berger dans son

livre

philosophe...

le

DU

Oxford,

lequel

ensengne de l'ancien temps, qui

et

translateur.

aussi

infra

i.

F.

ii.

F.

V.

27.

1.

32.

Paris,

Bibl. nat.

l'ordre

compls. Le premier livre monstre

Le prologue du

Tout

Vegece, de Chevalerie, translat de latin en franchois.

de Vegece de chevalerie, translat de latin en franchois

lat.

780J.

-8537.
fr.

Sainte Genevive

2.

12421.
.2583.
fr.

573, 581, 1201, 1202, 1205, etc. ; Troyes 898;


Lambeth n* 266 (fort bel exemplaire avec miniature de prsentation, auquel il
manque la fin un ou deux feuillets); Ashburnhamplace, Barrois 22; Libri
I.

Bibl. nat.

fr.

125 (maintenant

213,

la

Laurentienne), etc.

266

p.

quelques lignes, ce que n'a pas

pour avoir l'occasion d'en

M. Berger,
va

d'un

voir;

le

ce qui

et

quoiqu'on ne trouve dans

cune forme anglaise

texte assez

texte , ajoute-t-il, au-

le

franais de l'Ile-de-France,

le

que

eiivangelie,

pur (pour) , fuiz

se trouveraient difficilement au

xiv*^ sicle

sous

ais.

telles

Disons que c'est

la

(= fiuz,

n'est

fautes de lecture

Ce volume

fut

notamment

je citerai

et publie d'abord

Dans

dans

catalogue

le

cette note l'ouvrage est dcrit

duobus voluminibus

gallici

(I,

l'inventaire des

1697

Eorumdem

Quoi

qu'il

moins

le

en

mss.

comme tant un

ydyomatis .

de

J.

un

crite sur

livre

de

Il

de garde

feuillet

M. Berger

(p.

408).

Vtus Testamentum

est croire

cependant

Nouveau Testament, car en

le

Moore (Bernard,

indique deux volumes dont

Catalogi,

second

le

est

II,

^63,

dcrit:

ainsi

[Bibliorum] pars posterior usque ad Apocalypsin inclusive.

premier volume seul subsiste actuellement, ou du

soit, le

second,

s'il

existe encore, n'a pas t identifi.

La version que nous


pense avoir t

faite

offre le

ms. de Cambridge est

Paris sous saint Louis.

ment deux volum.es dont


introduit peu

Desmoulins'.

du

de tourmanz.

lieu

89) puis par

que ces deux volumes contenaient aussi

n" 9235-49)

un assez bon

la fin

lgu aux chanoinesses de Flixton (Suffolk) en 1442,

une note contemporaine

l'atteste

s)

cependant pas complte; notre

Job (voir ci-aprs) coutiuanz, qui n'a aucun sens, au

comme

plume d'un copiste fran-

copiste ne comprenait pas toujours ce qu'il copiait, d'o

nombre de

mais

fi 1 i

copie trs soigne faite par un Anglais d'un texte

la

du continent. L'exactitude

franais

rare.

Cette dernire assertion n'est peut-tre pas tout

exacte. La langue est bien

fait

cependant des formes

in

citer

n'est pas su-

Berger suppose avec vraisemblance que ce volume a t excut

en Angleterre,

fait

comme on

perflu, puisqu'il s'agit,

MEYER

je le fais figurer ici, c'est

pp. 407-8. Si

le

I,

que M. Berger

second, commenant au Psautier, a t

prs textuellement dans

Du tome

celle

occupait ordinaire-

Elle

la

qui n'a pas eu

Historiale de Guyart

Bible

la

mme

que peu d'exemplaires.

M. Berger

exemplaire, complet en un volume, qui

faisait

liste

un magnifique

nagure partie de

thque Didot^. Le plus ancien de tous ces mss. est


feuillets qui

ne reste

mss. 6 et 899 du fonds


5056 de l'Arsenal et un ms.,

brl en 1870, de Strasbourg. U faut ajouter cette

les

il

cite les

franais la Bibliothque nationale, le ms.

heureusement mutil,

qui fut

fortune, et

bientt remplac, dans l'usage ordinaire, par d'autres versions,

le

n"

la

899 qui

Biblio-

est mal-

contenaient des miniatures ayant

t arrachs ou coups.

1. Voy. pp. 187 et suiv. de l'ouvrage de M. Berger.


2. Vente 1879, n 5. C'est un ms. du xv sicle orn de
dont deux sont graves dans Tdition de luxe du catalogue.

belles

peintures

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (EE.^.ja)

Le ms. de Cambridge renferme


Juges

196), Ruth

(fol.

il, les

22

(fol.

le

Pentateuque, Josu
Rois

^07), Esdras(fol. 348), Nehmie(fol. 363I, Tobie

(fol.

377',

386), Job

(fol.

(fol.

avec

les

premier

le

372), Judith

ifol.

375).

Je transcris le dbut de la Gense, des

comparer, pour

162), les

224I, les Paralipomnes

(fol.

(fol.

Esther

267

(fol.

livres,

le

M,

passages correspondants rapports par

On

Job.

Rois et de

de ces

et le dernier

pourra

texte ci-aprs

121

Berger, pp.

(Gense, d'aprs Arsenal) et 128 (Job, d'aprs Biblioth. nat.

fr.

899).

[Gense.]
Cist livres est apelez Genesis, pur ce qu'il est de
terre ou

la

comencement,

aussi corne

Crist

de

euvengelie seint Matheu est apel

le

et ausi

la terre

li

celestiau.\

dist en ce livre

qui iert virge, qui

trespassable,

coment

Moyses

corne

generacion du

la

et

ciel

de

ja soit ce qu'il parole aprs de plusurs autres choses,

engendrer

puet

euvangelie saint Malheu

autressi le

homes puet engendrer en

home

homs en

la

lu cris

ceste vie

comencement,

mostre ou

nez de

vie pardurable.

generacion Jhesu

la

premiers

li

terriens

les

secons homs, ce est Jhesu Crist, fu

de

livres

cornent

virge Marie qui les

..

[Rois.]

Ramatha qui est ou mont Effraym,


le fuiz Cham, le fuiz Subh de Bel'une avoit non Anne et l'autre avoit non
thleam. Cist homs ot .ij. femes
Phenanne. Phenanne avoit enfanz, mes Anne n'en avoit nul. Cist homs si aloit
de la cit aus jours qui estoient establiz pur orer e pur sacrifier a Dampnedeu
Helchana,

ot non

qui

Uns homs

224/))

(Fol.

de

fu

Jeroboram

luiz

li

de

la cit

en Sylo...
[Job].

(Fol. 595 ^)
si

Uns homs

estoit en la terre de

estoit simples et droituriers et

tuiz et

.iij.

filles

en possession

qui

li

estoient nez, ce esta dire

milliers et

.vij.

Hus quiavoitnon Job,

dpartant soi de mal. Lors

iij.

que

et

cilhoms

nasquirent

avoit engendrez, et

il

c. des chamieus, .v.

li

c. jous de

bues et

.vij.
il

ot

.v.

c.

asnesses et molt grant mesnie...

Fin:
Job vesqui aprs

ses

coutiuanz

et

.c.

'

.xl.

anz,

et

vit

ses fuiz

de

ci

en

la

quarte generacion, et morut viellartet plains des jourz.


Explicit.

EE.

3.

59.

Ce ms., qui vient del


n"

Vie

collection

9222.36) n'est mentionn

2.

Bibl. nat.

fr.

cesl

ici

torment

de saint Edouard.

Moore [Catalogie Bernard,

que

fr.

899

pour mmoire.

ct'z

lormenz.

II,

L'ouvrage

362,
qu'il

268

p.

MEYER

renferme, en vers octosyllabiques, a t

son dition un fac-simil du

joint
faire

une ide parfaitement exacte de

la

M. Luard',qui a

publi par

29

fol.

grce auquel on peut se

r",

richesse de ce ms., o la partie

suprieure de chaque feuillet est occupe par une fort


qui souvent est divise en

tout

ment

fait distinctes

la disposition

du

deux compartiments.

pour

que prsentent

les feuillets

Thomas Becket

conservs de

la

vie en

qui s'imprime actuellement

Socit des anciens textes franais.

la

E. 4,
C'est galement
tient

vers,

accompagnent ces peintures. C'est exacte-

texte,

vers octosyllabiques de saint

miniature

belle

Des rubriques en

un roman de

2(i.

Le roman d'Yder.

pour mmoire que ce ms.


la

est

ici

mentionn.

con-

Il

Table ronde, malheureusement incomplet du com-

mencement, mais nanmoins d'une grande valeur, car

c'est

une uvre

franaise, se rattachant l'cole de Chrestien de Troyes, et dont on ne

possde
la

pas

fm du

d'autre copie.

xiiie sicle.

Le ms.

C'est dire qu'il

t excut

ms. sont rests ignors de tous ceux qui ont


traire

ou qui ont

en Angleterre,

est assez fautif.

L'uvre

sur notre histoire

crit

visit les bibliothques anglaises, jusqu'au

et le
lit-

moment o

y a une dizaine d'annes, j'en fis excuter une copie qui sera prochainement publie par la Socit des anciens textes franais.
il

EE. 6.

II.

Vie de sainte Marguerite.

SAINT Patrice.

Ce ms. se compose de deux morceaux


1

Cahiers

gatoire.

et 2 (feuillets

Le premier cahier

second n'en a que sept,

le

MARIE DE FRANCE,

(fF.

5).
i

distincts relis ensemble.

8) est complet en huit feuillets,

celle

la premire moiti du
largeur

1.

du

xiii*^

des deux cahiers prcdents


xiii

sicle

sicle.

Hauteur des

l'criture

je l'attribuerais

feuillets

176

32 '".

Lvti oj

Edward

the

les

"'" sur 120""".

(22 feuillets). Fables de Marie de France;

que

le

huitime, qui tait probablement blanc, ayant

dimensions du parchemin sont 176


2 Cahiers

Fables.

Vie de sainte Marguerite et Pur-

t coup. L'criture parat tre de la seconde moiti

est plus ancienne

Purgatoire de

Confessor 1858 (Collection du Matre des Rles).

'"'",

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (EE.6.1I)

Le ms. EE.

6.

ii

Bibliothque de l'Universit, et depuis qu'il y est entr

perdu un assez grand nombre de

En

feuillets.

dans VEcloga de James (1600), p. 64, n 181


1.

Gallica metra, de Ecclesiaet aliis rbus.

2.

iEsopi fabulx

4.

ne semble pas

Il

(ut observt

quis).

qu'il

un rapport bien intime entre cette descrip-

ait

EE. 6.

tion et le ms. actuellement cot

James

se

lit

du catalogue imprim par

encore, avec d'insignifiantes variantes, sur

du volume. Les

art.

et

ont t barrs

et fallu barrer aussi l'article

trois

cependant ce ms.

c'est

qu'elle se rfre indubitablement, caria notice

ouvrages que contient

de sainte Marguerite

Le texte des

le

plat intrieur

tant en dficit:

ms. dans son tat prsent. L'article

le

et

comme

il

qui ne peut se rapporter aucun des

recueil de Marie de France, l'article

vie

est ainsi dcrit

Vita S. Gregorii metris gallicanis scripta.

5.

le

il

'

nietris gallicis.

quidam nescio

il

effet,

la

parat avoir

il

Sermo cujusdam de dandis eleemosynis et contemptu niundi.


Cato cum commentario, sermone anglico vel danico potius

3.

269

depuis une poque fort ancienne dans

est

2 est

parat rpondre la fois la

au Purgatoire.

M. Ed. Mail pour

fables ayant t collationn par

tion qu'il prpare de cet ouvrage, je ne

l'di-

m'en occuperai pas. Quant au

Purgatoire de saint Patrice, c'est une version qui ne parat pas se rencontrer ailleurs

Romania

(Vl,

qui tait reste

et

54I

en a donn

pas plus sur ce sujet pour

premiers

le

et les derniers vers

le

inconnue jusqu'au moment o

commencement

prsent, et je

de

connais pas d'autre exemplaire,

la vie

me

bornerai transcrire

de sainte Marguerite, dont

et qui est

un pome important.

compose de 69 couplets ayant chacun de quatre

Puis ke Deus nostre

sire

Granz companies de

ne

Elle

se

neuf vers.

(.

monta^

seinz et de sentes y lessat,

puis pur luy morrurent e yl

les

corrunat,

Del son celestre rgne large pars iur dunat.

II

icel

tens diable aveient granz poetez

Pur seinte Yglise prendre esteient si pensenz {sic),


Quant il trove[i]nt nul honi qui seyt cristienez
Si esteit

[il]

Notice reproduite dans

les

pendu ou ars ou lapideez,

Catalogi de Bernard,

les

je

de mort resucita,

[E\ veant ses angeles a son pre

la

et la fin. Je n'en dirai

I,

2c partie,

170.

1)

Ou

destret de chivaus ou haut

vent croulez

el

Mes cil ke n'en chaleit tant en ert honurez


Que en permanable glore [ore] en est corunez.
III

Seinurs, des toz

les

autres vus lerrai a conter,

Fors de une suie virge [dunt] me covent parler

[Le] son seinur celestre tant pout toz jurs amer,

Onkes pur

Ne

nul turment

que l'em

le

sout duner

pur nule promesse ne wout de luy torner.

Trayez

moy;

[vus] a vers

pri

vus de l'escoter,

Car vers son chier senniur vus pout ben


IV Geste pucele

fu

mult de haut parentee

Si pre fu paens de grant nobilitee

ader.

Theodorus outnun, onkes ne cremout D;

Tuz

Fin

(fol.

8)

Deu out

ceus qui creeint en

Nule

en

il

vilt,

rien ne h[a]ait envers cristient.

LXVII Tut

qui sunt pris de divers enfermetez,

cil

Mult sunt awogles, desirus de sauntez,

De

lui

quant parler oient

Dec'il tochent

Ne

ilec

sunt alez;

cor sempres sunt

le

[tut]

mundez,

sentent puis nul mal ne nul enfermentez

LXVIII Es kalendes de ast del sicle treepassat.


Quant l'un en cest siccle de lui memorie

Deu

cum gloriusement sum martire

Dreiz est que od

Deu

seit,

Si est ele sanz dotance,

LXIX

Ele deprie

Ke

il

Quant

trouvera dans

le

6.

Sic, corr.

deservi.

qui est sanz mentir

del cors partir,

sa companie puissuns parvenir

rgnt Dcus per omnia sccula seculorum. Amen.

i6.

Livre d'heures.

catalogue des mss. de l'Universit une descrip-

tion suffisante de ce livre

car ben de servir' l'ad

jamms ne partirai.

mes de nus deivent

les

vivit et

EE.

On

frat.

final!

nus gard de tuz maus e nus doint deservir,

Quant 2 a
Qui

Deu

(sic).

d'heures,

Corr. Que.

du

xiv'' sicle,

qui doit avoir

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (EE.6.l6)

27

excut pour un des tablissements religieux d'Angleterre qui taient

dans

dpendance de l'abbaye de Fontevraud,

la

Les

ff.

franais

Anna

8 et 9 contiennent un

hymne

Ave duz

sancta Jhesu Christi

Matris mater pertulisti...

Seinte

De

Au

Quand on

pays,

y aura

qui ont t
et le

latin

et

en

xiv

comencerr.ent,

Anne

la joie

gloriouse

saunz finement...

16 est copie une prire saint Franois. Je

fol.

entire.
il

Anne en

sainte

fera l'histoire

lieu

du

de tenir compte des nombreuses posies franaises

composes en l'nonneur de
par excellence

le saint

trancris tout

la

culte de saint Franois dans notre

^.

celui qui

pour

fut

le xiii'-

sicle

La prire du ms. de Cambridge

est

en quatrains alexandrins, forme frquemment employe pour ce genre


de posie

voir par ex. les prires en quatrains que renferme le

ms. 570

de l'Arsenal.

Douz

que Jhesu tant amastes,

sire seint Franceis

desa seinte passiun noit

Del peine

Ke

et jour pensastes,

des plaies tant sovent remembrastes,

en vostre seintisme corps l'enpreinte portastes;

L'amour Jhesu

Crist tant vous eschaufa

Et vostre cuer de

pit gracious eslu[m]ina

Ke

en meinse pies e cost dehors se moustra,

Et

lui

Mult

amant en semblance de ami conforma,


fu la

bunt grande de

grant seignour

si

Que a un povres home moustra


Epar especial privilge li fist si
K.e de la seinte passion

Douz sire
En
Et

seint Franceis ki

Ke

III,

Une

le

grant

cel grce especiale

Deu ad

sel

si

si

chier,

estez chanceler.

que Jhesu

entre les autres seintz, outre

leon un peu diffrente est

.96.
Je citerai

son baneour.

vos amis especiaus pos mult aider,

Car vous portez

Por

fist

court celestiene estes de grant poer,

la

li

grant amour,

si

grant honour

fist

tei

comune

publie dans

lei,

Mone,

Lateinische

Hymnen,

curieuse chanson en laisses assonantes que j'ai publie dans


le Bulletin de la Socitc des anciens textes,
1884, p. 77, et une chanson de saint
Franois refrain dans le ms. 43 de la Facult de Mdecine de Montpellier.
2.

la

272
signe de sa passion te conforma a sei

En

Priez

lo)

il

eit

merci de mei. Amen.

trouve une version du Veni creator qui se rencontre

livre se

encore; par ex. dans

ailleurs
p.

du

la fin

douz Jhesu que

le

ms. Digby 86

le

de M. Stengel,

(notice

Saint Esperiz, a nus venez

EE.

6. 30.

Ce fragment
quel

rogn du haut,

sert,

des vers pour

je vais

cancer

la

que

feuillet

1.

la reliure

et la fin

inconnue de

que

et

la

de faon que

mme

pour

mais

lire,

observations

les extraits

Pour

suit est

le

prsent

une

qu'il contient

du clerc qui

l'histoire

fort

colonne d, ne sont plus vi-

la

souffrait

d'un

lait.

Je prsen-

propos d'une

rdaction

miracle que nous trouverons plus loin dans


26.

article

du-

la fin

commencement

le

Vierge Marie gurit de son

diverses

sujet

morceau qui

le

de garde au ms.

feuillet

de parchemin quatre colonnes,

pas transcrit tout ce qu'on en peut

bouche

du
I,

de

en donner suffisent pleinement montrer

ce

sur

diffrente

Gg.

servi,

un

colonne a,

la

rdaction jusqu'ici

terai

ou a

engag dans

et

sibles. Je n'en ai

que

Fragment d'un miracle en vers de la Vierge.

est reli. C'est

il

nos penseiez visiter...

me borne

je

le

ms.

remarquer

certainement l'uvre d'un auteur n en

Angleterre. Les rimes grevus-plus (3-41, en}'[e]-men (6-7), honurer-poer

Notons aussi quatre

de doute cet gard.

($9-60), ne laissent pas

rimes conscutives (11-4), ce qui est surtout frquent en Angleterre.


Proceine est

A
E

la

sue ae

chescun ke en
u

li

maus

est plus grevus,

Ilokes piert sa ae plus

o piert el clerc, kar visit


Le ad mut tost par sa pit:
Un aungle lui ad env[e]
Ke ad le esperit de! cors mene,

12

le

cors od tut

le

Ne

sai

En

plusurs lus l'ad

de

fi ;

meinte ren

Mes

al

17 Corr.

mes,

li

espirit,
si

co[m] quid,

amen

ad mustr;

derein se sun[t] entr

Des

d.

En un chanp

(b)

Tut

lui se afie,

16

chaunp

li

Ela duur

de grand beaut.
fluriz estoit,

ki venoit

duce herbes e des

flurs

Surmunteint ttes savurs.

Un

herber

lui

ad mustr

20 Sun guiur de graunt beaut

Qe

sur

Vint

les

autres tuz

e treis herbes

lui

out

plut:
;

Les vint etdeuserent assises

24 Envirun

la

Enmi

le

herber par divises,

vintime tierz estoit


le

herber, e cel avoit

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (EE.6.30J


Set mut trs bles

flurs,

28 Ttes de diverse colurs,

Ke
Ke

plus oleient ducement

52

espce u unnement.

Les autres

vint e deus

maneres

Des ces autres herbes chres


56

ic)

36

40

Ke

Quel

il

vus plaise a mustrer moi


lui

est ke

voi

ici

De

Ki sunttaunt cluers

ces herbes e de ces flurs

60

colurs

{sic)

S'il

Jo sui, certes, mut desirus

taunt fleirent ducement,

vus plest, apernez m'ent.

De

Volentiers

"

cest

si

tut tens

jo

(c

Tun

cors tut tens

<i

mre Deu Marie

la

As

Des herbes que

fl

Entur

cest herber e en mi,

flurs tut tei dirai,

Ja

<i

Quant

Nostre

Tu

Deus

devoutement,

servi

l'as

am

des

48

li

64

poeie

mot ne

senz nul respit

aungle e dist

Dame

solei[eJs

Parais est apel.

Tu

Kar

Puroqueas

vendras en haste

chescun

saumes

jor

sun

en

dire

Li uns est de In nominc^

Fai

68

me

saut par ta pit

ci...
ici

plaunt...

vint e deus en ad d...

ttes freches e nuveles

Chescun chapille en port...


ici,

Chescun herbe ou

cest beau lui as deservi

5.

honurer

a tun poer,

Dunt

Cist beau chaunp taunt arn

ici

tei clerai.

tu soleies

Les herbes que sunt

tu veis

{d)

FF.

parfiiement.

remeinderoie.

Dune respunt

de lecherie,

Pur o sunt
44 Ducement

273

as gard nettement

[honur

taunt glorius;

lui

Vint

flurs d...

flurs vit vers sig...

vesqui seintement

Le Secret des Secrets.

La lettre d'Hippocrate

Csar. JACQUES LEGRAND, le livre des bonnes murs.


JACQUES DE CESSOLES, le livre des checs, traduit par
JEAN DE VIGNAL
A

Livre en parchemin, mesurant

o 240

Bourges 1420. Provient du don de 171


des

mss. de l'vque Moore, dans

Antrieurement son entre dans

les

la

sur
:

170, dat

c'est le n^

Bernard

Catalogi de

la fin

de

54 de l'inventaire

bibliothque de Moore,

(II,

je

365).

ne

sais

rien sur l'histoire de ce ms.

1.

voyez

le

Le Secret des Secrets:


prsent volume de

33 C'est
quente dans

le clerc

qui parle.

les textes

la

p.

trs

rpandue sur laquelle

189.

c'.sl une forme fr34, 40, 48 lui tt non liu


36 cluers, corr. de cleres.
63 f^-. lui.

anglo-normands.

Remania, XV.

version

Romania,

MEYER

P-

274
(P.

i)

C'est

du gouvernement des roys

le livre

et

des princes appelle

le

Secret des

au roy Alixandre.

secrs, lequel fist Aristote

Suit la table, aprs laquelle l'ouvrage

commence

Le prologue du docteur en recommandent Aristote

ainsi

.j.

Dieu tout puisant vueille garder nostre roy...

Du gouvernement
Apocryphe qui

2.

Csar.

de sant,

a t trs

livre

envoy par Hippocrate a

rpandu au moyen ge,

et

dont on

a plusieurs versions franaises qu'il ne peut tre question d'tudier ici.


Je signalerai une premire version qui se trouve dans les mss. Bibl. nat.

14689 (incomplet!,

lat.

dans

les

mss.

fr.

fr.

pas rencontr de texte tout


Ci commaince

pondit:

Mon

petit, ne je ne

le

fait

(fol.

125',

la

identique celui de Cambridge.

sant garder et pour avoir

bon mire pour quoy

il

vie

mangoit

si

tenir en vie...

les

eti'envoya a

fist,

plus longues.
lequel

petit,

entencion est de vivre longuement, et pour ce

mangue pas pour

et d'autres

8-21), etc. Je n'ai

du gouvernement de sant que Ypocras

le livre

l'emperiere Sesar pour

demander a Galien

(Florence)

573, Libri

2001, 2045, 2047, Digby 86

je

Il

lui

ma[n]ge

delicesdes viandes, mais pour

le

fist

resainsi

corps sous-

Cet opuscule est suivi de quelques morceaux qui ne sont pas nettement
spars

les

Une

uns des autres.


sorte de calendrier hyginique:

Avicenedit que ou mois de janvier, a garder parfaittement sants on doit au


matin, a jeung, boire de trs bon vin, auxi

mois de janvier ne se devroit (on)

Les prceptes
qui

du

relatifs

comme un

petit voirre

dcembre

se terminent

reste pouvait s'tre dj prsente l'esprit

Item, vous devs savoir que ce livre n'est pas


et traient peine,

comme

ne nulz ou

faire seigner...

pour gens qui

fait

ces laboureux, mais est fait

par cette remarque,

du lecteur

travaillent

pour ceulz qui vivent sens

labour et sans prendre travail.

Suivent deux pages

contenant des prceptes

relatifs

au diagnostic

tirer de l'inspection des urines et quelques recettes dont les dernires

sont en latin.

3.

1.

Jacques

Ce ms.

Legrand, Le

livre

de bonnes murs.

est l'original d'aprs lequel a t copi le ms.fr.

Cet ouvrage

573.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (FF.I.Jj)


fut prsent

en 1410 a Jean duc de Berry

275

Les mss. en sont trs nom-

'.

breux; voy Bibl. nat.

fr. 4$ ^, 953, 954,


102^, 1024, 102$, 1050,
1144, 1145, 1798, etc., et il a t imprim plusieurs fois; voy. Brunet,

Manuel du
(P. 71)
lequel est

Magnus.

sous

libraire,

Cy commence

des rebriches du

la table

L'ouvrage commence

ainsi,

Tous orguilleux veulent

a Dieu

mesmes

meurs

bonnes

des

livre

inlilul,

compos de cinq parties.

aprs

table

la

comparer en tant
choses

et es biens qu'ilz ont, desquelles

la

qu'ilz se glorifient en eulz

deue principalement

gloire est

a Dieu.

Jacques

4.

de Cessoles, Le

Vignai. Traduction faite pour

le

livre

roi

des checs, traduit par Jean de

Jean, encore duc de Normandie,

voy. P. Paris, Manuscrits franais, V, 16.


(P. 209) C'est

livre

des eschez translat par frre

trs noble et trs excellent prince

ainsn

fils

de Phelipe par

grce de Dieu roy

la

Jehan de Vignay.

Jehan de France, duc de Normandie


de France,

Irere

et

Jehan de

Vignay...
L'explicit est ainsi

Cy
Et

fine le livre

conu

des eschez translat

fut copi et escrit a

de Vignay hospitalier.

par trere Jehan

Bourges en Berry ou moys

de mai

l'an

de grce

mil

quatre cens et ving.

Repanteur.

Ce dernier mot, qui

vraisemblablement

est

le

nom du

copiste, est

d'une lecture trs incertaine.

FF.

3.

31.

Le roman de Ponthus

et

de

Le Roman de Ponthus.

la belle

imitation en prose de la chanson

Sidoine

Rimel. La trame du rcit est celle de l'ancien

sonnages

et

est,

comme on

sait,

une

de geste anglo-normande de Horn

des lieux sont changs^.

Il

pome;

faut rappeler

les

ici,

et

noms des perparce que ceux

qui s'en sont occups dans ces dernires annes paraissent l'avoir ignor,

1.

Il y a sur
I, 60 et III, 182 (n"
134), 31 1-2.
bonne notice dans le Catalogue des mss. de M. de

Delisle, Cr.binct des mss.

ce personnage une assez

Cam bis (Awgnon, 1770), p. 446.


2. Voy. H. L. D. Ward, Catalogue

oj

Romances,

p.

469.

276

p.

MEYER

que, selon une remarque intressante de


substitus dans Ponhus ceux de

que

et l'Anjou,

le

Horn

M. de Montaiglon,
sont emprunts

nom mme de Ponthus

La Tour Landry, qui

famille de

premire

la

faible

ouvrage a t

trs lu.

Il

noms

les

la

Bretagne

membre de

est celui d'un

dans

vivait

xv^ sicle, et pour qui, selon toute apparence, fut rdig

Ce

le

roman

la

du

moiti
'

en existe des copies dans presque

toutes les grandes collections de manuscrits, et la

mme

Bibliothque

de l'Universit de Cambridge en possde un second exemplaire sous

HH.

cote

162. Enfin l'ouvrage a t plusieurs

environ 1550J. Aussi n'aurais-je pas mentionn

est

ici le

prcd d'un prologue en vers rimes plates,

mmes,

qui donnent un

ms. FF.

Anglais qui savait assez bien

et

trs

le franais.
la

En

langue en

31,

dont

les

plats

eux-

ms., qui a t

outre, le

soit

assez correcte, est orn,

au commencement de chacun de ses chapitres, de grandes


tiales noires

lettres ini-

formes varies rappellent celles qu'on trouve dans

anciens mss. excuts Lindisfarne. Chacune de ces lettres contient

les

une devise, ou une sentence se rapportant au


pitre. Ainsi

dans

l'initiale

Doit estre

Le ms.
ne

le

est sur papier.

fait

cest livre

partie de

la

Quant son cuer

Vroy amoreux

et

Ne

entendre

n'a se qu'il dsire.


si

ne doit estre

8 Orgueilleux n'a clerc ny a prestre

livre

Ni

lire

4 Que fin amant n'a sur lui membre


Qui ne soit livr a martire

Le

le

ces deux vers

cha:

nul die,

a s'amie.

pour eulx dduire,

Hz pourront bien veoir

1.

lit

collection

Moore, bien que

retrouve pas sur l'inventaire publi par Bernard

d'aucuns veulent ycy

Si

En

Il

loial

dans

sujet trait

du premier chapitre on

Vroy amoureux, que que

rsum somm.aire du roman. C'est l'uvre d'un

excut en Angleterre, quoique

je

la

imprim de 1478

ne se recommandait par deux particularits intressantes. D'abord

s'il
il

fois

a nul'autre crature,

souffrir sur lui nulle ordure.

Secrettet et beau langaige


12

Doit avoir en

Ponthus

lui et

le vaillant

Dont aprs
Fut moult

ci

couraige.
chevalier,

orrez parler,

secret, vaillant et

saige

l Et amoureux, haulten couraige;

du Chevalier de La Tour Landry,

publi par

A.

de

Montaiglon,

p. xxiij.
2. C'est un volume en parchemin, orn au premier feuillet d'une assez jolie
miniature. Dans la vignette qui encadre ce feuillet on lit ces lettres plusieurs
rptes ;;, dont le sens m'chappe. La rubrique initiale est ainsi conue:

fois

Ci commence le livre de Pontus filz du roy Tlnbor de Galice, et comment en armes


amours il souffrit moult de pestilences, de mauls et de douleurs. C'est le ms. 45
de l'inventaire des mss. de Moore (Bernard, II, 373).
3. Dates approximatives; voy. Brunet, sous Ponthus.

et

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (FF.J.^l]

Car

sailli

estoit de grant estre:

Filz au roy de Galice estoit

Etsi de

Et qui est a chascun maistresse,

Le

fist

Tant

Que

Ou

fut

La

Sydoine

La

fille

estoit appelle,

[ait;

plus belle et d'onneur clame

En

56

le

livre

Et premirement,

a sa

vie, et

Parchemin,

81

6.

fF.

accomplir

13.

et

et

gr s'amie.
furent joyeux

la fin

L'un de

l'autre et vraiz

ytant je

De

me

amoureux.

vueil cesser

ceste rime convoier,

de plusieurs

lequel devise

vueil

une moult

belle

histoire

ou

l'en

de exemplaire...

Traits de fauconnerie.

hauteur

ig""'",

largeur

128"

fm du

Ancienne marque de provenance dono Roberti Hare, 1594.


Ce ms. renferme divers opuscules latins dont je n'ai pas m'occuper
qui sont correctement indiqus dans le catalogue. J'ai seulement

XIII* sicle.

le

Dont en

par especial ou temps de sa jeunesse.

compter vous en

pourra aprendre moult de bien

FF.

d'armes et autrement

du vaillant chevalier Ponthus,

fist

amoureux

moult curieux

Cy aprs qui bien vous dira


De Sydoine et de Ponthus,
60 Pour ce ycy ne vous en dy plus.

amoureuse

tout honneur et curieuse

Sy commence

le dit

et nuit

Car tout en prouse on trouvera

le livre le dit.

heaulx faiz que icellui

fait

Saige, honnourable et sans'despit

com

lurent seles,

nulz ne furent escandes,

Et trestoute sa vaillantie

avoit,

veoir pou-

Elle fut trestant

Abandonnoit son scentement,

Que on peust sur terre trouver


Ne de nul vivant or parler.
36 Estoit,

si

En

nomm

homs

plus belle que

[ner

avoit.

48 De

grandement am.

Celluy roy une

Leurs amours

il

De accomplir tout le dsir


sa dame et tout le plaisir.

conduit et droit ala

en basse Bretaigne ariva,

fut

d'elle

Fust jour

et toust en aler.

roy estoit pour lors

envie avoit,

Plus grant luy

Combien que

partir et absenter

28 Duquel

32

44

bien et a mal tout reversse,

24 De son pas

lui

20 Mais Fortune qui tout deoipt

277

Du dit Ponthus, bon chevalier,


40 Que elle ne savoit quel part tour-

Aussi ledevoitil bien estre,

faire connatre trois traits

franais, qui occupent

les

donne dans le catalogue


ais en un seul.

Peu vers dans


l'autre

de fauconnerie, l'un

est

ici

la littrature

fautive,

de

Les bibliographies d'ouvrages sur

pour

la

confondant

la

ni

deux autres

La description
deux traits fran-

s'il

si

l'un

ou

en existe d'autres copies.

chasse ne manquent pas, mais

y chercher de renseignements sur

les traits

les

les
.

chasse, je ne saurais dire

de ces opuscules a dj t signal,

faut point

latin,

derniers feuillets du volume

les textes indits, et

du moyen ge qui sont publis,

elles sont

il

ne

mme

en gnral

MEYER

p.

278
peu exactes,

rapports que ces traits peuvent

et n'indiquent point les

avoir entre eux.

On

que plusieurs des anciens

sait

me

que

parat pas

soit

tel

le

d'Albert

et

II

Grand.

le

cas des opuscules contenus dans

Cambridge. D'autres crits franais sur


en prose, se rattachent des

traits,

Daude de Prades

Angleterre.

de fauconnerie d-

livres franais

rivent des traits bien connus de Frdric

mme

le

latins,

ne

en vers, soit

sujet, soit

probablement

Il

ms. de

le

composs en

se rfre dans ses Auzels cassadors ledit.

Sachs, v. 1905)
un libre de!

Enric

rei

d'Anglaterra, lo pros

sur lequel

possible avec

les

D'autre

un court

part,

renferme

Ewdard

Auzels

ne donne

cassadors,

, qui

I,

sur

cite

sicle)

la

le

fauconnerie que
livre

ne parat pas identique au Booke of hawkyng

Edwarde, Kyng of Englande, publi dans


et Halliwell,

aucun renseignement.

pome anglo-normand

ms. Harleien 978 (xiv^

le

el rie,

Sachs, qui cite en sa prface maint ouvrage sans rapport

293-308.

les Reliquia

du

notable

est

Il

reste,

al

bon

antiqu de Wright

que l'auteur de ce

pome, bien qu'crivant, selon toute apparence, sous Edouard


sous Edouard

parle du roi

II,

temps pass. La question


Alfred

le

Grand

Edouard comme d'un

trait

de fauconnerie. Voil donc

d'Angleterre qui auraient crit ou


le

pome du ms. Harleien

du ms. FF.

6.

offre

jo le sai

pur

[(fol.

oisel
i

veir

ad riche avoir

Kar nulne[s]puet,
afFeiter,

si

il

[cure

neseit mestre,

porter ne pestre.

Pur ceo vodroie

jo volenters

8 Aprendre de ces ostrizers,

De ceus la manere
Ke deivent garder

_i

si

e les
les

murs

osturs;

ren en avez o,

Ce pome

12

r)

mettre grant

covient

bien conuistre lur nature,

Bien

16

dbut

est crit lignes pleines,

le

Comme

trait latin

Dites

le

moi, vostre merci.

Mult volenters

Ke

en escrit trov en

Si

16

ou

trois rois

crire sur cette matire.

quelques rapports avec

3, j'en citerai ici le

Bel oncle cher,

Ke en bon
Mes mult

fait

I,

personnage du

complique qu'on a attribu

est d'autant plus

un

aussi

rei

after prince

cum

jo

lis

vus dirrai,
ai

e jo l'esgard,

El livere al bon rei

Kar

)ol

Edward;

jadis esteient Engleis

Mult enseignez e mult curteis,

savoient affeitement

20 Plus ke ne savoient nule gent,

E nomeement

des oiseaus

Ki ourent sovent de bons

Ore vus

comme

qu'un morceau dtach, en juger par ce dbut.

de

e beaus.

dirrai volenters

la

prose.

Ce

n'est peut-tre

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (FF.6.13)


24 Queus deivent

estre ostrizers

Sobres e chastes, sueve gent,


Deivent estre, cum

si

Dlivre scient de autre affere,

|0 l'entent,

mult duce aleine;

eient

52

28 Dlivre seient de autre peine.

Il

Dirrai

a entre ces derniers vers et le texte latin

et d'autre, et

faut

il

(Fol.

spcrvriorum,

69

le

eos curare poteris,

esse, ne per ebrietatem aut

ben

qu'on va

et

un rapport

lire

corrumpantur

non

mudare debeas

illos

castos

ne tactu
irati illos

tempore pluvise

voluntatem

corio fiant, ne

volandi.

autem die ab ortu eos denido capies, quo die jam sensus eorum sunt

2.

le

Mdecine des

exemplaire,

offre

dont

je

dos rus e

eir, e s'il est

Si vostre oisel

ad

gros e

eit

il

eit le

maille russet,
maille blanche,

dune

Les mmes

manire

esperviers, e la

piez blancs e les oilz,

les

est

dune

{sic),

il

mult

donc

est

il

petit,

nys.

mes oysel ramage


tel

aine

est

de viel

aver meins

vostre oysel ad

ou en espine.

esclos en bul ou en trembler ou en

dune
il

Ostur ramage

les soit

ad vermeils. Si

pumer ou en

esclos en

il

est

seit

il

des bien gris ou fauf, donc est

blancs; girfalc les soit aver bien jaunes, e

la

osturs

grosse maille e

il

aver plus blancs ke espervir

la

cornent les afeilerez.

Si vostre oisel a le

de jeofne

eir.

trait,

quelques points de contact

prcdent.

cornent les conustrez

les soit

Ce

faucons^, autours et perviers.

(Fol. 73) Mdianes verraies de garir falcons

il

Septimo

perfecti et

mallole paciuntur plicari...

ne connais pas d'autre


avec

illo fetenti

vel ventoso,

vocant, vel diutius morentur, vel citius justo extra-

macri vel pingues fiant plus justo, unde amittant

in

2.

iracundos, ne

hantur, et ne vincula que jacti vocantur ex dure et inflexibili

membra eorum

ou que

vel spervarios nutriunt sobrios

ledant; non ftide anelitu, ne illorum odio ceteros homines fugiant, et

quam mudam

mmes

les

latin

falconum^ accipitrum^ austurorum,

qualiter eos nutrire et

odore reumatizati fiant; providos, ne ferre


et ne in firma

fei,

provance

'

crapulam sue cure obliviscantur

vel tineis

mei

la

la

du

franais soit imit

Oportet eos qui falcones, accipitres, austuros

meretricum penne scabie

vus en

le

frai

bon fauconnier sont

liber di passionibus

i'>)nciplt

et tjualiter

que

commune

tous deux aient une source

1.

Ore me mustres dune purquei?

Jo vus en

vident. Les conditions requises pour un

de part

279

Io vus pus jo ben retrere,

codre.

Si

il

ad

S'il est

retrouvent ailleurs encore; ainsi dans un


maladies dont on a plusieurs copies
cil qui garde l'oisel gentil doit estre sobre, qu'il ne s'enyvre point, car yvresse
est mre d'oubliance... aprs il doibt estre dbonnaire et souffrant, car ire

engendre blessure...

1.

prescriptions

trait sur les oiseaux gentils

se

et leurs

(Bibl. nat.

fr.

2.

3.

Corr. ferant ou suppl. prsumant.?

lignes pleines; partir

du

fol.

24272,

fol.

135).

71 deux colonnes.

28o

Sachiez ke

mes

le

nys ne

oisel

seit

nient

Si vus volez en deus meins

corne anguille.

donc prendrez deus


nule altre chose.

averunt

la

donc

blanc,

Kant

gelines,

les

si

cum

donc

le

seit le

ramage,

une chaude mue

eiez aparille

tuez une geline des deus,

remanant

si

Fin

si

quant

pessez vostre oysel;

si

del furment, tant ke vostre geline seit

en pessez vostre oisel

si

puis

si

le

eles

getez vostre
l'autre

mange. Aprs

pessez de bche'

ke devant quinze jurs prs

vus ne poez trover serpent necolevere, pessez lesoventde luz:

pesson de ewe duce

'

jSb):

(fol.

Plume

ne mangerunt de

si

en une cornire par elz meimes

de menus oiseals e de maulle chat. Idunc muera,

sera tut nu.

ovek un poc de

furment ert enbever del venim,

pestrez de cel forment, e

les lessez

ceo tuez vostre altre geline,

ou

a espervier

devez fere, ou de

oisel

sur cheinne.

esclos

il

muer, pernez un serpent ou une

vostre oysel

erent bien quit e

il

Pur ceo

Donc

geline pessez del

c'est

est

bien prendre l'un oisel

si

quisez les en pot plein de furment, e

si

meiti mange,

oysel dedenz.

bien

nis soit estre plus hardi, e ceo avient de ceo ke l'en les get de surse.

coluvere ou ambedeus,

awe

MEYER

p.

ne

ne bien russet

canevaz, c'est

muschet ou a esmerillon ou a hobel de

pel

la

de suriz

si

aturnez en meimes

la

la

la teste del

manire; mes

avra ke une pelote.

n'i

Je ne sais

3.

si

le trait est fini: le reste

Trait sur

l'art

de dresser

les

logue et un pilogue en vers qui, dans

comme

de

la

(/.

Ferme de mon

De

le

einz degr

78

c)

cueor suspris

ceo ke jeo

ai

apris

oisels daunter la nature

falcon

oiseaux chasseurs, avec un prole

ms. sont

ramage

dirrai

Cum

crits lignes pleines,

12

premier

E
E
E

de

devera afeitier,

l'en le

Ds que

fere entendanz a nureture.

De

colonne est blanc.

la

prose.

Dreit e reison e volent

Me ad
A dire

de

il

oisel

seit

bien entr

prendre bien aleur,

puis del nis vus dirrai


del rebut

ceo ke jeo en

Si ke chescun,

De

solum sun

sai,

dreit.

dreite aprise prenge espleit.

1. Cf. le passage ci-aprs du trait latin prcdemment indiqu: (Fol. 69 v)


volucrem. Si avis in muda posituspennas non deposuerit, accipe
colubrem varium vel serpentem, vel utrumque, et cum frumento in aqua
cocto decoque quo bene cocto et jure projecto, tritico illo ac jure pullos gal-

line vel

Ad mutandum

columbarum assidue

refice.

Quorum

carnibus

si

avis usus

fuerit,

et

pennas suificienter deponet, et si quis morbus interius fuerit, omnino discedet .


Cette manire de muer les oiseaux est indique ailleurs encore, voir par ex. The
Booke 0} hawk)ng ajtcr prince Edward kyng of Englande^ dans Wright et Halliwell, ReUquut anquiV^ I, 307, et Daude dePrades, v. ^^etsuiv.
"

2. a De mon propre gr ,
plus loin ein degr; voir pour d'autres ex.,
tous anglp-normands. Godefroy, sous ayrtdegr et eindtgr. C'est une locution
hybride dont le premier terme est l'anc. angl. dzen, dwen, angl. mod. own.

28

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (FF.6.I3)


Aprs vus

dirrai,

si

Deus

E de mdecine pure

16 Des griefs e de iur maladie

20 De tuz curer solum nature.

Kesoventescheientparmescheance,

Primes covendra debonerement


gez e recoper

li

les

li

le

mettre

e puis

ungles e

le

falcon manier e

bek un petit, ke

le

chaperon pur user ke

poin, e ke perche ne

manger

jeske a

Fin

(fol.

Pur

oster la pelote de

la

De

endreit

la

mule, abatez

mule. Puis fendez

mule, pnis lavez

sentence e

la

celi

cum

la

mule
un

(b)
fil

mon

ai

fet ai

Ke

ai

De

sui

Ou
De

folie,

avante de saver.
pris aver,

ke de mei face clamer mestrie,


orguil e sorquiderie,

greinnur sen ke

Mes,

si

il

n'i

ad

peccherad.

si

plus averoiede bien retenu

Ke

autre de mei

De

franc queor dirroie

k'en

eust meins
[veu,

cest treitiz en escrit fermer,


les

autres

[pur remembrer;

Kar

cels ke en

seivent

24

remem-

si

les

Mar

autres aprendre porrunt.

28

nul en pense ke nul en die

FF. 6.

s.

Cum

de

Kar

la seinte

Ke

[brunt

me

20 Ki cest prche,

entremis

Les uns pur aprendre,

12

Puis rcusez

enprenge par

jeo

Pur loaunge ou

16
apris.

mon dite
de mon ein degr,

m'en

lavez de

le

sakez hors ceo ke vus tro-

cest

Dunt

Saluz a tuz mes amis


ki

li

de seie dli.

avis

conuis e

le

un poi de ewe chaude.

Par

8 Pur

manger

buter vos deus

pussez

ke vus

la pel,

fei

la

turnez envers e

le oisel e le

Al finement de

Ke

donez a

li

ke plus en seit de mei,

Dit vous
4 Si

la

e chescune pel par sei de

Sauve

eyme mielz

il

debonere-

devez

Petit e petit

lur.

ke quant

mule autresi, e vus troverez quatre pels

la

verezen

mule

seit

il

issi

le

asig saunz dpartir del

81 al:

ewe chaude
deis e

desque

plus,

al

comencera d'enamer sun mestre.

tolez, kar

la

conuisse

mie gorge

meillur a manier,

le

e puis

seit

il

puis mettre les

ciller', e

en serra

il

le veolle,

il

ment manire daunter dedenz meison, desque

dirrai de alleggaunce

Dunt vus

l'otrie.

mon

Escripture
le seint

Cil n'est pas en

Ki ne seime

Ce ms. contient un grand nombre de morceaux

avis

mestre l'averoie apris,

parolt par

Miracle opr par la vertu

mon

k'il

dit,

Esperit

Dieu bien are


ad sei

2 .

d'un trentel.

latins

dont on trouvera

opration appele en latin du moyen ge aliatio, qui contemporairement l'oiseau de la vue en lui cousant les paupires.
Elle est minutieusement dcrite dans le trait de Frdric II, de arlevcnandi cum
avibus, 1. Il, ch. xxxvii.
1.

Il

s'agit d'une

sistait priver

2. Il faut sans doute corriger A.'; ne


quia meto ubi non semino d et Luc
,

seic
.

k'il

xix,

2 2

ad sem; Cf.

Matth. XXV, 26

282

MEYER

p.

dans

le dtail

catalogue.

le

suit. L'criture est

de

transcrite la pice dont le texte

la fin est

duxiV

seconde moiti

la

sicle. C'est le rcit

miracle destin montrer combien grande est

moyen ge

service religieux qu'on appelait trentel au

donne dans

est

mme.

le rcit

deux enfants

avait tu successivement

mre d'un pape

jour. C'tait la

le

souffrances qu'elle endurait,


disait
effet,

pour

un

elle

lui

nomm. Aprs

qui n'est pas


fils,

et

l'me de qui on fera


Il

le

cause des

la

mme temps que

mme

lui

apprend que Dieu


de tous ceux pour

service.

que cette lgende intresse se retrouve

forme ou sous une autre. Je rappelle

qu'il

les fables

d'Eude de Cheriton un autre conte destin

faire

les vertus

du

(Fol.

249

femme de
qe nul

Une

v)

apostol

homme

fu

ja

ne sout, e enfanta a son terme

Li apostel e tuz ceous

qi la conisseint la

Avint

luy.

issi

qe

dame

la

e par doute

soi, si vit la plus trelede

250) dit:

(fol.

Ja

flamme luy

mande
que

si

l'em luy puist aider.

sion,

.iij.

de

la

.iij.

Dame,

de

.iij.

de

la
la

Pentecoste,

filz,

put

jeo su

son

filz

cum

.iij.

1.

Voy. du Cange,

Romania, XIV. 395-6.

trentale.

estez.

e fu en si

qe

si

de

la

de

fiiz

e tuz les

apostol garda derer

li

dit

vostre mre

Crature,

La

chaitif dolent

Li apostol

l'em

fet

el

out dmen, e pur

grant ardure

la

dire

que

pur

.iij.

.iij.

lui

la

de-

un trentel,

messez de l'Anunciacione
de l'Aparicione de luy,

Rsurrection;

Trinit,

si

prude femme, e que

en out mult grant pit e luy

est le trentel: treis

.iij.

de pople,

fllz

morut, e son

si

fuissez mult

suflfrer,

ele dit

Dame,

Nativit Nostre

2.

izz trs lede.

puist regarder, e

Nativit Nostre Seignur;

del Purificacion Nostre

de son

aiters fiez avint aultresi.

cel luy conta quele vie

Ceo

serrait deliver de peine.

.iij.

cum aime

a touz senz d'enz.

issi

Nostre Dame,

Cher duz

joie ,

grant paine

suffri si

hum

iceo,

quidoms nous que vous

vous fussez en grant

ceo

crature que

Aprs

Diex qe vous me diez qe vous

jeo te conjure de par

merveilla e dit

prode

privement,

enceinta

tindrent chre pur les granz biens que

dame enmaladit

la

aultrez furent en bone espeire de luy.

respundi e

ail-

parmi

connatre

eut une mre qe mult fu tenu

qi

qe par msaventure

si

quida celer son enfant e son meffet, e murdri son enfant

trentel^.

tote gens. Avint

quidoint en

s'il

trentel, et qu'ainsi fera-t-il

mme

est bien vraisemblable

leurs, sous la

donn

sa mort,

Le pape y consentit, et en
apparut de nouveau rayonnante de beaut

lui

vertu du

la

de tous

rentel elle serait dlivre.

un an aprs sa mre

dlivre par

avoua

lui

faisant savoir en

ce point qu'il la prit pour la reine des cieux. Elle


l'a

la dfinition

l'insu

illgitimes auxquels elle avait

apparut sous un aspect hideux son

elle

dont

et

'

d'une femme qui

s'agit

Il

d'un

du genre de

l'efficacit

.iij.

de l'Ascen-

de l'Assumpcion Nostre

Dame. Touz ceoz messes

serront dites dedenz

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE IFF.6.I5I


uteves des avant ditez

les

mme

en

festez

Li apostol dit qe voluntres

lourez

le freit,

luy a ceo joure en un an^ e ceo jour...

Estez vous une


fut a bai

5,

si

regarda e

si

damede

fu la

vit

jeo vus cri merci pur l'amur vostre

"

filz,

cum vous me

paine.

avez

veu od

vestez aultre

angeles qi

Ce

livre

esta

trouver un

li

apostol

Duz dame,
filz.

les

vous massez,

chantera en

la

qe de

tele

deliver de

ma

les

tant tt envanit des

Recueil vari.
serait impossible

il

de

quelque peu prcis. C'est, eu gard son format, l'un

manuscrits que

vus.

j'aie

Il

n'a pas plus de 2

bien qu'incomplet. Selon une collation dont

un des

dtail sur

il

plats

7""" de hau-

compte encore dans son

633

le

terre,

Bieu duz

manere que vous

de largeur, mais

diqu

e de

cel

respondi

plus

la

quida que ceo

{v)

teur sur 142


feuillets,

chanta messe.

hore qe vous nasquistes

le

a Diex, par

les

mustrat a

alum. Li apostol

raine de

ele

une bibliothque, et

seul toute

titre

des plus gros

fut

dites

menrent.

la

lui

ele se

apostol

ii

munde

serront deliverez de prils e de pchez.

ftes, e
les

me

fiz

ceous pur qi l'em

fra tous

si

GG

lui

duz

ceo su jco vostre mre. Beueite soit

qe

fu si

Des orez

fut veu.

cha a pez e dit:

cel, e la

elacomanda qe

tut le

si

28?

eles sunt

deuz angeles descendre e amener entre euz

dame que unkes

ble crature de

'

cum

grant claret vint,

manire que

la

de

la reliure,

il

tat actuel

Bradshaw

perdu neuf

a in-

feuillets.

C et l (fF. 113, 12$, 164, 204,244, 324, 345, 584, 392, etc.) on
trouve des traces d'une pagination du xvi* sicle qui semble avoir t excute avec ngligence et d'o on ne peut rien conclure quant l'tat

ancien du ms. Les pages,

40 lignes par colonne

plus souvent deux colonnes, ont de 37

le

L'criture est des premires annes du xi V^ sicle,

postrieure toutefois 1307, puisqu'il y a une pice sur la mort

douard L Le copiste

peu

tait

plusieurs montrent qu'il

lisait

instruit.

Il

fait

d'E-

beaucoup de fautes dont

mal son original.

Nous n'avons aucun moyen de .savoir pour

qui fut excut ce

pr-

cieux livre, o plusieurs crits d'origine franaise sont joints des

com-

anglo-normandes. Tout ce que

positions
partie

de

collection de l'vque

la

mairement indiqu sous


logi

e Bernard. Sur

au xvii= sicle

le

1.

3.

Ici

Ou

3.

Sauf

aba'i

feuillet

les

r" est

je n'ai

_r esbj)

l'art.

feuillet

Bought of Mr.

un mot que

2.

recevoir

Le

je

puis

dire, c'est qu'il

Moore,et que

le

fait

contenu en est som-

n 272 de l'inventaire publi dans les Cata-

le

premier

peut-tre dplacs, contiennent


article

J.

pu

la

de garde, on

Washington.
table

de

la

lit

Les

ces mots crits


feuillets

Lumire as

occup par une table sommaire

lais,

5,

ci-aprs

et assez

peu

lire.

''

15 jGautier

gloses anglaises.

de Biblesworth) o

les

lignes sont espaces

pour

284
le

tienent tauntz de

romaunces cum

MEYER

P-

manuscrit, sous cette rubrique

exacte de tout

ci

aprs sant notez

En

iceste

con-

livre

et escritz.

Une particularit notable de ce livre est que le copiste, s'tant


commencer en belle page, ou au moins au haut d'une colonne,

attach

plu-

la

part des ouvrages de quelque importance, n'a pas voulu laisser de blancs
la suite des ouvrages qui ne finissaient pas au bas d'une colonne.

Il

rempli les espaces vides en y copiant de courts morceaux latins ou franais qui

1.
de ce

ne recevront pas de numros dans

la

Urbain le Courtois.

ma

trait

de

civilit

rables. Celle-ci a

784

existe

Il

me

vers. Je

consid-

bornerai transcrire les premiers et


la

accompagn des observations que

publication du texte

les

com-

comporte, occupe-

le sujet

trop d'espace.

rait ici

Ici

comence Urbanc

curteise (Fol.

Une sage home de graunt


Ki

jadis vesquist en

Urbane

estait

De sun

fiz

E
E

b)

honur,

fust

am,

ceo purpensa

de son bon senji demustra,


dist:

Chier

8 Si jeo di bien
(fol.

valeur

apei,

il

4 Ki en sun tens

Fin

connaissance cinq copies

Elles prsentent des diffrences trs

'.

derniers, rservant pour une autre occasion


plet, qui,

description qui suit.

le

fiz,

ore escotez,

entendez.

..

c):

Tant cum

la

bours peut durer,

Amurde femme poez aver;


E quant la bourse si est close,
De femme avrez une glose.
De ceo soiez bien garni,
Chier

fiz,

jeo

vous prie.

Plus ore a vous ne dirrai.

Mes

Dieu vous commanderai.


Explicit.

2.

Petit recueil

de sentences rimes diposes en forme de quatrains

ou de distiques, La premire a cinq vers, mais on


rduite quatre. Je ne sais que penser de
est attribu

un proverbe,

d'ailleurs bien

la

la

trouve

dame de Halop

ailleurs

'^ZL
I.

Voy. Bulletin de

qui

connu. Est-ce Salop (Shropshire)

la Socit des anciens textes franais^

1880,

p.

75.

-'

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG


Ki de fellouniet Sun porter

E de eschars soun despenser


E de traitour soun conseiller
E de folle femme sa mullier(/. 7
ne morra

Il

ja

sanz encumbrer

ne l'abatera

quant

dit

Foie est qui

sist

Foie

en

fin:

la

Alas

en i'estate

large

doune largement

Vileins est qi trop en prent,


il

Car largesse

vodra.

fet

a touz entendre

surfet est de trop prendre.

est qui foie boute,

plus est foie qi fol ne doute

Fol est

285

ne ose morrir pas.

il

Quant

Qe
2

La ou home

Ou

d)

Il

'

Ki maie custume lvera

4 Celle vie est mauveis

[j.'jc)

6 Ceo dit

la

dame de Halop

Mult miez vaut assez qe trop

qi foie tarie,

$.

plus est foie qi foie marie.


7 Qi mestres est de soun dlit

Sage hom

Bien est reison qe s'en joyt.

deit flon 4 cremir,

sot flon deit

hom

har;

Sot deboner dporter,

E
3.

Launge qe

ja

ne retreit

Del Dieu bouche seit maleit.

sage deboner bien amer.

Raf de Lenham, Comput.

J'ai

donn

dans

jadis,

mon rapport

sur les mss. de Glasgow, une notice de ce pome, avec extraits

'

Je

n'en connaissais point alors d'autre ms. que celui-mme que j'avais trouv

au Muse Hunterien, Depuis,

ment dans

le

ms

j'ai

rencontr

de Cambridge que

le

je dcris,

mme

trait

non-seule-

mais encore dans

le

ms.

399 de la Bodlienne^, qui parat du temps d'Edouard I environ. Je


donne les variantes de ce ms. au bas de la leon du ms. de Cambridge.

Une quatrime copie se trouvait dans

le

ms. Cotton

Vitellius

III,

qui fut presque entirement dtruit dans l'incendie de 1731. Les dbris
qui en subsistent ont t consolids autant que possible et mis en ordre

Muse

par l'administration du

tait crit le
la

comput sont

prochainement

Britannique, et j'aurai

l'occasion de dire ce qu'on y peut encore trouver,


dtruits et

on ignorerait

mention du catalogue de Th. Smith (1696),

mais

qu'ils

les

feuilets

ont exist, sans

p. 90.

srie, moins le second vers, est rapporte d'aprs un recueil ms. du


par Le Roux de L:ncy, Livre des Proverbes, II. 388. 2. A/5, la btera.
Ces coupes vicieuses sont tr'cs frquentes dans ce ms. Dsormais je m'abstiendrai
de les noter.
Pour fol, comme plus loin.
3
4 Corr. Sage flon deit hom.
Ces quatre vers forment le seizime des quatrains moraux publis en appendice
L'Htel de Cluny au moyen ge, de Madame de Saint-Surin, p. 109 {Paris,
Techener, 1835, in-S).
Prov. connu, voy. Le Roux de Lmcy, II, 346.
5
121 et
1. Archives des Missions, 2'^ srie, IV, 154^^ '60- _i (tir part, pp.
I

xiii"

La mme

5.

127-31).
2.

Ancien

10; dans

les

Catalogi de Bernard, n" d'ordre 2230.

286

P-

Les morceaux que

MEYER

rapporter sont au nombre de ceux que

je vais

publis d'aprs le ms. de Glasgow.

compte du rapport des

trois copies.

Del sorte

On

j'ai

sera facile de se rendre

il

constatera sans peine que les

mss. de Glasgow et d'Oxford sont apparents de trs prs.

De geste ne voil pas chaunter,

Ne veilles estories cunter


Ne la vailance as chevalers
4 Ke jadis estoient si fiers.
Mun sen, ce crem, pas nel
Lur vaiur

(/.

8)

32

save-

escrivre a droit,

36

saver

a entendez

le voilez

Ou

poi en ert

Li mestres en vein

Dunt

Kant de

40

Pur ceo

44 Kar mut araine

Dunt

tels

verit[]

chose vous

De

la

mun

ki

amur

cunte est pur rien cunt

le

nul est escut.

Pur ceo pensez

del escoter
(sic)

en

vain

A Roume,

mun

al

tens auncienur,

seignur,

cest ouvre pris,

Jeo ki ceste petit tret

48 De

enseigner

lui e

latin

vous

ai

14 a)

(/.

translat

C'est l'acheson, autre n'en ai,

Rauf de Linham ai a nun


Ne voil que nul hom si mei

Ke

De

cost

(sic)

l'art

de kalender.

dite comensai,

Mes nepurgant

(su) le

gent

lai

Asenser purrai bien sovent.

Ki ke

les

Ke

lunkes muser

ja

tel

tel

de

la lai

blame

ceste ovre nul

52 Si rien par aventure

Pur ceo vus


i

non

eit,

seit,

ai

mun nun

apris

Ore escutez dune avaunt

56 Kar ne larrai pas ataunt


Ke mun purpos ne pardie,

porreit

plus sages ne serreit.

Jeo di

Mesdit, mesfait u mesasis.

resons savera

28 Entendre, kar meint

lit

Esteient clers de graunt vaiur

20 Comand me avoit e requis

De aprendre
En romance

lesson

dite

estudier en ceo labur

Par

la

[counte[r]

vrit.

Bien su tenu, kar

(b)

cesdisciples'unt en despit,

vous musterai,

proverai de

Par resun

dirai

vostre part,

la

Ke taunt preisasse lur vaiur


Ke tenu fuisse a mentur
Ke mut a cuntes e fables
Ke ne sunt pas vritables.
i

24

di

Vous ke

Kar une petite reson


En sun livret nous dit Catun:

[roit

Dedirepoi crendrai mult.

i6

sunt de feble entendement.

Pur ceo

Les resons de cest art

8 D'autre part ausi redut

12

Ke

Sen

gent

l'en

teng ou

folie.

{fol. 96-104). Rubr. Art de Kalender par Raf


la omis.
{mot gratt) romannc {sic) e ceo pur simpli {sic) gent lettr.
5
Kar m.
8 Ed'a.
p. ne s.
7 crendreie.
7 descrivere.
5
Pur
ki...
enpris.
1.
m.
de
tele
ch.
d.
cest
18
kant
c.
17
19
3
22 romanz.
23 Ceo est l'a. altre n'ai.
34 saver
53 P. c. vus di.
desirez.
pur nent.
42 Ki de nul n'est.
44 m.
37 Les brves r,
harraie.
58 Sen le teingnez.
50 nus,
47 Ore qui cest.
49 Ra.

Variantes du ms. Bodiey 399

de...

41

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG.

De

287

l)

l'incarnation Jhesu

Mil e deuz cenz e cinkaunte

une

Seignurs

vous

rien

di(e)

84

ceo ne vous enmerveilliez,

Kar pur eus

nel

64 Ki entendent graunt

Mes ceo romanz


Assez

lai

Kar

as

88 Si

mun
Ke tant me
Ke cest art

72

pur

Kar par

Kar

E
E

76

bapismae.

4.
les

Graunter

Ke

61

dlit,

la

(c)

vertu de sun poer

a tuz

me

voile ceste loer

bons serra

commun

die checun!

Explicil de compotu secundum

trait.

Radulphum

Lynham.

de

i6 v" est occup par trois courts morceaux latins

feuillet

De

l'ai

aveit tenu

vous vieiige ou
facez de guerdon

Amen, amen

Utiliates missa.

utiliae visionis corporis Christi.

Pierre de Peckham, La Lumire as Lais. Dans ma notice sur

mss. de Saint John's Collge

observations et

j'ai

dress

prsent sur ce long

j'ai

la liste

pome quelques

des exemplaires qu'on en possde

'.

(algorisme).
69 ne pount pas. 70 Angrim
73 Kar 74 E pas ne entendeit. 76 omis. 77 de
Ra
81 ren vus desplet.
ke
en
De
pur 92 Ke pars.
86 meinte 88

As

c.

s.

71 s. aueer.
80
anz.

c.

cest.

dite fet.

preer

ne entendreit,

taunt des auns

Le reste du

De

deigna

ne esteit for poi lectr

il

gent,

92 Jhesu priez pur sun noun,

saver voleit;

pur ceo en romauns

la

mcsprent;

troverez de profit,

solas

Pur

latin

dient
fiez

mesfestk'est meins sachant.

seigneur enveer
a

savez adrescer.

cum

Taunt me

Augrime saver ne compost,

fait,

amender,

n'est ce pas merveille grant.

sil

Dunt

ne poent tantost

cil

del

si

sage aukune

Si riens

serra niester;

lais

vous desp[l]eit

le

ceo,

Dunt

gent

lur aprent del kaiender

68 Quancques

mieuz

Si

Un

clergie,

plenerement,

suifist

si

sis,

fis.

ceo k'en ceo dite est

Pur

jeo mie

fis

ceste trait

Pur Deu pensez

clers nesuffist pas assez,

De

De

avez o'e)

Si ceste dite ke

Rauf

jeo

E, seignurs,

16 ^)

[(/.

60

80 Ke

Explicit

feiz.

Finy

le

e.

est le art de

Si

I'

cil fest

ki est.

Kaiender. Suivent

Pus ke Deu cra

c,

I.

si

cest

est

cest

g.

91

ces vers

c.

mond

Cinc mil anz aie s'en sunt,


E dous cenz. un seul adir,

Deske nasquit nostre Sire;


Ajustez les anz Ihesu

Duncert li numbres tut se.


Pus ke Deu devint homme,
Mil .ccc. anz est la summe.
I. Romania, VIII, 525. J'ai signal, p. 326, dans le catalogue de la vente De
Coussemaker (18771 un ms. de la Lumire as lais dont le sort m'tait inconnu. Je
sais maintenant que ce livre a tacquis par la Bibliothque royale de Belgique,
o il est cot B 282
.

288

p.

que

J'ajouterai prsentement

MEYER

Lumire as

la

ancienne imitation en vers du Secret des

compos un autre ouvrage qui

qu'il a

as

dclare,

le

l'auteur se

de son pome,

fin

la

prcisment intitul

est

Lumire

la

La Rue

Voici le passage, qui a dj t cit par l'abb de

lais.

sur

dont

secrets Aristote

Or ce Pierre

Pierre d'Abernun'.

nomme

probablement pas

lais n'est

Peckham. On connat depuis longtemps une

seul ouvrage de Pierre de

[Essais

bardes, etc., H, 365):

les

En un livre que fez ai jad


De caste matire trait ad.

mult choses, sachiez, sanz fables,

K'a aime d'hom sunt profitables;

Le

en vrit sachiez,

livre,

as lais est nomez,

La lumire

Pur ceo

n'en voil plus traiter.

(Bibl. nat.
Il

parat infiniment probable

me

de ces d'Abernun

et

fr.

25407

que

notre Pierre de

fol.

196).

Pierre d'Abernun

Peckham

ou

estrait

sont un seul et

mme

personnage, qui vivait probablement au milieu du xiii'' sicle.


Le texte du ms. Gg est meilleur que celui S. John's; il renferme ce-

pendant des fautes dont on trouvera souvent


extraits que j'ai publis de ce dernier.
Ceo

est le

ceste livre,

(f.

De

La

k'en

criastes al

Le

commencement

8 Del

solail u

fust u

ciel

De

movement

fruit e flurir;

24

aornastez

solail et

le

quarte jour,
seint plusur,

li

de lune ensement

des esteiles au firmament

Le quinte jour

de firmament,

comaundastez

liu

com aferment

Si

Ciel e tere e angels de nient

Avaunt ke tens

commaundastes a germir,

20 Assembler, e mers lesappellastez;

k'avaunt furent e aprs serrunt,

Ke

terre

Les ewes en un

sicle

[sunt,

tote co-

ke ele apareit tute aperte;

Issi

Arbres porter

commencement

toutes les choses

les

[verte,

16

Verrai Dieu omnipotent


fin e

fu

17).

Oracio

Ki estes

dans

correction

Del ewe que avaunt

oreisoun mestre Pres de Pec-

chamt auctour de

la

les

ewes

e l'eir

K'al primer jour lumer feistes

Ahurnastes, ceo crei de

L'eir [d']oyseaus, e de pessuns

nuit del jour departistes

la

Le

firmament

festes

le

jour

[secunde
12 Entre les ev/es que sunt

Le

De

el

munde;

28 Les ewes, cum en

Le sime

jour

la

escrit

terre ke descouveristes

Mais ore priez, pur Deu amur,


ceste tin pur le translatur

En

truvums;

terre ahurnastes

D'aumaile e de bestes ke com[mandastes

tierz jour l'ewe departistes


la

veir,

De

tute manire que fust repienie,

De
K'e

cest livre, ke Piere ad nun,


treit est

de ces de Abernun.

(Bibl. nat. fr. 25

407,

fol.

196.)

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.


home aprs

K.e

32

n'est pas

Aprs SUR pecch, kar,

[gas;

{b)

de sun trespas,

Bien saviez,

sire,

Ke

commandement en-

vostre

ke

Geske tant k'od del

Mes

Adam pur garder

72

guverner;

sei

totes bestes ne furent pas

Si

humme

Corne

sire

Aprs

ta

En

sire, n'est

pas dutance

Dormir

80

le champe Damacene num,


cum est en Escripture truv;

Les meistes pur garder

Ke

de dlices

De une

84 Sei

L'un arbre

60 Le

liu

Qe
Qe

a]

ceste

Pur Pres qu'en ad


qea

orunt

Pur ceo pre

Humme,
iteu

maner

mre

e a sa

femme

lerra

erdra.

fu, sanzfaile,

parais trov esposaiie

si

escrit

trovum

signefia en sun

La

seintime conjunctiun

De

seint Eglise e Jhesu Crist


fiz,

cum truvum

volunters

A
Si

cest

[romanz.

Romama, XV.

Amen

escrit.

die

devoutement

ceo checun, e ceo que apent,

C'est Pater noster e

travaillez

sa joie pust venir.

E quancqe

char,

os de l'os, n'est pas eschar.

Vieuz e joevenes, femmes e enfanz,

avez,

Prient, qe Dieu pust bien servir


Issi

ma

amur Nostre Seignur,

romance

rien

ore vous prie a chief de tur

vous, pur

prophetiza

joist e

96 Vostre

L'autre fust, de mal e bien

numement,

Iceste char est de

eust del frut ke portereit

Fin ifoL 111

par ta poest

des costes

92 Si cum nous en

mangi

tuz jours sanz murrir vivereit;

64 Saver, et sur tote

fust

Si signefia l'incarnation,

[tes

appel

fu

le feistes

En
En

plantas-

ordenastes

fust de vie, kar ki

En

88

en escriz.

Sire, entre les arbres ke

Deus en un

cel estre

fu repleniz,

cum nous truvum

li

une femme de sun cost,

Od l'os e la char ensement


E puis quant Adam l'avisa

terre formastes

la

vous

aime que nient cri-

dreit del

que

sachez

K'aucune compainie en eust:

e ta semblance,

Puis en parais terrestre

Mes

De mort

Puis veistez bien quesolas

de tote crature;

Le cors de

Quel hure que

[morrez.

[astes,

56 Si

li

[mangiez,

76

aprs ta figure

ymage

48 Les feistes,

En

distes:

Si

pas ne sunt a nostre poer;

Feistes

\{c)

[gast rien

Del fust de saver mal e bien

Meime cel jour, a tun pleisir,


44 Pur vostre overaigne acomplir,

52 Si

cel purpris,

commandastes que ne man-

!i

40 En sa poest pur sun trespas:


Ceo pom nous bien aparcever

Ke

mang.

frut

donc aprs, quant aviez mis

Sire,

aveit grant mester

D'aumaile, de meuz

289

l)

N'aveit nule maie esp[r]uv

purceo parais perdreit;

Dunt aprs

Adam quant manga del frut.


Ne mie purceo bien savoit avant
68 Ke bien e mal fu, nepurquant

[freindreit

36

Vertu, dunt bien s'aparut

en eust ae

la

Ave Marie

dame qe pur nous

issi seit

sun

Amen, amen,

fiz

prie,

Jhesu Crist.

issi finist.

{b)

MEYER

p.

290
5.

Les quinze signes de

pome,

la fin

Voir,

du monde.

au sujet de ce

Romania, VI, 22
en France, et des copies qu'on en possde,
notre ms. est l'une des plus compltes. Je pro3. La leon de

fait

et VIIl'

pose en note ou dans


Ci commet de

les

texte les corrections indiques par les autres mss.

le

devaunt

.xv. signes

jour de jugement

(f .

Acheitifnes,

le

h).

murrum nous

ja

qe bien nous Ira

est l'ami

32 Quant l'aime del cors partira?

Oiez tuz communalment


Dount nostre Sire nous reprent

C'est

ceo qe tute crature,

De

Mes home de

Il

li

Quant ceo

servir se feint,

nous aime tut bonement

40 E Dieus

Oncore

Cum

De quanque desuz le firmament


Nous a don le seignurie,
12

chescun de nous

Muus
Funt
16

qei

e peissuns

dievent sans tristur(e),

gracent lur creatur(e).

20

E home
Tant

Qe

quanqe

le

Zodiacus

firmament,
lent,

est en l'Occidente,

vient en nnunt.

Seignur, pur Di ne vous enoit

ele deit;

faut que tut ceo veit.

52

desturber d'acun mester,

De quinze

ne eime Dieu en nul guise.

signes vous desse,

Einz qe partir

Tute

la

pure

me

vosse,

vrit.

Culyer sun companun

A akun de vous
A or la fine de

Qu'il ne freit un bon sermun

Quant

totes choses finirunt

Ne de la seinte
Que suffri Dieu

N'i ad

home

Si ver

Dieu ad ententioun,

28 Pur

redel juster

le

56

passioun

pch qe

par grant vyan


fist

Que ne

6 Corr.

Mues.

f.

60

Adam.

Pur quei smes nous

orguilus

hom.

Si vous ne cremise enuier

est pleines de cuveitise

Cum

asss plus

il

nature des venz;

la

Akun

Plus volenters orreit chaunter

24

dis

feintement

48 Li autres

ad une

esteiles n'i

Q_e ne face

sicles finira

Li uns est en Oriente,

Ciel e tere, solail e lune,

Neis des

as bons joie durra.

Curt cuntre

bestes, urs e lions,

Oyseauz, serpens.mer

guereum.

ciel

tretuz qe dolenz

44 Que plante ne vunt pas


La nature des elemenz

guerpie.

le

occium

Mult en averum grevez jugemenz

quei nostre Seignur se pleint.

De

Nous smes

est dolur(e);

si

bien que pur nous frunt.

le

scient nous

36 Quant Dieu del

4 Checun sulum sa nature,


Recunust meuz sun creatur(e)
Qu'i ne facehomme,

(c)

Nos amis pur nous plurunt:

Si m'escute

Qe

munde

ciel

tant felun,

vous a parler,

ne vousist de ceo penser.

10. Suppl. [a] aprs

suz

vendra a gr
ceste

quanque.

13

Muus,

corr.

16 Corr. gracient
24-5 Corr.
15 Corr. F. quanqu'il deivent.
26 Ms. sernum. H -j a ici trois vers sur
Cume Rolans alad juster A Uliver.
la mme rime. Aussi faut-il en fondre deux en un, et lire : Qu'il ne fereit la passion.
|

30 Corr. H las chaitif.


41 C'est ici que com27 vyan, corr. ahan.
mence, bien qu'un peu diffremment, la leon du ms. de l'Arsenal cite ici, VI, 23.
^1 Ms. enuoier,/4 ce vers commencent
49 5(c Ars. Eli autres versmienuit.
plusieurs des copies de ce pocme.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG.


Car quant ceo munde

Qe
De
84 Ne

finira

64 Nostre Seignur signes fera.


Ceo nous cunte Jeremie,
Zorobabel

De

Amon

David,

E
Un
Ou

Moyss

poi devant

92

terre de sa majest.

Qui

voil or le merveille

76 Enver qi rien ne
Adresse ses oez
Jeo

s'aparaille
;

si

me

regard:

la

Fin

Le

Que nasquisum

Quant

a ceste jur

tute rien suffre dolur.

isci

DuzJhesu, merci!

[jur] tut iert iteles,

li

secunde

iert plus maies.

Tut

plein de

msaventure

Si se

ces signes mustr[erja


q'il

avra

le

Qe

vous

a nient repeirera

tut rien enclost(e)

e tut

ewes

Reperierunt tut
fu al

li

248

les

dirrunt:

Fuez

[our,

eit ps,

busines,

mort a primes,

li

li

mort

escrit sun sort.

nostre seignur ref[e]rad

les

252 Tut

De

Oie! vous pecche-

le

les

Ciel e tere qi dfera

seinz

Devant

voiz ore]z

trestuz, veez

feez,

resurdrunt [tresjtut

Od

a nient,

236 En semblant de symphoni[e],

Puis descendra mult cruelment

flot

commencement.

Idunc serrunt

purpense de ses

jams en sun cuer

Chescun avra

terre e ciel partut ardra

ceste crature,

244 Dunt leverunt

La mer qe

fist

Idunc sunerunt

dir-

[rum

Corne

vaudreit nient a estre

sires de! ciel f[e]ra

les

querumja msnestre,

Mes nous

240 Dieu ne

sai

228 Ceo sera consummacioun

232

Sire, nous

Mes

vous dirrai,

dolur aukes

la

Le noun

E
E

jurne

quinzime signe

224 Car de

Quant

\i^ b):

(fol.

Qeli

mult hautement

IVIerciezvous,Dieusomnipotent!

Le primer

80 Que passera tute mesure.


la

ventres crierunt

les

cler[e] voiz,

96 E dirrunt:

grant msaventure

Ore escutez de

fvos]

avra aspre rose.

Li enfanz plurunt

dirrafi] devers quel part

li

Vendra

.(

Mustr[er]a Dieu sa poest

En

tere [en] iert culure

Mult

jugement

le

Tute

88 Dedenz

{d)

felun serrunt dolent

li

jeo

Li enfant qi n nient serrunt

ttes prophtes aprs,

li

pas que

quide[z]

[mente,

aferme Ezechiel,

1'

cheira pluvie senglaunt;

ciel

Helye,

Babiloine Daniel,

68 Ben{e)

72

291

il

tant par deit estre dut.

le

li

al

jugement.

assemblera

people

q'il

rechata

sun precious(e) sanc

bon e mal tut

el

munde,

serrunt.

Adez nous, seinte Marie.

(c)

2)6 Amen, amen chescun en die!

jur

66 Hlie, corr. Isaes.


70 Corr. Tuit li autre p.
77 D'autres mss. ont
Dresse son chief ou son cuer.
80 Ms. pallera,
82 deit, ms. dreit.
92 Corr. Meuz.
90 Corr. Merci roi D.
223 Les numros des vers sont ceux du texte de Saint John s Coll. (ci-dessus
VIII, 314). 236 Corr. semblance.
2^9 Les autres mss. portent Trestot p.
ou T. pi. de grant m.
248 Corr. qe defet a.

MEYER

p.

292

Le

reste de la colonne est rempli par

sont:

pore conceptus

6.

un

Quo

les

premiers mots

cibo nutriatur in cor-

profecto sanguine menstruo...

s.

dont

extrait

Arisloteles faci questionem in Naturis:

La plainte d'Amour. Voir sur ce remarquable pome,

sur

et

mss. qu'on en possde, Romania, XIII, 507. C'est un dialogue entre

les

Amour

un prudhomme,

et

comme

qui n'a t conserv que dans

ques variantes destines

Amour, Amour, ou

Certes en mult
Kar

le

estes

vous?

Par mes enemis

[if.

u^d)

Hors de

poi de iuys,

qi estes

suis

enchac

de cit

vile e

hors de mesoun.

Chre

bien coneu

si

Qi sunt

les ?

leisir,

Amour,

36

si

fous

cel chace fere?


livres

Qi par vous

Si vous vensist a plesir,

qui sount ceux

hardi e

si

En nos
Jeo parlas a vous a

11

texte.

jeo ne os.

De bon

du

faciliter l'intelligence

E pur quel n'osez estre veu,


Vous

un couplet d'introduction

l'explique

ms. de Trinity Collge. Je donne quel-

avom

fist la

trovee
Trinit

cel e tere.

Privement,

Pur saver moun

Pur quel
12

De

III

Aias,

la vrit,

Vous

estes rebot

feites

Vous

gent.

la

il

alas

ceo dit Amour,

Peine

Par vostre
Si jeo face a

42

ma

tous nous sauva.

pleint
Si par

ei dit.

Douce Amour,

IV

Ke vous

ne

me

(/.

home qe

vous ne

seit

seit

sauv

amen

sauvacioun,

Duntme merveille durement


Qe trove estes si relement

ne lessez pas

diez vostre cas

En chescune mesoun.

46

vostre ennuy.

Dites, dites, jeo vous prie,

Pur quel

Ore vous
Qe

IX Jeo su aie sovent querant

estes revilie

En chescune

24

dirrai,

dire ne puisse

La ou dusse estre menant


Par bone resoun,

iuy.

ceo

dit

ma

Ne ma enchesoun

26-7

Trin. ne p.

Amour,

Entre amis de bone linage

dolour
^4

sanz dolur

Ma

e.

48

prier voleit soffrir

dolur e puis morir,

VIII Ja ne est

Avant qe

nous descendre,

dit.

vous

Jeo serrai las e tost ateint


18

vous graunta.

Par vostre

Vous acrescez ma dolur

Dieu

priastes de char prendre,

li

entre clers e barnage,

En chescune

Trin. dussez.

seisoun.

14)

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.I.i)


X

Cum

plus sovent vous vois quere,

Tant vous

vei jeo plus retrere

Hors du

Ne me grevez par
De plus dire.
90

pais.

Douce Amour,

qi

sunt

XVI

fous

si

Que vous enchacent? qesunt

Si

ceo sachez,

frai,

douce

[Amour.

ceus

Vous me dirrez en ceste estour


Une autre chose

Vos enemis?

60

2}]

prire

XI

me avez

Pur ceo qe vous

Beau

mes enemis

frere,

Vous

Qe

[requis^

voile desclore,

XVII

la lectre

E
Vous

Qe

Parcunter ore.

66

par

96

Mes jeo ne purrai tote la soume


De ma dolur a nul home

par

prince est venu

si

Qe

sa baner ad fet lever

Encuntre moy.

ceste vie

est dit

ne priez vos amis

vous venge des enemis

il

Par

102

XVIII

nous

glose,

aviez jadis teu pouer

Pur quel

fiere

la

nul vous pot cuntre ester

En

Une

XII

qe est escrit

S'il est veirs

curteisie

Beau douce

bien avez

frere,

72

[dit,

E
XIII

Soun noun
Par

ai

li

est

perdu

De ma

nom Coveitise;

ma

franchise

sui enchac[i]e

De

Sire Envie, ad bien jur^

Dunt

116

ire

Dunt

me soefrent vivre
En nul mesoun.

jeo vous prie,

E moun

douce

frere,

120

Et hors

me

Sanz dpartir.

tent par forte guerre

Hore crez moy.

(c)

sojourn bien garder,

voici d'aprs

ch.

en ps

Jeo porrai demorer e sejorner

ne sai qe dire.

Un

atres aprs

ne

70-2. Les trois derniers vers de la strophe manquent. Les


sont moins corrects dans Trinity)
Si m'ad enget hors de terre

Trin.

seisoun

XX E solai aver ble grce


En queors des gens e tant d'esQe a moun pleisir
fpace

mourne.

{ils

79

faillie.

e puis occire,

jeo sui

XV Pur ceo vois jeo tapissaunt,


De liu en liu mendivaunt,

munde

ronde

sus en ciel [unt] pris leur estre

En bon

Qe

par graunt

Primes batre

84

ore est

Ore sunt venuz

(b)

Si jeo returne,
fra

e bas e en

XIX Ceux qe volent qe feussse mestre

mei unt plaie.

me

haut

Que

108

La

il

feluns

XIV Soun chivaler mot renom,

Ke

mestrie

Jeo solaiaver en ceste

Ire e Orguille, ces deus barouns,

Vers moi sunt trop

78

bien est veirs q'est escrit

Harl. 273

dans

les celiers

D'autre

Hlas

encore

fois

Amour,

cher

oii est

greniers, sous

les

mon

lit

vil

la

des strophes vritablement loquentes

XXX Od moi

Od

pape

ala la

moi

sit le rei

vout jeuer

a pi,

Sanz

180

home

4^)

en see,

tristement

croix et

la

qui

aviez

jadis

honneurs qui

les

mitre en sainte Eglise.

Jeo

fis

crier les grans festes,

Jeo

fiz

chaunter

gestes

les

En moun temps.

186

Par mei entra devant


Li povere

(f.

trouverez

porcherie.

la

vous

sjour,

Amour numre

taient rendus autrefois, lorsqu'il portait

lui

me

vous ne m'y trouvez pas,

Si

dans l'table ou dans

pour vous un bien

c'est

Vous

votre sjour.

le bl.

L srement vous me trouverez solidement

bourse.

la

je fais

siger dans la salle.

coutume de

Il

ou dans

chercher dans

me

faut

li.

prudhomme,

dit le

Or, dites-moi,

il

MEYER

P-

294

justice

XXXII Jeo

a sa devise

marier gentil femmes,

fiz

Sanz doner or ou riche gemmes,

rien doner.

Mult noblement;

XXXI Jeo defendi


Jeo

fiz

Mes ore ad fet mon enemi


Qe la chose n'est pas issi,
Mes autrement.
192

ses taillages,

rendre ses damages

povre gens

Mais Convoitise
monastres et

les

barons reprennent

les

Amour

enlev

richement:

dotait

enlvent aux clercs leurs dmes,

ils

et se

moquent de nos sermons. Amour

En wapentak

turesce

Dunt

'

et en

cont

Par

les baillifs

ma

ai jeo fet

pleinte

rien, et

Ses

Jeo pri(e) repos(e), (/

moun

Ne

mais,

l,

fut mis la porte.

Les

Amour
filles.

emprisonn

Piti, Vrit,

Na-

Crist
lit

120)

me

e .moun

Tut hors de guerre.

960

sojour

ceo qe par reddure

Me
Si

il

des sculiers

Rome,

ma chambre

est

od

lui

sanzcomencement

serra[i]

od

li

CLxi Jeo

ount forclos.

fu

A
CLX

glises

Vous me troverez od Jhesu

La

jeo su las e ateinte,

Ja ne querez

En

les

les

Chastet, sa sur Humilit, ont disparu. L'ouvrage se termine ainsi

CLix Ore vous

954

donnent

bonne renomme ne servent de

fondait des

abusent du droit de

ils

est all se plaindre

bons, mais leurs conseillers sont mauvais.

rois sont
<c

ils

Amour

Jadis

pousss par Convoitise,

biens donns par leurs anctres;

gte,

belle parole ni

franchise.

sa

maintenant,

volez embracer

Unkes crature ne

vous estut trop travailler

Pur mei querre

durablement

touz jours.

Q_e par consailenel

966

fist,

Par ces douces eoveres.

I. Division territoriale dont le sens varie selon les textes;


bablement du hundred, subdivision du comt.
953 Corr. Entre cels.
965 Corr. p. [mon] c. n. fest.
douour.

fit

ici

il

966

s'agit

pro-

Corr. P. sa

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG


En

CLXii

De mei

ne enterre ne en mer(e)

ciel

En

fere a

ceuz grant honur

Qe me

972

unt

court

la

Jeo lur

vendrai au drein jour

lui

Pur

295

I
)

court lur ert rendu

Mult hautement

ne pount celer(e)

Nul rien.

Od

la

le rei celestre

frai sires e

mestre

Durablement.

984

fet bien.

cLxv

Tuz ceux qe me unt revili


E me veilleunt crier merci

Trs chier Amour,

L'en comperount

[requier

Me
Tuz

7.

Jeo prie Jhesu

me

autres qe

990

Amen, Amen, Amen.

unt receu

les

Ward,

mss.; voy.

300, 308, 309, et Duffus Hardy, Descript. Catal.


120

l>)

comcncc

Ici

en soun temps de Engleterre,


qe nasquist a Wincestre

aventures queuz

Un

et ses

III,

no 330.

alciins de les prophties e des merveilles qe


e

des

qe unt est puis

reis

le

temps

I,se

of romances,

Catal.

Merlin dit

Henri

le rei

le

derein

de euz qe serrant pur tuz jours m'es en Engleterre, de lur

serrunt, bons ou maiiveis, moles ou dures.

il

aignel vendra hors qe avra blaunche laung e leveres

escrit en

III

Cette prophtie, probablement imagine sous Edouard

rencontre frquemment dans

(Fol.

Marie

vous

Les prophties de Merlin, en prose, concernant Henri

successeurs.

I,

le fiz

me doygne en compai[gnie (b)


A mon departer.

Qe

vengerount.

les

voiliez herbeger,

Sans dparier

Coveitise lur chiers amis

978
cL.xiv

Qe od mei

mes enemys

Ire e Orgille

vous

jeo

CLxiii

sun queor seintet. Cel aignel

vritables^ e

avra

une mesoun deu Westm. qe serra

fra

de ble veue, mes ele ne serra parfest en soun temps.

En

la

fin

de soun rgne

vendra une lowe de estraunge terre...

Fin

(fol.

121

b]

serra test aprs ceo terre de conqueste, e

si

terre hors de lur hritage. Alas

Le

De

est

Qui jurt

super librum...

Alas! Alas

occup

la

aile, ihc

Of muche

piti in

'

mi

voile

(/)

dans

le

manum

Proverhia. Meliora sunt vul

you

telle {{.

122

a)

spelle...

The

parjure

le

primo ponit

Passion dont on a d'autres copies.

Herkinith

968 Corr. Unkes de moi ne vout [ms.


987 Corr. S. returner {Tiin.).

(Trin.)

fuierunt les heires de Engle-

tria facit

oscula blandientis...

Pome anglais sur

si

par un morceau sur

super librum

par des sentences

quam

nera corrigentis

8.

page

reste de la
perjurio,

catalogue imprim.

de Trinity)

980 Corr.

la

cunte

296
9.

MEYER

p.

Le

Miroir

ou

vangiles des

les

domes

Gretham.

la porte

du public laque

exposition.

Ce long ouvrage ne peut prtendre

Il

Pome de

est, selon toute

n'est pas

plus de

20,000 vers dont

Robert de

par

l'objet est

de mettre

vangiles de chaque semaine avec

les

beaucoup

apparence, entirement traduit du

leur

d'originalit.

Toutefois ce

latin.

traduction d'un seul et unique livre crit en latin. C'est une

la

compilation dont les lments ont t recueillis en des livres divers. Les
indications que l'auteur

donne

(vv.

crdit d'une certaine originalit, au

69 et suiv.) permettent de
moins en ce qui concerne

des matriaux. Autant qu'il m'a paru,


cits l'appui des

explications des

le

plus grand

vangiles

lui faire

choix

le

nombre des exemples

sont emprunts

saint

Grgoire, mais d'autres sont tirs de sources plus proprement anglaises.

notamment

Je citerai

la

imprime plus

qui sera

L'auteur nous a

uvre:

nom

son

connatre

fait

s'appelait

il

curieuse rdaction de

vision de saint Furseus

la

loin.

Robert de Gretham,

et

son surnom

et

s'il

certes pas par un vain dsir de gloire littraire, car

avec

plus grande

la

Peckham

et

comme

modestie',

c'est

il

simplement,

de son

la fin

nomm,

s'est

ce n'est

parle de son

comme

uvre

Pierre de

plusieurs autres, pour avoir part aux prires de ses

y a Greetham en Lincolnshire et Rutland, Greatham en


Durham, Hampshire et Sussex. Je n'ai pas le moyen de faire un choix

lecteurs.

Il

entre ces divers lieux.

Robert ddie son uvre une certaine dame Aline sur laquelle
possde aucun renseignement.

mande, un pome qui


c'est le Corset,

Il

existe,

la

littrature

exemplaire connu se trouve dans


C'est un exemplaire incomplet,
le

le

le

l'usage des laques dont

ms. Douce 210 de

lorsque

rdig

notice du ms.

que Robert auteur du Corset

et

pourraient bien tre un seul et

sensiblement de

langue

la

mme

1.

mme

et la versification, autant

Voy.
Voy.

vv.

97

la

et

il

Il

le

Nous

Corset a

m'a sembl,

me semble

encore,

Robert de Gretham auteur du Miroir


personnage. Les deux pomes sont

poque, du milieu du

maire, ne diffrent gure, et

2.

Douce 210,

seul

le

Bodlienne

dbut qui nous a t conserv, que

un certain Alain par son chapelain Robert.


la

la

ms. offrant diverses lacunes.

t ddi
j'ai

ne

je

anglo-nor-

n'est pas sans quelque analogie avec notre Miroir,

uvre de thologie

savons toutefois, par

dans

que

xiii<^

j'en puis juger

sicle

environ

la

par une tude som-

concidence du nom, Robert, se joint

et suiv.

Bulletin de la Soc. des anciens textes franais,

1880,

p.

62,

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE


que

cette autre concidence

mme

Saluz en

De

vertu divine.

me

ne

femme

la

fminine, est attest au

xiii<=

le

nom de

sicle et

consacr

mettre

le

que son chapelain dut


Aline ne savait pas

entendre des

mme

de se

composer

lui

le latin

non

y en

ne sert qu'

qu'on

crit.

cite

la

Et

mention de

serv

la

de

nomm

plaisait

se

elle

et

Il

rsum

le

le latin,

Dame

Corset.

diffrence d"Alain (que

surtout

Tout

lire

ou

cela, dit le sage

mensonge. Pour une bonne

et la vrit,

ne faut pas

comme exemples

quand

elle

apparat,

croire tout ce qu'on

de rcits visiblement
quelques

autres qu'il

assez corrompu.

On remar-

chanson de Mainet

et

chanson de l'orphelin Sansonet

(v.

30I qui

pas parvenue, mais dont une chronique franaise nous

Comme

pome

thologie en franais

la

et d'histoire .

n'est pas facile d'identifier, le texte tant


la

ne savait pas

il

le trait qu'il a

faire passer la fausset.

controuvs l'auteur

est

le

Alain aimait

seigneur

le

faire lire

beaucoup de mauvaises^

dit ni tout ce

quera

d'Alain.

Marchal,

le

Bigote dans

la

plus, mais, la

chansons de geste

que

Robert de Gretham, n'est que vanit


il

femme

Guillaume

de

Malheureusement,

ou non son poux),

celui-ci ait t

parole

la

son mari, avec une terminaison

fille

dbut du Corset,

le

leon divine

la

pour

et c'est

mmoire de son pre.

la

Nous savons par


entendre

sainte Marie.

fitz

ait

Mathilde, marie Huges Bigot, est appele

ne

a con-

'

d'autres potes franais d'Angleterre, Robert de

permet de temps autre de donner

la

mme

Gretham

se

rime quatre vers cons-

mais ce qui est plus singulier, c'est qu'au dbut de son ouvrage,

cutifs,

le

prologue

il

a crit trente-cinq vers sur la rime

pas^ cela va sans dire,

L'ouvrage

est

derniers feuillets,

Bibi. nat.
p.

rentienne.

405.

ne distinguant

complet, dans notre ms., sauf une lacune produite par

apparemment un peu

magne,

e,

e.

l'enlvement d'un feuillet entre

I.

peu prs de

en Angleterre (en France aussi du

de nombreux exemples. La

reste par

les

part Robert son chapelain

improbable qu'Aline

parat pas

L'usage de donner

aprs

297

son trs chier seignor Alain

Salutzel

nous

CORSET

dame Aline

sa trs chiere

Il

MIROIR

(CG

deux pomes dbutent

les

fr.

J'ai

lesff.

252

et

255.

plus ancien, mais auquel


est

Un second

manquent

les

exemplaire,

premiers

et

conserv au Muse britannique, add. 26775.

5003, fol. ici v; voy. G. Paris, Hist. pocticjac de Charktrouv de cette mme chronique un autre ms. la Lau-

MEYER

p.

298
Acquis par

Muse en

le

1865, ce ms. avait figur sucessivement dans

un catalogue Techener, prix marqus, en 1862, o il


ment attribu au xii" sicle (il est de la fin du xiii'^)
ventes

par Libri, celle de 1864.

faites

dans une des

dans

a t l'objet,

Il

bien ind-

tait

et

le t.

de

la

Zeischriftf. romanische Philologie, d'une notice fort imparfaite, qui a t

apprcie

mme

ici

[Romania,

YU,

345).

y a quarante ans, la bibliothque de Trinity Collge, Cambridge,


possdait du mme ouvrage un troisime exemplaire. En effet Th. Wright,
Il

de

traitant

de saint Furseus, dans son

la vision

l'avoir rencontre

among some

sur

livre

de saint Patrick publi en 1844 [Saint Patrick' s

Camb., marked B.

Ms.

end of the twelfth orbeginning of the thirteenth century

in the library of Trin. Coll.

un vers qui tous

Furseus

qu'on

tel

le lira

mme

qui est celui

11)

p.

dit

french metrical saints' legends, in a

cite vingt et

Purgatoire

le

Purgatory,

14.

of the

39,

Et

il

en

se retrouvent dans le rcit relatif saint

deux autres mss. Ce ms.,

plus loin d'aprs les

d'aprs lequel Hickes a

publi dans son

Thsaurus

(1705) une ancienne vie anglaise de sainte Marguerite et cit quelques


vers de

la

de saint Nicolas de

vie

Wace

et

du

trait

de Gautier de

Biblesworth, a disparu peu aprs 1844. J'en parlerai avec plus de dtail
lorsque

je dcrirai les

manuscrits franais de Trinity Collge, et

tre d'ici l aura-t-il reparu, car celui qui


il

y a quelque quarante ans ne

l'a

l'a

peut-

emprunt irrgulirement

pas vendu et ne peut esprer en jouir

encore pendant de longues annes.


l!

l'an

existe sous ce titre

Les vangiles des domes

mme que

XIV* sicle, et dont l'objet est le

de Gretham

A sa

',

Ma
4

Que

mais qui en est tout

trechiere

Saluz en

la

dame Aline

dame, bien

mult mettez

la

E
12

e d'estorie,

Mes bien veille qe vous le sachez,


Qe ceo est plus que vanitez,
Qe ceo n'est rien for contrevure

n"^

908

et

1765

folie

du

de vaine cure.
i

trove un bone respit,

waudra mut

Tut

l'autre

Ceo

est en veir le tripot

De chescun
Pur

milieu

du pome de Robert

celui

Si l'em

lire

memorie

des saints de tout

indpendant.

5)

o dire

l'ai

mult amez or et

Bibl. nat.

fait

vertu divine.

Chaunsun de geste

(/.

et

apparemment compos au

un ouvrage en prose,

petit.

qe mentir veut

plus s'entremet mentir

16 Aucune rien dit a pleisir,

dite

Pur

aucune vrit

fer or sa fauset.

voy. sur le premier de ces mss., P. Paris,


le second, S.
Berger, La Bible franaise

Manuscrits franoiss, VII, 225, et sur


au moyen tige, pp. 223, J47.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG


Ceo

n'est pas

20 Q_e tut

Nun

seit veir

quanque

qe chaunun

cil

24 Sulum

quiders

lit

quider n'est pas saveir

Veez

Qe

tel

les

autres aisment

Les evangeliz

seit vrit,

pur aucune vanit,

De quanqe

a l'aime ne
fet

Ke Dieu pur

Qe

Quanqe
Il

il

turn

ad a checune don.

Nus eimes
lui

si

lai

Par

est

a autre qui n'entent,

ceo grant

folie

parler latinerie.

la

de

fol(e)

langage dunt

Ore vous

mestier

(il)

est apris.

le

Eqi mesfait a

servum

escient

ert dur;e) le

vengement.

pur ceo qe nus eime enc

(i/c),

dame Aline,
munde encline,

prie, chiere
a qi le

Qe vous preez devoutement


Qe Deus me doint entendement,
De si traire e de si escriv(e)re

tuz ses despensers

Cent double en ert legueredoun;

56 Mult en

88 Pur Dieu

servir de ses mesters.

Si nous a gr bien

orgoille

parler, sens e oe,

Tut pur nous garder de damage.

Pur

(a)

Entente, menbres e corage.

52

ceo resemblereit

[{e)

voille

84 Qi vers la[i] vout latin parler


Chescun deit estre a resoun mis

nous ad don cors e aime,

48 Veer,

e estrait

escriz qe sainz unt fait,

Cil s'entremet(te)

K'il eit a lui tut atendaunt.


seit a lui

excep

l'ai

80 Ceo dire

nul rien pert;

EDieu mult[plesl?]de sun servant

Tut veut que

dit

Orgoile resemble verreiment

[(b)

Cil trop laidement se sert

ad mot

Point de latine mettre ne

bien

seit

n'i

sens espuns,

les

lesseinz n'eient escrit.

Jeo

nul rien.

verrez

puis les esposiciouns

76 Des

l'aime put nul bien aprendre.

40 De vaunt de

72 Brevement sulum

cel cure,

Mult proprement enromauncez,

Deliz escriz or e entendre

dlit.

68 Treez avant ceste escriplure

Qe

est,

lire a

char de maus desturner.

la

Qe, sachez,

36 Si

44

nul rien ne troverez

N'i ad cel qe trop ne ment.

qe tut

grant

Ou

Ore

sel jeo

cest escrit,

le

Quant vous prendra

de bon message Balaane?

Veez

ai fet

purrez

a cristien.

Sur

pouer

Cum dit la chaunsun de MaisU cel orphanin Samsmeth? [neth


U de la geste de Emeristane,
32

299

64 Dunt Jhesu ne seit paiez,


Dunt l'aime ne seit conforter

'

ceo peut estre veir

si

nuls enfes out

demande

il

Pur ceo

furmerent;

les

puissums rendre en

lui

[bien

60 Quanqe

contreverent

l'em dit en prover pur veir

Qe
28

lur

nus

dit fable,

ceo veir quanqe est escrit

est

Deestorie qe home chant

Qe

Que

chose creable

92

Q'il

me pardoint pecch

e ire,

Ke leaument sachez de fie


Qe en vos preers mult [m'] afie
Qe bien le sai qe ob bon entent
;

96 Deu s'abandoune en prsent.

Tolir nous veut de vanit,

26 Cuidiers fu un sos . Le Rvux de Lincy, Livre des Prov. II, 489.


32 Bj/an, dans Aspremont.
35 Corr. Or seit
30 Corr. U del 0. Sansoneth.
47-8 Les rimes indiquent une
ceo.?
40 Corrompu?
38 Corr. U l'em ne p..?
lacunecntre CCS deux vers.
^2 Sur, corr. Vus.? 65-6 Corr. conforte, desturne.

p.

}00
Si rien

ad a amender,

MEYER
.36

del fraunceis u del rimer,

Deus

n'entent pas

Cum

fet al

il

Meus vaut

bon

Quanqe
Tut

al

beau

dit

140

de

Par

en merveille?,

abreggez:

ai

rien

La

148

tost ennuier.

seit l'em defors,

par cest escrit aime e cors.

E
E

les

le[s]

mespri-

choses mesassises,

cist

[ses

mustre en vrit

[D.
Li mirour moustre adressement

pert l'em sovent

{d)

152

ren qe plus serreit a talent.

tuz

si

sanz nule entrels escrivre,

E
E
E

eusse

Pensers

Quanqe

nul

purra

la

saver

le

Mais meutz

voil dire

Mun noun

ne voil uncore nomer

il

nous

le

bien

ne voilent or rien,

Qe custume est as
Qe grussus sunt e

se deit atiffer,

al sicle

en veir

femmes bles aparer,

plus seient coveitez

E
164

cist

Qe

demustre

la

beaut

Jhesus aime en lieaut,

E fait les aimes adrescer


Qe Dieus les voille amender.
Li mirurs sul

le

cors aturne,

168 Mes cist cors e aime ahurne;

envius rehercer,

Q'il ne toillent a

home

Quant blement sunt acemes,

aucune chose

cors en graunt dlite.

132 Dunt

les

Qe
matire.

le

les

pur enseigner

est

li

Li mirurs quant

De Dieu qe tenir bouche close,


Qe sovent par bon petit dite
128 Tresaut

mirurs

Coment

160 Fet

moite dire

ma

e diz e voluntez

E cist enseingne verreiment


De vertuz tut l'entiffement.

home peut aver

ceo qe apent a

Pur

56

lange asserm[el,

la

eusse trestut

Ne
De

bche ferm[e]

la

De vis, de cors, de vestiment,


E cistadresce, ceo sachez, (/. 36)
1

nous pusse
[vivre

124

mirour

le

Quanqe home ad mespris envers

qe plus tost peut aider.

Nepurquant,

120

prudume dprimer.

Le mirour moust[r]e

doner dsir;

Par ennui
16

le

par ennui poet l'em lasser

La

(.-')

Geste livre Mirour ad noun

L'em s'ennuie de bon chaunter,

12

en

(sic),

144 Ore oiez par quel raisoun

devant D.

Kar trop purra


1

resprence

quide anienter(?}

se

fel

Par

s'acorde a vrit

lire

bons escriz.

Qe lessent d'autres blmer [escrit,


Quen ses cum pur sei amender
Li

espirit.

Jeo face pur vous ennui tolir,

les

ceo cuntent a grant dlit

par curteisie;

est bien dit

Dame, ne vous
Qe les cutis (?)

108

raisoun.

veir dire par rustie

Qe mesprendre

104

la

purventent

Qu'il unt en

Nel tens pas a mesprisoun,

100 Mes bien gardez

E
E

Pur ceo

Qe

tuz

est

maus

li

mirurs a dreit

oste e tut biens

feit.

envius

enuius;

Trestuz despisent autri

dis

Ore

prie chescun^'e) qe out e veit

172 Qu'il prie pur

celi qi i'ad feit

1
Ms. Par,., enuiner. CJ. la mme ide dans le Corset, Bulletin des anc. textes,
180, p. 66.
12 Ms. sen urne. C'est un proverbe bien connu: Beau chanter
enuie, Le Roux de Lincy, Livre des Prov. II, 247.
123
117 Cor/', tuzjurs?
Corr. purroie.
130 envius ms. emmns.
156 Corr. purvertent ?
145
1

seit, corr. veit ?

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG

E mette
E Dieu

en perdurable vie,

pardoint sa

li

Li prologes

fet

176 Ore regards

Tut

folie.

212

sujur.

ici

mirur:

al

Vostre netesce

Cum

e vostre ordure.

vous en Dieu vous

Deus vous doint

attiffez.

Ce Dieus

od

lui

puissumssanz

rgner.

fin

Pur mei

Ke

Deu

en

Enpris
188

se volent chastier,

pur Dieu

ai

cest

chescun purra aver

escrist

Deu

l'ai

Cument
192

sei

li

lui

apent

sermuner

clers deit

meimesen Dieu garder,

Cornent

li

lais deit

bien or

E sun doctur en Dieu chrir,


E comenttuz uniement
196 Frunt

le

Dieu comandement,

E quel mrite cil


Ke Deu de bon

averunt

[(f. 137^/)

quer servirunt.

ttes les flurs ad talent,

200 Ai en

fraunceis translat[ejs

Pur mustrer

chescun sa

vie

Cornent deit ensample prendre,

204 De seinz pur

sa

aime

Dieu

[rendre,

Kar aprs chescun[e]


Ki ad

del vangile

lessun

noun

la

reisun,

Kel'em leevangilepuisseentendre

le

cas sujet (f'auctor?

lire a dlit,

mustre suffisanment
apent.

a lui

pas par losangerie,

fas

(/.

38)

232 Par orguil ne par surquidrie,

Ne pur l'onur de ceste vie,


Ne pur mustrer ma clergie:
Autre loer ne quer prendre

236 Ke

Deu ke puet

sul

tut rendre,

E preers e oreisuns
De ces qe orrunt les

lessuns;

pur moi aquiter

jeo le face

240 E corse aime d'encumbrer


qe

ai

parl

E del bien qe
Qe cest escrit

ai

entrelass.

la

folie

244 Quanqe
Si

li

autre

Bone
Quant

ai

seit parfaisaunt

mesfet en

mon

vivant,

finist sa vie,

escrit ne poet finir mie


il

mort e porriz serra,

l'escrit

pur

lui

parlera,

pur celui nomement

Ki en cest diz

199 donmes, ms. remues. 210


240 Corr. descumbrer. 245 Corr.

175 Ms. sunir?


Corr. en prent.

en ceste escrit

chescun ceo qe

Nel

248 Mes

Ai mis del exposicioun

208 Un poi pur mustrer

espie

et ttes

coil jeo

qi

De

des festes as seinz partie

ne poet nent:

coillir

puis aprent une partie

Car

Les evangelies de donmes

autres!

fet tut

ke passe pr florie:

cil

Ausi

E
A

amender

enfuir

tere, par del tut tasir.

jeo

Ttes aune

parti tucher

228 Ce qe hom poet

dlit

Lire e or overtement
Iceo qu'en Dieu a

a tut suffire,

e autres

trsor

De
pur tuz amonester

amender

sei

autris endoctriner.

224 Mes ttes


jeo,

parlure

la

Mais meuz vaut

Cum

Dunt

aprendre.

seit lettrure

poet pur

^01

bien

Bien saiqetantest grantlamaterie

220 En

coveiter,

les voille

chascun ke

Qe

Eissi nos aimes attiffer

184

de fraunceis

lettrs

216 Ke ne pus

esgarder,

issi

E
E

nun

E pur

Si bien regardez, tut verrez

180

les

Lire

verrez vostre figure,

sul

A,
Si

li

Deu

corr.

entent,

E.

home? on

226

est-ce

P.

^02

Ke
Qe

Escrit pur tuz enseigner

252 De

mai lessier.

fer bien e

Seint Pol

pur vrit

dist

le

Jamms ne charra

Nu

Si rien

Ore

Qe

escriz qi serra faiz

li

Pur

tuz tolir mortels laiz,

Quant

purement

[est]

260 Dunt ceo

ad de mesprisun.

prie jeo de quer parfunt

Tuz

fundament;

est

mettent amendeisum

charit,

ovre verrement

fra

256 Dunt charit

292

orrunt e lirrunt ausi

le
il

296

iceus qe cest escrit averunt

il

prestent a dlivre

le

tuzceusqi

vodruntescrivre.

le

en D,

fet

est dreit charit.

DOMINICA PRIMA ADVENTUS DOMINI.


Ore

prie trestuz ceux

que

Icest escrit u
Q_ei! prient

264 Qe

Deu omnipotent (/".1

doint ceste ovre

en droit

puz

39)

Cum

le

fei

estre

et

ensa

Qui Jrusalem

pur tute gent.

272 Ne tuz n'entendent pas


les

Ke

n'entendent

il

lit

pas quanqe

304

il

tuz faire e tuz entendre

276 En Deu,

Ke

osai cest ovre enprendre,

tuz oient overtement

Ceo qe

le

308

evangeile lur aprent;

tuz veient en ceste escrit

280 Ceo qe

Pur

espant e

le latin

dit.

nient aillur travaillerunt

Suffisanment

12

Jeo nel di pas as clers lettrez

284 Ke sunt en

Mes

Ke

jeo sui

ne

288 Mes

$4

pom

meimes

jeo

li

le

8.- -

I.

il

est apel.

vint a Bethfag

Munt

est al

de Olive,

Alez

Al chastel

Une asnesse

fet

en

il

vous lev

cuntre
i

ad

la cit

Quant

Tantost

Si nuls vous ad

demaund,

Dites

surs a gr,

sun asnun
les

est al

p.

avrs desli,

me

q'il

li

li,

seient amen.

e.st

li

Mester en ad sa volunt

Cil

vous avrt tantost

[d]

less.

Icest feit ad aveir


:

Tis reis vient en peisibilt,

Sur un asnead

sur

le fiz al

sun se,

fet

suzjug

Li disciple s'en sunt aie;

Fetunt cum

frut parer.

320 La asnesse

tuz pri

280 Corr., espaut ou espont;

surs, corr. le sire.?

MaTTH. XXI, 5.
Matth. XXI,
:

16

asquans,

communment

CoRR. xm,

309

tut ensercher.

a pein[e]

Dunt

se.

seinz escriz fundez,

as autres meinz entendans

Cum

etc.

Ceo que fut einz prophtis


La fille Syon seit nunci

l'orrunt.

ici

Dunt ad des sens deus apel

lettrure;

evangeles out e

quant

300 Qi

[dit,

E pur

Jhesus vint prs d'une cit

baillie.

ont pas tute escripture

Teus

Bdhjagc

et venissct

puisse trere,

ceste ovre face verement

Pur mei
Tuz nen

appropnqiiasset Jhesiis Jerosolimis

parfera

issi

curs de ceste vie

le

268 Od seinz

Car

EVANGELIUM SECUNDUM MaTHEUM

le lirrunt

de tuz maus me defent,

il

Ke

que orrunt

317

et

super

lur est

e le

comaund,

asnun unt men

cf. 337.
295 le, ms.
pullum filium subjugalis.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE

Qui Dieu nusdoint

sunt en

la cit entr.
la

gent Ebr

s'en sunt aie

336

cil

detr

Osanna

Beneit qui vient

La

munde

el

vision de saint Furseus, dont

por par Bde dans son Historia

comme

bridge 1878),

don

1844), p. 7-1
1874I, p. 40-1. Voici

Mayor

du ms. de Londres

Dunt

il

Q^uant lunges

4 Si se

quant

Devant

cuch

si

li

dist

Vien

lui

od mai ,

qe ovek

En plusurs lius si
E mut des choses

le
si

lui

il

Go.tefroy.

20

puis
il

li

mustra

mena

le

e.

L.

23 L.

est

niais

Corr. Que.

il

tro-

mult orrible e mut ardaunt.

li

est lors entrs

(/.

191)

prestres se est arcsts.


al

feu

24 Mes unqes

estram,

235

des

li

guiurs ala,
tucha.

le teu nel

ex.

^/'estrayner,

voy.

340 Corr. espaut ou espont.


1-6 et 46-60, du
Tr.

Ke

de Can-

Celte dernire leon ne vaut rien. Il y a dans Bede (III, xix) CnobherBnrgh Castle, en Suffolk.
11 L. E en p. I. l'amena,

actuellement

multes ch.
el

le ciel

feus ert merveille grant [verent.

Ens

mustra

vers

vist e truva tut el;

Variantes du ms. de Londres {L.),fol. 53-4, et pour les vers


ms.de Tr. Coll. d'aprs Wright.
2
L. de Gnaresbure;

terbury ert
esburg, cjui

parfund

le

peines qe illeoques sunt,

les

Li guiurs

alast.

328 On pourrait corriger

M.

fist.

si

mena
lui

E
E
U

Ly

ne Yoisist u ne deingnas,

t'en

accompagn des variantes

Mes quant al ciel aprocerent


En l'eir un feu mult grant

ledict. de

16

Convint

eut convers

tendi,

(Lon-

precursori di Dante (Firenze,

D'enfern

vint un bacheler.

li

que

IV de Bde (Cam-

livres III et

dficit.

esteit mestre,

lit

consultera

l'dition

vers cits par Wright, du ms. de Trinity

les

quida dvier

il

lui

La main
8

encuntre

est

On

notes de

les

a t incor-

rcit

Wright, Saint Patrick's Purgaory

avint jadis a un prestre

Quien Knanisburch

que ce

ecclesiastica (III, xix).

texte de notre ms.

pour

Collge aujourd'hui en

sait

d'Ancona,

A.

et

le

et,

On

donn des

aussi Th.
1,

un mot plus haut, prend place

j'ai dit

de cette lgende

l'histoire

professeur J.-B.

est Olive.

de gr,

au deuxime dimanche aprs Pques.

le

Jrusalem iceste noun

Misricorde

soit al fiz,

utilement sur

saveur

tut pars unt cri,

sa dusur,

340 Espant de peiz la visioun


Meisun de bche est Bethfag,

chemin estrain;

Cil devant e

sa beneicun

de nos pchez facepardoun!

Qui nus sauva par

Plusurs unt arbres deram,

De

interpretacioun,

la

Cist nun Jhesus espont

chemin unt gett,

al

oiez

P3

Ore

si

Si unt le

M.

Lur dras

332

01 la lessun,

Puis unt Jhesum en sun munt

324 Li serjaunt a
Encuntre lui

528

GG

Ore avez

sur eus unt lur dras gell,

f.

li

I.

m.

g. entra.

18 L. un g. feu mult
24 L. unks... ne le.

t.

21

/..

g. e. lores

P.

304
Atant regarda
Si

28

dist:

li

prestre,

le

il

L'aime descendi sur

Vien avant, mestre;

Ja de cest fue ne te ert le pis,

Fors sulement de tant

cum

Tant arderas en

Cum

Muit envis

60 Ce

64
mis

Tuit

cel feu vist

l'adeseit

68

repleni

il

36 D'almes ardant od grant

cri

44

ert a autri

Si crioient a

dure alaine.

Del crie,

Ert

Quant

vint

il

el

Les

oiles

76

Di va

Pren

prestre

26 L. Venz
parz.

dur.

59

a.

35 ^-

omet

fer erent.

le cunusse a ma peine grant


De lui oi a sun moriant
Une chape, mes par sunt grant;

Jeo

Mais puis ne

"

Cum

L'ai fet, e nient de voillance.

lui n'ai

rendu tant

jeo lui lui en covenant.

sachez qe par ubliance

(b)

la

84 E

al

prestre lors tucha,

dolur del feu en osta.


le feu l'ad

del ciel lui ad

La

glorie

lui

amen

mut mustr.

mustra en veir

Tant cum dust

home

saveir

E puis l'ad conduit a sun cors.


E prestres vesqui lors
Ke trestuz qe al cors erent

li

L. e m. est p.
28 L. F. sul.
33 L. ttes
3
38 L. cros ruouent.
36 L. ardantes.
39 L.
crirent a
L. omet pas.
esteit.
L.
L.
Ch.
44
43
Trin. Coll. vint f. c.
49 corr. roelout, leon de L.; Tr. Coll. a
au v. suivant eschivant.
$1-2 L. tient-vent.
49 L. eschumout.

48

roilant

dan m.

prestres respundi atant

Par mi

88

ru.

lui

li

maveis,

qe tu as tu

celui

56 Si ad l'aime sur

m. de

fel

vous cunoissez

ardans mut roelant

si

Cestui par qui vous ardez.

L'espaule

Ardreit ceo qe n'est rendu.

Ore veez

Dune ad l'angle l'aime pris,


80 En le feu l'ad arere mis

fort curant,

E de la bche eschivout
Un aime ardant en son croc tint
E vers le prestre ad grant curs
E criout fort en sun estais: [vint,

52

pris avez,

que en cest feu

guayement

a vous deis

(I

feu ben avant,

48 Es vus un diable a

Pos

several,

mal;

vous damez;

E
72

Ne

lui dist:

Tant arderez cum

grant turment

prestres en

li

faille.

de sun guiur demande ae;

getoient:

autri peine;

del plur, de!

de arsun, qe des espuntailles.

il

li

Mes chescun
Checun ert a

E
E

E diables les turmentoient


E l'un sur l'autre od crocs moient;
Od crocs ardans, mes fermes erent,
40 Les aimes tutsanz merci
Nul n'estoet pas par sei

lui feseit,

qe morir deveit,

Al chief del tur mut haut s'escrie

Li feu de tute pars esteit,

Mes unqes point ne

prestre,

La quida remeindre sanz

mut pensis
al feu s'est

le

espaule destre.

lui ert vis

Qe

iceste feue

tu as' prise nient rendue.

32 Li prestres eins

li

L'arsun tant mal

tu

[as mespris
t

art

lui

si

il.

41

omet ad.
52
58 L.
1,4 L. tratre, Tr. treiturs.
57 Tr. descent.
li arst le e.
Tr. li ardla paume; Bide: humerum maxillamque ejus incenderunt.
L. L'a. ad fet mal li f. ; Tr. Li a. ke ad feit mal li f.
60 L. Ceo li e.
V. m. d. ; Tr. Ceo li fu v. m. d.
61 L. Ke d'espuntaille.
64 L. A sun
seignur d.
68 L. Ardera.
65 L. v. tamez.
71 L. respunt a.
72
L. Jol cuneis.
80 L. E el fu
[Jjams p. ne I. ai.
-j^ L.
77 L. c'est u.
Tr.

ad.
c.

il

82 L. omet en.
83 L.
89 L. Kar t. cil

sist a.

l'ad puis.
ki.

85

L.

La

g.

del ciel

li.

86 L.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG i.i)


Par

E
E

92

puis vesquist

Mes

il

le

l'arsun qu'il

96 Qe

lungement

l'em ne deust pas niescrere.

Deu nous doint


En lui vivre en

volum estre sauv

Ke

Deu

E
Ici

prince vie dona.

la fille al

domenes

finent les

Brevement cspus

apent,

Ore prie tuz ke

Keil pur

Jhesum ke

Fors par

se ameisera.

l'espirit le sur [sic).

ben en

duterat

10.
trs

la

[e] endit[e]s.

les oient e dient

Robert de Gretham

Ki Deu meintenge

force ne valur

l'espirit tent

ib)

sanz espiritel damage

Certes, la char tost revendra

La char ne ad

lui tenir

garir

Si veir eu m ceste sana

Si nostre penser sulement


coveit[e] qe a

en

issi

lui

Lui puissum servir en charnage,

Mar

issi

Furci.

261

[fol,

amur D,

ceo, seignurs, pur

De tluxiun de nostre charnage,


Turnum a Deu nostre curage,
Turnum a lui nostre espirit
En penser, en fet e en dit

Ki

fere

tut dis al cors lui aparust;

Si ben

Ceo

30$

Deu vout ceo

scient

E Sun vivant le amenda


Qe ore est apelee seint

(c)

feu resust

el

L'ouvrage se termine ainsi

Pur

Mien

quiderent;

mult seintement,

se cuntint

mort

treis jours a

Ki par

prient

sa vie,

si

seit en sa baillie.

li

Amen, amen chescun

en die

charnalt.

Les psaumes de

la

pnitence traduits en vers Version qui a t


.

rpandue, non seulement en France, o

Du

en Angleterre'.

anciens Textes, 1881, p.

Domine

Deu, en

tes

psalmi penitencic

vij.

261

(f.

vengemens ne me pernez,

cesi sicle prsent

par ta seinte

La mei aime

de

Bulletin

la

Socit des

b).

ne in fur ore tuo, etc. [Ps. vi]

Eez merci de mei,

le

$1

Hic incipiunt

En

compose, mais

Miserere on possde une autre traduction, galement

en vers, dont un extrait a t publi dans

elle a t

lei

me

si

sire!

chastiez sanz ire;

si me donez saunct,
me menz asavet.

est trubl e

poy de senz

ay.

Gloria Patri. Beau quorum [xxxi]

Benurez

92 L. Si se

f.

c.

97 L. En
1.

set ciel {sic) a ki

m. sagement.

9j L.

ad Deu perdonez

al

f.

95

L.

Men

exient

Deus

s. V. se a.

Voy. Romania, VI, 19


Romania, XV.

et XIII,

238, note

3.

20

le v.

MEYER

P.

306

Le pchez qe

Domine
Deu, en

tes

il

ad

fet e les desleutez.

ne in furore [xxxvii].

En ceo

sicle

De

digne setes as

tes

(vo)

vengemenz ne me repernez,
prsent

pur ceo par

Miserere mei

me chastiez sanz
mun quor fru

si

main ben avra

ta

Deus

Eez merci de mei par

ire

salu.

[h].

Deuj eez merci de mei a

Domine exaudi

sire!

(f.

ki tut

262).

ben se acorde,

ta misricorde.

(v")

[ci].

ma oreisun e entendez ma clamur,


Entendez ma reisun e me donez ta amur.
Deu,

oiez

De
De

profundis [cxxix].

grant profunde crie a

Receive ma voiz en gr,

Domine

11.
de

otriez

me

si

ae e dresse.

ta vrit.

Un couplet

pour chacun des mots

anglique: Ave Maria gratia plena. Dominas ecum. Bene-

dicta ta in mulieribus, et benedicus fruclus venris ui.

de ce genre sont nombreuses


Textes, i88i,p.
I,

voy.

le Bulletin

de

la

Amen. Les pices


Socit des anciens

49, et Suchier, Denkmder provenzalischer Literaur,

284.
Ave

trs

duce Marie,

ave gloriouse,

Ave ros espani[e],

Ave freche

Maria,

esteile

ae,

de mre

lune, le soleil cler

Requrez tun trecher

Que m'aime

1.

On pourrait

doint

(/.

264)

ave preciouse,
ave graciouse,

flour flori[e],

Ave fonteingne de

La

263 y).

recevez en gr

e la

pardoun sulum

Ave Maria paraphras.

la salutation

(f.

hautesce

exaudi [cxlii].

Deu, oiez ma oreisun

E me

la

si

ave plentivouse.

estes appelle

de vous est alum.


fiz 2,

guverner

mre benur,
qe en

ciel eit le entr.

corriger, en vue de la rime intrieure, tun fiz trecher.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.

Les cinq

12.

joies

de Notre Dame.

cinq fois en vers franais,

le

prire des cinq joies est attribue

Sully (f

196).

La pice

307

trait

notamment par Gautier de Coinci

dans un texte en prose conserv dans


la

Ce sujet a t

'

au moins

comme

Ici

ms. Digby 86 (Bodleiennei^,

de

l'vque

Maurice de

Paris,

qui suit a certainement un Anglais pour auteur.

Je n'en connais pas d'autre copie.

Dt

les c'inc joies

Dame {l 265

Nostre

a).

32

fiz

En

vostre ventre

Dame

seintie)

de

Maurice

E
E

people

le

56

Li

eut entremis.

lui

fiz

ne sanz dolur,

S[a]uve de virginet

charga

La

dest

le

chantereit,

En

l'onurance de les cink joies

Qe

ele

ele

ama

guerdonera

Femme
24 (Qe)

qi

quant

il

releva

en vie vereiment,

aparust certeinement.

quant

joie,

munta

il

les

apostles ensembla.

I!

iur

mustra

sun pre, qe mult

La quinte
48 De ceste

les

Le

liver;

fiz

cum

alout

quant

joie,

sicle

il

li

plout.

ele transit,

sanz pril

issist

aposteles ensembla.

mre mult honura

sa

d'enfaunt ne prira

devoutement ceste oreisun

Ne sanz con'essioun ne murra, [dira,


Ne sa aime en peine ne serra.

Marie virgine gloriouse,


52

La mre Deu
Ki par

E
Li seint angle Gabriel

28 Vint a Marie

lui dist la joie

Deu vous

de

ciel,

premereine

56

lui

Vous

Zeitschrift f. romanisclie Philologie,

M. Stengel,

p. 6.

e sa espouse

consetes

virgine fustes,
lui

portastes

del leit virgine

Ke vous

sauve, Marie de grce

notice de

aprs

li

Duce dame,

[pleine!

la

lui

Sanz dolur

treis fiez

Voy.
Voy.

(b)

la flour.

44 E

Ja en ceste sicle ne serra enledi

Ne enginn de l'enemi,
Ne en pch criminal
20 Ne perdera sun jornal,
Ne en curt ert faus jug,
Ne autrement par mal ert

lui

fiz

La quarte

eut bien verroiz,

lui

mustra

tierce joie lui

40 Sun chier

De mort

De s'amur

porters.

lui

La secunde joie ke ele eut,


Geo fu quant ele enfauntout

[Ki] chescun jour les direit

Sun cherfiz qe
16

envea

enseignast e en aprest

devoutement

conceivers,

comanda

dist e lui

lui

les

de Paris,

lui servir se

Ke au

Deu

mult ama,

lui

fu eveslce

vous vendra

seint Espirit sur

Le

ceste oreisun bien entendez.

Par sun message

12

de sa vertu vous ennumbrera;

Vous ke Nostre Dame amez,

Ke
Qe
8

Le

Nostre

si

li

cum

letastes,

jeo crei

gloriouse portastes

estes

fille,

le rei.

vous estes mre,

308

MEYER

p.

66 Envostreventreportastes ton pre,


Chier[e] mre, pur

Quant de moy

Ke m'aime
64 Entre

les

seit

moy

Qe

priez,

serra finez,

68 Pur ceo

en parais

Qe

mme

auteur.

11

(vol Toursl,
la

ma

pater nostre.
ciiescuns

ms. Bibl. nat.

citer le

E Museo

62, et

le

mort doleruse

Kant Deu

o,

Comanda Jhesus

l'apostle sa

Mut par
Si 2

Dame

vint

Volenters

nous dona

la

Marie.

la vie.

croiz de cele gent hae

dame, a

Johan Marie.

seint

la prist

la

il

od

lui, illoec la

les seintes
al

baillie.

Johan ama,

sei le apela.

comanda.

reust e tendrement plora.

dame en

Ele remist

en sa

seint

pendi quant a

sa main, plorant s'en turna;

Al temple sunt venuz, iloec

Oveec

stinte

benee

fu doleruse icele dpartie

sa croiz u

Prist sa

la

seignurs, a sun ami s'amie,

bons euvangelistes

Sa mre

'

de l'auteur.

Deu vous

Sachez qe nostre Sire mult

De

ms, Libri

ben est ke jeo vous die:

mis en

fu

ki

le

deux dernires

les

nom

le

Seignurs, ore escutez! ke


sa

ms. Digby 86. Dans

manquent

comcnce dcl assumpcioun Nostre

Pur

1822

fr.

dames qe

il

la

comanda

ileoc trova.

temple u sun cors travailla,

Veillaunt chescune nuit e chescun jour juna.

La

Fin

(fol.

reine del ciel mult ert gloriuse.

291 yo).

En kalendes

1.

Fol. i-i

I.

2. Corr. Li.

J'ai pris

de Aiist fut

la

h Bible

en d'autres mss.

comte d'Ashburnham

le

dont l'une, l'avant-dernire, contient

Bien l'avez

comme

isolment

ici

copie, d'ailleurs fort incorrecte,

{ci

de Valenciennes.

se trouve le plus ordinairement runi

maintenant chez M.

Bodleienne

jour
[dirra

vint jours de pardoun en avra.

se rencontre

parmi lesquels on peut

de

dirrai

merci.

pre vostre;

ceste oreisun

L'Assomption de Notre Dame, par Herman

Cet ouvrage bien connu


du

fiz,

angeles ou serrant assis.

Cliere mre, jeo vous prie

13.

moy clamez

de

Priez vostre

dame entere;

copie de ce texte en 1865 Ashburnamplace.

le

ms.

prsente
tirades,

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG


Ceo sachez qe

El val de Josaphat fu

De amis

de sun

fu

fiz

pas ubiie,

n'i fu

bonement

visite.

remist pas enterre: en cel(e) est port[e],

La

set

Ore

od

ses angeles, reine est apele,

est bien servie e

comme vous

Issi

diable veintre e venir a victorie

Envers Deu, sun

mult est honure,

ai dit, la raison est otrie

'

priez le seigneur ke ele vous doint sa glorie,

le

Ke

509

I )

dame pose.

la

Ne

Mult

e de parent meinte lerme plure.

Iceo sachez, seignurs,

Ainz

mainte aime sauve.

ce! jour fust

le

si

bel

fiz,

nous face adjutorie,

diable ne nous puisse faire contrarie,

nous doint deservf

Ke nous

ne seum vencu

Iceo nous prist

la

celestiene glorie

si

nous tenge en memorie.

(51c) icel sire ki vit

e rgne en glorie.

Amen.

14.
latin

La

Dame.

plainte Notre

Version

du moyen ge dont on ignore l'auteur

en vers d'un

opuscule

et qui a t attribu

Augustin, saint Bernard et saint Anselme. J'en

ai

traductions franaises en prose, et j'en connais actuellement

trime

(Arsenal_, 937).

Cambridge

il

existe,

De

dans

la

le

version potique que nous

ms. Grave

51

de

la

signal jadis

saint
trois

une qua-

oflfre le

ms. de

Bodleienne5, une autre

copie un peu moins ancienne, du milieu du xiv" sicle environ.

La

particu-

larit

de ce pomeestd'avoir t compos en vers de seize syllabes. Sans

doute

les vers

ne sont pas tous rguliers.

part des erreurs de copie,

il

Mme

en faisant largement

rects dont la responsabilit devra tre laisse l'auteur.


s'en tonner, puisque le pote crivait en

du

XIII* sicle.

exemple, comment

2.

ne faut point
le

cours

Mais j'affirme qu'en gnral on russit, par une judi-

composs de deux hmistiches ayant chacun huit

cf.

Il

Angleterre et dans

cieuse combinaison des deux copies, tablir un texte

Pur ceus

la

restera fort probablement certains vers incor-

je restituerais les

et cels ki n'entendent

premiers vers
quant oient

oii

les

vers sont

syllabes. Voici, par


:

lire le latin

Corr. outre.
Bulletin de la Socit

des

anciens

1886, p. 48.
3. N" 382 j des Catalogi de Bernard.

textes franais,

1875,

p.

61 et suiv.

MEYER

p.

310
Jeo

comenc

ai

Jeo vei qe

la letre

unt lur

gent

quant entendent ceo

Les

lais

Car

ausi bien les dei

Deus

icest livre,

fin

escrit,

dunt sovent en

cume

amer

e tute gens

mette bone

de seint

mult en ad l'aime grant

qu'il oient

ne sevent qu'est a dire,

Honmes, fenmes

joie

de

les clercs

dlit

grant pit,

ai

en charit,

sicle e de religion.

Je ne connais pas d'autre exemple bien caractris de cette forme dans


la

posie lettre; quelques vers isols qu'on peut rencontrer et


littrature

la

anglo-normande ne sont

ration. Toutefois le vers de seize syllabes

rpugne aux principes de

que

Il

est

au vers de huit

six syllabes.

Il

y a

toutefois

n'tait

pas

cas du vers de six syllabes. Par

le

de seize syllabes a du tre trs rare l'poque ancienne.

suite le vers
la

posie populaire

il

avec cette nuance que

est trs frquent,

On

premier hmistiche a ordinairement une terminaison fminine.

le

fait

ordinairement deux vers, mais

mettre

les

deux hmistiches sur

il

la

lment essentiel du vers roman.


premier couplet de

la

Dame, d'aprs

les

cummence H

Pur ceus

la

de

est

un
le

ligne^ puisque la rime

Deus

unt lur

met bon
joie

Romania, IX, 473


Ms. Grave 51, fol. 69
Ici

fin

Mariei

(f.

272).

lire latin

l'aime en ad mult grant dlit.

qu'il oient

comme deux

hmistiches ce

comcnce

la

passiun Nostre

de Notre

Dame.

Por ceous qe entendent ren


quant oient lire
Jeo ai comenc cet livre
Deus mette bone
Jeo vey qe

la fist.

plainte

de seint escrist,

3.

seinte

quant oient

Jeo vei qe

gente lettr

Dame

On sait que Mil y Fontanals considrait


qu'on imprime ordinairement comme deux vers.
2.

-.

Ai comenc iceste livre;

4 Car quant entendunt ceo

Phelippe de Savoye

lamentaciuns Nostre

les

en

pour ne pas

Ainsi j'crirais volontiers ainsi

e pur ceis ki n'entendunt

la

raison

fm de notre lamentation ou

deux mss.

livre

mme

pas de

qui fut faite de cueur marri?

Elle fut faite en une chambre,

Voici le dbut et

n'y a

chanson de Philippe de Savoie

Voils oyr chanson piteuse

Ici

dans

vers de huit syllabes tait originairement divisible

le

en deux hmistiches, ce qui

Mais dans

consid-

en

coup au milieu n'a rien qui

la versification franaise.

syllabes ce que l'alexandrin est au vers de


cette diffrence

prendre

pas

gens lettrs
quant entendent ceo qe
les

il

le latin

fin

unt lur joie en seinte escrist,


oient
must ad l'aime grant dlit.

MANUSCRITS TRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.l.I


lais

Car

ausi bien les dei

cum

amer

Madies, femmes, tute gent


8

tant, del petit ke jeo sai

Ore

licez {sic),

vous

ne puet estre

Sachez bien qe en sun

Car

le munde
Pur ceo vous

Tut

seint

Rien

n'

ad pur vrit,

qe cest romance

si

seignur debonere

Deu

de Jrusalem,

espusez,

Plorom sur
28

Ke

il

ne

ai

mis del

men

me

le

duz Seignur?

ne puisse confort aver,

si

voille conforter.

pris

le

entendement.

priom nostre duce espusc


deigne mustrer a nous tuz

Les lays ne scevent quant, ceo

ke plurer puisse nuit e jour

en plurant

sa dour e sa leaut

puisse bien.

kar entendez mei devoutement

Deu amiez,

lui,

le

conforte

Peisif {sic) sui e mult dolent,


li

orretz

mesmes en prsent.

mes poi

ke chevir

Ki me durra tant de lermes

Filiez

fuisse

fist iceste livre,

Jeske atant qe sun serjant

24 Si

lir

vous die hardiement;

si

20 Ore prium duz Jhesu

et dist,

jeo prie nel descreez.

perteus(?) ne provereie

Seint Bernard

fist

seit escrit

le dit

tant fu[st] grant icel escrit.

comunement

6 Si ren oiez qe vous despleise,

Le

pom.

roir.aunce escrit.

Johan apert

kancke Jhesu

n'en entendreit,
pri

fere le

ai iceste

ne ad acune dlit;

qi

tut fu mis en livre

si

en charit,

qe en evangeile ne

livre

^11

grant pit.

ai

de religion,

cum

en tant

Par

Si rien oiez qe vous semble


2

les clercs

del sicle e

smes nous docturs

tuz

dunt sovent

ne sevent qe ceo est a dire,

Les

est a dire,

dont sovent en ay

pit,

cum les clers en charit,


Qe autres! ben les dei amer
de secle e de religion,
Honmes e femmes e totes gens
tant cum fere le pom.
A touz smes nous doc'.ours

vous ay cete romaunce escrist.


tut apertement le dit:
quant qe Jsus fist e dit,
Que si tut fusl mis en livre
tant
sereit grand ce! escrist.
Tut le munde ne le entendereit,
qo vus cete liverette orrez,
Pur ceo vous pri comunement
16 Si rens oiez qe vous despleyse
vous pri pur ceo ne descreez.
ce vus afi hardiement;
N'i ad rens mes que vrit,
Apertement le proveray
par tut ou jeo fuse prsent.
Seint Bernard fit cet livere
e poy jeo ay mis del men
20 Ore piiums ly douz Jesu
qe eschever le pussum ben.

Par unt de

petit

qe jeo say

12 Sachez qe seint Jon en son livre

Ke meyTdorra

qe plorer pusse nuyt e jour


recomforte sun seigneur?
Pensif seu e mut merveyi,
si ne puys confort aver,
ne mey voylle reconforter.
24 Si le seignur debonere
Filles de Jrusalem,
car eidez mey devoutement
Deu espousese amies,
priez le ententivement.
tant de lermes

Deskes tant qe

li

sergant

MEYER

P.

j,2
Fin

279 V)

(fol.

Atant se lev seint Johan


Si le

menez en

Seint Johan

l'a

tuz ceus ke

Beneit

Ke

seit

li

li

autres

vfujnt entur,

li

plus par force qe par amur.

la cit

ke il puet; beneitseit
al meuz
ben a lur poer
dame honurent

gard

la

il

de luer,

duz Jhesu

e tut [jurs]

mes

seit

honur

a tant ke veit sa gent dlivr

cesser ne veut jeskes

kenous porta

mre

beneit seit la duce

beneit seittresluz iceus

le rei

de gloire,

ke sa peine unt en memorie!

Amen.

Gautier

15.

de BiBLESwoRTH,'Trait pour apprendre

279 c 294 b).


de Bitheswey . Pour
(fol.

la

le

franais

Gauter

Gautier de Biblesworth est appel

Ici

pome

bibliographie de ce

essentiellement

didactique, je renvoie un article prcdent de la Romania, XIII,

quant au texte

et

mon

dans

de notre ms., on en trouvera

les

500

'

86 premiers vers

Recueil cV anciens textes franais, partie franaise, n" 37.

18.

mme

William de Wadington, Manuel de

de cet ouvrage, dans

mon mmoire

pchs.

J'ai

donn,

sur les mss. franais de Saint John's

Coll., une notice bibliographique qui doit ^tre corrige et augmente.

Le ms. que
Londres
il

j'ai

indiqu

est pass,

est cot Arundel

comme

appartenant

la

Socit royale de

avec beaucoup d'autres, au Muse Britannique

288.

Un

autre livre du

mme

fonds,

',

Arundel 372,

contient deux feuillets de garde arrachs un ms. du Manuel de pchs.

Enfin j'avais nglig de mentionner

dont

il

a t question plus haut,

p.

ne contient gure que 5700 vers,


les

premiers et les derniers vers

[(/.

ms. Grave 51, de

Le

309.

soit la moiti

Bodleienne,

ms.

du pome environ. Voici

Nous

294

c)

seit

aidaunt en ceste escrit

vous deus choses mustrer

Dunt hom

La

la

texte qu'offre notre

comence la Manuel de pchez

Ici

le

vertu de! seint Espirit

se deit confesser,

ausi en la

queu manere,

1. J'ajoute que le ms. de Trinity Coll. Cambridge, signal ci-dessus, p. 198,


disparu depuis une quarantaine d'annes, contenait une copie, accompagne d'une traduction anglaise (qui ne parat pas se trouver ailleurs), du mme
trait. De plus les deux premiers vers ont t crits sur une page reste vide
du ms. Harl. 377$ (fol. 74 v").

comme

2.
3.

Romania, VIII, 333.


En 183! et 1832;

(Londres, 1834,

Musum, p. 201.

in-fol.), et

voir

la

prface

Edw. Edwards,

du catalogue du
Lives of the Founders

fonds

Arundel

of the Bntish

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.I.i)

Ke

ne

Car ceo
Dire

mie bon a tere,

fet

est la vertu del

pch

le

sacrement,

ses

(fol.

328

c):

Ha! duce Dieu de majest,


pot comprendre ta bount

Ki de sa grant bien penst

Ke

droite voie

la

pecchez bien amender

Fin

Qe

Primes dirroum

Ke fundement est de nostre iaye,


En quele ad doze point prov,
Ke sunt articles apel,

coment.

Tuz pecchez ne poiim recunter,


Mes par taunt se pot remembrer

^I?

Ki cestescrit vot regarder.

avez

fet a cheitif

la

e tere e

mre

fist

ensement,

il

si

sume

home.

Pur ceo priums Jhesu

ciel

Li cors de servir a l'aime

[(d)

Crist qui

verai

de-

[finement

Ke

dampn

l'aime ne seit

a jur de ju-

[gement

fist la

'.

[firmament

17. Pierre
parties de

la

de Langtoft, Vie d'Edouard I. Ce pome estune des

chronique en laisses monorimes de Pierre de Langtoft,

chanoine de Bridlington (Yorkshire), que Th. Wright a publie en deux

volumes dans

la collection

du Matre des rles. On en possde plusieurs

mss. plus ou moins complets, qui n'ont pas t tous indiqus par Wright

dans sa prface.

J'ai

signal en diverses occasions les

chapp ses recherches

Le ms. GG.

1.

i.

mss.

qui ont

mentionn dans

est

la

prface du tome second de l'dition. Th. Wright s'en est servi pour
l'extrait

de

la

chronique de Pierre de Langtoft

PoUtical Songs of England [London,


suiv.

Le

titre

1839.

de Brut donn dans notre ms.

Society), p.

la

partie

nique de P. de Langtoft qui se rapporte Edouard


n'a probablement pas d'autre raison d'tre

et

insr dans le second des vers qu'on va

exceptionnel, c'est l'usage de copier


partie

la

offrent la

de

la

mme

lire,

Douce 120

la

237

le

nom

de Bruus

comme un ouvrage complet en

(Oxford)

et

chro-

mais ce qui n'est nullement

particularit, savoir: Collge of


4, et

de

est exceptionnel,

I,

que

chronique qui concerne Edouard

Fairfax 24 (Oxford)

publi dans ses

qu'il a

Camden

I.

soi

Trois autres mss.

arms 14 (Londres)^,

5.

La mesure montre assez que les quatre derniers vers ne sont pas de l'auteur
du pome.
2. Revue critique, 1867, II,
Bulletin de la Socit des anciens
198, note 2
1

1878, p. 105, note i, et p 140.


5. Voy. le Catalogue de Sir Ch. Young (1829), p. 22; Fr. Michel, dans le
volume de Rapports au Ministre publis dans les Documents indits^ p. 76; Le
Roux de Lincy, Roman de Jirut, description des mss. p. ixxvij.
4. Le n" 5904 dans les Catalogi de Bernard.
^. Bulletin de la Soc. des anciens textes 1878, p.
140; Duffus Hardy, Des-

textes,

cript. Catal. III, n 433.

Ici

MEYER

p.

314
commence

le

Brut, cornent

Ky

(fol.

345

Edward gaigna Escotz

Galis

(f.

328

c.)

de Brutus Bretainne appeller

le ille

feist,

puis cel houre en sa ki gaignast ki perdist

Comment

Fin

rei

volt oyr des reys cornent chescune vesquit

E(n)

H bon

v")

rei

li

de Lyns

Itaille tut

venquist

For Sectes at Dunbar


Haved

et thayre

Schame

Wer

gau char

of thar note,

never dogges there

Hurled out

cl

herre^

Fro coylthe ne cotte


Suivent quelques lignes latines pour complter

celum

18.

Celum habet octo gaudia

celestia

la

page:

L'Image du monde. On connat environ soixante

pome, sans compter

les

exemplaires de

Quid est

inss.

de ce

rdaction en prose. Us ont t

la

numrsetsoumisun classement provisoire par M. D. Grand, dans une


thse prsente rcemment l'Ecole des Chartes 5. Cesmss. se divisent en
deux catgories assez nettement tranches, selon qu'ils renferment ou ne
renferment pas certaines additions dont
stitue par

une vie de

saint

la plus

la catgorie des mss. non interpols . Victor

guement

insist sur cette distinction entre les

que

d'avis

les

exemplaires o

l'uvre pure de l'auteur,


est

et

les additions
il

l'uvre d'un copiste messin

amour des contes

4.

suffit

mme,

montrer

qui aurait ainsi

j'essaierai

avait

Le

Clerc,

qui a lon-

deux classes de mss.,

manquent reprsentent

suppose que
qui

la

du

rdaction
loisir et

est

seuls

interpole

surtout un grand

Depuis Le Clerc cette opinion est devenue cou-

rante. Je crois au contraire qu'un

pole

considrable est con-

Brandan. La leon de notre ms. appartient

examen

attentif

de

la

rdaction inter-

que l'interpolateur n'est autre que l'auteur


fait

lui-

deux rdactions de son ouvrage. C'est ce que

de dmontrer dans un prochain mmoire, mettant

profit,

outre les lments connus jusqu' prsent, un ms. dj signal, mais non

Cf. l'dition de Wright, II, 162.


Ces vers sont publis par Wright dans la prface du second volume,
ils ne se trouvent, selon lui, que'dans ce ms.
3. Voy. les Positions des tlses soutenues par Us levs de la promotion de 1885,
80 et celles de i88, p. 85.
4. Histoire littraire, XXIII, 323.
1.

2.

X.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG


tudi, dans lequel

j'ai

^15

rcemment dcouvert des donnes toutes nou-

velles qui rsolvent la question

que parmi

est notable

Il

plusieurs, appartenant,

nombreux mss. de l'Image du monde,

les

ne

si je

me trompe,

ont t copis en Angleterre. C'est

pourtant bien rpandue, ne

la

suffisait

la

rdaction

preuve que

pas satisfaire

plus courte,

la

Petite Philosophie,

la

de ceux

la curiosit

qui voulaient acqurir, sans recourir aux livres latins, quelques lments

de cosmographie

et

de gographie.

(Fol. 346) Ccst livre de clcrgu en romaunce qi

par

contint

tut Av. chapitres

lgrement entenduz^'qi est devisez par

estre

Ki veot entendre a cest

E
E

savoir cornent

aprendre

Dunt meuz

(f.

pas

au commencement.

veot entendre a cest romaunce

Graunt

comaunz.

partie de la laiture

De! mounde, cornent par nature

Fu

avaunt

fet

de Dieu e acompliz...

ne athent ceo q'est devaunt.

Einsi purra

le

Qe autrement
Fin

(fol.

la joie

livre

entendre

ne pot nuls emprendre.

289

c]

de paradis

Q_ue Dieu nous otroit a tut dis

En

l'Ymage

del

mounde

Qi

biens

ses

nous doint a

la

Del

fiz

puis del

q'il

ordina,

del sicle volez entendre,

Par ceste dereine

fyn.

est,

(d)

figure

En poez bien veer la faiture,


Qe ici devant vous escrit est
Coment firmament fet est

aviez o l'escrit

Dampnedeu Jhesu

vertuz

[Amen.

Vous qe

les

par cestui poez aprendre

Queu cbose soit e coment ceo


En ceste figure compris est

Dieu comence e a Dieu prent fyn,

Que

de toutes

Qe

toute pit habounde.

qi

Issi finist

purreit

table des rubriques).

Si poet entendre a cest

aprs ordeniement,

S'il

Ymage dumounde

qi le livre ne

treis parties (suit la

Ky

clergie

tiel

saunz

De Dieu parloms

347)

vivera tout sa vie,

Si qu'il ne lise rien

livre

est appeliez

deit vivre

il

primerement

Si lise tut

e .xx. e .viij. figures,

Crist,

li

'

mounde que Dieu forma

Plaidoyer habilement tourn et vive19. La bont des femmes.


ment men en faveur des femmes. L'objet de l'auteur a t principalement de rfuter les pices diriges contre le sexe faible qui abondent

dans notre ancienne littrature

1.

2.

Sa discussion juridique pour prouver

La figure annonce par ces derniers vers occupe le r du fol. 390.


Voy. la liste que j'ai dresse des pices contre les femmes, Remania, VI,

499-500.

?l6

MEYER

p.

qu'Adam
quera

le

coupable qu'Eve est vritablement curieuse. On remarpassage (vv. 126-143) o il s'inscrit rsolument en faux
contre
fut plus

Salomon, Sanson

les rcits selon lesquels

tromps par

les

visaient pas la

le fort et Absalon auraient


t
permis de croire que ses dngations ne
source premire et respecte de ces rcits, mais

femmes.

Il

est

qu'il

du Blme

pensait ce passage

femmes :

des

Nes H sages Salemon,

Qui de bien et

si

grant foison

Que plus sages de lui ne


Fu par safamedeceiiz;
Ausi refu Sanson Fortin

mme

ou quelque autre du

femmes

Il

genre, car ces exemples de

taient passs l'tat de lieu

L'auteur
(v.

24) de

fu,

'

tromperie des

tait anglais: sa

langue le prouve comme aussi la mention


del Tour de Londres.
mss. du collge Saint-Jean, Cambridge, une copie

Westminster

existe parmi les

fautive et abrge

et

de notre pome
je

secours m'a manqu,

le

: j'en ai publi,
ici-mme, VIII, 334,
rapporterai en note les variantes utiles. L o
ce
texte reste souvent inintelligible.

environ 80 vers dont

Ci comence du bount des femmes


Cil fablers trop

De

la

commun^.

me

rimer, qe ne sevent

Rimer, counter

590

(/.

Dount

grvent

b Bien

eit

iur

qe

c).

loaunge creistra.

moy

escutera

4 Escutez un dist creable:

De dames

Vous sache

de damoiseles
dire

for de fable.

tiei

noveles

fsunt

Quant que sunt nez e

a nestre

Saluz trestuz de quor parfount;

Je cite d'aprs Bibl. nat. fr. 1593 fol. 153 c Pour d'autres copies du
opuscule, voir Romana, VI, 499 et IX, 436.
2. Cf. ci-dessus p. 219 le Facetus catalan, v. 1627-8. Dans un ms. du

^i.

mme

xv sicle

je lis

ces vers qui peuvent remonter

auxiv:

Par femme fut Adam deceu.


Et Virgiles moquez en fut;
Ypocras en fut enherbez,
Senson le fort deshonnorez;
David fit faulx jugement
Et Salemon faulx testament;
Femme chevaucha Aristote
Il n'est rien que femme n'assote.
(B. N. lat. 4641 E, fol. 142; ces vers se retrouvent ailleurs: voy. Bulletin
des anciens textes, 1876, p. 129.
Pour d'autres textes plus ou moins analogues, voir l'article de M. Tobler
sur l'empereur Constantin, Jahrb.
et suiv.
f. roman, u. cngl. Literalur, XIII, 104
Pour la fable de la temme de Salomon, voy. Romania, IX, 536 et X, 626.
6 S.-J. V. en dirray.
seulement
dans
ces
dix
a
trois
Pour
vers
il
en
9-18
y
:

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.

Trestuz saluz

les

maund

Corne leaus e

fin

amaunt,

Dount nous avint

E come profs en le ordre.


E me veille, sachez, amordre
De combatre pur
i6 QMl n'

fin

Qe femme porta
Qe nous reint de

aniur,

doucement, sachez, en

Par femme

fleire.

est deboneire,

Qe vout

ad pri devoutement

pur dfendre

ad

plus grant honur

fet

mustr greignur amur

E lur countur e lur provostur


A Wesmouster ou a la Tour,

femme par

Tort e force maintenaunt

Nostre Seignur, bien dire

Pur

59

Qe
63 Si

les

dames

de

ja

l'eil

al

revenir.

en parlerom;

Ne isterai de la meisoun
De cunsail prendre avaunkant(?).
Meintenant veez ci mon gaunt:

67

56 Par sun angle

Le noun Eve

Qe
40

44

de Eve

7S

De

Li sires est en vous.

De

Benete seez vous,

flour

de tay,

de

[may.

ceo dist lescrit;


estre parfit

de purreture?

fet

jeo vous [di]


est

pur jugement

natureument

de ceo trs

la

qe fu

barbe e a

Poez bien veer

touz femmes qe sunt

fin

bien

pure.

moi assure

fet
la
la

de bowe

390

jowe
matire,

79 Chescune quinze jour a

reire.

De barber e de hoster le ordure.


Femmes deivent par droiture

beneit seit le fruit

(I

Q^en vostre ventre crut,

Jhesu

douce

pure,

[(/.

Par my ceste mounde

fu fet

vile tere,

Qe home

grce replenie;

qe

hos,

redde e dure;

Braunche, necte e

(d)

l'angle ave.

le trs

blaunche come

est

Dount

Dieu vous sauve, Marie

sei est

Os

E Adam

le

Eve de un os;

nette,

Qe femme

fu tost turn,

en vie.

Seec e

De

enveia.

soit

71 Ceo serroit encuntre nature;

de honur

Adam

fist

Chose

47

fist

k'il

sa curtaisie

home que

Conment purroit

Pur l'amur nostre Sauveur

Qe fistafemme taunt
Qe une pucele salua

Os saunz char en

les chivale[r]s al issir

pur

Mes

j2

cercher

les estories

Qe Dieu

champioun

lur

Encuntre chescune mesdisaunt

28

est la dei't

Su devenu
24

raunoun

le

enfernal prisoun.

Apertement porra trover

meisoun

la

nasqi!

q'el

Joint a nostre humilit.

55

20 Pur estre gardein de covent;

tut le prue.

hure

le

douce salue

le

Desprisons smes nous par H;

51

ad for douce odur

Bone amur, qe

Me

Beneit seit

^7

l)

ceofu, sachiez,

b.

Eestre

Amen.

8j

(sic)

fines e creables

de lur cors plus estables

22-3 S.-J. son, au lieu de lur.


2/^11 y a entre 2^ et 2^ deux vers de plus
dans S.-J.
25 S.-J. T. et fort.
31 S.-J. a nul vi29 S.-J d'eles ne.
vant.
39-47 ^' li^on de S.-J. est tout autre. On a introduit ici la salutation
art.
quelle
trouve
loin
{ci-aprls
telle
se
peu
plus
angliijue
un
22, p. 322) dans le
mme ms.
51 Ms. ici et ailleurs sum9, qui serait, selon le sens ordinaire de
l'abrviation, sumus, mais on trouve aussi smes.
53 II y a rellement remt et
non reint.
6; S.-J. Fist A. de tay e E.
6^ S.-J. Et forte en sei, pure et
est
omis
dans S.-J.., sans doute
Blaunche.
Le
second
qe
S.-J.
d.
76
74
81 Ms. devient.
avec raison.

3i8

p.

Qe

nul

homme qe

Meintenaunt veez

l'em trove
ci

la

M
19 Dunkeest tuit bone,

Femme

prove.

Mot
Sachez

E
E

87

li

de aturs nous priassent,

123

Ceo qe

N'i avereit frere ne cordeler,

De

chivaler, saunz essoigne,

dame

95 Ly dounast de bon courage,

99

poit a luy venir sovent

E
E

a la fiez en

lui

la

De

li

dame

ust

un bea
bon

dlit

135

cel escrivere;

fist

Ceo

n'

fu fable tuit

seit ore

sanz

faille.

escrivein

li

mayn

Io vous di bien, un chivaler

Quant a sun gr mist

Tiele mensoigne mectre en

saut.

39

Pur

Morir pust

aunz vivre

Qe

Entir lur biens lur grant beaut;

femmes

i\i

Qe
Qe

seit

vilein dist en reprover


eit

foule soun

engrs

mal encumbrer

demeinenye.

Ore orrez pur quel

{b)

Si ne deit pas estre cel


5

desconfs

il

trop vers

147 Cel oysel

p[ar]ler de lur boneiret,

de lur bount e de humilit,

livre:

hors de sen ou yvre

U trs mauveis rescriveyn(e),


De ceo sui bien certein(e)
Qe ascun(e) mauveis(e) fist fere
Qe a femmes fu contrere.
Qe
Qe

Assez en averoie a matire

fu

la

li

143

ne seez reprov.

Si jeo poi mil

11

livre

ad for divinaile.

Freit adunk plus tost un saut

Qe vous

ceo en livre escrit,

primis

Honny

beiser e acoler,

107 Deceste prove en toute guise


Qe jeo ai devaunt vous cy prov,

seit

fableie se entremist

Ou

lit,

Femmes ount dreit, nous le tort.


Remembrs vous feire justise

De
Qe

L'em trove meinte chose en

acoler doucement,

Ke une dame, si Dieu me


Par ma vie e par ma mort,

103

Absolon

femmes deces,

lur

ceo ne seez pas ennuy[u]z,

Tuit

cointe e sage

E
E

a beiser [lyz,

qe Salomon

dit

le fort e

Furent par

Heremite ne grey moigne

Si une

l'em

127 Samson

Jacobin ne hospiteler,

Ne

Vermaille corne rose, blaunkecom

Plus ke gilofre a manger.

Si corne nous a eus fesoms,

91

de grant pris,

est

Lur bouche savure

nous donassent beaus douns,

semble.

ad bon comparisoun:

Faoun de femme

femmis nous donassent

me

si

e angle unt un faoun

le

vous

die,

ceo ne put dedir nuls,

de femmes ne fumes issus:

(c

Que

teus

Dune est femme ny a home;


Si come de le fut crest la poume,

sount qe plus pleise[runt

Lur beaut qe

Mes quant

Si crest l'enfaunt naturelment

lur biens ne fount.

ces deus sontensemble,

155

De

la

mre, ore

di

coment

Susceptum semen sex primis, crede, diebus


Est quasi lac, reliquisque

.ix.

fit

sanguis

Consolidt duodenadles, duo nona dices


Effigiat,

at illud
(?)

tempusque sequens producit ad ortum.

li, corr. se.


124-5 Cf. dans une autre pice sur lemcme
99 Corr. 0?
{Wright, Reliquias antiquaj, II, 219): De femme plus savoure un beiser
Que plein poyn de lorer. 147-8 Prov. cite dans Us mmes circonstances par
Robert de Blois dans le morceau publi Remania, VI, 501 (v. 25-6). Pour l'auteur de ce morceau voy. VI, 637. Le mme prov. existe en anglais.

86

sujet

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG


Garde

Herbergezsumesdedeinz lurflaunc,

De

ewom

els

^9

Come
Ni

arbre

est

home

peire ou

fet

poume.

199 Del

Ja ne troverez

Ke

l'arbre cres-

203 Ceo est tuit

Ja en

pout estre estor

E dune devom plus


Femme par droit e
home qe

Ja ne seitil

Femme

Ne

de femme crestre,

Mes de home ne put

Qe'^nul

si

nul nestre.

21

puissaunt.

seit

Bount de femme ne

Qe

dist

descrit.

que hritage

tut par utrage

nienz

devum

Adam

Quand
Ne fetis

pur eonsaillur

de
ja

la

poume manga.

Jeo su certein(e)

pur

le

Deit estre a sun comandement

183

Sun

fiz est si

puissaunt roy

191

que

Pur

la

li

trespas en fet ou en dite

vengaunce de sun

pas.

Pur

mulier

le furfet [de] la

Ne ley escrit, ne vout pas


Qe homecomperge autrui
Quant Eve hust

il

19 j

Eve Adam ne perdi

fiz ?

392)

223 Deit home nul disheriter?

par nature dreiturere

Qe fiz obisse a sa mre


Dunk pertiI,msjeone[l]. dimye,
Ke femme ad Dieu en sa baillie.
donke a quoer la rage
Ne ad
Qe fet a femme nul outrage,

trespas

[(/

Qe tuz rois sunt a li entendaunt.


Ne ad dunk femme poer grant
Qe tiel roy put sun fiz clamer,
187 Qe tut le mounde ad en poer?

plus trespassa

219 Rien qe tourne a deshonur,

apent,

Volez ore saver pur quoy

maus

recter ceo

Si di(e) qe
il

envie;

li

latin

Eve, ceo est trestut faus,

bien server

quaneke

romaunce ne en

serroit count ne dit

Perdimes

pre;

obeier

deit averseignurie

Ciel e tere,

vivereit tuz jours saunz fin,

Ceo qe home

mre,

soit vivant,

179 Sur toute rien qe

deeeo mounde.

Si jeo fuisse eserivein bon(e)

Le

De femme feseit Dieu sa


Ne fist pas de home sun

la joie

207 Ausi sage corn Salomon(e),

Si Jhesu Crist l'ust desten,

ki bien,

De lur bount ai aukes dit,


Mes ma lange pas ne suf(r)ist,

Sanz home

mes

bones e douces sount;

eles

nul neestre,

Mes sanz home, come dit l'escrit,


De femme un home nasquist
Dune puis dire par de sa
167 Ke dunkes home ne l'adessa.
sicle

grant poer

si

sur toute rien,

les

Fruit ne poet sanz

[tre.

171

qe ad

fiz

Honurez

dune encuntre nature

femme ne put

V9

grant

sei petit e

Si le fruit deit l'arbre destrure?

163 Sanz

Qe de femme ne soit mesdisaunt


La vengaunce fet a douter

char e saune.

Ausi nurrist femme

227

Si

Adam

sei

le fruit

[pas.
t[rjes-

mang,

se fust bien purpens

ust dtenu eom(e) sage

Tenu est sun hritage;

Dune

di jeo

qe tut[e] sa peine

231 Li vint par sun trespas demeine,

Dune ne put, sachez, remeidir;


Que de Adam devum tuz pleidir.

204 On trouvera dans la Romania, VIII, 535 les vers 204-11 et 294-5 tjui
forment, avec deux vers que n'a pas le ms. GG, la fin du polme dans le ms. de Saint
Jean.
208 Corr. vivereie; S.-J. E vivere puisse.
201 Corr. n'i ... ke.

320

p.

Recter devom,
2J5

239

MEYER

noun

li

Dirroit

le justise

Eve dut dtendu

275 Li

Si

come

ele fust a

si

Mes Adam qe

fu

279

encuntre

le

Moi

283

conseillerunt e

dite vous, beau

cel gent par

li

Come

ust est un enfaunt,

Au

Crust

le malf, e tost receust,

Chescun dirra sun

Par

consaille le serpent le fruit.

Ore

seit

Pur

De

bien

255 Si come

le

saunz malice

serpent

Ele entisa Adam,

Sanz plus dire

Ceo

qe

Adam

259 Eve enticyt,

Qei

un(e)

Ne

291

Si

dist? Nanil

cil

e cil,

bone e lesce

le

le vil;:

dampn

roy ost.

ad nule qe

plus dire.

sei dlit

De

a[i]

lur

Se vous

mal entecch,

299 K[eJ

il

jeo

aukes recunt

di(e) to(s)t

outre[e]ment

mentunt tut hautement.

Ke

Dieu lur doint malencolie,

Adam

Si vous ussez

out

de femme rien niesdie,

Dieu

lur doint grant meschief.

303 Mal en bouche, mal enchiet,

reisoun voil dfendre

Eve, eque

(c)

beaut e de lur bount,

De Adam qe l'aveit en cure


De chastier e aprendre,
la

E
E

le tort.

un homme mort

[la

grant anguisse de deinz,

mal dehors

e ma[l] deinz

Suit immdiatement :

Diabolus quosdam mordet per suggestionem, quosdam fedat per delectationem,


quosdam vulnerat per consensum, quosdam dvort per operacionem, absortum
revocat per miseracionem.

239 dut,

corr. eust.

258

sic,

avis,

Par defaute de nurture

267 Par

reisun peut suffire,

Ore

ietmeins a blmer.

fust

sire. ?

295 Bount de lemme aver escrit,

manga;

Endreit de ceo primer pch,

263 Si Eve

occire.

douce

rois avra tuit enquis


dit e

de conseil
la

S'il

{b)

pur ceo puse bien prover

Qe Eve

Roger

du roy venent mil

Unke n'ad mester de

petit.

a':

le

beau

dampn,

Ja n'ert celui pur ceo

dist leescrit,

li

li

ad

cil

Si prent le

le entice,

fors

est la lorce

conseil(e)

287 E quant

entendi

le fist, e

fere bien

consenti

le

[sire.

OyI,

home

tieu jour cel

Tut par sun simple

tut puissaunt,

qe Eve

Serra celui pur ceo sauv

Etrestut plein de science

247 Qe encuntre sa conscience

Quel

sachaunt

si

ddire,

Amys,
home occis.?

Mes jeo vous di certeinement


Qe ceo fu par enticement
Robert, Willeam ou Wauter

pur nul abet

mauf tant ne quant,

le

cest(e)

respoundreit:

hardi de aver atuch

cru

amen,

Vous qe ne poez

poume mang

la

Avezvous

suget,

li

ele n'ust, sachez,

Ne
Ne

poume,

la

accoup

justise e

271

251

fuissez ore

Devant

De nostredeserteisoun,
Qe femme deit estre escondite
Par ma reisoun avant dite.
Si Adam ust fet come sage home

Del serpent
243

si

lis.

q'el

a.

275

Corr. respoundreiz.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIGE (GG.1.1)

^21

La pice suivante parat tre un rsum des arguments thologiques


en faveur des femmes.
Mulier prefcrlur viro,

Adam factus de
Quia Adam factus extra

s[cilicet]

Materia. Quia

limo terre, Eva de Costa Ade.

Loco.

paradisum, Eva

Qnh

In conccptionc.

Deum, quod homo non

mulier concepit

vv.

62-80).

potuit.

(Cf. vv.

{Cf.

Paradiso.

in

165-6).
Apparicione. Quia Christus primo apparuit mulieri post resurrcctionem, scilicet

Magdelene.

Quia mulier exaltata

Exaltalionc.

est

angelorum,

super choros

beata

scilicet

Maria.

Quoique ces lignes latines aient dj


j'ai

imprimes ici-mme

^Vl, 501),

cru utile de les reproduire afm de pouvoir indiquer par des renvois

arguments

rsums sous une forme scolastique se trouvent

ici

core: dans Robert de Blois


Barberino,

femme

oij

est plus

se

lit

(/.

/.),

dans

le

quoniam

ailleurs

en

commentaire de Francesco da

cette sentence, attribue la

noble que l'homme

les

Ajoutons que plusieurs des

rapports qu'elles offrent avec notre pome.

vir

comtesse de Die, que

humo

de

la

et terra lutosa

humana

creatus seu formatus extiterit, femina vero de nobilissima costa

<(

jam mundificata Dei presidio, quod ex utriusque manus lavatione pro-

babat'

20.

dans

le

pome de Serveri de Girone',

Le Credo paraphras en vers.

Cette pice et les deux qui

viennent aprs font immdiatement suite sur

au morceau

latin qui

ne se rencontre point

demment
cf.

prcde. La
ailleurs,

que

anglais, a eu l'intention

plus haut, p, 309, art. 14.


Credo
Jeo crei en Dieu

tait

Mort

la

mme

je

de

(fol.

392

v)

in

sache. Je crois que l'auteur, vifaire

des vers de seize syllabes,

Deum.

puissaunt pre qe cria

e passioun suffri

page

paraphrase du Credo en douze vers

E qe Jhesu nostre sire est un sol


Qe conseu fust del seint Espirit e
4 Peine

etc.

fiz

ciel e tere,

au puissaunt pre,

de

la

virgine Marie n.

pur nous e en

la

croiz fu attach,

estoit e enseveli e en le sepulchre reposa,

En enferns descendit, le tierce jour releva;


Le ciel mounta ou siet a destre Dieu sun pre tut puissaunt
De illuc vendra pur juger mortz e vifs^ petitz e granz.

M. Thomas propose
da Baiterino, p. 173.
1. A. Thomas, Francesco
de corriger comparatione^ mais le passage, bien qu'obscur, ne semble pas appeler
de correction.
2. Suchier, Denkmaler^ 1, 261.
Romanla. XV.

21

MEYER

P.

322
Jeo crei ausi en

le seint

Le sacrementz de

Qe

12

21.

Espirit e tut la seinte cristienet,

pardoun aver de pecch,

seint Eglise e

tuz releverunt a drein jour e serrunt lors jugs,

la vie

Le

pardurable qe Dieu nous graunt par sa pit. Amen.

Pater paraphras en vers.

breuses et rsistent

la

correction

plus loin d'aprs le

ms. GG. 4.

32.

On

la

mesure sont nom-

la

rimes sont purement

certaines

anglo-normandes. Une autre version, ayant

que cette para-

est visible

Il

phrase a t faite en Angleterre. Les fautes contre

mme origine,

sera publie

connat en franais d'Angleterre

du continent d'autres traductions ou paraphrases en vers du

et

La

M.

Bible franaise de

Berger, p.

S.

25-6

et

ma

pater, voy.

notice du ms.

Phillipps83 36, n 47, [Romania, XIII, $54).


Hui nous donez pain jurnel;

Dominica oracio.

Reieissez trespas a peccheurs,

Pre qe

Tun

Si corne

as en ciel sojourn,

Seintefi seit toun

rgne nous

noun

Ne

22.
dans

le

einz dlivrez

Nous de tuz maus par ta mein.


Geo nous grants, sire, Amen.

ta volunt seit fet


ciel.

L'Ave Maria en couplets cous.

comme un

que seum encumbrez

Par temtatioun,

seit prest(e),

Ci en tere corne e[n]

nous fesums a nos nuisors.

suffrez pas

Cette courte pice dbute

autre Ave Maria, galement en couplets cous, qui se trouve

ms. Phillips83 36; voy. Romania, XIII, 526. Les deux premiers
Je ne connais du

vers seulement sont identiques de part et d'autre.

texte qui suit qu'une autre copie, celle qui a t introduite dans
des

femmes (ci-dessus,

nM,

p. 317, col.

la

Bont

i).

Ave Maria
Dieu vous sauve Marie

De

Li Sires est en vous.

grce replenie,

De tut femmes que sunt


j
n
Parmy
ceste mounde
.

beneit seit

,
!

Jhesu

li

trs

duz! Amen.

Pronostics. Les pronostics exprims dans

se rapportent

aux vnements gnraux de l'anne,

aux saisons, aux rcoltes.

1.

.,

Beneit seez vus

le frut

K'en vostre ventre crust,

23.

J'ai

dissert

le

pome

qui suit

et particulirement

en une autre occasion' sur ce

Bulletin de la Soc. des anciens textes, 1883, p.

84

et suiv.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG


genre de prvisions,

montr

et j'ai

Dans toutes ces prdictions

en deux

commune est que les vne-

ments de l'anne qui va s'ouvrir sont dtermins par


d'une date

de

fixe

tel

ou

un texte

le

avec

nom

d'Ezechiel, ou sous celui d'Esdras.

latin qui appartient

la

des rapports troits, sans que

mme

mme

je

J'ai aussi

seconde srie

la

la

Ici la

concidence

dissertation prcite

',

avec notre pome

srie et offre

puisse affirmer qu'il n'existe pas du

texte latin quelque variante

pome.

les prdictions

sont souvent places dans

les autres

jour de Nol. J'ai publi, dans

le

co'incidence

la

dans

premier janvier, dans

est le

de Nocl. Les unes et

mss. sous

est tablie

jour de la semaine;

tel

premire srie cette date

la

c'est le jour
les

avec

sries,

conception gnrale restant

la

l'ide

32^

qu'elles se divisent

qui se distinguent par leur point de dpart,


identique.

encore plus voisine de notre

petit

indiqu trois rdactions franaises en prose de ces pro-

nostics dans des mss. de la Bibliothque nationale; j'en pourrais signaler

bien d'autres. Citons seulement celles qu'offrent


l'Universit de

Cambridge

(fol.

i)

La rdaction en vers que nous


d'origine anglaise.

La

et Phillipps
offre

ms. EE.

le

4156

de

i.

i.

183).

(fol.

notre ms. est indubitablement

versification en est

extrmement

faible. L'auteur,

tout en se proposant de faire des vers rimant par paires, n'a pas rsist
la tentation d'aligner de longues sries de vers en unt.
le sujets'}' prtait

envers, circonstance dont j'ai dj


la

texte nous a t conserve par le ms. 59

Oxford

que

;fol.

Une

16). J'en

donne

les variantes. Elle contient la

Ci comence la rcison
Del tais de

E
E

l'iln{)

des koures queus

de la seisoun

senunt

Mult par
8

des au[n]tures2 qe avendrunt.

De

la

Nati-

bon

12

Veuz homes murrunt

omet e

et

mot.

9 C.

an serrunt.

sanz

Par
Ki

jur

cel

cel

an

de dimaine

finirunt,

an rien comencer vodra

voy. James

A.H.

adventure.

M.
107 an

Owayles.

g. multeplierunt.

fin(e).

femmes que

[murrunt

P. 88, note.
C'est l'ancienne forme anglaise 'avenUire

Dict. hist. de l'anglai.s, sous

g. p.

cel

fet nieinte larcin(e);

mot ventouse;

Uailes cel an multiplierunt;

concorde

Le(s) plus de

4 Vignes erent mot plentivuse;

et

Cel an ert

[vite,

iver

bon bl;

Curtiis e gandins fructiferunt;

Idunc avrez bon an esecche est,

Ver e

ert, cel an,

mol avrez a graunt plant;

Pees

mut

Coll.,

mme rubrique

Veals, pecunie, forment crstrunt;


e

Quant pardimaine avez

1.

autre copie du

de Corpus Chr.

ms. de Cambridge.

le

2.

que

nombreux exemples dans

cit d'assez

posie anglo-normande, voy. Romania, XIII, 521.

mme

faut dire

Il

singulirement. L'opuscule est prcd d'une rubrique

p. serunt

fet s.

bon

li

bl.

Murray,

8 a.

12 m. sel an sen fin.

p.

324
i6 Saunz

failler finir le

Les enfantz qe
Grantz e

MEYER
44 Sachez, pur

purra.

Od

beaus serrunt.

fors e

neif e

Ver

Quant par

48

lundi avrez la Nativit,

commun

20 Cel jour avrez

Ne bien

24

En

28 Pur lur enfanz qe

els

Les plusurs de gentz qe murrunt

volt

an neistrunt.

grant ge
la

qi

dune nestrunt.

Nativit ert Megerdi


le

vous

di,

64 Avrez moist, mot nuouse;


Mult avrez edunc bon est,

(t)

commencer

aust avrez bien atempr;

Cens de vignes mult travaillerunt

poet saunz desturber.

le

an serrunt,

Iver dur, ver ventouse

[serrunt

Ki nul bien

qi cel

Sachez qe vers

an neistrunt hardiz e fortz

36 Msees e pecunie perirunt.

Finir

icel

mult perdrunt;

lur travaille

Quant

Jeuvenes e petiz enfantz serrunt.


cel

an descrestrunt;

Ains jusques parvendrunt

60

grant mortalit de gent.

Ki

cel

feins peri-

Fors ecoveituse serrunt.

plusurs princes finerunt lur es.

Vignes avrez menement.


32

De

Enfanz

perdrunt,

Cel(e) an avrez graunt gel,

mes

Cel an femmes murrirunt


^6

an plurunt

cel

pecune

[runt

moist serrunt;

Reis e princes perirunt.

De(s) chivalers grant plent.

Mult mres

od diluvie tempestuse.

Cil qui les vignes edifierunt.

orrez medl

lius

e est

Grantz pestilences

secche ne bien moill.

plusurs

die,

^2 Fruiz e curtils apparirunt,

avrez maen horr,

aiist

vous

Nefs en mer mult perirunt,

Secche este tempestus(e);

En

le

Aiist ert secche,

horr.

ventous^e),

Le tensde ver avrez

veir

Iver avrez graunt e tenebruse,

an nestruni

cel

68

ees meinement mel averunt.

Ki par Lundi enmaladira

40 De

En

Quant par Judi

cel maladi bien tost garra;

ki

par Lundi avra riem embl

icel

ert

la

Nativit;

Mult avrez bon an e bon est,

Ver avrez bon e ventouse,

an ert retrov.

72 Profitable nent e ennuieuse;

Quant

la

Nativit ert par Mardi,

Vin e mel habunderunt;

(c)

20
tempes 21 Le de
23 Est
23 meint
26 De
aseml.
Mutes m. 30 E
33 Le detens, 35 hardiz omis. 2736 eus en pecunne
37 Ki
an vodra. 38
porra.
42
44 Sertes verement
riem
mal. 41
40 de
46
47 moyte 48
49 E p. desterunt,
vus
50 E Dans C:
n au-dissus de
56
57 Seus 59 Ainz
femme
Avisunques
unkes avendruni
S.
G.
115 e,et
64 m. annuius.
61
vus
par mecredi. 62 Sertes
de
66 E,
omis.
65 edunc
16 San fayle.

Sel ivern a.

n. b. sel

ki,

omis.

e omis.

travail

^5, 54, 56, 51, ^2, 57.


corr.

(cf.

ert

je le

omis.

return.

sec fint

s.

nef.

ie.

p.

le

cel

di.

avec

sec et

ch. g.

plus

omis.

ivern.

t.

ore.

tious.

p.
Alexis,
di

p.

l'ordre des vers est 50, 53,


ke.

la note de

fi.

bien,

67 Gens de vines mut travailent

69 avrez

la.

Gardins en plusurs liu[s] failent


Uwailes, peunies dfunt (?)
Etes et mel memement (sic) averunt.
72 P. et nente.

et

Paris).

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG

Des plus grantz crtines serrunt.

boefs e vaches

325

issi

frunt.

Cil qi en cel an nesterunt

Quant

Nativit

la

par

ert

[runt.

92 Fors e luxurieuse pur veirs

V'en-

ser*

[dcrdi,

76 Sachez, verraiinent

vous

le

Quant

di,

Mult pesaunt

Ver bon

80

96 Ast moist
Veuz home

Dolur des oez mult serra

84

ert secche e assez de bl,

vin, sachez, a grant plent;

an murrunt,

an mult nesterunt;

cel

Neifs e craitines multiplierunt.

Roseez e pluvies grans serrunt,

Petiz enfanz mult murrunt, [runt,

de chivalers mult er-

Batailles

cel

blees par lius chiers serrunt.

100 En

Aust
de

e travailleuse.

Mult femmes habunderunt.

gent qe moul demurra;

la

Nativit ert par Samedi

Est bon, ver ventouse,

e ennuiuse,

e secch est,

de furment graunt march.

Entre

la

Iver avrs trubles, le vous di,

Iver avrez merveilleuse,

ees forment descrestrunt,

104 Car poi de bien coillerunt;

Estranges noveles parorrez

88 Entre princes

e coronez.

Ouwailles

an perirunt,

Ains unkes bons serrunt.

Le

tion

fol.

593 et

dont

latins

du

reste

morceaux

cel

je

les

me

cil

394 399 a sont occups par divers


ici une brve indica-

f.

contenterai de donner

Qiiando puer nascitar. Si natus fuerit

Pronostics tirs du jour de

q'en cel an ncstrunt

naissance.

la

de

Division

homo
De

2"

die dominica...

de l'homme en

six ges.

etas infancia.

sanguinis minucione. Quarta luna bona... . Jours de la lune

..

avantageux ou prilleux
4

Danielis hec

songes.

On

sunt:

70
que

voit

Arma

in

du tonnerre.

sompno

ecclesie.

est

portare...

si

lonitrus

Sententie

des

Signification

Quotsunt sacramentaEcclesie...

plupart de ces morceaux ont trait des superstitions

qui ont t trs rpandues jusqu' une


a pas d'utilit

il

faut pratiquer la saigne, selon les jours

tirs

De sacramentis
la

il

De tonitmo experimentum. Mense Januarii

Pronostics

sonuerit...

oij

de se saigner ou de prendre mdecine,

des endroits o

semaine.

la

De

5''\<

Denceptionemedlcinarum. MenseJanuariosanguinemnonminuas...

est question

Il

de

la vie

Prima

etate hominis.

publier

ici

poque voisine de

ces petits textes

isolment.

la

ntre.

Il

n'y

Ce sont des

matriaux , dira-t-on. Mais des matriaux trop disperss courent bien

80
82 m. muera 83 sec
91 pur
88
omis.
87 par
99 femmes mut.
94 trublus de 95
tayus
100 mutes 101-2 Fustens
Neifs
plues mut serrunt
104
abunderunt. Au
102
ou
102 Enviz unkes bon
porrunt. io$
ke
De

plues g.

7484 v.mut

g. plent.

fi.

Ivern

n.

Avisunkes,

Icil

cf.

v.

et veir e

est

(?)

traitine

v.

quiller

59,

aset ert

(.?)

(?)

et

tertine

sel

an.

doit itre

b.

veirs

e omis.

tere verret.

g. p.

corrige

e tertines

crtines.

s.;

corr.

MEYER

p.

}26

risque de ne pas trouver qui les emploie. Je forme depuis longtemps un

mes recherches.

dossier des pices de ce genre que je rencontre dans

Le nombre en

La lgende du bois de

24.
une

est dj considrable, et j'en ferai

infinit

de formes. J'en

ai

Rcit qui

croix

la

quelque jour un volume.

se rencontre sous

quelques-unes,

signal

il

y a bien des

annes, dans un compte rendu critique du Mystre de Jsus dh eltradmt

par M. de

la

Villemarqu

Depuis

'.

enfin par

M. Mussafia2,par M. W. MeyerJ,

M. H. Suchier^. Toutefois

sur certains points,

notamment sur

littrature franaise.

Il

et

y aura

a t repris et tudi avec

le sujet

autant d'rudition que desagacit par

de

de distinguer

lieu

le

I,

me borne

plus frquemment

le

le

ms. 0.

i.

17.

Voir aussi Fr, Michel,

lvii.

dd

comcncc la romance

Qui vodra saver

scinte croyz e de

e oyer

come longement

crust, e

Cambridge.

Coll.

compi-

les

je

ms. GG.i.i., caractrise surtout

mss. J'en signalerai une autre copie dans

275 v 279, de Trinity

Tristan,
Ici

dans

sujet

par son prologue, n'est pas celle qu'on rencontre


les

la

rdactions en prose

notamment ansVlmage du monde. Pour ce moment

dire que la version conserve dans

ff.

lgende dans

la

les

en vers, et d'examiner ce qu'on trouve sur ce

lations,

dans

beaucoup dire

reste encore

il

l'histoire

amiable entente, e jeo

de
le

abre

la

nostre prcmcre picn

dunt

fu vert, e qi le

cuntera[i]

lui

Adam

croiz,

la verrai

vrit,

ele

vint

de

porta Jerl'm,

(f.

399

quel

fut

^).
ele

met enver moy

solum ceo quel'em trove en

escrit

en ebru une partie e grant partie en latine.

Adam

nostre

prumere

piere, quant fu gett hors de paradis terrestre pur sun

pecch, cria en haut voiz


benignet

li

envei[e]roit

femme en

la

Dieu, e Dieu par sa pit e par

misricorde de

perizomata, ceo est une manere de peliz,

le

oyle de misricorde en

le val

de Ebron, e

la

le

suffrist

cors e en dolur de sun quoer, e

e promist

plent de temps. Puis vint

meinte travaille en mal

lui

ke

Adam

lui

e sa

aan e en sun(t)

engendra de sa femme deuz

la

fiz,

Caym

Abel.

Fin

(fol.

quant

402
li

c)

flons Jeues le urent

1.

Rivue

2.

Sulla Icggtnda

criti^ue^

1886,

dd

I,

dampnez

jugs a

mort,

si

dist

un de

221,

legno ddla croce, comptes rendus de l'Acad. de Vienne,

classe de philosophie et d'histoire, LXllI,

165-216 (1869).
de philosophie

j. Dans les mmoires de l'Acad. de Munich, classe


philologie, XIV,
(1882), 101 et suiv.

la

et

de

4. DcnkmceUr fTOvcnzalischcr LiUralur u. Sprjche, I, 16J-200 et 525-8. Je


constate en passant que la version provenale publie par M. Suchier comme
texte A est traduite d'un texte franais fort rpandu et non du latin.
j. Sic, manque un verbe; p. e. dona? latin: indutus perizomate.

MANUSCRITS FRANAIS DE COMBRIDGE (gG.I.I)


eus par prophecie:
si

Pernez cele

en ftes une croiz de

comme

Si firent

manere corne

ceste

veneit de

meime

le lu e

merement; e de meime

issi

327

outre cele russel;

etes de lungure, e de quatre cotes en travers.

.vij.

comand

e crucifirent (d) nostre Seignur Jhesu

vous

jeo

vile,

la

qe nous sauva par sa dusur e par sa bunt,

desus,

En

iur fu

qe gist dehors

fut

cunt

ai

de meime
le fruit, e

le

nous deservir volums.

si

Dieu voleit qe nostre redempcioun

arbre, dount

de meisme

femme

corne nous smes par

Crist

nostre perdicioun surdi pri-

bouche crust nostre salvacioun.

la

Dieu descordez,

issi

smes par femme a

ly

reconciliez ,

La dernire colonne du
attribu,

ici et

VHistorlcL scoastica

est

occupe par un morceau

de Pierre Le Mangeur

[Hist.

On

le

trouve dans

emng., ch. 141). Inc.:

Jeronimus in annalibus Judeorum de .xv. diebus ante diem judicii.

Invenit

Primo, eriget se mare in altum

25.

402

feuillet

en maint autre texte, saint Jrme.

Abrg de

la

.xl.

'

Bible en vers rhythmiques.

Compcndium historiaram

Vos

monlium.

cubitis super altitudinem

(fol.

403).

statum vestrum

qui concupiscitis

scire,

Hec signa tractabitis


que dant invenire
Omnia que possitis
de nobis audire;
Quid estis vel eritis
hic est reperire.

26.
celui

Miracle de

Vierge.

la

Ce

du clerc malade d'un cancer

en songe et gurit en
termes,

le rcit

donnant

lui

la

miracle a quelque rapport avec

bouche que

le sein.

se rencontre sous des formes

la

Vierge Marie

visita

Rduit essentiellement ces

nombreuses

2.

Mais

ici

il

quelque chose de plus. Le clerc est transport en songe dans un jardin


magnifique o on distingue particulirement vingt-trois fleurs dont l'une
l'emporte sur toutes les autres en beaut.
relatives la vie future,

1.

Voici

XII<= sicle)

le

il

est

Comme

dans toutes

les visions

accompagn d'un guide, un ange dans

dbut d'une autre rdaction (Ms.

d'Evreux

n'

9, fol.

le

138;

Signa que even'unt .xv. diebus ante diem judicii, sumpta ex annalibus Hcbrcorum.
Maria omnia in altitudine .xv. cubitorum exaltabuntur super montes excelsos,
orbem terrarum non affligentia, sed sicut mri equora slabunt. Omnia equora
prosternentur in ununi...
C'est la version cite d'aprs saint Thomas d'Aquin
par M"" Michalis, Anhiv. de Herrig, XLVI, 582. Texte latin
Vincent de Beauvais, Spcc'. Hist. VII, Lxxxiv (d. de 1624,
p. 251-2); version provenale. Romjnia, VIII, 18-9; version franaise en vers
de Gautier de Coincy, d. Poquet, 342-6. Ces trois textes reprsentent une
mme forme, oii le moine se dvore lui-mme la langue et les lvres. Une autre
forme, o, comme dans les textes qui nous occupent, le moine souffre d'une
maladie de peau, est traite par G. de Coincy, 345-54. Cf. encore la rdaction
du ms. fr. 818, fol. 62. Quant aux versions en prose franaise, il serait trop
long de les numrer.

MEYER

p.

J28
cas prsent, qui

lui fait

chose d'approchant, et

savoir que ce jardin est le Paradis, ou quelque

lui

explique

La Vierge opre, par

trois fleurs.

la signification

le

allgorique des vingt-

procd susindiqu,

la

gurison du

nanmoins, meurt plein d'esprance aprs avoir cont sa vision

clerc, qui,

son vque.

Sous cette forme, laquelle on pourrait donner

champ

et d'origine anglaise, savoir

d'Adgar
272-5

dans

3"

dans

2"

'

le

dans

fragment que

que

vision

du

de Miracles de

le recueil

la

Vierge

en partie publi, ci-dessus, pp.


texte ci-aprs. Je ne prtends nullement indiquer ici
le

j'ai

l'ordre chronologique de ces trois rdactions

croire

nom de

le

miracle se rencontre en trois rdactions, toutes en vers

fleuri le

celle d'Adgar. est la plus ancienne.

je

La

suis toutefois port

on trou-

troisime, dont

vera ci-aprs l'analyse accompagne de quelques extraits, ne nous a pas

seulement dans

t conserve

core

le

ms. de Cambridge

d'un recueil de miracles de

la fin

ouvrage complet en

la

dont l'unique ms.

soi,

Muse britannique (Old Roy.


une lacune.

ques diffrences dans

le dtail

driventtoutes trois d'un

404

Ke

les

mme rcit latin,

d).

ad

overaines de charit

fet la

Une douce

Reyne par

puis aprs

sa pit,

vous cunterai

fet

me

Vers Europe, en

(sauf erreur) appartient au


dit les

rdaction d'Adgar qui a

la

y a, entre les diverses rdactions, quelde l'allgorie. Je crois nanmoins qu'elles

reposerai.
cel partie,

qui n'a pas encore t retrouv.

Come
De

plus finement

Tenama

plus en plus se dlita.

cum encountent'

Si

Entre

trouve en-

Il

Miracalum sancte Marie Virginis


(fol.

elle se

M. Neuhaus en a

20. B. XIV).

vingt-quatre premiers vers* pour complter


cet endroit offre

Vierge, paraissant former un

ses amis chiers

Cel clerk estoit un des primers

Ke

les 2

heures primes coniplia;

Pur ceo unke aprs ne fina


De dire les doucement;

lui servir

Estoit un clerk de ble vie.

Ove

Mot fu devout en seinte glise


la dame ama sanz feintise.
(/. 405)

Les oures

lermes

meut bien

mot

diseit

s'entent,

trs pitousement

mult sovent

Atteint d'un cancer la bouche, le clerc se voit abandonn de tout

le

monde

saut de son vque qui l'avait pris en affection et ne cessait de le conforter par

1.

Adgar's Marienkgendcn... hgg. von C. Neuhaus (Heilbronn,

2.

Ouvrage

j.

4.

B Ki

5.

cite,

1886),

pp.

pp. 28-29.

recuntent.
ces.

Ces quatre vers sur un: mme rime sont rduits deux dans
Les cures disert mult sovent.

devoutement

B: De

dire les

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.I.I)


de bonnes paroles.

Un

jour qu'il s'tait endormi,

ange l'emmena en une dlicieuse

prairie.

vit

11

L'ange

encore, avait sept ptales.

lui

donn en rcompense de l'amour


fleurs sont les

psaumes

vingt-troisime, plus belle

explique ces merveilles

port

qu'il

le

La

champ

lui

est

Les vingt-deux

^Vierge.

la

chants en son honneur.

qu'il a

Un

vingt-deux fleurs qui surpas-

Une

saient toutes les autres en beaut et en parfum.

P9

malade eut une vision.

le

fleur qui l'emportait

sur toutes.

Ceo

premere saume de prime

est la

[(/.405

Ke

en

Dcus

La

ajusttes

in riominc

Bientt
cieuses.

mes

Taunt

il

q'ele mette sa

trs

le

la

la

let

vers, ceo quide'

grces del
(/.

Seint

406)

est la signifiaunce des flurs

des graindres et des menurs.

le

Suchez, beau

fiz

Cest[e]

de sun seyn

406

presse dans ses bras,

fiz,

suchez a trete;

Sachez qe grant bien vous

blaunche mayn,

trest hors

douce

bouche qe

Si le dist

Le

Nurrist

fte.

mamele qe habounde
de

crature

le

universe

[munde,

b)

Qe

mist en bouche.

al clerc la

,vij.

.vij.

un temple en or bruni, tout enrichi de pierres pr-

[(/".

il

les

[Esperit

estoit jeovenes e peti(ti)z,

Sa seinte mamel

De

ad en sa flour,

y voit la Vierge Marie qui l'appelle lui et

Il

Si corne fere soleit sun

Quant

saume sunt

la

Ceo

meinur;

la

clerc entre en

le

foilletes

En

tuo vous l'apelez.

greindre,

la

Seet

Ces sunt

vous mesme,

signifiaunce tost en saverez:

N'est pas

E
E

c/)

[e] ciel e tere

fist tuit,

Par ceste porezta saunt conquere.

en souche

N'est pas dreit qe taunt seez greve,

fu si orde.

La bouche qe m'ad souvent

mre de misricorde:

clerc se reveille guri.

La puanteur qu'exhalait

bouche

sa

se

loue.

change en

une odeur dlicieuse. La nouvelle de cette cure merveilleuse se rpand, l'vque


est averti.

Le

clerc lui

demande

la

communion,

et

meurt aprs

l'avoir reue.

E vous seignurs, ne doutez mie (/.


Ke la dame ne l'ad seisie
[406 d)
Ke tiele secour out mustr

La douce dame en meinte

La

Benoit

li

mist en joie que n'ert fine.

vesque

le

prent

qi

bonement e bien

soit la

guise,

la sert,

Sachez, sun servise pas

n'i

pert.

mre nostre Seignur

Par qeest achev

(cel i)cest(e)

labur^,

Amen.

mist en sarcu mult noblement.

Si|^l]

Issi

cel(e) seint(e) cors

rent a chescun sun servise

27.

1.

2.

Apocalypse en

Le psaume LUI (Deus


Ms. lobonr.

franais.

in

Version dont

nomine tuo)

a en

effet

il

existe

sept versets.

un

trs

grand

MEYER

p.

JJO

nombre de
miniatures

que page

copies, surtout en Angleterre. Elles sont souvent ornes de


parfois les peintures occupent

plus grande partie de cha-

la

ne laissent au texte que quelques lignes.

et

mais

est assez copieuse,

la qualit

en est

Pillustration

Ici

Sur cette version

fort ordinaire.

voir Romania, VIII, 326, note 3, et surtout S, Berger, La Bible franaise,

pp. 78

Seint Pol

qe

Le

et suiv.

commence

Mes

donne ve[r]tu de

Fin

(fol.

Ceo qe

sa grce, e dit:

439
dist

pur ceo

Ne

les

cunfort

le fiz

nous alume

li

La grce

les

seinte Marie, qi est


les

iours

nostre sire Jhesu Crist seit od vous touz signe-

la vie

un Dieu tut puissaunt od

le

la

mort

de glorie. Jhesu

pre e Seint Esperit,

quors de verray creaunce e esleve par ferme esperaunce e es-

kl

en

issi

en sa glorie en cors e en aime saunz

fin

vivre e morir qe nous puissum

li

rgner.

finisf la pocalipse en

Le Roman des Sept Sages,

28.

meismes

sei

de grce qe Nostre Sire ad donn a seinte glise par

prenge par verrai charit, e nous doint


ove

de

J'"):

Jhesu Crist e par sa resurreccion, desqe ele viegne a


Crist

il

pour, jeo su od vous tuz

eiez

de ceste sicle. ...

la fin

vie

la

[fie]

il

407)

nostre trs duz seignur Jhesu Crist ne voetpas

esliz dfaillent en tribuiacioun

deskes a

ainsi (fol.

apostle dit qe tuz iceuz qi veilent piement vivre en Ihesu Crist,

li

suffrunt persecucion.

il

qe ces

texte

Amen.

romance.

en prose.

C'est la version la

Le Roux de Lincy,

plus rpandue, celle qu'a publie

la suite

de VEssai

Deslongchamps (1838). Les nombreux


mss. qu'on en possde se rpartissent en divers groupes que G. Paris a

sur

les fables

indiennes de Loiseleur

dtermins dans sa prface aux Sept Sages de

ferme

le

ms. GG.
commence

Ici

A Rome
cel

femme

.vij.

anz.

29.
s'est

le livre

appartient au groupe
qc est appclcc

le set

RomeK La copie que


A de ce classement.

sages en romauncc

out une empereur qi out a noun Dioclicien.


li

Un

rems une heire malez. Li emperere

fu

jour appelle

li

Physionomie.

empereres ses

Da

.vij.

comme un

(f.

440).

out femme Eve; de

veuz, e

li

enfes out ja

sages chascun parsoun noun...

Secreum secretorum attribu Aristote

dtach de bonne heure un chapitre,

copi et traduit

fu

Il

ren-

le dernier, qui

a souvent t

opuscule part, qu'on n'hsitait pas attribuer

Aristote. Les versions franaises de cet opuscule sont nombreuses, et


l'une d'elles a t imprime la
et les classer,

J.

il

1.

Socit des

2.

Voy. sur

fm du xv^

2.

Pour

les

anciens textes franais, 1876; voy. pp. x-xxvj.


ditions de cet opuscule le catalogue de la

les

de Rothschild,

sicle

distinguer

ne faudrait rien de moins qu'un vritable mmoire, qui

I,

104-7

'""' '9')

'92)-

Bibliothque

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.I.l)

dbut

ici le

donner

du texte du ms. de Cambridge:

et la fin

De phisaumie

Que

^]l

me borne donc

ne saurait prendre place dans cette notice. Je

(f.

464

c).

ceste phisenemie voudra juger, ne mette ja sa entente en un seul significa-

cioun, mes joignez ceals qe

purra plus apertement veer e saver. Equant con-

il

trarie avigne des significacions,

si

amesure dunk

les

solum ceaus qe plus acorde juggez hardiement.

si

vertuz e

les

tcsmoignes,

devez savoir que

les signi-

ficacions de la face e des oeils sunt plus fermes e plus estables qe les altres.

De

La frome
Fin

(fol

la

complexion de

la teste et de la cervele.

(sk) de la cervel estent [sic) e petite est figure del cerveiler...

466

c)

Nature de femme.

Femmes de
purrunt

toute maneres de

suffrir, e plus tost

bestes

sont plus diverses de corage e meins

sunt turnez e tost corucez

(c)

appaissez,

e tost

plus cointes de mal engyn, e abatauntz sanz vergoine; e unt petite teste e sub-

espaules estreites, subtive flanc, quises grossez de

tive face, subtive col, piz e

aumbe

pars, e les nages charniz e sunt moles

uns hardives e

les

les

uns plein

de cowardies.

Ex plit.

30.

Pronostics selon mois de naissance;


cons Nous avons rencontr plus haut 325) un court morceau
le

tellation.

l'explicit:

la

(p.

indiquant les pronostics tirer du jour de

latin

en certains almanachs,

le

la

naissance.

Le

pronostic dpend du mois.

Ici,

comme

texte est en

prose rime, forme qui a t souvent employe pour des pices populaires

de cette nature.

s'efforce

En

tte se trouve

un prologue dont l'auteur

de rpondre par avance aux objections que pourraient soulever

les prvisions qui suivent.

La nature

Pur ceo qe solum

les

des homes, auxi solum


tut, e ceo n'est

chaung.

est

mie corne

de

home par sa

diversets du
les diversets

se

lirrez les

eles firent^ inpossibles, car


la

>

(f.

466

chaungerent

c)

les

establementz

de ordre de nature se chaunge, ne pas de

pas par dfaut de art, mes par

pur ceo, vous qe

pas pur dfaut d'art, mes par

si

il

la

complexioun de l'home que

choses ensuiant, ne vous enmerveillez


n'est pas

cum

l'art

enseigne, ceo n'est

diverset de complexion de home.

quant

Ou prose? Ce mot est surprenant; la table place au commencement du


De nature des homes e de femes solum le tens de lur naissance.

porte:
2.

naissance, prose

temps

Corr. furent.

il

parle

volume

MEYER

p.

3J2
qe home

deit aver aventure

bonepur feanime espuser,

signefie bnfice de seinte

glise, corne espousaille, etc.

De home

nci en Jcnenrc.

Enfaunt madle n enGenever, amable, coveituse, voluntrifs serra e irrous...

Fin

de

469

(f.

Femme

a)

ne en Dcembre douteuse e hontuse serra, e ses enemis venquera

seignurs enfauntz avra

treis

de sun baroun joie serra

de haut en ewe

chaiera; par ses parents joie avra; aprs sun trenl an a dignet vendra; denz
.XX

le

ans ne se enmariera

en sun quinte an enmaladiera

en l'an .xxvij. dolur des oils avra;

.c.

de chien morse serra

anz vivera; se garde qe

ele serve

Deu

leaument e toutes choses venquira.


Explicit constcUadoiin

Les dix-sept points de

31.
fol,

la

confession.

commence

tre assez populaire, qui

Court

ainsi, la suite

trait

d'un carac-

du prcdent, au

469 a:

kl conunce

.xvij.

poinz qe deivent estre en confession soliin qe sunt

recapMcz.

Aprise de vous confesser, ceo est asaver:

Adeprimes confession

deit

kar primes devez coiller en

purement,

estre fet

vostre quoer les pecchez de tuz vos ges...

Ce
en

petit trait finit

pour aider

latin

au

fol.

faire

470

h.

Il

est suivi

de quelques paragraphes

son examen de conscience, en suivant l'ordre

des pchs capitaux. Suit un trait, galement en

latin,

sur l'Oraison

(Fol. 470 d) Incipit exposiclo oraclonls dominice, salicet

Pater koster.

dominicale.

32.

Hec autem

obsecratio oracio dominica vocatur quia

eam Dominus docuit.

se

33.
Lgende de Pilate, n d'une mre nomme PZ/ et dont le pre
nommait Atus. Cette composition, qui obtint au moyen ge un succs

considrable, a pris place dans

la

lgende dore de Jacques de Varragio,

au chaphve Liv y De rcsurrectione Domini,

234

p.

1.

(Fol.

Rex

fuit

472

et

nomine

34.

c)

De

origine et

pcna

quidam qui puellam nomine Pilam

nomlne Atus carnaliter cognovit


SUD

dit.

Grsesse,

p. 231

1.

21

18.

et

la

cujusdam molendinarii

de ea filium generavit. Pila autem ex nomine

patris sui, qui dicebatur atus,

Dbat en vers sur

Pilait.

filiam

question

unum nomen composuit..


si

souvent agite au

moyen ge

de savoir qui vaut mieux en amour des clercs ou des chevaliers. Le plus
ancien des crits que nous possdons sur ce sujet dlicat est probablement

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG.!.!)


un pome

latin

des premires annes du

scne du dbat est place Remiremont


ercatio Phillidis et Florx,

dans

d'Andr

trait

le

qui porte dans

et

En

le

ms. unique qui

publie

on connat

jusqu'ici

Florence

Blan-

et

compos en Angleterre

conserv,

Le petit pome,

premiers et

je vais citer les

l'a

fois

question est dbattue

franais,

Eglantine^, et un troisime

Blancheflour et Florence

dont

mme

la

la

postrieure est VAl-

de ce genre; deux composs en France:

Hueline

cheflor'i,

que

Chapelain.

le

Un peu

souvent copie et plusieurs

si

C'est en latin encore, mais en prose,

trois dbats

'

^^^

au plus tard, o

sicle

xu*^

le

de

titre

et

Geste de

jusqu'ici tout fait inconnu,

les derniers

vers a t galement

com-

pos en Angleterre. La scne se passe Lincoln. Les dames qui soutiennent les deux thses opposes s'appellent l'une Melior, l'autre Idoine.

Comme

dans Florence

o deux oiseaux

tandis que dans le

Eglantine

le

et

pome

jugement

un duel

Blancheflor le dbat aboutit

jci le rossignol et le

est

de

latin

mauvis) figurent

Fhillis et Flora

prononc par

Le dbat du ms. de Cambridge

le

dans Hueline

et

404

vers.

Il

contient des dtails

un commentaire. Je me propose de

en une autre occasion, en

le

rapprochant des

Ky

ese ne a sojourn trere,

Fur aprendre

12

publier

dont

Eu

plus des aventures savra.


le sai

bien, car prov

l'ai

VArchiv

de

mountoy mon
aloi vers

Qe

Publi par \W ailz, Zcitschrift

un ms. de Trves, qui

tens de may, ceux longe jours,

Par un matin m'en


16 Si

Ki plus loinz va plus verra,

Jeo

Aventures pur retenir.

Chauntent oyseaus e creissent

affetement

Les maneres d'estrange gent.

cf.

le

mme genre

En ma juvente m'en aloy


En plusurs tares a or

aventures veut or e ver,

ne puet touz jours demorer

4 Mes aler deit estrange tere

1.

du

trovcrcz quel vaut micuz a amer^ gentil clcr ou chivakr (fol. 474).

Il

crits

pu donner ci-dessus que l'indication sommaire.

Ici

et

dieu d'amour.

intressants qui appellent

je n'ai

judiciaire

comme champions,

f.

dcutschcs

une

levoi, [flours^

palefroi,

cit

Nincol est appele.

Alterthum,

VII,

d'aprs

160,

du commencement du xii' sicle ou mme du xi^


VIII,
S9S. Des corrections ont t apportes par

serait

Pertz,

M. Waitz cette premire dition, Zcitschrift, nouvelle srie, IX, 6j.


2. Voy. Haurau, Notices et extraUs des mss., XXIX, 2 partie, 305.
3.

4.
5.

Barbazan-Mon, IV, 354.


Mon, Nouv. Rcc., I, 353.
Ms. de la vente Savile, n" 44, actuellement dans

j'en ai cit
II

quelques vers dans

(1861), p. 279.

la

la

bibliothque Phillipps;

Bibholhcque de l'Ecole des Charles,

s^ srie,

MEYER

P-

JJ4
Fin

476

(fol.

c)

Jeo ne

Idoigne veit sun chaumpioun

Mort

gisir

<f

Allas! allas! jeo suis trahi!

Dune

la

chest,

dame

si

pauma

s'en

en

(c)

a l'hostel tuitdreit aloi.

Ne

s'escria.

Ici finist

35.

dormy

Si jeo euse

quel vaut mieuz a

amer gentille

est

et sans

clers a

li

clerc

ou chivaler.

Hending

est

un

doute imaginaire, qui sont attribus en

Angleterre les proverbes qu'en France on mettait dans


lain.

amer

orgoillouse chivaler.

li

Les proverbes de Hending en anglais.

personnage populaire,

a tel houre,

use pas veut tele aventure.

Mieuz

404 Qe

sale la portrent.

la

Si

400

Les puceals s'assemblrent

J96

qe vint aprs

sai

me tourny tout de ls;


mountoi moun palefroi,

Jeo
;

voiz comence e crie:

En haute
392

en sabloun

la

bouche du

vi-

Les quatre premiers couplets du texte de notre ms. ont t publis

par M. Halliwell Phillipps, Reliquis antique,


a t dite d'aprs un autre ms. dans

dans Msetzner, AlengUsche Sprachproben,


Ici

commence

le livre

Jhesu Crist,

That

Lern us

And

de Hending (foL
al folkis

recueil,

109-16, et

I,

304-11. Dbut:

I,

for us ail tholed

Upon

195-4. La pice entire

I,

mme

le

476

b).

rede

dede

the rode tre

aile to

to hendi in

be wise

Godis servise;

Amen par charit


Wel is himthas wel ende
Quod Hending.
!

36.

Extrait de l'Evangile de l'enfance.

ayant peu prs 600 vers. Le dbut et

complet a environ

la

100 vers dans un ms. de

mai

Ce
fin

la

n'est qu'un extrait

manquent. L'ouvrage

Bodleienne, Selden supra

3426 des Catdogi de Bernard.


M. Bonnard a mentionn, de seconde main, ces deux mss. dans son
38,

qui

correspond

mmoire sur

les

au n d'ordre

traductions de

(pp. 237-8), mais

il

la

vrage, et n'a pas remarqu davantage


fication qui s'observe

moyen ge

Bible en vers franais au

n'a pas reconnu qu'ils renfermaient le

dans l'un

la

mme ou-

curieuse particularit de versi-

comme dans

l'autre

c'est

que

les

vers

riment quatre par quatre, sans pourtant former de vritables quatrains,

398 Pour

d'esls.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG


puisqu'il n'y a pas d'arrt constant aprs le

complet d'Oxford contient dans

355

quatrime vers. L'exemplaire

nom de l'auteur, ou,


mme temps l'en-

les derniers vers le

du copiste, qui parait avoir t en

plus probablement,

lumineur du ms.

Johan ad nun';

Deu

Et

me

Raynzford

Ci

Johan

le

A.-F. Didot;

Raynzford et non Baynzford,

lis

n'est pas sr

Il

est

du enfauncie de nostre Seignour. Jehan

fine

comme on

que ce personnage ne fasse qu'un

mentionn plus haut.

mme pome un troisime ms.

du

existe

Il

est

doit. Je

lu jusqu' prsent.

avec

gard de honisoun.

d'une criture postrieure celle du manuscrit,

l'explicit,

conu

ainsi

ii

le n"

26 de

qui appartenait nagure

vente de 1881. C'est un ms. du

la

xW

sicle,

et le

la

pome des Enfances y est attribu par


Cy commancent les enfances nostre Sire

et partye des miracles qu'il

fist

vers rimes, translatez de latin en franoys par le roi Charles VI .

en son enfance; et

Je ne sais

si

commancent en

rubrique Charles VI

manire qui ensuyt par

la

comment expliquer cette attribution,


le pome est antrieur d'un sicle

qui est

errone, puisque

ment de Charles

videmment

peut-tre l'avne-

VI. Mais la comparaison du texte d'Oxford et de

Cam-

bridge avec celui du ms. Didot soulve un curieux problme. Le second

de ces textes nous

offre des vers disposs

non plus par quatrains, mais

par paires. Par suite, sur quatre vers, deux sont considrablement rema-

On

nis.

qui

jugera de

la

diffrence des deux leons par le passage suivant,

au prologue,

fait suite

Selden supha
Kaunt Jhesucrist

De

sa

Cum

mre

le

11

proprement

dbut du

le

angle l'eut anunciez,


joie asez.

rcit

(/.

Quant

Jesucrist nostre doulx pre

Fust n de
Corn par

la

joye asss.

En une

En une crche

l'un e l'autre

Deu

K'il fu

crche veir tut dreit

k'il

ki la fu mis,

en terre

fu

Pur sauver touz

E
E

ci

esteit

puis

ai

ben savoit

il

tramis
ces amis.

circumcis,

temple prsent,

Ou ung
Et l'ung

Que

2)

l'angel fut devisez,

Marie eust de

Si coni Jhesucrist ns estoit

bos e asne dune mangoit;

(/.

Vierge sa mre.

la

Tost aprs dune mis estoit

U
E

Ms. Didot.

38.

bonurez

esteit nez,

Marie en out dune

et offre

asne

et

fut

mis droit

ung beuf mangoyent

et l'autre bien

c'estoit

Dieu qui

Et qui en terre

fut

Pour son peuple

la

savoyent
fust mis

tramis

d'enfer geter.

Cuer d'omme ne pourroit panser


Corn en avoit grant voulent,

36

E mot

Puiz

estoit desirree

Ou

bonur
De Simeon
chaunt.
Ke taunt out de
li

fut

au temple prsent

moult desirez

il

estoit

De Symeon qui fain avoit


Que entre ses bras le tenist

li

Ainz que de ce

sicle fenist

Avant que Jhesus

On

en avoit chant cent ans.

dont

est la rdaction originale? Celle, semble-t-il,

Mais quelle

fust naissans

Didot nous a conserv une copie tardive. C'est,

je le crois

le

ms.

du moins, ce

que dmontrerait une comparaison suivie qui ne saurait prendre place ici.
La source du pome est une rdaction du Pseiido-Matthi evange-

Uum, ou

liber

de infantia

Sahaom, plus tendue que

les textes publis

par M. Schade et parTischendorf. Les rubriques du texte de Cambridge


sont rdiges en vue de miniatures qui se trouvaient sans doute dans

ms. d'aprs lequel cet extrait a t

Du

fait.

reste

le

ms. d'Oxford est

le

orn de nombreuses peintures.


le

dbut de

les

enjanUsus nostie Si

Voici
Ces sunt

l'extrait insr

Ore vous

dirrai

Quant en

tere fut conversaunt.

Marie ov sun

fiz

il

Joseph qui

Mut de draguns

chescune

Marie
Si

prist

tint

li

li

dans

quant

igniir

de une enfaunt

ms. GG.

le

il

estt en tcre od sa mre

mut ama

Berbis e lowes

sunt alez

Ki trestut bien veir

enclina.

dune sun enfant,

qui

issi 2

nous

esteit

diseit]

Quant prophecie demustreit.

{d)

en sundevaunt;

Il

mustra bien par

Qui quant Marie out un

Lowe mangrent

ele vist venir itaunt.

Sanz mal

Des liouns vindrent assez


la

mule^

Joseph la

sit

Pur

De

Desuz

la tere al

Qui

le solail

fut

mut

Bien

si

li

ceo, sire,

de

cel arbre qe

la

la

meine a l'arbre

mule sur quel

Joseph Marie

dist atant:

vous veez.

lui pleist, si lui diseit.

Joseph

resplendissant,

Marie de meintenant

Joseph apele,

malur,

chaud mut grant

fiz

ov berbis

me nut assez.
me reposez

Qu'iceste chaut

fesoit

uel

fera e sanz estris.

II

480)

pur chaut suz un arbre portaunt fruit.

K'il esteint fors aie

tierce joure en vrit

(/.

ses dis

Poiire out de bestes graunt,

Le

c).

Puis bien chescun entendeit,

encuntra,

Marie descendi de

479

Qui nul n'ont autre damagez.

ala

Car

Ici

(f.

autres bestes de quatre pez;

si

dreit,

ele seit

avalait.

Sire Joseph, de veir sachez,

ist.
2. Corr. Ceo q'Ysae
Ms. Didot
Quanque demonstroit Ysaye.
j Corr. l'asist.

Corr. s'en

estoit

Que

toute vrit

n7

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG.I.lJ

abcha une

Ici

portant fruit a la voiz de Jhesu,

'

manga

Marie en

de cel fruit.

Marie dune veir reposa

L'extrait se termine par le miracle

Ms, DE Cambridge
8

Bon

Ma

est

il

(/.

qi jeo

484

Riche

bon e

Si corne

les treis

ad sovent Dieu lo

Qui

bien l'ad recor

si

Des dras qui

il

't

Bon

Ma

Une
trov,

est

fet

il

ot lez

Jhesus

le

Qui trestout

draps trouvez

a l'ostel fust venu,

Pes

pas dece.

en ot joye grant.

en a Dieu souvent lou

De

ly

a\oit preste.

ly

a fort, sans doubtance,

sa trs mauvaise crance.

Le Brut d'Angleterre abrg. Chronique qui s'tend depuis

37.
la

.iij.

petit enfant,

En son cuer

bailla a Jhesu,

il

Ainsi qu'il lez a devisez

[d]

Quant

n'est

que encor mette

escarlate y trouve errant

i!

il

32)

Belle et bonne par bon samblant.

Qui bien quidoit aver perdu

Mes ore

il

{fol.

main en ceste chauderete.

Quant

furent devis,

il

dans

Sa main y bouta maintenant.

bel e net,

out

il

Ms. DiDOT

trove de e?carlet,

Et quant

teinturier, qui fait dfaut

b)

mette

main en ceste chauderette.

Un drap

II

fist

du

par Tischendorf et par M. Schade^.

les textes latins dits

venue du fabuleux Brutus en Angleterre jusqu'

la

mort d'Edouard

I.

mon mmoire sur quelques chroniques anglo-normandes qui ont port le nom de Brut [Bulletin de la. Socit
des anciens Textes., 1878, pp. 104-145] auquel je me borne renvoyer
J'en ai transcrit quelques extraits dans

le lecteur.

le

Je ne connais pas d'autre exemplaire de

ms. GG.

38.

i.

la

rdaction qu'offre

Complainte sur

la

mort d'Edouard I. Cette pice historique

n'a t reconnue jusqu' prsent que dans notre ms., d'aprs lequel elle a
t publie par Th. Wright, Political songs of England

Un mot a

(Camden

Society,

it omis: ce peut tre arbre, rain ou paume. Il y a dans le texte


Schadc^p. 39) : Flecte arbor ramos tuos... Et confestim ad
palma cacumen suuni .
2. Il se trouve dans le texte arabe et dans l'vangile grec de Thomas, voy.
A. Kressner, Die proverzalischc Bearbcitung der Kinddheit Jesu, dans VArchiv de
Herrig, LVIII (i^??), 298-9.^
1.

ch.

XX

(t'ci.

hanc vocem

3.

inclinavit

Corr. recovre, oii restor.

Romania,

XV

MEYER

p.

3^8

1839I, p. 241-2', ce qui n'empche pas qu'elle a t compltement

passe sous silence dans


(voy.

III, 7I,

Hardy.

comme

ie

catalogue imprim des mss.

forme a a bcbc^ employe au

Elle offre la

surtout usite au xiv^ sicle et au

mort du

Brut, qui s'arrte la

colonne/^ du

489

fol,

de l'Universit

aussi dans le Descriptive Catalogue de Sir

couplet est ainsi conu

xv^

roi

Elle fait suite

Edouard

et les colonnes c et

I.

mais

immdiatement au

occupe

Elle

Th. Duffus

xiiio sicle,

d du suivant.

la

fin

de

la

Le premier

Seignurs, oiez pur Dieu

le

grant,

Chanonete de dure pit

De

la

mort au

rei vaillaunt;

Homme fu de grant
E qe par sa leaut
Mut

bount,

grant encuntre ad sustenue.

Geste chose est bien prove

De

sa terre n'ad rien perdue.

Prions Dieu en devocioun

Qe
Le

de ses pecchez

reste de la colonne [d

du

fol.

le

face pardoun.

489) est occup par divers morceaux

trs courts:

Ke

de enfaunt

fet rey

e prlat de vieyn, e de clerc fet

cunte, dunke

vet

la

tere a hunte.

Wos
And
And

maket of a
of a child

Than ne

Le catalogue de

la

is

Ils

maked king,

the londe undirling.

bibliothque de l'Universit dit (III, 7) que ces

vers paraissent se rapporter

Cela est possible.

clerc hurle

prlat of a cheurle,

la

mauvaise administration d'Edouard

ont pu, du reste, trouver plus d'une

II.

fois leur appli-

cation dans l'histoire d'Angleterre. Mais l'ide qu'ils expriment est d'ori-

gine biblique et est bientt devenue proverbiale

rexpuer

est !

Vx

tibi,

terra,

cujus

(Eccle. X, 16) h

1. Cf. Hlst. fut., XXVII, 44-5.


2. Le premier couplet a deu.x vers de plus, mais c'est un refrain qui sans
doute devait tre rpt aprs chaque couplet.
3. Un ms. du commencement du xni sicle ('BodI. Digby
53) nous a conserv deux vers latins (avec leur quivalent anglais) qui peuvent tre cits ici
{y o\t m&s Rapports, \>. 175):
Ve populo cujus puer est rex, censor agrestis,
Exterus autistes hii mala multa movent.
!

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (CG.I.l)

latin

sur l'Angleterre et l'Irlande.

De

situdur.

^39

reste de la colonne est complt par diverses notes statistiques en

Le

ista

(Fol. 491)

39.

latines, tires

40.

de

la

Fol. 490 a
Thomas

materia tractt

in

Qaaliter capiit

hominis

prima parte Summe...

Hic incipiunt auctoritaes.

Recueil de sentences

Bible, des Pres de l'Eglise, de Snque, etc.

Le Livre de

Sidrac.

de cet ouvrage qui a t,

Je me borne

comme

on

citer les

premires lignes

extrmement rpandu, mais sur

sait,

duquel nous ne sommes encore qu'imparfaitement renseigns:

l'origine

(Fol. 495) Cestc livre de Sydrac

philosophe q'est a pel

le

livre

le

de la fontaine

de toutes sciences.

La purveaunce de Dieu
mounde e est e serra sanz
esperitueles e asquels

41.

il

fin

de

J'en

ai

gouverner e de sauver toutes

avait otri paradis

Le Blme des femmes.

parfois diffrent assez en elles

le Bulletin

de

cratures

les

en eus ne demorast...

si

Pice dont on a plusieurs copies qui

pour constituer des rdactions distinctes.

indiqu cinq en 1877 dans

sixime dans

commencement du

puissaunt ad est du

le piere tut

la

Romania, VI, 499

et

depuis une

1883, 99. Cette

anciens Textes,

la Socit des

dernire, que nous a conserve un ms. de Rouen, ressemble beaucoup


celle

du ms.

1595. Ajoutons que

fr.

sont transcrits, entre

le fabliau

fragment du Chastie-Musarl, dans

M. StengeU
tion trs

p.

38.

le

Au nombre de ces

corrompue dont

26 derniers vers de ce pome

les

des quatre souhaits de saint Martin et un

je vais

Digby 86

ms,

voy.

rapporter

les

II,

Ici

commencent

les proprets

des

femmes

.en

romaunz

(fol.

627

Ki femme

Sa mort brace e sa mort

ma

les Reliquis

221

Oez, seignurs, e escutez

K.i

notice de

premiers vers et qui se

rapproche notablement du texte du ms. Harleien publi dans


antiqu,

la

copies n'est pas comprise la rdac-

parole entendez.

en femme trop met sa cure

Senz

[....?]

ou femme

a).

creit

beit,

pris e sanz luer se vent,

Sovent serra saunz honure;

Il

Ki femme aime ou femme prise

Qui ces vers avra en remenbrance

Sovent en vient a gref juse;

Doutera femme plus que nul lance..

Suivent

dans

la

(fol.

28

posie latine

a)

hard dunt

ces hexamtres qui ont de

du moyen ge

Q_ui capit

fet la

uxorem

il

nombreux analogues

capit absque quite laborem,

Longum languorem,

lacrimas,

cum

Pondus valde grave, verbosum vas

lite

dolorem,

sine clave,

Quod nulli claudit sed detegit omne quod


Uxorem duxi quod semper postea luxi.

se pent.

audit.

MEYER

p.

340

42.

Formule de confession.
628

Confessio (fol.

me

Jeo

a).

rend coupable a nostre Seignur Jhesu Crist e

Dame

persons e un Dieu en Trinit, e a Nostre


Crist e a tuz seinz e a seinte Eglise.

seinte

Seint Espirit, treis

al

Marie pucele e mre Jhesu

Le pnitent, qui s'accuse, entre autres mfaits, d'avoir


a menestreus

De

donz

me

espiritel

Suivent
la

a)

e a nostre

Dame

seinte

me

sovent nient, a

Marie a tuz seinz e a vous mon pre

rend coupable, e de ceo demande venie ou pardoun.

formule latine de l'absolution et une prire, latine galement,

la

Vierge

folies.

Commencement

bien ne set e nul ne veut aprendre.

Ce

petit

43.

Les trente-deux

un genre de

folie

ou plutt de

autres textes de

la

mme

'(fol. 629 b] Ke nul


pome, o chaque vers dfinit

publi, d'aprs notre

sottise, a t

par M. Halliwell-Phillipps dans

Reliqu'u antique,

les

et par

M.

Heyse d'aprs un ms. de

P.

mme

Florence. Ces trois textes se rattachent une

quatrime copie, beaucoup plus tendue


t publie jadis par

Literatur^Wl {iS66),

moi dans

le

Jdhrbuch

ms. de

44.
du ms.,
feuillet

la

fiir

Romanische und Englische

Bodleienne Selden supra 74,

miracles sont au

du cahier a

Une

a plus de soixante vers) a

5$, d'aprs le ms. Arundel

Recueil de miracles de
les

rdaction.

(elle

depuis une cinquime copie, qui se rattache


le

ms.

Deux

2^6'.

II,

par M. Jubinal (d'aprs

pice ont t publis

un ms. du Muse britannique)

dans

souvent don

tuz pecchez avaunt nomez, e des autres pecchez qe

Dieu omnipotent

629

, termine ainsi (fol.

507.

fol.

59

trouv

J'en ai

rdaction

la

la

plus courte,

d.

Vierge, en latin. Dans l'tat actuel

la

nombre de

t enlev. Inc. (fol.

vingt-trois,

629

c]

mais

le

dernier

Hic incipiunt miracula

bate Marie. In Alemania, inquadamabbathiamonialium, miles seduxit

domicellam.

se

noya tant

Le dernier

ivre, et

qui,

est le miracle bien

pour ce

fait,

la

devait tre refuse, lorsqu'on vit qu'il avait dans

de parchemin sur lequel

I.

La copie

tait crit

connu du clerc qui

spulture ecclsiastique
la

bouche un morceau

Ave Maria gratia plena.

est exacte, sauf qu'au v. 2

il

faut lire acreit et

non

acceit.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (00.4.32)

4I

GG.4.52. Les principales oraisons en vers.


Parchemin,
dans

la

58

feuillets,

de 242""" sur 167. Ecrit de diverses mains

seconde moiti du xiV

sicle. C'est

un

recueil

de morceau.x tho-

logiques et de prires qui a probablement t compos par un ecclsiastique pour son usage personnel. Certaines pices, qui occupent les trente

derniers feuillets, et qui se rapportent l'administration du diocse de

Londres, portent croire que

le

compilateur du ms., ou du moins celui

qui y a mis la dernire main, appartenait au clerg de ce diocse.


cription
traire

donne par

le

catalogue tant suffisante,

je

me

La des-

bornerai ex-

de ce recueil des versions en vers franais du symbole des aptres,

du Pater, de l'Ave Maru^ du symbole de

saint Athanase, versions tout

de celles quiont t publies ou signales jusqu' prsent'.

fait diffrentes

On remarquera que chacun des articles du premier Credo est accomnom de l'aptre qui la tradition l'attribuait.

pagn, en marge, du
Entre

du Pater sont

les lignes

crites quelques gloses latines qui

pou-

vaient fournir les lments d'une exposition de cette oraison.

La paraphrase du Symbole de
178 vers.

J'ai

Le mme ms.
dans

saint

Athanase est un peu longue:

elle a

cru suffisant d'en publier vingt.


contient quelques prires anglaises qui ont t publies

les Rellquis antiqu, I,

(F.

Hic

12 Y")

$9-61

incipit

Credo

in

gallicana lingua.

Jeo croi en Dieu pre puissaunt


Petras

Ki

Andras

ciel e terre fist plaisaunt,

en son

Qui Jhesu

fiz seintifi^

est apel,

Nostre Sire tut souiement,

Qui
Johannes

est as siens garnissement;

Qui en

Du

gloire est concez

Seinl Esperit par vertu,

Pour le Pater en vers franais, voy. ci-dessus p. 3 22, art. 2 ; pour VAve Maria,
Romania, XIII, ^27, art. 3^ et ci-dessus p. 322, art. 22. Pour le symbole
aptres, voir Bonnard, Les traductions de la Bible en vers, pp. 142-4, et
ci-dessus, p. 321, art. 20. Les paraphrases en vers du symbolede saint Athanase
sont plus rares; j'en puis citer une du xni" sicle dans le ms. 43 del Facult
de mdecine de Montpellier, toi. 6^ c. Une autre, du xv sicle, a cl imprime
la fin des Grandes Heures de Vrard; voy. le Catalogue Rothschild, I,
19
I

voir

des

^n" 22, art. 82).

, ,,

nez est auxi saunz blemure

De Marie
Jacobus major

Jacobus minor

Philippus

Matthms
Simon Canamus

enseveli, crucefi

enfer descendant a!a,

Le

tierz jour

de mort releva;

E puis au ciel sa voie prist,


Au destre Deu tut droit s'assist;
D'iloek aprs vendra juger
vifs

e mors au jour

Je croi en

En

le

seint Eglise tut parfit

Des

Mathias

E
E

si fer.

seint Esperit

communion,

seintz cors

Rels de pecch
Judas Thacus

En

Les
Bartkolomcus

Vierge pure

la

Souz Ponce Pilate turment,


Mort,

Thomas

MEYER

P-

J42

de
vie

la

pardon,

char relievement

pardurablement

Avoir en rgne celestre.


Dieu

le

me

doinst,

si

puisse

estre

il

Amen

Pater noster in eaiem lingua.


Feticio contra superbiam.

Nostre pre qui es en

ciel,

Spirias timoris Domini.

Beneit

seit

ton

nom duz

corn mel.

Contra invidiam, spirius pietatis. Contra iram,

Ton rgne aviegne

e ton voler,

Spiritus sckncie.

Ou

ciel e terre soit plener.

Contra trlsticiam, spiritus fortitudinis

Nostre pain de chescun jour

Nous donne

hui par ta douour.

Contra avariciam, spirius

consilii.

nos dettes lessez a nous

Si

com

a nos dettours lessons.

Contra gulam, spiritus

intelligencie.

En temptacion ne nous menez,


Contra luxuriant

spiritus sapiencie.

Mais de nos maus nous dlivrez. Amen.

Ave Maria

in

eadem lingua.

Deu vous saut, Virge Marie,


De grant grce replenie.

Od

vous demoert

le rei

Messie

Qui outre touz ad seignorie.


Benote soiez e loe

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.4.32)

^45

Plus qe nule femme ne

Ici

douz

le

De

honor

fruit soit

vostre douz ventre alos. Amen.

commet Quicumque

vult en jrancth

Un

Kiconkes' voet s'aime sauver,


Si

li

bosoigne bien garder

La haute

Ke

12

Saunz

la

q'il

duement,

i6

pert son avenaunt

Com
Fin

ci

(fol

la

t)

les
la

Du
20

substance desevraunt.

Piere qi

siet

bien entendre

cil qi

I.

DE Chevalerie.

lettr,

3.

La

III.

Parchemin; 200""" sur

sistant est

1.

300

il

n^

5.

mot

4.

L'Ordre

Rapport du patriarche de Jru-

criture

proprement anglaise des envi-

y a ordinairement trente

Nicole Bozon, Le Char d'Orgueil.


le

2.

Les pleri-

6. Description de la Terre-Sainte.

lignes

ou vers par page.

manque au commencement et le bas du premier


mutil. Ce livre vient de l'vque Moore==.

vrage en dcrivant

devin,

plus courte crede aprent.

La petite philosophie.

nages DE Terre sainte.

feuillet

est escrit,

n'ad entendement

Nicole Bozon, Le Char d'Orgueil.

salem a Innocent

en trne,

autre du Seint Esperit.

rons de l'an

talent,

persones entermellaunt

Mais laye gent n'ont pas engin

Un

Ne
Ne

Vaut a ceus qui sont

en unit

loer parfitement

Cest crance de termine

GG. 6. 28.

Trinit

Autre du Fiz, corn

seinte fey

aprs vous monsterray

14

les treis

Si est autre la persone

8 Saunz recovrir a remenaunt.


Si est tele

ij b).

(f.

Deu en

Et honorer de bon

garde enterement

feintise e

Sachez

touz

Devom

fey de seinte Eglise,

Jhesu Crist eyme e prise.

Qui ne

souI

J'ai fait

connatre cet ou-

ms. Phillipps 83.56; voy. Romania, XIII,

Je dois ajouter qu'une posie dont

j'ai

notice, p. 532 (art. 43I se rattache

cit les

sub-

feuillet

premiers vers dans

videmment au Char

514-8.
la

mme

d'Orgueil,

Dans

1. J'cris A(contc'5 en un mot parce que l'auteur a


probablement cru reproduire exactement le cjalcamcim du latin, mais en ralit les deux mots sont trs
distincts (ce dont les lymologistes, y compris Littr, ne se sont pas aperus) et

en tout autre cas j'crirais

ki c'

onkcs.

n^ 118 de Bernard
tione soluta, gallice. 8.
2.

C'est peut-tre

le

(II,

364):

Poemata aliaque ora-

l'auteur,

que

les

le

dans

publierai

je

mineur, Bozon

le frre

rable d'une violente

dans

MEYER

P-

344
cette posie,

prface des contes de Bozon,

la

en quelque sorte amende hono-

fait

attaque contre

femmes

les

avait introduite

qu'il

Char d'Orgueil. Je vais transcrire prsentement

les

premiers et

derniers vers du texte du ms. de Cambridge, et aussi quelques cou-

plets

du morceau sur

femmes.

les

Quant pur nule perte de temprance


Maudit sa vie, le tens qe il fu ne.
Geta

de sa cowe

(?)

La grce du
Si est
Il

de

bowe par

la

dount

fu arusee,

tant enbouwee,

mester de estre bien waee

parloun des limouns qe ces singnefient

Crualt des

Qe

le

i.)

(fol.

ad tost oustee

seint Espirit

avereyt bien

Or

ly

(?)

baillifs

qe

les

'.

povres lyent,

nule part pount guenchir, mes a terre se plient,

Donont

leur deners e

mercy

si

crient.

On pourra comparer ce qui suit au texte du ms. Phillipps et celui


du ms. de Londres publi par Th. Wright (voy. Romania, XII, $i6).
Les variantes sont peu considrables.
Kedirom de dames quant

viegnent a festes?

Les unes des autres avysont


Portent

les

Sy nule

sait

boces corn cornues bestes

descornue, de

Des braz font


Mostrent

les

Attachent

Ne

la joie

{fol.

v)

les testes,

ly

font les gestes.

quant entrent

la

chambre,

covrechef de seye e de kaunbre;

les

boutouns de coral e de launbre

sessent de jangler, taunt corn sont en chaunbre.

La maundent

les

brous2, seaseent au dyner,

Jettent les barbes, la bouche pur overer.

Sy

entrasl alors un nise esquier,

De un

priv escharn ne purreyt

Deus4

vistes valiez unt assez a fere,

Servir les totes checon a plere

Part, de wacr^
L. bruoys.
j. Il y a ici dans
1.

le

mme que

mye

fayler

?.

gaer, laver dans

un gu.

2.

4.

Il

ms. Phillipps un couplet de plus.


faut probablement lire ainsi dans le ms. Phill. o
le

j'ai

lu

eus.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (gG.6.28)


Le hun

Le

autre en

Quant

la

elcs unt

345

vyaunde a quere,

a le quisyne le

botelerye bon vyn a trere.

dyne tut a granf ieysyr,

Se erdent ensemble de privement parler;

Le une de

l'autre encerche sovent

quer,

le

Si ascune privet puisse alocher.

Pur

ceo, damoysele, en tele assemble,

Tenez

Fin

(fol.

la

bche de mesure ensele,

Kar

sy hors de quer rien eyez conte

Vus

serez pur foie entre eles juge

Pur

ceo, seynours, haston nos, haston a confession,

'

8)

Taunt cum cens nous

Kar

Ke

si

les

est graunt de trover remission,

nous seyouns tyeus, ke taunt atendoun


chivals seyent ferrez de fers de obstinacionn

les fers

seyent tachez des clous de desperacion,

Ja ne esteyt penser de trover

Kar

ja

Ceo

est la fin

de tous pchez e

tote

avom

de perdycioun

3.

sei confesser,

manere de pch poez

Fors qe sole privet qe ne

Mes, h

clef

cest escrit savent regarder

en avra matire de

Kar

donk pardoun,

en maie vies trop loung tens

Qui vodra
Il

las

trop

fet

issy trover,

pas a counter

3.

ad icy de nous enem.ys

Dount nous sumus en mound de

totes pars assis.

Icy sont assembl unze vinz e dys,

De

forclore la veye qe

Mes

jo vus dirray

Pernons cong de

E tenom
Ceo

1.

2.

est

mon
la

meyne

a parays.

conseyl pur ben eschaper

dame,

si la

lessom passer,

nous au destre par un estreyt senter,

de amer Deu e sur tote rien doter.

Ce couplet manque dans L.


Pour ces deux couplets le texte

est visiblement meilleur

que

celui

du ms,

Phillipps.
3.

dans

par erreur (Rom. XIII. 517, note i), que ce couplet manquait
ms. de Cambridge. Ce qui a caus mon erreur, c'est que l'ordre des
le ms. Phillipps. L'ordre suivi ici me parat meilleur.

J'ai dit
le

couplets est diffrent dans

MEYER

P-

546

Priom hore douz Jhesu qe

Qe

il

tote rien poet fere

com sumus en

nos deyne sa grce taunt

terre,

Cel veye a tenir e cel part a trere

Qe

venir

pussom au pays ou jamms ne avra gure.

Amen.

2.

L'Ordre de chevalerie.

Pome compos en France

qui

nous en avons dj rencontr

parait avoir t got en Angleterre, car

deux copies dans des mss. excuts en Angleterre

'.

Celle-ci est la troi-

sime.
Ici

Jadis estaynt en

comence

le

ordre de chivalcrs (fol. 8 v)

Par lour orgoyl, par

paynye

Un roy de mot graunt seygnurye,


Et
Il

mot

fu

loeal

sarazyn

cel (sic) tens

fez

Ke

un prynce vynt,

a la batayle

de coel bon roy

Et out ove

Firent a gens de nostre loy

De

Les Sarazins mot graunt damage

Kar

Fin

(fol.

hom

Certes,

15)

grant compaynye

ly

chyvalers de Galile,
sires ert

de

deist

Ke

mot hayr

Kar

Par

vous dy pur veryt

Ke

le

De

touz ses armes aver

chivaler ad poer

il

4,

fyz

Marye.

digne sakerment

le

veut dedyre

ad poer de

ly

occyre.

II

tretouz sauvement,

deit la messe escoter,

- La Petite Philosophie.

3.

icel

Averom nous
E si nul hom

en seinte glise a porter

Kaunt

countre...

mauveys ne contredye

nul

Le sakerment au

la

Cil qe les tient en viltee,


jeo

avynt

Houge out noun de Tabarye,

eut a noun Salaadyn.

En il

lur outrage;

Et taunt ke une

Voy. ci-dessus,

Les plerinages del Terre Sainte.

Inc.

p. 257-

Ki

dritement veut

en Jrusalem, primerement deit aler de Acre a Caphas, en quel

aler

c(

chemin, a mayn senestre,. est

Carme...

Sainte, et dont

la

montaigne de Seynte Margarete de

Opuscule destin aux plerins qui visitaient

on a plusieurs rdactions publies dans

les

la

Jrusalem de la Socit de l'Orient latin (1882) sous les n"^ VI et


texte

mme du

189-193
volume par M.

pp.

(n
le

ms.

de Cambridge

X, texte B); voy.

comte Riant, p.

est
la

xxvij.

imprim dans

Le ms.

Phillipps et

le

X;

le

volume,

ce

prface place en tte de ce

M. Riant pense que

a t faite en Angleterre, le texte original

Terre

Itinraires

tait franais.

si la

copie

Cette hypo-

ms. Johnson; voy. Romania, XIII, 530.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (GG.6.28)


thse admise,

rentes rdactions de ce guide

commune un

origine

vrage

du plerin en Terre Sainte eussent pour

texte latin jusqu'ici

non retrouv

Riant, ou-

cf.

cit, p. xix.

5.

547

n'y aurait rien d'invraisemblable ce que les diff-

il

Rapport du patriarche de Jrusalem ^Aimaro Monaco

Innocent

III,

sur l'tat des Sarrazins.

cela va de soi, en latin a t publi plusieurs fois.


dtaille

On

p. 63. La version franaise dont

liber

le

comte Riant,

etrastichus {2^ 'ioT), 1866^,

ms. de Cambridge contient une

le

nombre de mss.

copie se rencontre en un grand

Sinner dans son catalogue des mss. de Berne

(III,

et a

344

t publie par

29

autre version, toute diffrente, et qui d'ailleurs n'est pas

se trouve insre dans la chronique dite


des Croisades,

57) Li apostle

(Fol.

'

le

de

Rome

Innocent veut saver

hoste des crestiens ert aprest

patriarche de Jrusalem ke

hauz Saracins ke tenent

doit tre insre dans


latin, et

dont

il

enquest

saver en miliu

custumes de
Si

apareil.

custumes e

les

la

passion pur

ceo de

la

sauvera

3.

est

ke est habitable.

humagne

Virgine Marie,

manda al
nums des

Terre-Sainte, traduite du latin, qui

assise en

milieu

ceo put

hom

le

mund; ceo esta


par ceo ke le

saver

philosophe dist: Nostre Seigneur Jhesu Crist overe saluz en miliu


suffri

tere des

la

par consquent transcrire quelques lignes.

terre de Jrusalem

la terre

la vrit e les

les

un des prochains volumes de la Socit de l'Orient

me borne

je

v) La

(Fol. 61

occid.

His.

les terres..,

Curieuse description de

6.

du ms. de Rothelin,

et suiv.

com.plte,

520-2.

II,

Sarazins, eynz ke

il

par Hopf

ss.) et

qui la croyait indite, dans ses Chroniques grco-romanes^ pp.

Une

1202)

trouvera l'indication

de ces ditions dans une note de l'ouvrage de M.

Haymari Monachi de expugnata Accone

L'original de ce rapport, rdig,

de

cel terre est en

lignage, vcl lign


la

2.

la terre

kaunt

Nepurkant acuns entendent

quele Nostre Seignur

prist

char pur nostre

greyndre partie pleyne de montaignes

si

est plen-

tivus de herbes e de tuz bens...

Fin

si

(fol.

69)

eslurent

un

sire

Fulke de Aungo, fort

hom

e prochein

parent

le

rey.

Explicit.

1.

Il y a dans le
texte latin ad qms ou contra quos, selon les copies; il
donc en franais contre qui ou encontre lesquels, comme en d'autres mss.
Cf. PsALM. Lxxin, t:.
Corr. sauvet.

faudrait
2.
j.

Le roman des Sept Sages.

7.

Roux de Lincy dont nous avons


un exemplaire

GG. 6. 28 ne
69 v)

{Fol.
I!
li

MEYER

P.

340

I!

ot une femme.
ot

enfes

bien

ci-dessus,

version publie par Le

C'est la

dj rencontr

dans

ms. GG.

le

330. Celui que nous a conserv

p.

i.i,

ms.

le

parait pas avoir t signal jusqu' prsent.


avint qu'il ot

De

cel

li

Rome

empereour a
fu

remys

oir.

.j.

Li empereres apela les

ans.

.vij.

.j.

femme

ot non Deoclicyens.

ki

Li empereres fu

vieus et

sages chacun par son

vij

non...

Le ms., incomplet de

la fin, s'arrte (fol. 117)

(Le Roux de Lincy, p. 66)

pus remet

la clef

au conte de

blement qe

a la coreie a l'enfant loust

mot, tant que ce vint a l'endemain au mangier on demanda


et

on ne

le

pot mie trover.

la

martre

li

enfes n'en

coupe on

la

le

sot

quist

{Le reste manque.)

MM.

6. 4.

Manuel de pchs.

Parchemin, 190 mm sur 125, premire moiti du xiv*


dont

sicle,

261 feuil-

99 premiers contiennent l'un des meilleurs textes qu'on ait


de l'ouvrage de William de Wadington, ou, comme il est ici nomm, de

lets

les

Widendonne

Les vers sont crits deux par

ligne.

Le

texte

est

prcd d'une trs longue rubrique.

Cy

comcnce

.ix. liveres.

le

Et

si

Le

fferant.

romaunz ky

est apcll

premer

lyverc est dcstlnct sure les

parout de .x. comaundtmens. Le


les

Manuel de pchez,

pur quey

nusaunz a confessiun

sunt

deyt hayr pch. Le

l'en
e

liveres

entendaument parlas, funt savent

vertuz enbracer. Ore comtnce

le

del seint Espirit

Nus

eydaunt en set escrit

vus teus choses cy mustrer

Dunt homme

E ausi
Ke ne

se put confesser,

en queu manere,
fet

pas bien a tere;

Kar

ce est

Dire

le

la

vertu del sacrement

pch cornent.

fay. Le secund

seint

eglize.

Le sime

anseingne queus choses

sctime

les

duce mre Marie. Le queus

lisaunz

prologe del lyverc ke

La vertu
seit

la

pchez morteus. Le quart oevre

qucus choses profitaunz. Le utime quele vertu ad seint

oresun. Le nevirne oresuns certeyns a JesuCrist

duze articles de

tierz tache les .vij.

racine de sacrilegie. Le quint espunt les .vij. sacremens de

strmune cornent

lequel est dparti en

sunt fluris de bcus amies., de auctorits de seins, chescun solun sun

est

oyaunz maus

les

Manuel de pchez

apel

Tuz pchez ne pom conter,


Mes par taunt se pot remembrer
E ses pchs mut amender

Ky

cet escrit veut regarder.

Primes dirrum

la

Dunt estfund
Laquelead

Ke

.xij.

dreyte fey

nostre lay

poinz provez

sunt articles apellez...

.ix.

lesser e
:

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (MM.6.4)

^49

Fin:

En Deu finisse cesl escrit,


En pre e fiz e seint Espirit.
Amen.

De Deu seit beneit chescun humme


Ke prie pur William de WidenKar ky pur autre
Pur

mmes,

sey

Le
Je

reste
lis

au

catalogue

[done;

prie et hure

hum^

dit

du ms.
fol.

est

labure.

occup par divers ouvrages en

latin.

179 v% ces quatre vers qui ne sont pas relevs dans

le

Canonici cur canonicum quem canonizastis

Canonice, non canonice decanonizastis.

Est reprobum reprobare probum quem [fos] reprobastis;


Sic reprobos reprobando probes vos esse probastis.

Ces vers sont connus

publis une premire fois, d'aprs

je les ai

le

ms. Digby 55, dans mes Rapports [p. 176). On les retrouve, crits au
xv" sicle sur un feuillet de garde du ms. d'Arras 799'. Enfm M. Deen a publi

lisle

les

deux premiers d'aprs un ms. de Tours o

attribus au clbre et cependant mystrieux

Le catalogue imprim indique comme


feuillet

volume un

se trouvant dans ce

arrach un pome franais dans lequel on peut reconnatre,

l'aide des six vers cits,

M. de La Villemarqu
poque ce

sont

ils

Primate

avec une foule de

La Villemarqu,

Bradshaw

l'en a retir

confondu

MM.

au ms.

nous

6. 4, mais

M. de

Signal par

ne

il

cette

l'diteur,

dit

s'y trouve plus.

pour l'annexer un recueil de statuts commen-

Magna carta, auquel


de garde, le n" DD. i. 12 de

ant par

V, 97-8,

Missions,

de vlin dpareilles .

feuilles

fut joint

il

les Archives des

dtach et

feuillet tait

18^6 par

fragment de Tristan publi en

le

dam

la

un morceau prcieux, car

il

ne

il

avait servi jadis, parat-il,

fait

de

feuillet

Bibliothque de l'Universit.

la

C'est

double emploi avec aucun des pomes

ou fragment de pomes de Tristan que nous possdons K

Catalogue gnral des mss. des bibiwthcques des dpartements^ IV, 317.
6, IV, 605. Cf. Haurau, Notices et extraits,
XXIX, II, 261.
collationn
l'dition
de M, de La Villemarqu sur le ms. Voici les
3. J'ai
Recto, v. 3, Sorvient un par estrangor lis. Sorprincipales corrections faire
vint ./. par cstrange ciir.
V. 6, suppr. i, qui du reste fausse le vers.
amerrai.
j'amnerai, lis.
V. 13, Aidonc lesrai,
V.
V. 7, nains, lis. nain.
1,
Verso, v. i, conquerre, lis.
V. 26, pavez, lis. porez.
lis. Ardoir les frai.
1.

2.

Bihl. de l'Ec. des Ch.,

auerre.
lis.

V. 4,
V.
Que. V.

[D]e.

effac)

hart,

13,

lis.

//, lis.

V.
V.

hait.
si.

17, deleuranche,

lis.

10, baisier,
16, Vous,

lis.

lis.

desevranche.

baisis.

probablement

V.

V.
(le

20. nostre,

\i,

mot

lis.

A
est

vostre.

MEYER

p.

50
Je termine ce

mmoire en groupant quelques notes sur un


il

des notices dtailles,

parce qu'ils ont dj t dcrits,

soit

certain

ne m'a pas paru ncessaire de consacrer

nombre de mss. auxquels

soit

cause de

peu d'importance.

leur

DD.

5. 5,

Brviaire franciscain, partie

d't.

Si je

donne place

une note sur ce manuscrit, qui est tout en latin sauf les rubriques,

ici

qui sont en franais, c'est parce qu'il est srement d'origine franaise, c'est

mon

aussi parce que je dois

puis en dire.

Il

Bradshaw

regrett ami

mal dcrit que possible dans

est aussi

prim, qui l'attribue au xv" sicle, quand

le

le

peu que

je

catalogue im-

est incontestablement ant-

il

', qui
1^77, qui en fait un Breviarium secundum Sarum
surtout ne fait aucune mention des armoiries qui sont peintes en divers

rieur

Ds 1871 Bradsha-.v avait

endroits.

attir

mon

attention sur ce brviaire,

m'engageant en publier une description dont


lments. J'obtins de

les

gerait de la rdiger, mais

lui

il

m'et fourni tous

assez facilement la promesse qu'il se char-

ceux qui ont connu l'obligeant

et shy biblio-

thcaire de l'Universit ne seront pas surpris d'apprendre que ce projet,


plus que bien d'autres plus importants, n'eut aucune suite.

non

m'avait frapp de prime abord, et ce que


c'est

que l'criture de ce brviaire

pour Charles V.

travaill

On

Ce qui

pus apprendre Bradshaw,

je

est celle

de certains copistes qui ont

mme

en plusieurs endroits, autour

observe

des miniatures, ces encadrements tricolores

forme d'accolade qu'on

trouve dans beaucoup de beaux manuscrits excuts Paris, principale-

ment pour des bibliothques royales ou


seconde moiti du xiV

du Brviaire sont

celles

qui fonda le collge de

ment que

je tiens

la

de Marie de Saint-Paul, comtesse de Pembroke,

Pembroke, Cambridge

tait

fille

17) 4, et de Marie

mre, l'pouse de Jean

princires, pendant toute

Les armoiries qui ornent plusieurs pages

de Bradshaw. Le reste

Marie de Saint Paul


Paul (f

sicle 2.

3 ,

C'est l le renseigne-

ds lors

facile

trouver.

de Gui de Chtillon, comte de Saint-

fille

II, tait

tait

de Jean

une

fille

II

duc de Bretagne. Sa grand'-

de Henri

III

d'Angleterre. Marie

Cette erreur est corrige de la main de Bradshaw sur l'exemplaire en serla Bibliothque de l'Universit.
2. M. Delisie a dress une liste de cinquante-cinq mss. qui prsentent cet
ornement caractristique; voy. Cabinet des manuscrits^ III, 328-9 et 391.
M. S. Berger de son ct a fait un relev des bibles franaises qui offrent la
mme particularit, La Bible franaise, p. 286.
3. C'est un cu parti de Pembroke (burel d'argent et d'azur neuf merlettes
de gueules en crie sur l'argent) et de Chtillon Saint-Paul (de gueules trois
pals de vair au chef d'or charg d'un lambel d'azur de trois pices).
4. Voir sur ce personnage A. du Chesne, Hist. de la maison de Ciiastillon,
275-80, et le P. Anselme, VI 106.
1

vice

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE

Aymer de

de Saint-Paul pousa en 1521

1^4'.

qui mourut en

Valence, comte de Pembroke,

Pembroke

Elle fonda, outre

Denney (comt de Cambridge!

y transporta

et

^^I

(DD.5.<i)

Hall,

l'abbaye de

que Lady

les religieuses

Denise de Munchensy avait tablies Waterbeach prs de Cambridge


Elle

mourut

DD.
Moore,

11. 78.
et qui

mars

16

le

377

Ms. de

la

du

fin

xiii''

vient de John

qui

sicle,

renferme un grand nombre de posies

en gnral

latines,

sur des sujets religieux, parmi lesquels huit fables en vers

dont l'une,

premire (De ruslica

la

Reliquia antiqute,

I,

mentaux

1,

fables

lupo),

et

est

lgiaques,

imprime dans

les

204). Elles se rattachent plus ou moins indirecte2,

mtrique

et les sujets

frente 4.

Il

Dame:

>.

?.

j,

15,

5,

19,

et

34

sont identiques, quoique

s'y trouve aussi (fol. 45I

Reine de pli Marie,

En

ki

rdaction soit trs

un texte des neuf


detcz

copies qui a t attribue Rutebeuf.

Au

La forme

37 d'Avianus.
la

dif-

de Notre

joies

pure e clere... pice souvent


fol.

188

on

r'

ce singulier

lit

hexamtre qui ne parait se rattacher rien de ce qui prcde ou de ce


qui suit

Carbones chartuns^ nos nus, comburimus arduns.

EE.
nant

(ff.

1.

20.

1-78,

Ms.

le

du xiv"

en prose connue sous

le

nom de

dans cet exemplaire, jusqu'


ce ms. dans

mon mmoire

nom

de Brut, voy.

port

le

franais, 1878,
la collection

p.

124.

Il

la

6. 17.

feuillets,

II,

et la

conte-

chronique

Brut ou Brut d'Angleterre, se poursuivant,

mort d'Edouard

(1307).

J'ai

indiqu

sur les chroniques anglo-normandes qui ont


le

Bulletin de la Socit des anciens textes

appartient

de Moore et figure sous

par Bernard (Catalogi,

FF.

parchemin, 142

sicle^,

Manuel de pchs de William de W'adington

la

seconde rdaction.

le n"

66 dans

Il

vient de

l'inventaire publi

363 et 400).

Ms. du romande Horn, dcrit

et publi

par M. Fr.

1. On trouvera les armoiries de ce personnage et un sommaire de sa vie dans


James E. Doyie, The officiai baronage of Enrland, {honon, 1886, 8"), III, 9.
2. Voy. Monascon Anglicanum, new d., VI (3*-' partie), 1549. Cf. Roma-

nia^ VIII, 501, note.

Voir en gnral Th. Fuiler, Tlu History oflhtUniversity o. Cambridgi{\6<^^),


et Ch. H. Cooper, ^Iemorials of Cambridge, I, 49-5 1.
4. Je tiens de M. L. Hervieux, dont la comptence est si grande pour tout
ce qui touche l'histoire de la fable sopique au moyen ge, qu'on ne connat
pas d'autre ms. de la rdaction qu'offre le ms. de Cambridge.
5. Voy. Roniania, XIII, 511, o sont indiques sept copies de cette pice, y
compris celle de Cambridge. Une huitime copie se trouve dans le ms. Bibl.
nat. fr. 12786, fol. 90 d.
3.

p. 41

MEYER

p.

352

Michel dans son dition (Bannatyne Club,

1845), puis par M.

Brede dans une dissertation de doctorat [Ueber

Rudolf

Handschriften der

die

chanson deHorn, Marburg, 1882, p. 11).

GG.
jusqu'

Voy.

15.

1.

de

le Bulletin

GG.

Premire rdaction du Brut en prose, s'tendant

Toutefois

la

Roman de

4. 6.

la

sicle et

second

cet incipit dans

en France dans

la

seconde moiti
not que

J'ai

99) adresse par

la

parchemin,

papier et

un grand nombre de

dont on trouvera l'indication dans


(fol.

526.

le

deux

catalogue,

au xvi^

crit

mdicaux

traits

et autres

lettres franaises

duchesse de Bourgogne, Jacqueline

de Bavire, l'vque de Winchester en faveur du Sire de Bussy

Rodrigue de Villandrando

par

prisonnier

usuelles en franais et en anglais


t publies par

(f.

Ms. de

la

partie

du

en vers.

KK.

xiii''

sicle,

latin, diverses

en paratra une

et

excut en

chroniques fran-

ainsi

a misterium.

crit

de diverses mains au xiv"

56-8 est copi un sermon sur

obviaverun sibi; Justicia

..

et

Suit

*.

<^S c)

une

Misericordia
11).

sicle.

et veritas
Il

com-

insinut propheta hodierne festivitatis

un pome bien connu sur

(Fol.

De

le texte

pax osculat sun (Ps. lxxxiv,

versiculo isto

In

et

notice dtaille dans un

Extraits des Manuscrits.

4. 20. Ms. en parchemin,

feuillets

mence

gallica, p. xv.

seconde moiti du

Il

fait

de phrases

suite

Normandie, une ancienne version du Pseudo-Turpin


Liicidaire

prochain volume des Notices

Aux

une

100-106) dont quelques-unes ont

Normandie, qui contient des annales en


aises de

et

',

M. Stuerzinger, Orthographia

24.

II. 6.

le

matine arempe, mais je n'ai retrouv

la

Petit in-quarto,

sicle. Contient, entre

dont l'une

aucun ancien catalogue.

17.

II. 6.

crit

orn de miniatures assez mdiocres.

commenait par

feuillet

la fin et s'arrte

Rose provenant de l'vque Moore. C'est

un grand volume sur parchemin


du xiv^

incomplet de

le ras. est

Socit des anciens textes, 1878, p. 117.

De eodcm

le

mme

sujet

in gaUi[c\o.

quatre sorurs vus voil dire

1. Je l'ai
communique feu Quicherat qui l'a publie sous le n V des
pices justificatives de son Rodrigue de Villandrando (1879).
2. Sermon qui se rencontre assez frquemment dans les mss., par ex. Bibl.

nal. lat.

12419,

fol.

s6 et 13583,

fol.

139.

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE (KK.4.20)

Ke

filies

Quatre sors

sunt numrez

Merci

'

priinere n

fu la

tute fu pleine de pit.

ce pome, certainement crit en Angleterre,

qui ne sont probablement pas les seules

127; Arundel 292

Ce dernier ms.

^]

Sire.

par diverse nuns numez;

Ke

De

Deu nostre

sunt

fol.

connais trois copies,

je

Muse

brit,

1801

Harl.

fol.

Cambridge $0 fol. 102.


notablement des autres. Le dit des quatre

25, et Corpus Chr. Coll.

diffre trs

surs a t publi d'aprs

ms. Arundel par M. Fr. Michel, dans son

le

dition du Psautier d'Oxford, pp. 564-8.

MM.

Chronique
Parchemin, 22

4. 44.

qu'en 1508.

universelle en franais,
ff.

s'tendant jus-

30 lignes par page. Hauteur 250'"",

commencement du xv" sicle. Le premier


d'une vignette. Ce livre vient de
l'vque Moore, et devait tre en Angleterre ds lafmduxvr sicle, car
le nom d'un ancien possesseur H. Langley , crit vers ce temps, se lit

largeur 190. Ecrit en France au


feuillet est

sur

orn d'une

lettre peinte et

dernier feuillet de garde. Les premiers m.ots du second feuillet sont

le

deleure comena. Cette chronique,

ne m'a pas paru

ficiellement,

porter

ici les

natre

s'il

premires et

les

lumere

intrt.

Il

d'en rap-

suffira

en existe d'autres exemplaires, ce qui est probable.


puis que Dieux et

quatre elemens divisiez

et les

cratures, herbes et

poisons

arbres,

aourner. Et veulent plusieurs dire que


le

du reste examine que super-

n'ai

un grand

dernires lignes, pour permettre de recon-

Au commencement du monde,
et

queje

offrir

premier mois de

l'an, selon les

(sic),
le

fait ciel et terre,

de l'autre,

l'un

(sic)

oysiaux et bestes pour

monde

tnbres
diverses

fist

si

le

monde

ou mois de mars, qui

fu fais

est

Ebrieux

Fin:

En
frre

cest an

mesme mourut

l'emperis de Constantinoble

du roy Philippon de France^. En cest an mesme,

saint Pol, furent les

roy d'Angielere
prsent

li

et

noches

de

Madame

roys de France e

Loys, Philippes et Charles,

Bourgoingne,

li

faictes en

li

li

Ysabel

rois

Nostre

l'cglisc
fille

la

li

li

conversion

en Bouloingne du

messires Charles

dus de Bretaigne,
et

jour de

Dame

du roy de France.

de Navarre,

quens Robers de Flandres

femme mons' Charlon

le

dux de Brebant

Et y furent
messires

et
et

li

dus de

quens de Haynau.

1. C'est la leon du ms. Arundel,


qui peut aussi, la rigueur, se lire ici.
Le ms. Harleien porte mulicnz dans le ms. de Corpus ce vers et les dix-sept
;

suivants lent d'aut.

Catherine de Courtenai, femme de Charles de Valois, mourut


1308,
2.

5.

Edouard

II.

Romania, VX.

23

le 2

janvier

MEYER

P-

^54

MM.
nuscrit,

6. 15.

Je me borne

une nouvelle copie du

denai que M. Raynaud a publi

Tours, et dont
l'un

ici

pome

mme

a depuis (XIV, 81)

il

aux

signaler,

petit

(XI,

deux derniers.

les

pome a

compos en Angletere.

Il

ne

au miracle de Sar-

531)

d'aprs un ms. de

connatre deux

fait

Londres, l'autre Oxford. Le catalogue en

premiers et

105-8 de ce ma-

ff.

relatif

me semble

autres mss.,

dix vers, les huit

cite

pas douteux que ce

TABLE DES MSS. DCRITS.


Pages.

Pages.

DD.5.S....
DD.IO.31 ..
DD.11,78..

24'

DD.

12.23..

262

EE.1.20...
EE.2.17...
EE.3.52...

351

3^0

351

264
265

EE.3.S9...
EE.4.26...
EE.6.11...
EE.6.16...
EE.6.30
FF. 1.33...
FF.3.31...
FF. 6. 13...
.

265

FF. 6. 15
FF. 6. 17
GG.i.i

281

GG. 1.15
GG.4.6
GG.4.32
GG.6.28
HH.3.16

352

351

283

352

342

344
276

268

II.

6. 17

352

268

II.6.24

352

270

KK.4.20

272

MM. 4. 44
MM. 6. 4...
MM, 6. 15

273

275

352
353

348

354

277

TABLE DES AUTEURS ET DES OUVRAGES.


Pages.

Anne

(sainte),

franais

hymne

Apocalypse

latin et

(EE.6.1

en

5).

AviANus,

329

Bible, abrg de la

Ave Maria traduit

en

deux

quatrains(GG.4.32)

343

i)

paraphras en

317
qua-

(DD.11.78)..

322

35'

en vers

rhythmiques (GG.

1-0

327

Bible en franais (EE.3.52)

267

Bible franaise (EE.3.S2)

265

BiBLESwoRTH,

en couplets

traduit

cous(GG.

latins

339

306

fables latines imi-

tes d'

Auctoritatcs^ sentences latines

(GG.i.i)

(GG.i.i)

271

franais

(GG.i.i)

Pages.

trains

tier DE

Blme

{le)

voir

des femmes,

Gaupome

.,
.,

.,

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE

555
Pascs.

Pages-

(GG.I.I)
Bont

539

(GG.I.I)

3'5

BozoN (Nicole),

Le Char

28)

Paul (DD.

350

5. 5)

prose (GG, 1.1)


Brut

dant jusqu'

douard

357

jusqu' 133J (GG.I.I

$)

(MM. 4. 44)

franais

Cinq

i),

ou chevalier,

Clerc

mieux

vaut

pome (GG.
Complainte

la

1)'.

,en

prose

prose

(GG.I.I)

(GG.I.I)
Credo

{le),

syllabes

Croix, roman de

prose

et

sainte

la

pome (EE.j.

et

I,

voy.

liste

des

qui

livres

lui

264

pome de

Table

la

268

pome

326

JACauES DE Cessoles,

(/')

du monde,

(GG.I.I)

3'4
trait

des checs moralises, trad.

par

Complainte

35'

17)

ronde (EE.4.26)

voy

Pierre DE Lamgtoft.

274
en vers

Image

59)

341

Robert de Gretham.
Edouard, Vie de saint

ont appartenu

(GG .1.1)

Domies, Evangiles des

Edouard

(FF. 6.

Yder,

(GG.4.32)

adress

Humfrey, duc de Gloucester,

vers

en vers de 7

trait attri-

et

Horn, roman de

(GG.I.I)
Credo

308

gouverne-

Csar ^FF.1.33)

346
en grands

(le),

bu

du

ment de sant,

552

formule de

357

354

Hippocrate,

dix-sept

les

points de

i)

532

mort

la

(GG,

264

Gloucester, voy. Humirey.

507

amour,

i)

sur

d'Edouard
Confession

Henri de Gauchi (EE.

Henri de Gauchi, voy.


Gilles de Rome.
Herman de Valenciennes,
l'Assomption Notre Dame,
pome (GG.
i)

lequel

en
i

312

en anglais (GG.i.

Dame

en vers

le

i)

Hending, proverbes de

353

{les) joies i\ostre

(GG.

2.17)

en

universelle

(GG.

Gilles de Rome, trad. par

BozoN.

d'orgueil^ voy.

pour apprendre

franais

274

Chronique

(Harl.

vers

278

trait

246

Char

en

trait

978)

3S2

Chansons d'amour (DD.io.


51)

pilogue en

et

vers (FF. 6. 13)

3S1

Calendrier hyginique (FF.

53)

prose, avec

en

trait

Gautier de Biblesworth,

mort d'E-

la

(EE.1.20)

335
latin,

trait

Folies, voy. Trente-deux (les)

chronique s'ten-

(le),

prologue

d'Angleterre, abrg

(le)

554

(ms. Didot)

voy. Liber.

543

Brviaire de Marie de Saint-

Brut

Fauconnerie,

pome (GG.6.

d'Orgueil,

Evangile de l'enjance, pome

(GG.I.I)

desfemmcSy pome

{la)

Jean

de

Vicnai

(FF-'-33)
267

JAcauES Legrakd,
des bonnes
3?)

le

275

Livre

murs (FF.

274

56
Pages.

Jean de Vignai, voy. Jac-

auEs DE Cessoles

V-

et

des

Dame;

Joies Notre

Neuf

voy. Cinij

en vers
Oraisons,

,en

prcurseurs du

317

Legrand,

voy.

Langtoft

Jacques

(la)

tin

262

liam de

269

garrir falcons,

prose (EE.6.11)...

Merlin, Prophties de

rentcl.,

(FF. 6.

279

prose (GG. 1.1)

d'un

281

(MM. 6.1^)
la

272

i.i)

tin

(le),

voy.

340

Robert de

346
i . i

d'Edouard

Peckham,
(GG.

Pilate, lgende latine de

,.

1).

287

pome
292

ou Lamentation

Dame (CG.i.i)...

309

(DD.io

allgorique

241

O
,

roman

en

prose

(PP-hP)

3'3

la

352

Plainte d'amour (la),

Notre

33'

vie

(GG.i.i)

lais

275

(HH.3.16)

276

Prire en vers saint Fran-

Gretham.

Monaco (AiMARO),

256

Physionomie, prose (GG.

Ponthus

Vierge, en la-

(GG.i.i)

Miroir

pome,

Pome
327

la

Terre

la

(DD.10.31)
(GG.6.28)

Plainte (la)

en vers

autre rdaction (GG.

Miracles de

de

Plerinages

(GG.i.i)

Vierge, vision

(EE.6.30)

Pur-

voy.

(saint),

(GG.i.i)
354

fleuri,

de Jrusalem,

Monaco.

Patrice

Lumilre as

prose

Miracle de Sardenai,en vers

du champ

322
(le)

Pierre de

vertu

15)

Miracle de

342

Pierre de Langtoft,
295

en

(GG.4.32)

paraphras en vers (GG.

Petite {la) philosophie,

350

la

syll.

Sainte, voy. Terre Sainte.

Pembroke, son

brviaire

Miracle opr par

332

gatoire.

(EE.6.13)

Mdecines de

(GG.i.i)

du

fables

Marie de Saint-Paul, comde

295

exposition en la-

traduit en vers de 7 et

voy.

269

Marie de France,

347

anglais sur

(GG.i.i)

(le)

Patriarche

(EE.6.11)

Chevalerie,

'0

WilWadington.

Marguerite, Vie de sainte

(DD.

Manuel de pMs, voy.

etc.,

la

279

de langage

de

pome

Passion,

Liber de passionibus falconum,

12.23)

Pater, Quicumque

(V)

Pater

(FF. 6. 13)

.78)

pome (GG.6.28)

Pierre

voy.

voy. Ave Maria,

vult.

Ordre

Plainte

547

(DD.

Credo,

latin

Lamentation Notre Damc^ voy.

tesse

prose

Notre Dame,

(les) joies

joies.

Neuf (les)

(GG.i.i)

Manilrc

l'tat

en

Sarrazins,

dernier, les signes

(Us) joies et

Jugement

etc.

sur

ill

(GG.6.28)

GCE.

DE

Pages.

Innocent

Rapport

ois

(EE.6.

16)

271

MANUSCRITS FRANAIS DE CAMBRIDGE

?57
Pages.

Pages.

Primat,

vers

(MM.

latins

6.4)
Pronostics tirs du
la

Pronostics tirs du mois

(^^33)

de

la

semaine avec

en vers (GG.

la

jours

(GG.

Nol,

Prophties

voy.

de

(GG.

Quatre surs,

i.i)

le dit

1)

des

Qucumque

vult,

dey

et

[les]

syll.

269

3S2

Trente-deux

la

(GG.i.i)

de

343

290

i)

de

chevalerie, trad.

par Jean

de Vignai (EE.

349
284

652
en vers

trad.

272

16)

Vierge (miracle de

la).

Vies des Saints,voy. Edouard

Ydcr,

Marguerite.

William de Wadington,

romande

la

Manuel

(GG.

.6]

3S2
(de)

Ecclesie

(GG.i.i)
Saigne,

340

pome

Courtois (GG.

(EE.6.

Tristan.

Sacramentis

346

2.17)

Ponthus, Rose^ Sept Sages.

Rose^

347

vers

(DD.15,12)

le

Vgce,

des

296

Romans, voy. Horn,

la

(les) folies,

Veni Creator,

le

Dames (GG.i.i)

Urbain

285

Evangiles

prose (GG.6.28)

(GG.i.i)

Rauf de Lekham, Comput


Robert de Gretham,

Plerinages de

Tristan, fragment d'un

la fin
i

325

prose iGG..28)

(GG.4.32)

du monie^ pome (GG.

(GG.i.i)

Terre Sainte, description de

ou symbole

signes de

Miroir, ou

339

305

de saint Athanase, en vers

Quinze

(GG.

Credo.

(KK.4.20)

en vers

348

de

Symbole de saint Athanase


voy. Quicumque vult.

Purgatoire de saint Patrice,


en vers (EE.6,

330

Symbole des aptres, voy.

Mer-

pnitence,

la

traduits envers

le livre

latin

lin.

Psaumes

en

i.i)

>)

325

(les),

i)

Six (les).ges de l'homme, en

i)

i)

(GG.6.28)

Sidrac.

Pronostics tirs du tonnerre,


latin

(GG.

distiques

32s

273

-,

Sept Sages, roman des

con-

cidence des divers

de

(le)

prose(GG.
la

.1).

prose

Sentences en quatrains et en

'.')

Pronostics tirs de

(GG.i

secrets,

325

prose (GG.

naissance,

des

Secret

jour de

naissance, latin (GG.

la

tre pratique

349

jours o elle peut

425

de

pchs- po-

3$i

me (EE.1.20)

copie

(MM.6.4)
partielle

348

(GG.
3'2

i.i).

Paul Meyer.

LE

MONOLOGUE DRAMATIQUE

DANS l'ancien THTRE FRANAIS

Le nom gnrique de monologue dramatique


de compositions

prement

dit.

fort diffrentes

Le premier

est

le

s'applique

sermon joyeux

et le

une parodie, gnralement

sermons en vers ou en prose qui prcdaient

deux

sortes

monologue profort

libre,

des

grands mystres;

les

le

second, au contraire, est une scne un personnage, dans laquelle l'acteur joue un vritable rle. L'un se borne un rcit; c'est une suite plus

ou moins heureuse de
c'est

traits satiriques; l'autre

au contraire est une action

une comdie complte place dans un cadre

restreint.

Nous tu-

dierons successivement les deux genres.

L'origine

des mystres,

religieuse

ces pieuses reprsentations,


glises,

ou dans

l'intrieur

le lieu

la
ils

part que

le clerg prenait

taient jous,

mme des temples, tout


Comme le remarquent

explique qu'ils aient

t prcds d'un

sermon

toire littraires^

on accourait au sermon pour tre sr de ne

perdre

les

'.

sement de ceux que

le

sermon venait

les

mme,

scnes comiques, les bouffonneries

au parvis des

auteurs de l'Hispoint

destines l'amu-

d'instruire, et les scnes tragiques,

d'attendrir ou d'effrayer.

Les joueurs de farces, usant des


mettait, parodirent les

drames

liberts

religieux.

Ils

que

le

la scne profane, les dits des anciens trouvres:

Baccus, quelque peu modifi et abrg, devint

Une

fois

entrs dans cette voie,

ils

moyen ge

se per-

reprirent, en les adaptant

le

le

Martyre de saint

Martyre de saint Raisin.

clbrrent

les

louanges

d'une

1. Il nous suffira de rappeler, titre d'exemples, les sermons qui prcdent


de la Passion et le Mistcrc des Actes aes Apostres. On peut comparer
prologue rcit par Vangelo au dbut des rappresentazioni italiennes, et la
loa des Espagnols.

!e Misirc
le

2.

XXIV,

367.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE
foule de saints

factieux,

saint Billouard,

chose

de

faut

il

raconter

la vie

Ds

etc.

Hareng,

saint
lors

comme

genre exista; mais,

le

varit, les joueurs de farces ne

la

de leurs saints imaginaires,

ils

59

Oignon, sainte Andouille,

saint

en toute

se bornrent pas

prchrent sur

les

femmes,

sur les ivrognes et sur divers autres sujets plus ou moins scabreux. Par-

mme

fois

un vnement historique, une victoire du

roi,

la

mort d'un

criminel, etc., leur servait de thme.

Comme

sermons joyeux dbutent

d'ordi-

naire par une citation latine, et c'est dans ces parodies, qui sont

comme

les vritables

une rminiscence de
la

sermons,

les

des fous, que se montre

la fte

plus clairement

le

tolrance des autorits ecclsiastiques. Les textes bibliques sont d'or-

dinaire travestis de la faon la

grotesque

plus

le

signe de

la

croix et

VAve Maria subissent eux-mmes des tranformations bouffonnes.


Les auteurs des mystres eussent t mal venus se plaindre de ces
parodies souvent fort peu difiantes

scandale en mlant

sacr et

le

le

ou des fous qui annonaient

sots

l'action

Avant eux

'.

les

mme

L'origine

au dbut de

dont

la

ils

avaient

la

scne des

spectacle ou qui intervenaient dans

le

Sermo de Ncmine,

le

eux-mmes contribu au

en mettant sur

moines avaient ouvert

discours factieux tels que


fratre Invicem, etc.

profane,

la

voie en composant des

le

Sermo de sanctissimo

^.

du sermon joyeux explique

reprsentation

il

qu'il

ait

d tre

tenait la place de l'exhortation

rcit

pieuse

mystres taient ordinairement prcds. Nous avons dj

les

cit

un passage du Journal d'un bourgeois de Paris qui confirme cette observation

5.

Nous verrons
faire

allait

jouer

la

La

la

qute

plus loin que le


:

il

tait

pice de rsistance

simplicit des

On en

rcitait

dans

qu'il

avant de

la recette

4.

sermons joyeux, qui n'exigaient

en scne, permettait d'ailleurs de


sions.

sermonneur annonait parfois

important d'assurer

les

les

ni

thtre ni mise

produire dans une foule d'occa-

assembles de certaines socits badines

J,

Vie de saindt Barbe, en cinq journes, la Vie et


1. Voy. par exemple la
Passion de monsieur saincl Didier^ par Guillaume Flamang (1482), le Mistre de
la Passion de Troyes (1490) et le Mistre de saint Bernard de Mcnttion.
Dans
les C/5f;P/j)'5, le sacrifice d'Abraham est prcd d'un prologue comique
rcit par Gobbet on the Green.
2. Voy. Montaiglon et Rothschild, Recueil de Posies franaises, XI, 513, 328.
3. Romania, VII, 239.
4. Voy. le Sermon joyeulx d' uns, fiance (jui emprunte ung pain sur la fourne, le
Sermon d'un cartier de mouton, le Sermon jojeux des Quatre Vens et le monologue

de Watetet.
<,.

Nous croyons que

.cdent de

beaucoup

n'aurait eu

d'entendre.

la

telle fut la

les limites

force de

rciter

destination des pices de Coquillart, qui ex-

ordinaires du sermon joyeux et qu'aucun acteur

sur un thtre,

aucun spectateur

la

patience

dans

les

runions des clercs du palais

cialement
Il

PICOT

360

les

repas de noces

arrivait aussi que, les

'

on en gayait

sermon joyeux. C'est

Cambrai

fit

Mausnier,

la fin

provinces.

xvii^ sicle

rue, et rcitait

en 15^7,

xvi'' sicle, le

de 10

sols

nomm

un

la

Claude Le

le

peuple 4

sermon joyeux, banni du thtre par

les

au-

aux modles antiques, conserve sa vogue dans

mme,

Paris

sp-

conseil de ville de

le

ayant ce jour preschi sur un tonneau en recrant

teurs qui veulent revenir


les

ainsi que,

payer une gratification

du

^,

de rjouissance populaire^ un acteur

jours

montait bravement sur un tonneau, au coin d'une


foule un

repas

les

5.

mais alors

il

se

il

reprend faveur au commencement du


transforme,

il

tombe dans

le

domaine

des bateleurs et des charlatans du Pont-Neuf. Les prologues de Bruscambille et les questions de Tabarin continuent

tradition des anciens

la

joueurs de farce, bien que la prose y remplace

vers. Les

les

rachtent cette infriorit en exagrant encore

la

auteurs

grossiret et le cy-

nisme de leurs devanciers.

Le monologue dramatique met en scne

la

mme

personne

que

rcite; aussi est-ce un genre plus difficile cultiver

le

qui

sermon.

le
Il

exige la fois des qualits plus diverses chez le pote et chez l'acteur.

Tout auteur sachant tourner spirituellement


sermon; pour russir dans
l'entente

le

monologue

du thtre. Le premier venu pourra

un sermon, un comdien exerc pourra


portable.

il

De

vient que les

seul

les

vers pourra crire un

faudra possder en outre


rciter tant

rendre

le

pices appartenant

sont moins nombreuses que celles de

la

la

dans

les

redites,

1.

coup

et se

sont

pu subir

Les pices poitevines

et

copis

les

uns

seconde classe

Les auteurs qui

premire.

ont composes ont eu grand' peine varier leurs sujets,

mme monologue

bien que mal

monologue sup-

les autres,

trois transformations

ils

les

sont tombs

au point qu'un

diffrentes'.

bourguignonnes que nous citons plus

est

loin sont,

sr, l'uvre de jeunes bazochiens,

Sermon fort joyeuh pour l'entre de table.


Voy. ci-aprs (n"
3. Voy. la pice de Roger de Collerye intitule: Sermon pour une nopce^ ciaprs, n 19, et le Nouveau et joyeux Sermon contenant le mnage et charge de
L'auteur du Sermon nouveau et fort
mariage, pour jouer une nopce, n" 21.
joyeulx auquel est contenu tous les maulx que l'homme a ta mariage n'a pas
oubli dans son nuniralion des charges imposes au malheureux fianc l'ooti2.

31) le

gation d'appeler des joueurs de farces:


Quant le jour des nopces est prs,
Il faut semondre a pompe grande
Et achepter de la viande,
Louer meiiestriers et farseurs,
Maistres d'hostelz et rtisseurs.

(Montaiglon, Recueil de Posies frano'.scs,


Durieu, Le Thtre Cambrai avant et depuis

4.
1883, in-8), 166.

II,

8).

1789

(Cambrai, Renaut,

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

361

que des morceaux aussi achevs que

vrai de dire

d dcourager d'avance

Baignollct ont

Pour introduire quelque


farces imaginrent des
les interruptions

Franc Archier de

le

les imitateurs.

varit dans les monologues, les joueurs

de

monologues deux personnages, dans lesquels

d'un second acteur formaient les lments du comique,

ou des dialogues un seul personnage dans lesquels

le

mme

acteur se

rpondait lui-mme en changeant sa voix ou son visage.

Les rgles du monologue


ils

avaient

suffisaient ^
et

et celles

du sermon taient au fond

mme

tendue. D'aprs Gracien

mais

tait rare

la

il

Du

que ce nombre ne

monologues sont d'ordinaire

crits

mmes

les

Pont, deux cents vers

ft

pas dpass. Sermons

rimes plates;

cependant nous

trouvons dans plusieurs pices qui appartiennent au milieu du xv^

sicle,

mais surtout chez Coquillart et chez plusieurs de ses imitateurs, des vers
croiss et des strophes 5.

Comme
et les

mystres, les moralits et surtout

les

monologues sont maills de

quer 4 que

le Plerin

mence par un
fort

les

farces,

sermons

fait

remar-

509,

com-

ajoute: forme de posie qui n'tait pas alors

il

. C'est l

les

M. d. Fournier

passant de Pierre Tasserye, qui est de

triolet^ et

commune

triolets.

une erreur. Sans parler des Miracles de Nostre

Dame, une des plus anciennes moralits qui nous soient parvenues, ne

VVatclit, Maisre

HambrcUn, Le Varlct

louer.

2. 0.ui aura envye de savoir le nombre des lignes appartinentz en monologues, dyalogues. farces, sottises et moralitez, saiche que, quant monologue
passe deux cens lignes, c'est trop; larces et sottises, cinq cens; moralitez,
mille ou douze cens au plus. An cl Science de rhdoncquc melrijfie... compos

p.v Griuicn

1^9,
3.

Du

Pont, escuycr, seigneur di Dnisac {Tholozc, par Nycolas Vieillard,

in-4>, fol.

jj a.

Pierre Fabri (Le grant

et

in-4, II, 19 a) commence ainsi


plusieurs basions :

vray Art de rhtorique; Rouen,


le chapitre qu'il
consacre la

Symon

Cruel,
rithme de

Il est une espce de rithme qui s'appelle deux et ar. pour ce que deux ou
semblable longueur, sont lonines, et celle qui croise est plus
courte ou de semblable longueur ainsi que est le Livre du gras et du maigre et
des Qiutrc Dames maistre .^lain, et en faict l'en par basions et sans basions.

trois lignes de

Nota que

le

baston par plusieurs est entendu

pour

clause (c'est--dire

pour

pour ligne de clause, u


exemples, Faori continue en ces termes:
Et generallement quasi toutes les farces que l'en faict maintenant et especialement tous les monologues Coquillart sont pratiquez en deux et ar.
Parmi les trois exemples cits, il en est un qui parat tir d'un monologue
dramatique
Se tu veois dame ou damoiselle,
Le beau vestement d'entour elle,

strophe), et par plusieurs est entendu

Aprs avoir

cit trois

Ses colliers et ses bons joyaulx

Te monstreront qu'el(le) sera belle


A veoir de loing, mais n'est pas telle
Quant plus on voit de prs ses peaulx,
4.

Le Thtre franais avant

la Renaissance,

272.

etc.

PICOT

362
pice relative au Concile de

que nous croyons pouvoir dater de

Basle,

l'anne 1433, est pleine de triolets'.

monologues des passages en

plusieurs sermons ou

On remarquera dans

prose analogues aux couplets

de nos chansonnettes comiques

parls

Les monologues n'ont jamais compltement cess d'exercer


des auteurs dramatiques.

prolong

la

main conservrent

Quand

De mme que

vogue des sermons joyeux,

les

roi

de chanter,

et les autres

ils

sur

le

mais

permise;

fut

monologues leur valurent, de

une nouvelle interdiction


sur

la

part

xV

le

et le xvi"' sicle

nous faisons figurer dans notre bibliographie deux ou

troits

requte des

la

eurent recours pour reprsenter de vri-

laidede prtendus

Nos recherches ne portent que


xvii'^ sicle

Saint-Ger-

elles se rabattirent

forme dramatique leur

cette

divers subterfuges auxquels


tables pices

tion

la foire

des directeurs de l'opra, que les uns leur firent

monologue. En 1707,

la police,

de

un personnage.

les farces

et

dfendre de parler

de

Bruscarnbille et Tabarin avaient


les acteurs

troupes ambulantes se virent poursuivies

comdiens du

2.

verve

la

qui ont avec les productions

par excep-

trois pices

du

antrieures des rapports trop

pour pouvoir en tre spares.

Ainsi que nous l'avons fait

sommes

efforcs de classer

logues et d'en rechercher

Nous

les

prcdemment pour

chronologiquement

la

sottie,

sermons

nous nous

et les

mono-

les auteurs.

avons de plus groups par genre

classes, savoir

les

et les

avons rpartis en douze

Sermons sur

Sermons sur l'amour,

5"

Sermons sur

la vie

les

de divers saints ou personnages factieux,

femmes

les

buveurs

et le

mariage,

et sur les cabarets,

4" Sermons sur divers sujets,


5"

Sermons de

sots,

6 Monologues d'amoureux,
j"

Monologues de charlatans

et

de valets,

80 Monologues de soldats fanfarons,


9*^

Monologues de comdiens,

10"

Monologues de

11

Monologues

villageois,

historiques,

12 Monologues moraux.

Voy. uvres de Georges Chastdlain

publics par

M. Kervyn

de LcUenhove

VI, 1-48.
2.

Voy. ci-aprs

5.

Despois, Le

in-12), 8g.

les n 8,

9 et 56.

Thtre franais

sous

Louis

XtV,

Paris,

Hachette,

1S74,

1.

SUR LA VIE DE DIVERS SAINTS


OU PERSONNAGES FACTIEUX.
Sermon fort joyeux de
[Vers 1450

Saint Bacchus, ou saint Raisin,

sur lequel se soit exerc


le

moyen

slavische Philologie,

ct de

tyre

de

il

il

la

61

1,

la

condam-

a exist plusieurs versions diffrentes, et qui a

mme

et imite

II,

en turc (voy. Archiv

fiir

192),

compos en 1513 par Geofroy de Paris. Le Marressemble beaucoup un sermon joyeux, pas

Baccus

assez cependant pour que nous ayons pu

ouvrages dramatiques. Ce

dit,

donner une place parmi

lui

compos de 455 vers dont

de rime^ a t publi, d'aprs un manuscrit de

la

Le sermon joyeux,
ainsi

le

les

^'' n'a pas

Bibliothque nationale,

par M. Jubinal Nouveau Recueil de Contes, Dits, Fabliaux,

commence

premier martyr

le

pice grecque nous devons ranger un dit franais, trs

est vrai,

saint

probablement

est

verve des joueurs de farces. En remontant

la

en sloveno-serbe

t traduite

saint Raisin.

?|

ge, nous rencontrons une pice grecque sur

nation du Raisin, dont

diffrent,

^6^

I.

SERMONS

I.

dans

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

etc., I,

qui nous parat appartenir au milieu

250-265).

du xv*

sicle,

Hoc

bibt quoi possis,

Si vivere sanus tu vis

Hec verba scribuntur

in

En

considrant

Du

tresnoble Cathon

Duquel

le

courage
le

j'ay allgu le

que n'ayons tous

Affin

Prenons exemple

sage.

thesme,
la

premier miracle qu'il

Ce

fut qu'il

Aux

nopces de

Nous ne relevons dans


approximativement

la

relative la province

le

rume,

a Jesuchrist

Du

mua

Cathone, ultiino capitulo.

fit,

l'eaue en vin

l'architriclin.

pome aucun

10

dtail qui

il

a t compos.

quelques mots curieux: dariolle

(v.

est trs court, se

termine ainsi

Prions doncques Nostre Seigneur


145

Qui

fixer

On remarquera cependant

80), vivande (v.

bote panetre (v. 107).

Le sermon, qui

permette d'en

date; nous n'y trouvons non plus aucune indication

ses apostres abreuva

c)o)

,,

tisetaine (v. 99),

PICOT

364
Et leur

dist

Se me voulez

Faictes ainsi que

Qui en son hault trosne de

Nous
150 Et

le

Qui

meine,

pre

le

croire.

ma mmoire,
gloire

et le filz

benoistSainct Esp[e]rit

est

pour nostre rdemption,

In sccula seculorum

Amen,
Bibliographie

Sensuit

a.

{vers

Au

sermon

le

titre,

ioyeux de saint Raisin. S.

fort

520], pet, in-8 goth. de

de 25 lignes

ff.

un bois qui reprsente un moine assis

la

n.

/.

d.

page.
gothique,

dans une chaire

devant un pupitre.

Au

v^ du dernier

un second bois qui reprsente une femme tendant

f.,

main

la

un plerin agenouill.

R. Mgr.

Biblioth. de S. A.

b.

S'ensuit

]|

le

Chez Nicolas Lescuyer, prs

duc d'Aumale {Catal. Cigongnc, n" 712).

le

Sermon

||

[vers

595], pet. in-8 de 4

Titre encadr, dont

le

ff.

ioyeux

fort

||

le

de 27 lignes

vo est blanc.

On

sentant une tte de Janus, insre dans

accompagne de

Dans
que

la

npovxa

Biblioth. de feu

M.

le

la

un cercle form de deux serpents, et

les recueils

du

le chiffre

3, qui

dans

le vol.

indique

la

place

libraire rouennais.

baron James de Rothschild (Cat.

1,

\\

S. d.

page, sans sign.

Reproduction autographique excute vers

Joyeusetez^ 183

A Rouen,

\\

Fin.

xal jj.rAXov:x.

exemplaires: nous croyons qu'elle a t


d.

de saint Raisin.

y voit la marque de Lescuyer repr-

coin infrieur de droite on remarque

le

Sermon occupait dans

le

c.

devise

||

grand portail,, nostre Dame.

faite

I, n"

i8p

590, art.

3).

et tire

40

sur l'dition a.

qui contient les Songes de la

Pu-

celle, etc.

e.

MonXai^lon, Recueil de Posies franoiscs^U,

2.

Sermon de Billouart, par Jehan

11 2-1 17.

Molinet.

[Valenciennes, vers 1460.]

Cette pice est une des plus ordurires de celles que nous aurons
citer
les

aussi n'est-ce pas sans surprise

uvres de Molinet. Bien que

de Valenciennes

et

ou de

changes entre

le

chanoine

son ami, Guillaume Crtin, prouvent que ces graves

personnages ne craignaient pas


Billouart,

que nous l'avons rencontre dans

les lettres

les facties

saint Billouart (car

c'est

un peu pices,

le

sermon de

bien d'un saint qu'il s'agit),

LE

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

^65

I.

dpasse en hardiesse tout ce qu'on pouvait attendre de Molinet.

uvre de

sans doute y voir une


Voici le dbut

Il

faut

jeunesse.

du Sermon dans

les

deux textes qui nous en sont par-

venus:

me

Introivit in tabernaculo;

Jub

Lacrimanti

Introivit in tabernaculo;

rcccssit oculo.

bencdicere.

Lachrynumte

recessit oculo.

Peuple dvot, soubz [ung] hallot,

Hiersoir, environ le malin,

Peuple dvot, sur un halo.

Trouvay

Ce

Que

escript ce fort latin

ichy

j'ay

Et, pour tant que c'est

[theumc,

ma cous-

Mais, pourtant que c'est

[tume

De
10

Que

Affm que plus profondement,

puissis toutz

mon

fonde-

[ment
Sentir, machier et savourer,

Tant que

A
5

le

Le declareray mais anchois,

Vous

De

le fruit

peult demourer

aulcuns de vous en

Avant que plus par;ond

bouche.

la

je

touche

pour mon thesme

coustume

la

dclarer en franois,
le

declareray; ainoys

plus avant nous procedion

10

ceste prdication,

Nous ferons salutation,


En nous mettant sans nuls dbats
Le dos en haut, le ventre au bas,
Honnestement, sans estre infmes,
Les hommes par dessus

les

femmes,

Disant pour tout brcborium:


Deiis in genitorium

ceste prdication,

Nous ferons salutation


En nous mectans sans nulz debatz
Le cul en hault. le chiet en bas,
20 Honnestement, sans

[|']assemblay ce fort latin


l'ay [i]cy prins

Je (vous)

dclarer en franchois,

le

fut hersoir,au plus matin,

Que
Que

pour mon

prins

faictz

Introivit, et cetera...

infa-

[mes.

Les hommes au dessus des fem[mes,

Disantz pour tous brimborions:

Dcus des genitorions


Introivit et cetera...

La pice

se termine ainsi

B
Billouart mist son estudie

Billouart mist son estudie

De toucher

le

touchier de son boult digne

Ung peu
260 Et

la

Que

plus bas

sy au

que

le

boudin,

vif l'attaindit

celle challeur estaindit,

Et fut guerrie nettement

Tant

ceste femmelette.

qu'il la guarit toute nette

Par vertu de
Sans

ses oigneniens.

faire plus longs

preschemens,

Femmelettes, n'oubliez mie

45

PICOT

j66
Par

le

De vous mettre en la confrarie


De monsieur saint Biilouart.

vertu de l'ongnement

Dontilleoindy parplusieurs foys,


neuf

bout de

26 s Tellement qu'au

50

^^^^

[moys,

Par

Biilouart et ses jumelles,

Elleeultdu

plein

laict

ma-

ses

[melles

Et en ses bras ung beau poupart.

Femmes,

mon

pris a

270 Pour moy,

et,

dpart

mays

qu'il

m'en

[souviegne,
Je prieray qu'ainsyvousadviegne.

Bibliographie

a.

Bibliothque de feu M.

sur papier de 201


b.

Le

= A Rouen,

Fin.

II

Sermon

\\

fol.

fF..

||

1-2.

le

baron James de Rothschild, ms.

Voy.

Saint Bil-

||

Chez Nicolas Lescuyer,

S. d,

[vers

Catalogue,

le

louart
prs

\\

nou-

uellement Im-

1|

\\

prim.

|]

Dame.

nostre

de 27 lignes

ff.

in-fol.

471.

grand portail

le

1595], pet. in-8 de

I^ n''

la

page

pleine, sans sign.


Titre encadr, dont

le

v est blanc.

rduction de celle qui orne

Dans

le

le titre

On

y voit

coin infrieur de droite se trouve

qu'occupait cette pice dans


Biblioth. de feu

M.

le

marque de Lescuyer

la petite

du Sermon fort joyeux de Saint Ruisin.

les recueils

le

chiffre

indique

4 qui

la

place

de Lescuyer.

baron James de Rothschild (Cat.

Cette dition trs fautive et qui ne contient que

I,

vers, a

n 590).

tre prcde

de plusieurs autres qui ont disparu sans laisser de traces.

3.

Sermon joyeulx de sainct Faulcet.

[7^1475.]
L'histoire

Nemo,

de sainct Faulcet doit tre emprunte,

quelque discours factieux

thologien en belle humeur. Sainct Faulcet est

mais
pas

il

le

prtend que ses mensonges sont

courage de

le

comme

si

le

celle

moyen

compos, au

de sainct

ge, par un

patron des menteurs,

bien combins que Dieu n'a

damner.

Notre sermon, qui ne nous est connu que par une dition des plus fautives,
traits

semble avoir subi de graves mutilations: on n'y trouve que quelques


de

la vie

du

saint

par contre, on y

rencontre quelques allusions

qui permettent d'en fixer approximativement

la

date.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

Le prcheur entre

ainsi

en matire

07

I.

Ubi paly co^uaris

Maxilbrium

in vants

Familliarum constringe

Ce que Dieu

a dit et jur,

C'est bien raison que

soit faict.

il

En

la

Ay

trouv ce que vous ay dit

lgende sainct Faulcet

jugement que Dieu

Et

le

Le

jour qu'il trouva saint Faulcet

fist

Lassus es cieulx en ung anglet,

La ou

il

Maulgr

Aprs avoir cont


ajoute

10

avoit prins son lieu


les sainctz et

maulgr Dieu...

plus plaisant de

saint

Trestous ceulx qui sont en pch

30

le trait le

Faulcet,

pote

le

Et qui sont faulx par.'aictement

Seront saulvez au jugement;

Se nous racompte sainct Faulcet,


contre Dieu en

(^ui

fist

procs,

Ainsi que j'ay dit cy devant

3 5

Maris, Divat(us), Warin, Tristant

Furent sainctz, aussi Argenton.

Nous ignorons
Warin,
le roi

qui peuvent tre Maris et Divat

c'est peut-tre

Edouard

III

ment Warwick,

Richard

et fut,

pour ce

le faiseur

Tristan L'Hermite,

le

Wareyn

de

fait,

rois_,

ou

qui conspira,

dcapit

quant

1470,

contre

; mais c'est plus probable-

tu Barnet en

clbre grand-maitrede

Dinat

en

471 .Tristant doit tre

l'artillerie,

qui vivait encore

en 1475*; enfin Argenton ne peut tre que Philippe de Comines, de-

venu seigneur d'Argenion par son mariage avec Hlne de Chambes


(27 janvier 1473 .On voit que l'auteur est

un Bourguignon

qui ne

mnage

pas les partisans du roi de France.


Plus loin

iV.

79I,

MM.

une allusion un emprunt


sible enfin

La

de Montaiglon
fait

qu'un autre passage

Ballue, Olivier

et

de Rothschild ont

par Louis XI aux Cambrsiens.


(v.

cru voir
Il

est

99-104I contienne une allusion au

Le Daim; mais

l'obscurit

posroi,

du texte ne permet

pas de l'affirmer.

1. Chroniques d'Angleterre^ par Jean de Wavvrin, d. de


de France, 111, 17.

2.

Anselme,

3 d., VIII,

132.

la

Socit de

l'hist.

368

PICOT

Voici les derniers vers du sermon

Et, affin que mieulx en priez,


Je vous donne tous

mes pchez.

C'est assez dit pour une foys

A
Biblioorapfiie
a.

Dieu vous command,

Le Sermon de

le

f.

125

m'en

vois.

sainct Faulcet

de

termine un petit volume in-8 goth.

de Versailles (E. 308.

qui se trouve la Biblioth. munie,

manque

je

auquel

c.) et

des pices contenues dans ce

titre. Voici l'indication

volume, dont nous ne connaissons pas d'autre exemplaire. Peut-tre


quelque bibliophile
1.

Que
Que

assez heureux pour en retrouver le titre:

sera-t-il

pensez vous, seigneurs, barons,

vassaulx^

(et)

ne mettez en vos meffaitz souffrance?


proverbes. Ces strophes devraient avoir cha-

strophes termines par des

cune sept vers, mais plusieurs sont incompltes. La 14" commence


Faict

et dit a

L\on sur

En

attendant quelque bonne nouvelle

est vident

que

les

ont t substitus une

mots
fin

Lyon

sur

mon

sjour,

plaist,

le

Rosne^

je fus

Qui adviendra, se Dieu


Il

le

Ou

n et y faictz

ainsi

en briet jour.

Rosne

de vers qui rimait avec

ne font pas

qui

nouvelle ;

le

vers

Lyon

n'est

le lieu de l'impression et non celui de la composition.


Quant au pome, on y trouve le nom de Franois I" (v. 16); la 13 strophe
fait allusion sa mre la royne souveraine , c'est--dire Louise de Savoie:

donc que

enfin tous les

rondeaux qui suivent parlent de

tagne, ce qui permet de fixer


2.

la

date de

la

la

descente des Anglais

composition

en Bre-

$22.

Rondeau aux Angloys:


Vuids, Angloys; ployez voz estandars...

Cette pice parat imite d'un rondeau


petit

pome compos par matre L.-D.

qui

termine La Folyc des Angloys,

c'est--dire

1513, et qui prsente une assez grande analogie avec

nous venons dparier. Voy. Montaiglon, Ruudl,


3.

Aultre Rondeau (incomplet)

strophes sans titre dont

268.

Vuidez, Flamans, Espaignolz


4.

II,

Laurent Desmoulins, en
les

et

Angloys...

Aultre Rondeau:

Se ne vuidez, Angloys, se ne vuidez...


<).

Aultre Rondeau aux Angloys:

Dieu, Angloys; a Dieu, soyez godons...

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.
6.

Rondeau ausdictz ennemys (incomplet)

7.

Aultre Rondeau:

8.

Sermon joyeulx de

Il

saute au.v yeu.x que

Ne vous

Quant

b.

Montaiglon

et

souvient

il

369

pas de vos ancestres?..

serez mors, plus ne porterez (de) lance...


sainct Faukct.

Sermon

le

aucun rapport avec ce qui prcde.

n'a

Rothschild, Recueil de Posies franoiscs, XIII, 289-304.

4.

Sermon de sainct Belin.


[

Vers

00

.?]

Cette picC;, qui ne nous est parvenue que compltement mutile et

En

dfigure, ne contient aucune allusion historique.

voici le dbut

domina, culpa mea

A mortuis {ex)ilUbata;
Homo capit preparandum.
Bonnes gens, oyez mon sermon,

Que

trouv tout de nouveau

i'ay

Escript en une peau de veau,

En parchemin notablement,
Scell

du pied d'une jument:

commencement

C'est

le

De

vie

C^i

la

Le sermonneur raconte
les

10

fut griefvement martir,

Si en doit estre

mouton, dont

et (la) fin

de sainct Belin,

Dieu lou...

la vie et la

mort du

belin , c'est--dire

Et, en aprs, une trippire

En eutlefoye
Qui fut

A
ment

partir

et

du

morceaux furent accommods diverses sauces,

et le

^5

poulmon,

extraict de boucherie.

du vers que nous avons imprim en

italiques, l'auteur a pure-

simplement copi une ballade de Villon qui se

sujet (voy. d. Jannet,

rapportait au

104).

Voici les derniers vers du

sermon

Prince, se j'eusse eu

et

la

de

la

ballade

ppie,

Piea fusse ou est Clotaire,

Aux champs debout comme une


Estoit

il

lors tant [lis.

espie

temps] de

moy

75

tairei'

FINIS.

Remania, XV.

2a

PICOT

^-JO

Bibliographie

mon de sainct Belin. Auec le sermon du poul


fl Sensuyt le ser
Finis. S. l. n. d.
f de la pusse. Nouuelle- H ment Imprime.
[Lyon, Jacques Moderne, vers $40], pet. in-8 goth. de 8ff. de 22 lignes
||

||

|1

la page, sign.
Biblith. de feu

$.

A-B.,
M.

encadr.

titre

baron James de Rothschild (Cat.,

le

Nous n'avons
d'en fixer

la

relev dans cette

que

le

pice

08).

$00.]

aucune allusion qui permette

date; tout ce qu'on peut dire, c'est qu'elle est postrieure

la vie de saint Raisin (voy.


dtails

n"

saint Haren.

Sermon joyeulx de monsieur


[Rouent, vers

1,

le

pote donne sur

la

compos en Normandie. En

v.

5).

La mention de

Dieppe

pche nous font croire que


voici le dbut

le

et

les

sermon

Graticulus Harengio,

Super ignem
Vinaigria

tribulatio^

sinapium.

Bonnes gens, oyez mon sermon.

En

ceiuy temps que sainct Raisin

maint

Si fait trotter
Il

pellerin,

voult de ce sicle^finer.

Aussi, au milieu de

la

mer,

Entre Boulongne et Angleterre,

Ou

l'en

ne treuve point de terre,

Fut prins
Qui

Le sermon

souffrit pis

se termine ainsi

Ne

que sainct Laurent...

Pour cardinaulx

Pour

corps de sainct Harenc,

le

et

pour evesques,

ribaulx et pour archevesques,

fault

il

ja faire

Car tout va

prire.

s'en devant derrire.

Mettons nous trestous a genoulx

A
Ne

Dieu ne souviegne de vous

nous chault

comme

125

tout en

aille,

Dessus, (ou) dessoubz, vaille que

vaille.

Amen dvotement.
Fine le Sermon Sainct Harenc.

Dictes

(Cy)

Bibliographie

130

Sermioyeulxde monsieur Sainct Haren. Nouuellement imprime.


Sainct Haren. Nouuellement faict
Sermon ioyeuxde m
C Cy
a.

fine te

sieur

imprime. S.

l.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE
et

n. d. [vers

500

^yi

?J, pet. in-8 golh.

de

de 23 lignes

4ff.

la page.

Cat. La Vallireen

b.
la

vol., n

3095. Le

volume, achet par

mer

La

et

Le

vie saint

de 11 lignes

ff.

dont

titre,

les trois

orn d'un bois de

Au
Le

conu dans cette dition

Y-]- 6158

Biblioih. nat.,

La
S.

Explicit.

vie sait

suivante contiennent 13 vers de moins

et la

c (3).

harem.

n. d. [Paris,

l.

titre,

|j

Et

Rs.

comment

nio],

vers

fut

il

||

pet.

pesche

martire.

et

de 4

in-8 goth.

un bois reprsentant deux femmes prs d'une tente sur

mer ou d'une

Ce

lieux,

imprime Rouen.

f.

de

la page.

24 lignes

Au

pet. in-8

A.

l'J'tion

c.

pesche en

il

page.

la

que cette dition

dit

fut

1510.?],

dernires lignes sont imprimes en lettre de forme, est

ce qui fait penser qu'elle a t

M. Brunet

met

un grand D, trs orn.

f.,

est ainsi

||

[Rouen?, vers

Dedans Rouen, en plusieurs

la

Biblioth. du

pche miraculeuse.

la

du dernier

v
V.

harenc gloriei;x martire c

j!

porte a Dieppe. S. l.n. d.

11

goth. de 4

que

la

parat tre aujourd'hui perdu.

roi,

le

rivage de

rivire.

bois se retrouve dans divers volumes sortis des presses de Jehan Trepperel

ou de

celles

de sa veuve, notamment dans

les

Facecics de Page, imprimes par la

veuve Trepperel vers i$io (voy. Cat. Rothschild,


d'ailleurs

que

est ainsi

conu

cette dition sort

II,

n"

de presses parisiennes,

Ce

1773).

que

qui prouve

le

vers ji y

sort un

poisson;

c'est

Dedans Paris, en plusieurs lieux.

Au

du

v"

dernier

f.,

une femme dchargeant un sac

prs de cette femme, deux

hommes,

d'o

l'un en chausses, l'autre

en chausses et en

manteau.
Biblioth.

La vie

d.

en

la

sait

mer f porte

in-8 goth. de

Le

Y. 4570

nat.,

titre,

dont

Rs.

Harenc glorieulx martyr. Et comment

a Diepe.

CL

de 22 lignes

ff.

la

||

(4),

Explicit.
la

l.

il

n. d. [vers

fut
||

pesche

$20], pet.

page, sign. A.

premire ligne est imprime en trs grosses

lettres, contient

un bois. Cebois reprsente des personnages qui regardent des maons travailler
un

mur

sur

le

rivage de la mer. Auprs de ces personnages,

on aperoit un

navire.

Au

vo

tient le

du dernier

Dmon, sous

Biblioth. de

M.

le

f.,

la

un chevalier, couvert d'une armure, derrire lequel se


figure d'un monstre ail,

queue de poisson.

comte de Lignerolles.

Le Dbat de deux Demoyselles,

l'une

nomme

la

NoyrC;, l'autre la

PICOT

^y2

Tanne,

suivi

avec notes

de

Vie de Saint Harenc

la

posies du xv sicle,

et d'autres

M. de Bock]

et glossaire [par

Didot,

(Paris,

1825, in-8),

61-67.
f,

Rimpression excute Paris, chez Pinard,

40 exempl. sur papier de Chine id'aprs


^.

Montaiglon,

Recueil de Posies hanoises,

Sermon joyeulx de la

6.

[Rouent, vers

Cette pice a un grand

monsieur sainct Haren,

moins du

mme

et,

elle n'est

p.

Ongnon.

avec

le

mme

pas du

Sermon

joyeulx

de

auteur, elle est au

ainsi:

Patns

deliberandtim

Sit sanctorum

525-5

500.]

temps. Le prcheur dbute

Ad

II,

vie saint
1

de parent

air
si

vers 1850, et tire

C)

l'dit.

Ongnonnarls

[Et] Films Syboularis

ortum sua

In

viti

[.

.]

Capitulum... M'entendez vous?

On me
Se

genoux

ne suis tout esbahy

je

Ou

puist couper les

j'ay pris ce latin icy,

Que madame sainte Siboule


Aprist saint Ongnon a l'escolle,

Voici les derniers vers

Je prie a monsieur saint

Que

cil

Vous

qui

fist le

vueille

Et

si

Et,

si

leur doint figues et dactes,

n'ont de

quoy eulx ayder,

Jamais ne puissent

iiz

Vous recommandant

ioyeulx de

maistre cuisinier

24

Explicit.

lignes la

saint

bon,

125

Ongnon.

Sermon

lever.

Amen drument

Dictes tous

jour.

120

qui sont en sant,

priez pour les malades,

Que Dieu

le

gloire,

garder de peu boire;

Pour tous ceulx

Bibliographie

Ongnon

mont de

vous convient que vous priez

Il

a.

10

Tlette, avec[que] Saint Herre...

le

S.

page

|1

l.

fist

||

la

vie saint

ongnon.

||

Cornent nabuzarden

martirer. auec les miracles ql

n. d

[vers

fait

1510], pet. in-8 goth.

chas-

de 4

||

fF.

cun
de

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

Au

titre,

J75

un bois qui reprsente deux hommes, tenant des cierges, agenouills

devant une femme.

Au

r"

du dernier

f.,

une femme tenant deux oignons avec

racine, figure qui se retrouve dans

Ny Trop Tard

Ma;ic.

Au

v"

du

une dition de

mme

qui

tige et leur

leur

Resolution de

homme

un

f.,

la

sent

Ny Trop
une

Tost

fleur,

ct d'une table sur laquelle sont deux poissons et un pain.


Biblioth. nat. Y.
b.

Rimpr.

4370

Rs.

13),

par Pinard, Paris, vers 1850, et

tir

40 exempl. sur

papier de Chine.
c.

7.

Montaiglon, Recueil de Posies franaises,

I,

204-209.

LE DEVOT ET SAINCT SeRMON DE MONSEIGNEUR SAINCT JaMBON


ET DE MADAME SAINCTE AnDOULLE.
[Rouen!', vers

Nous ne relevons dans


le

dbut

520.]

ce sermon aucune allusion historique.

En

voie*

In nomine, de

main gauche,

la

Patris, aussi bien que de l'autre,

Et fiUO),

ainsi qu'est escript,

Le croy, au chevet de mon


Quoniam {sanctus) Johannes

lit.

bonus,

Si canliltur alkluya,
Fit nobis sancta Andoulla,

Quoniam

[sanctus) Johannes [bonus].

Ista verba si son[tJ des

Descendus jusque
Seigneurs, tant

nues

grans que menuz,

les

Entendez, car prsent veulx

Ung sermon,

faire

dont vous devez croire

Qu'il vous sera sain, beau et bon

Toutesfoys

il

10

icy en terre.

me

convient boire

Et puis parler de sainct Jambon...


Hic bibai.

La pice

n'est

probablement pas parisienne. Le prcheur, aprs s'tre

plaint des usuriers et des

En

mauvais boulangers, ajoute

Paris, pas

n'en divine,

je

J'en ai souiTert selon

mon

taux,

ce qui semble bien indiquer qu'il est revenu de Paris.

La pice

se termine ainsi

Mettez vous en

De

la

confrarie

saincte Andoulle, chre

amye;

PICOT

374

Aussi chascun bon compaignon

Reclame monsieur sainct Jambon,

Car nous ayderons prs


Fin

d'eulx a nostre besoing.

[?]

Pour

temps que de ce

tant est

Desparte vous disant


Bibliographie
a.

de

ma dame sacte
i$2o],

sainct

an

sermon

1|

De monseigneur

sainct iljb et

douile Imprime nouuelle\\meni a Paris.

||

in-8 goth.

pet.

de 8

CL

de 26 lignes

ff.

^"Z'^-

page,

la

A-B.

sign

Au

lieu

a Dieu.

C Ledeuotet

S. d. [vers

240

et loing

titre,

dont

le

v est blanc, un bois reprsentant un bourgeois et

un

reli-

gieux se parlant.

Le

r<>

du dernier

Biblioth. nat.,
/,.

est blanc;

f.

Y. 61 16

(2).

le

contient

i85i,dansle volume

jojeiLseez,

la

marque de Jehan

Janot.

Rs.
qui

contient

\ts

Songes de

la

Pucelle, etc.

Sermon de Frappe culz, nouveau et fort joyeulx


Sermon tresjoyeulx de monseigneur sainct Frappe cul].

8.

[ou

[Rouen?, vers

On devine aisment
prtend avoir trouv
ainsi

$20.]

ce que peut tre saint Frappe-Cul, dont l'auteur

la

lgende dans

la

Bible.

Le Sermon commence

De quonaiibus

Bagan

vitatis

bachcUtatls

[Et] prcndare andouillibus.

Boutate

Et

in

mdatt

Vcl

coffinando,
in coffino

cetera... Brou.iiare

Defessarum cultare

Et

ruatis de pcdibus.

Ces motz que


Sont escriptz

j'ay dis

cy dessus
10

(/o^t;c(mo

Quoqaardorum
Bonnes gens,

capilulo.
ces parolles la

Escript jadis sur une enclume

Le bon

Que

il

sainct Eloy d'une

arracha jadis au

Dedans

l'est

Aprs avoir montr combien

plume

ciel,

15

de sainct Michel...
le

culte de saint Frappe-Cul est rpandu,

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

recommande son couvent aux spectateurs

l'auteur

couplet en prose intercal au milieu de

sermon

Voici les derniers vers du

la

575

le

il

dans un

fait

pice.

Et n'oubliez point ces fumeiles

Qui

soubz

se lchent

Pour

les

les

mamelles

approucher du menton

125

dementon

C'est bien vray que nous

D'en avoir quelque souvenance,

Car

ilz

font cela par plaisance.

Et, par dessus toutes besongnes,

recommande

Je

Qui sont
Tant

ces yvrongnes

jo

grans meurdriers de vie,

si

qu'on

qu'il fault [bien]

l'hostel,

chrie

les

est tout certain,

il

Et puis sont guris l'endemain.

On remarquera

(=

au

charrie)

formes lchent

les

(=

au

laceni\

132. Ces formes appartiennent

v.

124

v.

la

et

chrie

Picardie ou la

Normandie.
Bibliographie
a.
la

Sensuyt

response de

aymee,

Au

titre,

le

serm de frappe culz nouueau f

|I

dame

la

Finis. S.

sur

||

l.

la

chason. le

n. d. [vers

me

main gauche, dmesurment grosse,

ioyeulx.

assis sur

qui tend

et

|i

goth. de 4

520], pet. in-8

un bois grossier reprsentant un personnage,

lve en l'air sa

fort

repens de vous

Auec
auoir

ff

un banc, quj
la

droite sur

un bton noueux,

M.

Biblioth. de

La chanson

comte de Lignerolles.

le

qui termine cette dition et

la

suivante

Ne

te

npcns de m'avoir

trop ajmc, se retrouve dans les Seize belles Chansons nouvelles, rimprimes pour
le

libraire

BMIHeu

rpond

le

1874 (n^g),

mme

et

dans
(n

libraire

les

7).

Dix

La

Je nie repens de vous avoir aime se trouve,

Chansons du xv
les

Paris en

rimprimes pour

velles,

par G. Paris {n 2j),

sicle publies

sept belles

avec

la

et,

sans

h.

Sensuit
la

le

ser-

responce de

<[ Finis. S.

la

titre n'est

Le

Vf du 4

mon

n. d. [vers

/.

page pleine, impr. en


Le

1]

dame
1

me

repens de

(1

520], pet. in-8 de 4

mlodie,

les

dans

6).

||

vous auoir aymee.

flf.

de 55 lignes

la

de forme, sans sign.

orn d'aucun bois;


f.

la

des frappe culz nouueau f fort ioyeulx.


sus le

lettres

mlodie, dans

Chansons {n

Seize belles Chansons (n 4) et dans \ts Dix sept belles

Auec

Chansons nou-

pice laquelle celle-ci

le

contient 9 lignes et

v
le

en est blanc.

mot

Finis.

Cette dition est incomplte des vers 49, 55, 83; nous n'avons
mme de constater si ces vers se trouvent dans l'dition a.

pas t

PICOT

J76
Biblioth. de

M.

comte de Lignerolles, dans un

le

provenant de

recueil

la

vente Pichon (n" 485 du Cat.).

Les uvres

c.

aprs

le

Dans
Frappe
d.

de maistre Guillaume Coquillart, 1597.

Voy.

ci-

n" 17,

ce recueil

pice est intitule

la

Sermon tresjoyeulx de monseigneur

sanct

cul.

Rimpr. Paris^ chez Pinard, 1830 (avec


in-8 goth. de 16

de Paris], pet

en tout,

flf.

tir

les Estrnes des Filles

60 exempl.

Sermon joyeulx de monsieur sanct Velu.

9.

[Rouen

i'

vers

520.]

Cette pice licencieuse ressemble fort aux sermons rouennais,

bien

que rien ne prouve absolument qu'elle appartienne au thtre de Rouen.

Nous n'y relevons non


fixer la date

aprs les guerres

moins

(v.

plus aucune allusion

pourtant,

i$6)

l'a

prcise qui

rapporte

d'Italie.

permette d'en

compose peu de temps

L'acteur, montrant

d'Italie.

qu'il

parait avoir

elle

une brayette

En

tout cas,

le

dit,

du

Sermon de

monsieur sainc Velu est postrieur au Sermon joyeulx d'ung Despuceleur


de Nourrices, auquel

En

voici le dbut

fait

allusion le v. 25.

Confregi

vhaverunt

et

Vitavit, et confrcgerunt,

Et confractis
Capitula

[...J viYifi]^

vicialis.

Le tesme du
Qui

Mes bonnes

De monsieur
fut

fils

eas.

gens, parlez plus bas;

Escoutez un peu

Qui

prestre Andras

[...] viciabat

mon sermon

saint

Veluton

de saint Socias.

10

Cestuy prestre Andras,

Dont

je

vous

Estoit un

Lequel a

a}" fait

homme
fait

mention,

de renom,

maint

ralias,

Juxa thema preassumptum;

Mes dames, ne

1^

l'oubliez pas:

Presbiter Andras qui viciabat eas.

Plus loin on retrouve presque textuellement

la

citation

que nous avons vue au dbut du Sermon de Frappeculz:

macaronique

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

Car souvent

mainte, ut

in

?77

Balduymis

dicit

In libro de Andouillibus

Boutalc

pance

fait enfler la

128

cofmando

Vel melate in cojfino.

la fin

prose

du sermon,

comme

prcheur

le

couplet dont

le

Et vous gaignerez

Que

je

lira

il

pardons

(m'en) vay

me

Escoutez qui

Or

prcdent

voicy dans ces bulles (i)cy,

Lesquelles

Adonc,

les

devaient tre en

des bulles qui

lit

est parl l'article

il

dedans ces bulles,

sus, qu'en dites vous

Les privilges sont

Boutez vous de

au long

lire

veut ouyr.

la

Et vous gaignerez

ils

et

aprs

il

dira:

m'amie?

bons?

confrarie,
les

pardons.

185

Afin que vous ayez mmoire,

Mes bonnes
Depuis

les

gens, de

mon sermon,

pieds jusqu'au menton.

L'absolution que donfne)roye

un past, se

remission.

Priez (saint Velu) en

Et

190

tenoye,

le

Vous donne sans

mon

intention,

prieray Dieu pour vous.

je

Cette fm rappelle celle du Sermon d'un Cartier de mouton (voy. n

Bibliographie
a.

de 4

Sermon

Mgr.

de 4
Le

||

ioyeux de

grand

le

titre est

napovca

-/.ai

10.

le

||

duc d'Aumale {Catal. Cigongne, n" 71


Saint Velu. H

portail noslre
la

M.

le

J20],

Dame. S.

Rouen,
d.

\\

[vers

:).

Chez Nicolas Les1600], pet. in-8

page, sans sign.

orn d'un encadrement


aXovTa.

Biblioth. de

n. d. [vers

\\

de 28 lignes

ff.

S.'l.

ff.

Biblioth. de S. A. R.

cuyer, prs

1).

Sermon ioyeulx de monsieur sainct Velu.

pet. in-8 goth.

b.

Le

et

de

la

marque deLescuyer^ avec

coin droit infrieur' porte

le chiffre

la

devise

19.

comte de Lignerolles.

La terrible Vie, Testament et Fin de l'Oyson,


par Jehan Le Happre.
[Paris, jours gras de 1527, n. s.].

Cette pice diffre sensiblement de celles que nous avons vues jus-

PICOT

578
qu'ici

c'est

une pice qui a d tre rcite dans un collge pour divertir

Le nom de

coliers le mardi gras.

au-dessous de

du sermon, mais

l'intitul

deux passages du pome

125

^v.

rest jusqu'ici inconnu; tout ce

dant

le

et

est

il

que nous savons de

carme de l'anne suivante,

16 mars

le

tout au long dans

cit

Ce Jehan Le Happre

147).

lui, c'est

528

et

soy tairCy d'Albertano de Brescia,

dition

Le Happre nous apprend lui-mme


filz

montre que

Normandie,
forme

le

EdeHne

qu'il tait

I,

fit

pr-

n" 525).

comme

gouver-

Quant au collge en question, l'tude du texte nous

un collge parisien dont

c'tait

au collge

publia
Science

qu'il

cder d'une ballade de sa composition (Cat. Rothschild,

neur des

il

et

s.),

(n.

est

que, pen-

chez Guichard Soquand, Paris, une dition corrige de VArt


de bien parler

les

Le Happre ne figure qu'en abrg

J.

et plus particulirement

les lves

dpartement de l'Eure actuel;

appartenaient

donc

c'tait

la

Normandie qui

partie de la

la

le

collge d'Har-

court.

Le sermon,
latin;

il

crit

commence

en strophes de sept vers, n'est prcd d'aucun texte


ainsi

Une ouaye

anne,

fut en ceste

L'an mil cinq cens et

Jamais n'en fut

Ainsi que crois en

couve

telle

Cette ouaye cy que

XXVI

mon
je

advis.

vous dis

Estoit de terrible nature,

Nourrie sur

Tout auprs de Nogent


Pour

Le prcheur,

Eure.

la rivire d(a)'

Roy,

le

sa beault fut acouve...

qui parle des coliers, a vit les facties plus ou moins

scabreuses que se permettaient d'ordinaire

les

raconte simplement que

arrive

deux chevaux, puis

il

l'oison gigantesque

demande

qui

Jehan Le Happre

Qui pour

on

de farces.

auteurs

le portait

Il

Paris tran par

c'estoit,

lors au collge estoit,

Gouvernant

les filz

Edeline

125

C'estoit pour faire sa cuisine.

Aprs avoir troubl tout


l'oison est

condamn

puis

immol.

il

est

le

mort.

collge par ses


n'a que

Il

Ainsi mourut l'horrible oyson,

Rosty, bouilly

Et en un

Ne

l'avoit

lit
il

et puis

mis

la

meng,

toison

pas bien

cris

temps de

le

gaign.''

et ses
faire

coups

d'aile,

son testament,

190

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

579

Messieurs qui avs tout mign,

Prenez en gr nostre blason

Du
Bibliographie
a.

C Finis.

La
S.

testament et

terrible

l.

19$

d'oison.

fin

vie testamt et

]|

n. d. [Paris

|1

de Loyson

fin

lo
ff.

Hap.

le

I|

$27], pet. in-8 goth. de 4

de 27 lignes

la page.

nom

L'dition n'a qu'un simple titre de dpart, immdiatement suivi du

de

l'auteur.

Muse

La

britannique, C. 22. a. 48 (exemplaire de

b.

Montaiglon

Vallire).

Rothschild, Recueil de Posies franaises, X, 159-

et

169.

Les grans et merveilleux Faictz du seigneur Nemo,

[par Jehan d'Abundance].


[Lyon, vers

Un

moyen ge

thologien du

eut l'ide de renouveler la clbre qui-

voque d'Ulysse [Odysse, IX, v.

sermon

au-dessus de Dieu

compte de
Bible,

Ecritures elles-mmes mettaient

toutes

qui se trouve dans

un

de Hutten en

fit

au jour en

un ms. du

graves

les allures

et qu'il remit

pome

petit
1

lui fut

il

latin, qu'il

Nemo son nom

personne

latin et

le

mme temps

le

les

le

mettait

permettait

qu'il lui

mlange que

faire

la

sicle

et

capable.

tait

dans plusieurs

12

ou

Un

5,

auteur

le

que

pouvait tirer de

l'on

figurer saint

Nemo

ct

martyrologe des sermons joyeux.


la

ngation qui, en franais, doit

pote prit

de citer galement en

s'appuyait. Ce systme

Nemo

paratre en

fit

le parti

de

facile

Pourtant un dtail pouvait l'arrter

mot

xiii"

le

de Lyon (Du Verdier nous apprend que

des autres saints qui composaient

tre jointe au

mit sur

au dire de

Il

poses d'un vrai sermon. Ulrich

et

Jehan d'Abundance) comprit tout

cette vieille factie

potest.

16, avec d'importantes additions.

qui travaillait pour le thtre

gaire,

Nemo

actions dont,

les

des vangiles et des Saints Pres,

Le sermon,

il

sqq.) et de composer tout un

les

cujus irae resistere

Deiis

ce dvot personnage

mss. postrieurs, a

c'est

:5o6

louange d'un saint que

la

540].

de conserver

le parti

latin les textes

d'accord avec

mlange du

la

latin et

sur lesquels

grammaire, en

de

la

langue vul-

joueurs de farces ont toujours considr

comme

un lment comique.
Jehan d'Abundance

imprims Lyon au

est l'auteur

xvi'' sicle.

de divers autres ouvrages dramatiques

Les seules de ces productions qui nous

PICOT

j80

monologues

soient parvenues sont deux

du seigneur Nctno, onlnousparlons,^


Angleterre iBiblioth, nat.,
il

a t

Y 4437

Les quinze

A, Rs.,

et

deux mystres:

personnages, dont

Le joyeux Mistre des

25466,

la

(Biblioth.

1-19); enfin deux farces:

fol.

nat.,

les soins

n.

Giraud et Veinant,

Mistre

Moralit,

nat.,

et

connue

est

nat.,

mss. franc.,

Testament de Carmentrant

Le

Rs.; biblioth. de feu M.

p.,

MM.

de

dix sept

roys,

trois

d., in-8 (Biblioth.

s.

par une copie manuscrite

et

le

baron James de

1850, 42 exemplaires,

Rothschild, n 1086), qui a t rimprim en

par

la collection Sil-

Bibliothque nationale a rcemment acquis une copie

la

par une dition de Lyon, Benoist Rigaud,

(Biblioth.

Rs.l, dont

112!,

passion de nostre seigneur Jsus Christ, qui nous

la

4352, Rs.)
n"

Signes descendus en

3293

figure (mss. franc., nouv. acquis., n" 4222I, et

Figure de

merveilleux Faictz

et

vers 1860 une rimpression qui se joint

fait

vestre;

Les grans

et

Farce de

et la

la Cornette,

date

543 et rimprime par MM. Giraud et Veinant en 1829, ainsi que


par M. Edouard Fournier [Le Thtre franais avant la Renaissance, 438-

de

4451.

Du
titres

Verdier (d. Rigoley de Juvigny,

de

trois moralits

II,

perdues, bien qu'elles aient t imprimes


science,

324I

nous a conserv

Plusieurs qui n'a point de con-

Le Couvert d'humanit et Le Monde qin tourne

le

dos a chascun.

Les autres ouvrages de Jehan d'Abundance sont indiqus par


Verdier

et

les

de Jehan d'Abundance qui paraissent aujourd'hui

par Brunet. Les seuls qui portent une date sont

Du

Proso-

la

popeie de la France a l'empereur Charles Qnint sur sa nouvelle entre faite

a Paris (Tolose, Nicolas Vieillard, in-4^, pice qui doit tre du

cement de l'anne

540, et VEpistre sur

le

commen-

du trespas de

bruit

Clment

Marot [Lyon, Jacques Moderne, 1544, in-8). Si nous rappelons que la


Farce de la Cornette est de 543, nous ne nous tromperons gure en sup1

posant que

les

se placer entre

autres productions dramatiques de notre pote peuvent


1

540

et

Les Faictz du seigneur

15 $0.

Nemo commencent

Audite verba mea

et

vivet

Esaye escript en son

ainsi

anima vestra. Esaye [LVJ, 4.


livre

Escoutez, se vous voulez vivre

Dvotes gens, qui cy ensemble


Estes, ainsi

comme

il

me

semble,

Pour honneste cause assemblez,

Et qui, sans mentir, me sembiez


Estre gens de haultes sciences

Et de tresbonnes consciences,
J'ay,

De

s'il

faire

vous plaist, intention

une collacion

18

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

581

non pas pour vous apprendre,

Ici,

Mais pour dlectation prendre...

Le sermon

se termine ainsi

homme
Ne peult aussi bien besongner
De nuyt, qu'on doit prendre son somme,
Que Nemo, s'il y veult soigner
Venit nox cum Ncmo operan potcst. Jo[h].
Item saint Jehan dit que nul

305

Messeigneurs, pour tant

Par

10.

conclus

je

que j'aydit cy dessus,

ce

Priant

fdz de la Pucelle

le

Qu'il nous doint

ternelle

la vie

Quant son rigoreux examen


Sera tenu. Dictes

Amen

310
t>

Bibliographie :
a.

Les grans

a la fin.

h.

Du

Verdier (d. de 1773,

Les grans f Mer


Et

la
Ij

monde

II

A-B.

Le

titre,

la

fin.

II,

ueilleux Faictz de

||

puissance quil auoir

iusques a

Moderne, vers
sign.

Je

Lyon, par Pierre de Saincte Lucie. S. d. [vers

Edition cite par

quil a/

Nemo, auec les primileges quil


commencement du monde iusques

merueilleux Faictz de

et

puissance quil auoit depuis

a et la

|1

jf-

Finis.

540], pet. in-8 de 8

ff.

Nemo

depuis

[sic]

540], in- 16.

324).

S.

\\

auec

le

n.

t.

|!

preuileges

les

commencement du
[Lyon,

d.

nonchiffr. de 25 lignes

Jacques
la

page,

imprim en caractres gothiques, porte un bois qui reprsente un

saint en prire.

Biblioth. de feu
c.

priuilleges

mcement
[vers

col.

Le

M.

Les grans
quil

II

II

baron James de Rothschild (Cat.,

le

et

I!

a/f

la

puissance quil peult

du monde iusques a

540], in-4 goth. de 8

en

lettres

titre est

ait

la

fin.

<[.

de 50 lignes

ff.

de forme, sans

plac en tte de

que l'imprimeur

|1

Les grans
quil a;

et

et
la

Ij

goth. de 8

ff.

c-

S.

le
/.

n.

d.

page, imprim deux

la

premire

page, sans

blanc.
e.

2 -|- a.

merueilleux

puissiice ql
a la

les

depuis

Laus deo.
la

premire colonne de

Il

ment du mode iusques

565).

Nemo/auec

chiffres, rclames, ni signatures.

la

mnag aucun

Biblioth. nat., Y. 6133.

||

auoir

Cette dition contient divers renvois qui manquent b d

leges

I, n-^

merueilleux faictz du seigneur

||

de 29 lignes

fin.
la

faitz

peult

S.

du segnrjl Nemo/auec
jj

/.

auoir depuis
n. d.

[vers

page pleine, sans

le
1

sign.

les priuil-

commence-

540J,

pet.

|i

in-8

^82

Le

imprim en grosses

titre,

lettres

PICOT
de forme,

orn du bois bien connu

est

qui reprsente un page ou un tudiant, vtu d'un pourpoint longues manches,

un

et parlant

Le

clerc.

du dernier

f.

ne contient que 8 vers, sans aucune souscription;

le

est en blanc.

Mus. britann.
e

Les gras

leges ql a

monde
de 8

^y~

ff.

<![

mer

ueilleux faitzdu segnr

I|

la fin.

de 2? lignes

la

Finis. S.

le

De

Cat. de

James de Rothschild (Cat.,


/.

Les grans

et

l.

||

Nemo

auec

puis le

cmencement du

n. d. [vers 1525], pet.

Bure,

le

nom

le

in-8 goth.

n" $66).

I,

merueilleux Faictz de

Nemo

imitez en partie des

Bonhomme.

550^1, in-8.

Edition cite par

Comme

|1

472. c, dans un recueil provenant de La


i\" 2975).
Biblioth. de feu M. le baron

II,

vers Latins de Hutten, et augmentez par P. S. A. Lyon, Mac

S. d. [vers

les preuil

page, sign. A.

Bibl. municipale de Versailles,

Vallire (voy.

De

puissance quil peut auoir

et la
Ij

iusqs a

d'Edward V'ernon Utterson).

(e-xempl.

Du

Verdier (d. de 1775,

d'Ulrich de Hutten figure

III,

ici

150).

sur

le titre,

il

se pourrait

que

texte ft diffrent.
g.

L'Ami

des Livres,

novembre 1859, 35-43.

/z. Montaiglon et Rothschild, Recueil de Posies franoises, XI,


Cette dernire rimpression est
latin,

copi par

M. Paul Meyer

accompagne du

d'aprs un ms. du

texte

xm

3-342.

complet du sermon

sicle

del Bibliothque

Bodlienne, et d'une note tendue sur diverses facties dans lesquelles on a

fait

figurer Ncnio.

12.

LA Vie de trs-haute et tres-puissante dame,

MADAME GuELINE.
[Rouen, vers

Gueline

donc

la

est le

nom donn

vie d'une poule

der ce grave sujet,

il

que

550.]

la poule dans le patois

de cuisine w, qui

Quantur utrum capones


Vel gaiina meliores
Sint in brocca

Cum

normand

quam

in poto,

herbis soupa et lardo

I^unc videbitis

c'est

prcheur va raconter; mais, avant d'abor-

s'occupe d'une question prlimaire,

ces termes dans un latin

stance

le

quomodo

Nostri doctores friandi

est

qu'il

pose en

vraiment de circon-

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

^8?

Disputare pro soulardi

Et scmper

De

opinando

in

galina mixta lardo.

Seigneur[s],

les

paroles prdites

Sont en quelque cuisine

Dans une armoire

Ou

fut

lo

escrites,

bien avant

trouv Caresme-Entrant

',

Ubi supra akgulis,

savoir

si

chapons

rostis,

Bien lardez, valent mieux a part


Qu'ils ne feroient cuits au bon lard,

Avec(ques) des herbes en un pot.

Un

vieil

En

a fait

Aprs avoir discut


au pot, puis
pelle

La

il

la

raconte

une question...

question,

la vie

de

Testament

terrible Vie,

Le monologue

docteur, frre Phlippot

et

comment

20

prcheur se prononce pour

dame Gueline

la

poule

d'une faon qui rap-

Fin de l'Oyson (voy. ci-dessus, n" lo).

se termine ainsi

Voila

le

en alla;

il

Incontinent l'ame voila

Au royaume

de Galinage

Et en signe de grand outrage.

Car on

a veu plusieurs

huchez,

2^0

Qui avoient guelines grupez,

une boise d'un chevestre,

Comme

un cheval qu'on meine paistre;

Enterrez [sont]
Ils

comme une

andouille

sont juchez sus une boise

(?).

255

Qu(i) en ont mang, dont trop leur (en) poise.

On

croyons

pu remarquer, au
qu'il s'agit ici

v.

le

19,

d'un farceur

nom

propos du Sermon joyeux des quatre Vens

seconde allusion ce personnage

Ah

de

rouennais
(n

34^ on

Las! vous devriez


fist

(De)

Impr. Prenant.

les prier

faire plustost

Et Perrine au bon Bertran,

par bonne manire

trouve plus loin une

Phlipot

Lesquelles n'eurent point d'ahan

Nous

parlerons

vous estes [bien] trop sevre

Ce que Robin

frre Phlippot .

dont nous

i6j

PICOT

j84

Qu'ils fringassent leur chambrire,

celle fin d'avoir ligne.

Ces deux allusions nous autorisent placer


logue vers

xvF

milieu du

le

gnon Gaultier

sicle,

oij

Philippot et son compa-

rien dire

XI, 66).

du menu grotesque

Bibliographie

a.
Il

Chez

factie plus

La Vie de

\\

dame

Vie de

la

une

c'est

de dramatique.

I|

Puissante

et

Trs-Haute Dame

\\

Reueu & augmente de nouueau,

Rouen,

joint

Gueline dans l'dition rouennaise dcrite ci-aprs;


et qui n'a rien

$46,

29; ks Complaintes des Monniers Aux Appren-

I,

des Taverniers, 1546, ibid.,

Nous n'avons
moderne

mono-

composition du

la

taient dj lgendaires ^cf. les Tnbres de Mariage,

ap. Montaiglon, Recueil,


tifs

poque

la vejue

lean Petit,

\\

||

dans

Madame

||

Gueline

par Monsieur Frippesauce.


la

Cour du Palais.

||

||

1O12. Pet.

in-8 de 16 pp. 32 lignes.


Edition peu correcte, qui a d tre faite aprs plusieurs autres.

Aprs

27, deux vers se trouvent runis en un seul, et

le v.

deux vers:

opina que

//

Biblioth. de feu

b.

La Vie

M.

le

le

baron James de Rothschild (Cat.,

de puissante

Monsieur Frippesauce

et trs-haute

factie

n" 592).

I,

en vers franais entremle de

banquet pour un amoureux,

1612,

et

petite pice indite

[Arras,

36 pp. et 2

ff.

Le
\

r'^

de l'avant-dernier

marque du

la

Schoutheer.]

typ.

f.

porte

la

ma-

et

sicle,
5,

rue

M. D. CGC. LXXV. In-8de

marque de l'imprimeur

et le r"

du dernier

libraire.

existe des exemplaires en grand et en petit papier.

il

15.

EsTRNES DE l'Asne, par Jacques de Fonteny.


[Paris,

Jacques de Fonteny, pote


positions

dramatiques:

La

sous

le

590.]

et historien,

nom de G. de La Roque,

bliothque du Thtre franais,

nous a

chaste Bergre.,

Bocage d'amour, 1578, 161$, 1624,

II,

latin

prcde de

du xvie

avec Notices par Ed. Tricotel. Paris, A. Claudin, diteur,


Gungaud.

dame, Madame Gueline par

caronique, publie d'aprs l'dition de Rouen,


l'Estat d'un

premier de ces

le

pas de rime.

rosti, n'a

I,

1334); La Galate divinement

et

laiss

pastorale

diverses

com-

publie dans Le

rimprime sparment en 1^99,

qui y avait sans doute collabor [Bi-

220; Cat. Soleinne,


dlivre,

pastorale

I,

n" 803

Brunet,

imprime en 1587

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

385

avec Les Ressentimens de J. de Fonteny pour sa Cleste [Bibliothque du


Thtre franais,

220]; Lebon Pasteur, pastorale qui

I,

Esbats potiques de l'auteur,

fait

1624 dans Lg Bocage d'amour [ibid.]; Cleophon, tragdie,


Soleinne,

I,

Le

Les Estrnes de

n" 804).

1,

par J. de Fonteny pour


thtre.

i" janvier

le

diffrences, le discours

1600 (Cat.
1608,

composes

mais, sauf ces lgres

du pote parisien appartient

Puis que

l'asne,

Ligueurs n'auraient pas

les

saints

les

En

pices dont nous venons de parler.

De

en

et

590, appartiennent galement au

de mode, et

latin n'tait plus

permis que l'on ranget l'ne parmi

les

n" 885I; Le Capitan, traduit de Francesco Andreini,

1638 (Cat. Soleinne,

des

partie

587, et qui a t reproduite en 161

voici le

la

mme

dbut

que

srie

nouveau recommence,

l'an

sa fin tirant accroissance,

Qui

se rgie par certain cours,

Je veux faonner un discours

Qui

soit

Que

je

Ou un
De

Le sermonneur
la

patience

nouveau,

afin

qu'on voye

asuivre une voie

n'aynie

sentier qui soit trac,

ce qu'on y auroit pass...

a donc pris pour sujet l'loge

de l'ne, emblme

de

Quelle estreine plus convenable

En
Il

ceste saison desplorable.?

numre ensuite tous

les

se trouvait dans l'table de

mine

ainsi

42

nes dignes de mmoire, depuis celui qui

Bethlem jusqu' l'ne d'or d'Apule.

ter-

Il

Je pense en avoir trop cont,


Il

est

temps que

me

je

retire

Et que, comme mon cur dsire,


Cest asne s'en

Bibliographie
a.

Paris,

Barbe,

Au
Au
J.

Estrnes

de

||

L'asne.

Binet, prs

du

titre,

Par

I.

In-8 de 7

ff

un sonnet de Denis Binet.

Biblioth. Mazarine,

||

240

de Fonteny

la porte sainct

de Fonteny, accompagn d'un vers

b.

||

et

||

Parisien.

Marceau l'image

f.

Au

1|

saincte

blanc.

un bois reprsentant un ne.

titre,

||

M. D. XC [1590].

jl

chez vous

Par Denis

Il

aille

n'y a plus de foing chez nous.

Il

21657.

du y

f.,

un huitain de

latin.

Biblioth. de

M.

le

duc de La Trmoille.

Rimpression excute par Rousseau-Leroy, Arras, pour

le li-

braire Ren Muffat, Paris, vers 1860 [Portefeuille de l'ami des livres).

Romnia,

XV

25

PICOT

386

II.

SERMONS SUR L'AMOUR, LES FEMMES ET LE


MARIAGE.

14.

[Sermon joyeulx des barbes et des brayes.]


[Vers 1425 .]

Cette pice ordurire nous parat appartenir

xv^ sicle.
latin

En

la

premire moiti du

voici le dbut, o le prcheur dclare

par un texte franais


Barbes

et

Ou

ne sont point de saison.

vit

remplacer

le

texte

brayes par raison

Celuy qui

oit la chivre poirre

propos du

Il

n'est pas sourt;

Car nu! ne

latin,

de voiere,

pourtant, ce dy

doit tant de latin

Gaster pour bailler ung tatin

Du

sens qui luy vient de

Et pour tant doncques

Tant que

Que mon
Affin

je

je

la

teste.

proteste,

soye mieulx entendu,

latin soit

que

je

deffendu

n'en perde point;

Et quant vous ares en ce point

Mon

prsent sermon bien^^tast,

Ja n'y verres latin gast,

Et

se raison y est perdue,

Au moins

y est rime entendue.

Bibliographie:
Biblioth. cantonale de Berne,

5.

ms. n" 473,

Ce sermon, vritablement joyeux,


prcdent.

mme ms.,

les

.]

est rest

On y remarque de mme

constance, jointe ce que

120.

Le Dit du joly cul.


[Vers 142$

le

fol.

jusqu'ici

inconnu

l'absence de latin,

deux pices sont places l'une

dans

mme

auteur, ou tout au moins qu'elles ont d tre rcites sur

scne.
qui

Aucune

commence

allusion ne
ainsi

cir-

la suite

l'autre

le

comme

et cette

de

permet de penser qu'elles sont l'uvre d'un

permet de dterminer

la

patrie du

la

mme

monologue,

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

387

II

Aulcunes gens font mencion

De moult

de chouses sans raison

Et prisent

les

chouses souvent

Qui ne valent mye granment

Une personne

envis se blasme.

S'on voit ung

homme ou une fam

Qui

beau chef et beau viaire,

ait

Bel corps et de gentil affaire,

Beaulx bras,

Ly ungsdira
Cil la porte

belles

jambes, beaulx pies,

sera de chascun prisis

Il

10

en taisant feste:

moult

belle teste

L'aultre dira en sa raison:

Jambes

Et

a de belle faon

Qui

soit

On

dira:

une damoiselle,

se c'est

marie ou pucelle,

dieux! quel(le)

fillette!

Qu'elle a tresdoulce mamellette,

Et qu'elle a

les

Amoureulx,

rians et traitifs

Ce semble

Voici les derniers vers

yeulx vocatifs,

20

de ses cheveulx.

lin

...

Entre vous, gens qui avez culz,

Ouvrs en, n'en

faites reffus,

Car, se vous vivez longuement,

Du
Bibliographie

cul lairs l'esbatement.

Bibl. cantonale de Berne, msc. n 473,

Une copie complte de

la

pice nous a t

fol.

126, v.

obligeamment communique par

M. Cornu.

16.

faon de sermon,

Discours joyeux en

faict

avec notable in-

dustrie par deffunt maistre Jean Pinard, lorsqu'il vivoit

trottier

prebend en

les climats

l'glise

de S. Estienne d'Aucerre,

finages des vignes dudict lieu

date.

Elle se trouve

xvii" sicle et

tout

homme

jusqu'ici

sa vritable

en tte d'un opuscule publi au commencement du

dont on verra

xv

et

?]

pas t restitue

plus loin

d'glise qu'il tait, fut

dernier tiers du

semi-

[Auxerre, vers 1480

Cette curieuse pice n'a

sur

sicle.

Il

le

titre

complet.

Jean Pinard,

un joueur de farces clbre dans

le

compos divers pomes dont deux son

PICOT

E.

388

par

cits

Du

Nous poss-

Verdier, mais ne nous sont point parvenus.

dons son Epitaphe, dans laquelle on


Pleurez, pleurez

Quant vous voyez

entre autres choses

lit

Enfans sans soucy,

les

mort

icy

Votre pre qui vous

et transy

gouvernez

Comblez voz yeulx de

veoir son corps ainsi

Piteusement mis a prsent icy;

Vous en devez

estre bien estonnez

C'est bien raison que dueil [vous] en menez

En prvoyant la dure dpartie


Et comment est vostre bende espartie.

de Montaiglon, qui a reproduit VEpiiapheen question

connu notre sermon.

franc., VIII, 5-15), n'a pas

quer

d'ailleurs

que VEpitaphe ne porte pas

mais seulement de Jehan

que

le

nom du

pre des Enfants sans souci

de reproduire

qu'ils datent bien

premiers vers du

les

de

ou rimprims qu'un

fm du xV^

la

tait

le

11

[Rec. de Pos.

importe de remar-

nom de Jehan

le

en sorte que

trotier ,

erreur manifeste. Ce personnage mourut


suffira

Il

le

Pinard,

savant diteur a cru

Trotier, ce qui est une

janvier

1501

sermon pour

se

(n.

s.).

Il

convaincre

imprims

sicle, quoiqu'ils n'aient t

sicle plus tard.

Focmineis abus sociabitur,

ul

dominabus. Alexandri,

I.

Cap

'.

Messieurs, j'ay desja recit

Ce que maintenant
Et dy par

le

Qaod omnld malc


Et poursuyvant

Qui

j'ay cit

thme prdit,
vadit,

telle

est pesante et

matire,

non lgre,

Pour consoler pauvres coquuz,


Je dy

Foemineis abuz.

Ce mot

fut prins

d'un cordonnier

Qui se savoit bien


Des femmes

Car

il

craignoit

Pourquoy

10

dlier

et bigotleries,
les

mocqueries;

rescript aux jovenseaux,

Qu'on trompe comme jeunes veaux,


embuz,

Fussent

ils

Disant

Foemineis abuz.

a jeun ou

16

Les hommes, selon mes raisons,


Sont plus sots que jeunes oysons,

I.

Doctrinale Alexandri de Villa Dci, ch.

Venise, 1519.

I,

v.

14:

fol.

iij

de l'dition de

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

Car pour

culler fines

J89

ou sottes

S'en vont aux Saulcis, aux Caillettes,

Puis se trouvent en Champolin,


Plus barbouillez qu'un gros vilain...

Le sermon
difficile

commentaire.

Il

un long

qui demanderaient

est plein d'allusions locales

se termine ainsi

et

Cependant Dieu vous gard de mal.


Des pieds

De

d'un cheval,

et des dents

femme trop

ry d'asne, et

Qui a vous desplaire

aise,

se plaise;

216

n'y a point plus grand abus,

Il

Suyvant

De

focmineis abus

nostre thme.

Pax

vobis

Et, pour ne m'oblier, nobis.

Amen.
Bibliographie
a.

Discours

dustrie par

||

ioyeux en

|1

faon de sermon, faict||auec notable in-

defunct Maistre lean Pinard lors qu'il viuoit

II

prebend en

de S.

l'glise

Estien-

ne d'Aucerre

I|

finages des Vi-ljgnes dudict lieu. llPlus

Monologue du bon
en sa

soir

maison.

Reueu

||

Pierre Vatard, Imprimeur

meon,

Au

\\

et

debout sur

gauche un
tient sans

la

la

adioust de nouueau
et retour-

augment.

lU

nant

11

/lucerr^,

\\

1607

In-8 de

46 pp.

et

marque de Valard reprsentant un homme vtu

Ce personnage

et

tenant de

est

doute un jeu de mots sur

Librairie Ch.

est

semi-

Il

le
le

P^r

Li-\\braire demeurant en la grand rue S. Si-

boule du monde,

livre.

&

corrig

l'enseigne de l'Imprimerie.

titre,

Vigneron sortant de sa Vigne

||

trottier

1
1

sur les climats et

la

le

la devise suivante,

nom deVatarJ:

Porquet (exempl. de M.

le

romaine,

main droite un glaive, de

accompagn de

Assez va qui

baron Pichon

et

\\

blanc.

f.

la

la

main

qui con-

Fortune passe.

de M.

le

comte

0. de Bhague).
b.

Discours ioyeu.x en faon de sermon...

Crapelet, 185 1].

imprimerie

[Paris.,

In-i6de47pp.

Rimpression 62 exemplaires, excute, d'aprs l'exemplaire dcrit ci-dessus,


par

les soins

c.

l'diteur.

de

M. A. Veinant.

Les Posies

et

Chansons auxerroises. Avec une Prface de

Le Discours joyeux. Le Monologue du bon

Chansons vigneronnes. Auxerre, Imprimerie de Georges

LXXXII. In-!6 de
Recueil

tir

12

2 ff.,

91

pp.

exemplaires.

Molard.

Le Discours occupe

les

pp. 19-27.

et 2

vigneron. Les

Rouill.

M DCCC

ff.

L'diteur est, croyons-nous,

M.

Francis

PICOT

390

17.

Le Blason des Armes et des Dames, par Guillaume

Coquillart.

[Reims, 29 mai 1484.]

Le

g de quatorze ans seulement,

roi Charles VIII,

Reims, pour s'y

sacrer,

faire

le

29

qui, depuis l'anne prcdente, avait obtenu

huitain et

intitula

un quatrain

puis

qui furent dits par une

Le Blason des armes

Ce prologue
le faisons

'

rima pour

Il

est-il

figurer

que

roi,

les

vers qui

circonstance un

fille

personnifiant

un prologue,

Un personnage appel
sur lesquels

armes;

les

l^ les

dames.
la

parole au

procureur des armes, puis celui des dames; mais on peut croire

lui-mme

les

deux plaidoyers. On aurait

assez semblable au Monologue fort


advocatz

et

ung juge devant

Voici le dbut

Or
Le

est le

ainsi

qu'il

une composition

joyeulx auquel sont introduictz deux

lequel est plaidoy

du Blason

se

Aprs tre entr en matire, l'honneste fortun donne

rcitait

qu'il

peut en douter^ et nous ne

plac entre deux chafauds

voient des tableaux vivants

L sont

On

sous toutes rserves.

est

Coquillart,

des dames.

un vritable sermon

ici

l'honneste fortun

et

la

jeune

composa, en Thonneur du jeune

il

son entre

une prbende de chanoine

1483], fut charg par ses concitoyens d'crire

(21 avril

devaient tre rcits cette occasion.

la ville;

fit

mai 1484. Guillaume

le

bien et le

mal des dames.

temps pass pass,

bien pourchass

pou chass,

a trouv venu.

Et ce qu'on

C'est grant chose d'avoir pens,

Mais plus d'avoir contrepens,

Encor(es) plus d'avoir retenu.


J'ay sceu, veu, leu, aprins, congneu,

Not, entendu, souvenu,


Epilogue mille traphicques

En

voici les derniers vers

Et pour tant
Est

telle,

Que ung

la

conclusion

de tous ces argus,


prince de noble renom

Doit savoir utrumqac tempus,

505

Ce quatrain porte dans toutes les ditions des uvres de Coquillart le


de Tradogon. M. d'Hricault (I, 24) a vu dans ce mot le nom d'un personnage mystrieux 11 est plus probable que c'est un mot grec estropi tel que xz-z-.iycovo qui aurait le sens dcTcTpaTtyo.
I

titre

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.
L'ung

et l'autre

Avoir

le

Le

59!

temps, sans abbus,

cost destre arm;

senestre et tout le surplus

Aux dames
Sire, par

doit estre donn.

vous

pardonn

soit

510

Au rude engin et simple sens


Du povre honneste fortun
Qui
Bibliographie
a.
et

deux passe temps.

Sensuyuentllies droitz Nouue-!|aulx Auec

H Et

monologue

le

champaigne
dame. A

lescu de france Et

Cum

\\

les

an

et

des

1
1

De

a Paris

vend

Palays en

de 32 et 33 lignes

comme on

la gallerie
\

les droitz

armes Imprie nouuelle-

Le

est orn de

il

toiles; 2
faites

imprim en rouge

titrp,

fond cribl

un cu

Reims par

est celui de Jehan

chapitre de

frais

prouve

les

la socit

la

8 dcembre

4.
initial

sur

15 12

veuve Trepperel

et

crosse,

1512 grand-chantre du
II,

le titre

et

mais cette
est pas

343).

II

crosse quj

de

placer

publication

encore

est

contriburent
la

du chapitre ne permettent pas

hn de l'anne

fait

la

ne

mention

Jehan Janot.

rubriques du livre et un bois des armes de France.

d'Hricault dit tort que

titre contient les

la

D'aprs des recherches

l'dition d'Hricault,

beaucoup postrieure, puisqu'il n'y


la

la

non

f.

accompagn d'une

armes de Jehan Godart

forme entre

88

le

est

les

v"

les

trois roses.

en tous cas

volume avant

de 88

orn d'un grand S

blasons figurent sur

M.

donnent

A-V par

les

ment a paris Par

personnages dont

Le

du

(voy.

ra en

nouueaulx Auec

un cu une croix charge de cinq

second cu, qui

Godart, qui fut reu

de l'dition

doit pas tre de

de

le

qu'il tait dj dignitaire

publication du

noir, est
i"

un chevron cantonn de

M. Loriquet,

Notre-Dame de Reims

probable que

aux

et en

deux cus:

lez

rue neufue nostre\\dame.

la

page, sign. aa, bb,

la

dames

rue neuf \\ue nostre

lenseigne de lescuW de france. S. d. [v. 1513], in-4 goth.


chiffr.

bat des

deHreims

Officiai

en la

vefueWfeu ieh trepperel Demou\\rt en

||

auec son plaidoy e

autres choses fort ioyeuses.

coquillart

HCy finissent

Priuilegio

dbat des dames,

le

Guillaume

|[ On

||

le

tre la simple et la ruse

1
1

coqllart/ auec plusieurs

maistre

II

xxij.

chancellerie.
1

es

'

des armes/ Lqueste en-

Compose par

a leu

le

volume compte 196 pp.

c'est

176 pp. que

ff.

Biblioth. nat.,

Rothschild (Cat.,

Y
I,

4404, Rs.

Biblioth.

de feu

M.

le

baron James de

n 460).

1.
M. G. Paris pense qu'il faut lire
un vieux routier qui a connu les femmes et

les

heu . L'honneste fortun est


armes, et qui en parle par exp-

92
les

Nouue

droitz

des armes. Lqueste en

et

PICOT

SEnsuyuent

b.

aulx Auec

1
1

le

tre la simple et la ruse /

De

bat des dames/

auec son plaidoye.

La complaincte de cho a narcissus/ Jf- le re||fus q luy fist / auec la


mort diceluy narscis 9 Et le monologue coqllart / auec plusieurs autres
1

1|

choses fort ioyeuses. compose par

de

ciai

II

reims lez Champagne,

Dame\\a

nostre

ix.

maistre Guillaume coquillart Offi-

1|

^ On

||

Auec

finissent les droictz\\nouueaulx.

vend a paris en

les

[enseigne de lescu de France.

Cum

\\

Dame a

[v.

i$], in-4 goth. de 36

rue neufue

C.Cy

dbat des dames

le

nouuellement imprime a paris par la vef\\ue jeu


en la rue neuf\\ue nostre

la

priuilegio.

lenseigne

de

Demourt

ieh trepperel

France.

de

lescu

de 38 et 40 lignes

flf.

des ar-\\mes

et

S.

d.

page pleine,

la

imprim. 2 col., sign. A-I.

Le

titre est

imprim en rouge et en noir, avec un grand S

fond cribl et entour de rinceau.x.

bordure de rinceaux

Au milieu se voient
Au verso du titre,
un jardin. L'un

La page

est encadre,

et,

des deux autres, de petits ornements

les

deuxcus

homme

un bois reprsentant un

ils

se

table des rubriques

du

colonne

occupe par

demie de

page suivante

la

une femme debout dans

et

d'une longue robe, et

et l'autre sont vtus

la

et

typographiques.

dcrits ci-dessus.

main. Au-dessous de ce bois, se trouve

Au

plac sur un

initial

de deux cts, d'une

est

donnent
livre.

la

Une

table dtaille.

la

grande marque de Jehan Tre p penl l^Bruntt, 11,265).


Bibl. de Troyes, X. 8. 989, dans un recueil o les Droictz nouveaulx sonl
verso du dernier

f., la

runis L'Eplstrc de Othea^ desse de prudmce^^moralisle (par Christine de Pisan),

imprime par Trepperel.

que M. d'Hri-

Cette dition nous parat devoir tre confondue avec celle

cault attribue Jehan II Trepperel. Les renseignements bibliographiques donns

par

dernier diteur de Coquillart sont

le

si

confus que nous avouons n'avoir pu

en tirer grand profit.

c.

et

SEnsuyuent

les

II

des armes Lqueste

doye/

Nouue

Droictz

en-||tre

La cplaincte de Echo

i|

mort dicelluy narcis9||Et

la

choses

llaultres

coquillart

de

le

ioyeuses.

fort

Officiai

la

||

Geneuiefue des ardans.

nre

dames

Dame

S. d. [v.

impr.

Le

et

des ar-

fl Cy

16], in-4 goth.

2 col.

en

lettres

de-

1|

"^^

le ref||fus qlluy fist auec


/ f
monologue coqllart || Auec plusieurs

Compose

par

la

H
ix.

rue neufue nostre

finissent les droitz

baptiste/

36

bat des dames/

Narcisus

flf.

\\

et noir, est

Guillaume

maistre
c.

||

C.

Dame/

\\

0/z les

vend

Prs saincte

nouueaulx j auec

le

la\\ rue

dbat

neufue

Prs saincte Geneuiefue des ardas.

non

de forme, sign.

imprim en rouge

dcrits ci-dessus.

le

ruse/ auee son plai-

la

mes Imprime nouuellement a Paris en

a lseigne sainct Ieh


I

titre,

\
\

aulx Auec

Reims Lez champaigne.

a lenseigne sainct Ieh\\ baptiste En

des

||

simple/ et

chiffr.,

de 41 lignes

la

page,

a-i.

orn de

la

grande S

et des

deux cus

V"

du

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

Au

II

9J

un grand bois qui reprsente un clerc lisant un pupitre.

titre est

Au-dessous de ce bois sont huit lignes de texte.

Au

du dernier

est la

f.

grande marque de Jihan Janot (Brunet,

Cette dition ne doit pas tre de

D'aprs Lottin,

d.

SEnsuyuent

doye.

Il

les

droitz

1
1

Nouue-

Reims

II

nostre
\\

aulx

1
1

Et

le

et le

Nouueaulx, Auec

la

le

de

c.{\On

ix.

dbat des

le

1
1

bat des dames/

ruse/ auec son

ref-H fus ql luy

C Cy

Dames

des armes

et

\\

auec

autres

coquillart Officiai

vend a Paris en

les

plai-

fist

monologue coqllart Auec plusieurs

(enseigne de lescu de France.

Auec

Compose par|]maistre Guillaume

champaigne.

les

Dame a

simple/ et

la

La cplaTcte de Echo a Narcisus

choses fort ioyeuses.

de

elle

4403 B. Rs.

mort diceluy narcisus

la

ip7; mais

mme marque.

la

des armes Laqueste en||tre

et

264).

II,

prcdente.

la

veuve de Jehan Janot succda son mari en

la

pouvait toujours employer


Biblioth. nat.,

beaucoup postrieure

rue neufue

la

finissent les droictz

Imprime nouuellement

a Paris par Alain LO'\\trian Demeurant en la rue neufue nostre da-\\me


a Icnseigne de lescu de France. S. d.
chiffr.

de 41 lignes

la

152^], in-4 goth. de 36

[v.

Cette dition reproduit page pour page l'dition de Jehan

imprime en caractres beaucoup plus


porte de

Au

mme

les

deux cussons

V"

du dernier

Biblioth. nat.,

e.

Le

petits.

titre, tir

mais

Janot.,

est

elle

en rouge et en noir,

dcrits ci-dessus.

v du titre est un petit bois qui reprsente un clerc assis devant une table

un

sur laquelle est ouvert

Le

non

ff.

page, impr. 2 col., sign. a-i.

f.

livre;

Y 4-4403.

Sensuyuent

il

en outre deux fragments de bordure.

est blanc.

les

Rs. (exempl. de Gaston d'Orlans).

droictz nouueaulx

des armes lanqueste entre

la

simple: et

complaincte de Echo a Narcisus:

la

auec

le

dbat des

Dames

Ruse: auec son plaidoye:

et le Reffus quil luy

fist

auec

la

et
la

mort

monologue Coquillart auec plusieurs

aultres

choses fort ioyeuses/ compose par maistre Guillaume Coquillart

officiai

dycelluy Narcisus

de

Reyms

[A

la fin :]

primeur
[v.

et

lez

et

Champaigne.

Oaz les

le

Noir...

le

Noirj maistre im-

lung des deux relieurs de Hures iures en luniuersite de Paris. S. d.

530], in-4 go^h.


1086.

Les uures maistre Guillau

de Reims nouuel-|l lement reueues


les

vend a Paris/ par Philippe

Imprime nouuellement a Paris par Philippe

Cat. Solar, 1860, n

/.

le

vend a Paris pour\\ Galiot du

me Coquillart en son uiuant|| Officiai


& Im-l| primes a Paris,
O/z
32.

||

Pre, en

Fin des uures feu maistre Guillau-

\]

me

la

\\grant salle du

Cocjuillart officiai de

[j

||

Palays.

||

Reims nou-\\

PICOT

394
uellemen reueues, corriges

M. D. XXXII. In-i6 de

&

imprimes a Paris pour


\

du Pre.

Galliot

i56ff. inexactement chiffr., impr. en jolies lettres

rondes, sign. a-t par 8, j^par 4.

Le

du cahier

le"" f.

jusqu'au dernier
Voici

f.

au

est cot 51

de 49

lieu

UEnqucste

la

et la

r.

aux

Biblioth.Mjanes, Aix, n 16289 (exempl.

baron James de Rothschild (Cat.,

v.

r".

v.

148 [146],

f.

Rs. (exempl

4399,

87 [8$],

f.

126 [124],

t.

138 [136],

f.

Le Monologue des Perrucques,


Biblioth. nat.,

Ruse^

Botte de foing^

Le Monologue du Puys,

r.

64 [62],

f.

Simple

d'entre la

Le Monologue de

le

se poursuit

distribution des principales pices dans cette dition:

la

Le Plaidoyer de Coqulllart,

M.

erreur

cette

qui est chiffr 158.

I,

n" 461).

du comte d'Hoym).

armes

sans titre).

de feu

Biblioth.

M.

Biblioth. de

le

baron

de Ruble (Cat. de Lurde, noyo).

g.

1532.

Les uures maistre GuiilauHme Coqulllart en son viuantlj

de Reims nouuel-

Officiai

ement reueues &im-|| primes a Paris.

1|

Imprime a Paris par An\\horiine

\\

bonnemere.

[sic]

|!

Fin des

oeuures feu Maistre Guillau-\\me Co(]uillart officiai de Reims nou-\\uelIe-

ment reueues, corriges

et

M. D. XXXIl. In-i6 de

imprimes a Paris pour\\Anthoinne Bonnemere


1

56

ff.

mal

chiffr., sign. a-t

Au

v du titre se trouve Le Contenu an [sic] ce prsent vollume [sic].

Le

v du

dernier

Le

i"'

du cahier

qu'

f.

la fin

f.

est blanc.

date de

au

est cot 51,

du volume, qui parat

Biblioth. royale de Berlin,


la

lieu

ainsi se

de 49, et l'erreur se continue

composer de

58

En

espoyr

vit

v du dernier

monogramme se trouvent ensuite les initiales B. V. W. Sur le


ce mme exemplaire contient cette note peu chrtienne
du.

f.

de garde qui

f espoyr

que je morderay cheux qui

que

le

me ont mor-

W.)

h.

^%)Les -

Oofficial [sic]
II

f.

Weyssenburg. Au-dessous d'un

suit,

n'est point encore venu,

jus-

f.

Xt 4180 (Cet exemplaire porte au

536 avec ces mots

tamps viendra, quy

\\

par 8, v par 4.

ris
II

. 1

543

II

Il

ures Maistre Guillaume Coquil-||lart en son viuant

de Reims/Nouuelle-

Il

f[On

de lescu de W France.
Coquillart Officiai de

les

rend a

Fin

1
1

titre

Le

\\

rouge

no

oeuures Feu

des

Reims Nouuellementre

a Paris ||^ Pierre leber\\demourant


Maubert,

ment corriges & im-

la rue neufue

||

\\

stre

Maistre

ueues., corriges

au Coing

\\

primes a Pa-

Dame

a Icnseigne

Guil-\\laume

& Im

\\

Du Paue Wpres

M. D. XXXIIl [1533]. In-i6de ijf. inexactement


et noir.

du dernier

t.

est blanc.

primes
la place

chiffr.,

Le numrotage des

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

prsente

ff.

mmes

les

II

?95

erreurs que celui des deux ditions

prcdentes.
Biblioth. de feu

/.

M.

baron James de Rothschild (Cat.,

le

Les uures

Maistre Guil

||

de Reims, nou

Officiai
II

XXXIII [1533].

Il

On

lement par Francoys

Lyon Le

\\a

.ij.

A-M, format
Le

Dame

\\

'53

Juste,

(voy. Cat. Rothschild,


lit

Finis.

Dame

sre

\\

||

Imprime nouuel-

||

1533. In-8 goth. de 96

\\

M. D,

||

maison de Francoys lusle.

\\

de Confort.

gees.

||

de Confort.

chiffr., sign.

ff.

orn d'un encadrement qui a servi ensuite pour

titre est

la

en son viuant

lart,

||

et corri

allong.

M^rof, publies par Franois

ment on

ueues

||

Demourant deut no-

luste,

\\

Daoust.

||

laume Coquil

vend a Lyonjen

les

Demourant deuant nostre

||

uellementre

1|

n" 462).

I,

le

mme format,

Co^uillart., puis,

sous

les

uvres

dates de

les

de

34 et

600, 602). Au-dessus de cet encadre-

n^^ 597,

I,

en caract. goth.

dans

dans

mots Jsus Ma-

la frise, les

en capitales romaines.

ria,

Le

imprim en

titre est

capitales romaines,

de l'adresse du

l'exception

libraire, qui est en gothique.

Au

bas du cadre un cusson au

monogramme de

Juste,

que supportent deux

amours.
yo du titre, se trouve

Au

la

Table.

Biblioth. grand-ducale de Darmstadt,


est

M. Brunet

(II,

(le

de cet exemplaire

f.

j.

Coquillart*
Ou

veoir

en

sont c

des ardas.
sergent

&

Len

tenues plusieurs

||

dame

||

Finis.

||

prsent

A-yaOy]

||

||

1534.
Bapti

en son
1

maison de Frcoys
\\

f.

||

1
1

uant

fif,

luste,

\\

imprimes

||

||

stepres salet Geneuiefue

mal

\\

not.

pour Pierre

chiffr.

est cot 143.

Les uures

officiai

M D XXXV
.

&

cme vous pourrez


* On les vd en la rue

||

||

||

Maistre Guil

vi

gees,

et corri

dernier

le

date de

la

Coquillart en son

||

corriges

ioyeusetez

khan

titre

le

Cat. Jordan, 1881, n" 16.

Tu/v]

||

Imprime a Paris par Denys Lin-

||

16 est double, en sorte que

Coquillart

Finis.

lehan Longis Libraire. In- 16 de 144

Coquillart,

ueues

date de

liure,

a lseigne sainct

Cat, Paradis, 1879. n^ 197.

la

Nouuellemt

Reins,

table de ce

la

neufue nostre

la fin

Les uures Maistre Guillaume

||

de

viuant Offi-||cial
Paris.

ce volume porte sur

266) dit tort que

1555, tandis qu'on a conserv

Il

E. 2077

endommag).

||

[i<^]^].

Demourant deuant

Imprime nouuellemcnt, par Francoys

\\

On

;!

les

nostre
\\

laume

de Reims. Nou

\\

luste,

uellement

vend a Lyon

Dame

||

re

||

en la

de Confort.

Demourant deuant

Il

Le
(voy.

Dame

stre

[1536, n.

s.].

titre est

/.

officiai

On

Confort

demaistre Guillaume Coquil

||

connu de
a

il

Il

\\

Les uures
[sic] officiai

n.

en

en son viual

Dame

[i

$40].

de Cfort.

||

de maistre Guilleaume

[v.

de

partie

la

bibliothque

de

n 166).

A Paris

||

\\

chez

[sic]

Coquillart en son

Longis

||

libraire.

not pour Pierre sergent

540], in-16 de 144

||

khan

& lehan

ff.

4398. Rs.

Les Oeuures de maistre Guillaume Coquillart, en son viuant

de Reims, nouuellement reueueset corriges. Le contenu dicelles

Officiai

est

1533

successivement appartenu Cop-

dernier lieu,

de Reims.

||

Longis Libraires. S. d.
Biblioth. nat.,

1555

Juste en

M.D.XL

||

deuant nostre

\\

cette dition a

en

fait,

Imprime a Paris par Denys lan-

Finis.

lart,

||

met reueuesf corriges.

||

M. A.-F. Didot(Cat. de 1878,

\\

chiffr.

f.

seul exemplaire

vivant

de jlanuier.

.xxi.

format allong.

Cat. Lvy, 877, no 127.

vend a Lyon, chez Francoys Juste

les

m.

chiffr.,

ff.

i).

4400 Rs.

Les uures

pinger et Solar;

Il

a Lyon. Le

imprim au milieu du bois employ par Franois

de Reims, nouuelle

11

\\

In-8, goth. de 96

nat.,

In-16 de 122

Le

de

description de l'dition

!a

Biblioth.

Il

PICOT

?96
no-

page suiuante. A

la

Marnefy demeurant en
Bapiiste.

In-16 de

Paris.,

12

Jeanne de Marnef tait

f.

la

^46. De

non

veuve de Dcn-js Janot dont nous avons cit ci-dessus


elle

pression de ces ditions;

posies

tion d'Hricault,

fait

II,

l'enseigne saint lean

chiffr.

deux ditions. Le volume publi par

tandis que l'on y a

l'imprimerie de leanne de

Neufue nostre Dame,

la rue

petites

les

en

1546

n'est

pas une simple rim-

de Coquillart n'y figurent pas,

blasons de Pierre Danche.

entrer les trois

Voy.

l'di-

362.

Cat. Brunet, 1868, n" 275.

0.

Les uures

Officiai

Champ.
Par

de
Il

11

II

de maistre

||

Guillaume Coquil-

Reims. Nouuellement reueues &

Le contenu

d'icelles est

en

la

page

||

1|

lart_,Enson viuant

suyuante.

Estienne Groulleau, demourant en la\\ rue Neuue nostre

seigne

\\

saint lean Baptiste.

lignes la

\\

le

A-0 par

8.

petites lettres rondes, sign.

Au

v"

du

ij$3. In-i6 de 112

page pleine (non compris

titre est la table

du volume.

titre

par C.

corriges

||

ff.

non

G.

A Paris.
Dame l'en-

||

\\

chiffr.

courant), impr.

en

de 28
jolies

'

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

Au

du second

fo

est

f.,

un

petit bois reprsentant l'acteur.

reste inconnue tous les bibliographes.

Les

initiales

J97
Cette dition est

portes sur

Munich, P. 0.

Biblioth. royale de

p.

Les

II

uures de

de Reims.

officiai
II

*/

||

Par Benoist Rigaud,

pris le titre courant;

Au
Au

titre,

\\

M. Guillaume

||

||

Coquillart,

Nouuellement reueues

\\

8", 463.

g.ill.

&

en

||

A Lyon,

579. In-i6 de 256 pp. de 2^ lignes inon

sign.

com-

A-Q.

titre, la

table des pices contenues dans

le

volume.

du mot

compki;

il

s'ar-

Saint Anthoine arde

le tripot,

Fin.

Les Petites uvres (pices politiques) annonces dans

(I

son viuant

un petit bois reprsentant divers personnages table.

verso du

rte avec ce vers

suivi

||

corriges.

Le Monologue des Penucques ou du Gendarme cass n'stpa.s

sont

titre

le

de Claude Colet, Champenois.

celles

Il

II

verso du feuillet du titre ne s'y trouvent point.

la

table place au

Cat. A.-F. Didot, 1878, n 1C7.

ej.

Officiai

Les uures de Maistre Guillaume Coquillart, en son viuant

de Reims, reueues

sainci Nicolas. S. d. [v.

denouueau. A

et corriges

me

Bonjons^ libraire, demouran en la

Paris, Pour lean

Neufue Nosre Dame, l'enseigne

1570], in-i6.

Cat. Bhague, 1880, n 531.

r.

Les uures de Maistre Guillaume Coquillart. A Paris,

In-8 de 283

ff.

inexactement

1597.

chiffr.

Cette dition, qui parat avoir t excute au xviiie sicle, ne contient pas

seulement

oeuvres de Coquillart; on y a joint un certain

les

nombre de

pices

plus ou moins analogues, qui ont d'autant plus d'intrt aujourd'hui que les ori-

ginaux de plusieurs d'entre


liste

dans

Les

l'dition

feuillets

de

elles

sont probablement perdus; on

M. d'Hricault

^11,

en trouvera

la

368).

sont cots rgulirement jusqu' 161

le

162^ feuillet est blanc,

puis les numros recommencent 165 et se suivent jusqu' 285.

la fin

du volume

Biblioth. de feu

est

la

date de

599.

M. Eugne Dutuit,

Rouen (exemplaire de Chteaugiron

et

deSoleinne.)

s.

Les Posies de Guillaume

Paris,

de S. A.

In-i2 de

Coquillart, Officiai de l'Eglise de Reims.

De l'Imprimerie d'Antoine-Urbain
R. Monseigneur
3

ff.,

184 pp.

le

et 2

Coustelier, Imprimeur-Libraire

Duc D'Orlans.
ff.

pour

la

M. DCC. XXIII [1723].

Table e\

le Privilge.

/.

Blasons,

M*** [Mon]

u.

PICOT

398

Posies anciennes recueillies

(Paris, Guillemot,

Les uvres de Guillaume

Coquillart [publies par Prosper Tarb].

1847. Reims, Chez Brissart-Binet,

du Cadran-Saint-Pierre;

rue

libraire,

Paris, Chez Techener, Libraire, place du Louvre.


rue Crs, 8, Reims.] 2

Tome premier
second

V.

249 pp.

xxxv
et

uvres de

et
f.

217 pp.,

Guiraudet

Jouaus.]

Tome

clj

trouvera

18.

et
le

f.

pour

Tome

Table et

la

f.

blanc.

[1857]. 2

Tome

599 pp.

200 pp.

t. II,

II

et

annote par

Chez P. Jannet, Libraire. [Impr. par

Paris,

MDCCCLVII

Blason,

lih.,

Nouvelle dition, revue

Coquillart.

d'Hricault.

On

[Impr. de Grard,

vol. in-8.

d'Errata.

M. Charles
et

M.

mises en ordre par D.

et

1807, in-8), 242-259.

in-16.

vol.

pp. 14 $-196.

Les Drois nouveaulx establis sur les femmes.


[Paris, vers 1490

.?]

Les nouveaulx Droitz de Guillaume Coquillart tiennent par plusieurs


cts du sermon joyeux;

Plaidoy d'entre

la

taient

ils

Simple

et la

une socit de clercs ou de bazochiens


le

videmment

Ruse et

comme

destins,

comme VEnqueste,

dont

les

Le

gayer

runions avaient lieu

jeudi, et qui comprenait demi-mot les allusions malignes, les ex-

pressions

si

obscures pour nous du pote rmois. Cependant

du pome n'aurait pas permis un acteur de

le rciter

Les nouveaulx Droitz devaient tre lus, et l'auteur


la fin

de sa premire partie

le dit

la

longueur

sans s'puiser.

expressment

Et consequemment sera leue


Aultre rubriche, De Pactis,

Et d'aultres

tiltres

Mais, pour ce

Veu que

cinq ou six

qu'il est tard, je

dy,

estes tous endormis,

1255

Qu'il vault mieulx attendre a jeudy.

Les nouveaulx Droitz de Coquillart n'appartiennent donc pas au thtre

mais un pote contemporain


qui devait tre rcite,

comme

compos sous

le

mme

l'indique bien le dbut

titre

une pice

LE

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

399

Il

Esveillez vous, esperlucatz,

Portans brodequins

et pentouffles

Procureurs, jeunes advocatz,


Esveillez ainsi

Venez cans
Et escoutez

comme

les

L'acteur

quand

fait

les

me

descouples,

nouvelles loix.

donc appel aux spectateurs

annonce

et

qu'il se retirera

sera au bout de son discours.

il

Le pote
420I.

Il

doute un Parisien, car

est sans nul

de Saincte-Croix
(v.

nouveaulx droictz,

Car, ains que d'icy

Vous diray

escouffles

trestous par couples

(v.

des Jacobins

27),

[V.

il

parle des Billettes et

^i',

du Champ-Gaillard

en strophes de huit vers, ce qui ne l'empche pas de

crit

s'approprier des vers entiers de Coquillart, par exemple celui-ci (v. 12):
C'est de jure naturaly.
(Coquillart, d. d'HricauIt,

Ce
la fin

pour

I,

38.)

qu'il y a de plus singulier, c'est que l'auteur parisien reproduit,


du sermon, le rendez-vous que Coquillart donne ses auditeurs
le jeudi

simple factie

suivant. Peut-tre faut-il voir dans cette assignation une


:

Nous mettons
Establis sur

fin

aux droitz nouveaulx

femmes

hommes.

et

Jeunes gallans et jouvenceaulx,

Bigotz

435

et dvotes personnes.

Encore plus que

je

ne dy,

Portans que ne perdons nos sommes.

Le demourant aurez

Bibliographie

a.

Au

titre,

Brunet,

b.

d.

\v.

de 8

ff.

une figure en
II,

440

Les Droisnouueaulx

pet. in-4 goth.

jeudy.

establis surles

de 26 lignes

la

femmes. S.l.n.d.

[v.

joo.?],

page.

bois.

838.

Les drois nouue

||

aulx establis sur les femmes.

1520?], pet. in-8 goth. de 8

sign. A.
Biblioth. nat., Y. n. p., Rs.

f.

de 28 lignes

Finis. S.

la

l.

n.

page pleine,

c.

PICOT

400

n. d. [v.

Les drois nouueaulx


1

20

?],

Les derniers mots du


ractres.

titre

Au-dessous de

tenant une rose

de 34 lignes

ff.

la

Explicit.

S.

l.

page, sign. A-B.

sur les femmes sont imprims en trs petits

l'intitul,

ca-

un bois reprsentant une femme debout,

femme on aperoit une

main. Derrire cette

la

femmes.

establis sur les

||

in-4 golh. de 8

glise

monu-

mentale; au-dessus est une banderole reste vide.

d.

Les Droits nouueaulx

establis

Imprime a Rouen par lelmn Barges


goth. de

ff.

de 33 lignes

la

sur les femmes.

ieune.

le

[A

la

fm

:]

1520], pet. in-4

S. d. [v.

page, impr. 2 col.

Cette dition est incomplte des vers 421-428.

R. Mgr

Biblioth. de S. A.

e.

Joyeusetez,

Trop Tos Mari,

/.

g.

duc d'Aumale (Cat. Cigongne, n 667.)

1830 (dans

le

vol. qui

contient la Complaincte de

etc.).

Montaiglon,

de
Recueil

le

Recueil de Posies franaises,

II,

123-1 39.

pices rares et factieuses, anciennes

par Ch. Brunet]. (Paris, A. Barraud,

modernes [publi

et

1872-1875, 4

vol. in-8), III,

11,

1-25.

19.

La grand Loyault des Femmes.


[Rouen, vers 1500?]

Cette composition, reste jusqu'ici inconnue, est une diatribe sati-

du

rique qui ne s'loigne gure d'une foule d'autres pices

M. Paul Meyer nous

fait

observer que

lgers changements, un dit du

xiii''

le

sicle,

Ne

fait

femme compaignie

femme met

sa cure

grief et sa perte procure

Et se met en grant adventure.

1.

'

pas sens, mais grant folie;

Cil qui a

Son

Voy. Remania, VI, 499*500.

genre.

Le Blasme des fams, dont

on possde cinq rdactions plus ou moins dveloppes


Qui prent

mme

dbut reproduit, avec quelques

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

4OI

II

Escouter veuillez leur nature

Et aussi leur grant loyault;


Je vous en diray vrit

Et qui croire ne

me

Mari soyt,

saura.

si

le

vouldra,
10

Qui met en femme son entente


Il

acquier[t] de soucy la rente...

Elles sont souvent adires

Et en a l'amy ce

Dont
Et ce

le

Car

est appelle

il

du sermon

Voici la fin

qu'il veult,

pouvre mary

le

met

s'en deult

fort en malan,

Jouan.

60

Et qui obeist a ses

Ce

luy est

Et

la

doyt chrir

Du bon du

et

aymer

cueur, sans point d'amer.

Aussi celluy qui

Foy que

ditz,

ung droit paradis,

je

doy

S'il la veoit

l'a

210

mauvaise,

a sainct Nicaise,

morte ou noye,

N'en dev[e]royt pleurer journe,

Nompas

march aux Veaux

se au

<,

Estoit brusle pour tous maulx,


Affn

De

que autres se gardassent

faire

maulx

et s'avisassent.

Prenez y garde, je vous prie,


Vous tous de ceste compaignie.

Les allusions saint Nicaise

pome

et

220

au march aux Veaux prouvent que

d tre compos Rouen. C'est sur

la

place aux

vaient lieu d'ordinaire les excutions capitales. Voy. Farin, Histoire de


de Rouen, 1731,

ville

Bibliographie

J^

I,

i,

H te

des

1525], petit in-8 goth. de 4

La

Femmes.

le

la

Finis. S.

l.

n. d. [vers

page pleine, sign. A.

recto du

premier

feuillet con-

M. Lon Techener Paris (excmpl. de Yemeniz, de M.


et de M. Paradis).

le

mar-

M.

Le Supplment au Manuel du
mais

de 23 lignes

de texte.

Biblioth. de

plaire,

fF.

pice n'a qu'un simple titre de dpart;

quis de B. de

la

181.

La grd loyaul

tient 18 lignes

le

Veaux qu'a-

les

Libraire cite cette pice d'aprs

le

mme exem-

auteurs Pont confondue avec un autre pome, entirement diff-

rent, qui porte le

mme

Romania, XV.

titre.

:6

PICOT

402

Sermon nouveau et fort joyeulx auquel est contenu


LES MAULX QUE l'HOMME A EN MARIAGE.

20.

Paris ^ vers

500.]

Cette pice, inspire par Les quinze Joyes de mariage^ nous parat appartenir

du xv

la fin

sicle

en deux parties de faon

elle est divise

En

permettre l'acteur de reprendre haleine.

voici le dbut

In nomine Bachi Sileni.

Matrimonia matiimonia

Mala producunl omnia.

Le thesme qu'ay

cy recit,

Extraict d'ung livre bien dict,

Nomm

Les Joyes de mariage,

Vault autant en

commun

languaige

Que qui diroit par mocquerie


L'homme est bien fol qui se marie.
:

La

fin

indique clairement que

la

composition est parisienne

Or

prions [a] Dieu qu'en cest estre

[II]

doint patience aux marys,

Mesmement

Noz

a ceulx de Paris

Et puis

prirent Dieu aprs

ilz

la

Sermon nouueau

Au

titre,

tte de

.''],

et fort ioyeulx,

dis.
!

auquel est contenu tous

compose

a en mariage, nouuellement
pet. in-8 goth.

de 8

un bois qui reprsente un

mort devant

Le mme

Au

^00

Dieu vous

maulxque Ihoinme
n. d. [v.

chiens soyt avec vous

rimait peut-tre avec le premier vers d'une moralit.

Le dernier vers

300

sus en paradis,

Les sainctz martyrs.

La paix des

a.

voysins nous sont de plus prs.

Pour vous,

Bibliographie

lui; ce

fF.,

sign.

les

a Paris. S.

l.

A-B.

clerc assis dans

une chaire

et trnant

une

personnage prche une assemble assise gauche.

bois est rpt au verso du titre.

verso du dernier

une assemble

feuillet,

un moine

assis

dans une chaire et prchant

assise droite.

Biblioth. de S. A. R.

Mgr

le

duc d'Aumale (Gat. Cigongne, n 71

1).

/'.

Sermon nouueau

maulx que Ihomme


rcrs

Cat.

$00
La

.?],

Nouuellement imprime a Paris. S. d.

de 8

pet. in-8 goth,

De Bure,

Vallire, par

ff.

309$, dans un recueil achet pour la


Nous empruntons

II,

s'y

retrouve pas aujourd'hui.

notre description aux notes manuscrites de

xV

Posies des

Van Praet.

xvi^ sicles publies d'aprs des ditions

et

gothiques et des manuscrits. Paris, chez

i82. Gr. in-8 goth. N

d.

\\\,

$-17.

Sermon contenant le mnage et la


a une nopce, a un personnage.

joyeux

et

llmprimerie Crapelet.]

Silvestre.

5.

Montaiglon, Recueil de Posies franaises,

Nouveau

21.

40?

Il

ioyeulx auquel est contenu tous les

et fort

a en mariage.

Bibliothque du Roi, mais qui ne

c.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

charge de mariage, pour jouer


[Vers

500.]

Cette pice reproduit une enumration dont

ge

offre d'assez

tillement
et

au

nombreux exemples. Aprs Le

villain-,

on peut

citer

littrature

du moyen

Dit de mnage^ et

surtout La

et

se complainct des extencilles

Complaincte du

qu'iluy fault avoir

en son mesnaigei. Notre auteur s'est particulirement inspir de


plaincte, dont

il

VOus-

Le Ditt des choses qui faillent en mnage

en mariage^, Les Tnbres de mariage^,

nouveau mari, lequel mari

la

a reproduit presque

sans

la

Com-

aucun changement plusieurs

vers.

Le sermon commence

ainsi

Libertas est,

et

catera.

Ces parolles on trouvera

Au
Qui

1.

des tripes d'un veau

jadis fut faict de

Le Dit de Mnage, pice en vers du

(Paris, Silvestre,
2.

livre

183$, in-8).
au villain {xnv-

De rOuslilkment

nouveau,

xiil"

sicle,

sicle], public

publie par

par

M.

Silvestre, 183 ^, in-8).


3.

4.
5

Jubmal, kouveau Recueil de Contes, Ditz


Montaiglon, Recueil de Posies franaises,
Ibid.,

I,

218-228.

et
I,

Fabliaux,
17-32.

Ticbuccn

M. Monmerqu
II,

161 -i6q

(Paris

PICOT

404

Capitula plein d'herbe vende,

Folio illumin de merde.


Il

libert tenir...

voici les derniers vers

Et pour

livre

qui veut joyeusement vivre

Se doit en

En

mondit

est crit en

Que

Dieu

nous ferons prire

ce,

165

qu'il veuille illuminer

Tous ceux qui sont

a marier,

Que jamais n'ayent le courage


De soy ficher en mariage.
Pour viter tant de
Je recommande les

misres,

Qu'avez accoustum de

Dieu vous

dis

170

prires
faire.

m'en vois boire.

je

Bibliographie
a.

Cette pice occupe

plement

personnaiges.

A Lyon,

Biblioth. royale de

Emile

b.

pp. 149-157 d'un volume intitul simfort

et

ioyeuse du Cuuier, troys

16 19. Pet. in-8 de 173 pp.

Copenhague.

Nyrop,

Picot et Christophe

franaises^ lxix-lxxi,

Nouveau

Recueil

de Farces

91-198.

Sermon joyeux de

22.

les

Farce nouuelle trs-bonne

la Pagience des

femmes obstines contre

leurs marys.
[Rouen, vers

500.]

Cette composition satirique parat appartenir


reste longtemps populaire; elle est cite

Paris d'Antoine Truquet, pice dont

Un

la

fm du xv sicle
telle

et tre

dans Les Cris de

plus ancienne dition connue est

texte fort altr de ces Cris, le seul que nous ayons entre

de

les

mains, porte

$45.

la

comme

Les Babioles.

Livres nouveaux

[Livres nouveaux

Chansons, ballades

et

rondeaux

Le Passetemps de Michaud,

IJ

LE

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

4O 5

Il

La Farce de Maumari,
[sic] des femmes

La Pnitence

Obstines contre leurs maris

'

Le sermon commence par un proverbe que


dans

mmes

les

termes, au dbut de

l'on retrouve,

peu prs

nouvelle de la prinse de

Moralit

la

Calais [Recueil de Farces, Moralits, etc., publi par Leroux de Lincy


Michel,

et

no 6, p. 4):

I,

Patience passe science


C'est belle chose quant

je

pense

Que les femmes sont si [tres]sages


De faire par subtilz usages
Tout
Hz

vouloir de leurs marys.

le

par sainct Denys

le feront,

De corne

soufflez

Hz sont couchez,

Le prcheur rapporte
de leurs maris

et

(ce) feront

et

mon.

non sont, non...

plorer sont assez legires

Hz ont

Bibliographie

a.

135
;

si

bel

entendement

Qu'on ne

les

cognoist bonnement

Le
Le

plus sage n'y sait que faire,

Le

plus rus n'y entend notte,

Et

le

Le

plus rouge est

plus

fin

qui se plaignent

Et de boulier grandes ouvrires

femmes

discours de plusieurs

les

termine ainsi

De

y treuve a refTaire,

140

plus simple s'en desporte:

Dieu vous

le

premier prins.

dis, et plus n'en dis.

CL Sermon

ioy-

||

eulx de

la

patience des

femmes obstines

contre leurs maris. Fort ioyeulx et recra H tif a toutes gens.


pet. in- 8 goth
de 4 l. de 21
S. l. n. d. [Paris, v.
$ 10],
1

||

C. ^^nislignes la

page.

Au

titre,

femme

et

un bois qui reprsente un

un page

et son sceptre la

1.

Voy.

Paris

l'coutent.

320.

un

jouant du galoubet, tandis qu'une

roi

barbu, sa

couronne sur

la tte

main, se tient devant un arc de triomphe. Ce bois se retrouve

ridicule

et

au dix-scptiane sicle; nouvelle dition,


F.-L. Jacob (Paris, Delahays, 1865, in-16;,

burles:}iie

revue et corrige, avec des notes par


p.

homme

droite,

PICOT

406
sur

d'une dition des Facccies de Pogc, imprime par

le titre

Treppuei

veuve de Jehan

la

Paris.

M.

Biblioth. de !eu

baron

ie

Rothschild (Cat.,

de

J.

I,

cf.

589;

jll,

n 1771).

Sermon ioyeulx de

b.

[v.

la

ioyeux

Fort

leurs maris.

recre-

510], pet. in-8 goth. de 4

Au

que

titre,

de

Mus.

main droite, un

S.

d.

n.

/.

femme

vieille

qui

'>

livre

1510],

[v.

une quenouille.

tient

Prs de cette femme, un mendiant appuy sur une bquille

Le

sac coquillons

la

lignes la page.

un bois reprsentant une

titre,

de

Pacience des femmes obstines contre leurs

la

de

ff.

un trne. Cette femme

5.

Serm ioyeux de
de 4

tre

n. d.

une autre femme portant galement

fort ioyeulx et rcratif a toutes gens.

pet. in-8 goth.

Au

le clerc,

1|

l.

premier plan, deux canards.

le

A.

britan., C. 22.

marys

Sur

fou.

et,

S.

page.

la

assise sur

main gauche, un paquet de verges

prsente un clerc. Derrire

lui

de 21 lignes

fou, de ce qu'on appelait un

capuchon de

la

un capuchon de

c.

ff.

toutes gens.

atif

1|

un bois reprsentant une femme

est coiffe d'un


elle tient,

Patience des femmes obstines con-

||

et suivi

d'un cochon.

bois est encadr de deux fragments de bordure placs en hauteur.

M. Brunet

dition cite par

^.

Sermon ioyeulx de

et reproduite en fac-simil en

la

femmes obstines contre

patience des

maris. Fort ioyeulx et rcratif a toutes gens. S.


in-8 goth. de 4

pet.

de 21 lignes

ff.

1830.

la

page,

/.

n.

d.

[v.

impr. en

leurs

15 10],

lettres

de

forme.

La

Cat.

Vallire, par

De Bure, II, n 3095, dans un recueil qui


Nous donnons notre description d'aprs

ne se reles

trouve plus aujourd'hui.


manuscrites de

e.

Van

Sermon ioy-

||

eulx de

paci

la

C. ^'"'^- S- ^ n- . [Paris,
de 26 lignes la page, sign. A.

maris.

Le

titre

porte

Au

v"

du

le

bois que

v.

le titre

Cat. Rothschild,

I,

en raison du

titre,
la

5],

||

contre leurs

il

Ce

bois se retrouve

de 4

pet. in-8 goth.

de l'dition

en trouvera

(on

volume

Tnppird. L'dition

lignes contenues dans

frquemment dans

f.

la

probablement
est

cependant

chaque page.

un bois reprsentant des femmes qui sortent d'une

mer.

sions populaires

nombre des

ence des fmes

||

n 589), et le

Paris, par la veuve de Jchati

imprim

postrieure

du rivage de

mme

le

reproduction dans

notes

Praet.

tente, prs

les vieilles

impres-

orne notamment une dition du Dbat de deux Danwysellcs.

Biblioth. roy. de Dresde:

M.

jj. q.

189 [Libn rom.

et ital.).

Lagrd patience des

/.

n.

d.

[v.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

Femmes

|[

151$], pet. in-8

otre leurs

de 4

goth.

||

4O7

II

S.

maris. Finis.

de 23 lignes

ff.

l.

page,

la

A.

sign.

Cette dition n'a qu'un simple


vers;

v^ du dernier

le

Cat. Didot, 1878,

g.

dpart;

de

titre

en contient 18, plus

f.

le

r^

le

1"

du

contient 16

f.

mot Fmis.

n 230.

Les uures de

Maistre Guillaume Coquillart, 1597 (voy. ci-

dessus, n" 17).

/;.

Discours

contre leurs

ioyeux de

||

maris.

||

Chez Thodore Rainsar,pres

Il

1600], pet. in-8 de 4

[v.

Patien-

la

Fort ioyeux

||

&

ce des

||

rcratif a

porte du

la

||

de 26 lignes

ff.

Femmes

obsti-

toutes gens.

||

||

ns

[sic]

A Rouen,

||

Palais, F Homme arm. S. d.

page, sign. A.

la

Titre encadr, avec un fleuron orn de deux chimres.

un

Biblioth. municip. de Versailles, E. 712,0., dans

mmes

sieurs pices sorties des

/.

contre
Il

||

Discours

ioyeux de

II

leurs maris

Chez Loys Cost,

libraire rue

Es-

1600], pet. in-8 de 4

S. d. [v.

Titre encadr, dont


Biblioth. nat.,

pa ||tience des fem-

la

Fort ioyeux

||

recueil contenant plu-

presses.

ff.

&
\\

rcratif

||

cuyere aux trois

de 26 lignes

gens

fff

la

mes obstines

||

a toutes

A Rouen.

||

Couronnes.

||

page, sans sign.

v^ est blanc.

le

-j- i 18.

Rs.

A(7).

dans un recueil qui contient douze

pices publies par Costc.

j.

Sermon

contre leurs
Il

d.

||

ioyeux de

maris

||

1|

la

Chez Nicolas Lescuyer, prs


[v.

||

Fort ioyeux
le

1600], pet. in-S de 6

Patience des

&

rcratif

grand

ff.

\\

|1

||

Femmes

obsti-

a toutes gens

portail, nostre

de 27 ligres

la

Dame.

||

nes

A Rouen,

|1

Fin. S.

page, sans chiffr.,

rel., ni sign.

Le

dont

le

v est blanc, est orn d'un encadrement et de

de Lescuyer avec

la

devise: Ilpovra /a: [AE^.Xovxa.

titre,

Dans

coin infrieur de droite, on remarque

le

Biblioth. de

k.

Discours

contre leurs

Rouen,
lesus.

Le

M.

\\

i|

le

||

ioyeux de

maris.

titre,

S. d.

dont

le

marque

petite

chiffre 21.

le

comte de Lignerolles.

1|

Fort

la

patien-

ioyeux

1|

&

ce des

[r.

1600], pet. in-8 de 8

v" est blanc, est

femmes

rcratif

Chez Pierre Mullot, marchand Libraire

Fin.

la

\\

ff.

||

obsti-

toutes

1|

ru Escuyere au

de 26 lignes

orn d'un encadrement

et

ns

[sic]

gens. ||^

nom
la

de

page.

d'un fleuron.

408

PICOT

Au

du

f.

commence La Complainte du temps

temps prsent, qui occupe


Biblioth. de

M.

le

4 derniers

les

pass

par

commun du

le

fF.

comte de Lignerolles.

Fac-simil lithographique de l'dition

excut en 1830 et

tir

40 exemplaires.

m.

Joyeusetez, 1830.

n.

Monl3\g\oT\^ Recueil de Posies frarioises^ lU, 261-26-7.

23.

Sermon joyeulx d'ung Fianc qui emprunte ung


la

[Rouent, vers

Avant de raconter
le

pain sur

fourne a rabattre sur le temps advenir.

entre ainsi en matire

le

monde o

Exposer

et

le titre

indique,
;

il

corrapte sunt.

le

Mes bons amys,

Que

thme au long

[vueil] le

[En] dire vueil

j'ay

entendu

l(uy)' a bien

vient devant qu'on le

Les vers 4-7 sont

amen;
demande.

peu prs textuellement

tirs

457-460)

contenu.

l'antechrist est desja n

Le dyable

(v.

que

toutes choses vont l'envers

Putruerunt

Menus Propos

500.]

l'histoire, d'ailleurs trs courte,

prcheur tonne contre

Il

de

la

sottie

des

Le Second.
Fuyons nous en

Que

l'antechrist

j'ay
si

entendu

est ja n.

Le Tiers
Le dyable
Car

il

Quelques lignes plus

mme

pice

l'a

bien amen,

vient devant

loin

que on

le

mande.

nous constatons un nouvel

emprunt

la

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

4^9

II

Menus Propos

Sirmon.

LE PREMIER

Il

ma mre

souvient bien quant

me

Disoil qu'elle estoit prude

Mais

qu'il

femme

en soit, par Nostre

j^j^^jj ^^.^1,^ j^qj^

^^^-^

Dame,

Je n'oseroys de rien jurer.

mon

dis

Aprs ces

Il

qu'il

Si

annonce

bourse

n'ay a boire a

je

va

qu'il

420

faire la

main.

la

qute

main

a, chascun tende la
la

38

en est temps.

il

entre ensuite en matire et raconte l'histoire du fianc,

termine ainsi

Dame,

Je ne suis point aise a crier

facties, l'acteur

^^ j^^^ p^^ Rostre

^^^.j,

3 s

cas a plain.

Or

ma mre

p^eude femme;

j^ n'oseroie de riens jurer.

Je ne suys point aise a crier

Se ne vous

souvient bien que

me

Il

histoire

Voila

la fin

Putruerunt

de
et

Ung chascun
Et a son

mon mignon

corruptc sunt.

[donc] se contregarde

preigne garde,

fait si

20

Car plusieurs povres trupelus

En

ce point sont souvent deceuz,

Chascun

le

congnoist tout a plain.

Allez et revenez demain.

Les menus Proposant

sermon

est

Rouen au mois de

tre jous

(voy. notre monographie de la

SomV,

ncessairement postrieur

il

1461

fvrier

20; Romania, VIII, 251);

p.

probable cependant

est

le

qu'il

appartient encore au xv^ sicle, car les ditions les plus anciennes que

nous possdions, ditions qui remontent au commencement du xvi^


sont dj des plus fautives. Quant au lieu
rien

mais ce sont

ne l'indique;

les

oij la

sicle,

pice aura t compose,

acteurs rouennais qui devaient

le

mieux connatre Les menus Propos.


Bibliographie

a. Sermon

||

ioyeux dung fiance

a rabatrejlsur le tps a venir. S.

de 4

ff

fig.

||

l.

prunte vng pain sur

n.

d.

[v.

ijjoj.pet.

la

||

fourne

in-8 goth.

sur bois.

Un exemplaire

de

cette

dition,

achet

par Fernand Colomb,

Turin,

le

PICOT

410

temps dans

14 janvier ijji, tait conserv jusqu' ces derniers

Colonibine, Sville. Voy. Harrisse, Excerpta Columbimana,

b. Sermon
de 4

fiance qui

temps aduenir. S.

de 22 lignes

ff.

dung

ioyeulx

a rabattre sur le

l.

Au

Bibliothque

Sermon.

emprunte vng pain sur


[v

n. d.

la

fourne

pet. in-8 goth.

1550],

la page.

Cette dition n'a qu'un titre de dpart, mais

double

la

du

r"

le

est

i^'' f.

encadr d'un

filet.

du dernier

f.

deux bois disposs cte cte;

plac

l'un,

gauche,

reprsente trois boules, restes d'un cordon qui entourait une armoirie

un ermite vu mi-corps, dans un

droite, reprsente

l'autre,

Ces bois

cadre rond.

sont diffrents de ceux qui ornent l'dition a.

Pour remplir

l'espace rest vide

la fin

de

plaquette, l'imprimeur a ajout

la

au sermon une tirade de 25 lignes en vers termins par


Biblioth. de S. A. R. Mgr.

c.J^ Sermon
ra-

batre sur

Il

in-8 goth. de 4

Au

titre,

dung

||

le

fiance qui

de 22 lignes

tende,

joyeuse

n. d.

l.

[v.

fourne a

la
i

pet.

30]

entour de rinceaux.

k Sermon

est runi

au Mono-

ne sort pourtant pas des

lequel

presses.

Sermon ioyeulx.

d.

Au

point.

page.

la

50, dans un recueil o

a.

logue des nouveaulx Sotz de la

mmes

Finis. S.

C".

une marque reprsentant un grand

Mus. britann., C. 22.

mot

emprunte vng pain sur

||

temps aduenir.

f.

le

duc d'Aumale {Cat. Cgongnt, n 710).

le

titre,

deux

Explicit. S.

l.

n. d.

pet. in-8 goth. de

petits bois placs cte cte et reprsentant, l'un,

clerc longue robe, l'autre,

f.

un jeune

un soldat arm d'un sabre grotesque. Chacun de ces

personnages est surmont d'une banderole reste vide.


Cette dition, qui ne contient pas

25 vers dcasyllabiques placs

les

Prudhomme

des prcdentes, a t reproduite en fac-simil chez

1835,

et tire,

parles soins de M.

vicomte P. C. de B. [Colomb de Batines],

le

42 exemplaires, savoir: 32 sur papier vlin, 8 sur papier de couleur et

peau

e.~ Sermon

1|

grand
ff.

sur

vlin.

rabatre
\\

la fin

Grenoble., en

non

sur

le

d'vn

I|

fiance qui

temps auenir.

portail, nostre
chiffr.

||

Dame.

de 27 lignes

Titre encadr, dont

le v

em-

1|

pruntavn pain

A Rouen.

la

Fin.

\\

||

sur

la

fourne,

Chez Nicolas Lescuyer, prs

S.

d.

[v.

1600], pet.

in-8

le

de

page, sans sign.

est blanc.

Ce

litre

porte

la

marque de Lescuyer

reprsentant une tte de Janus, enferme dans un cercle form de deux serpents,
et

accompagne de

la

devise

npovca

vil

fj.XXovca.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

Dans
que

coin infrieur de droite se trouve

le

Sermon devait occuper dans

le

M.

Biblioth. de

le

de Rothschild (Cat.

f.

Discours

rabattre
rig
Il

sur

||

le

de nouueu

Il

||

rue Escuyere au

27 lignes

Le

la

d'vn Fianc qui

nom

y du

Les 4

qui terminent

ff.

sur

la

fourne,

& recor-

Chez Pierre Mullot, marchant Libraire

\\

de lesus. S.

d. [vers 1600], pet. in-8

de 4

ff.

de

homme

prs d'une porte.

la feuille

sont occups par

Sermon joyeux

le

des Fri-

des Friponnieres.

et

M.

le

comte de Lignerolles.

Rimpression excute Paris, par Pinard, en i829jettire

60 exempl. pour

h.

||

titre est blanc.

Biblioth. de

g.

emprunta vn pain

||

entour d'un encadrement, est orn d'un petit bois qui reprsente

titre,

ponn'urs

baron James

le

page. sign. A.

une femme poursuivie par un

Le

M.

Nouuellement Imprim reueu

|(

A Rouen,

\\

Biblioth. de feu

1).

temps aduenir.
[sic].

place

de Lcscujcr.

les recueils

n" 590, art.

41

Il

10, qui indique la

le chiffre

comte de Lignerolles.
I,

MM.

Techener

[et

Aim

Martin].

Rimpression excute Grenoble,

\)^v

Prudhomme, en 1855

(voy. d).

i.

Montaiglon, Recueil de Posies franaises,

y.

Recueil de Pices rares

[publi
XXIII,

24.

et factieuses,

III,

anciennes

5-10.

et

modernes,

par Ch. Brunet] (Paris^ A. Barraud, 1872-1873, 4 vol. in-8),

etc.
II,

1-6.

Sermon pour une nopce, autrement

dit

Discours joyeux pour

ADVERTIR LA NOUVELLE MARIE DE CE QU'eLLE DOIT FAIRE LA PREMIERE NUiCT, ou Plaisant Discours et Advertissement aux nouvelles MARIES POUR SE BIEN ET PROPREMENT COMPORTER LA PRE-

MIERE nuict DE LEURS NOPCES

par Rogcr de Collerye.

[Auxerre, vers

Comme

Guillaume Coquillart,

comme

505.]

Jehan

Pinard

Molinet, Roger de Collerye appartenait l'glise;


la

posie, et

il

ne craignait pas de

Ce sermon, destin

traiter

et

comme

comme
eux

il

Jehan

cultivait

des sujets plus que scabreux.

tre rcit la fin d'un repas de noce, est

un eu-

412

PICOT

monument de

rieux

gaiet de nos pres.

la

Le

d'une des ditions

titre

que nous dcrivons ci-aprs nous apprend que

vers de Roger de

les

commencement du

Collerye furent intercals dans un ballet lyonnais du


xviie sicle.

Les auteurs de ballets aimaient alors en

effet les tirades for-

tement picas.

Le

texte

du sermon

ratra tout fait

d'une

fois

emprunt au verset

est

en situation. Les mots Audi,

invoqus par

du psaume xliv

et

filia

mme

ment

pa-

entre autres par frre Robert

les prdicateurs,

Messier dans son Adresse de salut (Biblioth. nat., ms.


a

et

ont t plus

vide,

1888), et l'on

fr.

cru au xvii" sicle que l'abb de Choisy les avait malicieuse-

attribus

madame de Maintenon

La pice commence

ainsi

(voy. Brunet,

III,

424).

Le Prescheur,

Audi,

jemmc

habill en

Theume

filia, et vide.

Ce theume que

j'ay dvid

Est escript d'une grosse plume,

Aussi pesante qu'une enclume,

Et d'un

vielz psaultier

enfum

Je l'ay extraict et escum,


Affin d'en faire

En

un bon brouet.

voici les derniers vers

Mais

si

quelqu'un de vous s'abuse,

Monstrez que vous savez

Comment on

la

ruze

se doibt gouverner

260

Affin de le bien yverner;

Qu'il

me

Audi,

filia, et

men

soit

et guid.

vide;

Qui sera sans dilation

De

nostre prdication

L'achvement, et bien couch


Ainsy que

je

265

vous ay louch.

Bibliographie
a.

Les uures de maistre

||

Roger de Collerye home tressaut

de Paris. Secrtaire feu monsieur Dauxerre


ieunesse. Contenant

&

11

||

||

lesquelles

il

||

diuerses matires plaines de grant recreatiom

passetemps, desquelles

la

dclaration est au sec d

||

natif

composa en

feullet.

1|

sa

[sic]

On

les

104

non

ff.

nenfue

la rue

deux ans.

priuilege pour

Dame

nostre

\\

M. D. XXX. VI

||

de 29 lignes

chiffr.

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

vend a Paris en

4I3

Il

a lenseigne Faulcheur.

[15^6].

\\

Auec

Fin. Pet. in-8 de

page, impr. en lettres rondes, sign.

la

A-N.
Au
Au

marque de

titre la

Pierre Roffct (Silvestre, n

verso du titre se trouve

Le volume ne
Notre

Biblioth. nat.,
I,

^0).

contient pas d'extrait du privilge.

pice, intitule

schild (Cat.,

la table.

Sermon pour une nopce, occupe

4478. Rs.

n" 517).

de feu M.

Bibliotii.

M.

Biblioth. de

le

les

comte de Lignerolles.

connus aujourd'hui,

trois exemplaires, les seuls qui soient

Fij-Fiiij.

ff.

baron James de Roth-

le

le

De

ces

premier est incom-

plet de plusieurs feuillets.

b.

Les uures de Maistre Guillaume Coquillart. A Paris, 1597.

ln-8.

Sur ce volume,

imprim au xviiP

qui parat avoir t

connat qu'un seul exemplaire, voy. ci-dessus notre n

de Collerye y

est

reproduite sous

le titre

uvres de Roger de

c.

dont on ne

pice de

Roger

de Sermon pour une nopce, c'est--dire

Collerye. Nouvelle dition, avec une Pr-

M. Charles

d'Hricault. Paris, Chez P. Janne, Li-

MDCCCLV

[Imprimerie de J. Claye.]

braire.

La

uvres du pote.

qu'elle est directement extraite des

face et des Notes par

sicle et

17.

[1855]. In-i6 de xxxviiij et

287 pp.
Le Discours occupe

d.

Discours

quelle doit
ru

Es

de 4

11

||

premire nuict.

cuyere aux trois -j-ff.

Les vers 29-47, 68,


Biblioth. nat.,

Sermon

|1

la

|1

uertir la nouuel-

||

A Rouen,

Il

prs

le

flF.

et

dont

Le

titre,

marie de ce

[v.

libraire

1600], pet. in-8

Rs., dans un recueil contenant

(5).

les

ioyeux pour

chiffr.

le

page, sign. E.

6118

grand portail

non

1|

Chez Loys Cost,

Couronnes. S. d.

||

||

signatures se suivent d'^l

aduertir la

qu'elle doit faire la H premire nuict.

de 4

\\

17-132, 18^-222, 253-262 manquent dans cette dition.

-|-

imprimes par L. Cost

e.

1-122.

ioyeux pour ad-

1|

faire la

de 27 lignes

f.

pages

les

\\

nostre

Dame.

de 27 lignes

la

||

||

12 pices

M.

nouuelle marie, de ce

A Rouen,

Fin. S.

\\

||

Chez Nicolas Lescuyer,

d. [v.

1600], pet. in-8

page, sans sign.

entour d'un encadrement, porte une

petite

marque de

Lescuyer^

rduction de celle qu'a donne Silvestre (n" 986).


Il

existe de cette dition

deux sortes d'exemplaires. L'exemplaire de M.

le

comte de Lignerolles porte sur


chiffre

qui

celui

James de Rothschild (Cat.

Le

texte est

le

mme que

Le Plaisant

pour ce

I,

dans

le titre,

que

10, indiquant la place

vente par Lescuycr;

f.

PICOT

414

partie de

lait

la

infrieur de droite,
les

mme

la

place

M.
le

le

mis en

recueils

bibliothque de feu

n 590, art. 8) porte

le

baron

chiffre

2.

de Loys Cosi.

celui

Discours et Aduertissement aux Nouuelles Maries

bien et proprement comporter

[sic]

coin

le

Sermon occupait dans

le

nopces, recite a vn Balet par vn ieune

premire nuict de leurs

la

homme

Lyonnois

leudy Gras dernier. A Lyon. 1606. Pet. in-8 de 8


Cette dition est incomplte des

le

iour du

ff.

29-47, '>7->32, 185-222.

v.

Cat. de Charles Nodier, n 569.

g.

Le

In-8 de 7

plaisant Discours et Aduertissement aux nouuelles Maries.

Rimpression
par

les soins

emprunt

de

le titre

Le Plaisant Discours

A Lyon. In-8

Guiraudd]^ Paris, en

25 exemplaires excute chez

M. de Montaran. Le

de

d, bien qu'il ait

h.

ff.

et

1829,

texte reproduit par l'diteur est celui de

f.

Aduertissement aux Nouuelles Maries...

goth. de xv pp.

Rimpression 60 exemplaires excute chez

Pinard,

J.

Paris, en

iBjo,

d'aprs l'dition/. L'avis de l'diteur est sign T. (Trbutien.?).

i.

Le

plaisant Discours et Avertissement aux nouvelles maries.

Lyon, 1606. ln-8 goth. de xiv pp. et


Autre rimpression de
vrault, Strasbourg,

l'dition f

pour

25.

le libraire

L'histoire des

commres

pu tre

excute en 185

Salomon

Paris, vers

par

et tire

20.

de l'andouille

et

mises sur

la

veuve Berger-Le-

quelques exemplaires.

la

scne;

est

thesme

c'est

une des plus ordurires

tmoigne des obscnits

elle

inoues que pouvaient se permettre les acteurs.

Mon

f.

Sermon de l'Endolmlle.
[

qui aient

En

Rejecti sunt.

Sotise nous a huy refaicts

Pour fonder

a Sainct Jehan

le

Rond

voici le

dbut

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

La

confrrie (de) Sainct Jehan Lipais.

On

ne sauroit faire trois pets

D'une vesse sans

415

II

alainer,

Et qui voudroit baiser

la

paix

Auroit de quoy boire et humer.

Pendant que

de

je suis

loisir,

Je vous veulx racompter et dire

Une

Et qui vous

Le
la

jeu

ou prendrs

histoire

de mots sur Saint-Jean

pice ne soit parisienne.

Le monologue

On

Rond ne permet pas de douter que

le

lit

du reste

(v.

17-120)

en failoit aultant bailler

S'il

croy, rire.

fera, je

10

plaisir

celles qui n'en ont leur sol,

Ce

seroit asss

De

Paris jusques en Poitou.

finit ainsi

Sa femme

Le

pour

aller

et sa

mre

alors viennent

trousser, qui bien se souviennent

Qu'il fault que son [oustil] on frote

so

5 J

Si l'ont frot de telle sorte

Avec des verges par

sy

tel

Qu'il requit pardon et mercy.

La

servante pareillement

Fut

estrille

proprement;

Mais, afin que ne vous ennuy,

A
Bibliographie
a.

S.

l.

Un
de

la

Dieu toute

la

compagny[e].

Sermon de

landouille nou-

||

in-8 goth. de

n. d., pet.

exemplaire de cette dition, qui

ueau

et fort ioy-eulx

faisait partie

Bibliothque Colombine, Sville,

avait t achet par

1|

||

pour

rire.

fiF.

Fernand Colomb,

et

qui

d'un des

s'y

prcieux recueils

trouve peut-tre encore,

Lyon, au mois d'aot 1535. Voy. H.

Harrisse, Excerpla Columbiniana^ w^ Sermon.

b.
dessus

c.

Les uures de Maistre Guillaume Coquillart, 1597 (voy. cile

n"

17

Montaiglon,

Recueil de Posies franaises, IV, 87-93.

Cette rimpression a

donne d'aprs une copie qui

faisait partie

d'un

4l6

La copie

vente Baudelocque.

d.

et qui

a figur la

parat avoir t excute d'aprs h.

Recueil de Pices rares et factieuses^ anciennes et modernes, etc.

[publi par Ch. Brunet], (Paris, A.


III, VI,

PICOT

sermons joyeux, copi par M. Gratet-Duplessis,

recueil de

Barraud, 1872-1873, 4 vol. in-8),

1-8.

26.

Sermon joyeulx pour


[Rouen?

Ce sermon commence

ainsi

vers

rire.

1530.]

nomine Patris prima

In

Et Fin[i] secunda,
Barbara pota baston;

J'ayme Regina Celorum.


In hoc presenty opre,

Le sens d'un Caiton

inspir,

Avec[que] l'engin d'une bche,

Qui soyt desoublz ma capeluche

Omnya

subjesisti su[b] pedibus

ejus, oves

bons.

et

Hec vcrba

generaliter desimo

[sunt] capitula.

En

l'abaye de Sainct Lo,

Les carmes
Cordeliers,

[et] le[s]

mesmes

lo

augustins,

jacobins,

Toutes gens en font mention.

Pour montrer que tous


cheur

cite

l'exemple de

Sy

la

les

femme

l'iiomme,

la

l'homme.

la

plus grande

du sermon.

Voici les derniers vers de la pice

Regards comme

A
Y

il

en print

Paris pour l'amour d'Eleine:


feist

destruction villeinne

Par l'ardeur d'amour qui

Que

luy seul en

pr-

somme

se renverse soublz

Telle est la thse dlicate qui est dveloppe dans


partie

le

que nature

tost

Souvent

animaux sont soumis

le

combatant

print
vint.

125

LE

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

[Or],

le

417

11

pardon que Dieu donna

A Romme et constitua
A son bon apostre sainct

?o

Pierre,

Je le vous donne, et l'aies querre.

La mention de Saint-Lo au
est

normand

On
bute

v.

retrouvera les quatre vers en

le

n''

^9!

du fonds commun des auteurs de

Bibliographie

V-i

b.
le

monologue

le

latin

macaronique par lesquels d-

merveilleux Signes nourellcment descendus du ciel au pays

et

d'Angleterre (voy. ci-aprs

semble indiquer que

prcheur en tte d'un monologue de Jehan d'Abundance, Les

quinze grands

a.

11

appartient sans doute au thtre de Rouen.

il

ces vers faisaient probablement partie

farces.

24341 (La

Biblioth. nat., ms. franc, n"

Vallire,

63),

fol.

12,

5, r.

Recueil de Farces, Moralits et Sermons joyeux, publi d'aprs

manuscrit de

la

Bibliothque Royale, par Leroux de Lincy et Fran-

cisque Michel. Paris, Chez Techener, 1837. 4 vol. pet. in-8.

Le Sermon

27.

est joint la farce de

La Rtjormercsse,

n"

17.

Discours joyeux des Friponniers et Friponnires.


[Rouen, vers

Ce sermon de

530.]

friponnerie est des moins difiants

en voici

le

In nomine Patris, silence,

Seigneurs et dames,

Car

je n'ai

je

vous

prie.

pas haute loquence

In nomine Ptris, s\]ence\

Je vous feray cy en prsence

Un sermon de friponnerie
In nomme Patris, silence.
Seigneurs

et

dames,

je

vous

prie.

Je ne feray qu'une partie

En

[la]

colation prsente

Qui sera

En bon
Car de

XV.

jointe a

mon

10

attente

franois, de point en point


Intin je n'en

say point.

27

dbut

PICOT

41 8

Le prcheur
Tours; mais

la

Rouen, de Lyon, d'Orlans

parle de Paris, de

pice est certainement rouennaise, ainsi que

une allusion aux Canards

de

et

prouve

le

Vous viendrez, par dvotion,

Vous

toutes, en procession

jo

y a pardons gnraux,

Il

Dont nous portons

bulles et seaux,

Donnez de souverains

prelatz,

Autant abbez comme canards.

L'acteur donne lecture de ses bulles, qui devaient tre en prose

que nous avons relevs dans

celles

Velu (n" 9), et termine ainsi

Jeunes

le

comme

Sermon joyeulx de monsieur sainct

filles

qui, en bas aage,

Ont esbranl

leur pucelage,

Faisant service a leurs amis,

Tous

Ainsi que rcite


Si une

la

la

qu'el le batte a

Ouy, pourveu que


Bibliographie

a.

dessus

frarie.

chacune heure
le

175

meure.

vilain

Sermon

la
1|

Dame.

maistresse.

ci-

n" 17).

b.

Les uures de Maistre Guillaume Coquillart, 1597 (voy.

le

semble

bulle

nulle,

femme, par sa prouesse.

Est de son mary

Ou

170

ces cas cy leur sont remis

Et pardonnez, sans faute

ioyeux des

||

||

Friponniers

Confrarie des dits Friponniers

A Rouen,

Fin. S.

||

&

||

et

les

Chez Nicolas Lescuyer, prs

\\

d. [y.

1600], pet. in-8 de 4

ff.

Fripon-

||

nieres.

||

En-

pardons de ladicte Conle

grand

non

\\

portail, nostre

chiffr.de

2G lignes

la page, sans sign.

Le
la

titre est

devise

Dans

le

la

petite

M.

le

marque de Lescuyer, avec

;j.X?.ovxa.

coin infrieur de droite, on remarque

Biblioth. de

c.

orn d'un encadrement et de

Iloovia xal

le

chiffre 20.

comte de Lignerolles.

Discours ioyeux des Friponniers

et

Friponnieres. Ensemble

Confrairie desdits Friponniers et les Pardons de ladite Confrairie.

Chez Richard Aubert,


[v.

libraire,

i6oo], pet. in-8 de 4

Un

ff.

Lyon

ru de VOrloge, deuant

le

de 26 lignes

titre

des coins infrieurs du titre porte

la

le chiffre

page,
13, ce

la

A Rouen,

d'or. S. d.

encadr.

qui permet de croire

MONOLOGUE DRAMATIQUE.

LE

4I9

Il

que Richard Aubert a publi des sries de pices factieuses dont

comme

recueils

il

faisait

des

Lescuyer, Coustuncr, Cost, Mullol^ Rainsard, etc.

dition rimprime en 1851.


d.

Le Sermon

Ensemble
Confrarie.

Ce Sermon

||

ioyeux des Fri-

Fin. Pet. in-8 de 4

est

imprim

s.

ff.

&

||

d.,

||

M.

de 29 lignes

la

||

|1

fianc qui emprunte un pain

mais v. 1600),

occupe

et

le

les

quatre der-

comte de Lignerolles.

1,

et tire

le libraire Sil-

42 exemplaires.

/.

Moma\g\oTi, Recueil de Posies franaises,

g.

Recueil de Pices rares

III, V,

ladite

page.

Rimpression excute chez Pinard, Paris, pour

vestre, en 183

[publies

ponnieres.

pardons de

les

du volume.

Biblioth. de

e.

ponniers et Fri-

du Discours d'un

la suite

sur la fournie {Rouen, Mullot,


niers feuillets

1|

Confrarie desdits Friponniers,

la

l,

147-153.

factieuses, anciennes et modernes, etc.

et

par Ch. Brunet] (Paris, A. Barraud, 1872-1873, 4 vol. in-8),

I-

I.

28.

Le Caquet des bonnes Chambrires.


[Paris? vers

530.]

Cette pice parait avoir subi plusieurs remaniements successifs qui en

ont dvelopp et, par consquent, altr

de vers (208

suiv.)

et

se retrouvent

Farce des Chamberires qui viennent a

la

le

texte.

Un

certain

nombre

peu prs textuellement dans

la

messe de cinq heures (Viollet Le

II, 435, 439I. Malgr ces remaniements,


forme dramatique il commence par le triolet

Duc, Ancien Thtre franais,


le

Caquet a conserv

suivant

la

moy pardonner

Chamberires, vueillez

Si je pretendz descouvrir

Je n'entends point les

voz finesses

bonnes blazonner

Chamberires, vueillez mo;y pardonner

Aux maulvaises je
Que chascun sait

vueil

plus

le

tort donner,

communes

qu'asnesses

s
:

Chamberires, vueillez moy pardonner,


Si

je

pretendz descouvrir voz finesses.

La seconde moiti du monologue,

prise

dans diverses farces,

vers de huit syllabes. La pice se termine ainsi

est

en

420

PICOI

E.

Une aultrefoys te compteray


De ma maistresse bon propos,
Comment elle boit a plains potz
Quant nostre maistre

Comme

elle

n'y est point,

chante en contrepoint

Avec son aniy par amours


Mais, pour prsent,

Heure

est

Dieu

que

temps

!e

nappe

la

est cours,

J40

mette.

je

Guillemette.

je te dis,

Nous connaissons de cette pice des ditions imprimes Lyon et


Rouen, mais

mention de Gentilly au

la

117 nous montre qu'elle a

v.

t,

sinon compose Paris, du moins arrange pour un thtre parisien.

Bibliographie

a,
Il

^i;

dont

Le caquet desbnescham-

elles

26 lignes

Au

titre,

berieres/ dclarant aucunes finesses

1|

vsent vers leurs maistres

uellement par
babillet.

comman-

le

|j

|j

demt de

CL ^'"- S. /. n. d.
page, sign, A-B.

\v

un bois d'un docteur

assis

530] pet. in-8goth. de 8

dans une chaire et tenant un

haut de

le

b.

composition porte ces mots

M.

f.,
le

une marque portant

L'addition de

de 8
la

fif.

de 26 lignes

pice intitule

De

aux suivantes permet de considrer


Vallire, par

bliothque du Roi.

c.

dont

les

la

re babillet.

M,

Imprime par

l.

quel boys se chauffe

n^

P95,

fl Auec

la

n. d. [v.

comme

1530],

Amour

l'dition b et

dans un recueil achet par

la

Bi-

ne se retrouvant pas aujourd'hui, nous donnotes manuscrites de

dition d'aprs les catalogues

Lang

Van

Praet.

M. Brunet

et Cailhava.

vsent vers leurs maistres et maistresses. Imprime par

mandement de

c-

plus ancienne.

Le Caquet des bonnes Cnambrieres, dclart aucunes

elles

le

manire

page.

l'dition a

De Bure,

Le volume

nons notre description d'aprs

mme

cartouche plac

declairant aulcunes finesses

leur Secrtaire maistre Pierre Babillet.

pet. in-8 goth.

cite la

le

Un

livre

baron de Ruble (Cat. de Lurde, n" 85).

pour cgnoistre de quel boys se chauffe Amour. S.

La

la

MSxstn Pier-

vsent vers leurs maistres et maistresses.

mdemt de

Catal.

de

fF.

les initiales S.

Le Caquet des bonnes Chambrires

elles

||

main pour prendre

du dernier

Biblioth. de

dont

la

la

debout par derrire.

livre; trois autres clercs se tiennent

Au

1|

maistre Pierre

1|

la

main; devant ce personnage, un clerc agenouill tend

dans

Imprime nou-

et maistresses.

leur secrtaire

leur secrtaire maistre Pierre Babillet.

Auecq

la

finesses
le

com-

manire

LE MONOLOGUE DRAMATIQUE.

de 8

pet. in-8 goth.

ff.;

avec

29SS0

Biblioth. Mjanes Aix, n"

d.

^L Le caquet

com-

le

mandement de

Il

leur

||

[
|

mayson

la

||

de 22 lignes

page pleine, sign.

La Pronostication
mention

Pour

sur

mariez

les

e.

Le

tre Pierre

'(^

|1

chaulfe

||

et

A-C

Babil-

||

1
1

I|

||

let.

CL Auec

Amour.

||

\\

la

0^^

nosre

12

ff.

par 4.

femmes

accompagne de

est

veiifves

cette

1549.

indique tort cette dition


5

comme

ne comptant que 8

ff.

(exemplaire de Nodier et de Yemeniz).

Caquet des bonnes Chamberieres, declairant aulcunes finesses


vsent vers leurs maistres et maistresses. Imprim par

elles

fi-

Imprime par

cens et cinquante , ce qui permet de croire que

l'an mil cinq

Cat. Didot, 1878, n 2!

dont

ses.

Finis. S. d. [vers 1549], pet. in-8 goth. de

l'dition a t excute en

M. Brunet

]|

de feu Barnabe ChaussardI prs

dame de Confort
la

maistres

Maries ^ femmes veufues,

gnoistre de quel boys se

|!

vend a Lyon en

les

<f

Secrtaire mais

les

manire pour con-

titre.

(recueil).

vers leurs maistres

|!

Item vne Pronostication sur

ijjo],

n. d. [y.

l.

des bonnes Chambrires 'dclarant aucunes

|!

nesses dont elles vsent

en bois au

fig.

421

II.

pour cognoistre dequel boys se chauffe Amours. S.

mandement de

leur secrtaire maistre

Auec

Pierre Babillet.

la

le

com-

manire

pour congnoistre de quel boys se chauffe Amour. A Paris, Pour lean de


Lasrc demeurant prs

le collge

de Reims,

Pet. in-8 de 8

$77.

ff., titre

encadr.
Edition qui prsente de nombreuses transpositions.

R. Mgr.

Biblioth. de S. A.

/.

dessus

le

g.

finesses,

par

le

le

duc d'Aumale

Cigongne, n" 830).

Les uures de Maistre Guillaume Coquillart,

1597 (voy. ci-

n" 17).

Le

!i

dont

Caquet
elles

||

des bonnes

Cham-

vsent vers leurs mai-

commandement de

A Rouen,

\]

couronnes. S. d. [v.

brieres dclarant

stres

|j

&

maistresses.

leur Secrtaire maistre

Chez Loys Cost, Libraire rue

|"p]-.

iCat.

Escuyere

1600], pet. in-8 de 8

[j

|]

aucunes

Imprim

jj

Pierre Babillet.

l^

enseigne des trois

||

ff.

de 24 lignes

la

page, sign. C.
Titre encadr dont
Biblioth. nat.,

le v" est

61 18.

blanc.
(3),

dans un recueil o se trouvent onze autres

pices imprimes par Cost, et dont les signatures se suivent

11.

dM

M.

Le Caquet des bonnes chambrires dclarant aucunes

finesses

leur Secrtaire, maistre

Nicolas Lescuyer prs

in-8 de 8

le

chiffre

Le

II

Caquet

finesses, dont elles

prim par

le

\\

au nom

lesus [sic].

Le

dont

titre,

le

oili

tous les

lequel

indique

vers sont

place

la

transposs.

Le

titre

rserve cette pice

le

duc d'Aumale (Cat. Cigongne,

8j

||

des bonnes Cham-||briere[5/c], dclarant

||

vsent vers leurs maistre


leur Se-

[sic]

\\

i).

||

aucunes

& maistresses.

||

cretaire maistre Pierre

Im-

Ba-

Chez Pierre Mullo, marchant Libraire rue\\Escuyere


S. d.

\v.

1600], pet. in-8

de8

quatre femmes.

parlant

sign.

flf.,

encadrement

v est blanc, est orn d'un

Ce

A.

et d'un

petit bois

bois est sign des ini-

A. M. R.

M.

Biblioth. de

j.

5,

Mgr.

homme

qui reprsente un
tiales

commandement de

A Rouen,

Il

1600], pet.

d. [v.

de Lescuyer.

les recueils

Biblioth. de S. A. R.

billet,

dame S.

grant portail nostre

le

Edition extrmement incorrecte,

i.

Pierre Babillet

ff.

porte en signature

dans

le comA Rouen, Chez

vsent vers leurs maistres et maistresses. Imprim par

elles

mandement de

la

le

comte de Lignerolles.

La Mchancet des Femmes, auec

Ensemble
de

PICOT

422
dont

la

Lettre d'vn

Damoiselle au Gentilhomme. Plus

iouxte la copie imprime

le

Caquet des Chambrires

Gentilhomme vne Damoiselle

la

et

la

Response

Lettre d'escorniflerie.

Paris, 1650. Pet. in- 12 de

A Lyon,

46 pp.

Cat. Bhague, n 1419.

k.

Joyeuselez, 1830.

/.

Posies desxv^ et xvi^ sicles publies d'aprs des ditions go-

thiques et des manuscrits. Paris,

1832. Gr. in-8 goth. N

m.

n.

[publi
II,

V,

Chez

Silvestre.

[Imprimerie Crapelet]

2.

Montaiglon, Recueil de Posies franoises, V, 71-84.

Recueil de Pices rares

par Ch

Brunet]. (Paris,

et factieuses,

A. Barraud

anciennes

et

modernes,

1872-1873, 4

1-5.
[A suivre.)

Emile Picot,

etc.

vol. in-8),

MLANGES

DI DUE COMPONIMENTi POETICI


DE BEAUMANOIR, ED. SUCHIER'.

SUL METRO

Il

Suchier opina che

due

sillabo, diviso in
di 7 -j-

sillabe,

quai normale

quando

Nus ne puet

primo emistichio otto

cesura maschile.

la

il

amor

poeta

permise

sillabe in

il

si

luogo

verroit

la

il

taie oscillazione nel

poich

gli

mtro

minoranza che

in

assez souvent

versi,

loi

di

uvres

policjues de

dare

il

al

hee.

cui esso consta, ne

otto

si

1-6, 11, 17)


-|- 4).

Volendo am-

supporrebbero piuttoslo

tutti cos vicini

l'uno

ail'

Ma

altro

di sei versi, difficile

copista abbia cosi di frquente sba-

correttamente

1884;

di

una maggioranza cosi imponente.

Philippe de Remi,
I,

sono dodecasillabi (8

ed anzi nel principio formano una srie compatta

ciens textes franais), vol.

me

atta a destare meraviglia.

esempii del primo tipo ricorrono

gliato nei primi versi e scritti

el

di questi solo

naturale che

credere che per un caso fortuito

Egli considra quindi

joie avoir,

dont

fierour

primo tipo;

di copista, gli

nella tenuissima

grant

componimento. Fra 152

sono costruiti secondo

mettere errori

chiamare emistichii

di sette; p. es.

troviamo 109 con cesura maschile. Ora,

Una

di

l'endeca-

cxlviii)

(I,

permetteremo

ci

sans bone

E! Dix, dont

Esaminiamo

che

tipo

il

ed aggiunge poi che

8.

verso del Lai d'amours

il

parti,

FILIPPO

DI

vol. II,

sire

1885.

gli altri

non

si

pu quindi

de Beaumanoir [Socit des an-

MLANGES

424

meno

di

dapprima tentato l'endecasillabo

sia

abbia ceduto

ail'

ma ben

influenza potentissima

us costantemente

egli

quello di otto;

farsi

di sete sillabe e

minci coU' usare l'emistichio

il

ben tosto

credo parr anche ad

non tard

poco opportuno
soli

Ne conchiudo chei

danno quai

ci
;

seconda

il

sia,

altro

pare a

me

ai quali si

dovreb-

versi del Lai con ces.

sulia ottava e sulla

decima-

sillaba.

maggiore

variet
risultato

con cesura femminile? Qui, a

versi

non

ci

di

meno pressoch

fmora ottenuto. Per brevit, non citer

in parte

che

a scivolare in

dodecasillabo, composto di 8 -[- 4

il

due accenti d'obligo vanno adunque

Che cosa c'insegnano


la

8 versi, di fronte

normale

tipo

si sia

considerare quai nor-

il

male un tipo rappresentato da

sillabe

componimento con

il

bero registrare ici eccezioni.

masch.

Dico

poeta stesso co-

il

impresa. Corne che

alla difficile

altri)

si

primo emistichio

il

verso dodecasillabo ed un ri-

maneggiatore, dopo essersi provato a rifare


raetro, rinunci

possibile quindi che

tosto

dell' ottosillabo.

tentato , perch due suppozioni possono

(e

pensare ad un proposito deliberato.

concordano

Pidea preconcetta che

colle raie,

ma

tutti

versi

dir vero,

confermano

opinioni del Suchier,

le

che mi sembrano oscurate dal-

tipo normale sia l'endecasillabo, quindi col primo

il

accento d'obligo sulla settima.


Il

caso pi semplice quello in cui

il

secondo emistichio comincia con

vocale. In questi V-e metatonico alla fine del primo emistichio


in virt dlia vocale

che qui abbiamo dodici

Que

7.

Nel caso

in cui

sillabe.

voelle

altri sette versi

ed

il

estre

ja

41,

Cos p. es.

m'amie

a ns

68, 93, 124,

un

50,

jor

1.

secondo emistichio comincia con consonante^,

emistichio ha del pari quasi sempre

ma

il

primo accento suU' ottava

rispetto alla sillaba che contiene V-e metatonico,

sono

leciti

1 -e

il

primo

sillaba,

due procedimenti

forma

18.

la

prima

Ele

l'a

sillaba del

lonc et

D'eguale struttura sono


63. 65, 70, 72, 74,
2 -e

elide

si

che ricorre in principio del secondo emistichio. An-

20 versi

Il

10.

es.

argent.

29, 30, 39, 46, 49, $7, 59, 60,

112, 121, 132, 137, 140, 141.

non viene computata,

sura epica.

comme

blancoie

si

altri

NO,

secondo emistichio. P.

a quel

modo

che non

si

computa

verso ha dodici sillabe ed una ridondante

La biaut dont mes cuers

se

claimme

nella ce-

alla cesura.

voel deviser

SUL METRO

DUE COMPONIMENTI POETICI

Dl

D'eguale struttura sono


1

18,

altri

nove

versi

DI F.

fra

si

'

versi

hanno

1'

accento sulla settima. Rispetto

cedimenti suindicati

5.

16.

com

Dunque
versi

me

sont de belc assise

Due

s'ele

versi di fronte

3396,

la

3141 con accento

Potremo continuare

come

dice

il

a dire che

Suchier,

del

primo emis-

verso

ne m'aime?.

aggiunti

8 con ces. masch.,

gli

di tipo

endecasil-

suU' ottava, che quanto dire di tipo

undici per entro

gli

ai

primi 17 versi.

verso del Lai l'endecasillabo modifi-

il

Un

lirica.

che quanto dire

sulla settima,

dodecasillabo, e (sibadi bene) tutti

cato 0,

versi

ses oreilles.

mort donee

con accento

labo, di fronte

due pro-

de son col.

merveil a merveilles

Ele m'a

iripetoi

39C0I-

soli tre,

che allora d'otto sillabe con cesura

9.

-e anche qui

ail'

non viene computata, o semmai, essa forma parte

2 -e

Dix
Je

di

rimangono

-e la prima sillaba del secondo emistichio.

tichio,

108,

con ces. fem., non meno

l'accento sulP ottava sillaba del primo emistichio

I"

425

103,

149.

19,

Abbiamo. quindi

quali

DE BEAUMANOIR

4^, 53, 81, 98,

deteriorato

con moite licenze

Non mi

pare.

Quello che fmora

si

esposto trova spplicazione ancor pi valida

spetto ad altrapoesia di Filippo,

nimento

si

la /""

verso

Il

di

ri-

questocompo-

divide in tre piccole sezioni, che indicheremo con A, B, C.

A B possono considerarsi quai primo


del

Fatrasie.

primo verso rimano

guente e cos via;

fra dl loro

dell'

1.

En grant

2.

Au parlement

emistichio,

C d

quai secondo.

rima d

la

AB

del verso se-

ultimo verso senza rima. Cosi p. es.

esvel

sui

que vous demant

d'un conseil

eut asses gent

de maint pais.

1. Veramente 43; ma escludo il 52, di cui tratto nella nota seguente.


2. Si potrebbe rendere identico a
^, 16 leggendo el; ma non necessario.
Ricordo qui il v. 152 che a prima vista sembra identico a 9, ma che a me
sembra esigere un' emendazione. Il v. 151 finisce in -a, e in -a deve essere la
codice ha
rimalmezzo di 1^2. Ora
1

il

J'atendrai tant merchi,

dame

qu'il

vous plaira.

fat.
Per ristabilire l'ordine consueto dlie rime leggo
abbiamo il solito dodecasillabo con cesura maschile.
:

t.

quU

v.

p. d.

m., ed

MLANGES.

426
Seconde

Suchier, anche qui

il

questo per che

poeta

il

si

Ma

Dei 75 versi dlia Fatrasie non

maschili.

neppur uno

categoria. Ora,

dodici

pur ora

citati

tipo considerato

rato

quindi sulla

di 61

accento d'obligo

coll'

4% 8%

di-

spettano a questa

ma

sillabe,

ci

rime interne

ne hanno

tutti

59 sono costruiti come

[di

4+4 + 4

cio

meno

ha undici

di essi

non meno

e fra questi,

laba d'ogni sezione


il

l'esame del componimento

cosa. Incominciamodai versi con csure

tutl' altra

con

frquente d'aggiungere al primo

di

emistichio [A B) una sillaba di pi.

mostra

verso sarebbe endecasillabo;

il

permise

due primi

sulla quarta sil-

2>, di ciascun verso

'

Dunque,

normale non ricorre mai, e quello che viene conside-

come prodotto

una licenza del poeta costante.

di

Passiamo a studiarei 14 versi con csure ossia rime interne femminili.

Secondo che B, C cominciano con consonante


tre casi possibili

Primo caso
menti

cominciano con consonante.

Due

-e prima sillaba di B, C.

2 -e

peu

Cil se renvoise

5.

En

10.

il

non viene computata.

Il

Bons

9.

est

froumages

37. Baissis vostre ire

Pour

75.

Due

soli

riens

hanno

soliti

due procedi-

+ +4
3

Se ne vous gards

30.

Je sai bien
quella

le

du

froit tans

volenliers.

verso dodecasillabo, con due

sil-

compenages

quant

Sacis, biaus sire,

que voie

2$.

Abbiamo adunque

et

versi

poise

me governe

taverne

la

labe ridondanti aile csure. Tre versi

siliahi

I.

con vocale, avremo

plus ne diroie

il

yverne

peu en donroie
de ces oiseuses.

vous perdrs
d'Agoulant

cant

tout vostre argent


et

de Hiaumont.

simmetria che inisvitabile negli endecadal Bartsch nella Zatschrift f. rom. Phil., II,

mancanza

provenzaii e trancesi citati


En abriu stsclaroill

di

Pastord Usunboschcl
contrai pscor^
molto di rado 4-1-5+4^. Se per
ci ricordiamoche tante gli endecasillabi del Bartsch quanto
nostri dodecasiilabi
propriamente sono composti di due parti principali (emistichii), e che il suddividersi del primo emistichio in due sezioni alcunch di secondario, di accessorio,
non tardiamo ad awederci che la struttura del verso da questa variet, ricorrente
per cntro al primo emistichio, non punto sturbata nella sua vera essenza. Le
sillabe sono sempre dodici ed
due accenti principali del dodecasillabo sono al
loro posto
sull' 8" e la 12*. Che se
versi che presentano questa variet sono
di numro tenuissimo, questo non motivo sutficiente per metterne in dubbio la
lezione; giacch fra
versi con cesura lemm. ne troveremo parecchi con questa
\)^

ss. (p. e^.

trovai scanl

quasi sempre

-|-

na

-|- 4,

particolant

(5

9).

SUL METRO

DUE COMPONIMENTl POETICI

Dl

Seconde caso

La

consonante.

consente
x"

-t dinanzi vocale

due noti procedimenti

-eh prima

est

non viene computata.


con una

sillaba

Il

seguente

con

par del
Lancelot.

verso ha tredici sillabe, cio dodeca-

cesura

alla

envers l'envers.

gehui mise

fu

427

l'altra

quella dinanzi a consonante

de l'enfance

ridondante

Vostre chemise

27.

DEBEAUMANOIR

aler la voie

38. Je n'oseroie

2" -t

elide

si

sillaba dlia sezione

43. Grant reparlance

sillabo

Dl F.

una dlie due sezioni comincia con vocale,

esempio;

B e C cominciano con vocale. Fortuitamente non ce n'


ma quando pure ce ne fosse taluno^ nulla offrirebbe di spciale;

ambedue

le -t

Terzo caso

s'eliderebbero.

In tutti gli Otto versi

pi aile csure

Dei

che

sei

che l'accento
emistichio

nuovo

ci

di

gli

adunque dodici

sillabe (talvolta

accenti sempre sulla

4%

rimangono cinque hanno

con una o due di

!2^

8'',

tutto questa particolarit

ar.zi

che quanto dire l'accento secondario del primo


terza sillaba

sulla

e B, che per
di

ne

non disturba gran

una leggiera assimetria

risulta

fatto la struttura del verso.

fra

Distinguiamo

B C cominciano con consonante. La

-e di

A, perch in

sezione con accento sulla terza, spetta ad una cesura

lirica

Primo caso

di ncessita far

teoreticamente possibili
i" -^

5.

55.

2" -e

A;

parte di

prima

due procedimenti

sillaba di

Simple

mot

et coie,

Geste poise

m'i guerroie

decha plus poise

Secondo caso

-e

i" -e

13.

il

verso sa-

fme del primo emistichio.

Una sezione comincia con

vocale, l'altra con conso-

dinanzi vocale

prima

ce ne fosse,

.Se

sillaba di pi alla

due procedimenti

elide; quella dinanzi a

si

Dame Aubree,

ou
Il

estes

seguente

est alee

ne

non viene computata

68. Sire maistre,

consonante con-

sillaba dlia sezione

62. Quatre vaille.

2 -e

amour

del.

non viene computata.

rebbe dodecasillabo con una

sente

vostre

que

Fortuitamente non ce n' esempio.

nante. La

deve quindi

B, sezione con accento sulla quarta, sono

in

me

caille

Marion
se tu pers-

vous prestre.?

Gouronne

avrs.

MLANGES

428

avrebbero undici

Soli questi tre versi


alla cesural

due primi vengono

Ma

presentanti del tipo normale.

riconducendoli

pu motivare
15,

$ 5

caso

al 1

ridondante

sillaba

pur questi,

pausa logica (specialmente

la

vaille,

in

62)

ed abbiamo versi identici a

leggiamo maistr, ed abbiamo quell' esempio che cercavamosopra

(primo caso,

Sarebbero adunque cinque versi dodecasillabi coi due

2").

sull' 8*

accenti principali

e la

2^ e

(come

solo

s' dettoj

Otto in questo che l'accento secondario del

altri

con

dal Suchier quali rap-

c' la possibilit di eliminare

giacch

leggiamo A ubrec,

l'iato';

sillabe ;6S

infatti recati

divers! dagli

primo emistichio

sulla

terza.

Resta

il

solo verso

47.

Douce amie,

pour Dieu merci,

vous prie

je

non solo A ma anche B ha cesura

nel quale

lirica,

cio accento

terza dlia sezione e quindi sulla settima del primo emistichio.


dlie sillabe bens di

come sempre

dodici,

diversifica dai 152 del Lai e dagli altri

74

in qualsiasi

Nella Fatrasie e nel Lai

e l'altro di 4 sillabe
nella Fatrasie

zioni;

la

j^".

trasie] di

modo

si

non

si

due

alla

avremoqualrisul-

emistichii, l'uno di 8
sull' 8"

computa

sulla 4^, tal-

di solito

nel secondo caso

dell'
il

il

di

v.

prima rimuto ed

l'iato.

Anche

tenser

4361

cresce di uno

osservazioni di

dlie

(nella

Fa-

lieve

mo-

il

romanzo

di

et estantier

d'un p.

ainsi pleure^ ainsi soupire

che i'edipermette

d'un penser

dlia

Manekine

(v.

472)

ora vuole lasciare intatto, perch

al v.

4936

Sire,

on vous

di

Jehan

et

dist voir

poteva per lo stesso motive


simo, di on in Yon.

egli

emistichio

numro

Blonde.

Si confronti

I.

2^;

edizione in ogni rispetto commendevolissima dlie opre di

Si badi ail' uso

tore

due.

ail'

et

e sulla

sua volta in due se-

Filippo curata dal Suchier. Esse risguardano unicamente

Jehan

si

atta a generare

funge quai prima sillaba

L'~e di cesura

Approfitto dell' occasione per fare alcune

mento

v. 47,

il

di

suddivide

volerle contare meccanicamente)

(a

226

quindi con due accenti principali

(sezione) seguente

prima ha un accento secondario, che

volta sulla

sillabe

di

verso consta

il

primo emistichio

il

quest^ unico verso

quest' unico verso. Accettando l'iato ai vv.

sull' autenticit di

68 e correggendo

13, 62,

tato

sulla

numro

dlia Fatrasie per la sede del

primo accento principale. La proporzione


dubbiezza

ma

Il

Blonde

la

virgola

par m'ame

astenersi

dal

mutamento,

del

resto leggeris-

SUL METRO
706)

(V.

DUE COMPONIMKNTI POETICI

DI

due voci per esprimere

ma

in servigio dlia rime riche;

durre in ambedue

94^, Ai

mi

luoghi

la stessa

520

De

ss.

Poich

in

francese anlico l'interje-

potrebbe cancellare mi.

si

tous les jus d'amours s'aaiscnt Fors d'un que loiats despit;

mettere

v.

al

non

in

non

cale,

cambre vuide

Li

5795

curare

si

sans

S'ha da leggere

despit

far

si

emendazione

.?

dilazione

In tal caso sarebbe stato utile registrarlo nel

finalmente s'attribuir a despit

Preferirei restes (r -+-

1872.

il

le

versi, sar

Vocab.

semplicemente
a

le

//.

/e;

Anche

pronome personale atono

principio

in

ommissione d'una coppia

errore

di

dei pi antichi esempii di questa costruzione.

le

jons;

1.

dativo sembra indispen-

Il

codice

Mi pare

assai

Petit est

mains d'amour

prima mais; ora vorrebbe leggere

sodisfacente

corrono) c' poco amor leale

mal;

plus de

est

l'editore corresse

pi

errore di stampal.

les (forse

3621-22. Car maintenant


il

indugio,

leggi oui.

3556. seur

Cos

pi

/'/

Cil s'en vont que de riens n'en poise.

3078.
sabile

uno

stessa

la

a rests.

mist.

il

Se non v'ha

proposizione.

valore di

/'/.

2929. Mrita essere notato


di

il

copista abbia sbagliato alcune volte da

preferirei

2683

estes]

2350. De l'alonge en valoir


giacch pare che
al V,

debba intro-

si

metent en despit Dus/ces a tant ke etc. Mtre en despit verrebbe

le

a significare
respit.

429

parola.

trai.

zione ai quasi sempre bisillaba,

Pour chou

non

lecito chiedere se

vous m'avs

oel,

DEBEAUMANOIR

Dl F.

stessa idea. Forse cosi voile l'autore

la

prima lezione

la

Il

omai

(ai

et

loial.

mains.

tempi che

mains sbaglio del copista, originato

dal plus del verso antcdente.

domanda ove

Alla

ponde

passi

la

notte

il

conte di Glocester,

3768. En

la vile

Qui de
5770.

ci

son ostel os seroit,

Et

s'est bien

de nuit une lieuwe.

L^editore corregge

ail'

laisse a cest

Dopo

71 virgola

se deslieue,

port quatre espies.

ultimo verso Puis in Si. lo confesso di non

prendere, e muto l'interpunzione.

ne

Dopo 7opunto

(volendo) nulla;

sta nel

porto;

E prima

di

si

almeno punto

come vir-

dopo 72 punto e virgola;

73 rimanga Puis. U marinajo vuol dire che

simo.

ris-

cri jeteroit

Puis

v.

marinajo

au chief de decha

un

Avant que du port

gola.

il

il

conte tutto

il

al

giorno se

reca poi a pernoltare in citt in unalbergo vicinis-

abbandonare

il

porto aspetta che sia passata una parte

dlia notte {une lieuwe de nuit; indicazione di luogo a designare

il

tempo

MLANGES

430

come

chi dicesse un miglio di notie^

finalmente

Robin carico d'armi e


legge che cargi de

Che

tanto.

una lega di

notie]

quando cio

pot,

dcide ad andarsene, lascia ecc.

si

si

et

toile

duole del gran peso; ora

La

de fer.

tela

al v. 3919 si
non doveva gravarlo poi

fosse tle?

Jehan abbatte a terra


navrs forment.

il

conte gravemente ferito

collo pare singolare

Il

41 81

leggerei

li

uccisi, cavalieri a terra; altri morti,

4404. Cavalli

poms, mains puins

fu cops.

Il

Vocab.

pommeau. Ma sembra poco conveniente


spade. Leggerei

altri

ricordare qui

il

mot fu

in casi

mains

feriti;

questo passo

cita

cos frequentemente usato

pies.,

cols

//

cuens.

spiega

pomi

dlie

unione

simili in

a poins.

Ad. Mussafia.

II.

LE POSSESSIF TONIQUE DU SINGULIER EN LYONNAIS


M.

J.

Cornu s'tonne

cru devoir donner, dans

la

cation de ce qu'il appelle,


sessif fminin en lyonnais.

aussi distingu

Est-ce

que

154)

non sans quelque inexactitude,


'

J'avoue que

>'

de

effet,

les

formes flexionnelles

Et, pour

me

l'analyse des formes

langues romanes

quelque

Aussi bien n'avais-je pas attendu l'article de

se peut, de

s'ap-

du possessif dans

il

les

M. Cornu pour signaler

s'exagre peut-tre un peu

la singularit,

qui cependant ne sont point sans prsenter quelque intrt

que

peu surpris.

?^.

des drivations dont

l'explication

pos-

valeur, est-ce que Diez n'a pas renvoy

la

au chapitre de

Flexion

l'adjectif

rclamer d'une autorit

dont personne ne contestera


la

l'expli-

lorsqu'on tudie les caractres

phontiques d'un dialecte, d'viter, autant que faire

puyer sur

sicle,

part d'un romaniste

la

ce reproche m'a

pas de rgle en

point

n'aie

je

Phontique Lyonnaise au XIV"

que M. Cornu,

qu'il n'est

1886, p.

(Rom^^z/'a,

j'en

donnais

diffrait

de

la

sienne

mais

seulement

3.

comprhensive:
1. Cette dnomination me parat la fois trop et trop peu
d'une part, en effet, deux des exemples cits, sur trois, se rfrent au pronom
possessif, et d'un autre ct, l'adjectif possessif proclytique reste en dehors des
observations de M. J. C.
2. Gramm. des lan-^. rom., II, 97.
3. Cf. dans la Revue Lyonnaise, n de juin 1885 (pp. 418-430), Les Bnfices

LE POSSESSIF TONIQUE DU SINGULIER EN LYONNAIS


L'auteur de

considre,

Si l'on

fluence de

Quelque ingnieux

non pas certes que

durmia (p. 77),

multiplier,

notre dialecte

mme le

1'^

vw vitam

la

(pp. ]6, 39,

sevelia, sevelya (pp.

des

administratifs

Terrier

du chapitre de Saint-Jean,

xiii'

communale de 1^41

le

et le

Dans

les

51, 54, 92),


Il

/,

du Rglement

de 1351, mais

une confusion possible,

rien

et l'on a

Rglement

si

mme

dans

les
le

fiscal ^^ i^
il

5 1

le suffixe

',

qui m'ont

y a des exceptions
aprs s'tre

I;trm7,/7e//e/drn, draperii, eic.

l'on va

au fond des choses, on ne

prononc

vi

vitam

4,

cette classe

?,

formes

d'organique:

se serait confondu avec le'^driv de

vues d' appartiennent

dans

notamment dans

tarde pas se convaincre que ces exceptions sont dues, pour


part, des causes qui n'ont

1'^,

largia (p. 69), en-

en est de
et

sicles

uvres de

Tarif de l'Octroi de Lyon, vers 1295

comme dans ces

d'abord aminci en

n'est pas

qu'il

rgle est le maintien de

91, 92).

xiV

et

chose

soit

qu'on apporte

dans certains mots Va posttonique a disparu,

fiscal

l'in-

satisfait point,

mais parce

fourni les formes partia, sallia et saillia. Assurment


:

cortesi,

min par

tombe rgulirement aprs

contraire qui est la vrit.

textes

cette rgle

bateri,
la

me

contraire, les exemples

prieure de Polletins, par exemple,

cette situation:

devenu

production d'un n non tymologique

exact de dire que dans


accentu. C'est

mi,

la

ce raisonnement ne

qu'il soit,

la

l'appui se pourraient aisment

la Taille

min du no-

la

bien au

rare en lyonnais,

la

lyonnais

tombe dans

\\i

mia a d donner

la

nasale initiale.

la

que

ajoute-t-il,

que

est clair

il

le

devenu en roman mia.

minatif mej,

maladi,

Phonologie du Bagnard drive

la

4?

ou bien

via m, au
ou bien

les

il

la

plus large

fallait

viter

de

via qui

lieu

formes dpour-

de mots savants, pourrait-on dire,

ariam a rejet son accent sur

!'/

et qui

ont pu,

dans une

{de Lyon) Saint-Gcrmain au Mont-d'Or et h Poleyun terrier en dialecte lyonnais du Xllh sicle. Ce terrier contient
( 27 et 28) les passages suivants: Item Jaquemos Derochi, per la sin partia
de la terra de la Buisseri... Item Guillermet Derochi, per la sin part de la
Buisseri... A ces exemples, on en pourrait ajouter bien d'autres ; c'est ainsi
que le lis dans un fragment de registre terrier conserv aux archives du

du chapitre de Saint Jean


mieux, d'aprs

Rhne,

(partie

sin vigni.

non classe)

Voyez

Item Alys Pascala deit VII den. vien. per una


communale de 1341, I34 {Remania, t. XIII,

aussi la Taille

Guigue,
tarif se trouve au nombre des pices pubblies par M. C
du Cartulaire municipal de la ville de Lyon, p. 419.
2. Romania, XIII, 570.
3. Lyon-Revue, nov. 1883.
On
4. Ds que la confusion n'est plus craindre, Va reparat: vies vias.
il
sait que l'adoucissement de a en e devant s de flexion est de rgle en lyonnais,
l'i
accentu.
faudrait donc se garder de l'attribuer l'influence de
1.

Ce

la suite

MLANGES

432

certaine mesure, subir l'influence des fminins en ariam accentus rgu-

luminriam (Marguerite

lirement, tels que lumeri


pereyri

petrriam,

enfm

s'agit

telles

il

que

cudurery, etc. [Romania,

d'OiNGT, p. 40),

XIU, 582,

coresi.

part ces exceptions qui, on

le

reconnatra, sont loin

forme

d'tre dcisives, la persistance de Va originaire sous sa


la rgle.

573), ou bien

de formes qui bien videmment n'taient pas populaires,

Les patois actuels sont

l d'ailleurs

mme

non-seulement ont maintenu cette voyelle intacte, mais qui


accentue partout au dtriment de
leur d'une semi-voyelle

1'/

latine

est

pour en tmoigner, eux qui


l'ont

qui n'a plus aujourd'hui que la va-

dansamyd, vyd, pariyd, invyd,jlyd, epyd spicam,

avartyd et tous les participes passs fminins des verbes appartenant


la

quatrime conjugaison

Ce que

M.

dit

J.

'.

Cornu de

chute normale de

la

1'^

aprs

plique en ralit qu'aux diphtongues posttoniques ea,

ce

fait,

pour

le

ia, 2

/,

ne s'ap-

et c'est

dans

dire en passant, que se trouve justement l'explication des

formes proclitiques mi,

si,

employes dans un certain nombre de textes

lyonnais?.

Pour ce

qui est

quoi r^ serait

du possessif tonique, au contraire,

tomb dans mia,

je

ne vois pas pour-

sia, alors qu'il a persist

dans vw, partia,

sallia, etc.

Jusqu' prsent
je

j'ai

suppos avec M.

J.

Cornu que

m'occupe avait gard l'accentuation du type

tainement pas t

ainsi.

Il

est

en

effet di-

rejette son accent et se transforme en

diatement suivi d'une voyelle,

soit

en

latin

drivation dont
il

n'en a cer-

rgle en lyonnais que

semi-consonne,

pedem

l'e

lorsqu'il est

en roman, de

latin, soit

que mea a d produire mi de mme que

la

mais

donn pid

tonique

imm-

telle sorte

et

Deum

Di (Romania, XIII, 545)4.

1. Le mme phnomne s'est produit dans le patois bugeysien et dans celui


de la valle de Bagnes. (Cf. J. Cornu, Phonologie du Bagnard, dans la Romania,
VI, 575 et E. Philipon, Patois de la commune ih Jujuricux, Bas-Bugcy, p. 14).
2. il serait mme plus exact de dire que \')oJ a transform Va en e, puis en /,
et que ia diphtongue ainsi obtenue s'est rduite par la suite 1.
3. Item Johanna Yvernona, filli czay en areres Bernert Yvernon, deit per
sey et per Peronella si serour, dime copon de froment. (Fragment d'un Terrier
Archives du Rhne, partie
lyonnais, relatif Saint-Maurice de Beynost (Ain)
Peros Durant de Meunay deit midama l'abessa dimey bichet
non cla:se).
de froment. (Terrier de Mionnay, dress en 1317. Ibidem). Cf. Fragments d'un
Terrier lyonnais 47 et 60 dans la Romania, t. XIII, p. 584.
4. Mia ne se rencontre point la vrit dans les nombreux textes lyonnais
que j'ai eu l'occasion de consulter, mais j'ai relev dans un terrier relatif prcisment cette paroisse de Mionnay, o se trouvait le couvent dirig par l'auteur
des Visions, l'adjectif possesif soa qui permet sans trop de tmrit d'admettre
l'e.xistence d'une forme mui ia mme poque, c'est--dire vers la fin du xiil^

iv
ou le commencement du xiv-' sicle
Primeriment Guill. Burdins deyt
;

LE POSSESSIF TONIQUE DU SINGULIER EN LYONNAIS

comme

ce double point de vue, je rejette donc

missible

forme hypothtique m, cre par M.

la

4^3

entirement inad-

Cornu pour

J.

les

besoins de son argumentation.


L'explication que

j'ai

donne dans

Revue Lyonnaise

la

de juin 1885)

(n"

des formes du possessif tonique a ce mrite qu'elle ne va l'encontre

d'aucune des rgles qui ont prsid


Suivant moi
et

prenant

de l'yod

le

/j

son

l'a s'est

d'/

semi-voyelle,

adouci en

de bonne heure rduite


furin

la

formation du dialecte lyonnais.

min drive de l'accusatif meam: Ve rejetant son accent

Symphorianum

meam

devant

comme

n,

le

la

sous l'influence

La diphtongue
prouve

qui se rencontre dans le

Lyon, lequel porte

derie de Chazelles sur

mim

a pass

eu mien.

et l'on a

comman-

Terrier de la

date de

1290

mien peut trs bien avoir donn min une poque o

s'est

ie

forme S. Ca-

la

bien que

si

',

d'ordinaire

ie

to-

nique se maintenait encore en lyonnais.

Quant au choix de
je le

l'accusatif

comme

type de drivation,

du nominatif (me/'e,

leur possessif tonique fminin

cependant d'absolument anormal, surtout


franais^ plus volontiers

oblique de

la

mme,

le

le

constitue^

c'est

du moins

l'avis

le

il

n'a rien

songe qu'ainsi que


le

le

cas

possessif tonique masculin a t

meam.

Dans quelques-uns des patois lyonnais

la

jours sans recevoir de dsinence fminine:

Craponne

et

la

min,

la tin,

je

citerai

Lyon en

vers

la sin^

plur.

le

notamment

min,

commencement du
burlesques. Lyon 1728).

au contraire, on crivait au

tina [La Ville de

min a persist jusqu' nos

de Saint-Genis-les-Ollieres (Rhne), o

absolu fminin est rest

A Lyon,

moie], mais

//

d'un grand nombre de romanistes,

fminin ne pourrait pas provenir de

patois de

l'on

premire dclinaison-. A tout prendre d'ailleurs, on ne voit

m eu m,

de

si

lyonnais drivait de l'accusatif

vritablement pas pourquoi, alors que


tir

il

reconnais, une vritable singularit, les dialectes franais ayant tir

le

le

les

possessif

tin, le sin.

xviii" sicle la

copes de froment, a la mesura de Meonay et la tierci partia d'una ga!!ina,per la


et per la vercheri soa. {Archives du Rhne, partie non classe). Cf.
Fragments d'un Terrier lyonnais, 12 E deit la sua partia de ij gelines...
{Romania, XIII, 585).
1. C'est ce qui est arriv d'une faon gnrale pour les prnoms fminins et
pour un certain nombre de vocables topographiques. Suivant la premire dcliconserv
naison
je relve notamment dans un terrier de la fin du xiv sicle,
aux Archives de la Cu-d'Ur (B. 5701, la forme Soumin (Saguaani, et dans le
terrier bressan que je cite plus bas, la forme MaUisolun. Notons de plus que
les exemples qui nous sont parvenus de la min, ta sin sont tous au cas oblique.
2. Cf. dans le Tarif d'octroi de
295 Sanl Saphorin et dans le Rglement fiscal
de 135 ; Czabatin (Sebastianum).

mayson

Romania, XV.

28

MLANGES

434
Pour ce qui
nin

est

du possessif tonique masculin,

en voici des exemples,

Item se aucons drapers de

tirs

dicta

la

il

marchiandar d'atro

cita vost

fmi-

est identique au

de textes du xiv" sicle

nieiter

que

de! SIX, faire o porra. {Reglanent fiscal de 1351, 7).


Item deit .viij. d. pcr .]. petit de curtil qu'il aquist de Johan Boilliet assis josta
io

curtilJohan Chat et josta

sin curtil. [Terrier du Temple de Maillisola, dress

lo

vers i34i)'-

L'explication de cette forme n'offre pas de difficult

mim,

m eu m

une tendance qui a acquis dans

puis, suivant

son plein dveloppement,

nasale un a pass

la

in

d'o

est

devenu

les patois actuels

forme miin

la

bientt rduite min.

Philipon.

E.

III.

L'ADJECTIF-PRONOM POSSESSIF EN LYONNAIS.


Dans

le

tome

nasalisation de

Ces exemples,

XV

e,

de

Romania, p.

la

54,

M. Cornu

a, qu'il attribue l'influence

tirs

de Marguerite d'Oyngt, sont:

49'; 2 menais, p. 675;


sur une analogie de faits dans

bagnard,

le

de

1 la

min^ p.

36, la

manques, p. 40. M. C. s'appuie

sin^ip.

cite trois cas

d'une nasale prcdente.

comptence

o sa

est

incontestable.
Je ne crois pas ces faits concluants

signale par

M. Cornu.

Il

pour l'existence de

la

dans menais (aujourd'hui mi-jor]

maque)

dans aucun mot de cette catgorie. Cette tendance

ni

et 70).

ni

la

nasa-

d pourtant plutt se dvelopper que s'teindre.

Dans l'ouvrage o M. C.
crit cinq fois

nasa-

la

dans manques (aujourd'hui

lisation ni

lisation aurait

tendance

ne reste en lyonnais aucune trace de

sansn

Les deux cas

(p. 47,
cits

a pris ses exemples,

maque, est

maques,

59, 61, 62, 68) et mdis

deux

fois

(p.

par M. C. semblent trop isols pour en

67

tirer

une conclusion.
Les exemples que
ont des

1.

Ce

/,

C. donne pour

tandis que dans Marguerite

terrier est conserv au.x

Temple de

Maillisola tait situ

il

le

bagnard, outre que

s'agit

de

e et

de

<,

la

plupart

ne sont nasa-

Archives du Rhne, partie non classe.


sur

le

territoire de

la

commune

actuelle

Le
de

Druillat, canton de Pont-d'Ain.


2.

p.

Auxquels

il

faut

ajouter

la

sin

dans

les

Conventioncs

{Romania, XIII,

5801.

par M. C. pour celui de


3. Le chiffre 36, donn
mendis et manques, est sans doute une faute d'impression.

la

page des exemples

ANT, EN LANGUE d'oC

dans l'ouvrage

lises ni

dans

cit ni

455

lyonnais actuel. Le bagnard a nin,

le

drumin; Marguerite a adurmit,

tcnin, venin, tiirnin, femin,

p, 77, dormi,

La Lcide de l'Archevch [Romania, XIII, p. 568) a mirex, et non


m/Vzrex; le lyonnais moderne a;2/(nidus\ teni, veni, torgni,jami, drumi'.
p. 85

On ne

saurait

M. C.

a constates pour

Ce

donc appliquer au lyonnais

n'est pas

que

rgle

je crois, la

nasalisation de

la

dlg
fig.

(dis-ligare^)

?)

diminuer,

la protoniqae,

(de rigare)

ne se nasalise pas: higa

quand

; /^rgidebiga

s'affaiblir

il

est

avoir

perche

et

diarrhe . Mais

la

non blga,

jambe

(d'ad- spectare?)

se fatiguer , kllkte [cliquettes], aplxi

guetter , rg
/

ne s'opre chez nous, mais voici,

pigeon)^ jlg donner des coups de pieds ,

suivi d'une gutturale: pj

au

est nasalis trs souvent,

rgles de nasalisation que

les

bagnard.

le

jiga

la

tonique

cuisse

et

non

mIl

y a quelques exemples de a nasalis dans les mmes conditions;


(agrifolium) houx , bxia ^fr.
bche ) grange de foin

griilo

<'

mais d'autres exemples ne s'expliquent pas de

culum)

cercueil y^,gduze

lavandire , xxia (de


Il

gadoue

(fr.

calcare),

ne semble donc pas lgitime de

secoue4

tirer

mme:

(capsi-

c/zcw/

), biiydiri

[bucataria),

min de rnea.

PUITSPELU.

IV.

ANT, EN LANGUE D'OC.


Dans

le

tome VII de

traduire antz par

Romar.ia, p. $94,

la

les outils

M. P. Meyer propose de

en bois, peut-tre

les

manches en bois des

propose pour tymologie mes.

pelles, pics, bches, etc. , et

Interprtation et tymologie sont pleinement confirmes par

lyonnais

o antiron

signifie le bois

un deuxime

par changement de

1.

Il

en est de

magidemz=
2.
3.

en

et

e/,

les

auquel

suffixe on, d'o antcl, antelon et anteron, antiron,

r,

mme pour

min

le patois

rencontre dans

comme

les

macrem

dans

courterolle,

taupe-grillon,

pour

exemples de ^ cits par M. Cornu :^ le bagnard


nous avons maya cimgro.
::i:: mingro;

La

persistance del gutturale dure indique une origine provenale.


L'lymologie pourrait tre conteste, si elle n'tait appuye du pr. espinchar

(Raynouard

rz

l'on

d'un suffixe, qui peut tre

fagots. Antiron vient 'amitem et


s'est adjoint

de choix que

a expuictar et cspingar),

en prov. mod. espmcha

cl.

pectinare,

pinchina.

4. Faut-il voir l'influfnce de


voyelle nasalise?

la

gutturale qui

prcde (au

lieu

de suivre)

la

MLANGES

4}6
courtilliole,

reli

de

courtil.

au thme par

Le

comme

r,

suffixe

pu encore tre simplement on,

dans cope, cope-r-on, chape, chape-r-on.

PUITSPELU.

V.

ACALA, EN AUVERGNAT.
Dans

le

signalent

tome VIII de

Strophes au Saint-Esprit

Romania,

la

comme douteux

MM. Cohendy

p. 213,

l'auvergnat acala dans

le

et

Thomas

passage suivant des

D'aquest fuec vol Deo c'on chala,


Et arda voIu[n]tat mala

Que

cors del

al

homme

s'acala.

Je crois que l'explication est fournie par le lyonnais se cala ^aujour-

Madama, jemc

d'hui se cal), se glisser .

compos

deville

Lyon au

ca!a,esx le refrain de ce vau-

xviii sicle l'occasion

qui l'on avait persuad de se glisser dans


Cala, verbe neutre, a

cendant

la

le

signification de

lit

d'un petit Savoyard

de sa matresse.

descendre, glisser en des-

la

bonna echella

Et se faut coity, vey-vo.

Creigny-vo de cala?
Cala (de calare),
cale,

glisser ,

morceau de bois que

Diez propose

l'esp. cala,

indique

l'on glisse sous

{Nol, xvi^ s.).

clairement l'tymologie du

quelque chose,

et

fr.

pour laquelle

sonde, Littr cala, bche, et Scheler l'allem.

keil, coin.

PUITSPELU.

COMPTES-RENDUS
Adjektivernes Knsbjning i de romanske
om Lydlov om Analogi. Copenhague, Reitzel,

xYRor.

Kiistoffer

Sprog. Med

en

1886, 8, 192

Inledning

p.

M. Nyrop partage son


romanes,

et

intelligent.

dans

Le

les

activit entre l'tude des littratures et celle des langues

deux domaines

digne de toute attention,

faits

qu'il

toutes

les

expos de ce qu'tait cette flexion en


latin vulgaire,

il

suit

la

rassemble

idiomes crolo-romans.

genre
la

(-us, -a) est

diffrente de la

Il

rsulte de ses

presque partout

la

est aujourd'hui,

forme latine que sans

sont dtermins par

la

bien nouveau, mais l'tude de


intuition plus ou

la

rsume dans

et

dans ce

jusque

recherches:

la

forme sous laquelle

M. N.

la

la stricte

et

qu'il appelle

que

la

flexion

ou moins

se manifeste cette

intermdiaires historiques on aurait peine

les

les

changements survenus dans

phontique ou dus l'analogie.

moins exacte

grammaire romane de

qui se

point spcial,

Aprs un court

dans plusieurs des langues romanes, tellement

en reconnatre l'identit; 3" que tous

latin

les rsultats qu'il

seule vivante, et a absorb plus

2"que

flexion sansgenres(-(V, -/ictc.');

flexion genres

Il

n'y a

le

systme

rien de

prcise plusieurs points dont on n'avait qu'une

appuie par un exemple frappant l'application


rigoureuse qui y prvaut aujourd'hui et
lois phontiques et dans l'obliga-

mthode

observation des

tion d'expliquer tout ce qui parat leur chapper ou les contredire.

Comme

surtout en vue de cet enseignement que l'auteur a

il

qu'il lui ait

sur

la

lois

phontiques

sonnables sur ces sujets, qui

roman,

fait

donn pour prface un court expos de

question des

l'objet

et
les

de ce qu'elle tait devenue en

et

latin

l'adjectif.

par

dans chacun des groupes romans (gallo-roman, hispano-

roman, rto roman, italo-roman, daco-roman)


les

par

et

langues no-latines un

du genre dans

flexion

la

judicieux

nous donner est intressant

de

questions qu'il soulve, par les


obtient. L'auteur tudie dans

montre bien inform,

se

il

vient

qu'il

petit livre

et

de l'analogie

son travail,

l'tat
2.

actuel

de

c'est

est naturel
la

science

dit des choses fort rai-

mme sur le domaine


mme phonme, dans

sont depuis quelque temps,

de vives polmiques.

Il

est

clair

des conditions identiques, ne peut pas donner

que

le

deux rsultats

diffrents;

1. L'auteur laisse le neutre de ct; il ne s'agit que du masculin et du fminin.


l'explication de
2. Le chapitre sur l'analogie contient des exemples intressants
dissons etc. par l'influence de bnissons etc. parat juste.
:

tout

mau-

COMPTES-RENDUS

4^8

ce qu'on fera pour branler cette vrit ne saurait rien prouver, car on rpondra

moment qu'un mme phonme donne deux

tou|Ours que, du

trouv respectivement dans des

c'est qu'il s'est

conditions

En somme, une

conditions soient phontiques ou d'un autre ordre.


tique

comme

tells agit

agir autrement

souvent entrave par d'autres

est

Le

question.

phon-

linguiste, aprs avoir pos la

soit

lois,

complique

ce qui

phontiques, ce qui est tout simple, soit d'un autre ordre,


la

que ces

loi

d'une manire absolue et toujours identique et ne peut

mais l'action en

rsultats diffrents,
diffrentes,

du dveloppement rgulier de

loi

chaque phonme dans une langue, doit donner aux exceptions apparentes des
explications auxquelles jadis

comme

ne peut plus dire

dans

tel

dialecte tantt

progrs ralis par

rigoureusement astreint.

ne se croyait pas

il

encore Diez

faisait

tantt

ceci,

quelquefois autre chose. C'est

cela,

du matre, qui n'ont

les disciples

fait d'ailleurs

une rigueur complte

Nous

jours que nous

nos successeurs

sommes

nous montreront

et

toujours dans

pratique ce que nous tablissons en thorie. C'est

la

nous montrent tous

romane

naturelle de la science; la philologie

une grande

siiret la voie

les

tre gnral des lois phontiques et

faire

une rvolution en proclamant

place, mais ce n'est que peu peu qu'on

chaque chose. Celui qui met o


plus importants accessoires a

suivre et

sujet

corriger

que comme

de

la

et

de son

la fin

La

empch de procder

la

livre,

forme de

il

place

Cela

, et

M. Nyrop,

tant,

pouvait ne considrer son

une marche plus

suivre

adjectifs

pouvait exposer

les lois

flexion

la

ainsi, c'est

que pour

pas assez bien connues, et tout

autre biais, mettre en lumire

de genre

dpendant
qui rglent

des adjectifs s'en

la

Il

dit

Il

dialectes

les
le

lois,

avec sincrit que ce qui


les

lois

monde avouera que

est arriv, en

prenant

les

des finales
science

la

choses

d'un

conclusion qu'il voulait tirer de ses recherches,

conclusion ne rencontrera pas de contradicteurs.

Dans
justes;

sait bien

phnomnes qui ne s'expliquent pas par ces

les

sur ce point est loin d'tre complte.

et cette

on

de genre des

flexion

et voyelles finales,

montrer comment

lui taient

facile

ceux qui viendront aprs n'auront

ses indications.

aurait montr qu'ils proviennent de l'analogie.

ne

tous

principaux meubles garnis de leurs

phontique applique

dduit; considrant ensuite

l'a

plus

le

trouve chaque place et qu'on

les

fait l'essentiel;

reconnat lui-mme

du sort des consonnes

il

faut

il

logique que celle qu'il a adopte.

ce sort et

fait

dans un complet dsordre,

est

y ait une place pour chaque chose et que chaque chose soit sa

qu'il faut qu'il

le

carac-

le

depuis plus d'un demi-sicle, et c'est leur lumire qu'elle a

il

avec

puissance de l'analogie. Ces deux flambeaux

la

Quand on range une chambre o tout


on commence par ce qui est le plus ncessaire et

comme

marche

l la

a, ds ses premiers pas, suivi

ses progrs.

qu'

d'appliquer

loin

continue de s'avancer, et ce n'est pas dans

elle

son domaine qu'on aurait prtendu

l'clairent

l le

que continuer

ce qu'il avait inaugur, qu'excuter dansson esprit ce qu'il croyait dj faire.

nous imaginons aujourd'hui tre arrivs

On

voyelle tonique brve devient

telle

le
il

l'ouvrage

dtail,

n'est pas

complet,

L'auteur a beaucoup
cele autour

est

s'en

faut,

lu, aussi

bien

les

d'eux de manire

rant des tudes sur

de

plein

il

le

ladin et

le

faits intressants

mais

n'est

il

textes que

la littrature

faire reculer plus

et

d'observations

que rarement inexact.


qui

d'un courage.

roumain, aussi bien que sur

Il

amon-

s'est

est

au cou-

l'italien

ou

le

NYROP, Adjektivcrnes Knsbjning


franais;

il

suit les progrs de la

de toute son rudition

et

lement surcharg.

J'ai

et c'est sur ce point

franais,

maires du reste

et

une attention

avec

que

particulire

un peu gne par

est

une tude qui en plusieurs points concerne

la

ce

459

grammaire

qui

latine,

clair et nul-

concerne

observations,

le

som-

troisime dclinaison

granz au cas-sujet

si

pluriel,

on

a dit grant et

comme

je le

le

le fait qu'il

nom

restreint

tout entier

Ainsi

'.

uniforme (grandis) au cas-sujet

fminin

l'adjectif

du traitement du nom fminin

singulier et pluriel ne peut se sparer de celle

de

la

incompltes.

question du traitement de

la

de

prsenterai quelques

je

Toute l'exposition de M. Nyrop


l'adjectif

et

un expos court, parfaitement

sait tirer

il

lu

de romanske Sprog

grammaire compare

non granz au cas-sujet singulier,

crois, c'est parce

qu'on disait/ie/et non

ns au cas-sujet singulier, ncs au cas-sujet pluriel, et pour adopter sur ce point

une des deux opinions qui ont t proposes


que

bien

aussi

des adjectifs

l'adjectif, c'est:

uniforme
le

fminin

la

et

i" le

2.

Ce

faut tenir

il

compte des substantifs

qui concerne au contraire

bien spcialement

passage d'un grand nombre d'adjectifs de

la

dclinaison biformeJ; 2" l'influence rciproque du

du fminin

sur

le

masculin dans

dclinaison

la

premier point l'exposition de M. N. est parfaite.

biforme.

note d'abord

Il

dclinaison

masculin

sur

Sur

le

adjectifs

les

qui ds l'origine (quelques-uns dj en latin vulgaire) ont chang de dclinaison:

commun, dolent

4,

dolz

5,

fol, mol^

ds(>; puis

suit, des textes les plus anciens

il

Aussi les observations de l'auteur dpassent-elles parfois les limites de son sujet.

Il

a not avec toute raison (p. 71) qu'en latin vulgaire toutes les prpositions gouvernent
que l'accusatif, qui faisait fonction la fois de rgime direct et

l'accusatif, et c'est ainsi

de rgime prpositionnel, a subsist seul en face du n:minatif faisant fonction de sujet; il


est mme arriv dans certains cas (avec les noms de personne) faire fonction de gnitif
et de datif. Le gnitif, le datif et l'ablatif n'ont pu laisser de traces que dans des composs ou des locutions toutes faites. On pourrait naturellement augmenter beaucoup la
liste des exemples donns par l'auteur de l'emploi de l'accusatif avec cum, de. etc. (citons
seulement la hcution adverbiale si ancienne de lalus] mais il a signal le fait, qi;i est de
la plus grande importance pour la question de la transformation d'une dclinaison six
cas en une dclinaison deux cas.
2. Les adjectifs seuls cependant offrent certaines formes qui
appuient l'hypothse
d'aprs laquelle le cas-sujet des fminins de la troisime dclin son ne prenait pas 's.
Je r.e pense pas qu'on trouve \d.md\s fraisles graisles utles,fleibles, nobles, colpables, etc.
au cas-sujet fminin. Il est vrai qu'en provenal, comme le remarque fort bien M. N.
(p. Ils), tous ces mots oi.t le fminin en -a, et on peut croire qu'il en tait dj ainsi
en gallo-roman; mais ce fait mme semble indiquer que le cas-sujet n'avait originairement pas 's. On ne trouve gure de substantifs ainsi faits arbre est si souvent masculin
qu'il y a de l'incertitude dans sa dclinaison; strigilis est devenu strigila de fort
;

bonne heure.
dnominations celles de immobile
premire c. tgorie toute flexion.

j. Je prfre ces

raient exclure de
4.
fixe.

la

et

mobile

qui semble-

Ce mot a subi l'influence des adj. en -lentum c'est un vrai changement de sufNotons que c'est par erreur que M. N. (p. 89) range sanglent dans les adjectifs uni;

formes
sagnenta

il

(p.

On

vient

desanguilentum

117) rpond

que

et

a toujours

sanguinenia.
disait dulcium

gallo-roman

non

biforme.

dulcem;

De mme en prov.
mais

le prov. doussa
ne favorise pas cette opmion
le fminin
parat refait sur le masculin. En tout cas,
douce en franais est de toute antiquit, et je ne crois pas que le nom de lieu Villedoux,
cit par l'auteur 'p. 94, puisse venir de Vil la m dulcem.
6. M. N a raison de ne pas voir un fminin dans une livre tournois (p. 95)
il y a l
une ellipse pour une livre [de deniers] tournois; c'est ce que montre l'expression constante
en latin
libram turonensium, parisiensium, etc.
5.

a dit

le

et

COMPTES-RENDUS

440

l'poque moderne,

le

progrs de l'emploi des autres avec une forme fminine

(gr^<fe,vfr/<, etc.'), et signale les traces


la

langue actuelle. Sur

de l'ancienne uniformit qui subsistent dans

second point, qui est plus intressant

le

et

moins connu,

ce que dit l'auteur aurait besoin d'tre complt et parfois rectifi.

du fminin sur

masculin notamment a t considrable

le

reconnue, mais on pourrait ajouter plus d'un exemple ceux


ple Xall

quoiqu'on

pal au masculin,

]did'\s

fort bien

cite: ainsi

qu'il

dans Rollant

dj paie

ait

L'influence

l'a

il

moite

parat s'expliquer par une srie assez curieuse de transformations: d'abord moist

anglais moist) moisde,pu\s moi{s]t moi{s)te, enfin moiti moite: on trouve sou-

(cf.

blonde au masculin j qui provient siirement du fminin

moyen ge

vent au

se trouve tort bien


est pas

dans des textes populaires (Jrans chevaliers honestes)^ mais n'en

moins un mot savant.

Il

laxum;

un

c'est

contr d'autres.

au masc. malat,

ne

avis

pas admissible que malade, rade, sade,

rat, sat; cf. coude. Trist n'est

en dehors du S. Lger, voy. P. Gatinel, p. 149.

pas de

vient

d. Martin, XXIII, 1766), et

lare (ticnart,

n'est

Il

mon

[Rom. VIII, 448). Je puis

adjectif verbal tir de laschier

au moins un exemple de

=: justus

aucune raison de rejeter jaz

n'y a

dans Beneeit; on en a d'autres exemples. Lasche

con-

au masc. parat d au fm. contraire, d'abord substantif, etc. Honeste au ms.

traire

j'en

citer

ren-

ai

jamais

aient

nullement inconnu au franais

La forme

veuve

masc. n'est pas

3.\i

ni); c'est veuf 3iU contraire qui est tout rcent


d'avoir perdu sa femme ne constituait pas pour un homme une
le fait
condition sociale particulire comme pour une femme le fait d'avoir perdu son
un parisianisme moderne

mari

(p.

quand on a voulu exprimer

on a

culin,

sicle, et

je

homme

dit un

ne

culin veuf sur

l'ai

le

veuve;

pas rencontre avant

modle de neuf en

de veuvage par un adjectif mas-

l'ide

c'est

la
le

xviv

seule forme usite jusqu'au

xiv

regard de neuve

plus
2.

tard on

a fait

Les remarques sur

le

mas-

la

faon

varie dont se forme aujourd'hui rellement, sous l'apparente uniformit indique

par l'orthographe,

le

fminin des

adjectifs

nouvelles pour beaucoup de lecteurs.

Ce qui

franais,

importance, l'auteur n'ayant pas de cette partie de son sujet une


assez tendue

fminin, dans

la

on y remarque surtout

M. N.

nomne, sur laquelle


la

tendance assimiler

mme

pour

n'a

bas, sec, frais, vert.

pas

tendance existe en franais depuis

louche, ple, v{u)ide., moite,

comme

chauj,

moit.

1.

au

lois,

pal,

vit,

au fminin, au
C'est

lieu

ce ph-

serait

curieuse

longtemps,

comme on

de

l^rge,

triste, chauve.,

roit,

un changement

semble-t-il, celui qui fait dire au fm. grande, forte, verte,

fort

connaissance

masculin

La cause de

mis de conjecture,

vient de le voir: nous disons au masc. roidc, ferme, juste.,

lare,

le

pas grande

dclinaison biforme; ainsi en lorrain on libasse, slchel, Jraiche,

verte {baihhe, chosse, frohhe, vochc)

rechercher;

la

et seront

curieuses

sont

est dit sur les patois n'a

fcrm, just,

directement
telle,

etc.,

au

trist,

oppos,
de

lieu

Verte ne peut venir de virida, qui aurait donn verde; le fminin a t refait de
bonne heure sur le masc. vert. La forme verde, qu'on trouve aux xV et xvi* sicles,

(M. N. a tort, p. 105, d'en nier l'existence).


rapport du lat. viuus vidua, au sanscr. vidhva,'3i l'ail, wittwe,
que je ne puis aborder ici.
Dans le langage populaire de Paris (p. iii) on dit galement skhe'iom sec.

est savante
2.

Sur

le

aurait faire des recherches


3.

il

TOBLER, Vermischte Datrage zar franzsischen Grammatik


grjnt, fort, vert,

ment,

que

et

le

tel

comment

mme

peu prs en

l'un et l'autre se

temps, dans

mme langue?

la

premier {grande pour grand) est un

Je noterai seulement

une dclinaison une autre, qui avait l'avantage de distinguer


second au contraire est propre certains adjectifs:
chauve mais sauf^, louche mais rais

chaque mot.
i

Il

on

le

mais froid \
y a donc des raisons particulires pour

'. Il

roide

dit

fminin aux deux genres, ceux qui, provenant d'adjectifs


e

genres

les

une classe d'adjectifs qui ds l'origine avaient un

existait d'ailleurs

biformes, prenaient cet

de toute

gnral, l'assimilation

fait

441

produits concurrem-

sont-ils

comme consonne

d'appui

uniformes ou

latins

tidc, sade, pauvre, faible, etc.

ce sont ceux-l qui ont agi sur quelques adjectifs biformes, placs dans des con-

pour

ditions particulires,

attribuer au masculin

faire

la

mme forme

qu'au

fminin.

Sur

les

autres langues romanes

me borne

qu'elles appellent. Je

d'autres

laisse

je

remarquer

que

le

tence relle, et que l'auteur aurait d grouper les dialectes


qui prsentent l'intressant
tale, j
le

ata dans

les

provenal qu'avec

En somme, on

le

phnomne de

mmes

lente contribution la

nouveau

comme

offert

l'homme (V. Thomsen) dont

il

le

et tout le

demande en terminant, que ce


a

//

aucune exis-

n'a

(franco-provenaux)

une pala-

influenc par

cf.

Rom.

rang avec

VII, 104.

du jeune savant danois est une excel-

livre

grammaire romane,

teur,

catalan serait mieux

hispaniques. Sur soc:,

les dialectes

voit, le

Le

conditions.

atum

zr:

(V

observations

faire les

suisse

nom

inscrit le

en tmoignage de dvouement et d'admiration

monde accordera

livre n'est

pas

sur

l'au-

indigne d'tre

premire page

la

G. P.

Vermischte Beitraege zur f ranzsischen Grammatik


melt,

durchgesehen

Adolf Tobler.

und vermehrt von

gesam-

Leipzig,

Hirzel,

1886, 8% IV-239.

Des quarante Bcitrage qui sont runis dans ce volume, trente-huit ont paru
dans

la Zeitschrifl

au fur

et

f ir romamsche

Philologie;

ils

ont t signals

mesure de leur premire publication.

et

apprcis

ici

J'y ai fait, dit l'auteur, maints

changements, provoqus parla contradiction ou l'adhsion qu'ils ont rencontre,

ou plus souvent par


propres

le

rsultat

Ces changements n'ont

de

mes

observations ou

d'ailleurs pas

eu qu' prciser, largir, complter ce qu'il

presque toujours inattaquable; parfois


une explication. Tel
fines et

pect,

1.

2.
5.

qu'il est, ce

il

volume

profondes, nes dans un esprit

qui

di!l

est

de

mes

rflexions

atteint l'essentiel; l'auteur

avait

tabli avec

une

n'a

solidit

supprimer un exemple ou modifier


un vritable trsor d'observations

la fois trs

dispose d'un incomparable matriel.

pntrant et

En

lisant

ces

trs

circons-

pages serres.

Froide au masc. se trouve en anc. fr. (Nyrop, p. 108).


Sauve pour sau/ s'est dit et se dit encore populairement (p. m).
Dans beaucoup de patois, comme en Icrrain, frais est remplac par frache.

COMPTES-RENDUS

442

remplies de citations admirablement choisies qu'accompagnent des


toujours concises et disposes

confondu

masse de colkc-

la

supposent; mais ces collectanes ne sont pas de

monde peut

sur des fiches alphabtiquement ranges

faire

notes

l'aide

l'ide

du caractre des phnomnes observs

pu crire ces

desquelles l'auteur a

explications

ordre rigoureusement logique, on est

pense du travail qu'elles reprsentent et de

la

tanes qu'elles
le

dans un

et

articles,

que tout

celles

pour prendre

de leur interprtation, et cette

premire condition d'un semblable travail est donne peu de personnes.


en effet presque tout
la

plus dlicate et

le

temps non seulement de syntaxe, c'est--dire de

plus complexe de

la

teur lui-mme, de psychologie


dite.

mme

individu sa faon,

Tandis que

le

microscope

des objets

de

phontique ou

la

la

le

de

et

langage voit passer sous sa

de couleur suivant l'clairage, et qui,

souvent sous

nombre,
que

la

qui

les

et

les

doigts. Aussi ces

cependant

qui veut observer

une matire

lentille

plus philosophique de

aiment

la

jouissances

les

on

si

la

partie

la

linguistique. Ajoutons qu'elles rservent

les

vives de la science,

plus

sur

du savant, qui consiste,

le fait

Ce

comme

M. Tobler

plaisir,

suivant obstinment dans les fibres

fonctionnement de

la

vie

suivre, dans ses savantes prparations,

pourtant inflexible avec lesquelles


rielles

le

et

la

la

de ses tournures sont merveilleuses,

souplesse tonnante et

se prte peut-tre

richesse,

et

les

navet,

la

la

mcanique

la

les

formes mat-

mieux

des tudes

franchise,

varit

la

on sent que l'auteur, qui a consacr

connatre et faire connatre notre vieille langue


lectuelle, l'aime autant qu'il la

le

pense pntre et anime

la

nature

la

goter nous-mmes,

du langage. D'ailleurs aucune langue ne

de ce genre que l'ancien franais:

prendre

plus caches des tissus linguistiques

nous pouvons

lui

le

rcompense suf-

certainement souvent prouv en pour-

l'a

les

grce

ceux

leur donnent

et

disait Fontenelle, a

petit

mme temps

plus intime en

plus compltement ce plaisir inconnu du vulgaire et qui est la


fisante

changeant

touche, s'vapore

la

tudes sont-elles l'apanage d'un bien

constituent

elles

l'au-

pense.

la

toujours en fluctuation, traverse par des courants qui se croisent,

de forme

dit

le

morphologie a sous son

distincts et immobiles, celui

prcis,

pense avec

la

partie

peuple ou d'un

faon de parler d"un

la

inconsciente, de concevoir les rapports

philologue qui tudie

les relations

comme

mais,

s'agit

Il

la

presque autant que de grammaire proprement

de surprendre derrire

s'agit

Il

grammaire,

la

les

dj avoir

fallait

il

le

meilleur de son activit intel-

comprend. Ajoutons que

rien ne

montre mieux que

recherches de syntaxe historique combien est intime encore, malgr bien des

ruptures,

le lien

qui attache

le

franais

moderne

l'ancien franais. Si nos

mairiens classiques avaient souponn une partie seulement de ce que


livre

de

M. Tobler,

ils

malgr eux conserver quelque chose de

les

connaissent.

Il

sa grce libre et primesautire.

y en a

le

nominatif.

Ils

ont l'intrt et

style indirect au style direct

M. T.

est

la

assez

lecteurs

les

deux nouveaux: 59, Discours

prcd de que; discours direct continuant un discours indirect;


avec

les

heureusement a su

Je ne passerai pas en revue les articles parus dans la Zcitschrift;

del Romania

mme

davantage l'indpendance et

auraient respect

caprices d'une langue qu'ils ont trop rglemente, mais qui

gram-

rvle le

^0,

valeur des prcdents. Si


frquent,

n'en cite en franais qu'un exemple, et

il

l'inverse

ne vaut

est

le

bien

pas: dans

direct

Prposition

passage du

douteux:
le

passage

KoscHwiTZ, Commenar zu den


allgu de Tristan,

il

on pourrait

natif aprs les prpositions

j'avoue que malgr son avertissement


{Cui nus fors Damcdius n" accise) un

Une

galement runi

nisi.

varie. Je regrette que l'auteur

si

autres articles qu'il a crits sur l'ancien

les

donne ne s'applique pas en tout cas ceux

raison qu'il en

des recueils autres que

par

et qui

la Zeitschri't,

mme

qu'il

franais",

mis dans

moins facilement

sont

demande, quand

accessibles ceux qui en ont besoin. Je lui

nominatif

le

Schuize permet de retrouver ce

riche et

si

employ avec

vois dans fors

je

synonyme de

qu'on cherche dans cette collection

la

Dame). Sur l'emploi du nomi-

quelque peu d'avis avec l'auteur

ditfrer

par M. A.

table alphabtique dresse

n'ait pas

franzsischen Denkmlern 443

(elesten

faut corriger Corne (pour

prsent volume

le

sera puis, de faire de ses contributions l'tude de l'ancien franais, revues et

compltes, un recueil gnral, auquel sera

Un

index.

livre sera

tel

comprendre

le

gnie et

le

un bon

celui-ci,

mme

l'me

moyen

en vieux franais au

sens externe des ouvrages crits

ge, mais pntrer

comme

joint,

manuel de tous ceux qui voudront non seulement

le

de notre langue quand

elle tait

jeune et que, sans pdagogue, elle s'battait librement.

G. P.

Commentar zu den

aeltesten franzsischen Denkmaelern,

Dr. Eduard Koschwitz, Professer der


Universitset

Greifswald.

Eide,

I.

romanischen

Hohes Lied,

Jonas,

Eulalia,

Heilbronn, Henninger, 1886, 12", VIII-227 p. (tome

von
der

an

Philologie

Stephan.

de VAltfranzsische

M. Frster).

Bibliothik dirige par

Les Allemands s'emparent de plus en plus du terrain des tudes romanes


vain que

spcialement du domaine de l'ancien franais. C'est en

le

nombre

de possder un outillage aussi commode.

Ce que

de marcher au moins de conserve avec eux; nous sommes vaincus par


d'abord, et nous

sommes

nous avons de mieux


les

faire est

de profiter des travaux qu'ils accumulent et de

remercier quand ces travaux sont vraiment utiles.

c'est le cas

bonne

de celui-ci.

monuments de

anciens

et

loin

partie,

mais

je

annonc

J'ai

l'ai

Ce

y a dix ans un

il

langue franaise;

la

ne

et

nous essayons

j'en

ai

n'est pas

cas de tous;

le

commentaire aux plus


longtemps une

crit depuis

pas termin, et voici qu'il nous arrive deCreifswald

de Heilbronn. Encore ne devais-je m'occuper que des Serments, d'EuIalie, de

Jonas

et

des pomes de Clermont

Cantique des Cantiques


et l'autre)

il

y joindra sans

doute

chose encore. Je n'abandonne pas


-vis de

la

Il

l'a

l'a fait

nous trouvons

les

Particularits

linguistiques

dtaches,

dans

le

commentaire,

chaque texte

et sur

(s'il

{voyelles^

y a

lieu).

je

je

fait

servirai

consonnes,

Ce

qu'il

flexion),

y a

de

Toutes

imit du

par moi l'un

Vierges

et

autre

une promesse
le

sujet

vis-

un peu

naturellement de son

Pour chaque

Manuscrit^ Editions, Source

c'est la partie historique.

chaque

des Dix

tcherai de prendre

me

pome

publis

et l'a fort bien excut.

paragraphes suivants

Versification

joint le

projet, qui constitue

M. Koschwitz;

conu sur un bon plan,

liturgique

jeu

le

mon

Socit des Anciens Textes;

autrement que ne
travail.

M. Koschwitz y

l'Eptre de S. Etienne (textes

et

(s'il

Dialecte,

texte

y a lieu),

Remarcjues

particulirement

louable

opinions mises sur

les

de chaque texte sont, pour

peu

qu'elles aient

COMPTES-RENDUS

444

moindre valeur, rapportes avec une concision qui n'empche nullement la


clart et discutes avec une impartialit claire. Mais loin de s'en tenir une
la

mme

compilation,
parfois

borne

se

il

souvent aussi

M. K. met

critique,

prendre

prononce une sentence,

se fait juge et

il

On

sidrants sobrement et solidement motivs.

quand

livre,

il

sera termin, formera

la

Le

dtail,

le

recommand

aprs avoir

un espace considrable,

faudrait

il

tous

le livre

observations sur des points nots et

romanistes,

les
l

mon

dans

article

Wahlund).

me

j'aurai

et

bornerai

ici,

prsenter quelques

au courant d'une premire lecture.

Mlanges Caix-Canelio (avec

les

indiqu dans cet article, crit

J'ai

M. K. sur

nion tout autre que celle de

donne

qu'il

beaucoup de traits

qu'il

(et d'ailleurs

Je vois des

envisage

mement pvohMe que cadhunn,


dans

Turpin saintongeais

le

siendre,

si

les

on admet que

comme

dialecte des Serments.

scribe

dit ici

mme

phnomnes proprement graphiques dans


dialectaux, et en revanche

Rom.,

moins de droit

VII,

139).

Sendre

dialectes

un

asile

av'il frai nt,

que

je

la

Au

lostanit,

M. K.,

avec plus ou

risque de ressembler

montrait fort

bien

la folie

sienne, je veux noter l'explica-

crois vraisemblable depuis longtemps. Elle se rattache

Meyer-Suchier-Lcking-Lindner, c'est--dire qu'elle suppose

comme

l'exigent

servation palographique

rencontre

la

Louis) et celle que

le

sens et

le

deLcking ne me parat nullement

entre l'original et

{lo

se

le

elle a

t altre.

Je

ntre (ou peut-tre

non [losfralnt pour losuonjraint) et

autre les aura remises dans

le

le

les

ddaigner);

mais

rapporterait au serment de

Meyer y a faite lui-mme; \e lis donc:


La leon en soi est videmment

comment

qu'il

paralllisme avec l'allemand (et l'ob-

grave objection de Diez

de sua part lo suon fraint.

expliquer

qui

et

franais,

fameux non

le

conjecture aussi inutile que possible

de ses compagnons, mais rvlait tout coup

l'hypothse

pour

est

de dreit est dans un

i\'ei

exist dans tous les

toute nouvelle tentative d'explication .

tion de ce passage

trouve extr-

des Serments n'a systmatiquement jamais

ab a

ce fou qui servait de guide dans

lettres

je

persistant devant a (sur /iT^r/^

cette apprciation, ajoute qu' on pourra l'appliquer

en citant

la fraint

propos d'une tentative pour corriger

(XI, 444)

je

lui-mme ne regarde sa thse

diphtongues issues des voyelles simples latines

avec.

opi-

Les arguments

du sud-ouest) sont trs notables;

l'auteur

et ailleurs cf.

le

de M. Cari

rectifications

les

y a bien longtemps, une

il

eosa indiquent un

cas diffrent); poblo est picard;

lmo'm

le

l'appui de la sienne (dialecte

juge pas convaincants

les

que comme vraisemblable).

Je

Serments. Sur l'histoire du manuscrit, des premires ditions, etc., voyez

I.

j'ai

chappes.

et fugitives

reprendre pied pied l'examen.

l'occasion ailleurs d'en

not

travaux

les

de M. Koschwitz ne se prte pas un compte rendu sommaire;

livre

pour l'apprcier dans

ne

liquet,

srieuse considration, et son

base indispensable de tous

que nous ne connaissons que par de rares

raine,

un non

appuie par des con-

qu'il

langue franaise, priode presque souter-

plus ancienne priode de la

la

sont propres;

lui

peut ne pas tre toujours de son

mais son avis mrite toujours d'tre pris en

avis,

sur

opinions qui

des

rle de rapporteur et conclure par

le

et

Karlus meos sendra

satisfaisante;

reste

suppose qu'un copiste intermdiaire


premier scribe) avait oubli
avait rcrites au-dessus de

texte, mais en lisant non et en se

la

les trois

ligne

un

trompant de place

non losfraint\ un autre aura crit non en abrg, et omis l'idevenue inintelligible

KOSCHwiTZ, Commentar zu den


de

forme

los, et ainsi s'est

lecture

vaise

pour

st

comme

a copi,

fr;

la

mauqu'il

lement que possible. Voil mes

mots nun

les

comme

herbes

. Je

les laist

si

parce que

lui ier,

exclue de

;v,

mais

je

comme

= ubi

ia\ cf. ou

ou

simples

11

'

un scribe qui

j'entends

reste

crit

le

icr

non pas

la

qu'on trouve dans des textes o d'ail-

2.

59) sur la forme menestkr ne

(p.

cette forme une fois existante en franais n'a

par l'intermdiaire de mcnstkr (car un


ne tombe pas en franais),

Au

aurait

fait justes, et

quelque peu.

ni

en prenge, et

me paraissent
comme j'ai vari d'opinion sur ce point, je m'y arrterai
Rgulirement ministerium n'a pu donner que mencstkrl\

Euldlk. Les observations

pas tout

si

M. Lcking pour

leon de

la

regarde toute diphtongue du genre de ce

graphie de notre texte

la

leurs 6 est rendu par


II.

y joignant

qui en voudra

ne puis admettre

aurait aussi crit dUo, dieus, micon, sicndra^ ko.

comme

en

leon actuelle, n lostanit^

a fait l'allemand qu'il ne comprenait pas davantage, aussi fid-

il

qui n'en voudra

Denkmdern 445

altesen franzsischen

notre copiste ne comprenait rien ce passage,

la

voyelles ne

tombe

pu donner postrieurement meskr

tombe pas

ainsi plac ne

et n devant

par l'intermdiaire de mceskr (car n entre deux

ni

Mestier

pas).

est

une forme

remontant au

parallle,

latin

vulgaire, puisqu'elle se retrouve dans toutes les langues romanes de l'Occident,

par une confusion de

et qui s'explique peut-tre

ministerium

rium. Mcncstkr nt nous

est

connu que par Eulalie, mais

la

rgulire, qui se retrouve

provenal, s'est conserve dans

le

de sorte qu'on ne peut voir dans mcncsticr un

tomb de l'usage devant


t i/omn/rc//<:
le

vient

dedonii nie

el la par l'expulsion

formation

driv mnestrel,

trait dialectal; c'est

concurrence de mestkr.

la

myste-

avec

mme

un mot qui est

que

est inexact de croire

Il

du premier /atone.

D'aprs

i>

latin vulgaire, dominicella n'aurait pu rgulidomi ncella; domnizelk rpond do m nicel la, forme tire
connu (comme domnus) du latin vulgaire; \'i:=z a t con-

rythme de l'accentuation du

rement donner que


de

do m

n a, seul

Sur

serv par euphonie.

l'explication de suon suen^ taon tuen (p. 60) je par-

M. Koschwitz.

tage compltement l'opinion de

(pour

cuist,

probable, et ne saurait s'appliquer ki

M. Suchier un
et

de

ic

trait

L'explication de coist, ranekt

[conseillkrs

dans ad {ad une espcde)


ai)

il

est bien plus naturel

ckl) prouve que

cette prononciation tait

galement dans

dialectal. Je vois bien (p. 62) comment

double origine tait identique, mais

que

rankl) par l'influence des formes faibles (cokant^ ncier] est fort peu

ab

et

ad

et

non apud.

phontique

je

crois qu'il est bien difficile

' Eulalie est celle

prononciation des

ne vois pas du tout

je

d'y voir

rime de

comment

avec accentuation ascendante .

le latin

la

la

la

du

de

non apud,

faire

du

c(t).

autrement)

ja

de cette

elle

avec

prouve
Je

vois

et je suis trs port

voir

La question

c{a) et

ie

ie

que

plus intressante pour

la

Si on

admet avec M. K.

le

devant a

(et

restait

1. C'est pourquoi je regarde galement \'i de savir, podir, dift (forme dont je ne doute
nullement aujourd'hui), mi, sit, comme quivalent ei sinon phontiquement, au moins
graphiquement.
2. Cf. Fcerster [Lit. Centralblatt, 26 janv. 1878).
3. Ou plutt menesiir; mais il y a eu substitution de suffixe comme dans entier pour

entir.

COMPTES-RENDUS

446

(sans entrer dans de subtiles distinctions)

mme que

l'auteur, qui crit c/e/, cels,

pense de plus en plus que

je

que

traitement du

cervum

devant

t)

devant

e,

comme

picard dit

le

non

et

et en franais ludzcrne.

en position faible,

mais

On

tserf.

plaijir,

peut en conclure

voijin

peut s'expliquer

temps kose,

regicl

comme lgmm,

aeoijien.

raijon,

pas

le ts

M. K., sont

la

v.

sic

en tch que

diffrents.

au sens de

pull

on

que
il

est

tcherf

celle

cela

oij

mme

on n'avait pas d'autre

en

dit

J'interprte

mme

aujour-

graphie tymologique de

la

oi

le

g dans des mots

ruovet Kiist non par

si

le

Pllum

est

le

si

approfondie

L'tude sur

je n'ai

elle

sens est

de manire ce que, pour que

connatre d'autre exemple.

deux

les

Pallicella

comme

u,

le

brlait

bizarre.

t>,

vite

avouant

'Eulalie (p.

de dire que

.?

\'e.

Au

Il

semble

Je prfre entendre

tout en

la versification

presque pas besoin

(p. 89)

remarque

ptum; pullicella

allong par sa fusion avec

comme

rogat

sens derover peut faire quelque

un diminutif de

s'est

si

forme fautive Krist au

vite ainsi la

puisque

a,

pass du subjonctif, et

3,

mme que

la

oi!i

etc.

tso,

propos de traduire

j'ai

diminutif de

qu'il faudrait le

est trs

considre

et je

rogat Christum

19 corn arde tost veut-il bien dire

corn

etc.

langue d'oui disait

la

prononciation du latin,

un diminutif de pella, dont Vu

est

Quelles

non pas

on accepte cette thorie, avoir

si

mais on a des exemples d'emplois analogues.


le

(ou

dans une certaine rgion

rigoureusement

nominatif, et on a une meilleure construction

n'est

naiifragium, etc., n'avait que la valeur d'une tradition graphique.

Christus, mais par

difficult,

/ui.srnif,

est parallle

l'origine toute

soit

comme M. K.

y a longtemps que

Il

aurait d

Orpourle traitement du

tserf en tcherf

et tsiel, tsel, pultselle,

mots comme amene par

ces

ds l'origine

Si

lucerna

ne s'est pas chang en tch. Et aprs tout,

on n'a dvelopp

kicll, kicf,

d'hui pagiens,

et

L'auteur d'Eulalic peut donc,

tch.

j'ai

n'en
1

pas

01- 120)

abandonn

ce et k =ca. Dans plusieurs dialectes


n'y a aucune connexit relle entre tch
langue d'oc qui conservent c devant a, c devant e devient ts [s] et non tch.
trouve bien des formes avec j pour plusieurs de ces mots dans tel ou tel parler actuel; mais ce sont l des dveloppements postrieurs et qui se produisent aussi bien
hors de la rgion o c persiste devant a.
]. L'hypothse propose par M. K. pour ce problme difficile me parat tre la meilleure qu'on ait prsente jusqu'ici.
cf. ragione, dugento, da4. Le paralllisme postul se trouve peu prs en italien
migella, etc.; mais l'histoire du c (,e, i) en position faible en italien est aussi fort obscure.
1.

de

Il

la

2.

le

du

un peu singulier, mais ce qui n'est pas encore abso-

est

que cette rgion

tabli, c'est

devant a a persist

qu'

changement de

le

Ce qui

est postrieur 4.

lument

que

comme

paralllisme

deux dialectes sont parfaitement d'accord:

les

remontent une forme premire qui

tserf, ludzerne, et

et

Pour moi,

tout

ts

le

faible.

tserf,

soient l'origine et l'explication des formes franco-picardes


clair qu'elles

admettre par

franais liiiserne, damoisete, plaisir, voisin, raison, acoisier

le

damoijele,

luijerne^

en franais

picard tcherf et

dire

Notez

'.

en position forte et en position

avait fait en

donner en picard ludjcrne


du

commenc par

picard a

faut-il

en picard au xiiF sicle?

un dveloppement postrieur

tch est

le

en picard,

pulcelb, merci et surtout czo

celle,

comme

manatce^ prononait chicl, chcls, etc.,

franais et

comme

On

KOSCHWiTZ, Commcntar zu denltesten Jranzsischen Denkmdern

mon ancienne opinion

depuis longtemps

sur ce sujet;

vrit^ qu'il ne serait peut-tre pas inutile

une parcelle de

4:\-j

contenait d'ailleurs

elle

de mettre en lumire;

mais cela m'entranerait prsentement beaucoup trop loin.


III.

pique

M. Koschwitz

Fragment de VaUncicnncs.
vivement

si

d'admiration par

curiosit et

la
la

d'attention

force

dans un sujet obscur

et

ce

d'exposition

clart

la

embrouill entre tous.

et

a consacr

Il

a eu

le

verso de la feuille

de parchemin qui nous a conserv par miracle

En

celle

que

la

faite autrefois

j'ai

regard du

en

lisant

si

128, 160);

(p.

o dt rpondait

pour ne

pour mon usage,

lis

me semble

il

forme franaise serait plutt o

commencement de

ne doleiet et au

salut^ct qui donne un sens simple et naturel

lor

de leur salut qu'il faisait de


est fort

complique;

quement

incorrect;

enfin

di{s^t, et

L.

me semble que
je

comme:

chose

mot

il

18

1.

propose de

je

liberi,

26

Entre 27

drait liberavi.

iMriduum,

M. Koschwitz,

civitate [tant Faveient

dans

lire

etc.

et
je

me

il

profetie.

28

supple

je

par

M. K. ne

prions

comme M.

si

si

Le

lui

L,

je

et

lisait

convient
bien de

J'ai

non =:

non par

et

Sire qui

dit rien, peut aussi bien se lire


ciel.

Tardif

qui

la

fau-

il

vos avient [que vos bie]n

sic

z=z

commencez

(J.

triduum.,

de verbe gouvernerS

E poro

comprends donc

Entre
Le

mais quelque

o]fcndut que...

semble, aussi au premier.

Di:us n'a plus alors

et je traduis comenciest

suppler por ou por en

Je cite,

spiritum

M.Schmitz

deux passages

les

, qui n'est pas autoris par le texte.

jo, et dont

1.

acceptable

sans d'ailleurs

ensi,

videbat per

M. K.

phonti-

est

146),

(p.

comme

si

23 et 28, est douteux de l'aveu de

et,

par M. K.

version de

la

'

pas tant

s'affligeait

leon doleiet est trs

la

L. 4

supple tant de

rptition de dist est bien invraisemblable.

la

peine admettre

mget

je

supple non une phrase termine par [de]fendut^

merveille au moins au second,

jacicst

ne

il

aprs donc ou

espelt.

tandis que

corrigerais

je

Cil homines de cel

terriculum,

prcdictarn);

que

30 j'entends ne

1.

1.

leon [Mat]heutn est-elle bien assure.? J'ai lu jusqu'ici leu de avant

la

22 et 23

les 1.

remarque l'auteur

le

crois

je

et

Ici

pouvoir bien l'expliquer.

L. 37

comme

doceiet^

palographiquement.

perte des Juifs

la

la

cela

ce dit-il

plac en tte de

est toujours en incidente

lieu qu'il

signifie

(f/?

par

serait

qu'il

et en la

soumettrai l'au-

je

traduirais plus volontiers

das heisst ,

d'ailleurs la vraie

doceiet je

le

je

chaque phrase franaise, au


autrement

s'es-

brouillon

le

texte,

teur les observations suivantes. Je ne suis pas convaincu quefo

veut dire

de couronner

ceux qui

sur ce texte. Cette traduction ne porte naturellement que sur

lui

de l'homlie franaise du xe sicle.

comparant

qui

qu'elle atteste,

courage

le

son travail par une traduction, qui rendra de grands services


saieront aprs

texte,

peu, une tude vritablement digne

satisfait si

la

la

il

comme

beginnen

commence

[e]stre, et

ne puis concevoir

si

la

ligne

suffirait

de

construction admise

que de ce purgatoire nous dlivre qui tant de maux

K., d'aprs son dition dans Les plus anciens

monuments (Rdi-

tion}; mais

il faut avouer que


disposition n'en est pas commode. Chaque ligne du ms.
devrait tre numrote, et ce qui manque au dbut de chaque ligne devrait tre suppl
cet endroit et non la fin de la ligne prcdente.

2.
rat

La restitution de M. K
demander trop d'espace.

Dieu [eut

piti d'eux, et ainsi ils furent] libres

me

pa-

COMPTES-RENDUS

448
nous ayons

fait

rapporte

et

tant de

fait

habcnt au

qui

maux

traduit,

il

nous

mot que Tardif

Si

habcamus simplement par

vrai,

prions-le qu'il nous dlivre,

me

mais cela ne

d'habeamus

lieu

est

il

on

le

semble

pouvait,

pas

M. Schmitz

a lu /?ncu/o, o

tent de

alors:

dlivrer de ces paens qui nous ont fait tant de mal , et on aurait
sion aux

Le

Normands.

c cels

les

rapports.

je lis

Dans

me

150)

131,

P. 131

les

mentionne pas

un mot purement

celle qu'il a

-ire passant

de

et

l'ail,

hara,

ayant donn

la

ne l'admets plus;

je

conjugaison

M.

Forster,

le travail

le

en

-eir.

la

le

il

ms.,

mon

que

n'empche de regarder
(la

tacle), et c'est cette

diacritiques

je

mais

la

le

malgr

1^7,

K.
ne

il

re-

les

que noieds^ aussi

necatus

rserve pour

n'est pas

dialecte
la

forme

lisi-

ou

en

oi

tard; mais

plus

que

l'est

brivet du texte et

Dans

(cf.

aussi

Ici

commen-

le

pouvait

ne

claircie et

laisat), qu'il n'y a


p.

Mon

196).

pome comme compos dans

rime Jrusalem: amant

rgion plutt

toute dcision fort douteuse.


et tout fait correct.

et

pas d'exemple de

n'y a

P.

Cantique des Cantiques.

avis de ne pas interprter laissit

France

la

sous l'influence

P. 162 M.

rponde pas

ne

faudrait en exclure

raison

dental de

<?(

question du dialecte et divers points de gram-

La question du

avec certitude;

il

ne puis croire

je

i/ur//ie.

de M. K. mrite tout loge.

IV. Fragment de polme sur


taire est excellent.

rien

on aurait

(?)

plus ancien exemple du changement ( l'atonel de

Sur

rpte que

tous

i58)sans hsitation: sopire;

(p.

maire, j'aurais faire d'autres remarques que

l'tre

de durita

1'^

donne plus haut

blement crit que possible "dans

necatos, et j'y vois le


(voy. Rom. XI, 606).
le

sous

explications proposes pour sour sont impossibles,

marques de l'auteur

d^

53 au lieu

pour unanimi).

{unanimes

latin

non duretie

durece et

crue bonne aussi, mais

je l'ai

verbe en

L.

mieux

vaut bien mieux admettre un ha ria driv de har.

Il

que toutes

dit

encore aussitt aprs

qui convient

lire et je lis e tels,

Haire (p. 135) viendrait de

de Vr.

prcheur parle

nous

une allu-

l'introduction je remarquerai les points suivants. Unanimes

parat

dare

le

ne contredit pas Cette hypothse.

eleemosynas on peut

de

(p.

que

fait

paganis e de mais christianis

le

et

Prions-le de

lire

paganos

lire

que PGos

dchiffr

n'a

M. K. souponne purgatorio\ On comprendrait

Pourrait-on

possible.

je serais

avons

nous qui avons

pas un obs-

qu'indique l'emploi des

l'trange graphie du

Oillet n'est pas

oleet

entreiz cent milie (p. 189)

accents

copiste rendent

176), mais

(p.

est

centre occi-

le

n'est certainement

aucune

opinion

M. K. comprend

oleat,
entr'eiz

=z inter p su m; cela me parat peu vraisemblable \e prfre entre ou en treis.


La graphie chine me semble provenir tout simplement de l'habitude du copiste d'crire chi r= qui.
La locution e chi est illi? (v. 9) n'a rien d' auti

fllig

))

(p. 196), et est

parfaitement conforme l'usage franais,

Aromatigement est plus singulier que ne

exemples allgus;

es

breux

c'est

et

les

noms emprunts

ne prsentent jamais g;

On ne demande

le dit

il

est

des verbes

donc

mme moderne.

l'auteur, et ne se justifie pas par

fort

en

-izare

probable que

le

sont

est

nom-

une faute

pas Dieu de prserver les vivants du purgatoire, mais de lenfer


ceux qui sont dj au purgatoire qu'on prie Dieu d'en faire .sortir.

KOSCHWiTZ, Commentar zu den desten franzsischen Denkmdlern 449


pour

ou

j.

Au

lieu

de qu'il ard une annt

ginal portait qu'il avect amie

V.

53 et

que

68;

formes en

les

pome

d'ailleurs notre

V. Epitrc

c'est fort

sur saint

importance;. Ainsi

judaeum;

mais

ne vient pas

de/

l'ori-

aux

ert

plus d'objections

ici

judivum,

ce qui oblige

une des formes

juj est

me mnerait

trop

par adoucissement devant n ou

loin.

nulla

et

la

214)

(p.

d'o Estievre ou Estienne.

pas

rpondrait-il

pas grande

n'ont

elles

205) n'est pas contraire

(p.

Estivene puis Esticvnc,

206, 219) ne

(p.

et juj

discussion

la

pnultime dans Estevre

Stepanum

Pourquoi nule

mais

doctrine,

un compromis entre ju

La chute de Va atone
on a dit de

peut-tre

Etienne. J'aurais

ne crois pas que juif vienne de

je

qui proviennent de

le v

compare

on

si

est postrieur VAlexis^qui ne connat dj

de dtail prsenter sur des points de

phontique;

M. K. pense que

52),

-eit.

farcie

voir dans juef

(v.

peu probable,

serait-il

pour

voluntariis avec une


provenant correctement d'u atone; je vois dans cette forme, comme dans volente
et rit. volentieri, l'influence de volentem, volenter.
M. K. n'admet
neiile?

pas que volentiers rponde

Je ne crois

pas que l'auteur ait laiss passer

des rimes inparfaites;

prent au copiste (p. 226) et croit devoir corriger (d'une faon assez
sible) lev.

prens

parce

51 (p. 224)

est la seule

qu'il

prsente une assonance.

forme usite en anciert franais

= pren

pren

La recherche sur

aboutit rendre trs vraisemblable l'opinion que j'avais mise


ans, sans tre en tat de l'appuyer

En rsum on

mme

voit,

comme

donne promptement

un mot personnel

souvent celle de

qu'il

il

me

l'auteur a

aujourd'hui

M. Koschwitz

seconde partie.

la

le fait

contredire;

il

me

Qu'il

soit

s'agit a

dialecte

y a vingt-quatre

il

la

valeur et

souhaitons qu'il

nous en

permis en terminant de

constamment l'occasion de me
le fait

il

le

M. Koschwitz.

par ces remarques parses, quelle est

quelle sera l'utilit du Commentaire de

laquelle

dis, et un versificateur aussi mdiocre que celui dont

bien pu laisser chapper de mauvaises rimes.

dire

peu plau-

prende
zzipvtno,

pren

U.3.\%

mme que

(de

pren pour

attribue

il

citer et bien

toujours avec une courtoisie parfaite,

a visiblement attach du prix, car

recherche avec raison. Je ne puis que

il

lui a

lui

souvent

en

sacrifi la concision

tre reconnaissant, sachant

mieux que personne combien une svrit plus grande aurait t

facile et

souvent

justifie.

G. P.

Die Trojanersage der Britten. Von Georg Heeger. Mnchen,

Olden-

bourg,- 1889, 8, p. 99.

Voici une excellente dissertation, qui apporte l'histoire littraire des rsultats

vraiment intressants.

_i.

fois

On

rpt souvent

que

la fable

de l'origine troyenne

On remarque aussi dans cette partie d'assez nombreuses fautes d'impression, pargnantes. Chons Sdint-Oug: iiAnjoumois (p. 217), Bucass pour Bourass {p. 218),

parlait pour portait (p. 226).

Romania, XV.

29

COMPTES-RENDUS

4^0
des

Bretons

une lgende

tait

de peine montrer

qu'elle n'apparat nulle part avant

Mais dans ce texte mme

d'Erminus

Britonum du prtendu Nennius'.

probablement interpole. L'auteur primitif

modifiant,

la

remonte au x

de source franque, qui

et d'Inguo, le pre des

sicle

la

Generatio

2,

et

Romanus,

sunt Francus,

qui

regum bien connue,

Albanus.

Britto,

Hissitiohabuit

Un premier

cette gnalogie, tire d'aprs l'auteur

Britto ou Bruto aurait t un


serait venu

occuper

autre fable d'aprs laquelle

le

ou un

Un

Romanorum

interpolateur.
joignit

d'Ene,

petit-fils

d'aprs laquelle

, et

chass d'Italie,

et,

troisime savant a voulu mler ce rcit une

consul Brutus serait venu d'Espagne en Bretagne

un inextricable imbroglio. Enfin un quatrime

et a produit
lier le

fils

Bretagne.

la

des

et

quatuor,

ex veteribus libris veterum nostrorum

annalibus

in

filios

Normands,

jaloux sans doute des lgendes troyennes des Francs et des

une autre qui se trouverait

d'un certain Istio,

fait

Romains, des Bretons, des Francs

Alemans. De mme, d'aprs VHistoria Brito:Mm^


hi

pas

n'a

une pure fabrication rudite, et

c'est

VHistoria

elle est trs

uvre, en

avait insr dans son

frre

que

M. Heeger

populaire;

ancienne et

qu'il n'en est rien,

?,

a essay de rconci-

premier rcit avec l'origine troyenne. Ces quatre versions se retrouvent

dans divers mss. de VHistoiia Britonum, dans un ordre qui n'est pas celui de leur
incorporation l'uvre
le

I"

ainsi

l'aide

et le 2

que

la

i""*^

(avec B)

fois

authentiques,

et
il

connatre

la

de

mais

pouvant pas tre

la

VHistoria.

la

de Huntingdon.
les rcits

n'accepte

qui occupent

3",

comme

interpole

Il

Saxons

cite

Pour connatre

britanno-troyens,

M. H.

quatrime du rgne de Mervin


en conclut que

le

il

rejette

la

pre-

date de

la

la

faut d'abord

avec moi

cette

anne

la

ne

de Rodri, parce que

mais est d'un

VHistoria,

parat fort

fils

pour

passage o se trouve cette

une date autre que

Tout son raisonnement me

on ne trouve

xii sicle

2" (A) est

pas non plus celle de 878,

pas originairement

plaait l'invasion des

la

(C)

traduction irlandaise, ce systme, qui

VHistoria Britonum elle-mme.


il

Rodri ne mourut qu'en 877.


date n'appartient

la

version (C), tandis que

par Henri

date de

de 822;

et

re

montre que jusqu'au

premire interpolation, source de tous

date

2<=

la

la

discute avec une grande finesse et rfute fort bien,

de M. de La Borderie;

d'allusions qu'

mire

comme

del comparaison des mss.

est celui

regard

aussi avait-on

M. H.

4 (D).

la

rang (A, B),

celle

solide.

auteur qui

de 429, admise par

Rien ne permet donc

de dater avec certitude VHistoria Britonum. Quant l'interpolation A, qui nous


intresse seule

attribu au

ici,

elle se

X'^ sicle.

trouve dans

M. H.

le

manuscrit du Vatican, qu'on

gnant l'anne 1024 (ou plutt 1027), en sorte que


pas avoir t

fait

a toujours

conteste cette date, un passage du manuscrit dsi

le

ms. du Vatican ne peut

plus tt, mais peut bien l'avoir t plus tard (p. 56),

et

il

faut

1. Sur le jeu de mots hruti Britones, voy. p.


19.
2. Il y aurait faire sur le rapport de ces deux textes des recherches critiques; il
semble que le passage de VHistoria Britonum ait une source commune avec la Generatio
regum plutt qu'il ne provient d'elle.
3. Cette fable a probablement exist d'abord part, et indpendamment de toute allusion Troie. Decimus Brutus, consul au n" sicle avant J.-C
y est confondu avec Brutus le premier consul.
,

HEEGKR, Die Trojanersage der


appliquer

mme raisonnement

le

Vatican, qui a t
contenait

mme

la

la

source du ms. de

la

45

B. N.

(La Borderie, n 19), et qui

ne prouve rien que pour

date. Toutefois cela

plus ancienne copie laquelle nous puissions

que cette copie

Britten

au ms. perdu, encore plus ancien que celui du

remonter,

et

il

date de

la

M. Heeger va donc trop

contenait dj l'interpolation A.

la

remarquer

faut

loin

en faisant descendre cette interpolation jusqu'au temps d'Edouard le Confesseur;

on doit admettre qu'elle est antrieure 1027; mais


quelle s'est produite sous l'influence de

par Dudon de Saint-Quentin,

elle n'a

la

si

on pense avec l'auteur

lgende normanno troyenne raconte

du tre antrieure que de bien peu

Les chapitres suivants ont moins d'importance, mais on y retrouve


critique judicieuse et pntrante.
rcit

empruntant

plusieurs traits (notamment

Gaufrei

de

Brutus d'aprs VHistoria Brilonum

de l'expdition de

la vie

nom

le

de Connwi) Virgile

de saint Gouznou ne peut tre que

que Geoffrei Gaimar n'a pas eu de sources bretonnes^

Barri

ne

tire

que de

Gaufrei

de

Monmouth

sa

mais on saura gr au jeune auteur de

fait

est

mme

les

les

et en
;

que

le livre

de

que Giraud

enfin

connaissance de

troyenne?. Tous ces points taient dj hors de doute pour

L'tude de M. Heeger

'.

H. montre que Gaufrei de Monmouth a

M.

compos son

VHistoria britannica cite dans

la

la

fable

genscomptents,

avoir mis en pleine lumire.

une thse prsente l'universit de Munich. Elle

honneur aux matres du nouveau docteur,

et

on peut dire qu'on n'en voit

pas souvent qui promettent et tiennent dj autant.

G. P.

1.
M. H. voit dans le ms. du Vatican la forme originale de l'interpolation, mais
j'avoue que cette hypothse me parat douteuse. Dans ce ms. le mage qui fait l'horoscope
de Britto dit que l'enfant sera trs vaillant et amabilis omnibus liominibus, et on lit

Propter banc vaticinationem occisus est magus ab Ascanio. Voil une singurcompense pour une prdiction si flatteuse! Le ms. continue
Sic evenit
in namater {ms. mulier) mortua est . Que signifie sic evenit? Combien tout est
plus clair dans les autres mss. et dans la version irlandaise' l.e mage prdit que l'enfant
tuera son pre et sa mre
c'est pour avoir annonc cela qu'on le met mort. En effet,
sic evenit: sa naissance cota la vie sa mre, et il tua son pre par accident. 11 me
semble trs probable que l'auteur de la version du ms. du Vatican (et du ms.de la B. N.)
a t choqu de voir attribuer l'anctre des Bretons des crimes mme involontaires, et
qu'il a maladroitement retouch l'histoire, en laissant d'ailleurs subsister des vestiges de
la forme originaire.
2. Il y a dans le passage tant de fois cit de Gaimar sur ses sources un vers altr
dans le ms. et qu'on a essay de rtablir de diverses faons; M. H. adopte celle de
M. Ten Brink
E les transcendences i
Le translata e fes i mist. La vraie leon est
mist : on sait que transcendcnce signifie ce que nous appelons synchronisme. Ce sont
ces synchronismes qui n'taient pas dans VHistoria regum Britanniae, et que Gaimar,
d'aprs d'autres sources, avait ajouts sa version
rien donc de moins breton.
3. M. H. accorde mme trop M. Joly en admettant que la fable troyenne tait au
xiiie sicle fgrce Gaufrei', populaire,' universellement rpandue chez les Gallois;
du moins les ouvrages de Giraud de Barri ne peuvent servir le prouver.
ensuite

lire

tivitate iHius

45

COMPTES-RENDUS

Ugo Angelo

In memoria di Napoleone Caix e


filologia

di

Canello. Miscellanea

Le

Firenze, successori

linguistica.

Monnier, 1886,

in-4,

xxxvni-478 pages.

Nous avons

parl plusieurs reprises de ce recueil, dont l'impression, depuis

longtemps en train, vient enfin d'tre acheve.


en tous points, par

le

fond et par

doit l'existence. L'Italie,

il

l'Allemagne, l'Autriche,

forme un beau volume, digne

Il

pieuse destination laquelle

la

France, l'Espagne,

la

la

forme, de

la

Portugal,

le

mmoire de deux romanistes enlevs coup sur coup

la

la science dans

force de l'ge et du talent; l'Italie et l'Allemagne, pour des

sont

le

Le volume

plus richement.

le

un beau discours de M. Villari sur

M. Rajna

de

sur ses crits;

termine par une trs

elle se

utile

la

pleine

raisons diffrentes,

s'ouvre par une courte prface, puis vient

de N. Caix et une intressante notice

la vie

notice sur U. A.

la

Roumanie,

la

hommage rendu

dans cet

Suisse sont reprsents

bibliographie,

M. Crescini;

Canello est de

combien de

montre dans

qui

directions s'tait exerce, de 1870 1883, l'activit de

ce jeune et ardent tra-

vailleur.

Le

proprement

recueil

compose de

dit se

que

trente-six articles,

nous allons

rapidement passer en revue.

P.

5-9.

que

Bulgares formaient un mlange de Turcs

les

Edm.

Stengel, Ueber

dm

l'a fait

Versarien.

M,

St.

trochaque catalectique rythmique; cela est de toute vidence.


faon particulire

drivation du vers de

son article mrite d'tre

et tout

P.

la

Diverse graduzioni dlie voci toniche


fines

suW

aiticulazione

d\nticolazioni

syllabes,

sal accento.

vocali e

I.

consonanti.

le

naturdle rotazwne dlie atone.

perdita

pntrantes, qui donnent

et

explique d'une

Il

syllabes de ce vers de

1-38. P. Merle, ProbUini fonologici

Observations

ttramtre

le

lu.

Tentativo di classificare in un sistema unico


II.

comme

reconnat,

177-191), l'origine du vers en question dans

(IX,

ici

lin-

de Finnois.

et

Urspiung der romanischen Fnj-

bteinischen

zehnsilbiur und damit vcrwandter weitercr

on

Le savant

Miklosich, Ucbcr die Nationalitat der Balgartn.

P. 1-4. Fr.
guiste croit

le

dsir de voir bientt

l'ou-

vrage que l'auteur annonce sur ces matires.

P. 39-49. G. Grber. Etymologicn.

combine

i.

d'aiguiser., d'anguille et d'aigu.

probable

pour

forme

ammi, ce qui

n'est

Dfense trs

ingnieuse de l'tymologie a

doute pas

partisans

les

du nom. ros,
prouve
Gr.

d'addare
neutre

d'asturem

fr.

il

dj t fait {Rom. XII,

V.

et d'

distingue cet oiseau ;

le fr.

mi7criiic tient peut-tre

ros,

aiguille,

ni

It.

pour

m bu lare

rosis.

la

l'influence

5.

Andare.

Fr. arroser, viendrait

4.

de

W.

astore.,\v.

It.

3.

ne convaincra sans

elle

prfrable

sens.

le

m bit are;

bien

serait

ammiccare, serait form sur

ne s'est pas souvenu que

100);

bleron, poule d'eau,

bourrache.

la

mais voyez l'explication

l'existence d'un

le tire

ni

Fr.

ce

Meyer,
autour.

bellcque est

au hollandais

blaar,
l'ail,

tache blanche sur

belche,

meyrkoet.

M. Gr. dfend l'tymologie de Diez contre

le fr.

celle

M.

rapprochement avait

question est d'ailleurs fort complique,

du nerl.

qui

7.

le

6.

front qu'

macroule, macrole,

Esp.

de Littr

borraja,
et

fr.

uneautre

In

imagine.

qu'il

memoria di Napolon Coix

8.Fr.

gagne pas grand'chose pour


n'ayant pas

Y/.au!i.a

{=

dies)

mais

forme et on y

la

celui-ci

Boce, ^uandius dins Lger pour des

mieux s'en

jam diu.

tenir

tymoiogie donne
^if, rattachs

d'exin. Tout

Rom. XIV, 577-9.

cf.

11.

It.

malvagio,

peu probable pour plus d'une raison.


iDiez),

mais

morchel

(?),

de

morscel lum

mourchcu

mais

(Littr);

zn

ts.

neptia

iat.

le

14 Fr. patois, se rattache patte

dans patte.

15.

Fr.

une
ancsc,

form du prov. ^c et

comme amorche pour


que personne ne songe

pert(u)sare
ici

cependant

est

on n'aurait pas cziz

comme

pe

veut

le

la

mais

s,

de

Diez,

L.,V, 2208).

/.

au thme qui est

plutt, croyons-nous,

de

morse llum

non de

cette opinion est le pic.

dit

n'est pas,

etc., viendrait

pice

10 Pr. jass,

dans une inscription (C.

cration franaise, mais se trouve dj

vaut

il

est

juger

Gr.

percer sur pertusier;

13. Fr. nice;

de

le

M.

seule tymoiogie acceptable qu'on ait propose;


c

serait

fr.

faut

il

dis

Pour une autre tymoiogie,


mauvais =r maie vatius;

appui

seul

le

zn jam hodie

12. Fr. morceau.,

amorsc et l'expliquer sans doute autrement.


plus sans doute fonder

ancse

peu vraisemblable.

bien

est

sens,

le

pour ja a

peu acceptable;

est

hui

n'y

dclarer ejuamdiu dans

et

et repte depuis.

629)

de exin;

jam exin,

cela

beaucoup pour

{juandis,

ponr ja

45

maison

d''y/.au'jTov;

9. Fr. jadis serait

mots savants

hui

Je

jadis (VI,

ici

non

perd

signification d'encre.

la

tient tandis,

il

Ugo Angelo Canello

encre, viendrait d'yy.a'ju.a et

pedem;

lia tir de

la

discussion de cette hypothse nous entranerait trop loin; bornons-nous dire

que

tripetias de

le

faut lire

tripedas,

turelle,

tripecias,

Sulpice Svre n'a rien taire

nous

ici;

pensons

qu'il

devenu dans une premire copie, par une faute trs nad'o, tripetias

d'une

pan

de l'autre.

tripeccias

et

16.

Fr. ruisseau; rejetant avec raison l'tymologie de M. Frster, M. Gr. rattache

mot au

ce

bas-latin

rogium,

ce sujet sont fort savantes

pas

rivum
jOn

n'y russit pas

Gandino,

M.

jusqu'ici

en paraphrasant

Tobler,

il

mes foiso, Boce,

Zcitschrijt.

II,

grand

fruit

et le sens serait

(de ses

il

ne

fit

exhortations)

ma

vient

qu'elle

505,

du

signifier fruits, rcolte ,

on n'a aucune raison de supposer

verbe provenal venant de

metere,

P.

bruyre

et

partie du
le cri

de

tor

zz:

^Au/r^

=: taurum; mais

mot contient

du butio

compos de

le

butor.

il

l'impratif ou

est

plus

la

seconde moiti du

la

d'un

forme originaire

de brui

btire ou bbire, qui


Piaffer, de picf == pied
mais

d'argot qui n'apparat que dans

pas

difficilement

l'existence

probable que

verbe

mois-

tira

littraires.

P. 71-76. A. Tobler, Etymologisches. Butor; on peut voir


/rufor, qui serait

je

de

M.].

P. 57-69. A. Gaspary. Molicrcs Don Juan. Remarques

dans

ne

il

il

ne puis

metere,

outre que Joiso peut

Mais,

n'a rien

laquelle je

latin

pas une moisson abondante,

pour

autre exemple, mais

jusqu'ici sans

rom. Phil.

f.

choquant. M. Gandino propose une nouvelle explication

j),

soit

26, au sens de

v.

n'y mit pas assez (ou ce qu'il fallait)

attribuer aucune vraisemblance. Selon lui

sonner

ne

ru

sopra unversodel poema provenzale

Osscrvazioni

entendu non

russir . Metrc foiso est une expression


crois, avec

remarques

ses

ncessairement que

riviscellum.

et ruisseau

P. 51-55. G. B.
di Boezio.

inconnue;

d'origine d'ailleurs

n'en rsulte pas

il

xvi

primitif de

premire

la

dsignait
piaffer est

sicle,

en

latin

un mot

trois

syl-

COMPTES-RENDUS

4^4

que

labes, et n'a jamais d'autre sens

comme on

braguer,

disait aussi

de

celui

se pavaner,

relve les jambes avec lgance est enregistre pour

encore inconnue

et

premire

la

naires antrieurs; quant au

moderne
dfil

Recrue est

sens de

Furre, forme

sous l'influence de rdcru

ne

on

compos de

Avertin est un

(Littr)

sur

mais on peut croite

les

est

il

inconnue.

absolument

Forra

=: vertiginem

Gerla

et

Ce morceau

chang

it., a. fr.

de l'espagnol.

vienne

n'a rien

et

pour

jarle;

avec

faire

la vertin;

c'est

m ex vertiginem.

accessoirement sur

pos-

Notons

intressantes explications

le v.

=: gr tel.

gor/e

fr.

un commen-

contient quelques inexactitudes qui sont rectifies

Wahlund dans une

Cari

chang dforme prcisment

reclutare

qu' avertin ^nesvertin

M. T. en

pourquoi l'espagnol aurait


l'it.

it.

Furche.

de

Paris, Les Serments de Strasbourg; introduction

grammatical.

M,

par

vertin

2iuss\

gerula

drivs de

P. 77-89. G.
taire

qu'aux diction-

suisse,

cela est vident. L'avertin serait

remarques sur ningremance.

les

recluter, qui a

voit pas

prouve que

recrutar en reclutar, et rien ne

sible,

notamment

dialectale,

pas moins pour l'ancien

tire, n'en est

piaffer est

dans Richelet

fois

ainsi

part, de recrotre^ ce n'est pas douteux, mais recruter, que

le

avertere

du pied

frapper

du prcdent. L'origine de

et drive

premire

la

de l'Acadmie,

dition

embarras,

des

faire

par mtaphore un cheval qui

l'application

473 de ce vo-

note additionnelle publie p.

lume.

P. 89-93. C. Paoli, Notizia di un codicetto fiorentino

in vol-

di ricordi scritto

gare nel sccolo XIII. Description d'un cahier de parchemin contenant des actes

de vente rdigs en toscan

et

se

rapportant des terres du Vald'Arno intrieur.

Les dates de ces actes sont comprises entre 1255


P. 95-102. F. G. Fumi, Pastille romanze.
ces formes, qui sont propres

et

II.

analogie ou mieux un mal-entendu.

tymologie ancienne de

combat

de Canello (egregi us)

celle

P. 103-1

Grcggio, grczzo

qui rattache ces mots

lui

et

latin

Du

v. port, aaimar

est le

pour

va

fr.

(cf.

3.

un autre suffixe.
avec vilano

(le

Le

9. Bugio., port,

singe

5.

6.

cerf-volant

castillan viendrait de

petit sac .

De pallor,
f

a atteint non

grammaire.

2. AIapo., port,

fau-fil).

milano passe pour oiseau

7. Bisalho, port.

moisissure

du

la

Worl'

museler

De

vil)

4.

de

qui

trappe,

est

galicien,

larme

quille

Birlocha, cast., milocha,


.

Mme mot que

ce que

milano

IV de birlocha

bissac(c) u lum.

la ville

faufilure

Birta, esp. bilro, port.

mil-ano
t

y>.

arag.,

avec

confondu

n'est pas expliqu.

8.

Bolor,

port.

etc.

de Bougie. Dans l'archiprtre

de

qui a ce sens dans

Du nom

Bagoa,

Alinhavo, alinhavo, port,

Debaccla, driv de bacca baie .


De pyrulum, diminutif de pyrum.
miloca, catal., miloja, valencien

et

albanesische For-

charger une bte de eomme, ravitailler une place

lve et baisse

linha

die

muselire, aamar., aaimar

salmare pour sagmare.

lat.

pour ala-pde
est

gravius

Studien zur hispanischen

P. 113-166. C. Michelis de Vasconcellos,


deutang. [1. Aamo., aaimo., port.

sur l'albanais

vocabulaire, mais des parties essentielles de

le

atono latino;

l'auteur dfend une

grevius

G. Meyer, Dcr Einfluss des Lateinischen auf

1.

per

(agrestis).

de Caix

menlehre. L'auteur montre que l'influence du

seulement

1290.

provenal, s'expliquent par une

au

l'italien

et

Au romanzo

I.

Vitruve,

Columelle,

memoria

In

Napolons Caix

di

Hita: D. Gimio alcade de Buxr, dans


Buir, esp.,port.,
port.,

bataire

Du
De quaerimonia.

polir ,v. port. /Jo/r, pair.


s.

vantai!

lat.

polire.

12,

pour

ter re.

De de pan are (pan

laire,

place devant une ferme, table pour

Dobar, port.

15.

10.

Caramunha

11.

cli-

13. Ccrniglo (c'est ce qu'il

faut

fantme, pou-

14. Derreter,

De deterere.

devanar.

de cenniglo), esp.

lieu

de-tcrer.

de-rreter,

C/io, galicien

Doublet de cerm'calo, sorte d'oiseau de proie.

)).

fondre i, est

De caelibus pour caelibe.

dans l'arch. de Hita, Str. 982, au

lire

grimace, moue

Cl

Ugo Angeh Canello

Cane, gnerai: monos de Bugia.

le

port.

Cf. v. esp. retir^ de

dvider ; v, port, debarzn debaar^ dtbar, esp.

us).

16. EjVo, i7o,port., galic, aido, forme


petit

le

btail

popu-

De aditum.

De labia pour labis, iabes.


18
Encinta^esp. (femme) enceinte . De inciens.
19. Errr, esp., port.
chapper ,
viter , pour estrocer r= estorcer. De extorquere.
20.
Fasca^ jascas, hascas^ esp., port.
presque, peu prs . De faz (impratif
17. f/va, port.,

<i

tache, dfaut

ou

du prs, de fazer)

5 p. s.

de

nelle

Pour

l'il >.

23.

muaiho.

i^.

2^.

oneus.

couche de

Macho, esp.

magius que

de

dur

droite.

et

du

29. Non, noni^ esp.

m:gd,

port.,

magicus.

suffixe

De Malchus,

d'oreille .

ango (p.-e.

mazo, esp.

masse aplatie

<

x/rgo.

nom, no, port.

salousa, port.

Le compos

papillon

33.

pinti est

28

deux mots

Quera,

34. Qiicxigo, esp.

arag.

n'ont

runis
0.

et

Pcl-

30.

Pintalsigo.,

32.

joint lousa

vermoulure

Mouco,
l'oreille

pintisirgo,

piti zi: pcctus

Pousa, impratif de pousar,

Formes abrges

p'mtasirgo,

pour

bnin

fraise .

Pierre coupa

n'a pas de sens, les

rimaient ensemble.

caries.

>.

nom

port,

nomine.
De pelma pour pegma.
31.

syricus;

i'rgo est

pru-

prumlle.

fr.

doux,

nome

chardonneret ; formes anciennes:

Le mot

esp.

cf.

nie us).

auquel

sergent

le

esp.

Morango,

27.

usites seulement dans les serments et jurons de

esp., port.

Gulnllla,

Mcigo,

26.

de

Formation hispanique de niorus


port.

21.

terre, carreau

mulet

massarico, sorte d'oiseau.

Plutt

que.

De area, auquel s'est joint


De mulus, par les formes mulacho,
Madroho, esp., port. arbouse, arbousier f. De maturMacico. esp. Doit tre le mme mot que le port, maarico,

23. Lra, port.

l'article.

joint h ca

guindlla, diminutif de guinda e guigne ,

plnta-

Pou-

dalle .

que parce

qu'ils

De caria pour

sorte de chne vert 1. Vient du portugais,

comme perigo, artigo, de *querci eu lum. 35. Relha, port,


f soc de charrue .
De *rallia, *rallium pour ralla, rallum.
56.
Sandcu. port, sandio, esp. fou, niais . Ou bien de sine Deus, ou bien
d'un nom de personne Sandaeus. Peut-tre l'esp.
sandio a-t-il quelque
chose de commun avec sandi'a melon d'eau
37. Sar.iu. fte de nuit .
scro veille . Doublets drivs de srum. L'esp. ^arjo vient du portugais.
a t

il

form,

r.

38 Senzido,

Del

sincerus.
s'tablir.

sombre,

De
lieu

V. esp., cencido, esp.

famille du port, singello

su b

il

39.

non

".

en parlant

foul,

simple, sing-

Sosegar, esp.

calmer

11

d'un pturage

us, et du cat. sancer

, v.

port,

sessegar

entier

s'asseoir,

De sessicare, driv du part, sessum. 40. So/urno, port.


De Satu rnu s.
41. Sovela, porl., subilla, esp., alne.
la pour subla.
42. Atordido^ esp., stordire, ital. Il n'y a pas

triste .

d'carter dfinitivement l'tymologie

turdus.

43. Ter, port,

orgelet.

COMPTES-RENDUS

40
De

port.

esp.,

humeras

l'imen,

de sens.

difficults

culum.

Xato, esp.

M.

limes.

et

Urce,

46.

L'tymologie de M. Baist,

veau

Baist,

Dans Rabbi Santob

syn yjada

piel

.
De bestiDe vinculum.
49.

50. Xodreiro, port.,

s'emploie en

chato.,

pat

sordidus.

Yjada,

$1.

esp.

Dans un passage

Zisme, esp.

cimicem,

de Juan Manuel, ct du mot pulga. C'est

A.

bru-

propose par

.?

port.

xodro, xordo,

de

urzc,

Umbral,

45.

monstre, spectre

ornire

mot avec

pas encore dmontre.

porc. Driv

mdiaire zimcc.

drivs de lumen,

bonne; mais prsente quelques

est

pli, raie,

L'identit de ce

n'est

parlant du

romarin

<

esp.

ulice,

Vestiglo^ esp.

47.

Fmco, port.

48.

assemblage de trois personnes

seuil

44. Tiinca, esp., port,

De *trinicus, form sur unicus.


d'une porte 1. On peut hsiter entre des

ou de trois choses

yre

triticeol um.

par

forme inter-

la

M. -F.].

P, 167-174. F. Neumann, Die Enhvickelung von consonant

Fran-

ini

comme on peut s'y attendre, mais non


moins contestables. Que Vs de co(n)suere soit appuye, c'est ce qui n'est
pas facile concder ; et futuere doit-il prendre deux / comme batuere.!*
remarques trs ingnieuses,

zsischen;

L'auteur un endroit dit avec grande raison qu'en phontique des formes verbales, exposes tant d'influences analogiques, ne peuvent avoir

des mots ordinaires

semble de son

il

travail,

dont

la

de force contre

pensons-nous, appliquer cette

aurait d,

premire partie tablit des

lois

rgle

l'en-

phontiques peu

prs uniquement sur des formes verbales.

P. 175-189. A. Miola, Un
cato perla
tir

drammatico spagnuolo dcl

testa

prima volta. [Dhlogue entre un

d'un ms. de

la

XV

l'Amour

vieillard,

secolo pubbti-

une femme,

et

Bibliothque nationale de Naples. M. Miola disserte sur

rapports de cette petite pice avec

le

Didlogo entre

Amor

el

les

Ro-

y un vie/o de

drigo Cota sans arriver des conclusions bien prcises. Le texte est correcte-

ment
la

13, v. 2, lire Nestor; str. 22, v.

tabli. Str.

^i, w

correction est inutile; str.

correction est mauvaise;

percer

pourpoint).

le

il

^.,

5, lire tuera

aparejadas est hon;

faut lire le vers ainsi:

A.

str.

str.

sayo

Siirdo-Italiano de

comme

annes,

pome,

bibliographiques sur ce

P'iechia,

Spano.

(sans

M. -F.].

compositions indites tires d'un ms. de

P. 199-108. G.

la

el

P. 191-197. B. Wiese, Einige Dichtungai Lionardo Giustiniani' s


rectifications et indications

5.

10

v.

boradarnos

sin

26, v.

47,

On

la

Etimologie

trouve

Diverses

de quatre

suivies

Marciana.

Sarde.

[Rectifications au

dans ce travail,

Vocabulario

rdig depuis

nous l'apprend une note, l'rudition et

la

bien

teur a donn tant d'autres preuves. Bien curieuse est l'explication de meda

meta),

pris

dans

le

des

pntration dont l'au-

sens de meule de paille ou de foin, signifiant

(lat-

beaucoup

que M. F. rapproche avec raison de l'emploi au mme sens de massa en provenal. C'est de

P. 209-21
les

substantifs

article

dans

est

5.

mme

P.

encore qu'aux Etats-Unis on emploie a heap.

M. Obdnare, Une forme

et les adjectifs.

un simple extrait

de

[Les diteurs de

l'article
la

roumain qui

cette rimpression nous chappe.

P.

srie,

M.].

M.].

met devant

Miscellanca ont-ils su que cet

d'un travail plus tendu publi par

Revue des langues romanes,

se

XI,

131

et

suiv.

feu
i"

Obdnare

L'utilit

de

memoria di Napoleone Caix

In

P. 217-229.

Ugo Angelo Canello

xive suclis. [La voyelle de


ancien espagnol, toutes les

tombe au

l'infinitif

futur

qu'une raison d'euphonie ne

fois

Forme du

un

nombre d'exemples, pour

certain

d'anciens textes en vers

et

l,

propos que des romances en

par

declrmc

Si

de San Juan,

la

vida.

En que

mi saya,
:

cella,

has llevar, mi aima

lo

M. Cornu

saya

P. 231-6;

par un

article

Vierge:

la

Vierge

En que

lo has

agua?

oii

mi

llevar,

version donne

don-

Llevarslo tu,

Madrid,

etc.

1885,

las viejos

233).

p.

conjugaisons

tableau des

Ha

En regozos de

Une autre

281)-

el

celle

demande

lui

Hlo llevar yo, Senora,


l\l,

Dans

forme.

(Menndez Pidal, Coleccion de

etc.

se rcitent encore

dit

la

fontaine:

cantan por los Asturianos,

se

termine son

A.

espagnol.

Puis

Senora, Donde llevar yo

la

Nel regazo de tu

romances que

la

(Jahrbuch/ur rom. Literatur,

etc.

Diga, diga

dans

remarquer ce

peut
qui

cette

du Roi

fille

tengo de ser casada

mettra l'eau qu'elle vient puiser

elle

ici

Senora

la

On

mesure.

la

assez archaque,

castillan

conserv quelques vestiges de

Asturies, ont

les

commence Mananitas

qui

M. Cornu

plupart assurs,

la

l'r.

toutefois, l'omission d'un de entre l'auxiliaire

et l'infinitif ne serait pas contredite

dans

oppose pas

s'y

rptition de

la

futur o l'auxiliaire prcde l'infinitif au lieu de le suivre.

runi

et

au conditionnel, en

et

combrc (esp. mod. comer), mais traerc, partir pour viter

en

457

Recherches sur la conjugaison espagnole aux xiil*

Cornu,

J.

ancien

en

M.-F.]
474. P. Meyer,

cf. p.

Complainte provenale

et

complainte latine

sur la mort du patriarche d'AquiUc Grgoire de Montelongo.

P. 237-241. C. Avolio, La questione


XIII. [Soutient l'opinion selon
tre crites dans

tudi

compte

le

question

la

nei poeti

propos

ce

Zingarelli,

Un

Ugo

serventese di

que ceux qui ont

di

P.

M.].

Sain Cire. [C'est

vents Un sirventes veuill far, dj publi par Raynouard, Lex. Rom.,


rdit d'aprs

ms. d'Est. Diez, qui ne

le

bien imparfaite de Millot,


toire de

la

le

plaait en

compos en 1240. M. Casini

temps au

mme

rsultat, dans son

Trvisane (voy, Romania,


de

M.

v.

18 Argensa,

Son

Casini.

mentionn

vu

dans

tait arriv

mmoire sur

toutefois,

Calvados.

de
la

II,

la table.

P. 255-261.

prouve
et en

exempt

Au

celle

de fautes.

la

Au

la

rive

Croisade

comment M.Z.

de Venasque dans l'arrondissement de Carpentras.

n'a pas

P. M.]

Mussafia, Una particolarit sintattica dlia lingua italiana dei

exactes sur

personnels atones, au cas oblique, quand

sont joints

ils

que

terre d'Argence, sur

ne comprend pas

19 on

v.

Marche

la

est meilleure

qu'il

mme

Nmes, de Carpentras, ne

primi secoli [Observations trs fines et trs

en italien,

sa rcente his-

Z.

Rhne, prs Beaucaire; voy. mon dition du pome de

qu'il s'agissait

ici

traduction

troubadours de

M. Z.

n'est pas

C'est

M.

sir-

le

417,

I,

la

indpendamment

les

de

d'Avignon,

ct

le

M. Gaspary, dans
l'anne 1246.

158). L'dition

commentaire,

saurait tre Argence

albigeoise,

XV,

connaissait que par

12 17;

littrature italienne, l'attribuait

a d tre

droite du

le

un

posies n'ont pas tenu

controverse des rimes de ces

suffisant des varits dialectales qu'offre le sicilien.

P. 243-254. F.

del secolo

siciliani

posies de l'cole sicilienne ont d

les

remarque

dialecte local, et

si

dlie rime

laquelle

se placent avant

le

verbe

aprs (vidilo) quand ce verbe tait au

ils

{la vidi);

la

un

place

anciennement

commencement de

la

des pronoms

verbe. Actuellement,
il

se

plaaient

proposition.

L'his-

COMPTES-RENDUS

45
toire

de cette particularit

Une exception que M. M.


mule de confession en

M. Flechia
voy. p.

avait cru trouver daus un texte

ancien,

fort

mlang de langue vulgaire publie

latin

Rom. XIV, 304-5),

(voy.

474 de

expose avec autant de prcision que de clart.

est

se trouve

Miscellanea. ~- P. M.].

la

morceaux, extraits de deux manuscrits du xvie

de

sicle

malheureusement ce sontdes manuscrits musicaux

mmes chansons),

l'autre le contralto des

fragments, copis en

et ces

une introduction

Ce

si

28

sont

bibliothque de Cor-

la

(l'un contient le io/jr^no,

qui ne donnent que

dbut des pices,

le

M. Renier

sont fort altrs.

Italie,

fort intressante sur les

mss. de Cortone et sur

sons franaises,

par

qu'une fausse lecture,

n'tre

P. 271-288. R. Renier, Un mazzdlo di posie populari fmncesi.

tone;

for-

la

tudie

et

a joint l'dition

chansons italiennes que contiennent

les

autres recueils italiens o se trouvent de ces chan-

les

populaires jadis au del des Alpes (on peut y joindre le ms.


de Cortone,
les 28 morceaux des mss.

de Pavie cit Rom., VI, 271). Parmi


plusieurs se retrouvent ailleurs,

par

d'autres lui ont chapp

XXI R. =: XXVII

nonce
Il

tique; or 1

dbut d'une autre chanson,

le

A. T.

XXVIII R.

prend pour base

decisamenU da

qu'il rejette,

en sorte qu'aprs

dj cite du n' XVIII);

met

j'en

la

XW,

il

pour

je

dsirer: XI, 8 vigie corne,


as aghut, avec un.? qui

probable que

XV II,

12, sont

encore

si

peu heureusement

etc.);

la

est

12

Le

2"^
;

la

Lungo

mis dfinitivement

1.

ou

16 je n'

1.

che consel

trebuciet.

est

Il

Malgr ces imperfections,


en

elle

hors de contestation

suiv.

Le mme savant

voy. son

a dit le

l'authenticit

premier l'un

deux

et

de Dino Compagni,

dition

I.

des cinq
lui

II,

sont

611

et

de ces sonnets jusqu'alors rest

La note de M. Suchier

indit et amlior le texte des autres.

la

m-

au texte.

sonnets qui composent cette tenzone et dont trois sont de Dante


adresss par Forese Donati,

surtout laisse

de remerciements;

et

tait jointe

XI,

(ainsi

P. 289-291. H. Suchier, Ueber die Tenzone Dante's mit Forese Donati. [M.
del

fin

XIV, i,Sardonns pour Par-

manuscrits.

les

digne d'loge

musique

textes

che con scias aghut,

outre buciet,

comme Se pour

dj dans

leons de

les

les

verborum

distinctio

la

viglecome ; XII,

manque; XVII,

M. Renier

quand

sans donner les variantes

faudra revoir

il

imparfaitement.

une reproduction diploma-

adopte,

les

le

ponctuation, des apostrophes, des accents, etc.,

j',

les fautes relles,

publication de
riterait plus

1.

les suit

il

de

M. R.

l'dition,

inexactement (voyez par exemple

lecture, quelquefois
\,

il

mais

partir

XCVI A. T.;

T. Pour

texte d'un des mss., et,

parfois
la

altrs

publication

la

et

prjuge ainsi

le

preferirsi,

divise les vers son ide,

donns

= XCV A.
si

12744 publi

fr.

retrouv que quatre,

XVIII

derniers

les

donner de ces morceaux

il

B N.

ms.

l'autre sont

pour

le

des principes fort dignes d'approbation, mais

dit qu'il faut

et

M. R. n'en

mots du

ainsi

tousior) sont en ralit le

no

notamment dans

Socit des Anciens Textes.

la

est

un supplment

au travail de M. del Lungo. Elle contient l'explication d'un passage obscur du


sonnet [Ben

ti

faranno) publi pour

premire

la

conjectures sur l'ordre de ces sonnets.

P. 295-303.

A. d'Ancona, L'Artc

P.

par M. de)

fois

Lungo,

et des

M.].

di dire in rima.

Suite de sonnets publis d'aprs un ms. d'Udine.

SonctU

di

Antonio Pucci.

d'Ancona, qui n'en exa-

memoria

In

gre pas

la

valeur,

fait

Napoleone Caix

di

Ugo Angelo Canello

observer que l'auteur a imit en un endroit

459

le

Tesoro de

Brunetto Latine.
P. 30J-}

S. Pieri,

I.

vcrbo arclino

//

P. 313-352. G. Morosi.

que

la ville

d'AIghero situe sur

de Catalans
lan, bien

L'odkrno

la

suite de

la

d'AIghero.

catalano

cte occidentale de

conqute de

la

lucchcsc.

et

dialctto

la

Sardaigne

par Pierre IV d'Aragon.

l'le

que de plus en plus ml de sarde

d'italien,

et

montre que

gure de traits qui ne se retrouvent en

catalan d'AIghero n'offre

le

Catalogne. Les secondes personnes du plur. sont en au,

comme

eu,

rom., 2 srie, IV,

anciennes que

le

conclusion

la

ne

me

comme

10)

milieu du

moins dans

au

pas rigoureuse

parat

ghero a t possession espagnole, et

la

colonie.

le

En appendice M. M.

langue usuelle

la

catalan de

a publi

cette

et

ville

mtropole

la

mais

Rastadt, Al-

de

jusqu'au trait

rapports entre

les

lone ont d tre assez frquents pour que


sur celui de

devaient tre plus

relativement rcentes,

sicle,

xiv>-'

en catalan

feu Alart {Rev.

moderne. L'auteur en conclut que ces formes, considres par


l.

Le cata-

Le mmoire de M. Morosi, compos avec une excellente mthodei

aujourd'hui.

des

sait

peuple

encore parl

est

[On

fut

Barce-

ait influ

une petite collection de pro-

verbes et de comparaisons populaires qui n'offrent rien de bien saillant; et enfin

un chant populaire, videmment incomplet, qui


des transformations auquel

chanson de Magali.

On

Mistral

elle diffre

fait particulier.

notablement de

celle

en

Il

Ma far
ma 'n
I

Ely
I

Si

vu

tout

nadant.

vus feu a un' anguileta,

'n

prangara pascant.

Nous aurons prochainement

moment o

la

a unaanguilta,

fugir

sa fara pascador [lis)

'

commencement

l'occasion de parler de

nouveau du catalan d'AI-

ghero, propos d'un rcent mmoire paru dans VArchivio de

au

clbre chant

le

popularit par

une en Catalogne',

e.xiste

d'AIghero, qui a un

Je citerai une strophe de cette dernire

que

connat beaucoup de rdactions de cette posie vrita-

blement originale (voy. Romania, Vil, 61-4).

mais

n'est autre

donn une nouvelle

s'achevait l'impression de

Miscellanea.

la

P. 333-344. M. Casier, Die rumdnischen

P.

M.

Ascoli

IX)

(t.

M.].

Miracles de Nostre-Dame . C'est

une simple traduction de l"A;i.a'.ToAwv 7oj-r,pia du moine Agapios.


P. 345-3
tant que

le

n- ^permet

Salvioni.
la

Antichi

testi

diakttali chieresi.

[Copie

typographie, de deux textes signals pour

la

figure, au-

premire

fois

1783 par Pipino dans sa grammaire pimontaise et publis en 1827 par


Cibrario dans ses Storie di Chieri. Le plus long des deux, le statuto, est dat de
en

1321, mais
teuse.

!1

je

dois dire que

se pourrait bien

1.

Pelay Briz, Gansons de

2.

Ou

elh ;

remarque

la

j'ai

toujours considr cette date

que ce document

la trrra,

mouillure.

ft

une traduction

comme
faite

au

fort

xv

dousicle.

COMPTES-RENDUS

460

L'diteur ne nous renseigne pas sur l'ge du ms.

un dpouillement grammatical

P. 357-372. L.Bhdene, La forma metrica

del

mais avec trop de divisions

de subdivisions,

et

M. Biadene montre que

commiato, ou

le

l'cole dite sicilienne; qu'il

vers de

la

commialo

se prsente dans

strophe prcdente

mmes

les

reproduit

la

tre

retrouver dans tornada tous

la

en latin

forme

et

commiato ou congedo

chose que

de sens. Je dois dire que

le

ne puis

nyme du
volta,

de

M. Kalischer;

ou a

il

de celui que Dante dfinit dans

comme

nous apprend quand, dans


imagine pour que
partie du chant ,
ritor nasse.

(II,

volta,

fin

il

de

strophe

la

tornada^ qui au fond

M. B.,

la

mme

extension

depuis long-

J'ai

y a vingt ans, dans

la

Revue cri-

employ

syno-

comparable

est tout fait

comme synonyme

moi, prendre volta en un sens diffrent

de vulgari eloquio. Je crois

Convivio

que

port voir dans tornada un

aussi ayant t

strophe

vu

prcdente. Et c'est

chap. xii),

que par tornada,

dsigner un retour

il

dit

ce

la

que Dante

que htornata a t

fois la

P. M.].

l'emporter,

recueil et envoyait
lui

le

la

tornada,

a bien

chanson chante, on y revnt avec une certaine


perche, cantata la canzone., con ccrta parte del canlo ad cssa si
une

P. 375. M. Mila

par

le

la

Le prov.

en italien par volta ou ritornello, on a voulu

mlodie des derniers vers de

devait

mot

Il

crivit

Or Dante nous apprend,

volta.

de vulgari eloijuio,

que tornada

faut, selon

la

M. B.

En

remarque que dans l'usage

rallier cette opinion.

j'tais alors

ritornello, ce dernier

populaire de commiato]; mais

Il

aurait subi, selon

envoi. Je crois actuellement

fr.

Kalischer qui

dernire faiblesse sur

appel volta toute

me

infinie.

corps d'un couplet, on passait d'une

temps abandonn l'explication que j'opposais


tique, celle

la

changement.
volta.,

l'it.

je

le

presque

sens du verbe tornar.

pour synonime

point o, dans

partir du point o avait lieu

mme

les

comment de son

cit et

mlodie une autre. Par suite on a

signifie la

o,

rimes des derniers

les

sens primitif du prov. tornada.

le

un seul sens, mais auquel.?

dictsis, tait le

posie de

la

conditions qu'en provenal,

la

en 1866, en mauvais latin, une dissertation de

dans un passage souvent

xiv^.

mode par Guittone d'Arezzo.

repousse avec moi l'explication propose par un certain

populaire,

du

et

dirions en franais, l'envoi,

mais bientt apparaissent, notamment chez Dante,

appendice M. B. cherche quel a pu

qu'il fallait s'en tenir

satisfaisant,

d'un dpouillement

xiii sicle

des dispositions tout autres et susceptibles d'une variation

et croyait

canzont

nclla

n'est pas frquent dans

il

a surtout t mis

sait, l'envoi [tornada]

du

comme nous

que cependant

est d'origine provenale;

il

du texte viennent

M.].

les rsultats

peu prs complet de la posie lyrique italienne

comme on

suite

la

XIV. [Ce mmoire expose selon un ordre

italiana dei secoli XIII t

Tout d'abord,

P.

un glossaire.

et

y Fontanals,

Mila
la

Un' alba

voulait cependant

catalana. Dj

apporter

copie d'une charmante aubade,

malade du mal qui

quelque contribution
toute

moderne,

au

recueillie

en 1865 en Roussillon.

P- 37S'39'- P- Novati. // ritmo Cassinese e le sue interpretazioni. [Tentative


ingnieuse l'effet de donner une ide gnrale du sujet de ce pome, dont
l'obscurit est
les

si

grande.

tout

le

moins,

M. N. nous semble

diverses interprtations proposes jusqu' prsent ne sont

avoir prouv que

pas

acceptables.

La copie unique que nous possdons de ce pome prsente des lacunes

et

con-

memoria

In
tient

beaucoup de

di

mdiocrement intressant. C'est une

fond

communs moraux comme

P.

Ugo Angelo Canello

461

permet gure d'esprer qu'on arrivera jamais

complte de ce pome, qui du reste, parce qu'on en peut com-

l'intelligence

prendre, semble au

ge.

Napoleone Caix

fautes, ce qui ne

il

que trop dans

n'y en a

de lieux

suite

moyen

du

littratures

les

M.].

P. 395-415. Fr. d'Ovidio, Dclla qiuintit pcr natura

On

lira

fait

l'historique de

dlie vocali in posizione.

avec un grand intrt ce travail plein d'esprit et de science, o l'auteur

aujourd'hui

de

lente dcouverte et

la

palpable, en claire

si

plus lente utilisation d'une vrit

la

aspects et

diffrents

les

en signale

prin-

les

cipales applications.

P. 417-421. E. Monaci,

Trattato di poetica portoghese

//

[Ce trait nous

niere Colocci Brancuti.

Colocci Brancuti, en tte duquel

La copie que nous possdons de

se trouve, dans

il

l'tat

teni,

avec un souci

faite

poque, est bien souvent

cette

sous

tait

le

permet

la

pour

il

rompus, tout un

travail de restitution,

reste faire,

une mort prmature, n'a pu


tution pour

partie

la

provisoire. C'est du moins un

suppos que l'auteur de ce

exprime

posie des troubadours, et


certain qu'on

l'opuscule

si

exagr

me

encore

il

fait

la

si

le

cor-

science par

tente cette resti-

de potique. Ce travail, o

M. Chabaneau

il

paraissent fonds.

Portugais

la

uniquement d'aprs

raison

du moins

Je crois du

restitution
les

port

une drivation de

soit

me semble avoir

mme

est

11

avait

M. M.

d'amors.

profit les Le-js

rapport des deux posies.

le

rigoureusereproduites,

donn par l'auteur que comme

point de dpart.

dont M. M. a tent

mal trait

valeur: c'est un travail

trait

n'est

lyrique des

gnral

M. Mol-

de ces textes

M. Monaci

copie

de sorte que cette dition vaut

avait mis

cet gard des doutes qui

douter que l'ancienne posie

sont

il

la

n'tait pas

Les abrviations

le

excellent

trait

com-

tat

que

fait est

que M. Molteni, enlev

plus dfectueuse,

la

Le

faciliter l'intelligence

beaucoup de corrections ingnieuses,

y a

mauvais

en trs

L'dition publie par

Actuellement

faire.

excute

sait,

une reproduction aussi

2, est

manuscrit. Mais

plus dfectueux.

le

l'exactitude qui

typographie.

avec prcision

lacunes sont indiques

les

de

inintelligible.

M. Monaci

direction de

la

ment exacte que

chansonnier

le

comme on

avait des lacunes et des parties plus ou moins illisibles.

de Colocci, bien que

canzo-

esistente nel

tout

direction de Colocci et revue et

la

L'original, aujourd'hui perdu,

lui.

comme

ce chansonnier a t,

au commencement du xvi sicle sous

pltepar

parvenu,

est

que

reste

pas une grande

n'a

mmes

posies

la

est-il

qui nous sont

parvenues. L'auteur anonyme ne nous dit peu prs rien que nous ne puissions
trouver par nous-mmes en tudiant
vivait-il?

de son

Avant

le

xv

sicle, selon

trait ne doit pas tre

qu'il connaissait la

c'est

I.

Elle

prcisment

forme

bibliotheche de

le

t.

posies qu'il avait sous les yeux.

le

II

la

des

la

Quand

composition

de beaucoup d'annes antrieure cette poque

forme des couplets

sens du

M. Monaci;

que

Je conjecture

terminologie potique usite en franais.

mot tulho pour dsigner

Or

les

M. Monaci.

mot

taille

(III, viii et

en franais au

IV,

xiv

Communicazioni dalle Bibliotheche

Halle,

1880, in-4'.

En

effet

i,

se sert

et

du

pp. 420, 421).

sicle

di

il

Roma

et

au

xv.

COMPTES-RENDUS

462

chez Eustache Deschamps, dans son Art de

dans

le

Crapelet,

dicticr (d.

Doctrinal de science rhtorique (Arch. des Missions,

P. 425-471. Gr. Ascoli, Due


verse dal romano, che

si

glotlologiche

lettre

campo

avverta nel

Di un

I.

neolatino;

le b seul est

en

II.

de/

entre

mais dans des mots


profusion de science

la

Dei neogrammaiici. M. Ascoli,

comme

dans sa premire Leltera glottologica (voy. Rom., X, 130), tout en rendant


tice

au mrite

aux dcouvertes de

et

certains

no-grammairiens

par des exemples puiss dans plusieurs domaines linguistiques que


de quelques-uns d'entre eux avoir

lement fonde, et que

les

ethnologique

, et essaie

Raimbaut de Vaqueiras)
du

tion trs ingnieuse


{Estiene
f e 11

=^

Estievne

xiii" sicle

peu probable

fort

notez surtout

comment
l'A,

s'expliquerait

qui

tonique en uo, uf,

485)

donn
au

fr.

M.

cler et

du nord

A.

non

se

clair

of,

{Rom.,

ici.

n'est

L'impression, qui ne

ment

facilit les

On

il

donne une explica-

= de foris
= scro-

escroele

Sur

l'i;

iji),

il

(il

faudrait

question du

la

de

mme

la

Romania

clarum a
si
Clariacum et rpond
d'un type clarionem con-

Clairac est

clairon vient

pas franaise,

notre

laissait

pas de prsenter

tirer

Littr).

La forme mesu-

connaissance,

M.

et

nous ne

Ascoli.

de srieuses

difficults, est

G. P.

Teatro espauol del siglo XVI. Estudios historico-literarios,


D. Manuel CAfiETE. Madrid, 188$, VIII et 360 pp. in-8".

en

regrette l'absence de titres courants qui eussent singulire-

recherches.

Dans ce volume M.

une

faudrait

propos d'une note de

comprenons pas quelle consquence en voudrait

gnral correcte.

X,

ty-

chanson polyglotte de

demande comment expliquer Clairac


Bien simplement

Clairi, Clri

=z mensurare

tradition

maintien de

incontestable

serv dans \'ar\g\.'clarion et attest en bas-latin (voy.


rier

le

est

discussion que nous ne pouvons aborder


(IX,

la

motif

/"en h est

date rcente

la

Vf par

rmu\a\se analogie;

Estivene esl une

deors, dors) et l'aspiration de

dveloppement de

cause de

conserv

ait

hors, qui galerait ors, extrait de dehors

vaudrait mieux); mais

on

pour d'autres raisons encore;

et
fr.

du

changement espagnol de

le

d'origine ibrique, ce qui peut se contester surtout

mologique, c'est

prtention

la

science n'est nul-

la

revient en passant sa thorie

Il

de dmontrer que

du phnomne (que jusqu'au

jus-

montre

notamment appliquaient depuis longtemps

romanistes

principes soi-disant nouveaux.

|es

une rvolution dans

fait

M.]

roman, non seulement

latin [sifilare)^

attest en latin [bubulcus); on retrouve

et d'ides habituelle l'illustre auteur.

P.

filone italico, di-

s'agit surtout

il

voyelles, qui n'est pas latin, mais italique, et se trouve en

dans des mots qui avaient dj pntr

278, 280),

p.

269) etc.'

I,

Cafiete a runi

quatre tudes sur

Cette expression s'appliquait originairement

la

rime.

On

pour rimer:

Nus hom ne puet chanson de geste dire


Que il ne mente la ou li vers define,
As nios drecier

et a tailler la

rime

{La mort Aymeri de Narbonne, vv. 30)5-7)

divers potes

disait

tailler

por

drama-

la

rime,

Tcatro espafwl dtl siglo x\i

CAfiETE,

Ferruz, Alonso de Terres et Francisco de

Jaime

Plasencia,

deux premires ne sont que

des prfaces'

Quant aux deux

Tragcdla Joscfina de M. de Carvajal

2.

juro de Can et Abel d

valencien Jaime

pote

nous en

primeur ou

offre la

quelque recueil priodique


L'article sur

tables

F. de

et

las

Cuebas,

que l'auteur avait

Fernandez

Ferruz

je

de

et

la

autres, qui traitent d'un

de deux pices

et

S. Juste

martyre des patrons d'Alcala de Henares,

composes par A. de Torres

Cuebas. Les

las

avec quelques lgres

dogas de L.

mises nagure ses ditions des Farsas y

au

reproduction textuelle

la

additions ni corrections

coupures, mais sans

relatives au

463

Lucas Fernandez de Salamanque, Miguel de Carvajal de

tiques du xvi* sicle,

Pasteur

et S.

ne saurais dire

si

ce volume

auparavant, elles avaient dj t publies dans

si,

leur intrt est d'ailleurs assez mince.

Lucas Fernandez, quoiqu'il

trouve des choses fort contes-

s'y

n'appelait pas grands remaniements, rien d'important sur l'auteur de ces

;,

Farsas n'ayant t mis au jour depuis 1867. Pour

Joscfina

la

de Carvajal

en

il

autrement. M. Cafiete aurait pu complter son travail, notamment sa biblio-

est

graphie

moins

ou

plus

raisonne des

l'anne 16^0 qui ont pour sujet

premiers volumes du Mistre du

Ko\\\sc\\M youT

mme de

Josefina,

l'anne

cette

^6

donne

M.

par

en consultant

par feu

Socit des anciens textes franaise.

appartenant

dramatiques antrieures

de Joseph

testament publi

vicl

D'ailleurs

d'aprs

Cafiete,

les trois

baron James de

le

l'dition

elle-

un exemplaire de

bibliothque de Munich), est refaire depuis qu'a

la

t retrouv un autre exemplaire,

pice date de

uvres

Thistoire

unique, d'une dition

jusqu'ici

de

!a

mme

540.

Je vais montrer

texte restaur en

rapidement dans quelle mesure cette dcouverte modifie

le

1870 par M. Cafiete.

L'exemplaire de l'dition de 1540, acquis


propritaire actuel,

M.

le

comte de

il

y a trois ans en Italie et que son

Sizeranne, a bien voulu mettre

la

ma

dis-

position, est une plaquette gothique in-4" de cinq cahiers de huit feuillets chacun,

sauf

le

dernier cahier qui n'en a

premiers

et les

bablement

la

deux derniers

que

six.

feuillets,

11

manque au premier

c'est--dire, d'une

part,

l'dition Cafiete

commence

26) par

Que

mme
que

le

vers

davantage,

celui

le

titre et pro-

ddicace de Carvajal au marquis d'Astorga, car on n'a pas de raison

de supposer qu'elle ne s'y trouvt pas, puis, d'autre part,

(p.

cahier les deux

le

de 154^'

(p. 21)

par

les

mots Hoy

le

estas alla sin sospecha, c'est--dire

texte de 1540 pouvant tre

comme on

le

constate ailleurs.

le

passage qui dans

qmiais

cet endroit

En

la

salud

et finit

quinze strophes

effet,

plus

ou

dvelopp

ce qui distingue

Farsas y glogas al modo y estilo pasoril y castellano fechas por Lucas Fernandez
Salmantino. Madrid. 1867, 8 [Biblioteca selecta de autans claskos espaiioles,t. III).
2. Tragedia Uamada Josefina... trobada por Micael de Carvajal.
Madrid. 1870. 8'
[Sociedad de los biblifilos espaholes).
j. Pour la partie philologique, voy. Romania, t. X, p. 239.
4. Paris, Didot, 1879 1881, in-8".
C'est Ferdinand Wolf qui a rvl aux savants espagnols l'existence de cette uvre
dans un mmoire intitul Ein spanisches Frohnleichnamspiel vom Todtentanz [Sitzungsberichtc d. K. K. Akad., Phil.-hist. Classe (t. Vlll, p.
14 et suiv.), qui a t traduit en
espagnol et imprim dans la Coleccion de doc. ind. para la historia de Espaa,t. X.XII,
p. 509 et suiv.
1

COMPTES-RENDUS

464
surtout l'dition

la

plus ancienne de l'autre, c'est que les

deux premiers actes

beaucoup plus tendus: on y compte en tout soixante-huit strophes que


l'diteur de
^6 a omises. Au contraire les deux derniers actes sont, pour le
y sont

nombre des strophes, identiques dans

les

deux

L'achev d'imprimer de

textes.

notre plaquette, qui se trouve au verso de l'avant-dernier feuillet du cinquime


cahier

dernier feuillet est blanc),

(le

sente obra

en

Costa de Juan

Despinosa mercader de

Campo. Acabose postrero de setiem


Jesu Christo

primeur,

conu:

est ainsi

vezion

libres

Ano

del

bre.

oij est inscrit

nom D.

son

F.

de Cordova

et

gnral

au sens,

et

par l'agencement,

supprimant l'imprimeur de 1546 n'a pas nui l'enchanement

reste

il

de

lui et

un long passage de

est

sous

prtexte

Como

540 ne sont pas

l'acte

II

probablement

que

98 de

tu seras de

le

echareys

y a recaudo

le

porneys

los otros criminales,

que por sus culpas y maies


encarcelados teneys.

que a nadie

avisado
le

l'd.

Canete)

dexeys ver.

esta carcel te a traydo,

mi servido

por ver tu gran hermossura;

que bien muestra tu figura


ser sin culpa tu prision.

En

ti

no reyne passion,

mas todo

plazer procura.

Y pues no mereces pena,


que no as hecho maleficio,

aunque sea contra mi

oficio,

Carcelero.

no quiero tengas cadena.

Yo hare bien mi dever,

Passeate nora buena

Senores, perde cuydado,

y huelga y toma plazer,

que, segun
el

lo

qu' e alcanado,

deve ser mal hechor.

que tu vida deve ser


de toda virtud

Y pues

muy

llena.

vienes fatigado,

Moos.
recibe algun refrigerio

Antes es
tenelde

I.

Amigo, pues tu ventura


a

prestamente

muy gran traydor;


a muy buen recaudo.

Voy. p. Salv, Catlogo, n' ii^z.

conque en

repro-

este captiverio

des consuelo a tu cuydado.

c'est

reproduis

Carcelero.

.?

y cadena de gran peso

muy

les

540 jusqu'ici inconnue:

Tornad, tornad ese preso,

bivi

longueur

faisait

du pannetier. Je

en esta fcneceis (p.

voulu

l'a

les

second imprimeur a eu

le

qu'il

Moos.
Carcelero, que hazeys

essentielles

concde; mais l'auteur

le

pour donner un spcimen de cette dition de


s'intercaler aprs le vers

une dition dfinitive devrait

l'explication par Josef des songes du bouteiller et

"

les

en

tort de supprimer,

con

l'im-

strophes qu'a en plus l'dition de

des ides: pur remplissage ou dlayage, on

Du

marque de

la

qui,

les

ainsi, ces strophes-l sont bien

duire.

del

Suit

ressemble assez l'une de celles qu'employa Guillem Brocar

En

Mdina

de

(sic)

pres-

la

Cordova

nascimiento de nuestro senor

de mill e quinientos e quarenta anos.

Fue impressa

noble cibdad de Palencia por Diego Fernandez de

la

il

doit

CAfiETE, Teairo espanol delsiglo

XVI

Come, amigo, algun bocado,

465

Josef.

alcana destos manjares

No,

y todo quanto mandares

que hebreo soy deChanaan,

hare por

de buen grado.

ti

de

plugo

si

la

al

soberano,

casa de Abrahan

desciendo por lina reta,

Josef.

enemigo de

la seta

Carcelero, yo no siento

la

pueda pagar

te

Copero.

merced tan sngular

que

desman.

gentilica sin

como

me

as hecho y tratamiento.

mi pensamiento,

El pago, a

que dare
sera con

gran virlud

a tu
la

Pues toda sciencia

y saber

judios alcana ys

los

ventaja Uevays

la

en secretos conocer,

gratitud,

hazme, amigo,

segun tu merecimiento.

este plazer

que un sueno que yo he sonado,


Carcelero.

me tiene congoxado,
me lo des a entender.

que
Porque, segun tu bondad,

tu

deves ser hombre de ley,

con

SueFio del copero.

copero del rey

el

De

quiero tengas amistad.

trs sarmientos soiava

que unos razimos nacian,


Josef.

y del uno que salian

De aquessa suerte, en verdad,

razimos

podre dezir con razon

tan hermossos que bastava

la

que tengo no

es prision

sino dulce libertad.

me

figurava

vendimiarse, segun ley,


y que en

la

copa del rey

tras esto los estrujava.

Copero.

Amigo, seas bien llegado,


y porque fue tu prision ?
que en verdad y con razon

E yo con gran

como

siervo

cortesia,

muy

leal,

a la persona real

aquel mosto

le ofrecia,

a todos nos a pessado.


y
Josef.

rey con gran alegria

el

no tardava en

lo

bever.

Hermanos, por mi peccado;

Amigo, da me a entender,

que mi gran dios

si

y pues

lo a

qucrido

sea bendito y alabado.

Que por

alcanas, tal fantasia.

d' ello es servido

seguir

virtud

la

soy puesto entamana afrenta.


Copero.

Por cierto que

muy mucho

me

contenta

tu joventud.

Josef.

Hermano,

sin

mas

dezir,

yo quiero luego de grado


desse sueio que as sonado
el

secreto descubrir.

Tu

sabras que sin mentir

en trs dias y no mas


de prision suelto seras

Josef.

Dios conserue tusalud


y libre desta prision.

al

rey yras a servir.

Porque

mucho

a l

tu servicio

do

le a

plazido

estas,

en su servicio seras
Copero.

Y a

ti

tambien, que es razon,

pues sigues

la

gratitud.

muy

presto constituydo.

De oy mas

tu

pon en olvido

tus tiistezas

Tus lenguajes muestra dan

y passiones,
porque ya de las prisiones

no deves ser Egypciano.

saldras con gozo crecido.

Roinania,

XV.

30

COMPTES-RENDUS

466

declarame a mi otro sueio

Es verdad nueva tan buena,

en mi prision y cadena

de buen grado

di

que, mediante mi gran dios,

yo
lo

JoseJ.

Bive Dios, que esto es verdad

Por tanto ten buena cena.


esto passa assi,

stisfare a los dos

que

aveys demandado.
Panadero.

Dime que
que en

que

a significado
la

noche passada

mi vida tan penada

tray

tu te acuerdes de mi,

me

lo

te, si tu quisieres,

que, quando suelto te vieres,

que

Josef.

Amigo,

sino gran divinidad.

ruego

tiene ora afligido.

que he sonado

es lo

Esta no es cosa terrena,

Y pues

me

que

amigo, como as contado

Y aquesto

que tienes no pequeno,

diz

Copero.

me

a puesto en gran cuydado.

Sonava con gran afan

pues sabes que estoy aqui

sobre mi cabea yr piiestos

sin culpa en esta prision.

aquesta noche trs cestos

Copero.
cierto tienes razon

Por

no

se

puede

ti.

el

dos Uenos de pan

desman

tercero con

muy

muchos menjares,

ricos y singulares,

condicion

tal

quales a reyes se dan,


assi

pagar

hombre quedar

in contino

los

lleno de

yo hare esso y mas por

Que obra de

y que, bolando las aves,


todo melo avian Uevado.

en perptua obligacion;
cierto tu res

gran varon

y gran espiritu alcanas,


tu mereces alabanas

y densete, que es razon

Que mereces mucha

gloria,

Josef.

Hermano,

y nada seran suaves


para ti segun yo pienso.
,

quiero contar
a

memoria

ti

as contado

cosas estranas y graves

y por tu sciencia y bondad


en toda prosperidad
yo terne de

me

tu

Panadero.

No me tengas mas'suspenso,
;

tal historia

abre, pues tienes las llaves.

questotros companeros

que estan aqui prissioneros

Josef.

Amigo, mucho quisiera

porque a todos sea notoria.


de otra cosa

Hermanos, hago saber


serte

yo

el

muy

mejor

declarador

qu'este presso que aqui veis

que no

los
le

lo

conoceys

deveys de conocer

porque bien podeys crer

que

es el

mes

(sic)

moo mas prudente,


sabio, mas eccelente

que jamas podra aver.

Que un sueno me

a tenido

el lo

declarado.

como hombre en tod:

no quisiera dedararte,

mas mejor

es avisarte

pues passa de

tal

manera.

Los dos cestos que as sonado

muestran claro que sabras


que solos dos dias no mas

congoxoso y fatigado,
por cierto

que tu servicio cumpliera,


y nueva tan lastimera

sabido.

de vida a

ti

el letrero

te

an quedado;

que as contado

es cierto tal fantasia

Panadero.
Pues saber tan ascondido

mostrar que

al tercero dia

tu seras crucificado.

CAfiETE, Teatro espafiol


Do,

manjar de

te

hago amigo saber

Pour
vent

partie

la

une

mas perdoname y no pnes

aves

las

467
ser

interprte de tus bienes,

por tos delitos tan graves,


seras

XVI

siglo

ciel

y tn verdad quisiera

remedio tener

sin

que

no

al

puede hazer.

se

commune aux deux ditions, la plaquette de 540 donne souleon ou mme la seule bonne leon. Voici quelques
1

meilleure

exemples.

Dans

boniment que

le

le

hraut dbite au dbut de

phrases en allemand, en italien

et

en Iranais.

des paroles qu'il n'entendait qu' moiti;

reproduit

les

il

pice figurent quelques

la

vident qu'il prononce

est

11

qu'il croyait les

telles

avoir entendues. L'allemand surtout est obscur; on y reconnat quelque chose

comme Es

is

gui

Hcrr

...

danke, gulliebcr Herr, Hcrr liebcr Lanzeman.

franais, trs altr dans l'dition de

546

dd

bon Vin, peut-tre restitu l'aide de

la

an,

won ami;

loin,

de 1540 ajoute, aprs


croire

que

du bon

baills a

le

mot

Plus

vtn.

voudrait M. Canete, en

infernales,

Mis

hijas, les dejo al lado

et dit

o se

'.

El pesar

abatido, Maldecir contra elsubido, Odio contra

de sens

et

P. 59.

Pues eus

bien

vers obscurs et
de

las bier.es,

qui ont

sire .

pueblo, et ceci porte

este

n'a pas

el

abonado.

abonado

Ici

secutar tantos

il

^o:

El auctor,

como

abaxado.

faut maintenant substituer

maies

P. 61. L'homme

conue dans

fin est ainsi

540;

y sabe poco de amores, os pide perdon y


no fuere tan caliente que baste a calentar a todos

es algo grossero y tosco


si

este passe

aun creo que noavra ninguno, por

frio

que

sea,

que no sienta

hallo

sino

porque esta senora anda

Celestina,

tomarse

P. 84. Le vers manquant est dans

tait

Senores, yo vengo algo vergonosso y

Mislere du

y pesar

faut lire:

il

muy

como en

Vid Testament,

le

a de

1540: Larga vida

inutile;

d.

alterado

los

J.

oyentes

le

te

hizo

adestrassen en esta

se hallare. a

P. 101. Le dbut du prologue

passadas, ansi en los repressentantes

le

como

salida, y creo querra salir

La transposition de darme
dar enojos.

El auctor

calor.

sus diligencias que fue procurar personas sufficientes y abiles que

Voy.

del

pas

n'a

embarrass M. Cafiete:

juste titre

El placer

prospcrado,

os suplica le perdoneys

le

Cuatro jurias

vers:

lisent ces

del

cosa, y no

comme

lieu,

Delodo y pobre nascido., mais de lodo y poho a de boue et de pousP. 73.


P. 64. Le vers manquant est: Do estava la fortaleza.

Prologue du deuxime acte. La

qiiieres)

eu

un prologue, bien certainement

Ejecuta tantos maies,

ceux-ci: Porque del cielo no vienes


n'est pas

aies vous

prologue, l'dition

de plus avec ce mot l'antithse disparat. Lisons avec

Aux

le

de Plasencia.

la cit

Vcndilion de Joseph

la

Dieu,

san

le

mme

le

du drame

L'Envie entre en scne au premier acte


imit de celui de

Par

dans

mention en

representar, la

premire reprsentation

la

ntre

Mais

akhusan donami balUsa

perla sandi

me

Quiero

mi tardana.

concda.

Porque me

est tout autre

yr,

P. 91.

quies (pour

dans

vergonoso por ver

540:

las faltas

alterado, por veros alterados,

de Rothschild,

t.

Il,

p.

343.

COMPTES-RENDUS

408

me hagays tal afrenta, porque yo he repressentado


romano y en Bolonia ante el Papa y Emperador, y en Augusta y en
Bohemia ante el Rey de Romanos, y en Londres ante el Rey de Inglaterra, y en Paris
y como ya enhadados, suplicos no

en

coliseo

el

ante

el

Rey de Francia, y en Napoles ante el Senor Virrey e principes, y enConstantiel Gran Turco, y en Lisbona ante el Rey de Portugal, y en el Campo ante el

nopla ante

Marques

seiior

del Gasto, e siempre

gratamente largas

seys

oras

con atencion

he

oydo. Aqui, segun estays mostrados a rebatar un sancto y degoUalle', pues hagos

sido
sabei"

que ya no ay sancto que merezca muerte .

Et plus
ni

mais
Il

la

le

mme

prologue:

faut lire preseas.

II

rtabli ainsi

tateurs

dans

loin

dinero.

fin

P.

Hoy

el

53.

Le

Gozc yo de vueslra gloria.


de

la

reprsentation

ne

autor no quiere joyas


vers fautif dans

Enfin

peut-tre

ni presas

546 doit tre

cong donn aux spec-

le
:

Jesuchristo

bonis

avibus,

Ilo bonis avibus.

rsulte, je le pense, de ces Quelques

la Josefina, si

on

la

remarques, qu'une dition nouvelle de

donne jamais, devra avant tout reproduire

le

texte

complet et souvent plus correct de l'exemplaire de 1540 acquis par M.


Sizeranne. L'dition de

M.

nous

et

livre

qu'un abrg

uvre dont

le

Caiete, quoique tablie avec

plus

de

la

beaucoup de soin, ne

un remaniement de l'uvre de Miguel de Carvajal,

mrite littraire

est incontestable,

encore bien

qu'il

ait

un

peu exagr par l'acadmicien espagnol.


Alfred

Morel-Fatio.

I.
\\lus\on anx comedias de santos. Il doit manquer quelques mots ici. Vous qui
tes habitus enlever un saint et l'gorger, vous pourriez bien prendre un peu
de
patience , ou quelque chose d'approchant.

PRIODIQUES

I.

Revie des langues romanes,

XIV; septembre 188^.

srie,

P. 105. Chabaiieau, Paraphrase des psaumes de la pnitence, commentaire d'un


texte publi dans

le

dissertation de Scaliger sur

de France (Diatriba de hodicrnis Francorum

On

que

lit

nous rien apprendre

linguis), qui, sans

et qui

P, 118, Chabaneau, Le romanz

Dame

Segnor

de nostre

et

romans

qui

pieu.x

de

de

et

de

Anne

de sainte

et

naturellement,

miraculeuse de

temps de Scaliger.

puisque

de Nostre

et

Ce

apostres (premier article).

ses

suivent assez

se

Fanuel

saint

maintenant est cer-

qui

dj du

doute

sans

l'tait

pntrant

l'esprit

Bas Bretons peuvent s'entendre, sans

les

interprte, avec les Gallois, assertion souvent rpte,

tainement inexacte

romans

dialectes

les

que nous ne sachions beaucoup mieux, porte l'empreinte de


du grand philologue.

En appendice

1881; voy. Romania, X, 620.

d'aoit

M. Ch. rimprime une courte

sont deux

premier

le

{saint

Anne, mre de

Fanuel) est

le rcit

Vierge.

ont t l'un et l'autre souvent signals, maison n'en avait publi que

Ils

la

naissance

des extraits. Saint Fanuel a

contient

le

ms. Add.

tion dans le

VI de

t.

LXVII(i882),

compte,

avec

c'est--dire
et

1535

encore dans

Dame

ms. de

le

le

servant

en se

de saint

et

catalogue

donn

j'ai

la

et

dans

le

la

Bibl. Nat.

fr.

de Jsus

(inc.

Qui

telle qu'elle

des

travaux

est

ms. d'Arras.

antrieurs

Dex aime

signals, dans le ms.

Il

de

d'tre complte

loin

119) que

croire (p.

s'y

les

mss.

fr.

trouve certaine-

Le mme pome

se rencontre

que ne mentionnent

(Z?),

se

numro dont nous rendons

ne se trouve pas dans

2815

descrip-

importante

VArchiv de Herrig,

M. Ch. semble

Fanuel,

Quant au second pome

outre des mss. jusqu'ici


voir

dans

prcision ncessaire.

vie

que

de saint Fanuel

l'indiquent les catalogues imprims.


le

ni ses devanciers.

Notre

donne,

des mss.

1768 del Bibl. Nat.

comme

ment,

la

la

en

Wace

Reinsch a publi dans

suiv., la lgende

la

romans pieux. On
Conception de

la

M. Bonnard. Cette bibliographie

et de

et d'tre faite

A,

et

bibliographie

la

M. Reinsch

M.

notice.

M. Chabaneau

trouve dans ce ms.

de

Romania. J'avais nglig de signaler cette

263

p.

d'autres

texte

le

15606 du Muse britannique dont


la

ma

interpolation dans
t.

en

intercal

notamment une partie dans

trouve

sainte

ni

M. Ch.

celui qui raconte l'histoire

de

trouve,

en

parfitement],

il

se

147 de Rennes, o

il

est

isol,

rdig par D. Mallet (Rennes 18371,


'22; dans le ms. de
Ple ms. prcit 2815, o il est rattach

l'Arsenal 5201, pages 87 136; dans


(fol.

197

^)

la vie

de saint Fanuel,

comme

en d'autres mss.

et

particuli-

PRIODIQUES

470
dans

rement

mme pome
Nostre Dame

dans

le

morceau, en regard de

Montpellier
Aprs

la

copie

trouve

se

ms. Bibl. nat,


la

Dame

ce

1807,

fr.

Grant tans aprs

ne

Seule en

Molt corrocie

molt

ire,

Et

Se dementoit a

Forment

, feit el,

Ou mon

chier

La ou

il

est, en

Que

otroie a ses amis.

(i

(I

il

dsir

veoir pesse,

fix

premire vue

la

son douz

Forment

Ou

paradis

L.

extrait.?

Il

317).

La ou

Que

sire fiz,

et

Anne

de sainte

Chanson

promesis a tes amis.

et

dans

de Nostre Seignor

ms. de Berne,

la

du premier, commence au

dlivrance de

Vierge, avec l'aide de

le

mystre provenal de

v.

85

fait

singulier.

comparaison

de

lumire travers un verre, qu'il

la

(car
si

n'ont pas

provisoire, l'diteur n'ayant eu

sa

il

ne semble

satisfait

rpts deux fois, v.

apprcier

encore paru, ne

disposition qu'un seul des

par

M.

prs de 250 vers.


Chasteuil

Ch. donne une leon incomplte de

P. 2^9-282, Chabaneau, Deux

Gdlaap. Ce sont

signales ici-mme

(XIV,

les

deux

633)

lettres

d'aprs

relatives
le

la

le

963-

puisque
tre

saurait

les

que

nombreux mss.

qu'on possde de ces deux romans. Faisons observer ds maintenant que


reproduit

pas

des vers par

conception de Jsus avec

les a

15^9-66. Cette dition, que nous ne pouvons

notes qui doivent l'accompagner

La

comme

Rom. XIV, 497. Nous

L'auteur

a rendu la clbre

v.

d'un

l'aide

sainte Agnetese , y est conte

lesquels

72 et

du'premier pome,

pomes. Le second, qui

en cela erreur du copiste) parat avoir t

la

de ses apostres (suite).

(Qui Dex aime parfitement).

qu'il y ait
il

138).

saint Fanuel

premire

Nativit de Jsus; voir

la

remarquons dans ce pome un

passage de

Nizier

Remania,

cf.

seconde l'aide d'un ms. de Paris. C'est tort que M. Cha-

est bien distinct

dans

et

la

baneau a donn une numrotation continue aux deux

la

P. 124-8,

ci-dessus, p.

cf.

l'une au dbut

courant du second, ont t combles

le

Tres-

Bibliographie.

lyonnaise (Cldat

Texte du ms. de Montpellier. Deux lacunes,


l'autre

lucider.

le

simplement

est-il

Chabaneau, Le Romanz de

158.

Dame

ou

soi,

Roland (Constans;

de

P.

de Nostre

et

tai {sic)

tu ies, en paradis

(suite).

Trs humble essai de phontique

Cldat, La

reguarde moi,

Biaus

Fes que fusse oveques

de Montpellier semble abrge. Puis

leon

Octobre-dcembre 1885.

fusse,

je la

Lambert, Contes populaires du Languedoc

XIV,

que

chier

(sic)

veoir pese.

fiz

Dame forme-t-il un pome par


reste, comme on voit, bien des points

du Puitspelu,

mesme

a soi

dsir

passement Nostre

un

qu'avoit tent

fiz

mon

je

pour desirier

et

Se dementoit

fusse

tendrement;

prist a plorer

De
que

en maison

priveement

lit

.j.

Pour dousor

autisme

mesme.

soi

dbut de ce

le

passion

la

Dame

Estoit Nostre

en sa maison

roi

de ce

fin

la

Trespassement

le

Paris, Bibl. nat., n" 1807.

et suiv.)

el fu

et

plus,
a

174. Voici

fol.

En Nazareth ou
Por desirrierdel

titre:

leon du ms. de Montpellier.

3668

(v.

sous

part,

sainte passion

Ert Nostre

De

de Montpellier, et ailleurs encore.

celui

fin.

Il

le

ms.

manque

lettres indites de Pierre Je

aux troubadours que

catalogue

des

mss.

de

j'ai

Nmes

PRIODIQUES

M.

par

rdig

examines de prs,

lettres,

509. CIcdat, Une correction an

lire:

adiudha

honneur
auteur

mmoire

d'un

XXVI

t.

Chartes,

l'Ecole des

mon

du

d'et

lieu

connu sur

bien

je

M. Cldat,

longtemps avant

celui qui,

au

signale,

l'a

propose,

Serments publi en

les

II. RivisTADELL.\ Letteratura iT.\LiANA,

Roma

Ze.n.'Vtti,

Firenze'. In-4,

de trente-deux colonnes par an.

et en

mme temps

de

littrature italienne.

mauvais

ft-il

examen

un

est bien difficile

(peut-tre

graphie, aura dsormais

dans

M.

Casini,S. Morsix

numros

Giornale storico dlia

poursuivent

maintenant qu'un

livre

surtout

est

storico, qui a

s'il

tudes sur

les

concernant

excellente

utile.

la

l'Italie,

chappe

mauvais),

pourtant une

un complment

la Rivista

le

une preuve nouvelle de l'ardeur

est

dire,

faudrait-il

Le Giornale

.srieux.

faisant

Bonamy,

dirige par trois jeunes rudits

critique avec laquelle se

la

Il

Chaque

en

1749 dans

deux colonnes;

fondateurs du

les

Roni.,X\, 627),

de

une

(voy. p. 647).

diretta da T.

Cette revue,

dont deux ont figur un instant parmi


Letteratura Italtana (voy.

s'agit

C'est

en

P.

PURGO, A.

opinion.

Il

ms.

la

des Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions

avec

et je vois

partage

Serments de Strasbourg.

, cr

il

la Bodiienne.

qu'elle ne s'impose pas, mais peu nouvelle.

mon cours de

texte des

cadhuna cosa

er in

correction acceptable, bien

anne, dans

une copie, prise

ai

publie aujourd'hui,

les

P.

et in

j'en

m'ont paru dnues d'intrt,

que M. Chabaneau, qui

plaisir

471

alors,

je l'ai dit

un exemplaire manuscrit appartenant

y a bien des annes, sur

Ces

Comme

Molinier,

biblio-

Aux comptes-

rendus, qui nous ont paru maner d'hommes parfaitement comptents, s'ajoutent,

en chaque numro, d'intressantes notices sur divers points d'histoire littraire.

Le manque de temps
jusqu'ici de signaler

et

abondance croissante des matires nous ont empchs

nouveau

ce

Nous

apparition.

1884, n
(Torraca).
svre).
il

1.

A.

ne mentionnerons

A.

Bartoli, Storia

L.CappeWet,
Capelli e S.

Pistoia (Morpurgo).

que

nos

fur et

concernant

les articles

Rime

dite ed indite di

fallait

beaucoup

le

nous

moyen ge.

art.

justement

Antonio Cammelli dette

rare pubblicate dalla libreria

indite
Il

lecteurs:

mesure de leur

Letteratura ttaliana, vol.Vll, Petrarca

Storia dlia Letteratura italiana (Casini

Oprette

dire que

que

Dante,

publication n" 2, Index

la

les textes latins dits

dans

Carmina medi xvi sonih'xenhnh. Mais en somme, cette collection,

fort

bibliothcc Medicece, laisse

lgamment imprime,
ancien

dans

italien
la

(Monaci;

versit de Lund).

Rome,

par an.

est

librairie

dsirer, et

intressante).

critique

Romania, XIII, 27

congiuntivo nella Divina

I.

numros au

les

dlia

Ferrari,

Firenze (Casini; art. intressant.

\ts

de

l'attention

recueil A

ferons en sorte d'annoncer dsormais

svre,

et suiv., par

Commcdia

Lumini,

J.

Ulrich,

mais juste,

M.

Ulrich).

Recueil

de

la

publication

en

faite

N. Lundborg, Studi sut

(Setti; dissertation inepte

Dante

d'exemples

prsente

l'uni

gli Aretini (Zenatti; trs faible).

Manzoni; Florence, Piazza d'Arno,

i.

Prix

de l'abonnement.

fr


PRIODIQUES

472

L.Morandi, Origine
F. Torraca^ Studi
Zambrini, Le opre

dis-

di storia letleraria napoletana (Zenatti; trs favo-

sertation).

volgari a stampa^ quarta ediz. (Carducci; indique

rable).

mdiocre

dlia lingua italiana (Frati; trs

2.

N'^

mots couverts,

et

avec bienveillance,

Ferrai, Lttterc dicortigiane del

(Casini; dition trs inexacte).

A.

Facezie (Gentile; mauvaise traduction).

G.

Laodho (Morpurgo).

(Morpurgo).

Tobler, Das Bach des Uguon da

Le /este di S. Giovanni Batista

Guasti,

Varits G. Biagi,

(Document contemporain,

Poggio,

de cet ouvrage.

graves dfauts

les

XVI

sec.

//

Firenzt

in

Decamerone giudicato da un contemporaneo

M. Biagi d'un ms. de

extrait par

naz. de

Bibl.

la

Florence).

N"

D'Ancona

3.

Comparetti, Le Antiche rime volgari, vol.

observations intressantes sur

Monaci, Sui primordj


ne considre pas

la

le

caractre de

dlia Scuola poetica siciliana

comme

question

A. Tobler, Die Berliner Handschrifl des

rsolue;

Lionardo Giustiniani, per cura

techniques sur

purgo;

la versification).

publication per nozze).

Gasini,

Un provcnzalista

di

B.

sec.

XVI.

Gasassagia dont on possde une traduction


Daniel et deFoIquet de Marseille;

Wiese

Quattro
Varits.

del

da Bologna a Palermo (Gasini;

Posie

(Gasini

art.

dite cd indite

plein d'observations

Canzoni popolari del

Monaci, Per
Il

XV

sec.

la storia dclla

d'un

s'agit

297).

(Gasini). A. Mussafia,

(Zenatti).

(Mor-

ballata.

Bartolomeo

certain

de plusieurs pices d'Arnaut

indite

n ^, col.

cf.

XIV,

Remania,

et.

H uon d'Auvergne

Mitlheilungen aus romanischen Handschriftcn,


di

(Casini;

III

posie de Ghiaro Davanzati).

la

57-8.

Gaspary, Geschichted. Italiemschen Literatur (Morpurgo; approfondi


gnralement favorable). G. Paris, Le
de
(Teza quelques
E. Sola, Padiglione d'Atila framadditions aux recherches de
N

art.

4.

et

l'diteur).

mento

inedito del

poema

5.

cf.

Romania, XIV, 174).

anteriori alla costituzione del regno del 12

Camo?; L.

Natoli,

//

agostari

li

^yi

il

Salvo Gozzo,

di Cieto dal

contrasto

l'auteur de Vlntelligcnza s'est servi

d'une des versions italiennes;

Du

reste

(Gasini; crits qui

M. G. ne

et

connaissait

un mmoire

cate per cura

giocosa

in

M.

(Frati;

liegen

supposition

qui

qu'imparfaitement

sans valeur,

sur cet ouvrage,

del dott.

Italia

di

A.

Pietro

comme

sans mthode).

Gellrich

nous parat
le

se

croit

que

Mabellini e

Posie giocose indite

l'essai

de

sencnse

lettre

de

le

sulla

Fanfani

tout ce qu'a crit ce fougueux partisan

Varits. Otium

rare

precedute da un saggio

Fanfani (Morpurgo;

il

Romania (XIV,

la

M.

de

recueil

M. Teza

contenant diverses notes sur des sujets varis d'histoire littraire.

et

contestable.

trs

Fait des Romains;

Boichorst dans sa campagne contre Dino Compagni, et


fait

commence

du texte franais du Fait des Romains

maintenant possible de se mieux renseigner depuis que

a publi

d'Alcamo

Ciullo

Camo

Gellrich, Ueber die Qiiellen welche der in der Intelligenza enthaltenen

Erzhlung derThaten Cdcsars zu Grunde

est

giuramento del Contrasta

n'apportent aucune solution acceptable des questions dont on


fatiguer).

da Nicolo

L. Rigutini,La unit oriografica dlia lingua italiana (Straccali).

Di Giovanni, Ciulo d'Alcamo, ladefensa,

Cielo dal

//

Atila flagellum Dei, composta in francese

italico

da Casola (Gasini; trs faible;

l'Oiselet

lai

lui
i)

pubblipoesia

est arrir

Schasffer-

lui-mme

est

M. Garducci

PRIODIQUES
N

6.

L. Frati, La Buca di

dd

potmdli satina

47J

Monteferrato,

Tommaso

xv secolo, di Stcfano di

G.

pomes mdiocres composs vers 1410).


dlia civica bibliotcca di Ferrara, parte

Studio di Atcne

lo

Gagno,

(Morpurgo

Finiguerri

dci manoscritti

Antonelli, Indice

(C. Frati).

c il

de ce numro,

partir

la

Rivista contient un Bollettino bibliograficodans lequel sont brivement annoncs

et

apprcis les ouvrages auxquels

il

paru

pas

n'a

propos de consacrer un

article approfondi.

188^.

I.

(Morpurgo).

parates par

M.

poema
gnone

L. Morandi, Antologia dclla

Alvisi.)

xv

de! sec.

Fr. Ettari,

(Morpurgo).

//

E.

(F. Torracal.

moto di Uguccione dlia

e il

nostra critica letteraria moderna

Canzonette antiche {ZemlX]; recueil

Varits. Dante

form d'lments trs dis-

Gerunzi, Pietro

Faggiola

de' Faytinelli detlo

Toscana^ studio

in

San Cemignano.

Marina lonata Agnonese,

giardeno di

Mu-

storico-critico

Un nuoro documento

di

Cino da Pistoia.

G.

2.

Baccini, Le facczic dcl piovano Arlotto, precedute dalla sua vita

ed annotate (Medin; mdiocre).


Alighieri;

Un

Gloria,

(Crescini;

errore

3.

vita

A. Piumati, La

opre

le

edizioni dlia

Xr(Morpurgo].

G. Finzi, Sow.mano dclla

Rime

indite di

de

collection

convenir un catalogue de

Libri,

di

Pio

cinquecentista
dlia Trivul-

manuscrits).

Biadene,

T.

Crne, Mediaval

F.

sec.

il

Donatz proensals (Casini

lo

cette dition;

cf.

est regrettable

di rime dei sec.

1491

XIII
il

(le

ms.,

qui

est

collegamento dlie

and

(Casini).

Stories

(Teza).

L. Biadene, Las Razos

beaucoup d'inexactitudes dans

relve

Romania, XIV, 616-8).

//

Xlih XIV

sermon Books

G. Pitre, Curiosit popolari tradizionati iZenMi).

dat de

F. Torraca,

le

stanze mcdiante la rima, nella canzone italiana dei

de Trobar

(Morpurgo).

dispos selon l'ordre alphabtique des auteurs, ordre qui ne saurait

qu'il ait t

4.

II.

dei codici manoscritti

la

Porro, Catalogo

ziana (Morpurgo; catalogue d'une importante collection prive

orienlali

senense,

Ashburnhamiano, a cura

codice

italiana compilato

Petrarca

di Fr.

Vocabolari

nci

schiave

nombreuses erreurs).

n" 606

le

G.

uno

Zanelli,

Spirto gentil

ce ms. est

Lorenzo Strozzi).

Commedia

storia dlia letteratura

un cinquecentista, da un

Ferrieri (Zenatti
est

canzone

la

opre di Dante

le

Petrarca (Casini).

A.
Le
Varits. Iczz^Otium

ad uso dlia scuole secondarie (Casini


Cola di Rienzo

vita e

Francesco

di

divina

de Par. IX, 46-8).

XIV

sec.

nelle

s'agit

il

Firenze nei

No

mme, La

le

Varits. E. Larama, Di un codice

un simple fragment de 17

feuillets, est

contient diverses pices, connues d'ailleurs, de Guinizelli, de

Dante, de Frescobaldi, etc.).

5.

R. Renier,

la

//

tipo

connue).

P. Ercole, Guida Cavalcantie

sur l'dition publie en 1881 par

AT (Biadene;

dei sec.

estetico dlia

dona

thse de l'auteur, et produit divers

conteste

le

mediocvo (Morpurgo;

nel

textes

qui

lui

sont rests in-

sue rime (Casini; en

M. Arnone).

V.

nombreuses remarques sur

la

grand progrs

C\an, Ballate

langue et sur

la

strambolli

versification

de ces pices)

6.

(Casini

//

teatro italiano dci sec.

favorable).

C.

Ricci,

XIV

XV,

Cronaca bolognese

di

XII f,

cura
Pietro

di

F. Torraca
di

Marliolo:

PRIODIQUES

474
mme, Framminto

le

Max Laue,

A.

Cronaca bolognese

dlia

d'Ancona, L'arte di

Giovanni

(Casini).

rima; sonetti di Ant. Pucci,extra'\t del Miscel-

dire in

G.

lanea CaixCanello (Morpurgo).


lingia

di Prte

Ferreto von Vicenza, seine Dichtungen u. sein Geschichlswerk (Rdiger).

neW Umbria (Zmt).

Mignini, Le tradizioni dlia epopea caro-

Les douze n", de

1884-5, sont accompagns

d'une table dtaille.

P. M.

m.
n"

Bulletin de la Socit des anciens


P. 41-76. P. Meyer,
du ms. 535
Notice

I.

textes franais, 1886,

de

description de ce ms., dans

le

t.

du Catalogue

bibliothque municipale

la

de Metz, renfermant diverses compositions pieuses (prose

vers) -^en franais.

et

La

manuscrits des

gnral des

Biblwthlques publiques des dpartements, bien qu'imparfaite, puisqu'elle ne mentionne qu'un trs petit

nombre des

sermons ou posies dont

traits,

se

il

com-

pose, et n'en identifie aucun, permettait toutefois d'en souponner l'importance.

La

notice dtaille publie dans

dont

premier est

le

du paumier

ou

incomplte de
nuscrits

le trait

la fin

sermon du paumier

le

Bulletin distingue dans ce

le

du

dans

dont

et

Doctrinal Sauvage

mme pome numrs

du

ms.

opuscules

57

incomplet du dbut, intitul ordinairement

le livre

une copie

est

ajouter aux exemplaires ma-

Romania,

la

dernier

le

VI,

Le mme ms.

21.

renferme une copie jusqu'ici inconnue du curieux trait des quatre temps d'ge

d'homme, de Philippe de Navarre, dont


prochainement

la

ou en vers, que contient


le

nombre un

ment sur

le

pour l'une

Socit des anciens

la

premire dition. D'ailleurs presque tous

ms. de Metz,

le

pieuses,

composes

vraisemblable-

modle de chansons profanes. C'est du moins ce qui


d'elles (n 42) qui est imite

publie en dernier lieu par

M.

est

dmontr

du duc de Brabant,

d'une pastourelle

Scheler [Trouvres belges,

en prose

On remarquera dans

taient inconnus.

nombre de chansons

certain

publiera

textes
textes

les

I,

46).

Beaucoup des

pices contenues dans ce ms. sont, selon toute apparence, d'origine messine.
arrivera peu peu, par des investigations bien conduites, constater que
a t au xiii sicle pour
religieux,

69,

deux ptres sont

La premire

1886, Chteaudun,

juillet

farcies

tires

est bien

et lai tuit environ, qui

pour

les ftes

libr.

le

sens

et

histoire, science

Pouillier.

de saint Etienne

P.

219-235.

de l'Epiphanie. Ces

du ms. d'Orlans, n 96, provenant deFIeury-sur-Loire.


Et clerc
la pice Entendez tuit a cest sermon

commence par
fois

huit vers rimant en ors et se poursuit en vers

publie,

et

rcemment M. E. Langlois en

un texte tout en quatrains, par consquent


(voy. ci-dessus, p.

153).

avoir rencontre ailleurs,


Lectio

particulirement dans

connue. C'est

accoupls. Elle a t mainte

Rome

vulgaire,

Bulletin de la Socit dunoise (Archologie,

n'

Ch. Cuissard, Epitres

dit

littrature

un centre vritablement important.

IV.
et arts)

la

On

Metz

La seconde

commence

ainsi

fort diffrent, d'aprs

ptre, que

Ysaie"^ prophte.
isae, le fix

Amos,

Fist ceste leon,

fist

ces mos.

je

ne

me

un

ms.de

rappelle

pas

PRIODIQUES
Bon sunt

mot, bon sunt

li

475
son.

li

Chrestienne religion
Les tient,

En

croire doit,

croit et

les|

crance... et en droit,

Dont sainte Eglise rtsplendist

A qui saint Ysaes

dist

'

Surgc, illuminare Jrusalem...

Tout en sachant gr

M. C. de

auraient pu tre amendes par


a de la

mme

qui primkrs

curs durs
dsirer.
Il

on ne peut dissimuler qu'elle

sa publication,

beaucoup d'inexprience. Le texte contient des lectures dfectueuses qui

trahit

n'est

On
plus

pice.

conquist a durs
; mais cos

lit

(p.

permis

avant

comparaison avec

signifie

coups.

223) que Lambers

li

ditions antrieures qu'on

et

le

premier

Par exemple,

cors est l'inventeur

que

il

L'introduction laisse

d'ignorer que l'auteur de


li tors.,

les

contient plusieurs erreurs.

traduit par

cos est

d'Alexandre s'appelait Lambert


usits

la

Le commentaire

les

la

a conquis les

aussi

bien

du vers alexandrin.

troisime branche du roman

vers de

douze syllabes taient

lui.

P. M.

Ces vers sont mal coups dans l'dition de M. Cuissard (p. 232).

CHRONIQUE.

La Socit des anciens

textes franais

plteront l'exercice i88$ avec


noir.

le

Ces deux volumes sont:

MM.

publies par

G. Paris

tome

i" Trois versions en

A.

et

Bos

deux volumes qui com-

publier

va

des uvres de

II

vers

2 Fragments d'une

de Cantorbery en vers accoupls^ publics pour

premire

la

Beauma-

Philippe de

de l'vangile de Nicodme

Thomas

de saint

vie

d'aprs

.fois

les feuillets

de la collection Goethals Vercruyssc^ avec fac-simil en hliogravure de l'original,

par M. P. Meyer. Ces fragments se composent de quatre


magnifiques miniatures. La Vie laquelle
inconnue.

prsent

Elle

latine

connue sous

document de
le t.

un

la

comme document historique qu'une


comme l'diteur le montre, d'aprs la

nom de Quadrilogus. Ce

le

En mme temps

a rdig

pour

le

du

latin.

XX

tome

sera

distribu

L'auteur insiste plus

blance du no-latin avec

romanes en elles-mmes

le latin

H. Nicol

paratrait un peu

Italian, par

La

courte,

M.

Notre

M. Ascoli

y trouve

contestation, sur l'his-

sur

fait

la

ressem-

aux langues

consacre

YEncyclopxdia ne contenait

si

sont

articles

comprend

suivants:

les

Meyer.

par Paul

Provenal^

aussi

catalan, sera

le

Morel-P'atio.

M.

collaborateur

temps, divers travaux


collation

partie

Ces

L'article Spanish language and littrature, qui

rdig par

la

que nous ne l'aurions

archaque.

On

seize colonnes.

prtant

pas des articles spciaux sur chacune d'elles.

par

de VEncyclopadia Britannica

Romance languages, qui comprend

des ides fort intressantes, quoique et

la

trs

du Mistere du Viel Testament.

M. Johann Storm

Frfnc/!,

valeur

compilation

n'en est pas m.oins un fort curieux

posie franaise en Angleterre.

article intitul

toire

tait reste jusqu'

n'a

secondaire, tant rdige,

orns de

feuillets

appartiennent

ils

le

professeur

Colombine de

la

F.-A. Wuiff, qui

Sville,

du ms. de celte bibliothque qui renferme

provenal, publis dans

le

tome prcdent de

Cette collation, qui comble

la

la

bien
le

ce

fait,

prin-

voulu nous adresser

Gardacors

Romania d'aprs

lacune que nous avons signale

p.

et le

le

ms.

mystre
Libri.

506, paratra

dans un de nos prochains numros.

Depuis que
p.

181),

j'ai

la

consultation de Matre Jean

remarqu dans

le

dit

enseignement pour continuer sant en corps


et suiv.), certains conseils

Le Fevre

est

imprime (ci-dessus,

d'Eustache des Champs

d'hygine qui

d'homme

ont beaucoup

(d.

intitul

Crapelct,

Notable
p.

165

de rapport avec ceux

CHRONIQUE
du mdecin de Montpellier,

mme

une

limoneux

4),

du

source.

livre

163,

(p.

>;?;

i,

Le Fevre

jJ

viandes

dos

le

Le

J.

p.

Le Fevre

cf.

Je n'ai point trouv l'original du

publi ci-dessus, p. 282, mais


sur

le

mme

M. Fr.

J.

sujet,

je

Le Fevre

cf.

18).

10).

?i

pome

xv'

anglais du

qui

Gregorii,

M.

sicle

publi

pain

le

P.

d'un trente!

vertu

la

164;

ne veut

recommande

Il

miracle opr par

Sancti

(p.

Il

Le.P'evre, 20, 23), etc.

puis signaler un

Trentalle

intitul

164, Le Fevre

sales (p.

170;

164,

puiss

des poissons

3), l'usage

(i

des chtaignes et autres fruits

7),

bien cuit sentant un peu son levain (p. 164,

P'evre

167), des oiseaux aquatiques (p.

17), des

pas qu'on se couche sur

477
ayant probablement

et les autres

comme

rprouve,

Crapelet, p.

Le Fevre

cf.

Il

uns

les

par

Furnivall dans ses Politicjl, religious and Love poems. London, 1886,

pp. 83-92 {Early english Text Society).

Livres adresss

la

Romania

P. M.

Rustebuefs Gedkhte. Nach den Handschriften

herausgegeben von

D"-

der Pariser National-Bibliothek

Adolf Kressker. Wolfenbttel, Zwissier,

1885.

Sans tre irrprochable, cette dition donne un texte assurment meilleur

que

celui de Jubinal, et a l'avantage de

moins complte,

les

communiquer, d'une faon plus ou

des manuscrits

variantes

consults.

n'y

Il

pas de

glossaire et la prface est insignifiante.

M. Jean-Franois Blad, correspondant

Contes populaires de la Gascogne, par

de

l'Institut.

Paris, Maisonneuve,

1886,

vol. in-12.

Ces

volumes,

trois

qui ne contiennent pas moins de 185 numros, forment une contribution des
plus importantes au trsor des contes populaires europens.

Ils

doivent tre

complts par un commentaire comparatif de M. Reinhold Khler.

Alcune osservazioni a proposito

del Ussico genovese antico, di

E. G. Parodi. Genova, 1886,

8'^

Bases da ortografia portuguesa, por R.

Vasconcellos Abreu,
14 p.

Nous

Portugal

graphe raisonnable; on n'en

est pas l

Nous avons
Der

i88j, 12", 131

p.

Ligustico).

1885, 8,

demande aux savants une ortho-

s'il

chez nous.

Gennaro Finamore. Vol.

Vol.

8, 51 p.

von Dr. Paul Stein.

Cette dissertation est surtout con-

sacre un examen comparatif du Chevalier au lion et du

pome

anglais qui

l'auteur relativement au Sir Perceval appelle une

Le systme de

discussion que nous aurons occasion de reprendre prochainement.


le

Sir Isumbras ne vient

pas

de Guillaume d'Angleterre.

Chevalier nous renvoyons aux observations faites

Encyklopaedic

und Mthodologie der Romanischen

Bercksichtigung des Franzsisclien und

TiNG. Dritter Theil.


Heilbronn,

pages.

dj signal l'importance et la valeur de ce recueil.

BACH. Leipzig, Fock, 1886,

que

Novelle

I.

Canti, 1886, xii-167

II.

einfluss Crestien de Troies aufdie altenglische literatur,

en est sorti.

romanista, y G. de

Imprensa Nacional,

orientalista. Leiboa,

flicitons le

G. Flechia, del dottor

Gokales Vianna,

Tradizioni popolari Abbruzzesi raccolte da


(parte secunda),

du Giornalc

(extrait

Die

XX-838

(XII,

p.

montre
le

Vert

377).

Philologie,

Italienischen,

Encyklopadie der

Hendinger, 1886, 8",

ici

Il

Pour

mit besonderer

von Gustav

Kr-

Romanischen Einzelphilolo^ien.

Cet

important ouvrage,

CHRONIQUE

^yg

sur lequel nous reviendrons, n'est pas encore absolument termin

dont on nous promet

les index,

Les plus anciens monuments de la langue franaise, puhWs pour

petit livre

commode

si

Henninger,

Heilbronn,

un fac-simil.

et si

succs croissant depuis

vement admis

manque

cours universi-

les

1886,

Avec

soigneusement

fait

dm.ontre son

Ce

pag.

VIII-50

in-12,

par son

utilit

troisime dition, dont celle-ci n'est] qu'une rvi-

la

o M. A. Darmesteter a

sion,

dition enrichie et augmente.

Koschwitz. Quatrime

taires par Ed.

il

prochaine publication.

la

On

une part.

pris

qu'aux textes primiti-

sait

venu se joindre celui du mystre de VEpcux ou des Vierges

est

Folles.

Gesammelte Aufsaetze von Hugo Schuchardt.

Romanisches und Keltisches.

Oppenheim,

Berlin,

1880

1871
intrt

iv-439

1886,

pages.

Recueil

au gnerai reader. Tous se

et destin

Calderon, la Rime
Miitheilungen

rythme en allemand

et le

romanischcn

aus

Wien,

Katharinenlegende.

Gerold,

accompagn de remarques

Roman

von Mahomet,

roman.

Von Adolf Mussafi.\.


8,

1885,

en

d'aprs

publi

1330,

69 p.

Texte

ms. unique et

le

Untersuchung von D' Richard Peters.

sprachliche

eine

Boleslaw Ziolecki. Greifswald, Abel, 1886,

L'auteur

par

menu

le

de M. Peters, et

du travail

Zur

//.

en vers,

linguistiques et philologiques.

Besprochen von
justifie

et d'ides.

Boccace^ Anoste, Camoens,

en

et

Handschriften.

compose Aquila (Abruzze)


Der

avec un grand

montrent chez l'auteur autant de talent que de science

et

Citons particulirement ceux qui sont intituls

publis de

d'essais

lisent

que nous avons

ce
fait

sur

langue

la

et

8",

la

35 p.

dit (ci-dessus,

p.

59)

du roman de

source

Mahomet quelques bonnes remarques.

La

Amde Jubert,

chanson de Roland traduite en vers par

1886, in-12,

Bibliophiles,

de traduire

ide

XXIV- 1^

vieille

la

nativement alexandrins

p.

Paris, Librairie des

Jubert

eu

vers rimant deux

chanson en

dcasyllabiques

et

M.

rythme

le

singulire

la

deux,

alter-

peu agrable en

est

lui-mme, et jure trangement avec celui de l'original.

Doine

strigtur

si

dm

Ardeal

date

la

Dr.

de

iveal

loan

Urban

Iarnik

Andreiu Barseanu. Bucharest, imprimerie de l'Acadmie, 1885,


326

p.

Ce

[strigheturas],

recueil

de

qui a rdig en franais


lecture plus fructueuse

et l'individualit

Ar)jj.0Tr/.v ujjLa irsp; xoC

S-,

69

la

p.

M.

par

avoir rfut

les

de danse

des

Roumains
et

encore par

le

il

l'est

dtaill

dont

bien
l'a

plus

accompagn M.

veulent

connatre

la

Jarnik,

recommander de
langue du peuple

ethnique dont cette langue est l'image.

N. F.

IIoXixo-j.

Athnes,

combat sur ce chant clbre, qui

ballade de Lenore et dont on

gnral,

d'airs

vivante

partie explicative; on ne saurait

ceux qui

si

XV-

lui-mme comme document sincre

vszpoO kozkoou, iiKO

Politis

hypothses mises

et

[doinas) et

tradition

la

langue et de jolk-lorc; mais

glossaire extrmement complet

roumain

d'amour

dans

est prcieux en

de Transylvanie,
riche

de chansons

entirement puis

8,

M.

retrouve des versions chez


Psichari.

raisonnements

Quoiqu'il
qu'il

ne

les

1885,

ressemble

Roumains,

la

les

nous semble pas, en

contredit, son

opuscule mrite

CHRONIQUE
recommand

d'tre

beaucoup

tient

On

avec

lira

479
compare

tous ceux qu'intresse la littrature

fruit

sur

en

sujet

le

PiEUi. Note sul dialctto

S'ih'io

sur

phontique

la

zu

Glossar

un

litige

de M. Jules Girard dans

article

Gcdichtcn

den

pas seulement

recommander

da

Riva^

Excellent

Bonresin

des

p.

tous

von

qui ne

fin,

promet devoir

et

von fnfundzwangig

romane de

philologie

la

commence

il

paratre une

en

tre complte en six fascicules

de manire satisfaire

exigences

les

une entreprise de ce genre, M. Grber a


savants, et

comme

le

il

n'en a pas

dit le titrei

et en

group moins de

autour de

Ce

lui.

Cornu

(langue

MM.

(et

non vingt-quatre,

Baist (langue et littra-

W.

Meyer

(le

(langue catalane), D'Ovidio

rhtoromane),

(littrature

latin

Kluge (lment

peuples romans),

langues romanes), Morel-Fatio

et les

(langue

Schefer-Boichorst (histoire

italienne),

des peuples romans), Schuchardt (crole), Schuitz (histoire de


les

peuples romans

,Schum

(sources

civilisation

la

Seybold (lment arabe),

crites),

Stengel (mtrique et stylistique romanes), Suchier (langue franaise,


provenale), Tiktin

Tobler (mthode de

roumaine),

(langue

philologique), Torraca (littrature italienne),

On

voit que

la

plupart des

liste, et

Le directeur s'est>serv

romane, but

et division

de

la

garantissent

lire les titres.

Le

quelques

Le

beaucoup

dtail).

La

l'histoire

est

division

plan, est frappante et juste.

vons un aperu de

M. Schum

sur

les

Dans

de

la

philologie

(sauf naturellement

prcision

de cette histoire en deux

la

sources

de

et celle

ration des romanistes de toute l'Europe, travaillant

mme

mthode

premier fascicule est surtout

priodes, celle des efforts isols dans chaque nation

sur un

philologie

quatre premiers des articles dont on vient de

clart, impartialit et

erreurs de

la

orales,

externe des langues romanes,

et histoire

plus intressant de

romane, expose avec

celtique).

du moins en

haute valeur de l'ou-

philologie romane, sources

littrature latine, littrature provenale).


et contient les

la

plusieurs chapitres (histoire de

de l'tude linguistique, classification

de M. Grber,

science,

langue

recherche

la

Windisch (lment

noms connus dans notre

Allemagne, figurent sur cette


vrage.

Gaster

Jacobsthal (musique des peuples

ibrique),

romans), Janischek (arts plastiques des

chez

critique,

la

au concours d'autres

Gartner (langue rtoromane),

l'Italie),

Gerland

(littrature roumaine),

Decurtins

portugaise),

Deecke (idiomes anciens de

germanique),

vingt-six

sont

de

actuelles

appel

fait

dix-

mener

Bartsch (littrature provenale), Braga (littrature portu-

ture espagnole),
gaise),

servira

qu'on doit

huit mois. Reconnaissant que les forces d'un seul ne suffiraient pas

bonne

travail

Lieferung. Strasbourg,

I.

L'Encyelopdie de

n'est pas encore termine,

autre, qu'on nous

Bon

Adolf Seifert.

Dr.
travail,

Mitwirkung

unter

Philologie,

1886, gr. 8", 280 p.

M. Krting

p.

ceux qui s'occupent de lexicologie romane.

Fachgenossen herausgegeben vonGustav Grokber.


Trbner,

de Bonvesin, mais

l'interprtation des posies

romanischen

Grundriss dcr

:S86. 8.

Pisa,

relino.

conjugaison.

et la

Weber, 1886, 8% VI-78

Berlin,

et

con-

de choses nouvelles et d'observations dignes de remarque.

Journal des Savants.

le

il

une

mme

la

collabo-

mme uvre

et

livraison nous trou-

crites de

la

philologie

CHRONIQUE

480
romane

ne nous parat pas avoir t

, qui

pages de M.

et trente

grands services,

cieuses et utiles sur

mthode

la

et

de manire rendre de bien

fait

dans

critique

la

gique applique aux langues romanes. Malgr

judi-

recherche philolo-

la

valeur et l'intrt de plusieurs

la

parties, ce premier fascicule est naturellement

remarques

pleines de

Tobler,

un peu abstrait

Les

aride.

et

suivants, qui sortiront des gnralits et aborderont plus directement le do-

maine

des

rencontreront sans doute auprs des savants

faits,

qui aspirent

le

et

de ceux

devenir un accueil empress, et rendront aux tudes romanes

un service dont on peut dj pressentir l'importance.


Glaube unJ Aberglaube

Nous ne

176 pages. ^- Beau sujet bien

grandes (mentionnons seulement

les

Anges,

Dieu,

chapitres:

des

liste

la

Purgatoire

le

Comme

des services. Voici,

rendre

de

et le

y en

Paradis,

le

ait

de fort

riche pour

si

recueil

de passages,

le

une

superficiel, et atteste

le travail est

une rflexion insuffisantes.

et

pas

chercher,

imparfaitement trait.

fableaux, cette source

les

mais tout

sujet choisi par l'auteur),

laissera

Richard Schroeder. Erlangen,

Dr.

von

parlons pas seulement des omissions, bien qu'il

prparation

Beitrag zur Cul-

altfranzdsschen Dichtungen. Ein

Mittelalters,

8%

Deichert, 1886,

dm

in

der

turgeschichte

il

ne

pour indiquer ce qu'on peut


Culte de Marie,

le

Diable, l'Enfer,

les

Saints^

l'Ancien Testament,

Fes, gants, nains, etc., la Superstition dans les diffrents rgnes de la nature,
le

Jugement de Dieu,

Croyance des paens.

la

Le volume

termine par un

se

index.

Emmanuele Gramitto Xerri.

Racconti popolari siciliani di

Rcits traditionnels reproduits


1885, 18", 75 p.
pour le fond que pour la forme, et en italien.

La Trasuta

di Garibaldi a

Palermo, storia popularc

Salomone-Marino. Palermo,

da Salvatore

Curieux chantillon de
Les

noms

devant la

d'un genre particulier.


sont

p.

161

in-8,

Il

philologie,

que

mot

eau

H ne parat pas

lieux.

travaux sur

les

dclarent que

est indiqu par

en juger par cette phrase:

trairement.

et d'autres

peine de les crire...

Errata.
un,

P.

lis.

hier,

lis.

au.
,1

165,

1.

(p.

cette singulire assertion,

autrefois

Inutile

ne

ils

Tous

les

pas

de

ou l'autre arbi-

invoquent l'hbreu

prenaient

de poursuivre:

le

mme

pas

la

lecteur voit

a affaire.

12, les,

P. 296,

32).

voyelles n'ont pas ou presque

idiomes smitiques qui

les

au courant des derniers

valeur et qu'elles peuvent peu prs se substituer l'une

les

trois

de retrouver dans tous

fait fort

Pour appuyer

Paris,

noms topographiques

des

que ce mot

d'ailleurs tre trs

langues celtiques,

il

p.

Pennier.

Ferd.

par

ouvrages

quel genre d'ouvrage

fidlit

18, 13

1885,

celtiejues

Montes,

siciiiana in poesia, pubblicata

Virzi,

plupart

la

et

>

termes celtiques, av, ac et dour, qu'il se

noms de

de

L'auteur de cet ouvrage est un celtomane

croit

reprsentation du

la

plus

posie populaire contemporaine.

la

topographiejues

Vieweg, 1886,

Girgenti,

avec

1.

son trs ehier.

lis.

lez;

1, doT.es.

1.

13, mes,

lis.

donnes.

lis.

niez. P. 191,
P. 297,

1.

4,

I.

18,

on

LA MORT

TRISTAN ET D'ISEUT,
D'APRS LE MANUSCRIT FR.

DE La BIBLIOTHQUE NATIONALE COMPARE

103

AU POME ALLEMAND D'EILHART D'OBERGl,

Tous

les

mme

un

manuscrits du roman en prose de Tristan s'accordent dans

non

rcit,

traditionnel, de la

jour que Tristan harpait dans


tit le

mari de celle-ci,

lance empoisonne.

le

roi

Bless

mort de Tristan

chambre

la

d'Iseut^,

Marc, qui accourt


mort,

et d'Iseut.

Un

une dnonciation aver-

et

frappe Tristan d'une

Tristan se rfugie au chteau de

Dinas, et obtient d'y revoir une dernire fois son amante. Iseut voudrait

mourir avec

mais comment y arriver

lui,

.f'

Elle n'a

douleur. Elle supplie Tristan de l'emmener avec

heureux de ce sombre

ouvre ses bras,

dsir, lui

lui

pu mourir de sa seule
dans

mort. Tristan,

la

et l'accole

si

que, dans cet embrassemen, leurs deux curs se rompent,

troitement

et leurs

mes

s'en vont.

Telle est

version

la

un manuscrit du

xV

commune

sicle^

des manuscrits en prose, sauf un. C'est


le

manuscrit Fr. 105,

servi de base toutes les ditions

au

xvi'' sicle

son tendue,

^ Ce manuscrit,
le

te.xte

commun

quement pour donner de

1.

Ce

travail

la

qui a d'ailleurs

du roman en prose imprimes du xv*


fidlement, presque dans toute

qui

suit

des

romans en prose, l'abandonne brus-

mort de Tristan

et d'Iseut

m'a t indiqu par M. Gaston Paris pour

l'Ecole pratique des hautes ludes;

il

un

les

a t lu et critiqu ces

rcit tout

dif-

confrences de

conirenccs.

Les ditions n'ont pas t faites sur ce ms. mme, mais sur un ms. trs
103 que par des dtails de style. Cf. l'dilion de 1489.
exemple, cfiez Jehan Bourgoys Rouen, avec letextedu ms. 103 publi
plus loin. [Dans l'article de M. Lutoslawski qui suit celui-ci, on trouvera
releves, pour un passage assez long, toutes les variantes de l'dition de Rouen,
1489; on verra qu'elles consistent surtout en suppressions pratiques assez
Les ditions posthabilement dans la prose un peu prolixe de l'original.
rieures celle de Rouen sont toutes faites sur celle-ci et n'en diffrent que par
des fautes.
G. P.].
2.

voisin, qui ne diffre du

par

Romaniay

XV

482

BDIER

J-

de publier,

frent, qu'il parat intressant

dont voici, brivement,

et

les

traits essentiels.

aux blanches mains

dans une quipe amoureuse.

Il

Tristan, mari en Petite Bretagne avec Iseut

beau-frre, Ruvalen,

a aid son jeune


s'agissait

de pntrer dans

entreprise russit
et atteints

par

envenime.

tient

Tristan et Ruvalen sont poursuivis

mari. Ruvalen est

tu, et Tristan bless d'une lance

Comme

plus tt son

blanche,

Iseut vient;

si

blanche. Mais
a-t-elle

vu

le

la

cadavre cher,

et

ditions.

fuir

la voile

lit

Toute
apprend

ici

105, crit au xv"

cette parole,
le

de Broul.

de

s'accorde,

s,

crivait vers

cer-

1165,

c'est la traduction d'une

com-

dont nous possdons un fragment

celle

y a donc grand intrt comparer, dans leurs


pome d'Eilhart et le ms. 103 les comparer,

Il

c'est chercher reconstituer leur


:

n'en est

de trs anciennes tra-

parties correspondantes, le

Mais ce n'est pas tout

105, elle
il

Brunswick, Eilhart d'Oberg. Or,

Lion, duc de

pilation franaise trs voisine

nom

nouvelle, embrasse

avec un pote allemand qui

le

peine

quelle cou-

propre l'auteur du ms.

que reproduire

fait

Car l'auteur de ce ms.

un vassal de Henri

le

noire.
la

De

que sa grande valeur potique. Mais

nous savons ce qu'est ce pome d'Eilhart:

sous

de son mari.

toute

son tour.

Le ms. 103 ne

de chez Marc

conventions

Tristan a appris ces

version appartenait en

tainement son insu

au retour,

soit,

voile apparat au large,

la

Iseut dbarque,

meurt

de

nef

demande-t-il.

lui

qui

fois dj a

sache quelques heures

qu'il

la

femme de

n'aurait d'autre intrt


ainsi.

deux

non, noire. Iseut russit

nef approche et

la

Tristan rend l'me.

pas

si

gurir, Tris-

envoie donc en Cornouaille un

il

Pour

vaisseau qu'elle accourt au

leur tait la voile

Si cette

bonheur ou sa peine, que

s'embarque,

elle

pourra sauver

le

supplier de venir.

la

le

amie Iseut de Cornouaille,

seule, son

que,

secret de remdes puissants, et qui

le

guri ses blessures,

de ses vassaux

mdecins, appels, renoncent

les

songe

de sa mre,

Gargeolain, amie de Ruvalen. La galante


retour,

mais, au

le

tan, mourant,

chteau d'un mari jaloux, Bedalis, o vit

le

la belle

troitement surveille

dans

le

modle commun, perdu.


bref abrg qui vient d'tre

fait

du ms

103 et d'Eilhart, on a reconnu bien des traits d'une tradition voisine.


Cette

envenime, ce voyage

blessure

mourant, cet pisode de


perie de la

femme de

la

d'Iseut appele

voile blanche et

de

Tristan, enfin cette mort des

deux amants,

ces traits, nous les reconnaissons pour les avoir lus dans
ais attribu

nous

le

Thomas. Or, Thomas

le

le

tous

pome

fran-

modle d'Eilhart reprsentent,

savons, deux traditions indpendantes l'une de l'autre.

Nous arrivons donc


1)

et le

pour gurir

noire, cette trom-

la voile

Les

traits

ces principes de

communs

comparaison

Eilhart et au

ms.

103 appartenaient au

LA

pome

MORT DE TRISTAN ET

imitaient tous

qu'ils

les

deux

d'iSEUT

483

Broul, ou une compilation voi-

sine de Broul.

Les

21

communs non seulement au ms.

traits

encore Thomas,

outre

premiers,

galement Thomas.

puisait

donn par 103

est

retrouve dans Thomas,

et qu'il se

source des deux

fonds plus ancien de traditions

faisaient aussi partie d'un

Si tel trait

3I

103 et Eilhart, mais

qu'ils appartenaient la

omis par Eilhart, ou inversement,

est

il

ancien, et provient de cette

compilation voisine de Broul, que nous cherchons reconstituer.


4I Enfin,

il

un seul cas o nous ne pourrons dcider,

est

que par conjecture,


le

cas o ce

si

un

dtail

d'Eilhart ou

nous sera fourni par

dtail

autrement

de 103 est primitif;

Eilhart

seul,

ou 103

c'est

seul,

sans que nous puissions recourir au contrle de Thomas.

Toutes ces observations sont reprsentes par

figure suivante:

la

Fonds commun de

Broul, ou

traditions.

Thomas,

compilation

la

voisine de Broul.
I

Le ms. 103.

Eilhart.

le

On procdera
rcit commun

cette

comparaison en divisant, pour plus de

d'Eilhart et du ms.

inutile

de dire que ces divisions sont tout arbitraires,

pas

de distinguer des pisodes primitivement indpendants

ici

clart,

en pisodes trs courts.

103

autres, plus tard runis par compilation.

Tout

et

qu'il

ce rcit de

Il

ne

est

s'agit

les

uns des

la

mort de

Tristan offre un caractre frappant d'unit; c'est un seul pisode, qui a

germ,

\.

tout organis,

Le premier de

et Tristan

dans

l'esprit

d'un seul pote.

ces pisodes pourrait s'intituler

parviennent

la

Comment Ruvalen

chambre de Gargeolain (avec interpolation

de l'aventure de Tristan dguis en fou] . Voici

le

rcit

du ms. 103,

qui est aussi, mais plus dvelopp, le rcit d'Eilhart:

Ruvalen, frre de Kehedin

et d'Iseut

aux blanches mains, n'a jamais

parl son amie Gargeolain qu'une toute seule fois


la

douve d'un

dehors.

foss de son manoir, et elle tait

Mais, dans

son galant de

lui

envoyer

encore tait-ce

enferme dedens,

cette unique entrevue, Gargeolain a


les

empreintes en cire

de toutes

sur

et lui

promis

les clefs

du

manoir. Elle tient sa promesse, et un jour que Tristan chassait, Ruvalen


accourt au galop auprs de son ami,

le

cor au cou, une bote

la

main;

484

BDIER

J-

dans cette bote sont

empreintes de cire

les

brisent la serrure, et voient dedans leur

mais

ne s'en aperurent

ils

nomm

fevre de Nantes,

de recevoir.

qu'il vient

grand deuil

Au lendemain matin, Tristan mande un


105, anonyme pour Eilhart, et lui

fabriquer des clefs d'aprs les empreintes.

dit-il, les clefs

d'un chteau rebelle.

faut

se borner

Ils

mort;

Goudri par

commande de

Il

leur

et

ici

remarquer

noms

les

Ce

sont,

lui

donns par

diffrents

Eilhart et 103 aux hros de cet pisode.

Le nom de

femme

la

est

mme

le

appelle Gargeolain Gariole, qui est


est le cas oblique.

Il

dans nos deux auteurs. Eilhart


cas sujet du

le

remarquer

est

d'ailleurs

nom

dont Gargeolain

que Garjole

est

un

nom

celtique.

Mais

le

Riivalen

du ms. 103

nous reconnaissons Kaherdin,


le

nous

.f"

le

pas douter,

n'en

C'est,

Dans Kehenis

aux blanches mains. Pour


tait le

Kaherdin.

hros de l'avenC'est

Thomas

qui

prouve.

Thomas, en

il

frre d'Yseut

modle commun de nos deux auteurs, quel

ture

le

Kehenis dans Eilhart.

est
le

effet, suit

une autre version

chez

lui,

Tristan n'est pas

confident complaisant qui aide son beau-frre tromper un jaloux

vengeur d'un mari tromp. Mais Thomas a connu

est au contraire le

l'autre tradition. Or, voici ce qu'elle disait

Plusurs de nos granter ne

Ce que del naim dire


Que femme Kaherdin

ci

vf)lent

soient,

dut amer.

Li naim redut Tristan navrer

entuscherde grant engin,

Quant
Par

et affol Kaherdin.

cest[e] plaie et par cest mal

Enveiad Tristan Guvernal

En
Dans

Engleterre pur Isolt

Quant au mari,

il

Peut-tre n'est-ce

mme nom. Ce

'.

hros de l'aventure tait donc Kaherdin,

l'original, le

s'appelle Bedalis dans

l.

malgr

mari jaloux

105, Nampelnis dans Eilhart.

les diffrences

tait, l'origine,

extrieures, qu'un

seul

un nain. Thomas nous

et
le

dit:
Li naim redut Tristan navrer;
et

Thomas, bien

qu'il

n'accepte pas cette tradition,

l'aventure qu'il raconte en place

1.

Tristan, d. Michel,

t.

II,

Tristan

p. 40.

le

nain

appelle

le

hros de

Le personnage

pri-

MORT DE TRISTAN ET d'iSEUT

LA

donc

mitif serait

le

nain

prononc par l'allemand

Bedenis

nom

Eilhart, serait

485

mal compris

qui,

mal

et

devenu Nampetnis.

Cette hypothse est confirme d'une manire inattendue par un rap-

prochement possible entre

lgende de Tristan

la

Des rapports frappants unissent en

effet le

mmes

et

que

les artistes

qu'avaient dites Hsiode

il

de

est inutile

bretons ignoraient Hsiode, Sophocle, et tout

et le

Il

faut assimiler Tristan et

Thse,

noire qui devait parer

remplissent un

la

grecs.

flots

connu

l'autre,

et les

Ce sont

voile blanche ou

que

le

mmes

les

romans de

monstre crtois,

le

la

la

Ege

vieil

lgendes qui

Table Ronde;

mme

le

fonds

de lgendes qui avaient amus, en des temps quasi prhistoriques,


esprits des

hommes

Or, dans

Comme

il

est

un

rcit qui

et c'est

rappelle celui qui

femme qu'aime son ami,

Tristan va conqurir une

Thse aide Pirithoos ravir Cor. Mais Cor


Persphon,

les

2.

lgende de Thse,

la

nous occupe.

et,

Hsiode, bien des sicles avant Jsus-

des sicles aprs, glanaient dans

Christ, et Broul, bien

potes

les

vainqueur du Minotaure

comme

nef d'Iseut est bien celle

pome hsiodique

ait

Sophocle;

cycle classique grco-

exigeait un tribut de vierges et de jeunes garons

cherchait l'horizon sur les

dire,

le

le

le

vainqueur du Morhout, de ce gant qui,

sans que l'un

et

grecs sculptaient en bas-reliefs sur les murs du Th-

seion d'Athnes. Et pourtant,

romain.

bretons

lais

Pindare

',

demi-dieu

le

athnien. Ces traditions qui charmrent les vieux auteurs de

sont en partie les

Thse.

de

celle

et

hros breton et

est

aux enfers que Thse va

la

d'Aidoneus et de

fille

Ne

chercher.

faut-il

pas voir un souvenir presque effac de cette descente aux enfers dans
l'intervention d'un nain, c'est--dire d'une divinit souterraine,

qute amoureuse de Tristan

Les

clefs

doivent donc tre remises dans huit jours Tristan

fvre^Goudri, et ces huit jours sont employs, d'une

prend, par Eilhart

et

par

le

dans

la

par

le

.?

ms. 103,

introduire

manire qui surde Tristan

l'pisode

fou.
Ici le rcit

qui nous intresse s'interrompt

amours de Ruvalen,
(donc par leur modle!

que ne

nomme

est

il

au

de

lieu

la

suite

des

longuement racont par nos deux auteurs

comment

Tristan fut bless

devant une

pas Eilhart et qui est Nantes selon 103,

et

ville

comment

Tristan profita de sa blessure pour se dguiser en fou et revoir Iseut.

Dans un pome qu'a connu Pausanias (IX, 31,

15).

j'ai depuis longtemps propos dans mes cours me


rapprochements frappants, dont quelques-uns seulement sont indiqus ci-dessus.
G. P.].

2.

[Ce rapprochement que

parat s'appuyer sur divers

486

BDIER

J.

Le procd de compilation

est

outre que notre attention,

longtemps

le travail

accompli dans

vail devait tre

On

ms. 103, deux mois

et le

On

de M. Lutoslawski.

Selon 103, et selon 103 seul,

demanl que,

les

la nuit

Marc,

roi

ses adieux

fait

Beaux doux ami,

deux hros.

Tristan fou, dj devin sous

fait-elle, je

mourez avant que moy ou que

avient que vous

s'il

oi!i

chambellans du

demande un don

Iseut, celle-ci lui

d'un

fait l'objet

n'en retiendra que quelques indi-

cations directement utiles au rcit de la mort des

son dguisement par

or ce tra-

semaine.

la

sera trs bref sur cet pisode de Tristan fou, qui a

travail spcial

est

Eilhart est oblig de faire durer

distraite,

du fvre,

amours de Ruvalen, en

sur les

attire

maladroitement

et

semaines

trois

curieux, parce qu'il est mal dissimul

ici

vous
vous

si

avs mal de mort ains que moy, que vous vous fassiez mettre en une
nef et vous faites a apporter, et gards que

nef sera

Dans

soit

Eilhart,

la voile

dj bless et mourant,

Quelle tait

la

peut croire en

quand

effet

Tristan

envoie son hte chercher Iseut.

il

est peut-tre plus

il

cette convention de la

noire n'est qu'une imagination de

version primitive

la

pourtant

de ce don

n'est pas question

il

voile blanche et de

voir-,

moiti du voile qui en

la

blance et l'autre moiti noire, etc..

peu

de

le

sa-

probable que c'est celle d'Eilhart.

On

est difficile et

Il

utile

que l'auteur du ms, 103 a prt ces sombres pres-

sentiments de mort Iseut pour rattacher un peu plus fortement l'pi-

sode de Tristan fou

On peut

la

encore

faire

du roman en prose

trame du

rcit.

une remarque gnrale

ici

lou chez son

chez l'auteur

c'est,

modle), une recherche constante de

noblesse, de bon got soutenu et de gravit.


Voici

comment

Tristan fou se

selon le bon

reconnatre d'Iseut,

fait

Eilhart.
dit

Il

aux seigneurs

mes

petit objet.

sens, je pensais

Prenez-le;

si

Il

Voyez

ma dame,

veux vous montrer que, de tous

je

puisque de

vous ne m'tiez pas

pas apport ce joyau. (v. 8865.)

sur ses genoux

le

fromage

et

demande

sa capuce,
refus,

il

prit

qu'il avait

loin je lui

apport

et le

frappant sur

chre,

si

apportais ce

le

je

ne vous aurais

un instant aprs,

Puis,

de

Iseut

un peu de fromage,

rpondit en

si

mit sa main dans sa capuce, et en tira un fromage.

et

manger avec

mit dans

il

met

gard sept nuits dans

la

lui.

Sur son

bouche de sa dame,

Dame,

fou,

si

Cet pisode, dans sa grossiret plaisante, est videmment primitif.

Il

qui

lui

le

me

l'oreille.

lui

dit le

vous aimiez Tristan, vous ne

choqu l'auteur du roman en prose, qui rappelle bien aussi qu'Iseut

frappa Tristan; mais du fromage,

frapperiez pas.

il

(v.

889 5.

n'est plus question.

Le fou

est ici

LA

MORT DE TRISTAN ET d'iSEUT

frapp pour avoir regard trop amoureusement

une partie du noble jeu des checs

assistait

'.

revenons Karahs. Tristan a dpos son habit de fou, et

Mais

que

voici

487

reine pendant qu'elle

la

fvre Goudri vient apporter Ruvalen les clefs du chteau.

le

Tristan et Ruvalen partent donc pour leur quipe d'amour, couronns

de

fleurs, sans autres

noyant ;

comme

par

lev

passent

ils

le

font leur

armes que leurs pes,

le

pont,

le

entrent;

Ils

mais

chapel d'olivier que porte Tristan est en-

vent et tombe dans

deduyt

tout chantant et esba-

aux portes du chteau.

voici arrivs

les

Tandis que

foss.

le

^\ Tristan, qui les a

les

ensemble,

laisss

deux amants
s'est

couch

sur les joncs verts et nouveaux rpandus par terre. Sur une belle courtine

o sont peints

les

exploits d'Artus et tous

Mais,

s'amuse lancer des joncs.


l'entend,

coup, dans

tout d'un

hlas
fort,

la

rappelle son ami, et tous deux s'chappent

corner de prise

comme

importance de noter que, dans Eilhart,

Kehenis qui tombe au foss

(v.

serait,

il

c'est

la

c'est

Tristan s'amuse lancer des joncs


n'est pas,

comme

dans

devant
(v.

les

9075)

roman en prose,

le

On

. Tristan

par exem-

couronne de

9060); qu'Eilhart abrge; que

cription de la courtine o est peinte l'histoire d'Artus

du ms. 105; que dans Eilhart

Tristan

taient venus.

ils

Jusqu'ici Eilhart et 105 concordent parfaitement;


ple, sans

sept arts,

les

mari va reparatre.

le

est

la

des-

une addition

femmes de Gargeolain que

enfin

le

que dans Eilhart ce

mari lui-mme qui, par

une sonnerie de cor expressive, annonce son retour aux amoureux.


Les

traits

qui suivent sont aussi

Eilhart. Bdalis, en rentrant


fleurs

tomb dans

le foss.

communs au roman en prose

au chteau, voit avec soupon


entre, baise sa

Il

oit sur la courtine les joncs fichs par

prend Gargeolain,
l'occira

si elle

ne

et trait l'espee, et dit

lui dit voir.

Car

jeux Tristan.

baisa par force.

seule et sans nulle garde.

Car

ils

Bdalis se met, avec ses

je sais

bien,

mon;

fait

tout bott, et aper-

Lors se dresche,

il,

que ce sont

lui, et

taient deux, et je suis

hommes,

et

chapel de

et

que par l'ame de son pre

Certes, fait-elle, ce fut

femme

Tristan.

le

il

l les

Ruvalen qui

me

une femme toute

la poursuite des

deux amis qui

citer d'autres exemples. Eilhart nous apprend que Tristan


I. On pourrait
btonner des espions cachs dans la chambre d'Iseut. Le ms. 105 supprime cet pisode, et place dans la chambre d'tranges espions, qui sont comme
s'ils n'taient pas,
immobiles et muets. Le ms. 103 parat avoir craint de
compromettre Tristan avec des manants. Ce trait fait songer au scrupule que
Broul a quelque part de faire tuer des lpreux par Tristan,
scrupule inconnu
faillit

Eilhart.

^88

cheaux.

le

bref rcit d'Eilhart

Comment pourrions-nous sauver

Kehenis.

dons-nous bravement.

de grand courage.

grand

pril.

Nampetnis

champ de

le

le

plaindre Dieu dans

ne peux

il

fut

bless dans

ait

le

laissrent

mais

je

peux me

de ce que ces deux hros sont morts. Je

lui.

(V.

9195

ss.)

et

les

manuscrit
la

mort de

Peu

d'invention individuelle.

tu un certain Authon, et que lui-mme

Authon, Cadio, qui nagure

de Gargeolain, port

dans

le

de s'arrter aux dtails du combat qui sont sans doute

frre de cet

combat, aprs

Nampe-

la lutte.

Nampetnis aurait volontiers tenu

empreintes de cire

avait,

lui

bien que cette remarque soit plus intressante,

que,

ils

perdu beaucoup de mes hommes chers.

les gurir, et j'ai

importe que Ruvalen


le

mais

deux braves guerriers avaient survcu.

propres l'auteur du roman en prose

par

se dfendirent

leurs vies,

veng mon dshonneur,

le ciel

rentra tristement chez

il

est inutile

Il

les

si

J'ai

Puis

Tous deux

arriva.

dit-il

ici,

Au moins, dfen-

.'*

hros en tua trois de sa main. Tristan

bataille.

satisfait,

en gmissant

notre vie

pointe empoisonne, en sorte qu'ils

tnis le blessa d'une

son honneur pour

guerrier entendit

le

Les hommes de Nampetnis frapprent Kehnis

mort; mais avant de mourir^

pour mort sur

Tristan

auraient volontiers sauv

Ils

en abattit rapidement quatre. Mais

dit

Je crois que nous resterons

l'on galopait derrire eux.

Il

et ses bi-

seulement, se prsentent d'assez importantes diffrences.

Ici,

taient en

une biche

fort, gaiement, poursuivre

la

Voici exactement

que

BDIER

J-

s'aitardaient par

ait t

peu importe encore

ce

fait

il

assez trange

103, Tristan n'intervient que vers

Ruvalen; jusque-l,

tu

comme messager

s'est tapi

fin

la

du

derrire un

buisson, non par lchet s'entend, mais parce qu'il esprait que Ruvalen
aussi se cacherait temps.

dans

l'attitude

voir, pleure

La

du mari veng.

vritable divergence des

Le Nampetnis

noblement ses ennemis abattus;

deux versions

le

Bdalis du

prose reste jusqu'au bout un personnage odieux ou mchant.

qu'un mot aprs sa victoire:

Or fuyons-nous-en de

cest pais.

barque donc avec sept cents de ses compagnons pour


o

il

est

d'Eilhart, on vient de le

l'le

roman en

Il
Il

n'a

s'em-

de Caussi

',

sera pirate, en ranonnant les navires qui passent dans ces parages.

Le manuscrit

103

nous

longuement comment

raconte

les

barons

marchands de Flandre, de Saxe, de Normandie, s'assemblrent pour


balayer

la

mer,

et

prit les ullagues

1.

Il

par quelle ruse un

au pige,

faut voir dans Caussi

Granville.

le

et

prudhomme du

coupa

petit

la tte

groupe des

Cotentin, Guiffroy,

de Bdalis.

les

Chausey, au

large

de

MORT DE TRISTAN ET d'iSEUT

LA

Cet pisode

mme

peut-tre

une addition rcente

est-il

peut-il

nous renseigner sur

brunswickois d'Eilhart,

rOcker

qui

du pote qu'imitaient

effet

que

les

n'avaient point

de

dtails

mdiocrement intress

audi-

les

vu de pirates sur

mais des Normands, des Anglais, des Bretons pouvaient se plaire

retrouver, ml
tre,

la patrie

489

probable que non

est

Il

roman en prose. On comprend en

Eilhart et le

cette petite expdition maritime aient

teurs

aux aventures de Tristan,

d'une expdition peut-

le rcit

au moins en partie, historique. Pour

mmes

les

raisons qu'Eilhart,

saga irlandaise supprime une description de Londres que nous donne

la

Thomas. On

croirait

donc volontiers

que

ici

roman en prose

le

n'a rien

invent.

Avant de quitter cette histoire de Gargeolain,

importe de noter une

il

dernire diffrence entre nos deux rcits. Dans Eilhart nous ne voyons
Garile que dans

la salle

de son chteau, d'abord entre

bras de son

les

ami, puis aux pieds de son mari furieux. Ensuite,

elle disparat.

roman en prose,

deuil

entendu de son chteau

elle a

le

gens de Tristan auprs du cadavre de Ruvalen

tombe sur
sur

lui, et

Il

le

corps dcapit de son ami, l'enserre de ses bras, meurt

tous deux vont reposer dans

trait.

On

ne

verra bientt en

s'est

lui

advient par

pas mis en

la suite,

sans

mort de Tristan

il

ment vers 9247-925


1

mdecins pour

le

Il

est

lia

sur

la plaie

envenime. Eilhart nous

tait bless

Le roman en prose nous

comment

D'ailleurs,

de Ruvalen,

et

le

dit trs brive-

La femme de Tristan manda

pu gurir, sauf Iseut, femme du

dit

un sort

born, par une inven-

de Gari-eolain

soigner et gurir ses blessures.

du hros, mais en vain.

nous

s'est

et d'Iseut.

La blessure de Tristan

II.

faire

lui

frais d'im^agination

tion facile, raconter par avance, propos


la

combien

effet,

proccup de ne pas quitter un seul de ses hros secondaires sans

dire ce qui
il

tombeau.

Pourtant, on peut y souponner avec vraisemblance une

imagination du romancier en prose.


est

mme

le

n'est peut-tre pas possible de dcider en toute scurit de l'ancien-

net de ce

il

le

les

accourt au bruit,

ell2

Dans

que menaient

fait

roi

de

telle sorte

Marc

hte les

la

bandrent

Ils

la plaie

que personne ne

pntrer dans

l'officine

mdecin Agar, aprs avoir

retir le

de ces mires
bout de

et

de

sel

pour tancher

jambe devint pourtant plus noire que charbon.

le

sang

il

lance,

la

un empltre de blancs d'ufs, puis une mixture de

de plantain, d'ache, de fenouil

l'et

jus

mais

la

Puis vient une petite

scne de comdie qui ne manque point d'agrment. Parmi ces mdecins


dignes de Diafoirus et de Dfonandrs, tait

nouvelement

estoit

venu des coles de Salerne.

qui et sauv Tristan,

dit le

roman.

un pauvre mire qui tout


Il

Mais quoi!

donne un bon
le

petit

conseil,

mdecin

est

490
;

il

proteste en vain que

o Dieu

tures, mais en coeur


Il

BDIER

i.

pauvre

est

sens n'est pas en draps ne en ves-

le

mis

l'a

que Tristan mourra sans

lui.

pauvre, et ses confrres dcrtent que Tristan ne doit mourir que

sur leurs ordonnances.

Lors

pauvre mire bout dehors avec

fut le

un marc d'argent, un habit, un cheval^ prsents d'Iseut aux blanches


mains. Car nous savons qu'

on n'a cure de pauvre

Cette jolie scne est-elle de l'original du


tout cas de l'auteur du ms.
et pens faire venir

dont l'apoge

fut

au

mdecin de Tristan

103.

un mdecin de Salerne:

Elle

la vieille

tait trop abaisse

xii^ sicle,

homme

sicle

n'est pas en
sicle

on

cole italienne,

pour que

aux yeux d'un romancier du xv^

ft,

en nul lieu

peu probable qu'au xv^

est

Il

xii''

!e

meilleur

sicle,

un tu-

diant de Salerne.

mande Iseut de Cornouaille. Dans


le roman en prose, comme dans

Tristan, qui dsespre de gurir,


Eiihart,* (v.

Thomas

(v.

Tristan, et

9285-9310), comme dans


1124SS.),

messager se

le

fera reconnatre par l'anneau

annoncera au moyen d'une voile blanche ou noire

le

de

succs

ou l'insuccs de sa mission.
Quel sera ce messager
connaissait une
et

.''

Pour Thomas,

tradition diffrente

du roman en prose en ce

quipe

qu'elle

amoureuse entreprise

faisait

pour

chargeait Guvernal de ce message

c'est

Keherdin. Mais

une version

le

voisine

blesser

Tnomas
d'Eilhart

Tristan dans

une

compte de son beau-frre,

telle tradition, et se fait fort

de

Enveiad Tristan Guvernal

En Engleterre pur
Mais Thomas se refuse

Ysolt.

admettre une

montrer par raison

Que

io ne put pas ester.

Cil (Guvernal) fust par tut la part coneuz,

Et par tut

Que

de!

le

rgne siuz

amur

paruners'

ert

Et emvers Ysolt messagers.


Li reis l'en haeit moult forment;

Guaiter

le feseit a sa

Et comment pust

Sun

service a

la

il

gent.

dune venir

curt offrir?...

Il

sunt del cunte forsveis

de

la

verur esluingn;

Et se o ne veulent granter,

Ne

voil [jo] vers eus estriver:

L'dition porte parvincrs.

MORT DE TRISTAN ET D ISEUT

LA

Tengent
La

Ce passage

raisun

est curieux,

lur e jo le mien

le

prouve l'existence d'une tradition

qu'il

Thomas,

le

voisin de Broul

pour

lui

(Eilhart et

le

Kaherdin,

c'est

liens cette qualit

un personnage tout secondaire, un

de

le

montrent),

ce n'est pas davantage

103 ajoute ce dtail que cet hte tait aussi

Tristan, qui avait tenu sa

fort

si

compilateur

le

roman en prose nous

ce n'est pas Gouvernai qui va chercher Iseut,

Le ms.

mme

message confi Guvernal, a frapp de

pour-

et qui

Car cette invraisemblance qui a choqu

tant n'est pas ce modle.

provera bien',

s'i

en ce

qui se rapprochait fort du modle d'Eilhart et de

Thomas,

49

hte

le

de Tristan.

compre

de

sur les fonts de baptme, et l'on sait quels

fille

compre

hommes du moyen

tablissait entre les

ge.

L'hte s'est donc mis en route, aprs avoir donn sa

fille

commis-

sion d'observer le retour de sa voile.

De son voyage, du dpart


loquent, mais bref:

message de Tristan. Qnand

porta

le

laissa

mari et pays, trsors

Ici, le

(Vers

nom

dans

de l'hte

retient toute sa cargaison

de vins,

manger

le

je

il,

lieu

reine, et

le

petit

9320

roman en prose dveloppe longuement,

[c'est le

le

la

cour. Gnes,

promis

et juray a

Le

non sans

intrt.

Bomme

roi

Marc

lui offre

ma femme quand

je

et

vient sa rencontre,

de venir tous

me

roi rit,

les

jours

Car,

dit-

party d'elle qu'en autre

et

de Bretagne

est arriv

elle

marchand

ss.l

bon aptre, refuse humblement.

ne prendroye aisment.

comment un marchand

et

anneau,

le

rap-

lui

ms. 103] vogue jusqu'

en Cornouaille, dguis en marchand. Le

vu

eut

elle

qu'un mot,

dit

la

parures, et navigua avec

et

sans rien emporter, sauf ses remdes.

Gnes

nous

d'Iseut, Eilhart ne

L'hte partit, se hta vers

va raconter
et

le

bon

Iseut

roi n'a rien

de plus press que de dcrire minutieusement sa femme un certain


bel

anneau que

une meraude,

Tout ce

le

marchand porte son


et qu'Iseut n'a

rcit est-il postrieur

roman en prose

.''

modle lui-mme

Non

sans doute

a t le puiser,

fonds plus ancien et

commun

sa nef de marchandises,

doigt,

anneau

appartient-il en propre
:

il

en

l'a

l'auteur

du

mme

de traditions,

temps que Thomas, dans un

Ce messager

qui charge

nous l'avons dj vu dans Thomas s'embarquer

De

Tristan^ d. Michel,

o s'enchsse

trouv dans son modle, et son

avec ses compagnons:

I.

plat

garde de mconnatre.

t.

seie portent draperie

ovre d'estranges colurs

II,

p. 41.

492

BEDIER

J.

Et riche veissele de Tiirs,


Vins de Peito, oisels d'Espaigne.,..

Nous

'

l'avons vu aussi faire reconnatre son anneau, autrement, mais

que

aussi spirituellement

Un

messager du roman en prose

le

aficailovr d'or

fin

Li port[e] en sa main Kaherdin,

Ne

qui qu'el seclc meiliur ait;

Prsent a

reine en

la

feit.

Li ors en est mult bons, ce

Unques Ysoit

dit.

meiliur ne vit.

L'anel Tristan de sun dei oste.


Juste l'altre

Et

dit

met encoste,

le

Reine, ore veiez

."

Icest or est plus colurez

Que

n'est

Cum

ors de cest anel.

ii

De Kaherdin

Thomas nous

Jusqu'ici

Chez Thomas,

elle

tost s'aperceil^.

du

garantit Tanciennet

quand

se sparent l'un de l'autre

ils

reine l'anel veit,

la

en prose. Mais

rcit

de raconter l'vasion d'Iseut.

s'agit

il

s'chappe facilement, avec Brangien,

la nuit,

Mult cuintement, par grant eur,

Par une posterne

Que
Dans

ms. 103,

le

arrive dans la

con pour
con.

le

en gibier ,

aller

campagne, un

Iseut prtend qu'elle

suivre,

et

fiert

Gnes

fait

lu.

la

On

il

qu'il

si

mer,

peut

Audret

le
la

dtail, qui

est ancien

nous

car

1.

Tristan, d.

Michel,

2.

Tiislan, d.

Michel,

t.

II,

II,

le

p. 61

p.

parle ms.

confirme

t.

III,

66;

t.

III,

nef de Gnes.

le

p.

57.
p. 61,

veut

et

Gnes

tratre

le

Tout

mme.

bless qui l'attend se

10:;, est

il

au rivage,

cause de sa brutalit

le croire,

est fourni

la

en l'eaue

Couvert,

elle

un fau-

mais quand

port de Penmarc, d'o

le

Thomas

t.

mt de
;

dit

suite,

se essora le fau-

relie le vaisseau

l'abat

et disoit

Elle

laisse aler
si

reine

Tandis qu'Iseut vogue vers Tristan,

chaque jour porter sur

mer. Ce

Mais

.?

la

monter

planche qui

Audret de son aviron,

ce rcit est-il ancien

fait

la

cler et bel

pos sur

le voit,

l, laisse

basculer

refrapoit et le rabatoit en

estoit

palais.

quand, avec sa

et

s'enlve

faisan

prendre. Le temps

Audret l'accompagne jusque


la

estoit.

de peine quitter son

elle a plus

Audret qu'elle veut

mur

del

Tamise

desur[e]

il

regarde au loin

omis par Eilhart.

MORT DE TRISTAN ET d'iSEUT

LA

Et sovent se

Son

fait

Comme
Il

Penmarch dans
la

et veer la nef,

quel tref

el sigle et a

que

est croire aussi

mer,

faire juste la

lit

Pour atendre

l'original

une

est

tant est bien choisie, pour

Mais

dsormais sa

c'est

filleule,

la

selon

manuscrit en prose,

le

de Tristan s'inquite de ce guet continuel que

Ici,

menace, apprend son

qui cuydast

aimast autre

qu'il

n'orentoncquessi grant joye l'un de

de doulouret de tristesse,

et

voit

venir

court, dlibrment

Tout autre,

au blanc

nef

la

de parti

et bien

qu'elle

l'autre,

voile.

au

lit

On

noir

au

de blanc.

lieu

Cette version semble

inverse et

substitution

la

Cette opinion

On ne

parat contredire

comme

ms. 103 d'une part

et

Iseut agit

les

leur feray avoir

je

la

mer bien
le

et se

reste

traits

respecte dans

le

secret de Tristan;

le

mariage

Les granz peines,

Et

les joies et les

9580'

(v

par inconscience.

marche

De

leur

amour

t.

II,

p.

et les tristurs,

dulurs

t.

elle

la

effet,

chambre de son

apprend pourquoi

quels souvenirs unissent les deux

fine et veraie.

73

et qui a

Eilhart ou au

Dans Thomas, en

paroi de

la

saura punir son mari,

Tristin, d. Michel,

suivie jusqu'ici,

amants.

elle

elle

est l'Iseut d'Eilhart.

communs

mari, elle a surpris ses confidences Kaherdin


l'a

loing
:

venge.

saurait gure admettre la

d'autre part.

Cache derrire

par jalousie.

ment,

mthode

la

primitifs

Thomas

Elle

ils

volontaire d'Iseut inconsciente lseut jalouse.

consist admettre

:.

Certes,

plus ancienne. Les potespostrieurs expliquent

la

de leurs devanciers.

Mais

sait

de Tristan,

qu'Iseut apprend

les obscurits

Tristan

moy

le

Lasse

aucune mauvaise intention, par pur caprice de femme

dit

plage.

la

D'aprs

rcits.

que

comme

comprendre,

difficile

deux

Lors regarde aval

"

pris,

C'est par hasard (9546)

c'est sans

les

blanches mains

prose, la jalousie saisit Iseut aux

s'crie-t-elle,

femme

la

sur

fait l'enfant

lui

secret.

une grave divergence se produit entre

roman en

chambre

force de quitter sa

la

de Gnes, qui interrogera pour

fille

comme

l'horizon. Selon Eilhart,

Elle l'interroge, la

port de

le

qu'il suivait.

mal empire. Tristan n'a plus

le

loin vers

voir au

de dire que

est inutile

Il

gographique de l'auteur du roman en prose

fantaisie

ou du modle immdiat

'.

d'observation de Tristan tait bien

poste

le

haute mer, cette falaise avance.

Penmarc

493

reporter,

III, p.

60.

BDIER

J-

494

Et pense mal en cele

irur.

Par quel manere venge[e]

de Thomas et du ms. loj dt nous

semblerait donc que l'accord

Il

conclure que dans

faire

ert.

compilation voisine de Broul Iseut tait dj

la

jalouse et qu'elle se vengeait sciemment.

Mais peut-tre cet accord


est

peu

si

gique

si

n'est-il

vraisemblable,

naturelle,

cessit l'esprit

si

simple,

qu'elle a

l'inconscience d'Iseut

une explication psycholo-

est

viduellement, l'un au

l'un l'autre.

du roman en prose

et l'auteur

nest

Il

se soient, indi-

au xv" sicle, aviss d'introduire, de

l'autre

xir",

comme une

pu se prsenter

de deux potes, trangers d'ailleurs

que Thomas

trs naturel

pas probant

jalousie

sa

leur autorit prive, la jalousie d'Iseut.

Notons enfin que dans

lgende de Thse, bien que

la

des matelots et fasse substituer rellement,

soit le fait

lement en paroles,

blanche,

voile noire la voile

la

ngligence

la

et

non pas seuaussi

s'agit

il

non

d'une tromperie intentionnelle, mais d'une erreur involontaire,

IV. Tristan est mort

quand

d'une simplicit profonde

Quand

Iseut arriva sur

qui montait

par

malheur moi

toujours

Tristan

bien mal.

(Vers 941

une belle

Suit alors

le

grand deuil

prise d'une grande peur et s'cria

mort

est

Il

ne rougit. Elle ne pleura pas davantage

ni

rcit d'Eilhart est ici

plage et qu'elle entendit

la ville, elle fut

et

la

dbarque. Le

Iseut

sublime

et

Elle

son cur pourtant

ne

plit

lui faisait

ss.)

et courte

scne entre

les

deux femmes qui avaient

aim Tristan. La femme de Tristan, cause innocente de sa mort, 'pousse


de grands
dit (vers

cris sur le

9430I

cadavre. Sans

Femme,

plus de droits le pleurer que toi

dcouvre

le

larmes,

relve-toi,

cercueil, dplace un

l'autre

crois-m'en. Je

peu

le

Iseut entre, et lui

laisse-moi m'approcher. J'ai

et

plus aim. Elle

l'ai

corps^ se couche sur

la

civire,

tout le long de son ami, et, s:ins une parole, meurt.

Le

rcit

du roman en prose supprime ces

entre les deux

femmes

n'existe plus

il

presque ncessaire de l'attitude prte par

et t odieux de
est

mort,

le

que

roman

elle
la

la

La scne

une consquence

c'est

aux blanches mains a tu son mari par

tan. Si Iseut

pisodique,

traits si originaux.

est vrai

la

femme de Tris-

jalousie,

il

nous

voir pleurer sur son cadavre. Aussitt que Tristan

disparat

(comme dans Thomas^^

comtesse de Montrelles, qui rend

et c'est

un personnage

Tristan les derniers

devoirs.

Un

trait

Quand

du roman en prose, omis par

Iseut entend les cris

que pousse

Eilhart, mrite d'tre retenu.

le

peuple qui

regrette

Tris-

MORT DE TRISTAN ET D

LA

tan, elle est prise de pressentiments: Je

songe que

song ennuyt ne

le

noy en mon geron


de sang

soit

que Tristan

On

j'ai

reconnat

mort

popes,

germanique. Ce

trait

V.

ma

robe. Pour Dieu

de ces songes d'animaux

plus anciennes

fit

auxquels

et

toujours.

roman

le

Le ms 10? dveloppe

trs

Iseut

est

ung

furent cousus en

aussi

la

comment

remises au roi par un

Tristan
la triste

de l'avoir

qu'il regretta

royaumes,

cette partie

tous les d-

nous savons que Tristan

que

et

les

et

deux corps furent

(tous traits qui doivent tre fort anciens;.


le

Marc

roi

fut

inform du malheur par

des lettres crites par Tristan mourant, enfermes par


et

femme de

termin.

cuir de cerf,

mis en ung tonnel en une nef

Nous savons

une origine

que Marc apprit

longuement toute

de l'ensevelissement nous sont donns

tails

trop

frquents dansno

aurait laiss Tristan et Iseut ses

il

Et

te-

je

honnis-

me doubte

je

si

mots que

du breuvage amoureux;

l'histoire
:

me

du roman en prose doit donc tre ancien.

Eilhart nous dit en trs peu de

nouvelle, et

song que

j'ai

les critiques attribuent

ensevelir magnifiquement les deux amants

ignore jusque-l

Car

voir.

soit

l'un

ici

495
trop, dit-elle, que

d'un grant sanglier qui toute

la teste

et ensanglantoit
soit

ISEUT

me doubte

vieil erm.ite

lui

dans un crin,

ce qui est visiblement d'invention

plus rcente).

Nous

assistons enfin

voyage sur

la

dcompte. Pourtant

en prose a imagin

la

Il

Hudent, Gouvernai

comme Thomas,

est

il

.?

est difficile d'en

Il

permis de croire que l'auteur du roman

mort de ses hros principaux,

la

secondaires du roman.

funbre qui est confie une petite vieil-

plupart des renseignements qu'il nous donne sur

lesort qui attend, aprs

chien

l'embaumement du corps de Tristan, son

la veille

Lesquels de ces dtails sont anciens

lotte, etc

faire le

mer,

les

personnages

nous apprend ce que deviennent Perinis,


et

Brangien.

On

terminait son

le

peut croire que son modle,

rcit sur

l'image de Tristan et

d'Iseut embrasss dans la mort. L'intrt qui s'attache aux personnages

de [second plan disparaissait devant cette grande catastrophe.


Il

faut

pour terminer noter un dernier

trait,

le

ms. 103 parat

suivre une tradition bien plus ancienne qu'Eilhart.

De dedens

une ronche belle


descendoit

Ce

le

la

bout de

virent les gens

trois fois

tombe

et verte

couper.

la

du

ronche sur

pays

dit

foillue qui aloit

et le

A landemain

elle avoit est autrefois.

nous

Tristan,
et

la

tombe

le

roman en prose,

par dessus

la

yssoit

chappelle et

d'Iseut et entroit dedens.

comptrent au roy. Le roy

la

restoit aussi belle et en autel estt

fit

par

comme

Eilhart parat prouver

un vritable embarras

adopter cette tou-

chante lgende. Je ne sais pas,

entendu raconter que

j'ai

BDIER

J.

496

tombe de

femme

sa

et

dit-il, si je

roi

le

sur

corps de

le

vigne. Les deux plantes crurent ensemble,

manire

sparer l'un de l'autre,

les

dois vous le dire

placer un buisson de

fit

un cep de noble

Tristan

bien qu'on ne put en aucune

si

mme on

si

pourtant,

roses sur la

les voulait

couper.

(Vers 95 10.)

Le

du roman en prose

rcit

recul devant

est ici

videmment plus ancien.

symbolisme presque paen de son modle

le

Eilhart a
a refus

il

mme

de croire cette germination spontane, manation vivace de l'me

de Tristan, qui va embrasser dans sa tombe

celle qu'il a tant

aime'.

Joseph BDIER.

TEXTE
du ms. B. N.

En

103, /o/. 374 sqq.

fr.

ce temps que Tristan et Yseultdemouroient a

prise la queste du .saint graal. Tristan se mist en

gnon

et

par ce rot

le

roy

Marc Yseult

et en

la

Joyeuse Garde,

queste et en

la

roy Artus

fist le

la

et d'Yseult.

Mais atant

et Yseult

aux blances mams sa femme

et

Kehedin

et

est a

et

Ruvalenz qui

Yseult fem.me Tristan, qui moult

grant joye^ et tous ceulx du pais aussi, quant

Or

dit le

Tristan

compte que Tristan

Beaux doulz amys,

me

merveil

cunes nouvelles de Gargeolain vostre amye.


riant,

ne parl a

je

elle

il

fu

filz

les

matire,

ceste
le

roy Hoel

estoit au roy

Hoel

revenu Karahes.

Parfoy,

fait

la

porte. Et tant

de toutes

les clefs

me

de leans en

ay ouy aucunes nouvelles.


se

vous avis

les

quant

dit

je

estoit

encore fust

dedens enferme

parlay a elle qu'elle menvoieroit

cire se je voulloye. Si

Par

seaulx. Et je seis

foy,

ung

dit

Ruvalen tout en

fois, et

et j'estoie

dehors. Car Bedalis son baron qui tant est geloux d'elle en avoit porte

de

si

moult que vous ne me dites au-

si

et

Tristan grant feste

firent a

oncques encore que une toute seule

ce sur la douve dun foss de son manoir, et

fu le

amours

Ruvalen estoient ung jour ensemble,

et
je

parler de

Karahs en Bretaingne avec

de Tristan qui revenu

fu frre

compte

leisse le

et parole

Et

paix.

roy Marc delivray de prison. Mais oncques pour ce ne se remurent

de Tristan

fu entre-

compain-

fu

fait

me

les

la clef

seaulx

merveil moult que n'en

Tristan,

ce seroit bien

fevre a Nantes, qui vint de Nicole

fait

pour

[Ce qui prouve l'antiquit de

la version du ms. 103, c'est qu'elle ressemble


Tristrams Saga (Klbing. p. 112, 204), qui suit en gnral le
pome de Thomas en revanche, le rcit d'Eilhart parat plus voisin de celui de
dont on ignore la source directe.
la Tavola Ritonda
Sur des rcits pareils
1.

plus celle de

la

celui-l appliqus la spulture d'autres

amants, voyez P.

and

P.]

scottish Battads,

2.

Ed. 1520

t.

I,

p. 96.

Runalen.

G.

Child,

The english

MORT DE TRISTAN ET d'ISEUT

LA

l'amour de moy, qui trop bien


autre et plus proprement.

Quant

sont partis d'illeuc et ont devis

doulour. Et en perdi Tristan


autres compaingnons de

les

Ung
Cadio

curent asss parl de leur volent


chose dont

Saint Graal ou

queste du

la

Quant Cadio

voit Ruvalen,

volent, car

m'en veul aler encore

je

vint

si

amye Gargeolain vous

sachiez qu'il n'y a point de clef dont

s'en vint

apoingnant

main,

sceut bien que Gargeolain

Ruvalen,

son

dommage; mais

Amis,

lui

ne s'en perchut.

il

combrement; mais on

que on

dit

tant s'em

Tout ce ay

les

avoit envoye,

jour et Ruvalen,

Karahs. Temps

fu

le travail qu'ilz

de soupper,

et

avoient souffert de

Tristan a Nantes Goudri


le

la

je

me

moult en toy,

fie

soing. Girolebours, qui de

moy

envers

ce qu'il doit;

moy
si

fait

prent en

la

mort

et

sa

et

cache.

ung

joye

emportent a

qu'ilz

dormir

reposer pour

et

matin

dit

et lui

manda

y vint. Tristan

il

Goudris,

mand pour ung mien grant be-

me daingne

guetes du

les

grant joye

firent

l'andemain par

chastel, ne

nous ont cha

ou on

fait la

beste

et s'alerent

et je t'ay

tient

la

ne s'en perchurent. Tris-

ils

mena en une chambre tout coyement en ung destour

beaux amis,

sa-

joye de leur en-

fevre qu'il vensist parler a lui, et

le

me

de son mal que de son

pour Ruvalen qui

mengerent

si

la

Ruvalen,

Lors

li

eurent pris une

si

dites vostre

boite qu'il tenoit en sa

la

si lui dit

firent grant

si

fois plus

des seaulx qui furent achoison de leur mort; mais


tan cacha toute

sain et

seaulx,

pour Tristan

je dit

Or me

dedens son grant deul

aucune

est

boite du

part Cadio, et Tristan

on ou on a tourment que on ne

bien, et plus volentiers va


et dport.

vous

es

seaulx de cire

Ruvalen, tu

fait

cor au col, et voit

le

Ruvalen virent

et

Atant

les

la

cy l'emprainte.

n'ait

il

et brise la serrure, et voit

Quant Tristan

avec

vous envoie ceste boite. Et

et

Tristan, chascun ne sceit pas qu'il a dedens celle boite.

main Ruvalen

estoit entr

la forest.

et trait

lui

salue

nuit.

lueras et lui diras que je suis tout sien.

si

il

Table Roonde.

la

message Gargeolain atout une boite bien ferme ou

Sire, vostre

se

si

moururent puis a grant

ilz

jour estoient Tristan et Ruvalen aies cachier en


le

estoient.
dit

ils

telle

497
que nul

selon l'exemplaire mieulx

forgera

les

servir ne faire

chastel envoi(^e)s

les

seaulx de toutes les portes des tours et des forteresses. Et pour ce te pry

que

tu forges les clefs selon l'exemplaire des seaulx, et qu'il n'y ait ne plus ne mains,
et

que

aye dedens huit jours. Et garde que cest segret ne soit

je les

couvert.

monde ne

Sire, dit Goudris, ne vous en soussis ja ne esmais,

saura

le

ja

par moy.

Atant s'en part Goudris

commence

seaulx des clefs, et les

a forgier, et

fit

avoit ne plus ne mains qu'il avoit l'emprainte des seaulx.


rie s'ilz le sceussent,

mais

ilz

ne s'en donnent de garde,

grant a toute chevalerie. Mais atant


clefs et

En

parole du comte

ceste partie dit

Urnoy

le

valen.

Urnoy de Nantes

le

qui

compte que quant

le

comte de Nantes, que Tristan avoit

rahs, et les barons de

femme;

laisse le

Ung

vous venir devant


lui dit

Romania,

sans saluer

XIV

lui

Ha!

je te

dommage

de Goudry

et

deffy

des

a rvler contre Tristan.

devant

la

fu

mort,

porte de

a rvler contre Tristan et

jouait

les

tant maie forge-

est piti et

aux esches

ung niessagier de par Urnoy

Tristan,

emporte

Hoel de Karahs

jadis pris

il

si

fevre et

car nul du

bien et bel, qu'il n'y

a parler

commence

commencrent

terre se

jour estoit Tristan en sa sale ou

estes

Nantes, qui

la

compte

roy

le

les clefs

des-

a nulli

de par

le

KaRu-

a Yseult sa
le

conte de

conte de Nantes,

52

498

qu'il te rent tes trieves et ta

terre ne riens nulle qui

par toy, dy

prendre

que

paix et dit qu'il ne veult de toy tenir

puisque

dit Tristan,

je le deffie et qu'il se

double, car

il

moy;

gart de

comme

tu ne le prens et pens

Le messagier

mand

deffie

puis

le

je

s'en retourne

Tu

soies honny,

traitre qu'il est.

Ad

ne

ses gens et son pouoir partout,

conte luy avoit mand, et

le

Tristan, alons sur luy!

traitre.

me

conte

le

car dedens .viii. jours

avoit dit et respondu, (Et) lequel dit qu'il

lui

est bien garny. Tristan a

monstre lorgueil que

et leur

une voix

comme

feray mourir a honte

je le

au conte ce que Tristan

et dit
le

lui

Amis,

soit.

monstreray devant Nantes deux mille chevaliers arms, et se

luy

je

BDIER

J.

mande

qui te

si

tu

tous a

crient

lui

ils

peulx prendre, se

le

ce mot se

mist tout

l'ost

a chemin et s'en va droit a Nantes.

Quanf
decha

il

Tristan,

vit l'ost

Lors

que Tristan porta

le

s'entrefierent

au

col et lui

lespee dont

et

le

conte de Nantes

moult

fu

grant

la

tenez

doit

bourgois de

desergens que

la

le

queux

tour, et

lui

il

couppe

les

le

che-

relev,

si

tray

le

bras tout hors

ostz d'une part et d'autre

et vint vers la

et le feri sur

son escu

pierre et la jette,

'

ville avoit

la

avoit

fait faire.

court

menton. Tristan

son chief desarm pour

si qu'il

le fist

jus

lui

commanda
le

chault,

men

fu

moult blechi. Si

la

et

yst

lui

tour a croistre, et fendi

et

il

lui

si

son escu sur

tint

la

le feu

aux estages,

ot

si

com-

tour en quatre parties,

Et

le

si

queux

mis en chartre a tousiours. Tristan revint a Karahs, qui

fist

mander par tout mires pour

Ung

fait

son dsir,

Faute pour quens, qui

si

le

garir.

jour se jesoit en son

print volent de gsir avec sa femme,

volent; et quant

s'il

Tristan a assaillir

hors du foss a moult grant

tour a miner et a bouter

trent les mires tant quil fu gari.


si

qui gar-

demanda

puis reprint une autre

voler a terre,

Et Tristan sault sus

et la

fu

gari,

une tour bien garnye de vi-

Le maistre des sergens

furent prins tous les tratres et pendus devant les portes de Nantes.

Karahs

la

Tristan

distrent a

et

tour pour monter amont. Et Corbel jecte une grant pierre

commande

mencrent a ardoir

se

si

qu'il le fiert en avalant sur la testes! qu'il lui fendi toute, et

si

l'abat eu foss aval.

peine, et lors

murs

respondi que non. Lors

fort la tour. Tristan avoit

son chief

tost fu

Nous vous rendons la ville et nous avec; si nous


faire ses hommes. Par telle manire prist Tris-

nom Corbel au

tour avoit a

rendroit

assemblent

vinrent sur les

la ville

comme preudomme doit


de Nantes. Au dehors de

la

Mais

mais tost

ataint

il

mais ceulx de Nantes ne pourent durer,

la ville

taille et

ferir

et fiert le conte, se lui

fu pris, si

bataille;

Sire, bien soies vous venu.

tan

chiet.

cuide

fuye et s'en entrent dedens Nantes. Tristan et sa gent assistrent

la

ville, et les

le

fu prins et retenu.

si

Quant
mettent a

Tristan

la teste, et

Morhoult

occist le

il

conte chiet,

et le

trenche

durement sur

si

conte du cheval a terre tout estourdi

serelieve et trait l'espee et vient vers Tristan et


val

aussi des

se part des siens, et Tristan

siens, ets'entremeinnent au terir des esprons et

leurs escus

que jamais ne retourneroit

dit a ses chevaliers

si

qu'il aroit joust a Tristan.

si

chay emprs

avec

just
elle

lit

tout

n'est pas rare dans les copies

Grant peine miset estoit


elle et

pasm

du xvo

en

aussi

sicle.

presque
fist

sa

comme

MORT DE TRISTAN ET d'/SEUT

LA

femme

tout mort. Et quant sa

le vit,

en

si

mire, qui moult tost y vint, et quant

vit Tristan,

il

49C)

forment espoventee,

fu

doubtance

ot

si

manda

si

qu'il

le

ne

Ha
sa femme, si dist
dommage de vostremort! La dame lui dit qu'il se
teust et que plus n'en fust. Le mire fist ung bevrage et lui oeuvre les dens a ung
coutel et lui avala dedens le corps. Si tost comme Tristan en ot beu,
souspira

mort,

fust

et bien

comme

Tristan,

sceut qu'il avoit geu avec Yseult

grant

c'est

il

ouvry

et

yeul.v, et

les

quant

le

bien et bel, et Tristan

gari

compte comment Tristan

tire, et

comment

En

sot.

fist le

il

ceste partie dit le

hommes

ses

Moult

compte que quant Tristan

bien venu

forges, et les baille a Tristan,

Amy, monton^

Ruvalen, volentiers.

de

oncle, et

il

la

'.

royne Yseult

revenu Karahs,

fu

les

si

et parloient l'un a l'autre

aporta

fevre, qui

le

noua toutes ensemble

Lors montent sur deux chevaulx

ture leur avint en celle journe

ilz

de soye,

las

Sire,

dit

ne pristrent nulles

et

Tristan avoit en son chief un chappel d'olivier,

moult grant joye

s'en aloit tout chantant et esbanoyant, et

valen, a leur mort; mais

ung

Ha! Dieu, comme pesant aven-

vont.

et s'en

de leurs

les clefs qu'il avoit

yrons veir Gargeolain vostre amye.

si

armes fors seulement leurs espees

si

de Tristan

les soties

se fu parti

moult honnourablement receu. Or avint que

et

volents. Atant es vous venir Goudris

de ceste ma-

royne Yseult s'amye en Cornoaille

ala veir la

Tristan et Ruvalen estoient uiig jour ensemble

puis dit

mire

prist le

si

a parler

et ses gens lui firent grant feste, car il(z) le cuident bien avoir perdu.

Tristan

fu

compte

le

por-

le fist

garir, et y mist grant peine,

Et commencent cy endroit

femme du roy Marc son

de Cornoaille s'amye

le

paia bien tout a sa volont,

le

congi et s'en ala en son pais. Mais atant leisse

et

Le mire

ot vergoingne.

si

moult durement de

ter hors d'illeuc et s'entremist


si

mire,

vit le

il

faisant, lui et

ne s'en donnoient de garde. Bedalis,

le

Ru-

mary Gar-

geolain, estoit ce jour aie cachier, et avec luy bien trente chevaliers qu'il avoit

tous mands pour


noir devant

avec

clefs

ferme a

ment,

chaene,

et a l'avaler 2

passent oultre
la

et

et le

la

l'istoire

la

toute

d'Artus

chambre,

si

si

dont ce

fu

la
la

plus belle et

comme

il

Cet pisode, tranger notre

2.

Ms.

3.

Ms. encontinee.

4.

Ms. Sens.

ala voler.

Puis

la

plus riche

avoit conquis

la

sein-

et tous les sept ars.

se leisse

chier eu 4

semble, et print une poingnee de joncs et se couche sus

toslawski.

malheur.

chambre jonchie de joncs

lit

s'amye qui moult l'amoyt, et Tristan s'en va dautre part et

lain

du pont qui estoit

autres huys et s'en viennent en

les

d'une courtine

Bretons y estoit pourtraite,


entra en

chay,

lui

porte et tous

estoit, et estoit

qui oncques fust, car toute

Quant Ruvalen

avoit Bedalis portes les

clef en la serrure

la

du pont son chappel

defferment

chambre ou Gargeolain

les

en

la clef, et

defferme, et leisse avaler tout bellement et tout doulce-

vers et nouveaulx, et encourtinee

gnourie sur

Ruvalen vindrent au ma-

tenir compaingnie. Tristan et

qui estoit ferm

Tristan descent et boute

lui.

la

lui

pont,

le

sujet, est

avec Gargeoles

l'erbe tout

imprim dans

le

leisse

en-

envers, et

travail de

M. Lu-

JOO

las

joncs a lancher et atacher en

les

oncques

BDIER

J.

commence

mal

si

ne

jeu(s)

pour soy esbanoyer. Ruvalen


deduyt
si

commena
dit

et

lit

le faisoit

il

leur

firent

gueres que Bedalis ot pris ung cerf,

corner de prise. Tristan l'oy, qui bien savoit que ce montoit,

Ruvalen

Alons nous ent, amys;

Lors prennent congi

prise.

Gargeolain s'amye furent en

et

H-

courtine l'un dedens l'autre.

la

ne se donnoit garde, car

il

Ne demeura

et toute leur volent.

si

Mais

fist!

car j'ay ouy Bedalis corner de

He

s'en vont.

et

que

dieux,

ne sont bien

ilz

arms de leurs armes! car grant mestier en eussent en ce point d'ore. Mais

ils

n'avoient fors leurs chevaul.x et leurs espees. Tristan et Ruvalen s'en vont jouant

esbanoyant. Estes vous Bedalis qui s'en est retourne a

et

menant grant bruyt,


Tristan,

deiTerme

si

pont

et voit

par ou on peust avoir pass,

si

qui

cornant et d-

femme Gargeolain,

si

hous

l'acole et beise tout

courtine,

la

ne

il

lieu

vit

huys

les

tout a

fr-

mir, car bien sceut que c'estoient des gieux Tristan. Lors se dresche et

Gargeolain sa femme et
s'elle

ne

mon, luy

fait elle, ce fu

oy

ce,

Dites

moy

ou

voir,

mon

pardonneray

que par l'ame son pre

dit

je sceis bien, fait

que Tristan a cy

il,

Ruvalen, qui me baisa par force.

et

malaise que devant,

fu plus a

si

trait l'espee, et

Car

lui dit voir.

dit

si

Ha!

vous occiray. Et se vous

je

maltalent.

Certes,

fait elle,

me

et

eu

et se leisse cheir

commence

si

cheu a

estoit

defferme tous

s'en entre leans et

tout envers et voit les joncs fichis en

lit

l'ostel

chappel

le

en fu en grant souspechon; puis regarda partout, mais

si

treuve sa

le

prent

l'occira

il

Certes,

est.

Et quant Bedalis

mauvaise, plus y ot
congnoissis vrit,

fait.

vous

je

m'occis

ne m'en chault se tu

car mieulx aime mourir que estre en ceste prison ou tu m'as mise. Et quant tu

m'auras occise,
est

pour

tien

que ce sera pour aucun meffait

dira l'en

si

Et certes

ta gelousie.

je te

que tu vouldras. Saches que Ruvalen geust avec moy


volent; car

je

me

ne

puis pas de

une femme toute seule

lui

deffendre; car

et sans nulle garde.

Quant Bedalis entent que Ruvalen avoit

hommes
honte

et leur

lui

ont

compta,

si

et

s'en vont aprs

les

estoient courus aprs pour les prendre, mais

maie aventure qui leur devoit avenir. Atant


tout aatis de mal

faire.

Tristan

de

moy

de

moy

ce

toute sa

estoient deux, et je suis

femme corrumpue,

sa

es

si

tel

lors

deux compaingnons qui

s'en

une biche et ses bichaulx,

ilz faillirent,

et ce fu contre leur

vous venir Bedalis

les voit venir, si se

a ses

vint

Ruvalen qui

n'en est vengi. Et

s'il

forest, et avoient trouve

la

ilz

fist

blasme en

le

fais

ne mengera jamais

faite, et dit qu'il

deduyant parmy

et

se clama a eulx de Tristan et de

et

montent qui mieulx mieulx


aloient

mais

diray vrit, et puis

et

gens

ses

mist desriere ung buisson, et

ilz

passent oultr*e. Bedalis vint ataingnant Ruvalen, qui tout desarm estoit,

lui

mist

le

glaive

Ruvalen ne

Authon,

parmy

traist

et lui

corps et l'occist, mais

son espee

couppa

frre avoit

couppe

et cil chiet

mort a

Ms. Anthon.

le

la

la teste,

terre.

et

teste.
il

leri

ne

l'occist

pas

ung des hommes Bedalis, qui

Quant Cadio

voit

trait l'espeeetfiert

Quant Tristan

voit

[si

tost]

Ruvalen

et lui

Ruvalen mort,

si

nom

avoit a

Ruvalen qui a Authon

couppela

si

que

'

son

teste,

sault du buisson

MORT DE TRISTAN ET

LA

Cadio

et trait l'espee et fiert


!e tiers.

Atant es vous Bedalis qui

demoura

comment

dieux,

hanche jusques

et

Ruvalen mort,

met en
ilz

et vit la grant force de

le

le

5OI
et

tronchon en

le

pays

Quant Bedalis

Ruvalen occis

ot

trenche

Quant Tristan

gens que Bedalis avoit,

et Tristan navr,

puis

char

Ha

se voit navr
si

s'en part et

cachent grant pice,

le

si

s'en retournrent.

fuyons nous ent de cest pais, car se Tristan peult eschaper,

pais.

hommes

a ses

dit

si

la

hanche.

la

demeurer ne arrester ou

celle heure n'osrent

et

envenim,

fer estoit

le

pourent attaindre, car trop estoit bien mont,

Mais oncques puis

l'occist,

a l'os et lui

fuye droit vers Karahs. Bedalis et ses gens

la

ne

atout

le fer

ce fu grant doulour a tout

se

mais

ung glaive dont

tint

et le jecte a Tristan, et le nert en la


et les os et les nerfs, et

D'ISEUT

ung autre

et puis

et l'occist,

Or

nous honnira

il

et

destruira tous et fera livrer a honte et a tourment . Lors s'en vont et se met-

Et singlerent tant

tent en mer.

noble, close de

de

celle

mer

Caussi en une ysle belle et

qu'ilz arrivrent en

de montaingnes. Et dit lescript quilz furent bien sept cens

et

compaingnie,

ulagues

furent

et

de mer;

dire larrons

c'est a

',

et

ne

pouoit passer par illeuc nulle nef quelle qu'elle fust qui marchandise portast qui
ne fut desrobe et

gens de dedens mis a mort et a destruction. Les barons

les

marchans de Flandres, de Sessoingne, de Normendie

et

par tous

de

les

pors

vindrent en Costentin et s'assemblrent illeuc et pristrent conseil qu'ilz feroient

de ces larrons ullagues de

l'isle

de Causi.

I.

preudomme de

Seigneurs,

plainne de tous biens,

bien garnie

et

yront celle part, et

sera dedens;

et

la

par devers

chastel

si les

et dient

roche

la

enclorrons

que bien a

la

ung

la

mer en

chastel quant les

entreront au

et

la

l'isle,

si

Ad

larrons

seront

ce saccordent tous

dit.
la

nef de diverses marchandises et entrrent


et

hardis et bien appareillis de bonnes

de chevaulx, et s'esquiperent en mer. Et singlerent tant qu'ilz ariverent

soir

soubz Causi,

si

yssirent

hors de

la

nef tous

bons destriers. L'une partie deulx se mist devers

moura sur

la

marine.

la (casie la) nef, si


la

marine et l'autre partie s'en yra droit au

ens jusques a douze cens personnes fors


et

dit

au port pour rober ce qui

puis les mtrons tous a l'espee.

l'andemain par matin garnirent

armes

et

devant Causi. Quant

l'envoirons

si

vouidront traire

nous serons tous arms yssus par nuyt de

demourra une partie de nous sur

yssus,

leva

se

vous conseilleray mouli bien. Nous prendrons une nef

fait-il, je

verront,

si

Costentin, marchant

nom^

en mer, preux et hardi et vaillant, qui Guiffroy avoit a

la

arms

l'aube du jour appairant, apperchurent ceulx de Causi

descendent du chastel aval qui mieulx mieulx,

nef et l'emmenrent a port. Ceulx qui furent en agait devers

au chastel et

le

pristrent sans nulle

tous ne fussent aies en

la nef,

car

Ceulx qui furent demours sur


firent a eulx et

les

occyent

et

ilz

la

deffense, car

nul

n'y

marine escrierent

les

si

la

les

peust prendre.

ullagues a
ceulx

et entrent en

roche entrent

demour qui

estoit

ne se doubtoient que nul

mettent tous a mort. Et

chastel pris reviennent d'autre part,

Ms. blagues.

monts sur

et

roche, et l'autre partie de-

la

qui

mort,

si

se

avoient

le

encontrent ceulx qui fuyoient au chastel

p2

BDIER

J.

a garant,

mistrent tous a l'espee;

les

si

mer. Mais atant

larrons de

dlivr de ces ullagues

mer,

autres fuyoient vers la

les

couppee. Ainsi

et Bedalis ot la teste

tous noys,

firent ens, et furent

laisse

compte

le

se

si

fu le pais

parler

d'eulx et retourne a parler de Ruvalen et de Gargeolain s'amye.

En

ceste partie dit

compte

le

[que], quant Bedalis ot Ruvalen occis et Tristan

navr, Tristan se fuy a Karahs, et


il

ou chastel

vint

leur,

et

pour savoir

pameson,

revint de

il

Quant Yseult

a mort.

si

que trop eust dur coeur qui


ou

les veist

commence

deul

le

dolente qu'elle se
si dit

pasme sur

le

corps plus de cent

tienne, et serons ensemble enfouys


et le

coeur

crev,

lui

mirent

feuillie et

emprs

terre l'un

l'autre

mors

tu

mort,

si

fu

elle revint

de

mort pour

es

Ad

ce

mot

se

ceulx une bire de

firent

Ruvalen

la

messe

les plus riches

et

la

pasme

tous esbahis de l'aventure,

et furent

en' deux tombeaulx

veus. Et ainsi furent

fussent

l'autre,

deul enfouir. L'archevesque chanta

grant

portrent a

quant

roy,

elle estoit, si

amy

m'arme compaingnie

du corps. Lors

s'en part l'ame

si

de

fera

la

couppee. Lors

teste

fois, et

filz

si

emprs

l'un

deux corps ens,

les

vont suyvant

s'en

la

cry toute effree[e], et treuve son

mourray aussi pour l'amour de toy,

je

Tristan leur enseingne

et

avoit

et lui navr

fontung deulsi grant

si

piti.

Lors montent

Ha! Ruvalen, gentilhomme,

nen eust

s'il

dou-

de sang; et

leissi

grant que Gargeolain l'oy de son manoir ou

si

s'en yst hors et s'en vient au

gens l'entendent,

trouvent Ruvalen mort, qui

trache du sang, et

pmoison

et ses

trouveront Ruvalen mort.

ilz (les)

moy

pasm, car trop avoit

que Bedalis avoit occis Ruvalen

dit

femme

sa

Quant

qu'il avoit.

a grant paine et a grant

descendu de son cheval

fu

il

se laisse cheir sur eulx tout

il

quant

si

ses gens virent le sang qui de lui yssoit,

furent tous esbahis, et vont aprs lui eu chastel

si
il

sang couroit de luy a trache partout ou

le

Quant Tristan entra en Karahs

aloit.

et

les

qui oncques

Gargeolain s'amye

et

les

si

mist en

mais

enfouys

ensembles.
Tristan

mander

fist

les

autres mires y en vint

demoura

playe sans plus faire

la

print jus de plantain

et d'ache et

mist dedens

si

bon.

Le

playe,

la

sentes

le fer, si

le fer

le

mand

et

le

mire

Tristan angoisse

mais

la

Quant

il

et.

si

et

lui

fer

le

et

fist

une empltre

et lui dit

le fer;

et le

devint plus noire que char-

jour, et tant

femme

esracha

mire mist sur

ne sceit rien du mestier,

Tristan ne luy

Ms.

y vint tantost,

Mais

fist qu'il

Dame,

n'a

tasta

pas ost.

senti

le

a la

tasts cy,

Pour

fer, puis fu

mais moult en soufTry

le

las

et travail.

fer iu hors, le

le

nant, car

appella Yseult sa

en

et sel et

jambe

me fait mal souffrir, que le mire


moy erraument. Lors tasta Yseult et

il

le fust.

playe ne pot estancher de saingner. Cil

la

de fanoul
;

en sacha

qui tant

Dieu, mands

I.

l'estancha

garir de sa playe. Entre les

lui

Cil

oncques! Puis prist l'aubin de l'uf

il

chetif Tristan crioit et braioit nuit

playe et senti
si

nom Agar.

ot

a mal heure s'en entremist

sur

le lie

mires de partout pour

ung qui

fait fors

si

la

est

playe oingnement; mais c'est pour

grant

dommage,

car ce qu'il

fait

nuyre. Les mires qui de par tout furent venus se pene-

MORT DE TRISTAN ET D'iSEUT

LA

rent moult de faire lui ce qu'ilz cuiderent qui bon

5O3
Entr'eulx estoit ung

lui fust.

povre mire qui tout nouveiement estoit venu des escoles de Salerne. Quant
vit
il

ces grans maistres,

ne garira

mires cent ce et

les

Ha!

mais en coeur ou Dieu


las qui souffrera les

avoir pour

angoesses que vous

mettre a mort. Car

le

guement ainsy

Adonc

donna un marc d'argent

homme

qui moult bien se penerent de

quant

Tristan voit ce,

elle gari.

Gnes y

si

le

manda

vous ay cy mand, car vous

et

vostre

ma

fille,

fiileule, et

commands moy,

Gnes,

dit

compters

lui

vous croie mieulx. Et


soit

feray.

Ma

garderay

besoingne.

Atant

je

la

moye,

il

ne

je

que pourray

se j'eusse par qui

ung

parler

lui

je

mander

car autre fois

compre marinel,

sien

sans

targer,

et

Tristan, beau doulz compre,

fait

sant se vous vouls.

Je vous

marieray moult richement Yseult

Sire, dit Gnes,


terre.

royne

lui

lui

mande

qu'elle

baillers

me

fille

a la

vienne garir, et

ccst anel,

avecques vous gards que

et

Et quant

tous.

Dieu,

Vous en yrs en Cornoaille

navr, et

vous pry de ma

comme

donna

commandement, ou par mer ou par

lui

enseignes quelle

voile de vostre nef

le

Sire, dit Gnes, moult volentiers

au port pour mouvoir. Mais

vostre filleule.

Certes, dit Tristan,

de ce ne vous doubts; mais penss de

ma

se part

Gnes de Tristan

et print

estoit toute carchie et toute appareillie,

qu'ilz desancrassent et

menassent

mariniers esquiperent du port,

sont arivs scubz

Bomme

nef de Bretaigne arivee,

Gnes

la ville

nef est ja toute preste et appareillie

pour Dieu

femme

vousferay encore moult de biens.

s'elle vient

s'en

la

que

sceis

je

blanc; et se ne l'amens qu'il soit noir.

Sire,
je la

eschapper

dires que

je suis

lon-

appareilla, et lui

dguerpirent

vensist a

Gnes,

Tristan, cinq cens mercis.

comme

en

qu'il

et je feray vostre

Yseult m'amye, et

ilz

quelle doulour quant

dens

me pous donner

et sachiez se je puis

cachoit

vensist garir, tost y vendroit;

qu'il avoit

vint et s'assist devaut luy.

aime moult,

le

me

qu'elle

Lors s'apensa

nom Gnes;

qui avoit a

je

m'amye

belle Yseult

m'a

len

en nul lieu. Et Yseult

le

si

tout bellement entre ses

dit

si

grant

le

garir; mais c'estoit en vain et pour nant. Et

quant nul mire ne me peult garir? Bien

faire,
la

le

virent qu'ilz perdoient leur peine,

ils

aurs

ne vivra pas

qu'il

povre mire bout dehors;

le

et le vesti bien

vestures.

Les autres mires demeurrent avec Tristan,

l'eust tost gari.

il

ne en

Il

asss

vous remaindrs avec cest

que se on ne

beau palefroy, puis print congi et s'en ala, Helas

demoura! Car

en draps

certainement

distrent les mires

a despire,

me donnera

Dieu

faictes souflFrir, et en

lui

je sceis

car vous savs que on n'a cure de povre


lui

commencrent

harnas de vostre sens!

et

yroient tous, que jamais n'y demourroient. Lors fu

Tristan

le

suis povre,

m'en yrai,

je

feu passe la

si

sens n'est pas

le

mis. Mais

l'a

le

estes bien

fait il, se je

Nonpourquant

lui plaira.

il

pleinne de feu, et se

virent povre,

ilz le

comment vous

sire,

Seingneurs,

vous pert bien!

quant

est ja toute

n'y pouroit mettre conseil jamais.

et distrent

il

Seingneurs, vous ne savs que vous faites; car

La jambe

ja ainsi.

jointte, nul

Quant

dit

si

vit le roi

Marc,

si

et

la

si

congi et s'en vint au port ou


entre ens. Et

nef droit a

Bomme

ala veoir que[l]

yssi hors

qu'il

marchandise

de sa nef

et

le

salue.

elle

sa net

a sessergens

Cornoaille.

en

singlerent tant par jour et

au port. Le roy Marc sceut

si

commanda

Les

par nuyt qu'ilz

avoit

au port une

apportoit.

Le roy

lui

Quant

demanda

C04

BDIER

J-

dont

estoit

il

Gnes,

Sire, dit

un marchant devers Bretaingne,

suis

je

si

apporte marchandises a vendre en vosre terre, qui sont toutes en vostre com-

mandement.
Frre,

Le roy regarda Gnes, qui rnoult


je veul e te comande que tous

fait

ma

tu viennes au mangier en

court, et

tenant dlivrer ton paiement,

ment.

ma femme, quant
Lors sen

roy a

le

la

port, ou

je

mais de tout l'autre avoir qui estoi en


anel

que

est tout plat, et


la

donna

a Tristan, et

il

mais

royne entent

que ce

soit

n'y vendroi pas, pour

manderay

luy

je

vensist parler la royne, et


qu'il alast
le
lui

en la chambre de

conduit et mena. Quant

demanda dont

il

d'un

pour

fer

riens

la

qu'il

convenant garder

royne

Quant

il

saurs

si

lors

vous

l'anel

voies cest anel.

dit

le

roy,

quant

yray sur

il

il

que vous

Par

vens garir d'une

le

meurt a doulour

lui

emprs

asseoir

et

donnastes quant

je

diray a Andret que

il

est

vous rendy au
dist de

Gnes,

volentiers.

Lors prent congi

s'en

va,

que

Le roy en mercia moult Gnes,

gibier,

il

Marc,

roi

fait

royne,

la

l'a

aler au gibier,
est, aussi

elle

et

se vous ne

lui

le

mand,
et

m'en

comme

et

lui

mal.

et lui
le

leissa

marchant

la

nef par ou

Dame,
l'anel.
lui

dit

je

Gnes,

Lors vint

la

avoit donn son

en sceut sans faulte trs bon gr;

vensist mieulx quil l'eust conge de son royaume.

l'andemain par matin s'en ala

Et quant

faites

et dit

et

royne au roy Marc son seingneur,

lui

veul

fist

guerpi; a ces enseignes

et

mise une plance en

sera

si

vous pry, que a Andret ne

il

je

lui

il

yrai, mais je

mais

et

me dira que c'est vostre nef. Et vous


comme de mouvoir, et me dires que je voise dedens vostre

nef veir l'avoir qui dedens

anel.

fu qui

na secours de vous

s'il

demanderay de vostre nef qui

se je n'en sceusse riens de vous; et

qu'il

elle,

que Bedalis

plaie

mourra

foy, dit la royne, c'est vrit.

rivage, et luy

soies tout appareilli

l'anel.

lui dist

Gnes y ala: Asss

si le fist

que vous ne croirris chose que on vous

sen sera aie,

cil

si

fait

partir;

vendroit

roy Gnes

le

au roy

Dame,

roy Marc yra demain au matin a Cardueil en Gales au roy Artus qui
et

bel.

que vous ne

envenim, dont

lui distes

Sire,
si

qu'elle

femme au

venu devant

fu

si

s'il

manda

car nul mire ny peult riens faire, ains l'ont tout leissi

que vecy

vie nul

envoy,

ait

elle, et

Gnes,

vit

soit cellui

qu'il fist a sa

Et

royne parler a

la

autant

nulle

ma

vienne menger a vostre court.

y vint.

du

vins,

les

Dame, dit il, je suis de Bretaingne natif, et si suis


vous mande salus par moy et vous mande que vous ne

estoit.

messager Tristan, qui


leissis

il

que ce

pense

si

Sire, dit la royne, moult avs bien dit.

et

plus belle que je veisse oncques.

la

aucun message

qu'il
le

tous

son doy.

en

jen'en vy oncques en

vienne parier a vous, et

qu'il

dtenu

nef ne goulousay riens

i'anei,

ne

je

promis

le

je

dit qu'il venoit

lui

il

nef est avoit

la

dit-il,

faon de

la

mands au marchant

Sire,

il,

Dame,

.?

feray main-

ne prendroye ais-

lieu

ay

Si

car

dit:

lui

si

homs. Atants'en retourna

vcnoit, et

il

la

a qui

y a une esmeraude,

si

Quant

marchant

le

dit-elle, quel est l'anel


II

qu'en autre

qu'il estoit loyaulx

demanda dont

et elle lui

vostre grce;

avoit une nef de Bretaigne arivee.

comme ung

jours que tu sjourneras cy

Gnes, cinq cens mercys; mais

ma nef, sauve
me party d'elle,

roy et dit

le

rit

royne

il

sembla courtois,

les

retien tous tes vins et te

si

Sire, dit

bevroye ne mengeroye fors en


juray a

lui

il,

s'en fu

si fist

aie, la

apprester

les

le

roy

Marc au roy Artus,

royne Yseult dit a


chiens et

les

Andret

qui l'avoit mand.

qu'elle

vouloit aler eu

oyseaulx, puis montent et s'en vont aux

MORT DE TRISTAN ET D ISEUT

LA

champs. Moult de gens suyrent


un

saillir

Andret,

que

essora

se

si

qui elle estoit.

le

marchant de Bretaigne qui

la

pour nostre faucon.

Dame,

vous vendris veir ma nef


plaise, prendre

descent
a

aloit
fiert

disoit:

dit

et

Gnes

en

Couvert! tratre! Or avs vous

par tantes foys

nef et esquipe du

Gnes emmeine

Lors s'en va

port.

royne;

la

Andret

la

courent tous aux nefs

si

mais c'est pour nant, car oncques attaindre ne

aux galies

et

partout que

si

et

vont aprs;

s'en

retournent
la

mer;

chose n'en pouoient

faire,

arrire et trouvent Androit qui noy estoit, tant avoit beu de l'eaue de
si le

sacherent hors e

Mais atant en

En

compte,

Ieisse a parler le

compte que

ceste partie dit le

car

l'enfouirent,

(le)

autre

retourne a parler de Tristan.

et

que Gnes

puis,

aler querre la royne Yseult,

que tous

estoit Tristan sur le port de

Penmarc pour regarder

noient pour savoir

nef Gnes

verroit la

se fu parti

puis

jours

les

venir

nefs qui

les

amenast

qui

plus de doulour que oncques mais;

pasme menu

se

il

leule la

fille

Gne,

si

lui dit

si

le

veul, qe vous

yrs chascun matin sur


soir, et regarders se
le

Belle

cest mal

puis eschapper de

se je

pry, et

le

vous verres

la

sera

tout

meschine, volentiers.

s'il

La meschine

richement. Je vous

vous diray.

je

ne l'ameine,

me

le

sur

s'en ala

si

vous diray

passoient. Yseult

la

femme Tristan

c'estoit qu'elle seoit ainsi

povoit estre qu'elle conseilloit


peult.

Lors

elle, je t'ay

s'en va

au

port

se

souvent
si

ou

molt souef nourrie en

merveilla
et

tout

tout

sera

il

sa filleule

seoit,

ma chambre.

noir.

Or

Sire, dit

port de Penmarc,

par

et

illeuc

moult de

la

meschine pour

jour sur

le

port et que ce

le

souvent a Tristan

comme

luy ay envoie querre,

vcns dire.
le

Vous

matin jusques au

estoit illeuc tout le jour et venoit deviser a Tristan toutes les nefs qui

quoy

fil-

et

nef vostre pre venir;

et

sent

je

y sers du

et

verres, et puis

le

que

secret et ce

Yseult m'amye, que

blanc;

Il

Tous ceulx

Tristan appelle sa

vous marieray bien

Penmarc,

port de

congnoistrs. S'il ameine

voile de sa nef

je

menger.

vous aime molt, et sachis que

filleule, je

mon

cels

vous en prens garde se vous


la

royne Yseult

la

souvent.

et

qui entour luy sont plourent de piti et font grant deul.

le

soir

aloient et ve-

qu'il desiroit tant a veir.

plus soustenir sur pi qui! eust et qu'il ne peult mais boire ne

vous

de Tristan pour

matin jusques au

le

Tan y fu qu'il ne pot plus endurer et qu'il


coucher arrire du tout en sa chambre. Il fu tel atourn quil ne se pot

s'amye
s'ala

si

erdre

Lors vient a sa

et lieve

pourent,

le

mer, et

du mal que vous avs

noyse

la

Lors

ung aviron,

se cuidoit

royne Yseult

cry et

le

Andret

rabatoit en la

le

loyer

vost!-e

a Tristan et a

fait souffrir

plaisoit,

entre ens.

et tenoit

estoit

refrapoit de l'aviron et

le

de sa nef et

vous

s'il

cens mercis.

nef et

a la

l'eaue.

Gnes
royne,

y a chose qui vous

s'il

royne, cinq

piance

la

l'abat

qu'il

si

la

et

est,

planche droit

la

Gnes, qui dessus

Andret de l'aviron

pour se relever,

Gnes,

va par

et s'en

mais

elle,

povs.

le

royne

la

dedens

l'avoir qui

et

nef

yssu

fu

appella

fait la

la

Alons,

Dame,

faucon

le

nef qu'elle voit

la

Andret, c'est

Gnes

la nef.

ot mis une planche, et vint contre la royne, et dit

firent

si

La royne

mast de

le
fait

vous donna son anel.

hier

E lors s'en vont a

prendre, mais

le

faucon.

le

faucon s'estoic assis sur

le

demanda

si lui

bel,

JO5

furent aux champs,

ilz

ung faucon pour

ieisse aler

estoi cier

lui dist

si

au port,

Andret

faisant.

Le temps

failli.

royne. Quant

la

si

et

dit qu'elle
lui

dit

le

saura

s'elle

Filleule, fait

Je te conjure de Dieu

que tu

<)06

me

BDIER

J.

pour quoy tu

dies

souffrir ne oir

es ainsi

martire et

grant

le

cy toute jour.

Dame,

ne puis veir

fait elle, je

mon

grant doulour que monseigneur

la

parrain seuffre. Si m'en esbat icy en regardant les nefs qui vont et viennent.
Certes,

or sceis

fait celle,

je

souvent conseillant a ton

entour

moy

bien que

Se Dieu m'aist,

parrain.?

me le dis,
Dame, mon parrain

ne demourras; et se tu

de sa dame,

lui dit

si

bien

nef sera tout blanc, et s'elle ne vient pas

la

savoir se

Quant
qu'il

verroie la nef venir, et se

comme

moy

mer

bien loing et voit venir

qui devant

si

je

lise le brief

me

ouvri

les

la

moy

noir que meure.

comme

par leans,
et dit:

il

quel estoit

Helas

ot ce,

l'autre part et dit;

Lors bat sa coulpe

la

le voile

pour quoy

si

Ha

Lors commence

et se
le

marine que Tristan

Tristan

ne peult
l'abb de

il

Beaux seigneurs,

mon

espee emprs

mon

He

vous venir sa maie

Dieux,

oncle, et

soye mort.

je

je

viens de devers

la

sa

de

la nef.

le dit elle ?

femme
dit:

et

Par foy,

Tant

la

doulce amye, a

commande
le

a Dieu.

Dieu

Et

le

de

la

Pour Dieu,

fait-elle,

doivent

il

est plus

Bretons hair

les

jamais ne

me

Je m'en vois, je vous salue.

coeur

lui

crev et l'ame s'en

La nouvelle va par

Lors y acourent grans

se tourne de

si

Dieu vous commant,

deul par leans.

est trespass.

parier

sceut que Yseult s'amye ne venoit pas,

cry et

et crient et font tel deul

qui fu en

es

moult grant peine

verres, ne je vous; Dieu soit garde de vous.

va.

et atant

Quant Tristan ouy

yeulx et se tourne a

belle 'seur,'dites

Tantost

et leur dit

il

ay veu une nef qui cha vient de trop grant randon, et croy que nous

l'aurons ennuit cans a hostel.


si

dit la filleule

Tristan adoul

mon espee devant que

qui pent a

maie nouvelle

nef,

Lors regarde aval

mettes en une net et

femme, qui

apporte

joye l'un de

grant

si

cuydast

qui

pour

parrain,

sens bien. Je vous pry que se vous oncques m'amastes

je le

lieve le cry

lui

oncques

fu

moult d'autres,

Lors se pasme. Adonc se

si

Lasse

Et puis m'envoies en Cornoaille au roy Marc

et cest escrin.

port,

et dit:

n'orent

mon

yroie dire a

je le

le voile

suis cy

si

n'ot ne entent ;j mais toutesvoies appella

il

seray mort que vous

gards que nul ne

cel

veoie

Moult

paour

ot

garir. S'elle vient,

le

au blanc voile. Lors

la nef

lui estoit et

ne vivray gueres,

que quant

ilz

demourras ycy.

mais boire ne menger,

Candon

moy

Certes

si

jamais

dis,

Celle

feras.

le

leur feroy avoir de doulour et de tristece

je

Je m'en vois, et tu

je

.?

je la

me

le

sera tout noir;

il

courouchie

celle ot la parole, si fu (si)

aimast autre que

l'autre
la

je

ne

se

envoy mon pre en Cornoaille

pour querre Yseult s'amye pour amener cha pour


de

Et que vas tu dont

m'as menti.

tu

la ville et

et petis

et

par

braient

que on n'y ouyst pas Dieu tonnant. La royne Yseult,

mer, dist a Gnes:

Je

voy gens courre

os crier trop durement

et

me doubte trop que le songe que j'ay ennuit songi ne soit voir. Car je songee
que je tenoye en mon geron la teste d'un grant sanglier qui toute me honnissoit
de sang et ensanglantoit ma robe. Pour Dieu, je me doubte trop que Tristan
je

ne soit mort. Faites appareillier ceste !nef et nagerons oultre droit au port,

Gnes

la

mist au batel et nagrent oultre a terre sesche. Quant

a terre, elle

demanda

ces gens couroient a

a
tel

ung escuier qui trop grant deul


besoing.

Certes, dame,

nostre seigneur, qui mort est tout maintenant, et


ves courre.

Quant Yseult ouy

relieve; et quant elle fu revenue de

ce,

si

chiet

pameson,

si

furent arivs

faisoit qu'il

fait-il, je

la

ilz

avoit et ou

pleure pour Tristan

courent ces gens, que vous

pasme
s'en

terre et

Gnes

la

vont tant qu'ilz vindrent

MORT DE TRISTAN ET D ISEUT

LA
en

chambre Tristan,

la

et le treuvent

mort, et estoit

le

507
sur ung

corps estendu

as, et le lavoit et appareilloit la contesse de Montreiles, et lui avoit ja cauchi

cauchons. Quant Yseuit voit

les

prsent,

si fait

voider

chambre

la

de pameison,

elle revint

au poux

lui tasta

si

car l'ame se estoit piea ale. Lors

moy

dure dpartie de

ma

voie et

peine

et l'me sen va.

Gnes

pasme sur

Tout

recommence

tous, et

le

deCandom,

l'abb
il

vous

est entre

ung souspir, e

et jette

mors

les

nequier

je

moy

a la vie,

morte sur

est

comment

et Yseuit.

Tristan. Lors

fort

si

lui

chambre trop grant deul


corps

le

cur

le

ma

perdu

ai

et

deux amans Tristan

sault hors de la

si

deul et

le

part

Quant
faisant,

y acoururent

si

grant que trop eust dur coeur qui n'en

les deu.x

corps furent ensevelis et appareillis,

cry

le

ou

et

ilz

seroient enfouys.

En nom

Dieu, dit

Tristan nous dit qu'il pendoit a son espee .L brief, et quant

mort que on

seroit

corps

ainsi furent

eust piti. Autre chose n'y ot


et pristrent conseil

pour nant,

Lors l'embrace de ses bras contre son. pis

royne Yseuit

la

fu

Doulz amy Tristan, comme cy a

<

corps. Et quant

mais ce

et a la vaine,

Car puis que l'amour a

mort.

la

voit celle aventure,

que

et dit

dit

qui illeuc est en


le

vous! Je vous estoie venu garir. Or

et de

plus vivre aprs vous.

qu'elle peult et se

pasmee sur

vous (perdu.) Et certes puis que vous estes mort

ei.

bien doit estre a

amy

corps de Tristan son

le

et se laisse cheir

le fist lire.

Lors

apporte

fu l'espee

et

le

brief leu, qui

disoit en telle manire.

commande
Marc

Tristan

a tous ceulx qui

l'amerent que son corps soit port en

son oncle, et son espee emprs

Cornoaille au roy

que nul ne

et

lui,

soit

hardi qu'il oeuvre l'escrin qui y pent devant que le roy le deffcrme et qu'il
veoie qu'il a dedens. Lors s'accordent que les deux corps soient envoies riche-

si

ment
drons

honnourablement en Cornoaille;

et

Lors

les entrailles, n

enfouyes devant

fu

port, et

le

mais a tous

<

croix Tristan, et establirent ung chevalier qui

an et en tient bonne rente;

merent

corps

le

mistrent

les

et le

Les mariniers

r-ntrent en la nef et siglerent

chiefs et

deux aux

du bois. Quant

demanda
Tristan

le

la viellote

qui

si

yssirent hors de

et
la

elle voit

nepveu
oy

pies, puis les couvrirent

Illeuc trouvrent

corps

ces

ce,

Ms. pasme.

le
si

et
la

chascun

rente. Puis enbas-

deux cierges ardans aux

nef, et

et filatieres

les

nagrent tant qu'ilz ariverent

corps hors

croix et les fillatieres

de deux draps d'or moult riches

les

corps

Et

les

mariniers

roy Marc, et Yseuit

commence

les

une petite viellote qui venoit des montaignes

croix et

estoient.

moult richement,

corps Dieu.

les

nef et mistrent les

atournerent moult honnourablement, et mistrent

moult beaux.

appellee

et la .renouvelle

perdroit sa

il

emprs Tristan, puis commandent

au port soubz Tinthanel,

et

le faisoit

lu

cousirent en ung cuir de cerf et Yseuit en ung autre, puis

deux corps en ung tonnel en une

et l'espee et l'escrin

aux

ne

garde

la.

deux aux chiefs,et mistrent avecques croix

pies, et

et les

et s'il

les entrailles prises

une riche croix, e

illeuc

fu faicte

mains nous en reten-

le

Tristan ouvert et furent

la

si

royne,

richement

appareillis,

si

respondirent que c'estoit

femme

leroy

a faire le greingneur deul qui

Marc. Quant

oncques mais

fust

508

BDIER

J.

par une femme. Les mariniers

fait

lui

donnrent dix solz pour garder

du roy Marc

a parler de ceste matire et parole

Or

compte que quant

dit le

commence

viellote, elle

les

corps estoient, et

leur

elle

pas Dieu tonnant.

devant que

autour

le

out illeuc ung clerc qui leust

Il

roy Marc

regardrent par

preudomme

et

commun

ces

qui

fu

que nul ne

mand,

l'avoit

murs

faire

jour, et

roy Marc, qui estoit

le

envolrent ung

lui

si

firent

corps nuyt et

les

accord qu'ilz envoiroientquerre

ermite

de saincte vie.
et erre

ung mainmormet a

la

tant qu'il encontra

le

Marc

roy

le

royne Yseult, que

Cachens, qui ame-

roy Artus

Hlas!

envoioit.

"lui

ne savoit pas qu'elle fust morte, ne Tristan son nepveu aussi. L'ermite salue

roy et dit:

Roy,

cil

qui prent (en) deul a son

ame au

part de Dieu et donne son corps et son


tu ne te mettes en yre

qui

sermonna,

lui

l'ennemi

qui

la belle

brief qui disoit

le

Les

fais.

viellote

grant que on n'y ouyst

si

Les gens du pais

deffermeroi.

les

au roy Artus qui

L'ermite s'en va

le

deul

le

corps et une chappelle. Illeuc gardrent

les

aie a Cardueil

il

cry et

le

et ses

la

hardi qui deffermast l'escrin qui pendoit a l'spee et que on ne les enfouyst

si

noit

dis Tristan

les

Tristan et Yseult

c'estoit

femme au roy Marc. Lors recommence


fust

de ses gens.

et

au cry, et demandent

et

que

dit

compte

le

mariniers curent lessi les corps a garder a la

a plourer et a regreter

gens du pais acoururent au deul

corps,

les

puis rentrent en leur nef et s'en revont en leur pais. Mai: atant leisse

pour chose que

lui dit:

si

povoir en moy.

ait

Dy

meurt en yre,

et

Et pour ce dy

tu oyes ne veoies.

Se Dieu

a.

cur

deable.

plaist,

tout seuremen

Le roy ouy

ne seray

je

(ce)

ja

se

il

je

que

l'ermite

sourpris que

si

quantque tu vouidras.

vous avs moult sagement respondu, pour ce vous diray.

Sire, dit l'ermite,

Sachis certainement que Tristan vostre nepveu et Yseult vostre femme sont

mors,

et

vous sont envoies de Bretaigne,

l'espee Tristan, qui deffent

que nul ne

que vous. Et sachis que Tristan


garir fors que Yseult;
fust la, Tristan fu

si

mort,

la

et a

soit

estoit

si

ung

brief et

mourut de deul;

vous en sont

si

si

ves qu'il a dedens l'escrin, puis faites des corps a vostre volent

Quant

roy oy ces nouvelles,

le

se l'ermite ne l'eust dtenu,


fait

mon

fait,

nous avons,

si

Ha

si

ou

les

cors estoient.

met

honneur en terre

roy ouy

si

le

peuple crier,

une chartre escripte

l'archevesque

la

Ha

l'ame de

chartre, qui disoit

serment que

le

du

tu

le

sceis bien.

seel Tristan.

le

Quant

L roy

fait lire a

son cher oncle roy Marc de Cornoaille Tristan son

elle

me

fu livre

le

defferme, et

nepveu salut.

vous m'envoiastes en Yrlande pour querre Yseult vostre femme. Quant


conquise et

roy

le

quanque

toy et ton pays et nous osta

comme

et selle

qu'il vint

roy, pren tout

en out piti; et prent l'escrin et

avoit dedens

Le peuple sceut

cellui qui

et afranchi, si

cheval

Tristan, beau nepveu, tant tu m'as

s'escrient tous a une voix et dient

du servage ou nous estions


si

cors

dolent et fust cheu de dessus son

a Tinthanel au port

sy avoit

dist

les

vous hasts

Tu m'as mise a honte et toUue ma femme. Ja par


mon pays enfouy ne seras. Lors chevauche le roy tant

de mal souffrir
pre en

si

fu

si

povoit

le

qui l'emmena; mais, avant qu'elle

envoies. Si, pour Dieu, prs a de trois jours qu'ilz sont au port
et

pendu a

escrin

defferme l'escrin fors

malade d'une playe dont nul ne

manda par Gnes

et elle aussi

ung

hardi qu'il

pour amener a vous, sa mre

fist

faire

ung

je

Sire
l'oy

baril

de

MORT DE TRISTAN ET D'ISEUT

LA

vin herbe qui estoit de telle manire qu'il convenoit que


celle qui aprs lui

quant nous fusmes mis en mer,

Sire,

tout

que nul n'e[nj beust

et lui deffendi

nuyt que vous l'auris espousee

fille la

monde

le

estaingnist;

me

si

il

que oncques puis ne

Dieu,

heure que

fu

regards raison se

si

par force,

grant chaut qu'il sembloit que

faisait si

me donna

demanday

si

a boire,

boire,

et

bus, et Yseult aprs,

si

nous ne nous entramissions.

Dieu vous gart.

et

bailli a

fu

Sire,

pour

Sire,

mais se j'ay amee Yseult quant

j'en puis

en faites vostre plaisir,

si

baril

vous et Yseult sa

fors

que vous devris coucher ensemble.

et

prist trop grant soif,

Brangien, qui ne s'en donnoit garde,


si

que cest

elle lui. Sire, sachis

en bevroit et

Brangien a garder,

509
bevoit amast

en

qui

cil

je l'ay fait

l'arche-

dit

vesque, de ce qu'il a en ceste lettre dites vostre volent .

Quant
herbe

commence

ouy que Tristan

ot

a plourer

aventure/ Je

Las! or

perdu

ai

la

Hlas!

pourquoy ne savoye

dolent,

mon nepveu

ma femme!

et

Leroy

eu

je

ceste

parti de

moy.
corps

les

comme

richement

appar-

il

deux sercleux, ung de calcdoine

faire

fait

l'autre d'un beril. Tristan fu mis

ja

Lors commanda que


si

de vin

force

dolent et courouchi et

fu

si

chappelle et soient illeuc enterrs

haulte gent.

si

dit:

et

amee Yseult par

avoit

volent,

eusse ainchois cels et consentus qu'il se fust

les

soient ports a
tient a

Marc

roy

le

que ce n'avoit pas est de sa

et

calcdoine et Yseult ou

enfouys a plours et alermes, l'un d'une part del chappelle

beril,

et l'autre

et

furent

et

de l'autre

part.

Perinis, qui jesoit malade, oy

sur

les

tombes

noise,

la

dame

sceut que Tristan et Yseult sa

se

si

a faire trop grant deul,

nul qui

illeuc faire
le

ung

habitacle, quant

chien Tristan estoit aie en

oncques ne

verti, et se ala

mirement,

et

la

commence

chappelle ou

les

Le roy

commence

si

forest,

la

a abaier et a hufler,

et

la
si

trache que
forte fin

le

les

si

montent
et

et

chevauchent tant

Heudent en

comme

il

vit

terr, et la

la

comme

ou Perinis

si

comme

tost

les

corps

sceut bien que

estoit,

la

le

et

quant

Ce

descendoit

le

bout de

virent les gens du pais et

le

la

il

sceurent

avoient fait

Bran-

et

nouvelle,

Gouvernai

tost

si

De dedens

ronche sur

la

tombe Yseult

comptrent au roy.

Le roy

belle et en autel estt

dessus

et

la fit

comme

la
la

tombe
chap-

entroit dedens.

par trois
elle

fois

avoit est

Gouvernai et Brangien

a plourer et a regreter Tristan leur seigneur et Yseult leur

Le roy Marc voulut

ilz

Perinis

et trouvrent

estoient enfouys.

autrefois. Cest miracle estoit sur Tristan et sur Yseult.

commencrent

la

illeuc

demeu-

corps son seigneur estoit illeuc en-

estoit Yseult enlouye.

coupper: a l'andemain restoit aussi

ilz

mande Gouvernai

Tristan yssoit une ronche belle et verte et foillue qui aloit par
pelle, et

vit Perinis, si

se merveilloit. Illeuc

qu'ilz vindrent en Cornoaille

chappelle ou

Heudent

Si

droit a

trache
il

corps son seigneur estoit

que chascun

aloient sur Yseult. Perinis

gien par un message en Loonnois,

corps avoient est pre-

s'en vient par

rrent Heudent et Perinis sans boire et sans mangier,


leur deul sur Tristan,

mais

trouv maintes biches,

et avoit

courant droit au port ou

a faire

lui fist

ne se vculoit d'illeuc partir. Heudent

corps avoient est enterrs. Si tost

court celle part, et senti


enterr,

vit qu'il

il

qui piti

veist

le

n'en eust, et dit que jamais ne se partiroit d'illeuc se mort non.

il

commence

et illeuc enfouys, si

qu'il n'est

si

au cry. Quant

vient

lieve et

mors

furent

dame.

dtenir avec lui Gouvernai et Brangien et faire tout seigneur

r,o

J.

BDIER

ne vouldrent demeurer, ains prindrent congi et


de Loonois et
amenrent avec eulz Perinis et Heudent. Gouvernai estoit roy
terre, et vesquirent
Brangien royne, si firent Perinis seneschal de toute leur
et maitre de sa terre

mais

ensemble tant que Dieu

Cy

les

finit

ilz

voult prendre a sa part. Si face


le

Rommant

de Tristan

et

Yseult.

il

de nous!

Amen!

LES FOLIES DE TRISTAN

Dans

publi par

pomes

recueil de ce qui reste des

le

Tristan

Francisque Michel

aux aventures de

relatifs
3 5

-18

9I

on trou ve deux

de 574 vers, l'autre de 996 vers, dont le sujet est le dguisement en fou de Tristan, dans le but de voir Iseut. Le premier de

pomes,

l'un

pomes

ces

va du

fol.

par B

'.

du manuscrit de

est tir
5

19 recto col.

commun aux deux pomes

i:

18, 48,

5 1)

Marcs

20-1 21),

18), et

(D 161-164,

le hait

[B

la

la

cour (D 221,

On

le

22

5,

242)

(D 250, B

38), et

il

le

nom de

Marc en change

qu'il fera d'Iseut

l'air

ris^

1.

ris,

93,
Il

tuer

le

106-107,

129, 108).

il

fond

88).

o on

le

i,

5,

quitte

la mer
B 127-128).

c'est

10-11 3).

124-125),

il

160)

164];

il

il

a l'ide de

tond ses cheveux (D 203-

133-1 34,

54-

laisse entrer sans difficult


lui jette

des

qu'il tient

59-160);

et qu'il a

pourquoi

Comme

261-262, B 157), et lui deil rpond qu'il est le

l'appelle (D

d'Iseut ^D 280-282,

(D 294-298,

Il

une sur

qu'il

163). Le roi

rpond

qu'il

veut donner

lui

demande ce

la

conduira en

299-300, B 166-168). Il se nomme Trandit qu'il a bu avec Iseut le philtre d'amour

a une maison (D

(D 31

Ce

50),

ses parents (D 268,

d'une baleine (D 271,

fils

hue (D 246-248, B 137). On


frappe les gens avec le pieu

main (D 254, B 131). Marc

mande

,
1

pierres

4-8), et voudrait

132), et se donne l'apparence d'un fou (D 208,

va

55),

le

revoir (D

la

bientt (D 65-93,

157-160, B

feindre la folie (D 177-179,

209,

12 verso col.

fol.

il

sera dsign

ne s'arrte pas avant d'arriver

presque fou d'amour (D 173,

est dj

Il

par D. Voici

pense aux moyens de

4,

qu'il traverse

faut qu'il se dguise (D

il

va du

pour soulager son tourment ^D 13-14,

son pays [D 61-62,


(D 63-64,

et

sera dsign

il

col. 2.

Tristan?, loign d'Iseut


1

56 verso

Le second appartient au ms. Douce

jusqu'au fol.

bibliothque de Berne 554, o

la

verso col. 2 jusqu'au fol.

5,

B 127);

il

travail a t fait l'instigation et sous la direction de

M. Gaston Pa-

l'Ecole des Hautes Etudes.

[Les citations de ce texte, insres dans ce travail, ont t revues sur


G. P.]
nouvelle dition donne par M. Morf.
4. D a Ysolt, B Ysiaul. 5. D a Marces,
3. D a Tristran, B Tritanz.
2.

Mars.

6.

Dans

aussi Picous, et au lieu de Trantris, Tantris.

la

W. LUTOSLAWSKf

512

(D 467-474,

174-177)

tout en simulant la folie, Tristan fait diverses

475-477, B 21 1-2 15). Aprs


555-536 B 252-255), Iseut va dans sa chambre
se plaint Brengien
en maudissant le fou (D 362-

allusions au pass, ce qui trouble Iseut (D

dpart du roi (D

le

(D 545, B 258)

263,

et

'

585-586). Elle croit

520). Elle envoie Brengien trouver

y va

(D 561-564, 570, B 378,

qu'il est sorcier

et voit Tristan rest seul

dans

fou (D 598-599,

le

la salle

d'amour (D 641-656, B 309-317) ;


chambre d'Iseut [D 675-676, B 332-334), qui ne
pelle le philtre

core (D 707-710,

demande ce

Tristan

(D 607,

B 269).
271).

Il

Celle-ci
lui

rap-

mne dans

elle le

la

reconnat pas en-

le

357). Aprs avoir rappel diverses scnes du pass,

devenu Husdent',

qu'est

Iseut (D 893-895,

488).

chien qu'il avait donn

le

rpond qu'elle

Elle lui

(D 896-898,

l'a

B 496-498), et envoie Brengien (D 899-900, B 508) le chercher (D


901-902, B 309). Le chien fait fte Tristan aussitt qu'il a entendu
sa voix (D 919-920,907-916, B 510-512, 514-517), ce qui tonne
Iseut (D 917, B 5 19), car Husdent ne permettait personne de Papprocher (D 921-929, B 504-506) depuis qu'il avait perdu son matre.
Tristan s'crie que

que

le

chien se rappelle mieux les bienfaits qu'il a reus

femme (D 932-936, B 523-5271.

la

nat son

amant,

et

ils

Enfin

il

montre Iseut l'anneau

957, B 528-539); Iseut recon-

qu'elle lui avait laiss en le quittant (D

B 543-550,

se rjouissent (D 974-976, 986-996,

571-5741-

On

voit

nire, et

que

que

les

Afin de

nombreux

pome hypothtique

reconstruire un

D
B

deux pomes commencent

les traits fort

mieux juger

et finissent

cette hypothse,

tant le plus court et probablement

de

mme ma-

la

communs

qui leur sont

suffiraient

qui aurait servi de source


faut

il

comparer

plus ancien,

le

suivre l'ordre de ce pome, et de chercher dans

il

les

les

et

deux pomes,

sera plus ais de

vers qui corres-

pondent ceux de B.
1.

1-2. Tristan est dcourag.

5-24 dcrit galement

le

dcou-

ragement de Tristan, en y ajoutant des rflexions gnrales [Mort est


assez kl en dohir vit ; Penser confun hume et occist) pour expliquer que
Tristan prfre

2.
roi

Marc

3,

la

mort

la

douleur

Tristan craint

53.

s'est plaint ses

le roi

qu'il

Marc. B 4-44 raconte comment

barons de l'adultre de sa femme,

des rcompenses ceux qui pourraient


Tristan,

1.

2.

B
B

lui

prouve.

saisir Tristan.

et a

le

promis

Dinas, l'ami de

connatre la colre du roi. Tout ce rcit parat tre une

fait

D Brengien.
D Huden.

Brangien,
Hudent,

LES FOLIES DE TRISTAN

Il

contient son tour plusieurs vers qui l'interrompent.

En omet-

on trouve que

tant les vers -44,

vers

sans que

et ce qui

interpolation, et
suit.

$1

n'est en aucun rapport avec ce qui prcde

sens ni

le

la

Moult

Ne

le

vers 45 se rattache parfaitement au

rime en souffrent

est Tritanz mliez a cort

set

aille

ne ou tort

45 N'ose repairier ou pas,

Sovant en a est

B 4$-$o,

3.

heureux,

et

88,

IS5-156, 174-176)

14.

3.

moyens de

les

Purpenset

54-1

soi ke faire pot.

revoir (B

le

B
B

88.

Dex! con

51.

Porpanse

triste et

mal-

5-4,

sui

maz

confonduz.

et

soi qu'il porra faire.

manque dans D. Ce

rptitions, et surtout plusieurs passages (59-63,

104-107) qui reprsentent

68-70, 97-105,

rend

1-52, 90, 94,

long monologue de Tristan, qui

5,

monologue contient des

comme un

la

Tut ensement confuntTristran.

4.

5-24. L'loignement d'Iseut

cherche

il

fuitis.

le

voyage en Angleterre

devoir, ce qui est en contradiction avec

le

reste

du pome.

D'autres passages y sont corrompus et obscurs ou sans relation avec


reste (82-87, 96, 97-103).

En omettant

les

vers 60-89, 94-107, on

le

li-

minerait tous ces passages suspects, non seulement par leur contenu,

mais aussi par

Amors

71.

le style

Me doint encor que


Que a ma volont la
Si ferai

Deu

voir se

je

pri

ge

Morir devant ce que

5. B

M 6- 125,

238,

pas avant d'arriver

la

ne

Et
85. Et

11

il

si

me

doint joie et sant

par sa doce bont!


doint enor et joie

m.e tor[t] en

Q^ancor[e]

iaist

je l'aie.

plait.

me

E Dex

S'il vialt

taigne!

Deu

qu'i[l]

i'^i.

avaigne

il

75.

qui totes choses vaint

Et

li

la

itel

voie

puisse aviser

veoir et encontrer

59-66. Tristan quitte son pays et ne s'arrte

mer.

va

Il

comme un pauvre homme

(B 119,

31-33) pied.

120. D'errer ne fine nuit et jor

Jusqu'

6.
verse

mer ne

la

126-1 30,

la

mer

515,

tout
le

le

monde

hue (B

37,

le

il

63.

Il

ne

il

unke d'errer,

Tristan tra-

D
et

on

lui jette

132,

208, 224, 248).

des pierres (B

38,

250).

Romanta,

XV

mer.

D 203-209],

tondu ses cheveux (B

et

la

bat les gens qu'il rencontre (B 131,

prend pour un fou (B 133-135,

D 246-248)

finat

Si est venu droit a

363,67-94,139-141, 187-222.

et feint la folie

373, 254, 527-530I;

prist sejor.

33

On

D 249-

W. LUTOSLAWSKl

514

Tout ce qui

aux moyens employs par Tristan pour pa-

se rapporte

beaucoup plus amplement dans D. L'auteur parat

ratre fou est racont

compltement

dominer son

sujet

par exemple

comment

et le traiter librement.

Tristan se tondit

203. Tristran unes forces avait


Il

205.

De

meimes porter
grant manere

Ysolt
207.

Od

les

nous raconte

Il

les soleit

amat

les

forces lu donat;

forces haut se lundi.

les

Cette histoire parat invente par l'auteur de D, car on ne trouve au-

cune allusion ce don d'Iseut dans

les diverses versions

de

la

lgende

de Tristan.

7.

140- 149 contiennent des rptitions et pourraient tre omis sans

nuire au sens ni

la

rime.

139. Tritanz s'en va,

150.

Le

Droit a

la

Onques

huis ne

les

li

ailleurs

la

dans

le

8.

un contraste remarquable avec

150-157,

le laisse

celui des vers

la

plus grande partie du

relles.

221, 225, 242, 259-268. Tristan vient

entrer et

Marc

l'interroge

L'entre

dveloppements analogues ceux du voyage

et

la

fils

d'une baleine, et

aime. Cette proposition est

285. Reis,

qu'il
faite

cour,

la

cour a dans

Tristan

dit qu'il

veut changer sa sur contre Iseut

dans

des

du travestissement.

B 159-161,0 271,280-2,285-292, 513-314.

9.
est le

60-89, 94"

plupart des penses qui y sont


pome, ou sont superflues. Leur

pome, qui contient des beauts potiques

on

fu tenuz.

phrases sont courtes et sans rapport

entre elles; l'action n'avance pas, et

exprimes se retrouvent

areste.

n'i

140-149 ressemble

style de ces vers

107 du monologue de Tristan

banalit ofre

plus

cort en est venuz

sur un ton plaisant qui

161.

qu'il

manque

je

vus durai

Pur Ysolt,

ki

ma

sorur

Une

suer

ai

que vos amoine

La meschineanon Bruneheut

aim par amur.

Vos ravroizetje

Fesumbargaine,fesum change;

avrai Yseut.

Bon est asaer chose estrange;


De Ysolt estes tut ennuez:

une autre [vus] acuintez.

10. B 164-169, D 294-308. Le

roi lui

demandant o

il

conduirait

LES FOLIES DE TRISTAN


Iseut,

rpond

il

de

cristal,

auch

sol

la

en

und durchluter

dans

cristal

maison est dj faite, et il y a une chambre


diu minne
remarque de Gottfried 16704

durchsihtic

kristallin
lit

la

ce qui rappelle

description du

une maison au-dessus des nuages. Dans

qu'il lui fera

cette ide est dveloppe

la fossiur

l'occasion

sin ,

a la gent

amant

de

la

11. B 170-180, 308-321, D 46^-472, 641-658. Allusion au breuvage d'amour. D'aprs B

Brengien qui a apport Tristan

c'est

breuvage d'amour, ce qui

le

est

en contradiction avec toutes

du roman de Tristan, hors Sir Tristrem. Dans D


porte ce breuvage par mgarde. L'ide que

songe se trouve dans B et

D 456

Iseut dit

B 178

Mais vus recuntez vostre sunge.

Et

nuit fustes ivre

cucher.

Don

le ivrez[e]

sunger.

Car

Vers

Dunt

vus

de

est,

fist

12. B 181-189. Tristan


Tristan a
la

il

sailli

di je bien
je lo

'

manonge

que ce

fu

songe,

song tote nuit.

se plaint des peines qu'il a souffertes cause

Ce passage contient une

de son amour.

Tristan dit

lo tient or a

si

baivre sui ivre

itel

ne quid estre dlivre.

je

un valet qui ap-

c'est

pass pourrait paratre un

al

le

et Iseut

versions

les

, qui se

rapporte

la

allusion

une aventure o

version de Broul en excluant

version de Thomas.

13. B 190-195, D 369-378. On lui dit de cesser .ses plaisanteries;


comme un fou. Cette rponse ne consiste qu'en paroles dans B.

rpond

Dans D Tristan
pur

se

met

battre tout le

monde

(D 372 Si se

ben tenir

jet

sot].

14. B
trouva

les

196-209,

semblant de dormir.

de Thomas

Tristan

et laissa

raconte

le roi

scne o

la

son gant prs d'eux.

de Broul, tout en introduisant un

la version
faisait

D 875-892.

amants endormis

trait

avec

le

roi

se rattache

nouveau

est parfaitement d'accord

pardonne Tristan

Tristan

la

version

et Iseut et les rappelle la cour.

15. B 210-215, D 3 18-324, 365-370, 380-386, 407-41 1, 455-460,


475-477. La reine est fche. La colre de la reine est exprime dans
D six fois, de mme que le contentement du roi. Ce contraste n'est pas
aussi

prononc dans B, o

le

roi

lui-mme

dit

plaisanteries.

1.

l'occasion d'un travestissement en plerin.

Tristan de cesser ses

W. LUTOSLAWSKl

5l6

16. B 216-221. Tristan


ne

la retiendrait.

pas

mme modre par


Dans D Tristan
roi

le

En

est

est, rien

il

monde

le

et

l'at-

ne parle

il

au

l'allusion

ne peut tre comprise par

dlicate qu'elle

si

dtourneraient

folles qui

beaucoup plus circonspect,

est

outre les allusions y sont entremles de boutades folles, pour

dtourner l'attention et

17. B 222-227,
qu'Iseut

elle savait qui

si

que de choses connues de tout

breuvage d'amour y
le roi.

que

quelques paroles

tention.

devant

dit Iseut

Cette apostrophe audacieuse en prsence du roi n'est

lui

les

avait donn.

soupons.

959-957. Tristan

raconte

la

a encore l'anneau

dit qu'il

scne en accord avec

la

version

de Thomas. B s'exprime assez vaguement, mais peut cependant tre


rattach

la

B 228-247. Tristan

version de Broul.

cieusement de l'indiffrence d'Iseut,


qu'il veille

et

de ce qu'elle ne

des murmures inquiets dans

D, dont l'auteur carte toutes


sente Tristan

comme

la salle

se plaint siaudale

reconnat pas,

ce trait

manque dans

choses peu probables et nous repr-

les

sachant toujours bien calculer

l'effet

de ses pa-

roles.

18. B 252-257,0 53 j-537. Le roi part pour se divertir, tout le monde


B 258-269, D 559-548, 585-588, 598-600. La reine rentre dans
sa chambre, maudit le fou et envoie Brengien vers lui.
sort.

19. B 270-507. Brengien


suite

de

lui

Elle le regarde mieux, et

de

lui

moque d'abord du

se

entendre dire son nom.

Il

comprend que

pardonner ce qu'elle a

rle de Brengien est tout autre

dit, et

c'est

un chevalier.

de ne point dshonorer

Il

se

nomme. B

522,

21. B 525-551. Brengien

Elle le prie
la

reine. Le

le

breuvage

dans D.

20. B 508-521, D 641. Tristan rappelle


d'amour.

fou, elle s'tonne en-

prie de l'aider auprs de la reine.

la

le

Brengien

61 5-618.

reconnat et implore son pardon;

c/./2

22. B 552-554, D 675-676.

Elle le

23. B 555-557, D 680-682.

Iseut ne sait quel accueil lui faire.

plaint

de son indiffrence (B 558-556,

mne dans

23. B 557-566. Brengien reproche


Iseut doute

567-575,

que Tristan se

et Tristan

manque dans D.

soit

la

chambre

d'Iseut.

Il

se

688-705).
Iseut ses doutes. Cf. n

permis de

en explique

la

19.

si

19,

mauvaises plaisanteries,

ncessit,

B 576-579. Tout

cela

LES FOLIES DE TRISTAN

25. B 580-401. Tristan


Ce nom ne

rien'.

Cependant
auquel

se trouve nulle part dans

allusion

fait

Qui sol sanz aie

B 455, o

plus tard,

mme

une

Tristan.

harpeur irlandais,

d^ autrui
il

fait

source. Ce ne peut tre Ivain,

dit,

B 590-2

Vos secorut a

une allusion plus

que Governall'a aid, d'accord avec

le

Morhout,

tradiction avec

de son pre,

la

et

et

dont Iseut

l'a

celle

ce!

Resanbl

besoin?

je

comme
point a

, tandis

claire Ivain,

la gurison

guri elle-mme, ce

version de Broul, o

avec

que

rappelle

il

pome de Broul.

26. B 401-405 (D 527-362]. Allusion


lui fit le

le

765-774, et qui est nomm Gaudin par


noms de Gamarien ou Guimarien et de

veut M. Vetter^, car Tristan

celui

lgende de

la

Gama-

dlivre de

se pourrait que les

Gaudin remontassent
le

l'a

ne peut dsigner personne d'autre que

il

est

il

Gottfried.

517

rappelle Iseut qu'il

de

Iseut le gurit par

de Thomas, o

c'est la

plaie

la

que

qui est en con-

mre

l'entremise

d'Iseut qui le

D s'accorde bien avec la version de Thomas. Ensuite, B 406D 414-454, allusion la gurison de la maladie cause par le venin

gurit.

420,

du serpent,

et

au bain o Iseut voulut tuer Tristan. B s'accorde avec

version de Broul,

D avec

dont Iseut s'aperoit de


l'pe,

dans

c'est

en

la

celle

de Thomas, surtout pour

brche l'pe

la tirant

dans B

c'est

la

la

manire

en essuyant

du fourreau.

27. B 421-425. Allusion au cheveu.

28. B 426-445, D 641-658. Dpart d'Irlande

nM

Cf.

et

breuvage d'amour.

29. B 446-465.

Allusions au saut de

Ugrin, pisodes connus uniquement par

la

chapelle, Ivain, l'ermite

la

version de Broul et

man-

quants dans D.

30. B 466-475.

Iseut

menace Tristan de

31. B 474-485, D 688-706. Tristan

l'accuser auprs

du

roi.

se plaint d'avoir perdu son amie.

32. B 486-488, 496-527, D 895-956. Husdent reconnat Tristan. Ce


les deux pomes, d'abord parce

passage est des plus remarquables dans

que

c'est le seul

pisode de

qui se rapporte la version de Broul, et

Cette forme, au moins pour la terminaison, est atteste par


593 le copiste a crit Gaimarant.
F. Vetter, La Lgende de Tristan. Marburg, 1882.

I.

z.

la

rime.

Au

W. LUTOSLAWSKl

l8

est

une des preuves

les plus claires

de leur origine commune.

mme

voir en effet que cette identit s'tend

894.

..

vus donai Huden,

K'en avez fct

mun

Mustrez

Ysoltrespunt

les

mai

903.

Ke post maiur2
Ke Huden fist a
Tant par
Une

si

grant

joie faire

lev la teste

Aver

en poust l'en

[e] jerl

le tint a

del p

gran

cum

A
E

art

il

fel

Toz

pil.

12.

504.

ki[l]

928. Tant par


Depuis ke

od

ki

...

esteit
il

Melz

lu

et

fiert

do

pi

en aiist piti.

lien fait des

Car

mains voler

meschine qui l'amoine.

la

li

brechez io parler.

puis que Tritanz

de

s"

an ala

ne s'aprima

lui

Qu'il ne voh'isl mangier as danz

juoent

demal'e] maine
i

523.

C'ai mise en

suvient

...

la norriture

toi soi

beneoite

Kejol{e) nurri, ki le afaitai,

Ne

Ke

Moult m'as moutr plus bel sam

vus ne

Multpar

fai[t], ki tant

at

amai!

m'as mie t'amor toloite

enchengrant fran-

[blant

Que

[chise

E en femme [rat] grant feintise!

celi cui \'amoie tant

33. B 528-5^9, D 949-9')7. Tristan montre


34. B 540-574 D 974-976, 986-996.

ne fist teste

maniomt.

sun mestre perdi.


li

Lo

Home

mordeit e saveit mal faire


tuz ics

cort, live la teste;


tel joie

monz

li

jio.Qant

a sa volz oie.

e de puite aire,

tuz ics

li

519. Voit lo \se\it, formant s'esmaie.

grant merveille;

(il)

i^.Sor[e]

Boute do groin

Kar

Ses mains loiche, de joie abaie.

Onques

Tantost

8.

ftst le joie,

/('

De

k'il

'

saisine.

Huntusefu, (si)devint vermaille


o

ma

sun sennur.

Bute

9i7.Iso!t

Hudcnt devenu

509. Brangiensi cort, sou dcsloia.

joie ne fist best[e]

del vis

[qu'est]

^c)6. Certes, jel gart en

o retraire

mustre grant amur

li

Sur[e] lui cort^

488. Queles!

508. Damoisele, amenez lo a!

ledeslie, aler le lait.

909.Unkes de chen ne

932.

Je le ai, parjai!

chen.

le

859. Brengien, ore alez purlecheii.

que

et

un quatrain en.

en commun.

tier

l'expression,

rcit des vers pareils et jusqu'

deux textes ont pour ce

B e
On va

de cette scne dans

ensuite parce que l'identit des particularits

l'anneau.

Iseut reconnat Tristan. Fin,

Ed. post meur.

Ed. Rute.
Les vers B 489-495 interrompent le sens; ils s'accordent bien avec le
pome de Broui, v. 1413 sqq. Tristan y rappelle la conduite de son chien
2.
z.

lorsqu'il se vit

spar de son matre aprs

le

saut de

la

chapelle .

LES FOLIES DE TRISTAN

En

574 vers de B,

tout, sur les

il

5I9

n'y en a que 191

(3,

53, 9-39, 54-

74,89, 104-107, 158, 162, 181-189, 216-221, 248-251, 270-307,


52^55I, ^57-379. 421-42$. 446-473, 489-495I qui n'aient pas leur
quivalent dans D. Dans ces

dans
fiants

ns

12, 16, 17, 30; quelques passages suspects ou insigni-

n"' 2,

191 vers nous trouvons surtout plusieurs

servent faire paratre Tristan plus audacieux qu'il ne Pest

traits qui

de Broul

et

seulement quatre allusions particulires

trangres celle de Thomas, n' 12, 27,

et

pomes consiste dans

diffrence principale des deux

D Brengien suppose

D'aprs

pelle pas

du tout

commence par

les

scnes dont

connat pas

exprime

et

carte

la

vers

que

dans lequel

est plus

Il

aux deux pomes. B

fou est Tristan, et en-

le

elle lui dit qu'elle

ne se rap-

souvenir. Dans

B Brengien

voque

le

ensuite elle

et l'insulter,

ne revienne pas de

ait travaill

la fort,

si

d'aprs B,

serait

dans ce cas driv de

le

re-

tt.

Cette diffrence

que nous l'avons

tel

communs

par un dveloppe-

Thomas, B d'aprs

eussent eu

la

tout cas,

serait

il

mme
les

(combat contre

serpent, dpart d'Irlande et breuvage d'amour, vie

harpe et rote, anneau, Husdent),

tenu d'allusions,

En

le

probable que Dest un remaniement d'un original X,

exprimes assez vaguement pour que


sion de

reconnat

rle de Brengien et par l'addition de quatre nouvelles allusions

Morhout, contre

dans

le

exhorte Iseut profiter de l'absence du roi

au pass. Sept allusions auraient pu exister dj dans


le

la

rle de Brengien.

le

de Brengien aurait t restreint aux points

le rle

version

des reproches Iseut parce qu'elle ne

celui-ci

supposition que

aujourd'hui.

ment du

fait

la fin elle

dsir

le

il

moquer du fou

se

implore son pardon,

et

d'abord que

dans sa conversation avec Tristan,

suite,

la

29. Enfin

les

et elles auraient

version de Broul

la

pu y tre

dveloppt d'aprs
'.

Si

la

ver-

n'avait pas con-

assez surprenant que deux potes diffrents

ide de les introduire dans leurs remaniements de X.

changements que B a

fait

subir

ne sont pas trs

pome de Broul, Les


diffrences de D avec X (c'est--dire les additions au fond commun de B
et de D) sont plus nombreuses; d'abord le nombre des allusions au pass
considrables; on y voit surtout l'influence du

de Tristan

est

si

considrable qu'il nous permettrait de reconstruire

toute son histoire. L'auteur aime raconter avec toute l'ampleur pique
il

nous dcrit Tintagel,

entre
et

un

I.

la

cour

art qui

Non

et la

l'arrive et

le

travestissement de Tristan, son

conversation de Tristan et du roi avec une verve

tmoignent que

sans exceptions;

voyage en Espagne qui ne

cf.

le

n"

pome

11,

se trouve

a t

compos une poque pos-

14, 25, 26, et

que dans

la

une mention,

version de

Thomas.

239, d'ur

W. LUTOSLAWSKl

20

trieure la rude simplicit de B, et par

de son

sujet.

comme

rales,

plusieurs occasions

(D 5-20) que

mort

la

un pote qui

n'tait pas esclave

mle au rcit des rflexions gn-

il

est prfrable

une longue souf-

(049-56) qu'il est bon de cacher ses projets


beaucoup de risques tre trop confiant, (D 288) Bon
france,

estrange

change sa voix

il

et peint

son visage

en entrant

le

fait

il

burlesque au portier; aprs des allusions un peu trop vives,

rcit

bat les gens et

comme un

rit

mures comme dans B,


dans B,

et

fou

c'est

pourquoi

amuser

et parvient

six fois. Tristan

tentement

comme

chose

Tristan ne sort jamais de son rle de fou; pour qu'on ne

reconnaisse pas,

un

qu'on court

et

est asaer

il

mur-

qui exprime son con-

le roi,

adresse ses allusions

fm, malgr tout ce qu'il

la

n'excite pas de

il

la

non au

reine et

a rappel de

lui

roi

leur

pass, malgr l'anneau qui leur a toujours servi de signe de reconnais-

sance, Iseut ne

reconnat que quand

le

naturelle.

Ce dernier

tout

d'accord avec

fait

qu'il et cess

On

voit

de

que

comme
lai

mme

point. Si

fin

l'a

et

mme

la

il

n'est pas

reconnu sa voix, avant

des deux pomes suffisent pour nous faire

qu'il est

',

aucunement

peu probable que

pourquoi

et

avait fait partie d'un

D ou B

deux

D commencent

autrement

et finissent au

pome contenant

le reste

des

auraient sans doute conserv la suite de

En outre B
pome

qui dterminent le

les

source. Quant cette source, X, elle parat

indpendant du reste des pomes de Tristan

ce dguisement de Tristan.

une

que Husdent

M. Vetter

le fait

aventures de Tristan,

et

entendu parler de sa voix

sur l'autre, mais n'autorisent

faits l'un

serait difficile d'expliquer

il

elle l'a

une invention de D,

dguiser.

la

pomes remontent
avoir t un

le fait

les diffrences

douter qu'ils soient


affirmer,

trait parat tre

et

et surtout

ont une introduction

ne laissent aucune trace de rap-

ports avec ce qui aurait pu prcder ou suivre.

Cette opinion est confirme par l'pisode de


le

roman en prose

franais,

Bibliothque Nationale
le texte

du manuscrit

* (Mais atant ieisse

Tristan aia veir


le sot.

1.

Loc.

cit.,

et

[jol.

le

dans
375

compte

la

la folie

que nous trouvons dans


les ditions
r^)

du xv^

et

de Tristan dans
ms. 103 de

le

la

du xvi^ sicle. Voici

a parler de ceste matire, et

royne Yseuit s'amye en Cornoaille

Et commencent cy endroit

les soties

compte comment
et

comment

il

fist

de Tristan.)

p. 19.

On

trouvera dans un travail de M. Bdier, imprim dans le mme cahier


Romania que celui-ci, le contexte o ce morceau est insr.
* Les numros mis en marge servent taciliter les citations et sont arbitraires,
car le texte ne contient aucune division.
t Histoire du
3. La premire dition est de 1489 et porte le titre ( la fin)
2.

de

la

LES FOLIES DE TRISTAN


2.

Or

dit

j.

sur

la

4.

marine,

Helas

que Tristan

Ha

6!

Certes, sire, dit

d'un

C.

8.

'

'

(que nul ne

son

'4 (a

la

Tinthanel

12.

niers et

15.

virent,

venu jouer

et

ung tonnel

7, sault (sus)

vist,
le

esbanoier

estoit forsen 56

20.

menger;

21. Yseult

(et) le

4'.?

Et

de

nef

et

24.

Lors rougi 46

mil

mon

s'il

commencent a

5'

s'enferma

roy pour

(le

37 print 38
et) dit

fait le fol 4^,

sens que

j'ai

fait

la

Le

made

'8

mariniers

les

le

ses deniers.

Marcs'estoit

roi -4

quant

(et)

le

roy 39

le

fust (tout) esragi 3, et

auchastel

fuir 32 (droit)

3 3

Tristan 34 demeura

le fol), et

se

son fourmage
Fol

fu

le

une nuit avec

Fol,

ton pre.?

fils

Bourgois

du

la

royne

elle, elle

me

fait le

roy, ou fus

Ung

roucliin44.

4S

toy faire coup.

membra47 de

et lui

commence

semble de

Tristan.

Fol,

Meliadus de Leon-

roi

dernier jour de septembre


Les variantes de cette dition seront dsignes par R,

en l'ostel Jehan
t

et

te 4

pre m'envoya cha

royne (et s'embruncha)

et ix.

que

elle.

il. Et qui

mon

39,

je gesoie'^3

perdu pour

brebis. Et

Rouen

cccc un xx

Quant

col 28

comme

trs vaillant noble et excellent chevalier Tristan,

de grant

fol

ma-

marine,

la

ung bourgois

donna tous

leur

il

machue au

sa

la nef,

pour s'amour

ta mre.?

imprim

print.

taillie, et

qui portoit une (grant)

viliain

arrivrent soubz Tinthanel.

En Angleterre,
Une

25.

nois,

mal

au port. Tristan, qui ot prins 26 ung fourmage en

roy (l'appella

Certes,

rendroit tout
tu n.?

une gonnelle

tailler

2 et

vint aux fenestres et la royne Yseult 35, (et) Tristan qui tout

19.

-S

et illeuq

1,

Le roy

18. dehors.

Tristan

fait

(Trop bien ressemble

coi '6.

Tristan.

fait

a lui et lui toult. Puis s'en va toute

roy et tous ses compaingnons

ide Tinthanel

22

un

l'appella, et Tristan lui court sus

SI

dis tu voir?

a jetter -2 partout en sotois.

-5 la nef, qu'ils

17.

entrer en leur

firent

le

14. Tant singla


5

commena

les

me

qui s'en vouloit rler 20 en son pais-'. Tristan prent ses de-

'9,

ils

machue au

et voit

je

(Lors s'en retournent Tristan et son

"'.

au port et trouva une nef, qui estoit

nire.) Si vint 17
.

sceut)

Tristan vint

col):

tout nudz pies,

10.

Me

qui soit.

oyl

l'andemain par matin

le

dit 4

playe que vous

et a la

burel sans pointes (et sans grons), mal faite'

lait

'

ss.

9. chue

nepveu a Karchs).

7.

hmme

le varlet,

son nepveu, ne vous

fait

mieulx sot9, ad ce que vous estes tondu

avs (eu visagel, que nul

6.

(pour Dieu,)

sire,

si

jamais parler a vous (que

je

parlerons? que oncques mais. Car vous

esmais, car trop mieulx y

ressembls

royne Yseult s'amye,

la

comment pourray

si,

son nepveu s'aloient ung jour esbanoiant

et

souvint a Tristan de

si

amye (doulce

soye congneu)

ne

5.

compte

le

Les mots du ms. 103 omis dans

le

le

sont mis entre parenthses.

4
doulce manque
R
samic
royne
10
6 Haa 7 car vous
mieux 8 semblez 9
d^ung
14 massue

soubs,
prent
16 massue son
17
18 bourgoys 19

a son paiz 22
23
24 roy
Cintagel 20
25 esbanoyer 26 tonneau 27 Tristan
28
sa massue
son
29 roy Marc 30 enrage compaignons 32 a son chasteau
34
35
]G forcen 37 son amour prent 39 S

^2 43
44
45 pour
41
:

2 conte

de

Yseult

la

dist

y parlerez

12 faicte

15

vient

eslre sot

13 cent

ei

la

retourner

et

col

21

s'en

et

(7

et

i\o te

46

rougit

le

Iscull

fol

Iseult

47 remembra.

en

col

-^^

^d>

sot

j'estoyc

cingla

et

fuyr

O'

vint

jecter

print

voit...

roucin

f'J

W. LUTOSLAWSKI

522
25.

roy, qui te

fait le

(devant celle tour).

OyI

fait

5,

de cent.

26.

Ung

main
29.

ainsi.?

huit jours

pas

fol suis je.

pour vous; maisse

nefinay defoloier

(a

comme

(au coeur)

'6

comme

32. l'entent,

se part

si

du gieu

Et sachis

au

Tristan.

fol

qui est

m'a reprouv
34. qui

parole

la

si

yree.

Certes, fait

Tristan; mais

3'

a dite

lui

34.

28^ et

ce

elle,

doit aler

veul savoir qui ce

lui

meine42 en

la

en bois cacher

chambre;

la

4'

et

royne (l'appella

Je vous fery huy par gieu 46; (tens,) je47

36.

par

vous

37.

main

la

dit

38.

fust -

ce?

es tu

donc?

dame.

Par ma

bls 54 pas.

Or

fait elle.

Dame,

je suis

si

Dame,

28.

sauray5)

quant

3^, et

m'amneras

(il

y sera

39,

(carje

Camille, vo-

fait

le

sot et l'am-

il,

vous

n'a

5 3

me

le

pas ung an.

Tristan!

vous avs

(or me) dites 5 qui

Amis,

fait

menti.

de cy S6; (que) maldehais

fait elle.

Vous ne

Et
Voire,

distes.

qui

lui

ressem-

acort defol! (Et)

ait

(oncques) que vous estes [Tristan]

57

32

Cha44 vens45, amy.


vous amende 48. Lors le prist

fait-il,

Tristan.

foy, fait Yseult,

tost, fuys5S

39. certes mal distes

Dame,

demande

dit43:

Dame,

que Tristan m'amoit^'.?

Et quand

le

royne)

chambre

30, si lui

Camille va querre

et)

et l'assist decoste Iuy49 et dit

(la

entre 29 en sa

cacher

a dit, et dont ce vient).

Le roy va

lentiers A.

Quant

est

bas

il

m'a trop courcuchie

fol

35

touchis 22

(Et tout ce dit

aie et) tout sera vuidi 57, tu yras querre cel fol 38 et le

35.

me

jamais n'auray joye au coeur

Le roy

'7 fust a droit

mer ne vous

la

toute yree. Si appelle Camille sa damoiselle; et elle vint


qu'elle a

33.

la

vous

'2

a'4 pass

'3 qu'il

royne) Yseult.

Curouchie

27 (toute)

haulce

si)

regards

mal

le

luy23 beustes en

et

est)

(il

uug che-

a regarder,

moi. (Etsi)2o vous pry^i pour (Dieu

nul 24 ne l'oy ^s fors seulement 26 (la

31. que)

me

qui coeur vous avs) que ne

que vous

(certes) le boire

amer

si

congnoissoit,

Fol, pourquoi

Certes, dame, fait Tristan,

Car

de na-

commen-

esches a

commence

la

M que

pour) l'amour de Tristan

plus.

30.

Et Tristan

elle (ne le

col, et dit

'

parti'8, vousfoloyssiez:9 (aussi)


et

(faille roy).

a rire, et dient qu'il est fol

'o.

de s'amour, mais)

Tristan au

et fiert

en ung assauit

le fol,

'

les soties qu'il disoit).

royne s'enclina au gieu

^qui tout ardoit

28.

fait

jour vint du monstier^ et s'assist a jouer aux 9

(et) la

lier,

Je l'oy,

oncques a tournoiement 2?

(appeller et) mettre dedens le chastel? (et le

le fait^

cha trop a amer pour


27.

playe?
fus tu

commencent tous

(Et) lors

Le roy

ture.

Et

en Bretaingne4 et en CornoailleS, ou j'en ay occis plus

fol,

le

celle

fist

s8,

Quant

il

voit

4 Brciaigne
ung
tournoiement
6

aulx
au

regarder
14)'^
^^^

foloyer
ij
20 mais
party
23 24 mais nul 25
26 scullement 27
22
28
29
30

m'a reproch

37
34

36
32 au cur joye

au
boys chassr
va
l'amaineras
^8
41
40
39
46 geu 47 mais
Ca
42 l'amaine 43
44 4^m'ayme S^ avez 54
^Samenderay

semblezjuyez
58
56
R

l'ay eue fait

Cornouaille
\\

sur

il

12

le

touchiez

j chasteau

fist

le

13

18

jeu

le

\c)

vint a elle

^^ yra
\oulcnlitrs

33 scay

^^P^
je

^'^

21

pri

jeu

31

car

il

chasser

dicte

ce sot

(,0

d'icy

dictes

<,i

si distes

vuide

s'en

je

venez

lui dit

55

jeu

\o a jouer

'5

entendit

s'en entre

4c) elle

ail

<)

joloyassiez

lui

courouce

roy

sachiez

f^t
estes Tristan.

53

LES FOLIES DE TRISTAN


qu'elle le (conjoie

donn quant

avoit

laidement)',

il

la

Marc

rendi au roy

veoit l'anel?. Tristan

40.

(monstre

lui

41

fait

ment

le

moy

de

autre

me

amy

'

peussis

de

'

coustume de lemme

moy

l'anel et) dit


'o.

mu

courage)

son

22aimera2?

cellui

quant

fol,

ma

de

(et

me

je

congneu).

47. Tristan comment

48. descongneu

pour Dieu

compte de

ne veuli

59

fist

il

Dame,

ung

au

Ung

52.

jourestoit

du roy Artus, qui


de
53

lui a

le

volentiers.

besoingner;

Si43

(si

royne

la

s'en va (tout

et)

donne robes

ou

3 3

linges,

il

que

dormist de42

dessoubs ung degr en ung

quand

la

royne

donna.

lui

roy va cacher 4S, Tris-

le

sceit tors

le

l'en*

compta

dit 4 a l'uyssier4'

seulement Camille),

sa tour. (Estes vous) 49

qu'il alast a lui parler a

quant
dit

si

lui fist

que nul ne

Marc devant

mandoit
et)

La royne

lui

TinthaneU^ que oncques ne fu47 congneu 48.

roy

le

qu'il

Marc ouyS'

le

yroitn volentiers

comme

s'atourne) et s'en va a court. Si tost

54. cher avec

comme

autres ront)37

(elle et les

de deux Iincheux44 que

et

moys

roy

lui

Artus son seingneur),

par quoy

Lors

elle.

il

ses aventures). Elle lui

par jour et par nuit,

Ainsi fu Tristan deux

mon pays

ces pauton-

congneut. Lors

le

si

(en la sale ou que soit)

fol

tan va coucher avec la royne,


1

parler 29,

point prendre.

il

lit

fait il,

(Illeuq gist Tristan

bon droit clam

dparti) de

dehors a

la

ja cellui

de honte,

m'y avs^ regard (ne

plus de cent fois 32. et

34 laplaieJS lui fut faitej

anglet d'un poy d'estrain

jo.

me suis

et

battre (et ledenger)

et l'ot ainsi

l'anel

et beise?'

38, (et lui

car d'autres

une autre

brace3o et (acole)

nuit.

fait

es cendres et (me) gis 27 a la terre (toute nue, aussi

45. Quant Yseult voit

49.

fais 26

n'eussis cure

fera

lui

(et certes je suis a

fol

un chien pour l'amour de vous), n'oncques ne

44.

46.

atournss (comme

me

terre), et

mengue

niers, et

detoutson coeur24;

elle

suis

plus belle-

n'amera

elle

qui (bien et) loyaument l'ayme^i, mais cellui qui plus

43

m'est

il

heure que vous m'amis2o bien, mais c'est

ja telle

(qui tost a

ne

s'elle

que vous

bien

je

4 est ainsi, asss

moy conjoier '6^ (que vous


mon pais '^ (arrire) et eusse

en

'7

paix, et

fist la

Certes, dame,

qu'elle lui

devant

ar or croy

que

et puis

deist

lui

avoir dit que

amye''' (que vous). Je vy

42

m'en fusse rl

Si

'

Artus en

et le roi

que on

moult beJS que vous m'avs9 descongiie u


avez

$2?

met son^ anel en son doy,

si

qu'elle ne creust de lui chose

lui dit 4

il

si

il

fu

4.

ung messager

Carduel (car

mandement

s8

au

du

lit

il

ne

le

son

(et

cou-

parti, Tristan ala S6

mais

fol,

roy

(du

Lors s'appareille

Iseult. L'uyssierl'oy S7 (moult) bien lever (de

coiement garder)

avoit

il

lit),

trouva mie

si

59.

4
6

ami que
17
retourn 18 paiz
22
23 amera 24 courage
19 amie 20 me amiez 21
27 giz 28 avez 29
parler
2\ pari) 26 car vous me

32 joiz 33 conta 34 comme


l'ancau 30
35 pla)e 36
37
38 dcscongnu 39 aultres
f
40
41
42 par
4; Lors 44 linceux 45

chasser 46 Cilhagel 47 fat 48 congnu 49 atant vccy

54 voulenturs fut
entent 52
50 mesagier
58
59 pas.
ala
56
R

7 l'ancau

lui

donne ainsi cong

14 qu'il

bccia
1

avez

pcussiez

ung

dist

si

dcscongnu

11

16 conjurer
l'a-jmcra

l'enbrasse

avoit est

dist

die
1

voit

celui

l'oit ainsi

faites

et voit

aallre

(eusse

baise

aie le

il

estait

nuit

uissier

venir

51

s'en

^^7

il

oit

dit

loult droit

53

ira

55

W. LUTOSLAWSKl

524

55. Lors s'en va (pas aprs pas)

royne

clt l'uys aprs4 lui, et

56.

sara7

royne). Lors regarde

58.

Tristan couchi9 avec

royne

la

coucher en son

se va

Iseult.

royne

6 la

la

qui estoit en

Et quant

chambre

la

paroy

la

la

voit

et

areveus'o ensemble,

les

il

L'uys-

(Iseult).

quiert (en

qu'il

chambre a^

la

Camille (qui l'atendoit) re-

pensa bien que c'estoit Tristan

et

lit

en

droit
et

5,

peult

s'il

par une cravache

57.

"

chambre

la

ses va coucher emprs

il

dit qu'il

sier (l'espia et)

si

aprs Tristan

'

Tristan entre en

Iseult.

Mais Tris-

2.

'

tan ne se donnoit garde de ce qu'il l'eust espi.

^9.

l'andemain conta

'5

ruyssier'4 aux chamberlans

avec

la

royne, et leur dit 7

couchi

le fol

60. Tristan.

chamberlans

il

27 elle.

m'en convient

il

se le roy venoit

64. l'uyssier
oy
65.

et le

et (lui) dit 53

(et requier)

ma dame,
amy46

fu

(que)

me

nuit, Tristan ala 26 en la

tenoit,

me

il

moiti 54 du voile

vous

la

comme

la

seray62 que

ja

en

la

royne,

la

5 (et

Tristan

dit

bien

le

sceis)

la
la

(et)

(Et)

quant

la

royne

a plourer (moult tendrement)


37,

jesceis^devoir

en vie.

Or vous

don.

Certes, dit 4" Tristan,

prie

je

pour

Beau (et)doulz4S

avient que vous mours48 avant

s'il

cha

nef sera soit blance

mort ou que ce

riereS9. Et tout autel feray

mage ou mon grant

chambre de

doulz ^amy

;s

moy

me donns 4 ung

mis au devant, en saine sant

et si tost

c'est

courou-

2'

vous avs49 mal de mort ains que moy, que vous vous

qui en

estes

avoit veu

il

a honte mourir. Je vy hyer

feroit

Tristan, beaulx

vous demant47 que


se

'S

vraiement que

Dame,

volentiers42; demands43 et vous l'aurs44.

moy, ou que

se

appercheu

commence

si

fachisso mettre en une nef et vous faites

Et

garde.

29

jamais ne vous

que vous

(faitelle), je

Les chamberlans ont mis leurs espies dedens^s

aler, car j'ay est

Ha h!

'

furent (moult)

si

chambelan parler?' ensemble de moy.

ne vous verray

39

Dieu

il

comment

Sachis

(soubtilement) que la royne ne s'en (donnera

si

Tristan du dpartir,

2 parler

que

et

oircnt 2 ce,

'9

63. chambre, dont Tristan ne se donnoit


royne,

metront (encore nuit de bonnes) espies

qu'ils

Quant

emprs

et s'assist

'

royne Iseult

la

point garde] 24.

62.

les

dient2}

et

chambre a
6

Quant

chis22,

'

je

moy

de

s'il

apporter, etgardsS? quela


& et l'autre

aprs Tristan pas aprs pas

moy ains que de vous;


yray 61 veir mon grant dom-

leisseray, et puis

de

noir des-

le

avient 60 de

confort, et vous prendray entre


le

noir soit

le

blanc mis devant et

nef sera venue au port je

pour nully ne

(moiti) noires?.

mal de mort, que

soit

8, si soit le

2
S

mes bras
mourray,

chambre de

et
si

vous be-

que nous

royne

la

6 avec 7 scaira 8 crcvace 9 couch 10 veuz4


12 Tristan de Lonais compta 4
comme
18 sachiez 19 chamberlens 20 ourent 21
16 couch

cuyt bien
2^appercevra ja; Tristan
durement
22 couroucs
2] dyent
27 emprez 2S en 29 prenait 30
parler 2^ fut nuyt 26
Haa beau
apperceu
ensemble parlons ^2oit 53
40 donnez34 ^i fait 35 42 vou36 doulx 37 ami 38 sccy 39
43 demandez 44 aurez 45 doulx 46 ami 47 demande
52 a gardez 54
48 mouvez 49 avez 50 facez

55
56 blanche 57
que vous
mort

voir 62 baiseray.
plainne
sant
60
advient
61
58
59
:

aprez

eut

s'en

(7

i-j

uissier

dist

les

alla

dist

^iie je

lenlier

51 faictes

nioyti

en

53

n'ester

voille

derrire

et

iray

soiez

LES FOLIES DE TRISTAN


serons' tous deux ensembles
la vie, elle

muir

ne (doit)

pas

dessevree a

(estre)

avant (que) vous, tout autel feray

tan, (et)

l'octroy.

je

$2^

enfouys; car puique l'amour est

joincte a

si

mort. Et sachis4 que se

la

je

Certes, dame, dit Tris-

je.

(Tout) ainsi se sont entreconvenancis7,

lors

(et)

s'entrebeisentS, (et) puis print Tristan congi9 (de s'amye la royne Iseult),
et se '0 part

par

convenant que oncques puis ne s'entrevirent en

tel

Quant Tristan

66.

ot

'

'

prins congic'^d'lseult,

ung marchant de Karahes qui

le

s'en vint'

si

mer

la

congnoissoit et moult l'amoit,

67.

en sa nef. Puis singlerentu et nagrent tant qu'ils arrivrent

68.

Karahs. Moult

71

geu ^oavec

'9

(nostre seingneur)

le sceit-^-,

soit cele et

tous qu'iiz29 ne
le

nous destruira

il

pris -5 et retenu

cy endroit

les soties

soupon que

mme

et

le rcit

le

sache pas, car

s'il

le

Ad^S ces'acordent

et

5.

(Mais a

de Gargeolain s'amye.)'

commencent

(omis dans R), suffiraient veiller le

de

de Tristan a t interpol.

folie

amours de Ruvalen

et

le

Ce

rcit,

de

prcde, interrompt l'his-

de Gargeolain,

des clefs que Tristan

et

pour que Ruvalen pt pntrer chez son amie. Ce qui complique

faire

la

question, c'est que toute

dans

les ditions

la fin

du roman,

telle qu'elle

anciennes, a t emprunte par

de ces ditions un pome perdu

de ce ms.

et

M. Bdier)

et n'appartient

autre manuscrit ne

Dans cette

Nous trouvons dans

est

dans

source

(voyez

fin

le

ms.

commune
de

travail

le

trangre l'pisode de

mais

son tour une interpolation;

du xv^

croire que cette interpolation ne date que

gine du ms. 103.

la

pas en ralit au roman en prose, dont aucun

prsente.

le

de Tristan forme

folie

roy

mettra (tous) a mort

de Tristan
la

qu'il
le

ceste matire et de la royne Iseult, et retourne a

Ruvalen

fit

et

font ils^i, se

or n'y a fors (d'une chose)

que monseingneurH ne

que l'pisode du sige de Nantes qui

toire des

cuiderent bien

est introduit cet pisode, les mots et

La manire dont

mist

se faisoit)'^ et

(fol

Ha! Dieu,

trouva

le

au port de

'S

diront pas, ne que par eulx ne seroit accus

lui

compte de

parler de Tristan et de

G5

(Iseult).

savoitS) ilnousferoit2''tousoccire27(et livrera honte).

tant se taist

royne

le

si

jour) comptrent les

fu

il

Tristan qui

17 c'estoit

la

pour ce que nous ne l'avons


que ceste chose

72.

Tristan grant feste, car ses gens

l'en a

l'andemaini par matin (quant

aux chambelans que

espies

70. avoitlanuit

Marc

fist

69. avoir perdu.

vie.

et

le

sicle,

la

ne faut pas

il

poque de

l'ori-

Tristan d'Eilhart d' Oberg,

du

4 sachez meur 6 7

9 cong
6 lendemain ij

aux chamberlens que 18


royne
chambre

24
\c)nuyt 20 Hz 22
26
27 mourir 28 29 Hz 30
monseigneur 25
R

se sont ils

conee

soyons

2 ensemble

accordez

vient

On

103

les

arrivrent

la

eut

12

les

scait

21

23 prins

fera

qui ne donne aucun sens.

que

R:

le

accuse.

premire dition de 1489 s'accorde fort


omissions ne servent qu' abrger le texte.
voit

et

s'en

jeu

scait

occise^ ce

sera

estaient contrent

de la

ce faisait le fol

I.

4 cinglrent

espies qui en la

ms. a

s' entrebaisent

bien avec le

ms.

W. LUTOSLAWSKl

526

mme

xii sicle, la

En

interpolation.

voici la traduction

tion

de Lichtenstein (Strasbourg, 1878)

47.

5,

Vers 8646. Aprs sa gurison, quand


devenu tout autre

val, Tristrant tait

d'aprs l'di-

'

put

il

ne

qu'il

auparavant

avait chang son teint et personne ne l'aurait reconnu son

2.

pays un enfant, qui tait

Un

avec raison.
arrivrent

jour

mer

la

Tristan dit tout bas

3, 4.

ne pourrais-tu pas

peut bien!
dernire

la

la

C'est

fois,

Hlas!

Mon

cela

on m'a dcouvert,

ne puis plus

sans que personne

5.

oncle, dit

le

que maintenant.

Cela se

m'a cach,

fois

la

pourrais

sache.

II

me

voir.

la

donnerait

connat

II

j'tais

vue

si

je

m'aida

il

nous avons russi


aussi,

dguis en plerin;

leur attention est veille, et je

faire

je

et

et

on m'avait reconnu

mort;

le

ici.?

pu m'enfuir,

et je n'aurais

Que
le

ne donnerais-je

moyen

beaucoup de

neveu, tu ne pourras jamais

le

pas.

se

comme deux garons 4

pas pour avoir Kurneval

reverrai

Son neveu, qu;

je l'ai

n'ose plus aller, hlas!

ils

oncle, j'entends merveille; pourquo

parvins peine chapper


je

avec son neveu, et

Non, ne peut
impossible. Pourquoi.? Quand
voir?

partir; nous partmes

maintenant

beaucoup, et

reine bien aime, je ne te

avec peine nous sauver. Une autre


et je

venu de son

tait

l'aimait

pourrait-il arriver.?

cela

il

visage,

terre de Cornouaille. Alors

la

beaucoup de chance. Un ami

n'avais eu

lui
il

tait all la chasse

il

l'entendit, lui rpondit

^.

de sa sur

le fils

on ne voyait pas

donc jamais! Comment

Avec

l'on n'avait su qu'il tait Tristrant 2.

si

che-

aller pied et
l'tait

arriver

Mon

voir ta volont mieux

la

Comment donc? Tu

d'y

ruses.

es bien autre qu'avant la

maladie; tes cheveux sont tondus, et quelqu'un qui t'aurait reconnu

auparavant ne saura pas maintenant qui tu

nom. Tu devrais
un capuchon

que

E 8710.

prends

l'allure

tu es vraiment fou.

Le

ruse

es,

s'il

n'apprend ton

mets un manteau avec

d'un fou, alors

Dieu te rcompense,

Les numros en marge

ta

les

gardiens croiront

trs vaillant Tristan se mit

l'enfant

1.

6,

par

aller tout seul

rire et baisa trs

dit-il,

mon

affectueusement

cher neveu! Je te serai

rapportent R, et dsignent les points comce qui suit, Eilhart sera dsign par E, et le roen est driv, par L. Pour ce dernier, j'ai emrajeunissement de Bsching et Von der Hagen, dans leur Buch dcr
se

muns Eilhart et R. Dans


man en prose allemande, qui
ploy

le

Berlin,

Licbe.

1809;

vol.

I,

p.

i2-j-[]2,

et

l'dition

de Fr.

Pfaff,

Tristrant

und Isalde, Prosaroman des xv Jahrhundcrts, Tbingcn, 1881, p. 182-190.


Tristrant^ E a gnralement Trlstranl, quelquefois Tristrand.
2. L
3. Allusion aux vers E 8238 sqq., l'ami tait Dinas.
4. Allusion aux vers E 7755 sqq., il fut reconnu par un chevalier qui lui
demanda de faire un saut, de lancer une pierre et de tirer une flche. La mme
allusion se trouve B 184.
5. Avec Kurneval. E garzuns, L gartz.
:

6.

kogilroc,

narrcn jugel.

LES FOLIES DE TRISTAN

R
R
R

toujours reconnaissant du conseil que tu

7.

8, 9.

trant s'en aia bientt, prit le

10.

portait une grande

massue

manteau',

voyage, et

de TintanjoU,

tait

trant tait fou, et voulait


Je

Il

le

content du fou.

dirigea vers

tout

le

et

17.

vaisseau en

le

mit secrtement

il

reine,

la

manget

qu'il le

On

put avoir d'autre.

qu'il

le

plage.

ne voulurent pas attendre, et

lui

ils

avait l'air tellement sot, et se

lui

donna du

On

a s'amuser de lui:

donnrent

cheval sur la
le

fou aussitt,

manire,

telle

par

tira

le

vinrent sans

Ils

Marc

roi

comportait de

bien srs qu'il tait fou.

commena

regardant, et

le

passa dame bien aime,

n'oublia

il

trouvrent

taient

devait.

il

bien le fou, que

fit si

beaucoup en

rit

Tintanjol,

Ils

comme

fromage dans son capuchon, pour l'apporter

le

mangea ce

et

Le mar-

content.
fit

il

leva l'ancre des sables de la mer, et se

Il

dommage
Il

bien

tait

voulait aller, et

il

terre. Je dis la vrit, Tristrant

la

monde dans

fromage? pour

13.

Celui-ci croyait que Tris-

l'et pris.

dirent que jamais on n'avait vu de meilleur fou.

ils

prit avec lui l

tait bien

pour son

tre utiles

lui

prsenter en cadeau son roi et sa reine.

le

mensonge, Tristrant en

dis sans

le

chand

il

rda longtemps aux alentours, jusqu' ce qu'un mar-

il

chand, qui

sans regret;

et partit seul

pouvaient

Ils

Alors Tris-

secret tous les vaisseaux qui

et vint en

taient arrivs de Kurnevales.

^7
m'as donn.

les

oreilles

qu'ils

on

et

supporta beaucoup de choses dsa-

il

grables.

Alors Antred4

mauvais duc, qui

le

auparavant par des mensonges


lui.

Le

fou

chassa et voulait

le

l'avait atteint

t punis sur-Ie

champ.

son corps sain et sauf.

17.

eut

Il

Le

comme on

k
R

18.

le roi

Le

un

si

dit

fou. Alors

Eh!

il

il

arriva devant

Je

Sire, non.

la

il

le dirai.

Ma dame?

regardait

si

donc

Je

le

folies.

Beaucoup

reine. Elle

le

reut

pas qui

choses,

elle.

Non,

il

amoureusement que
cela; est-ce

dois et

Dis-le.

le lais.

Oui, ta femme.

4.

Auctrat.

la

d'emporter

et

l'accompagne de

s'arrta devant elle, et voulut qu'elle

bien, fou, laisse

Tu

L fit faire un habit de fou.


L Thyntarol.
L du fromage, du pain et autres

1.

s'il

frquentes auraient

si

je le

que

Elle m'aime.
je

ne

le fais

Avec qui?

Tais-toi,

fou;

tu

puis.

Parce qu'elle doit tre bien dispose envers moi,

3.

2.

ne m'en plaindrais pas

en faisant diverses

l'air,

quand

21, 23. arrivera aisment que je couche avec


reine.

je

chance de s'enfuir,

la

tendrement ma dame.?

quelle raison.?

plaisantes.

et ses ruses

reine n'en avait pas envie, car elle ne savait

lui-mme

Pourquoi.''

tuer

fou tait devant elle et

dois regarder

Par

suivaient

reoit

La

baist.

tait.

le

beaucoup de mal

le

roi vient la cour, le fou

prs, et porte sa massue en

de chevaliers

fait

des vrits, voulut aussi jouer avec

mauvais conseils

ses

avait

lui

et

Tu

pas;

Avec
laisse

il

la

ce

W. LUTOSLAWSKl

528

ne
Mais

femmes.

me

puis pas

Je

langage.

Parie donc d'autres


Maintenant tu mens ce Elle n'a rien craindre de

taire d'elle.

ne puis pas mentir.

je

Ce que dis
Elle peut bien se passer de ton
Je ne pas
amour. Elle m'aime pourtant comme son propre corps. Compendant.

ment une femme

toi?

25.

est la vrit.

je

vrai.

si c'est

sais

toi.

un bon chevalier

Qu'est-ce que tu as

fait.?

21.

C'est par elle que

rite.?

comme

monde,

rien au

pas moins personne autant de bien qu'


sur

26.

dtournait pas ses regards;


autres qui

le

quelques chevaliers

et

lui et les

publiquement

Vous'
adroit
a

'

dommage

Il

dit alors la reine

que

si

ce joyau.

mon

si

Alors

il

se mit

jur que dans aucun

ne souhaite

devant

elle

regarder ainsi, car

le

fou

cela

parla mer ce

loin

si

ma

dit en le

et

ma

et

je

vous

le

dtourner de

royaume

ils

par

dis

ma

ne vous aurais pas apport

je

conduisit

Il

sou-

petit

montrant

peine taient perdus.

chre dame;

chre,

disiez.

je sois si

pens avec tous mes sens

j'ai
si

peine que

la

'

non

se voit clai-

se mirent tou^ rire, et dirent qu'il

ils

sijrement un fou et un sot.


sage, et puis

de

fait

travail

Prenez,

vous ne m'tiez pas

vous

'

apport de

je lui

Ce'

serait

comme un

fromage de son capuchon

prit le

Il

je

s'assit

Il

que vous tous, quoi que vous en

vous montrerai que

je

foi

26.

voyez,

ma dame, puisque

les

dirent, tout bas entre eux et

dames sages

ne parle pas

Il

par

m'est chre

elle

roi l'observait et n'en

devait' toujours

il

suis plus sage

'

tire ici

j'ai

v-

voyaient croyaient que c'tait un fou . Mais

tes des jaloux, et cela

venir.

Je

rement.

elle.

Le'

tapis et la regarda dans les yeux.

le

me

l'on

vous ne voulez pas y croire,

et si

elle.

la

Dois-je te dire

elle.

supporte tranquillement cause d'elle;

oreilles, je le

pour

fait

accompli maint travail, et

J'ai

devenu fou. Si

suis

je

beaucoup

et j'ai

eu beaucoup de joie et de douleur pour

un fou comme

belle pourrait-elle faire attention

si

Sire, je suis

jusqu'

la

telle sorte

fin

tait bien

un discours

que tous auraient

n'avaient vu un fou plus sot et plus

divertissant.

Quand
ne
le

le

le

roi fut sorti, le

chassa point, et

temps long.

Il

il

fou se comporta de

rompit sur ses genoux

manger avec

rien faire. Alors

28.

la

29.

dit-il,

vous ne
vez pas

me
me

vous

me

qu'il

capuchon.

Malgr ses prires,

le

frappa lgrement

frappez trop fort

si

ap-

avait

pria

Il

elle n'en
le

l'oreille.

vous saviez qui

je

la

voulut

mit

Ma

suis,

battriez pas ainsi. Si Tristant vous est cher, vous ne debattre.

de Tristant. Le fou

Cette phrase

son

manire qu'on
ne trouvait pas

fou Tristant prit un peu de fromage et

bouche de sa dame. Elle

dame,

le

lui.

il

fromage

le

port, et qu'il avait tenu sept jours dans


reine Isalde de

telle

en tait bien content, car

La dame

lui

manque dans L.

dit

lui

demanda

alors avec

aussitt ce qu'il savait

ruse beaucoup de choses qui

LES FOLIES DE TRISTAN

R
R
R
R

taient arrives avec elle, et

59.

lui

57.

avait

41).

suis Tristant.

49.

Elle

donn elle-mme. Alors


Elle

commanda

dit le vaillant chevalier

beaucoup de

50, 51.

sens, et

il

hberg,

qu'il ft bien

joie

jour

le

maines depuis

R H'S^.

savait;

le

secrtement avec

qu'il tait

soir dans

52.

de

lit

71, 64.

tirait.

la

les

chambre,

la reine,

garder

Tristrant,
la

aider

surprendre.

le

et

63.

qu'on m'a remarqu,


l

chez

la
il

dame;

que

je

nulles

ils

et

maintenant

M Soyez-moi

pourrais faire

diable

les

prenne aussi!

Tristan partit,

gardiens;

les

et

dit

de tout au monde.

de mieux

chagrin. Si

fidle, et

moi

faites

dame,

la

Quand
mer

il

ils

le

virent

si

courageux,

Ils

aux autres
je

et

parce

et

et

si

tt.

pleura

elle

comme

l'air,

ils

savais ce

je

je le serai aussi.

secrtement ce que

Ils

Et

Sj
je

le

beaucoup.
voulait

s'il

eurent grande

n'osrent pas l'attaquer.

grande honte; chacun d'eux l'impu-

s'accusaient mutuellement

ils

ne t'aurais pas

fait

dfaut!

Ni moi non

Si tu l'avais atplus, vraiment.

regrettrent beaucoup de ne pas l'avoir arrt, et

en voulant l'attraper; mais


rible qu'ils perdirent
lui

faire,

gardiens de dehors de ce qu'il leur tait chapp sans avoir

les

taqu,

Il

tristesse

ceux qui taient l'intrieur commencrent bl-

fut loin,

t tu ni pris; tous en avaient


tait

sor-

ne pourrai plus, hlas! venir

je

portait sa massue en

il

il

prit sa

il

menaces n'auraient pu

tuer ceux qui l'avaient attendu pour le prendre.

peur quand

porte, pour

la

hros quand

le

vous manderai. Dieu maudisse ceux qui nous sparent

65.

mme

le

n'osrent pas l'attaquer.

j'en suis bien

un messager vous apporte cet anneau,

vinrent

Ils

l'im-

compa-

d'eux se plaa prs du

l'aimait au-dessus

c'est tout ce qu'il y a

vous pourrais voir;

je

si

se-

trois

amours de

l'embrassa amoureusement et dit avec

et

nous sparer,

faut

II

les

deux derrire

aperut

Les gardiens perdirent leur courage et

dame

Un

voulaient tuer ou prendre

et alla

bon

faisait

le

Il

lit

eut

il

parvint force de ruse

il

tant absent.

le roi

retenir, car elle l'aimait, et

vint la

bon

avait tout son

il

dame. Ainsi passrent

la

le vaillant chevalier,

main

je

venu.

deux taient devant

les issues. Ils

massue
le

mettre un

fit

reine. Ils le dirent en secret trois de leurs

la

gnons, qui devaient

lui

C'est alors que deux chambellans remarqurent

posteur avec

et

tait fou et la nuit

il

adroitement que personne ne


faire sa volont

lui

Dame,

en tait bien content. Alors

11

souvent chez sa dame,- tt et tard.

allait

qu'elle

reconnut aussitt, et en fut bien contente.

le

sous l'escalier dans sa chambre.

529
voir un anneau

lui fit

il

sans

dommage,

quand

ils

le virent,

il

ils

leur

le

s>

suivirent

parut

si

ter-

de nouveau leur courage. Tristan arriva

chez

aucun des gardiens n'osa dire ce qui

tait

et

arriv.

I.

Si

trop grand

que

je

pourrais faire peur votre plaisir, rien ne

diificile,

je

ferais tout.

je

savais ce

ni

trop

Romania,

XV

34

me

serai

1.

W. LUTOSLAWSKI

50

On

que

voit

du

le rcit

semblances. Surtout

Brengien dans B

manque du

le

dans

et D)

a avec celui

xii" sicle

rle de

du xv" de grandes res-

Camille (correspondant

plus ancienne de ces versions confirme

la

supposition, exprime plus haut, que

le

dveloppement de ce rle

formation postrieure. Les autres diffrences entre

par

Afm qu'on

nationalit des auteurs.

communs
1

Son aspect

4.

est

chez

est

il

chang par

au bord de

et

il

que jamais

il

Tristan se dguise et part bientt.

7.

Il

vient au port, o

chand de

Tintajol., qui

mer. Tristan

la

Avec

le roi.,

veille l'attention

fait le

fou

si

roi

le

Marc

bien qu'on ne

le

Il

s'embarque.

se promenait au

reconnat pas.

son amour est

si

grand

qu'il

roi.
la

reine; qu'il est devenu fou par

accompli maint travail de chevalier.

Tristan

mange un fromage

frent dans

et R)

et

il

apport avec

qu'il avait

reine le frappe avec sa main

La

12.

porte une massue.

Il

la reine;

Tristan dit qu'il couchera avec

10.

elle; qu'il a
1

du

Iseut.

pourrait mieux voir que

voulait retourner dans son pays.

arrive devant

il

la

trouve un vaisseau appartenant un mar-

arrive Tintajol, o

Le vaisseau

bord de

il

ne

k fou.

0.

9.

lui.

mer, avec son neveu.

la

conseille de faire

lui

la

maladie, ses cheveux sont tondus.

la

exprime sa douleur de ne jamais pouvoir revoir


dit

de

est

lui

s'expliquent

quantit de points

Il

maintenant,

8.

la

Il

Son neveu

puisse juger de

la

une

Tristan est convalescent d'une blessure qu'il

a reue au sige d'une tour;


2

et

rcits et par la diffrence

R, en voici l'numration

et

Au commencement,

deux

diffrence de l'ge de ces

la

est

les

prie pour l'amour de

la

lui.

motifs de

ce coup dif-

Tristan de ne pas le

frapper.

13.

Il

lui

14.

Il

se

il

montre Vanneau

qu'elle lui avait

Iseut le reconnat.

un

pour

16.

Elle fait mettre

17.

Pendant plusieurs semaines (E

lit

lui

sous l'escalier.
trois

semaines,

reste Tintajol et couche souvent avec Iseut

18.
sier)

Pendant une absence du

remarque

qu'il

projet de le prendre.

la

chambre de

19.

la

la

reine et

lui

neuf semaines)

pendant ce temps.

on (E deux chambellans, R

l'huis-

reine. Plusieurs chambellans forment

Tristan, sachant qu'il est pi (voir le renvoi 88

La

20.

roi,

couche avec

le

pi.

donn.

nomme.

dit qu'il faut qu'il

61), va dans

parte, parce qu'il a t

reine pleure beaucoup.

Les deux versions E

et

contiennent chacune une autre allusion

LES FOLIES DE TRISTAN

du pome

la fin

dans R allusion

Iseut,

vie

ou

mort pour

la

blanche ou noire qui devait signifier

la voile

l'un

H'

au dernier message de Tristan


la

des amants.

Tristan part, et les espions n'osent l'attaquer.

Les espions, ayant honte de l'avoir

22.

que

dans E allusion

Marc ne

le roi

punisse

les

s'il

laiss s'chapper, et craignant

apprend que

fou tait Tristan, con-

le

viennent de tenir l'aventure secrte.

Le point 20

que

parat confirmer l'opinion

supposition d'une source


d'Eilhart et

roman en prose

le

Quant au rapport de
de

ficile

mune

commune, Y, de

les faire

et

points ncessitent

laquelle serait driv

franaise.

de

source de

(la

de D',

et

petit

il

serait dif-

la reine.

remonterait au moins

Ce

premire moiti du

la

aurait russi

il

a exist, serait bien

lai, s'il

ancien, et

sicle.

xii''

y aurait

ajout les allusions au pass faites par Tristan en prsence du roi,

de Brengien
fromage,

la

com-

Z, contenant la simple indication

lai,

d'un travestissement en fou de Tristan, l'aide duquel


pntrer auprs de

et l'pisode

de Husdent;

scne o Iseut frappe Tristan

Tristan de ne plus

la

pome

le

driver l'un de l'autre; leur source peut tre une

ou bien un

tradition

de Tristan a t

folie

la

interpole dans l'ensemble du roman. Les autres 2

le faire, le lit

rle

le

aurait introduit l'pisode

o celui-ci

et

sous l'escalier et

la

la

prie au

nom

du
de

scne des espions.

Nous possdons encore deux versions de la folie de Tristan dans la


du pome de Gottfried par Ulrich de Trheim et dans la suite du
:

suite

mme pome
ron. Voici

le

F'reiberg', de

par Heinrich de

rsum

du

Tinas., son

Isolt fait dire Tristan., qui est chez

guis en fou, et

deux fromages,
lirement,

il

et

il

et lui jette

personne n'ose
connaissance

le

portait une massue.

le

Il

Antred l'approche

monde

mme

s'enfuit,

et

de 1500 envi-

ami, qu'il vienne chez

capuchon de son manteau

le

vient chez la reine, lui

un morceau de fromage.

toucher.

Tout

Dans

suit ce conseil.

1240

2471-2482

rcit d'Ulrich, v.

Marke

Isolt dit

et reoit

le

un coup qui

Le

roi.

fou se

dnonc auparavant,

par

porte ainsi dans la cour; personne ne peut dlivrer

les

pieds et

le

la reine est venue,

soir,

il

// se

fait

se

il le

met devant

laisse.
la

la table

porte de

connatre Brangaene.

la

du

roi

prend

il

chambre

Quand Marke

les

et

l; Tristan

mets qui

d'Isolt et fait

le

fou;

perdre

lui fait

promne sans emp-

Melot., qui

tait

d-

avait

il

parle fami-

d'loigner

chement. Le nain

l'avait

elle

gris

le

lui

prend

le

Quand
plaisent. Le

nain.

semblant de dormir;

Isolt viennent,

il

chante

comme

pomes dans l'dition des uvres de Gottfried de


1. On trouve ces deux
Strasbourg, par F. H. von der Hagen, Breslau, 1823.
2. Ce sommaire est traduit du sommaire de R. Bechstein, dans son dition de
Tristan (Leipzig,

1875), vol.

II, p.

308; ce qui

diffre

d'E

est en italique.

W. LUTOSLAWSKI

52

un fou, ensuite
Melot

s'lance furieusement et chasse tout

il

un il.

lui crev

et

Le lendemain,
aisment avoir

Antred

Dans

sue.

Le

les surprit, et

jour

fait le

il

s'cria

il

commandement

obissant au

chasser pour quinze jours.

le roi alla

Isolt.

'

Le

la

la fort il rencontre le roi, qui n'avait


il

bal

il

Il traverse l'eau

poursuit, et s'embarque sur

la

pouvait

Un matin

Tristan s'loigne,

une route avec sa mas-

pas encore appris l'aventure,

trouve une barque

pour l'amour de

l'avait suivi et il l'invite

fou Tristan

reine!

d'Isolt, et parvient se frayer

Pleherin avec sa massue.

tue

roi;

le

est avec la reine.

il

Tristan est chez

fou, la nuit

chasse avec sa massue. Prs d'une rivire

Pleherin

monde, mme

le

Isolt en tait contente, le roi tait fch.

et

la reine s'arrter. Il obit

de nouveau, chappe au

mer. Marke regrette

roi

mort de Pleherin;

la

Le

la reine,

il

puisse supposer qu'il a


voici le contenu

est

beaucoup plus long

du pote

fantaisie

la

est assez

Tantrisel, une mdecine qui

pourrait

dit qu'il

donne

le

travestir en

dans lequel

comme un

ensuite

Marke
reoit

coup

le

la reine.

et

que

le

fou

il

un peu de fromage
veut

l'veille,

Tristan fait un saut

a entendu

le

nom

du

roi,

la

et

Le

et

dit

pour huit jours

Peilnetosi, et Isot

comprend que

soir

il

Brangane l'amen dans


il

si

la

il

sort

pour
roi.

il

la

reine

, et

parle

Antret qui

c'est

la reine

que

le

recommande

et

la

se mettre

est

fou

chambre

chambre

tout tonne, Isot lui


d'Isot, et elle se retire.

de nouveau sur son

Les amants doivent se sparer

comprend que

fou
le

cela veut dire Isotenliep

se couche prs de la

extraordinaire que Pfelerin, tonn,

de Peilnetosi,

adresse

minne

bouche de la reine (^200),

Brangane de l'amener. Brangane en tant

est Tristan.

lu'

comme

juge

qu'il

dcrit l'aspect qu'il a,

frapper avec sa massue

roi va chasser

hrin annonce la reine l'arrive du

'/

le

, en lisant rebours).

d'Isot. Celle-ci dit

Le matin Isot

la cour

tombe vanoui. Tantrisel arrive

Le lendemain, le
Tristan se nomme

cher Isot

dit

jette

il

lui tire les oreilles., et

Tristan.

(a

fou;

lui

diu kuneginne, so gebet mir iuwere

sit iu

rpond

de parvenir ainsi jusqu'

fou, et

met du fromage. En arrivant

il

mots (5173)

lui

bon conseil, prend un manteau avec un capuchon,

reine. Tristan le loue de son

les

En

par Paranis

Isolt lui envoie,

ne peut apprcier. Tantrisel

qu'il

conseil de se

le

le lisant

pour qu'on

Tristan soupire aprs Isolt; Tantriscl

gurit.

voir mieux que jamais. Tristan

la

un enfantde choses
et lui

car

V. 5055. Tristan est malade Litan, ch:z Dinas.


et

en

libre

subir certains changements sa source.

fait

le

vou-

il

certainement calomnie.

l'a

de Heinrich de Freiberg

rcit

on voit aisment que

et

qui

drait enterrer Isolt avec lui, mais ses barons lui conseillent d'apaiser sa collre,

Antred tant l'ennemi de

il

traverse l'eau.

et

lit.

Pfi-

en partant

demande son nom. Quand

c'est Tristan.

Il le

poursuit,

le

E 684^ sqq. (pas dans la folie de Tristan) raconte aussi que Pleherin avait
poursuivi Peronis, qu'il prenait pour Tristan, et l'avait invit au nom d'Isolt
en vain. II s'en vanta devant Isolt et la mit ainsi en colre
1

s'arrter, mais

contreTristan. C'est bien diffrent!


2. D'aprs l'dition de Von der Hagen, t. II, p. 74 sqq.
Heinrich von Freiberg sera dsign par H et Ulrich par U.

Dans ce qui

suit,

LES FOLIES DE TRISTAN


pour l'amour de

rejoint et lui dit de s'arriter

Pjekrin
que
Il

Le

et le tue.

c'est le

chappe

roi qui survient

Marc

fou. Le roi
revient

et

la reine. Tristan s'arrte,

demande qui a

tue

Pfchrin. Tantrisel

devine que c'est Tristan, et ordonne qu'on

Lilan chez Tinas. Le roi

Marc

cesse de

^^

combat avec

le

rpond

lui

poursuive.

souponner son neveu

(5718)-

Tout ce qui

manque dans

soulign

est

Eilhart

on

voit

donc que

Heinrich de Freiberg et Ulrich de Trheim ont d se servir de sources


autres que

muns

14, 15,

pome

le

d'Eilhart

19, 20, 21, 22

16,

'

pour

numrs plus haut,

et R,

U; mais

les

nous forcent admettre


franaise*, que nous

comme X

et

Cornouaille

Le

qu'Isolt

que H

fait

primitive de cet

Voici

les

ces

la

conclusions

'

de Tan-

deux

la

ait tra-

deux potes

mme

source

W devait remonter

que

sait

qu'il

ne traverse pas

avant

le roi

qu'il soit

la

mer pour ar-

seul avec elle qui

Marc apprend

sa prsence

et

il

le

U introduisent la folie de Tristan un autre


R est une nouvelle preuve de l'indpendance

et

pisode.

rapport des six versions connues jusqu' ce jour de

le

de Tristan

et

pome que E

endroit du

que dans U.

les rles

de ces derniers en ce qu'au commencement

est; qu'il tue Pleherin, et

poursuit.

dans

communs

remontent tous

Tristan n'est pas dans son pays


river en

points

nommerons W. Ce pome

diffrait

il

3,7, 8, 10, 12, 13,

empchent de croire que H

nombreux

qu'ils

i,

aussi bien

les diffrences

d'Antret, de Brangane nous

vaill d'aprs

de Tristan. Des points com-

numros

manquent dans H

Quant au rapport de ces derniers,


trisel,

la folie

les

la

folie

dcouverte de nouvelles versions pourrait modifier ces

LES ALLUSIONS
A LA

LGENDE DE TRISTAN
DANS LA LITTRATURE DU MOYEN AGE

Les amours de Tristan

et d'Iseut sont

une des traditions potiques

qui ont le plus charm, le plus frapp les esprits au

Thomas

des pomes de Broul et de

son entier,

les

nombreuses allusions

dont sont parsems

mme

soit
tits

les crits

trangers, entre

pomes pisodiques

avait et de l'intrt

Non moins

que

de

la

ces

amours

le xii^ et

ct

et

leurs pripties

mme

nous

lgende,

connaissance profonde que chacun en

la

les lecteurs

les

xv* sicle, et aussi certains pe-

le

qui se rattachent cette

utile d'ailleurs

pomes pisodiques par

ge.

des potes, soit provenaux, soit franais,

sont une preuve prcieuse de

venir.

moyen

qui traitent ce sujet celtique dans

',

de ce temps prenaient son soude ces allusions

est l'tude

et

lments qu'elle peut apporter

formation et du dveloppement de

la

de ces

l'histoire

lgende. Si beaucoup de ces

allusions en effet peuvent se rattacher directement des traits renferms

dans

les

fragments de Broul

se rapportant

anglo-normands, corroborent
tre d'une

grande

potes; enfin

il

de Thomas,

et

des incidents compris dans

en

utilit

le

pour

est d'autres

des pomes de Broul et

il

en

les

est certaines aussi qui,

traductions des pomes

tmoignage de ces dernires

la

reconstitution

et

peuvent

du texte mutil de nos

qui sont compltement indpendantes et

Thomas

sentent avec un caractre tout

et
fait

de leurs traductions, qui se prparticulier et ce

titre

mritent

notre attention.

I.

Ces pomes ont t publis par Fr. Michel, Tristan,

grec dans les xii

et

xiiie sicles.

recueil de ce qui reste

composs en franais, en anglo-normand


Londres, I et II, 1835; III, 1839.

des pomes reiaiifs ses aventures,

et

en

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN

Les allusions
trait

amour

circonstances o cet

remonte

1
1

54,

cette allusion,

qui

ont

elle n'est

pas

les plus

on peut assigner une date certaine,

nous

que ses peines d'amour sont plus cruelles que

Tristan

la

plus ancienne

anciennes celle

Bernart

laquelle
dit

Dans une pice

s'est manifest.

si

des allusions provenales, est du moins parmi

frit

555
celles

l'amour de Tristan et d'Iseut considr en lui-mme et indpen-

damment des
qui

nombreuses sont naturellement

les plus

de Ventadour

celles

dont souf-

Tan

trac pena d'amor

Qu'a Tristan l'amador

Non avenc

tan de dolor

Per Yzeut

la

suite

de Bernart de Ventadour, nombre de troubadours proposent

Tristan et Iseut

de constance

blonda'.

la

et

comme
de

les

types de parfaits amants,

Arnaut de Mareuil

fidlit.

n'prouva jamais auprs de Tristan

Rodocesta

Blancaflors

Tibes

Ni Antigona
Ni! bel'

la

sa

des modles

dame

qu'Iseut

ressent auprs d'elle

Semiramis

ni

ni

Elena

Esmena

Yseus ab

Non agro

comme

ni Biblis

ni

Leida

ni

la joie qu'il

dit

lo pel

meitat de

bloi

joi

lor amis

Ni d'ajegrier ab

Corn eu ab vos, so m'es avis^.

De mme Folquet de
Qu'eu

Non

sui

fes

Pons de Chapteuil

Marseille

garenz plus vos

am

sens enjan

Yseutz son bon amie Tristan^.

Domna

genser qu'ieu sai

Mais vos am ses bauzia

No

fes

Tristans s'amia

Et autre pro noi

1.

2.
3.

4.

Ms. de

la

Bibl. Nat., fonds

Ms. de la Bibl. Nat. 22545,


Ms. 8h, fol. 64.
Ms. 856, fol. 21 verso.

fr.

856

fol.

ai

fol.

''.

50

Bartsch, C/^r^5^ pr., p. 63


pr.^p. 97.

134. Bartsch, Chrest.

SUDRE

L.

5^6

Bem

deu valer s'ainors, quar

Li sui trop mielhs no

Aimeric de Pegulhan

amans

fis

d'Iseut Tristans'.

fo

Nis mes Tristans d'amor en tant d'assai

Uc de La

Bacalaria

2.

Tristans

No

Amelis

ni

foron d'amor tant

'

fis

Peire Cardenal
Etz Tristans fon de totz

Le

Chez

les

les

amadors

plus leals e fes mai d'ardimens

potes franais,

les allusions

ne sont pas moins nombreuses,

'<.

aux amours de Tristan

point de comparaison avec d'autres attachements.

dans Huon de Bordeaux

Huon de toucher

et

Dame,

Il

en est dj question

Auberon ayant dfendu

deux amants sont

les

Huon rpond

lamentations d'Esclarmonde,

xii" sicle)

Esclarmonde, ce dernier dsobit. Aussitt

la belle

une tempte s'lve,

du

(fin

et d'Iseut

servent gnralement de

et l aussi elles

Hues, or

dist

Foi que doi vous,

Acolons nous,

si

le.

Aux

ou ester;

laissis

n'i valt riens

morrons plus

dans une

jets

dementer;

soef.

Tristrans morut por ble Iseut amer,

moi

Si ferons nous,

Dans un fableau du

xiii*^

sicle

pour Morel sa provende avoir,

et

vous, en non Ds.

C'est de la

est dit

il

N'anma autant Ysout


la

Chtelaine de Vergi

cjui

aveine demandoit

Tristans tant corn fu en cest

Dans

dame

>>

la

monde

blonde

6.

Je cuidoie que plus loiaus

Me

fussiez, se

Que

1.

Ibid.^ fol.

Dieu me conseut,

ne fust Tristans a Yseut7.

20 verso.

2. Birch-Hirschfeld, Uekr du den provcnzalischen Troubadours des


XIII Jahrhunderts bckannten epischen Stoffe. Halle, 1878, p. 40.
5.

Ibid.^ p. 40.

4.

Ibid.^ p.

59.

Huon

6.

de Bordeaux^ d. Guessard et Grandmaison, v. 6806.


Montaiglon et Raynaud, Recueil des fabliaux des xiii" et xiv5.,

7.

Fabliaux

$.

XII und

et

contes, IV, p.

519 20.

I,

p. 519.

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN

Vnus, dans

pome de

le

la

trouve rien de mieux pour faire son loge que d'affirmer


plus que Tristan

qu'il a

souffert

...

ne

...

[ne t]ormens ne ahans

sofFri

tant Tristans

Thibaut, comte de Champagne, ne


Tristan

S^l

Desse d\%mor, prsentant un amant, ne

'.

manque pas de

se

comparer

Douce dame,

s'il

vos plaisoit, un soir

M'avriez vous plus de joie donee

Conques

Ne

mme

de

Tristanz, qui en

pot avoir tant corne

il

fit

son pooir,

ot dure 8.

Car quant

pens a son trs doux visage.

je

De mon penser aim miex la compaignie


Conques Tristanz ne fist Yseut s'amie 5.
Faisant allusion aux amours de Thibaut et de

la

Blanche de

reine

des Chroniques de Saint-Magloire s'exprime ainsi

Castille, l'auteur

Maintes paroles en dist an

Comme

mme^ nous trouvons une allusion fort ancienne, dadans le pome de Henri le Pauvre, cur de

Enfin, en Italie
tant de la fin

du

xii* sicle,

Settimello, qui a pour titre


consolatione.

Job

et

Il

d'Iseut et de Tristan 4.

Elegia de dhersitaie Fortunae

y compare son infortune

de Tristan

celle

Quis

plus souvent, nos

le

me

tristia

ille

plura tulits?

deux amants sont

ou du moyen ge.

cits ct

dans

des plus clbres


les

vers qui pr-

passage de Vnus Desse d'Amor que nous avons

cit plus haut,

amants de
cdent

Philosophiae

Tristanus qui

Le

et

de Titye, de Tantale, de

l'antiquit

Desse d'Amor, p. p. Foerster, Bonn, i88o, p. 302.

1.

Venus

2.

Posies du roi de Navarre,

j.

Jbid., p.

la

Ainsi,

II,

p. 7.

144.

Fabliaux et contes, II, p. 224.


Leyser, Historia poelarum medii acvi dcccm posl annum a nato Chrisio CCCC
5
seculorum. Halae Magd
1721, I, p. 458, v. 97. Une glose reproduite en note
propos du mot de Tristan est assez curieuse. Elle porte : Tristumus fuit (juidani miles oui multa mala suitinuit. Voir dans Poeii dcl prim. s.c, I, p. 143,
4.

249, 458 des allusions dans des pomes italiens du milieu du xiiie sicle.

le

SUDRE

L.

558

nom de

mme

Tristan est

accompagn de

dans Gautier d'Aupais

de Paris

celui

et

d'Hlne; de

Ainsi servi Gautier toute une quarantaine,

E soufri tel dolor qu'ainz Tristanz


Ne soufri por Yseut, ne Paris por
Dans VEmpereris qui garda
pars Pirame et Tisb

grant peine

si

Elaine^

Plus vos aim, dame, et plus


Qiie Piramus n'ama

Ne que
de

mme

Fauriel^

Yseut sont com-

chaste^, Tristan et

sa

Tristan Yseut

Erec et Enide dans un

Tyb
la

blonde;

pome provenal anonyme

cit

par

Erecs non araet Henida

Tant

Con

ni

Yseutz Tristan

ieu vos,

dona grazida

Lancelot et Guenivre dans Gower"*

Ther was Tristram which was byleved

With

ble Isolde, and Lancelote

Stode with Gunnor, and Galahote

With

his lady.

Ce mme Gower, dans une de


ainsi

au sujet de Tristan

et

Lancelot

ses ballades en

franais,

s'exprime

Communes sont la cronique et l'estoire


De Lancelot et Tristrans ensement,
Encore maint lour

Pour ensampler
C'est

l,

on

le voit,

ajoutons-le, c'est

comme

le fait

sotie en

les altres

mmoire

du prsent

i.

une critique de l'amour de Tristan

remarquer M. Fr. Michel,

prit fort sentencieux, qu'il trouvait partout sujet

en

effet qui tire

fait

1.

2.

de

l'histoire

du

philtre

amoureux

inattendue qu'il faut se garder de trop boire

Cit par Fr. Michel,

Mon,

II, p.

I,

moraliser.
la

vrai,

d'es-

C'est lui

conclusion tout

6.

lxxxii.

III, p.

484.
4. Cit par Fr. Michel, I, xxiv.
^. Voy. Stengel, John Gowei's MinncSiUig
6. I., p. xcvii.
j.

et d'Iseut et,

moyen ge. Il est


que Gower avait le tour

seule que l'on rencontre au

la

uiui Ehezuchtbiichlem, p. 23.

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN

J9

Tristan est encore plac en qualit d'amant illustre en regard du chtelain

de Coucy

et

de Blondel par Eustache

Onques Tristans n'ama de

tel

le

Peintre

manire,

Li chasteiains ne Blondiaus autressi,

Comme

j'ai fait, trs

douce dame chiere^.

Enfin Dante donne place Tristan parmi les amants qu'il dcrit fuyant

travers les airs

comme une compagnie

de cigognes

Vidi Paris, Tristano, et pi di mille

Ombre mostrommi
Che amer

e nominolle a dite

nostra vita dispartille^.

di

et celui

d'un

Lancelot, d'un chtelain de Couci, d'un Blondel, aussi bien que les

com-

Bien que ces comparaisons entre l'amour de Tristan

paraisons des troubadours et des trouvres entre

eux-mmes

hros soient assez vagues et ne tendent gure qu' faire de

et

lui

notre

un type

gnral d'amant fidle et malheureux, on est pourtant oblig de convenir

que

prsentaient ainsi son attachement Iseut

les crivains qui

un modle inimitable,
primitif et presque

comme un

idal,

mconnaissaient

sauvage de cet attachement

le

que nous

tel

comme

caractre assez
le

prsentent

Beroul et Thomas. Chez eux, l'amour de Tristan et d'Iseut n'a rien de

commun

avec l'amour dlicat des chevaliers de Provence

mystique des romans de


ses dlices

il

Table Ronde

la

n'a rien de

commun

et

de

ni

avec l'amour

socit qui en faisait

surtout avec l'amour de Lancelot et

de Guenivre, lequel a introduit justement dans


velle conception

la

la

littrature

une nou-

de ce sentiment. En un mot, toutes ces allusions, ou

presque toutes, semblent driver de

la

transformation opre par Chr-

de Troyes^ ou par un autre dans l'ancienne tradition des amours


de Tristan et d'Iseut, transformation qui fut continue et surtout dve-

tien

loppe par

les

romans en prose sur ce mme

sujet.

Mais venons aux allusions qui sont plus en rapport avec


lgende. L'ouvrage o ces allusions sont

le

plus

le

nombreuses

fond de
est le

la

Ro-

Chansons du Chat, de Coucy, p. loo.


Inf., V, V. 67 sq.
5. Dans le roman de Tristan qu'il avait compos et qui est malheureusement
perdu. Il nous apprend lui-mme dans les premiers vers de Clig'cs qu'il avait
fait une uvre sur le sujet de Tristan
1.

2.

Cil qui fist d'Erec

Dou

roi

Marc

et

d'Enidt

et d'Iseut la

Blonde.

man

SUDRE

L.

540

du

de l'Escoafle,

amours de Tristan

seles les

rsum de

la

La description d'une coupe o sont

xiii= sicle.

ci-

en quelque sorte un petit

et d'Iseut est

lgende, et ce passage est d'autant plus curieux qu'il nous

prsente un mlange des versions de

La premire

partie drive

sodes qui y correspondent dans

pome analogue

Et

de Broul.

mme

source que

les pi-

estoit portrais rois

estoit

s'i

et

la

traduction allemande par Eilhart d'un

la

celui de Broul

Dedens

Thomas

videmment de

comment

Li aporta d'Yseult

Le chevol sor par

Mars,

l'aronde

blonde

la

fenestre

la

Et comment Tristrans en dut estre


Ocis en Irlande
El

la

{d. Islande)

en sa terre

ns en qui l'ala querre

Estoit portraite en cel vaisseP.

La mention du cheveu d'Iseut apport par une hirondelle au


est ici caractristique. Eilhart seul

reprsentants de

la

que Marc apprend

De mme
Broul

les

version de
la

en parle-, tandis que dans

Thomas

c'est

par

la

Marc

roi

les trois

bouche de Tristan

beaut d'Iseut.

vers qui suivent nous ramnent encore

la

version de

Defors, enter sur

le

Estoit entaillis a

esmaus

noiel

Tristans et maistre Govrenaus

Yseult e ses chiens Hudains,

Comment
E les cers
Broul

sode

les

en

et Eilhart

il

lor prendoit les dains

sans noise et sans cris.

effet font seuls figurer

reprsentants de

la

version de

Gouvernai dans cet pi-

Thomas

n'en parlent pas, sauf

cependant Gottfrid de Strasbourg ^ qui semble avoir emprunt ce


Eilhart

Le pote passe ensuite l'pisode de


le roi

dans

5.

4.

la fort

Ce passage

Fr. Michel,
2.

trait

t.

III,

et

surprise des deux amants par

les

suivants

du

roman de

VEscoufle

sont

cits

d'aprs

xi-xv.

V. 1370-1418.
V. 16407-17710.
Velter, La L;;endc

versions principales

la

(jui

de

Tristan

s'y rattachent.

d'aprs le pome franais de Thomas


Marburg, 1882, p. 42.

et

les

LES ALLUSIONS A LA LKGF.NDE DE TRISTAN


Sor

covercle estoit

le

li

54

lis

Comment
jurent en la roche
Et comment
tout l'oche
brans
Fu trovs entr'aus deus tos nus.
il

li

La roche dont

question

est

il

ne figure pas dans Broul


sion de

Thomas,

et

la

ver-

la

Douce

Tristan fou du ms.

le

Ifa] forest puis en aiames.

mult bel

fnus]

liu

En une roche

de rattacher

Sor

pumel

le

Comment

il

sor
fu

il

coupe,

la

li

elle

rappelle un pisode

ou l'autre version

l'une

estoit

jut

Et comment

trovames

cavee'.

lu

description du pumel de

qu'il est plus difficile

de demeure aux amants,

nous n'en trouvons trace que dans

en particulier dans

A
E

Quant

et qui sert

ici,

nains

les plancis,

engignis,

Et comment Yseult l'aperut,


Et comment Tristrans
K.i

Comment
Il

ne peut s'agir

deux

car,

lits 2;

teur du

comme

roman de

dut,

ocist

maugremart(?i.

on peut

le

nain jette de

le

les

amants dans

VEscoufle, c'est Iseut, tandis

qui aperoit le nain.

De mme

si

la

la farine est

D'autre

fort.

part,

que dans Broul

l'on se reporte

nain. N'aurions-nous pas plutt affaire

ici

par Tristan

.?

Godoine

La ressemblance

chement des deux scnes


il

faudrait

texte.

1.

2.

3.

videmment

aperu

la

le roi

mau

I,

Broul

hypothse

mais
tait

le

et

le

rappro-

acceptable,

gr Mart au lieu de maugremart dans

pourrait encore supposer que le

590-746,

et

fentre par Iseut et tu

est lointaine sans doute,

est possible. Si cette

lire

le

une scne analogue celle

le

mot maugremart dsigne un

Fr. Michel, II, p. 130, v. 861 sq.


Tristan fou, ms. Douce, 725-754; Fr. Michel,

roul, v.

4.

On

est

dans

au fragment de Cam-

qui termine le fragment que nous possdons de l'uvre de


le tratre

des
ant-

c'est Tristan

bridge^, c'est Tristan qui en s'veillant se voit surpris par

dans laquelle

entre les

chronologique

deux versions, l'pisode de

rieur celui de la vie des

la farine

remarquer par ce qui prcde, l'au-

VEscoufle semble suivre l'ordre

vnements. Or, dans

Roman de

il

de l'pisode oh

ici

l'a

trop sot et d'engien et d'art,

II,

p.

p. 32.

Archives des Missions scientifiques^ t. V, 1856, p. 97 sq.


Fr. Michel, I, p. 209, v. 45 56sq.

121

sq.;

cf.

B-

SUDRE

L.

542

personnage, et alors l'pisode en question serait


le

roman de
Outre

la
ci

les

coupe,
aussi

anneau

pisodes auxquels

est fait allusion

il

un pisode part dont

l'cho.

fait

en est d'autres mentionns dans

il

il

VEscoufle seul se serait

dans

la suite

une source unique.

serait malais d'attribuer

par Iseut Tristan est rappel par ces vers

fait

description de

la

du pome,

et

ceux-

Le don d'un

Or me dira je ne fui mie


De la cortoisie Tristran,
Qui en

et

un gard maint an

Por l'amor

la

rone Ysout.

Ici l'allusion n'est pas assez dtaille

soit

pour qu'on puisse

la

rattacher

Broul, soit Thomas.

Mais en voici deux autres dont

la

version de Broul qu'avec celle de


fu

Il

premire a plus de rapport avec

Thomas

la

par consaut faus lonc tens

Et mesiaus

e faus plerins.

Les rdactions du groupe de Thomas ne font pas paratre Tristan dguis en fou
la

question

ici

exerce par

il

n'y apparat que

est assez

les

petits

comme

complexe.

Il

lpreux et plerin'. Cependant

pu y avoir en

pomes pisodiques de Tristan

effet

fou.

influence

Par contre,

les vers

Tt

autretel fist

Anois

renvoient

la

version de

Kahedins

qu'il fust bien

de Brangien

Thomas, puisque dans

le

pome

d'Eilh'art

Ka-

herdin n'aime pas Brangien et n'entreprend nullement son voyage avec


Tristan pour obtenir ses faveurs
Ainsi les allusions

2.

notre lgende dans

le

roman de

VEscoufle nous

prsentent un mlange incontestable des deux versions; pourtant, bien

considrer

les

choses, elles se rapportent beaucoup plus

la

version de

Broul qu' celle de Thomas.

Les autres allusions relatives


pilles

la

lgende de Tristan se trouvent par-

dans diffrents pomes ou chansons. Nous allons tudier

les prin-

cipales en suivant l'ordre des vnements.

Le combat du Morhout

est rappel

dans

le

roman

Chrtien de Troyes, et avec cette particularit que


ce combat y porte

1.

2.

Cf. Vetter, p.
Cf. Vetter, p.

le

59.

48.

nom de Saint-Samson

'Erec
l'le

et

Enide de
s'est

livr

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN

Onques encor

^45

n'ot

tel joie

La ou Tristanz le fier Morhot


En l'isie Saint Samson veinqui
Con faisoient d'Erec enqui '.

Le roman en prose sur Tristan

donne

lui

aussi

Quand on apprend au Morhout que Tristan veut


voie

demander au

viennent au roy
en

Marc o

roi

bataille

demandent ou labataillese fera^et

et lui

Nous ne trouvons

Saint Samson'^.

l'isie

doit se livrer la

cette
lutter

l'le

il

ainsi

dnomination.

avec

lui,

leur disl:Cy

nomme

allusion. Ainsi

roman de Guinglain ou

que

Inconnu

Senaudon, dans

Tristan contre
l'endroit.

Bel Inconnu,

Ce

le

Caste Cit,

la

Morhout^; mais

dtail prcis

est dit

il

fut

le

enet

devant

dans au-

cune rdaction, pas plus que dans aucune autre


le

il

Lors montent

dans

le

combat du Bel

plus violent que celui

donn par Chrtien de Troyes peut,

de

nommer

l'auteur se garde bien de nous

dfaut

d'autres tmoignages, faire supposer qu'il avait puis d'autres sources

que Broul

Dans ce
lusion

et

Thomas pour

mme roman

la

composition de son Tristan.

^Erec

un autre pisode de

lit

La ne

conjugal

Ne Brangien
Ces deux allusions,

mme pome,

Por voir vos

Que
concernant

la

nous leur en adjoignons deux autres

si

cheveux d'Iseut
di

qu'Iseut

a ceste

ne fust neanz

beaut de

la

mention qui est

la

reine

(v.

418).

faite

du

estre s'ancele (v. 4909),

nom

de Tristan dans

1.

Cit par Fr. Michel,

Histoire des vertueux, nobles et glorieux fditz

III,

par Luce,
30 verso
3. Romania, t. XV, p. 9
4. V. 2066 (d. Hauptj

fol.

blonde

2.

liadus de Leonoys,

du

une dame tant ble

lui

que

la

tires

les crins sors et iuisanz

Qu'Yseuz semblast
ainsi

la

premire nuit des noces Iseut

enz en son leu mise^

l'une relative aux

N'ot tant

l'autre

la

Yseuz emble

pas

fu

fait al-

lgende, celui o Brangien pousse

complaisance jusqu' se substituer dans


qui s'tait chappe du

Chrtien de Troyes

Enide,

et

la

le

pome de

xx.

chevalier, seigneur

du chevalier Tristan, fils de Medu chteau de Gast. Rouen, 1849,

SUDRE

L.

544

Philomena\ retrouv par M. G.

Paris au

milieu de

traduction des

la

mtamorphoses de Chrtien Legouais de Saint-More, nous donnent lieu


de penser que Chrtien de Troyes avait crit son pome de Tristan avant
toutes

les

uvres que nous connaissons de

lui,

que ce

fut sa

premire

composition-.

Le

le

d'amour,

philtre

et Iseut, est

un des

plus grand

est le

nombre

premier

le

amoureux

le heivre

qui

lie

fatalement Tristan

de leur histoire pour lesquels nous rencontrons

traits

d'allusions.

mentionner

Parmi

les

troubadours, Augier Novella

Ara

sai

Don

bec Tristans qu'anc pois garir non poc^.

eu qu'ieu

puis Aimeric de Pegulhan

begut de! broc

ai

Et ieu dobii

la

balansa

Quel doble tenc

Totz

lieis

plus car

jorns qu'aissi sai doblar

Doblamen ma malanansa

Mas

assatz doblet plus gen

Tristans, quan bec !o pimen

Quar

Per so par qu'ieu pert

Deude de Prades

la

mia"*.

Beurem

Amers
Bertolomeu Zorgi

guazanhet s'amia

el

fai

ab l'enaps Tristan

et eisses les pimens"'.

L'amorozeta bevanda

Non

feiric

ab son cairel

Tristan n'Izoi plus formen

Quant

il

veniron d'Irlanda^.

En France, nous constatons des


chansons du Chtelain de Couci
Tant

ai

en

li

allusions cet pisode dans

ferm assis

Qu'ailleurs ne pens

XXIX,

mon corage

et Die.x

m'en

1.

Hist. lut. de la France,

2.

Cf. l-dessus, Roma/2w, XII, p. 462, note

j.

Raynouard, III, 105; Birch-Hirschfeld,


Ms. 856, fol. 9^ vers.
Raynouard, il, p. 514.
Raynouard, II, 315.

4.
5.

6.

p. 495.
p.

3.

40.

laist jor

une des

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN

Conques

Tristan,

cil

qui but

Plus loiaument n'ama sans repentir

<.

dans une chanson de Thibaut de Champagne attribue


kernagel

et

Matzner

Chrtien de

Ains

de!

^4J

brevage

le

Troyes

tort

par

Wac-

beverage ne bui

Dont Tristans
Car plus me
Fins cuers

et

empuisuns,

fu

fait

amer que

lui

boines volantes.

en est question aussi dans des vers de Heinrich von Veldeke, min-

Il

nesinger allemand, qui mourut avant

la

fin

du

xii*"

sicle,

et le

passage

assez curieux en ce qu'il marque, malgr son anciennet, un certain

est

scepticisme l'gard des amours de Tristan

Tristan muoste sunder danc


Stete sin der kuniginne,

Wan

in

der poisun darzuo twanc

Mre dan diu


Des

sol

kraft der minne.

mir diu guote danc

Wizen daz

ich solchen tranc

Nie genam, und

Baz danne
de

mme

ich

doch minne

er 4;

dans ce passage de Bernger de Horheim imilieu du xm' sicle)

Nu

enbeiz ich doch des trankes nie

Da von Tristan in kumber kam.


Noch herzelicher minne sie
Dann er Isalden, daz ist min wan.
Daz habent diu ougeu min getan,
Daz leite mich, daz ich dar gie.
.

Cette conception de l'amour


et liant fatalement

temps dtermin,
la

les esprits

n'est

il

communiqu au moyen d'un breuvage

l'un l'autre

conception qui

aux

anciennes

donc pas tonnant de trouver

le

fait si

souvent rap-

Cependant, quelque nombreuses que soient ces allusions,

4.
5.

Ibid., p.

3.

pour toujours ou pour un

rpondait d'ailleurs

Chansons du Ch. de Coucy, d. Fr. Michel,


Wackernagel, Altfr. Licdcr, p. 17.
Mxtzner, xVtfr. Licder^ p. 64.
Von der Hagen, Minne^inger^ I, p. 36.

1.

2.

s.

vertu magique des plantes, avait naturellement frapp

croyances sur

pel.

deux curs

520.

Romania, XV.

p.

70.

elles

SUDRE

L.

546

ne peuvent servir qu' prouver

popularit de cette partie des aven-

la

tures de Tristan et d'Iseut, mais ne jettent aucun jour


toire
XII*'

de

lgende en elle-mme

la

sicle

dans lesquels

il

est dit

du

expressment que Brangien prsenta elle-mme

breuvage aux deux amants,

le

l'his-

passage dont nous avons parl plus haut de Gower,

et le

'

nouveau sur

car, sauf une tenon provenale

circonstances qui ont entour

autres allusions sont muettes sur les

les
le

et

fait

sur les personnages qui y ont

jou un rle.
Il

est

encore question de Brangien dans une pice du troubadour

Raimbaut, comte d'Orange,


culier,

se dtache

si

et le

contenu de cette allusion est

plus gnrales des potes provenaux qu'il a servi de base

pour poser l'hypothse


dans

la

si

parti-

bien au milieu des autres allusions plus vagues et

qu'il

a exist un

langue des troubadours. Voici

le

roman

Raynouard

sur Tristan et Iseut crit

passage

Sobre totz aurai gran valor


S'aitals caniisa

Cum

m'es dada

Iseus det a l'amador

Que mais non

era portada.

Tristans meut prezet gent prezen

Puis fon breumens conseiilada,


Qu'ilh fetz a son mari crezen

Cane hom que nasques de maire


Non toques en lieis mantenen^.
C'est l,

on

le voit,

une rminiscence de

rponse allgorique que,

la

suivant Eilhart et les autres rdactions, Brangien

voys par Iseut pour


d'Iseut leur avait

le roi.

chire au

Il

tuer. Elle leur raconta

seul grief d'Iseut;.

Car

s'en servir; la reine


fit

mre

Maintenant peut-on

tablir qu'il

pria alors Brangien de lui

contre-cur; c'tait
faire

l,

y a eu un roman provenal

de Raimbaut, --

si

disait-elle, le

fond sur cette allusion de

D'accord avec M. Birch-Hirschfeld, nous ne

l'allusion

la

porter la sienne la premire nuit qu'elle coucherait

moment de

Raimbaut pour

que

efet

arriva que la chemise d'Iseut se trouva dcousue et d-

prter la sienne, ce qu'elle

Tristan.''

aux chevaliers en-

fit

en

donn chacune, avant leur dpart, une chemise neuve,

et qu'Iseut devait

avec

la

le

sur

le

sujet

de

croyons pas4.

toutefois elle doit lui tre attribue,

Birch-Hirschfeld, p. 40.
Raynouard, II, 312 sq.; V, 402; Birch-Hirsch., p. 39.
3. Cette chemise a t remplace potiquement dans les rdactions en prose
1.

2.

par une fleur de


4. P. 43 sq.

lis.

LES ALLUSIONS A LA LEGENDE DE TRISTAN

comme

que l'anne

le

sujet

verrons plus loin,

de

le sujet

lgende de Tristan

la

France

la

elle avait t

plutt considrer

de

lais et

ou

t,

tait

tout

allait

tre

comme nous

de pomes anglo-normands. Les

lgende ont donc pu fort bien tre connus au del

la

Loire du temps de

la

nord de

du pome de Chrtien de Troyes aprs avoir

diffrents dtails

de

poque,

S4- Or, cette

fait populaire dans le


le

^47

toutes les autres allusions provenales, ne remonte pas plus haut

Raimbaut,

de ce troubadour sont

et les vers

comme un cho

comme

des pomes franais que

le

tmoignage de l'existence d'une uvre provenale dont on n'a jamais


retrouv aucune trace.
Il

un autre

est

Eilhart, qui

trait

de

lgende, particulier celui-l Broul et

la

nous reprsente Tristan en compagnie du

gende de Tristan
d'Arthur dans

fut

les traditions

bretonnes

de

passage d'Eilhart concernant

le

La

l-

ce ne fut que plus tard que les

comme

trouvres les runirent. D'ailleurs,


le

roi Arthur.

certainement l'origine indpendante de celle

le fait

remarquer M. Vetter

',

sjour de Tristan parmi les chevaliers

Table Ronde pourrait tre supprim sans que cette lacune inter-

la

rompt en aucune faon

le

fil

des vnements; dans Broul,

la

prsence

d'Arthur est sans doute mieux motive, mais l'pisode de l'preuve judireine pourrait aussi fort bien s'en passer.

diciaire subie par la

n'est

cependant pas l'auteur de cette innovation dans

lgende

il

n'a

fait

le

que suivre une tradition dj en cours avant

un crivain ecclsiastique du

lui.

la

En effet

Pierre de Blois (f 1200), nous


jongleurs aimaient runir le nom de

xu'' sicle,

apprend que dj de son temps

les

Tristan celui d'Arthur ou de ses chevaliers

Saepe

in

tragoediis et alils

carminibus poearum, in joculatorum cantilenis describitur aliquis


dens, decorus, fortis^ amabilis

Broul

traitement de

vir

pra-

per omnia graiosus. Recitantar eiam pres-

et

surae vel injuriae eidem crudeliter irrogatae, sicut de

Arturo

et

Gaugano

iGauvain) et Tristanno fabulosa quaedam rfrant histriones, quorum auditu concutiuntur

ad compassionem audientium corda

compunguntur ^

Quoi

de Broul, tous
les exploits

serait

les

qu'il

en

potes unirent dans une

longue des crivains qui continurent


le

1.

usque ad lacrimas

la

et, la suite

tradition les

noms

Table Ronde. La

cette

confusion.

P. 45, note 2.
Cit par Von der Hagen, Minnesinger, IV, p. 124, note 2.

et

liste

Citons

Jacob van Maerlant qui s'exprime

xiii" sicle

dans sa vie de saint Franois

et

dsormais,

mme

de Tristan ceux des chevaliers de

seulement pour

2.

soit, le pli fut pris

ainsi

SUDRE

L.

548

Mer Tristram end Lanceloet


Perchevael ende Galehoet,

Ghevende namen ende ongheboren


Hier of willen de lieden horen
et

une chanson populaire italienne du xiv

>.

sicle

^"'

Tristano e Lancialotto,

Ancor

La

vie des

Port'i
la

nel

monde

deux amants dans

avec des

traits qui,

fama vale^?

la lor

la fort est

version de Broul. Le roi n'est pas

tier,

mais seulement par

En

cher

le

roman de

la

amen dans
chasse

la

la fort

par

le

fores-

estoit chacier

forest rame.

la

ne met pas son gant sur


le

de

le plaisir

Alez

Il

dcrite dans

malgr quelques variantes, se rapprochent de

le

visage d'Iseut, mais s'en sert pour

trou de la hutte qui laisse passer les rayons du soleil

bou-

Li rois doz et plesanz

Ne

se volt esmaier;

Sor noz
Vit

faces luisanz

le soleiil

raier

El tro qui n'ert pas granz

Ala son gant

Mais,

comme

plaier.

dans Broul 4, Tristan

loge qu'ils avaient

fait

dresser

et

Iseut sont

couchs dans une

Et ge, por solacier

Avec m'amie amee,


Avoie

fet

drecier

Geste loge

et

ferme

Por ma dame embracier


Qui reine

Comme

dans Broul encore

1.

Cit par Fr. Michel,

2.

Romani^

3.

Li

4.

le roi

Marc

se repent de sa svrit

I, viii.

p. 119.
de la Poire de Messirc Thibaut, p. p. Stehlich, p. 37, v. 143 sq.
Fr. Michel, I, p. 88, v. 1764 sq. : La loge fa de vers rains faite,
De
I,

Romanz

leus en leus ot facile atraite


5.

?,

est clame.

Fr. Michel,

I,

Et par

p. 97, v.

1968

terre

sq.

fii

bien jonchie.

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN


Grant

549

en soi conut

joie

Li rois, n'en dotez mie

Quant

l'espee aparut

Entre moi

Et

m'amie

et

dit trop le

dut

Celui par sa voidie

Pourtant

il

faut

Cui

conseill

Par

sa losangerie.

encore

ici

amants dorment rellement


font semblant de dormir

',

il

reut,

noter une diffrence. Dans Broul, les deux

roman de

tandis que dans le

Poire

la

ils

Sor nos

vint, ce m'est vis,

Li rois, fust

dels,

joie

Et ge m'espee mis
Gsir entre nos deus.

Puis tornames noz

vis

Ireuz et engoisseus.

Un des
de

derniers pisodes de l'histoire de Tristan et d'Iseut est celui

cause

la voile qui

son amant malade,

la

fait

mort de notre hros.


hisser,

convenu de sa prsence, une

moment

au

blanche.

voile

Iseut,

Iseut

annonce Tristan, sans mauvaise intention chez


se

ramene auprs de

fait

allusion

signe

aux blanches mains

Eilhart,

venger des ddains de son mari chez Thomas, que

seau est noire

comme

d'aborder, et

la

dans

le

voile

but de

du vais-

Tristan meurt aussitt. C'est cette fm dramatique que

une ballade allemande

War

je

mein gleich

Das glaub

ich hart,

Frwahr! mein

Ungefell

ist

gross

Der Sonnen Glast


Ist

mir verkert.

Mit klag bin ich Tristans Genoss.

Da ihm verkndt war

der schwarz Segel

Viel kranker Ding

Er da beging,
AIsbald die Glock schlagt zwey aus rechter Regel.

Enfm une romance espagnole du

xiii*^

sicle peut

nous prsenter quelque

Eisi s'endorment li amant.


Fr. Michel, I, p. 89, v. 1792
De mme dans la Folie Tristan de Berne, v. 200.
Cette ballade a t publie parGrres. Altteutsche Volks-ui,d Mtistcrliedcr,
le style en est visiblement rajeuni.
Francfort, 1817, ;?. 79
1.

2.

5.

SUDRE

L.

50

qu'elle reproduit directement

un des

contenus

intrt,

non parce

dans

version de Broul ou dans celle de Thomas, mais au contraire

la

traits

parce qu'elle nous offre un mlange assez curieux de dtails originaire-

ment

distincts'.

Il

s'agit

dans cette romance de Tristan qui, gravement

Tous deux

bless par la lance de son oncle jaloux, est visit par Iseut.

s'embrassent, baignent
sitt

un

lit

de leurs larmes,

Iseut le devient ce

de

la

bizarre dont le

moment. Dans

mre de

place de Elanchefleur,

cour de Marc

la

mourir notre hros

fait

lui,

effet,

nom. Quant au
rappelle

la

pre de Tristan, se

la

du

fille

mme,

le

qui crot prs

lis

3.

prise

roi,

parfaite analogie entre cette

y a

Il

populaire que nous offre

la tradition

cadre est

le

le

vient le trouver dans sa chambre, et c'est cette en-

version primitive et
;

faon

la

Iseut a pris la

2,

ayant accompagn ce prince dans une

et

trevue que Tristan doit sa naissance

pagnole

o Tristan

Tristan, et Tristan celle de Rivvalin, son

guerre, y est bless mortellement. Elanchefleur,

d'amour pour

mres comme

filles

cette version populaire,

Thomas, en

pre. D'aprs la version ^de

trouvant

jeunes

lance par son oncle, dtail qui nous rappelle

roman en prose

aus-

et cette place crot

qui a la proprit de rendre les

lis

est frapp

le

les

du

romance es-

la

.personnages seuls ont chang de

lit

des deux amants, outre

transformation opre par

qu'il

roman en prose dans

le

cours allgorique de Brangien, sa prsence

ici

nous
dis-

le

semble driver de

la tra-

dition populaire dont Eilhart s'est fait l'cho 4, et suivant laquelle, sur les

tombeaux des deux amants,


rosier qui les recouvrait.

ce

sur leurs tombes

lis

un

s'levait soit

lis,

soit

un

La romance espagnole ne

nanmoins

elle

lierre,

fait

un

soit

pas pousser

d emprunter ce

trait

la

croyance dont nous venons de parler.

Nous arrivons maintenant aux

pomes pisodiques

petits

notre lgende. Ces petits pomes sont au


fou du ms. de Berne,
feuille

le

nombre de quatre

Tristan fou du ms.

de Marie de France

et

Douce,

le

lai

relatifs
le

du Chvre-

un fragment du Donnet des Am.)nz.

n'tudierons que les deux derniers

Tristan

Nous

5.

et VondcrHagen, p. ^64. A cette romance es1. Voir Fr. Michel, I, xvii,


pagnole correspond une romance portugaise du xv sicle, Fr. Michel, II, p 298,

Von
2.

der Hagen, p. 577.


Il meurt en effet bless par

le

glaive envenim de Bdalis, mari

geolain. en allant visiter cette dernire,

qui tait l'amante de son

de Gar-

compagnon

Kaherdin. Voir l'tude de M. Bdier.


3.

Vetter, p. 36.

4.

Voyez ce qui

roman.
5. Sur
lawski.

les

est dit

deux pomes

dans l'tude de
relatifs

M.

Bdier sur

le

dnouement du

Tristan fou, voyez l'tude de

M. Lutos-

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN


Voici

Marc
le

le sujet

du

contre

irrit

cause de son

lui

pays de Galles, sa patrie.

Il

amie, revient en Cornouailles


le jour,

qui

dans une fort

Comme

assemble.

pour ne pas se

puis

place

il

le

la 'reine

vrefeuille et

la

cour.

lai

comme

lui

elle

la fort,

donnerait, en

lui

apprennent que

roi

puis

les .anglais

joie

lui,

semblables au ch-

La

avec Tristan

si le

bton, ordonne ses

le

Brangien,

fidle

elle

et lui

cou-

en se dirigeant

reine,

s'engage dans

promet d'obtenir

gens

le

bois

sa grce

se sparent en pleurant. Tristan, de retour dans

ils

et

le

y tenir
Tristan coupe une

crivant qu'il ne pouvait

ne pouvait vivre sans

de sa

et, suivie

pays de Galles

que

lui

Ils

en carr, et avec son couteau y grave son


bton sur le chemin o doit passer la reine. Il l'avait

meine grant

auprs du
le

vit,

il

Tintajoil la Pentecte pour

avec son escorte vers Tintajoil, aperoit

elle

faire reconnatre,

reoit l'hospitalit chez des paysans

drier meurt^ le chvrefeuille languit aussitt.

dans

la reine, se retire

au coudrier auquel ses branches sont entrelaces

de s'arrter

roi

le

la taille

avertie de ce signal qu'il

vivre sans elle,

il

cortge doit traverser

le

branche de coudrier,

nom

et,

et, le soir,

rendre avec

amour pour

55

cour par

la

ne peut rester longtemps spar de son

donnent des nouvelles de

lui

roi doit se

de

Chvrefeuille. Tristan, chass

joyeux d'avoir revu son amie, en

fait

un nouveau

ont appel goelef ei les Franais chvrefeuille.

quelle partie, dans l'ensemble de la lgende de Tristan, se rattache

cet pisode tel

que nous

le

prsente Marie de France

.f'

On

peut, au pre-

mier abord, en rapprocher des passages correspondants d'Eilhart

de Henri de Freiberg^ o nous voyons en

comme

amour.

'

que

comme un

et

chez l'autre

signe et nullement

et

une branche d'arbre figurer

signe convenu entre les deux amants pour leur entrevue dans

Blanche Lande. Mais chez l'un


parat

effet

la

la

branche d'arbre n'ap-

comme une

allgorie de

leur

y a l tout au plus un souvenir lointain, une simple rminiscence du lai de Marie de France. De plus, l'pisode dans Eilhart et dans
Il

Heinrich de Freiberg est plac un

dans le second acte, pour

ainsi dire,

une dernire surprise qui rend


et le rduit

le

moment

tout diffrent de

des amours de Tristan

la

lgende,

et d'Iseut,

aprs

rappel de Tristan entirement impossible

ne revoir dsormais Iseut qu'au moyen de ruses

et

de d-

guisements. Dans Marie de France, au contraire, Iseut promet Tristan


d'obtenir son

faveur

1.

lui

retour',

et,

a t accorde

Buch der

plus loin, Marie dit expressment que cette

Liebe, p. 98.

Hcinrichs von Frdbcrg Tristan, hgg. V. Bechstein (Leipzig, 1877), p. 188 sq.
3. V. 97 sq. Die Lais der Marie de France, hgg. von Warnke. Halle, i88<,

2.

181-85.

SUDRE

L.

5J2

Tristan en Wales s'en rla

Tant que

sis

uncles

manda

le

i.

L'pisode dans Marie de France prcde donc

avec

soit

de

la

Marc

vrai, que

est

de

le

Quand

l'avoir exil et qu'il

neveu du

roi et

ajoute que

elle

loin, le sujet

du

mais sans

^,

arrache des n.ains des lpreux,

jusqu' ce que
roi

pour

le

le philtre

d'amour

ait

il

prouvait des regrets

mme

Tristan s'chappe

va vivre dans

perdu sa force

Dans

Iseut et Tristan

tomber avec

elle,

la

grotte par

sime dcouverte,

va combattre

ensemble dans

la

la

que raconte

surprise des deux amants suivant

lui

convenir;

la

entre

tout au dbut

Plusur

elle

jeo

le

l'ai

S'

lai

premire

Thomas,

p.

9f

et

la

seconde

alors que Tris-

de Thomas parait

rcit

pour

prend soin de nous

fois, et c'est

les

deux potes.

de Marie de France

s.

Arch. des Missions sdaitifiao' s

V.

une seconde

mme

dit

j.

5-

la

m'unt cunl e

A,-

premire

la

plus de vraisemblance inter-

trov en escrit

V. I9 Si
V. lui.
V. io6.

1.

le

2.

la

version de

source semble avoir t

pas de son invention

aprs

cour. Enfin survient une troi-

la

Qu'est-ce maintenant au fond que ce


n'est

reine un parjure en se laissant

du chvrefeuille. Le cadre seul du

la

il

version de Thomas, au

la

fragment de Cambridge 4, laquelle

le

an est l'tranger, que l'on peut avec


caler l'pisode

la
;

forl jusqu' ce qu'ayant t trouvs

rentrent

le roi ils

celle

faveur de subterfuges

gant Urgan, pendant qu'Iseut reste

le

spare dfinitivement. C'est donc

les

la

et le fait bientt rappeler. Ils sont surpris

alors qu'ils vont vivre

dans

du Morrois

alors Tristan crit au

sont surpris trois fois

dcouverte, Tristan, qui a pargn

cour

avec Iseut

et,

la fort

prier de consentir reprendre la reine; celle-ci revient

n'y est jamais rappel officiellement.

la

de

deux amants reconnus

les

cour, mais Tristan s'exile et n'y reparat qu'

contraire,

il

nous

sommes moins embarrasss

Chvrefeuille. Selon Broul,

coupables sont condamns tre brls

cause

dans quelles circonstances

le roi

rappela?, nous

le

la

dit bien,

pour dcider laquelle des deux versions on peut rattacher,

qu'il a

prsente

lai

nous

elle

chass par encusement

l'avait

avait t dnonc.

peu prs muette

est

apprendre qui avait accus


il

ce

version de Broul, soit avec celle de Thomas. Sur

de Tristan, Marie

l'exil

sparation dfinitive

la

communs

des deux amants. Reste savoir quels points

le

dire

.?

Le

sujet

elle-mme

LES ALLUSIONS A LA LFENDE DE TRISTAN


D'autre pari les vers

De
De

553

Tristran e de
lur

amur

la

rene,

qui tant fu fine,

Puis en mururent en un jur

',

nous indiquent nettement que l'pisode auquel nous avons


dans

la

pense de l'auteur partie intgrante de

lments constitutifs. Mais, en laissant


dtails,

le petit

mme

nombre des personnages,

une partie du sujet, en ngligeant tout


ractristiques qui sont par
fait

convaincantes,

met pas de
sur

la

le titre

lgende de Tristan.

de

lai

de ct

que porte ce

petit

Un

lai,

le dit

scheresse des

de

traits

ca-

et tout

pome ne nous per-

pour Marie de France

M.

G. Paris,

le livret

D'abord composition musicale

tait le sujet,

il

pour ses

et

d'une mlo-

et distinct

du

Le

du

fmit par tre identifi avec lui.

lai

traduction en franais

la

d'un morceau de musique breton sur

sujet

la

ensemble

cet

Chhrefeuille ne peut pas tre autre chose que

du

fait

forme allgorique donne

eux-mmes des raisons premptoires

comme

tait,

connue^

die bretonne

en

affaire

lgende, est un de ses

croire qu'il est un fragment dtach d'un ouvrage d'ensemble

contemporains,

rcit qui

la

la

la

lgende celtique de

Tristan, traduction laquelle Marie de France a donn la forme habituelle des narrations rimes, c'est--dire la

forme de vers de huit syllabes

rimant deux deux.

Une preuve de
nous

l'existence

est fournie par

Tristan

l'avait

de ce

compos

En

En

elle

lui tait

ki

que

bien saveit harper.

avait fet un nuvel

lai 5.

attribue par la tradition

comme

cette der-

tant sa forme primitive.

de musicien consomm.

Gottfrid

de Strasbourg nous

reprsente auprs d'Iseut aux Blanches Mains composant


Tristan qu'on ne cessera d'admirer, dit le pote, tant

durera , et tous ses chants

est

dit

outre sa rputation d'amant fidle et malheureux, Tristan pos-

effet,

sdait celle

m'amie,

nous

donc d l'entendre sous une forme lyrique, ou bien

Elle a

musicale

l'tat de composition

Tristram,

nire

lai

Marie de France elle-mme quand

En

vus

ma

il

entremlait

mort, en vus

souvent question de

lais

ma

v/e4.

le refrain

Dans

le

le

beau

que

Isot

le

ma

roman en

lai

le

de

monde

drue, Isot

prose,

il

dont Tristan est l'auteur, en particulier du

1. V. 7 sq.
2. Romania, VII, p. 1. Voir du reste pour les lais en gnral, et pour ceux
de Marie de France en particulier, ibid., VIII, p. 38 et 630; XIV, p. 604.
12 sq.
3. V.
4. Cf. Bossert qui a traduit ce passage, p. 85-86.
1

L.

54

lai

de plour qu'il avait

lande, du

du

lai

lai

fait

SUDRE

l'occasion de son premier

du boire pesant inspir par

du dduit d'Amours o

du Morrois, enfin du

il

chantait son sjour avec Iseut dans

mortal qui commenait ainsi

lai

voyage en

Ir-

souvenir du philtre d'amour,

le

la fort

Je feiz jadis chansons et lays,

Mais a cest point toutes

Amour
Mais nulle part dans
Chvrefeuille. Seuls,

m'occist

les lays.

n'est ce bel lays?

roman en prose

le

un manuscrit de Berne

bliothque Nationale nous ont conserv un

et

Flamenca

lyrique de ce

lai

ou un autre analogue que

lai

Cabrefoil

lais del

passage du roman de Renart

De Tristram

lai

nom

attribu

sicle 2. C'est

allusion ce vers de

5.

qui

chievre

la

fist,

dist 4,

lyrique du Chvrefeuille n'est sans doute que dans

assez lointain avec


est-il dit

fait

xii'=

du
Bi-

Qui assez blement en

Ce

du

lai

la

L'us viola
et ce

..

un manuscrit de

Tristan et dont les paroles sont peut-tre encore

sans doute ce

n'est question d'un

il

dans

le

lai

un rapport

France; Tristan, nous y


a donn ce nom cause de la douce

narratif de Marie de

les derniers vers, lui

odeur du chvrefeuille.

Ke por

ceu ke chievrefiaus

Est plus dous

et flaire

miaus

K'erbe ke on voie as iaus


Ait

nom

cist

Chievrefuels

Nous sommes

loin,

on

le voit,

de

douls
li

lais

gais.

l'allgorie

de Marie de France;

mais nous n'en avons pas moins dans l'existence de ce

lai

un indice pr-

cieux qui nous permet d'affirmer que Marie a puis une source relle
et qu'elle a

donn une forme pique un

tendu chanter autour

sujet lyrique qu'elle avait

en-

d'elle.

Nous avons vu tout

l'heure Gottfrid de Strasbours; citant en fran-

1. Voir Von der Hagen, p.


581, note \, qui cite ces dtails du roman en
prose d'aprs un ms. du Vatican.
2. Ce lai a t publi pour la premire fois par Wackernagel, Altfr. Lieder,
p. 178-79. Il est en outre dans Bartsch, Chreslomathie, 4e d., p. 227 sq.

3.

Le Roman de Flamenca., pp. Meyer, p. 571.


Roman de Renart, I, p. 90, v. 5.

4. Martin,

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN


de Tristan. Pour

ais le refrain des chants

vers,

il

fallait qu'ils

qu'il

555

song

ait

citer ces

appartinssent une chanson connue et clbre

Nous avons vu aussi qu'il tait question d'un lai du Chdans le roman de Flamenca ; les vers qui suivent immdiate-

cette poque.
vrefeuille

ment ce passage

font mention d'autres lais sur ce

L'us

viola lais del

mme

sujet

de Tristan

Cabrefoil,

L'autre celui de Tintagoil

L'us contava de Governaii

Com
De mme dans

le

per Tristan ac greu trebail.

roman de Renart
t

Je fot savoir bon

Et de Merlin

breton

lai

de Noton,

et

Del roi Artu et de Tristan,

Del Chevrefoil, de saint Brandan.

E
Ya, ya

sez tu

Ge

Dans

lot saveir, fet

roman en prose,

le

le lai

de ceste aventure qui

un

Tous

ces passages, ainsi

est dit

trestoz

tu;,

que Tristan

que

et

celui

li

et

le

de France a

Arthur

recueilli la tradition faisait partie

lui,

non par

le

la

lgende de Tristan

Tristan^.

cit plus haut,

un

des
lai

sujets

directement aux Bretons

tier se

passe en Angleterre, et

donnaient

les

chacun chantait un pisode

Cit par

Von

.?

distinct

lai,

le

mor-

Thomas
sujet

de

C'est peu probable. L'pisode tout en-

le

nom du

song nous renseigner

Anglais ce

de

dont Marie

Cette dernire aurait donc t l'origine

lai

anglais. Si elle a

d'un groupe de morceaux

Chrtien de Troyes. Maintenant Marie a-t-elle emprunt

son

mort

Li Breton

Tristan.

cele et fragmente avant d'tre groupe en un tout par Broul,


et

la

fond qui variait de l'un l'autre, mais par

leur forme brve et musicale, dont

de

franchise

la

pays de ses bri-

prdilection des jongleurs, ne nous prouvent-ils pas que le

analogues

de

lai de la franchise

de Pierre de Blois

avec Gauvain

tait

franchise

li

lai

chant propos de

dlivrant ainsi

appeliez

est

5.

question d'un

Li pays est orendroit apels

firent

il

Iset?
;

compos

du gant Nabon que Tristan avait

lai

il,

est aussi

il

Tristan que les Bretons auraient

gandages

dam

godistot

chvrefeuille est traduit en

ainsi sur la

c'est qu'elle l'avait

der Hagen, p. 581, n.

dnomination que

entendu conter dans

SUDRE

L.

$6

leur langue et que cette dernire lui a servi d'intermdiaire. D'ailleurs

mot

le

[love drink)

lovendris

que nous rencontrons dans Broul

confirmer celte assertion qu'une partie

partie du Donnet des Ainanz^,

du

xiii*^

pome

Ce fragment

sicle.

vient
et
les

*.

Le second morceau pisodique dont nous avons

crit

'

de Tristan

du breton en anglais avant de passer dans

d'Iseut ont t traduites

uvres de nos potes

des aventures

nous occuper

fait

erotique conserv dans un manus-

s'y trouve

intercal entre le dialogue

d'un amant et de sa matresse et l'histoire de Didon et d'Ene. Tristan,

Bretagne

exil en

une nuit dans

le

et n'ayant pas

jardin du

roi

revu Iseut depuis un an, pntre seul

Marc.

Il

monte sur un arbre

contrefaire le chant des oiseaux les plus

nous

dit le

elle

se

et l

c'tait

un

met

talent,

Marc, reconnat son ami ce chant, mais ne

roi

pourra

rejoindre, car tous ses

le

par dix chevaliers et par un nain plus terrible


valiers.

pote, que Tristan avait appris ds son plus jeune ge. Iseut,

couche prs du

comment

harmonieux

Elle

sait

mouvements sont pis


lui seul

que

les dix

che-

ne rsiste pas cependant au dsir de revoir Tristan, se

lve, passe travers les chevaliers, qui se trouvaient justement endormis,

du

et arrive la porte

chane veille

le

jardin. Elle tire la barre, mais le

nain, qui court aprs

bras. Celle-ci furieuse

lui

assne un

tel

la

coup sur

la figure qu'elle

sauter quatre dents et l'tend terre tout ensanglant.

par

le

Marc,

nain,

le roi

loin d'tre

ne peut tre dans

Marc

qu'il s'est

Aux
lui

cris

le jardin. Iseut

qu'elle n'avait fait

ture et en pril pour un

homme

Rere se

fit

va droit Tristan, et

lui fait

pousss

expose

le fait.

le

promener
pote ter-

que son devoir en se mettant en aven-

qui, par

amour pour

cum'e]

dreit

Barbe, guernon

la

mpris, que Tristan

voisinage, et qu'on peut laisser la reine se

en toute libert dans

mine en disant

arrive, et son fidle serviteur

courrouc, repond au nain


le

bruit que fait

reine et veut la retenir par le

[e]

elle,

fol

chef e col,

bricun se feseit clamer ....

Aperteinent dunt

Ke

il

mustra

pas en gabere n'ania

4.

Ces derniers vers font allusion l'pisode de Tristan fou. Voil tout
ce que, dans ce morceau du Donnet des Amanz,
tefois le sjour

2.
3.

4.

de Tristan en Bretagne

Fr. Michel, I, p. 104, v. 2105


Voir les observations de G. Paris
Fr. Michel, II, p. 149-1 57.
V. i6j sq.

et la

si

nous y ajoutons tou-

prsence d'un nain dnon-

ce sujet,

Rom., XIV,

p.

604.

LES ALLUSIONS A LA LGENDE DE TRISTAN

commun

dateur, nous trouvons de

Pour

lgende.

l'imitation

avec

557

versions connues de notre

les

du chant des oiseaux, nous n'en retrouvons

qu'un lointain souvenir dans un passage d'Eiihart o


au concert des oiseaux dans

la fort^

d'indiquer Tristan o elle sera

trouve

la nuit,

la reine,

moyen en

et

de

lui

rpondant

s'adressant eux

donner

un ren-

ainsi

dez-vous'. Enfin nous ne rencontrons dans aucune rdaction un


mise en scne, par

qui, par la

blable, mais

nous

affaire

les

personnages,

mme analogue celui qui fait le fond de cet pisode. Avonsici, comme pour le lai du Chvrefeuille, une ancienne

composition bretonne qui, aprs avoir t chante par

devenue

Ce

rcit

non seulement sem-

soit

les

bardes, serait

proprit des harpeurs anglais, puis des jongleurs franais

la

serait l

une hypothse assez vraisemblable. Malheureusement nous

n'avons pas pour cet pisode,

comme pour

du Chvrefeuille,

l'pisode

des tmoignages certains de son existence en dehors du Bonnet des Amanz,


des points de repre qui nous permettent de constater dans

une tradition dont


dans

le

il

domaine de

La chose

serait le driv.

conjecture.

la

Une

reste

la littrature

donc tout entire

autre supposition, moins sdui-

sante peut-tre, mais tout aussi vraisemblable, consisterait voir dans


cet pisode

propos de

une variante des nombreux incidents invents par


de Tristan. Les

l'exil

efforts

amants qui ne peuvent plus se voir qu'en cachette


difficults taient

thme

un thme

offert l'imagination

pouvaient broder

ils

l'infini.

les

potes

Broul

et

et

au prix de grandes

des conteurs, et sur ce

Thomas nous

chaque page des exemples de cette tendance compliquer


dans

les

pour se rapprocherfaits par deux

entrevues des deux amants; Eilhart

offrent

les

dangers

revenir successivement

fait

Tristan en Angleterre sous quatre dguisements, en lpreux, en plerin,

en mnestrel, en fou;

les

eux-mmes de

drivent

Amants peut devoir

des

senter un

fait

pomes de Tristan

cette tendance.

sa naissance ce

connu sous un nouveau

de nouveaux imbroglios

et

fou, le

lai

du Chvrefeuille

son tour, l'pisode du Donnet

penchant tout naturel pr-

jour, enrichir

une situation donne

de nouvelles intrigues.

Lopold SuDRE.

Sic durfte ihm nicht zusprechen, so weisete sic aber den vogelein ihren
Meinung, dabei er verstchen mocht, an welchen Ende er sie

Willen und
funde...

)'

possde

lui

Bach
aussi

da
le

Liebc, p. 99. Ajoutons que Siegfried, dans


talent de contrelaire le chant des oiseaux.

les

Nibelungcn,

LA FOLIE TRISTAN
DU MANUSCRIT DE BERNE

L'dition qui suit est faite sur une nouvelle copie des feuilles
1

56

V''

b du manuscrit

prenant cette

romances of Tristan, Lonou,

ical

plaire

de ce

livre

dont

me

je

1835,

t.

(auquel cas elles ne sont pas signales)

pour amliorer

le

mon

texte de

tions proposes par

M. Michel

o Michel a mal

sont marques

389 engrande

= mou?,

viations: ml't
viaut;

9=

332

con,

cf.

chbre

lui

dans

dialt

vialt

4J,

chanbre,

mt

ne

de

Je

crit:

il

273

Je rsous les abr-

mant,

qu'elles

telles

n9

que, qui,

sont

qui

se

nos ou nus, ce

dernier n'arrive qu'au vers 247; etc. Dans le manuscrit, les

noms propres

seule initiale (par exemple .Y.)

ajoutes par moi sont en italiques (Ysiaut).

sienne.

la

lit

255, mais ordinairement

83,

trouvent plus souvent en toutes lettres que qe, qi

la

M.

pas mention

fais

s'antorne; 2^)l'anbre;
ceil.

presque toujours crites en toutes lettres; q.

sont souvent indiqus par

menda

cas suivants o

les

49 n'en; 117

je

ponctuation diffre

382 anmoine; 340

et

suis servi des autres

Jesignale par

mais

lu le manuscrit,

spare les mots autrement que


j norine; 23 n'osai; 48 et

M.

manus-

leons du

les

me

je

il

texte imprim.

dition en les indiquant par P. Les

ma

des cas assez nombreux o

et

b-

M. Gaston Paris;

Ces mendations ont t en partie confirmes par

les endroits

v"

2i$-24i). L'exem-

p.

I,

servais appartient

porte en marge des notes proposant des mendations au

crit

354 de la bibliothque de Berne. J'avais, en


copie, sous les yeux l'dition de M. Fr. Michel [The poen*^

Les quelques

les lettres

lettres

que

le

copiste a dtruites par un point mis au-dessous d'elles sont, except aux

vers

56, 43

tout simplement passes sous silence

v,j et

intrt. J'ai crit

et c.

..... la

g,

quoique

fm d'un vers

le

comme

copiste emploie

signifient

que

je

n'offrant

aucun

constamment

u,

suppose une lacune;

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.


le

manuscrit lui-mme

27, 32, 58, 104, 109,

deux lignes chacun,

la

indique

n'en
16,

19,

jamais.

559
Les vers 4,

5,

26,

56, 221, 263, 293, 537, remplissent

plupart avec des rptitions des mots finals.

Cl conmance de Tristan.

Mot

Ne

mliez a cort,

est Tritanz

set G aille

ne ou tort.

Formant redoute Marc

Que

Se de

bien que Tritanz lou sache,

lui

Mot

li

Que par

De

Mars formant lou menace,

rois

Si viaut

sa

lo roi,

puet avoir saisine,

vaudra po sans n'orine


ne reoive mort.

lui

fam

li

fait tort.

10 Clam s'en est a son barnage

Et de

la

honte et de l'otrage

Que Tritanz

ses nis

Honte a de ce

Ne
1

qu'il

li

li

fait.

a fait

pot mais aler sanz celer.

Ses barons

fait

toz asanbler

Et lor a bien montre l'ovre,

Lo

152.

[fol.

r". a]

mesfait Tritan lor descovre.

Seignor,

fait il^

que porrai

faire

^.

Mot me torne a grant contraire


20 Que de Iritan ne pris vangence,
Sel

me

torne Tan a enfance.

Foz s'an est en ceste terre

Que

je

no

Car mot
25

sei

jamais querre,

l'avrai tt jorz salve.

Se poise moi, por saint Od.

Se nus de vos lou puet paroivre.


Faites lou moi savoir sanz

Par

M.

uorine.

lit

saint

faille.

Sanson de Cornouaille,

2 M, lit cort.
menez.
26 ms. nos au lieu de nus.

M.; ms.

Si

uaut.

P. ms. son

MORF.

H.

JO

me

Quil

randroit, gr l'an savroie

30 Et tt jorz plus chier l'an avroie.


N'i a celui ne

Que

prandre entante mete.

lui

Dinas

senechax sopire,

li

Por Tritan a au cuer grant


3 $

Forment

a pris

Par cui a

fait

un mesage

Tritan savoir

non savoir

a perdu par

L'amor

ire,

en son corage

l'an poise

Erramant

Con

promete

li

del roi, quil et de mort.

40 Mar vit Trltanz son bel dport.


Par envie est aparcez
;

Mot en

a est decez.

Qant Tritanz

o la

Sachiez ne

fu

li

novele,

mie ble

[fol.

152.

4S N'ose repairier ou pais,


Sovant en a est fuitis.

mot

Sovant sopire

et

De

nen a Ysiaut.

ce c'o

Ysiaut a

lui

il,

se dialt

mais nen a mie

50 Celi qui primes fu s'amie.

Porpanse

Con

Car n'ose

Ha
5 5

porra

soi qu'il

aler en la contre,

Dex,

fait

il,

Onques de

me

ne

ne

li

quel destine

amor

C'ai je sofert en tel

Ne

faire,

porra a soi atraire,

la

clamor

fis

ma

plains de

destrece,

Por quoi m'asaut, por quoi me blece

Dex

ce que

60 Don ne

doi[t]

fai je

ce que

Nenil, qant cel

a[i]

qui

me

sanble...

demande

laissiee

Qui a por moi tant de hachiee,

Tant mal
Las

et tant

fait

il,

honte

[he las

65 Malarox, etcon mar

29 ms. Qel.

si

anui.

[et]
!]

con

je sui

fui !...

Soferte et tante poine ae

Ainz

ble ne fu veue.

32 P.; ms. qui.

50 nis. pr. a samie.

r. b].

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.

56

Ja n'an soit mais nul jor amez,

Ainz

clamez

soit tt jorz failliz

70 Qui de lui amer ja se faim


Amors, qui totes choses vaint,
!

Me

doint encor que

Que a ma volante

A Deu

Morir devant

que

[ce]

gari soef

[fol.

152. v". a.]

plait.

me

ge qu'i ne

pri

Mot me

taigne

Dex

Si ferai je, voir, se

75

avaigne

il

la

laist

je [P] aie.

ma

plaie.

Dex me doint encor tant vivre


Que la voie saine et dlivre
80 Encor avroie je mot chier
Et

S'a

me

li

Et Dex

pooie acointier.
doint joie et sant,

li

por sa doce bont

S'il vialt,

Et

il

85 Et

si

me
me

en

tor^t]

Q'ancor^e]

Et

la

voie,

itel

puisse aviser

veoir et encontrer

li

Dex

con

que

Que por

maz et confonduz
mot po cremuz

sui

Et en terre

90 Las

doint enor et joie^

quant ne

ferai,
li

sui

en grant

voi

la

efroi

Et nuit et jor et tt lo terme.

Qant ne
Las
95

la

que

Que por

voi a

ferai
lui

po ne de[r]ve.
ne

sai

Morir devant ce que

Mot me
Que

je

l'ile

gari soef

ou

fui

Por desfandre

Que

cil

faire,

je l'aie

ma

plaie

reui en Cornuaille,

Qant a Mohort
lo En

que

sont en grant afaire.

bataille

fis la

menez

nage

lo treussaje

dvoient de

la terre

[fol.

2. v". b.]

A m'espee fm la guerre.
Tenir me porroit por mauvais,
10)

Se por nule menace

70 P.; ms. amer ne se fait.


74
103 A/: A m'espe [ai] fine la guerre.

Romania,

XV

P.

lais

rns. serai.

99 M.

lit

Mehort

3^

562

Que

Por

en tanpinaje

je n'i aille

en abit de

me

li

10 Trop sui

tondre,

ferai rere et

me

S'autremant ne
1

onbrage.

fol

conez

pais

el

puis repondre.
:

Sanpres seroie decez,

Se

je

Ma
Ne
1

ne puis changier a gr

mon

vestere et

a.

fmerai onques d'errer

Tant con porrai ns point

Quant ce

ot dit, plus

aler.

ne demore,

Ainz s'an torne meismes

l'ore,

Gerpi sa terre et son roiaume,


Il

ne prinst ne hauberc ne hiaume.

120 D'errer ne
Jusq'a

fine nuit et jor^

mer ne

la

A mot grande
Et

si

vos

prist sejor.

poine vint la;

di qu'il a pie'a

Tel poine soferte por


Et mot est

125

Change son non,


Qant

Tantris.

il

Passez est outre

Ne
1

clamer

ot pass

mer,

lo rivage.
lo

[fol.

taigne a sage

153.

r'

30 Ses dras deront, sa chre grate,

Ne

home

voit

Tondre
N'i a

un

fait

sol

cui

il

3 5

ne bte

sa bloie crine.

en

la

marine

Qui ne croie que ce


1

di.

fait soi

pas q'en

vialt

lis

vos

fol, je

soit

rage

Mais ne sevent pas son corage.

En

sa

main porte une maue;

Comme
Citant

fox va

li

chascuns

pierres a

lo

hue,

la teste.

Tritanz s'en va, plus

n'i areste.

140 Ensinc ala lonc tans par terre

Tt por YamorYsiant conquerre.

107 P.; ms. flon braie.


14 ms. en mon aer; le copiste parat s'tre tromp
de ligne en copiant encore une Jais la fin du virs 113; /'r final est videmment
ajout aprs coup. Ns point du vers 115=: mme un pas [cf. Zcitschrif, II, 409
1

s.).

122 ms. grant.

134 ms

Quil.

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.

Mout

boen ce

ert

li

Nule rien ne
Fors ce

desplaisoit

li

qu'il n'estoit

145 Celi desirre,

563

qu'il faisoit,

o Yseut:

veut.

celi

N'a encor pas est a cort,

Mais or

ira, a quel qu'[il] tort,

Et se fera por

Que

50 Droit a

fol

sambler,

a Ysiaut viaut

Onques

il

parler.

cort en est venuz,

la

huis ne

li

fu tenuz.

Qant Tritanz vint devant


Auques
Haut
1

5 5

160

fu

tonduz, lonc ot

fol,

mis por amor en grand(r

s'est

Mars

l'apele,

si

demande:

li

Fox, con as non

Qui t'angendra

Uns valerox.
balaine.

non Bruneheut;

l'avroiz, je avrai Yseut.

Et dit Tritanz

Entre

De

nues

les

moi

et

bee[sj tu

giel,

une maison

li

nos dedt iron

Dex

ces Galois, cui

Encor

et lo ciel

de roses, sanz

flors et

Iluec ferai

Se nos chanjon, que feras tu

153. r" b.]

G'non Picous.

e.

[fol.

De que t'ot il ?
D'une
Une suer ai, que vos amoine

Vos

170

lo col,

mervoiile sambla bien

Mout

La meschine

16$

lo roi,

de povre conroi

fu

n'ai pas fine

doint honte!

mon

conte.

Rois Mars, demoisele Brangain


Traist, je

t'afi

enz en(z) ta main,

Del boivre don dona Tritan^


175

Don
Moi

il

sofri puis

et Ysiau,

grant ahan.

que

je voi ci,

En bemes demandez
:

li

Yseut.
14^ ms. que
144 M. lit oy au lieu de
\\G Le copiste a d'abord crit graindrc, puis
\i>2P.;ms. brunchor.
172 P.; ms demoi sece,

veut.

il

veut u

effac

/'i.

17^ ms.

lisu

Cj.
'i'ain.

de celi

389.

564
Et

180 Car

manonge

lo tient or a

si

Don

que ce

di je bien

song tote

je lo

songe,

fu

nuit.

Rois, tu n'is mie encor bien duit;

Esgarde [moi] en mi

Don ne
Je ai

185

sanble

sailli et

je

lo vis

bien Tantris

lanciez jons,

Et sostenu dolez bastons,


Et en bois vescu de racine,

Entre mes braz tenu raine.


Plus dire, se m'an entremet

En
1

153. v a.]

[fol.
;

terre pose Picolet.

90 Ce poise moi que tant

fait

as

Lai or hui mais ester tes gas.

A moi

Je

n'i

Or
195

que chaut

donroie

dient tuit

N'a

Rois,

.j.

li

vos en poise

s'il

po de

chevalier

baer, n'a fol tancier

fol

.''

gloise.

manbre os d'un[e] peor

grant,

Qant vos nos trovastes gisant

Dedanz
200 La

fis

Car

.ij.

je n'osoie

pas

con

faisoit

Par mi

mon branc

nu

tans de mai;

la loje vi .j. rai;

faisoit

Dex

ce qu'il voloit

Tes ganz botas enz

el pertuis,

Si t'an alas,

plus

Car

je

ne

Car

il

li

il

n'i ot

devroit bien manbrer.

tint la

la raine,

chre encline,

Son chief covri de son mantel

voil l'autre conter,

210 Marc en esgarde


Et cel

.?

foir.
el

Li rais sor sa face luisoit

205 Mot

tt

sanblant de dormir,

je

Chaut

estandu

la foilliee,

Entre nos

Fol, mal aient

li

marinel

Qui a outre vos amenrent,,


2

Qant en

la

mer ne vos

196 ms. manbre vos. Cf. Rom. XIV, 306.


ms. lordre.

giterent

203

P.; ms.

lo laie.

208

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.

Adonques

a Tritanz parl

Dame,

cist

cox

$6$

mal dah!

ait

[fol.

15^. v. b.l

Se estoiez certe de moi,


Se prs vos m'avoiez secroi

220 Et vos sassiez bien mon

estre,

Ne vos tandroit huis ne ffenestre


Ne lo commandemant lo roi.
Encor

ai l'anel

prs de moi

Que me donestes au
225

partir

Del parlemant que doi har.


Maldite soi ceste asanblee

Mainte dolereuse jornee

En

ai

puis ae et soferte.

Car m'estorez, dame,


250 En doz

de

baisier

Ou enbracer

fait

autremant

Onques Yder,
23

perte

amor

soz covertor.

Mot m'avroiez
Certes,

ma

fine

grant confort,
sui

mort.

qui ocist Tors,

N'ot tant ne poines ne dolors

Por Guenievre,

Con

la

fam Artur,

por vos, car

je

Gerpi en

ai

Par moi

sui

je

en mur.

tote Bretaigne,

venuz en Espaigne

240 Onques nel sorent mi ami,

Ne

nel sot la suer Caadin.

Tant

Que
Se

ai

je

err par mer, par terre,

vos sui venuz requerre.

je

ensin m'an vois do tt,

245 Que l'un en l'autre ne vos bot,

Donc

ai je

perdue

ma

joie;

[fol.

$4.

r".

a.]

Ja mais en augur nus ne croie.

En

la sale

maint en consoille,

Li uns a l'autre [enz] en l'oroille

250

Mien esciant

Que mes

tt avandroit

sires cel fol crerroit.

231 P.; ms.


219 ms. : Se par vos marinet seruoi.
224 P.; ms. Qui.
236 ms.
234 P.; ms. Ydel quocist M. lit Ysiaut, Del quocist.
Artus.
241 P.; ms. candin.
247 M. lit nos.

sanz.

S^G

demand chevax,

Li rois a

Aler veoir vialt ses oisiax

La de defors
2

5 5

voler as grues

Pie'a que n'issirent des mues.

Tuit s'an issent,

la sale est [v]uie,

Et Tritanz a un banc s'apoie.

La

raine entra en sa chanbre,

Don
260

pavemanz

li

Dit

As

li

Por

sainte Estrestine,

tu oi del fol mervoilles

Maie gote

ait

es oroilles

il

Tant a hui mes


265

est de lanbre,

meschine.

soi apele sa

faiz regret

Et les Tritan, c'ai tantam

Et

encor^ pas ne m'an fain

fais

Lasse
Et

si

m'a

il

en desdain,

m'an sofre encor a poine.

Va por
270 Cel

si

lo fol,

lo

si

m'amoine

s'an torne eschevelee

la Tntanz^ mot
agre.
Dan fol, ma dame vos demande.
Mot avez hui est en grande
De reconter hui vostre vie.

Voit

li

275 Plains estes de mlancolie


Si m'aist

[fol.

54. v. b].

Dex, qui vos pandroit,

Je cuit que bien esploiteroit.

Certes, Brangien, ainz feroit mal

Plus

280

fol

de moi

Quel deiable enpan bis

Vos ont mon non

vait a cheval.
(?)

ensi apris.?

Ble, pie'a que je lo soi.

Par

lo

mien chef, qui

ja fu bloi,

Partie est de cest [chief] raison

285 Par vos est

Hui cest

fors.

Lo gerredon

jor, ble,

vos demant,

Que me faoiz solemant tant


Que la raine me merisse
La

256 P.

255 P.; ms. aleueor.


sors.
288 P.; ms.

vs.

carte part de

reisse.

M.

mon

lit

servise

vu

264 P.;

ms. fox.

285

07

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.

290

la

Don

mon

moiti de

travail.

sopira a grant baail.

Brangien

bien agaiti

l'a

si

Biaus braz, bles mains et biaufx) piiz)

desmesure

Li voit avoir a

295

Bien est

par

tailliez

En son cuer panse

la

ainture.

qu'il est

sage

Et [en] meillor mal que (que) n'est rage.

Chevaliers sire,

Et doint

300

305

joie,

A la raine
Ne a moi,

Dex

mais

l'anorit]

ne tort

qu'il

a desenor

qui sui de s'amor

que

Pardone

m.oi ce

Ne m'an

poise mie petit,

t'ai dit,

vospardoin, pas ne m'an poise.

Jel

tant dit Brangien que cortoise:

Toe merci porchace

t'uevre

D'autrui que de Tritan recovre

Ja

Mais

310 M'a

Que

voil

54. va.]

boivres del trosseroil

11

embl

si

mon

feroie je

si

[fol.i

je

n'an

cuer et sans

et

ai

autre porpans

Fors que tant en amor servir.

Dex m'an

5
1

doint a boen chief venir

Mar

fu cel

ovre appareilliee:

Mon

San

an folor changiee.

ai

Et vos, Brangien, qui l'aportates,


Certes malemant esploitates.
Cil boivres fu faiz a

envers

De plusor herbes mot


320 Je muir por

divers.

ele nel sant

li,

N'est pas parti oniemant

Car

A
A

je sui

cest

Tritanz, qui

mot

l'a

li

par

Si la baisa plus

est

fu.

li

crie,

pardoint sa vilenie;

Si la relieve

306 t'uevre

mar

bien conne.

ses piez chiet, merci

325 Qu'il

employ i- y.ov^o^;

les doiz,

de

cf.

.c. foiz.

TobUr, Vermischte Beitraege, p.

117.

$68

Or

de sa besoingne

la prie

Et qu'el

la

face sans essoigne,

330 Bien s'anporra apercevoir,


Et qu'ele en face son pooir.
Brangien

l'an

moine par

lo poin,

L'uns prs de l'autre, non pas loing,


Et vienent en
3 3 5

Voit

Ysiaut,

lo

Car mot

Que

la

cuers

ii

lo het

por

Mot boenemant
La
340

^.

v. b.]

et

tranble,

li

les

dist hui mati[n]

il

[fol.

chanbre ensanble.

paroles
foies.

si

san losange

salua, a quel qu'i[l] praigne.

Dex

Avoc
Car

saut, fait ce

il,

la raine,

Brangien sa meschine!

li

ele m'avroit tost gari

Por

sol

Amis

moi apeler ami.

sui je et ele

amie.

345 N'est pas l'amors a droit partie:


Je sui a doble traveilli.

Mais

n'an a nule piti.

el(e)

fain, o(i) soif et

ou durs Hz,

Pansis, pansant, do cuer, do piz

350 Ai soferte mainte destrece;

ma

N'ai rien mesfait par

Mais

Dex

cil

parece.

qui reigne sanz fm.

Qui as noces Archedeclin

Lor
3 $ 5

fu tant cortois botoillier

Que

l'eve

Icel

Dex me mete en corage

Qu[eJ

me

i[l]

Cel se

fist

en vin changier,

giet d'icest folage

taist,

qui

Voit laBrangiens,

360

Dame

si

Faites au plus loial

365

348 ms. dur.

l'araisone

, fait ele, quel

Qui onques

fust

ne

amant
ja

mais

soit

l'a

Metez

tost

voz braz au col

s'est

tonduz conme

li

sanblant

Vostre amor

Por vos

mot ne sone.

trop en destroit.
!

fol.

[fol.

5 5

r". a.

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.

Dame, entandez que je


Ce est Tritans, gel vos

Car fussiez vos a

370

Trop

a en

Se ce

fust

Hui

dit

tort.

au port

lui

ariva hui matin

il

^6q

afi.

Damoisele, vos avez

di

cointe meschin.

lui
il,

n'ast pas

il

de moi

vilains gas,

si

Oient toz cez en cel sale.

Miauz

375

volsist estre el fonz

Dame,

gel

fis

de

fale.

por nos covrir,

Et por aux toz por fox tenir.

Ainz ne

soi rien

de devinaille.

La nostre amor trop me

travaille.

j8o Po vos manbre de Gamarien,


Qui ne demandoit autre rien
Fors vostre cors
Qui

Certes, Tritans,

en mena

qu'il

vos dlivra?

fu ce qui

nis lo roi,

li

385 Qui molt fu de riche conroi.


Voit lo Tritans,

Bien

set

que

il

mot

buen:

est

li

avra do suen,

S'amor, car plus ne

li

demande.

Sovant en a est en grand(r)e.

390

Resanble

Qui

sol,

je

point a celui

sanz aie d'autrui,

Vos secorut

A Guimarant copa
Ol, itant

Ne vos

395

poin

lo

que estes home.

conois, ce est

Certes,

[fol.

a cel besoin,

dame,

la

some.

c'est grant dolor.

Ja fui je vostre harpeor.

En

la

chanbre

Tele ore que

400 Et vos,

la plaie

Que

me

Siissi je

398 ms. chanbre de

lui

venistes

raine, encor

Car de
il

fui

je fui molttristre[s]...

fist

que

un

par mi l'espaule,

de ceste aule

menistre.

poi.

je oi,

(?),

15$. r. b.)

MORF.

H.

J70

Me

randistes et sauf et sain

405 Autres de vos

mist la main.

n'i

Del velin del cruiel sarpent,

Panduz

Me

soie, se je

en man,

gar[es]istessanz mehain.

Et quant

entrez

je fui

bain,

el

4 o Traisistes vos mon branc d'acier

L'osche trovas a l'essuier;

Donc

41

apelastes Perenis

la

bande de

la

pice iert envelopee;

paile bis

L'acier joinssistes a l'espee,

Quant

l'un acier a l'autre joint,

Donc ne m'amastes vos donc


Par grant

ire

por moi

L'alastes a deus poinz saisir

420 Venistes ver moi

En po
la

Don

point.

ferir
[fol

5 .

v\

tt iriee.

d'ore vos oi paiee

parole do chevol,
je ai

puis au grant dol.

Vostre mre sot ce secroi,

425 Ice voijs

Don me
Bien

afi je

par

foi

fustes vos [puis] bailliee.

fu la

ns apareilliee.

Qant de haute fumes torn.

Au

tiers

jornos

failli

or.

450 Toz nos estut nagier as rains


mis les mains.
Je meismes
i

Granz

fu

li

chauz, s'ames soif

Brangiens, qui

ci est

devant

Corut en haste au trosseroel


43

toi,
;

Ele meprist estre son voil:

Do buv[e]rage
Mot par
Tandi

lo

Ainz ne

empli

la

cope,

fu clers^, n'i parut sope,

moi, et
iert

je lo pris.

mal ne aprs

pis

440 Car trop savez de la favele.


Mar vos vi onques, damoise[le].))

P,,- ms. trouastes.


41
439 iert
4J1 M. lit II.
1

erreur.

417
n'est

M. Ut manjastes.
429 P.; ms. Autre
pas tout fait sr : ont {M) est certainement une

L\ FOLIE TRISTAM DE BERNE.

De mout bon

57I

maistre avez le

vostre voil seroiz tenu

Por Triian, a

Dex

cui

ait;

445 Maistoz eniroiz escondit.


Diroiz vos mais noie novele

Oil: lo saut de la chapele.

Qant a ardoir

fustes jugiee

Et as malades

otroiee_,

[fol.

155, v". b.]

450 Mout s'antraloient desrainnant


Et mout durement estrivant,

en donerent

l'un

le chois,

Li qex d'aux vos avroit el bois.

Je n'an

45

fis

autre enbuschemant

Fors do Gorvenal solement.

Mout me dessiez bien

conoistre.

Car

croistre.

je

formant

lo

fis je

Ainz par moi n'en

Mes Gorvenal,
460 Lor dona

fu

cui

un desdit,

Dex

ait,

tex cox des bastons

Ou

s'

En

la forest

apooient des moignons

fumes un terme,

nos plorames mainte lerme.

Ne

vit encor.e)

l;i)

hermite Ugrin

465 Dex mete s'ame a boene

Ce poez bien

De

lui

Vos
Il

ne

fait

laissier ester;

mie a parler.

nel resanbleroiz

est

fin

prodom,

et

oan

vos truan'z).

470 Estrange chose avez enprise

Maint engingniez par truandise.


Je vos feroie

mout

tost

prandre

Et au roi vos ovres antandre.

475 Je

Certes,

dame,

cuit qu'i[l]

L'an

Tt

dit

lo

Selonc

si

vos en peseroit.

qui ainz servi amor,

gerredone en un
les

lo savoit,

ovres qu'e[n]

jor.
li

voi,

Est ce granz enors endroit moi

[fol.

461 P.; mj. Qui.


471 M. /en gragniez.
445 Ms. escondiz.
que lioi, ^u/ parait avoir t originairement que uoi.

156.

r"

a]

478 m^.

MORF.

H.

572

Je soloie ja avoir drue,

480

Mais or

ce m'est vis, perdue.

l'ai,

Sire, qui vos a destorb

Cel qui tant jorz

m'a am

Et fera encor, se Deu

plaist.

485 Ne m'est mestier c'ancor me

Or vos

conterai autre rien

laist.

Estrange nature a en chien.

Queles

Qant

Hudent devenu

qu'est

l'orent

cil

iorz tenu,

.iij.

490 Ainz ne vost boivre ne mangier,


Por moi se voloit enragier.

Donc abatirent au brchet


Lo bel lien tt Tuisset.
Ainz ne fma,

495 Par cel


Certes,

vint a moi.

si

foi

que

gart en

jel

celui eus cui

je

vos doi,

ma

me

saisine

destine

Q'ancor ferons ensanble

Por moi

00 Car

lo

me

Savoir se

mostrez orandroit,
il

me

Connoistre

Po

joie.

Ysiaut la bloie.

lairoit

conoistroit.

vos dites richece.

priseroit vostre destrece

Car puis que Tritanz s'an


505

Home
Qu'il
Il

de

ne

lui

ne s'aprima

volsist

gent en

la

mangier as danz.

chanbre loianz.

Damoisele, amenez

Brangiens
5

Qant

Lo

l'o

[fol.

$6. r b.]

parler,

des mains voler


;

venir a Tritan se poine,


li

Onques

cort, lieve la teste

tel joie

Boute do groin

Toz

lo a

sou desloia.

meschine qui l'amoine

S[or]e
5

cort,

brechez

lien fait

la

De

li

ala,

li

monz en

ne

fist

et fiert

beste

do pi

ast piti

488 P.; ms. Queles hudent devenu.


484 ms. dex.
497 M. ens.
$11 P.; ms. mars.
$'4 ^
505 ms. nostre.
499 M. lit lairoie.
516 P.; ms. grain.

LA FOLIE TRISTAN DE BERNE.

Ses mains loiche, de

J7

joie abaie.

Voit io Ysiaut^ formant s'esmaie,

20 Craint que

enchanteor

soit

il

aucun boen bareteor

Tritanz ot povre vestere.

Au

brachet

dit

La norriture

C'ai mis en toi soit beneoite

525

Ne

m'as mie t'amor

toloite.

Moit m'as montr plus bel sanblant

Que

celi

cuij'amoie tant.

Ele cuide que


Ele verra
5

me dona

30 Q'ele

me

je

faigne

destre ensaigne

la

en baisant,

Qant dpartmes en plorant,


Cest enelet petit d'or fm

Mot m'a estpruchien


Mainte
5 3 5

voisin.

foiz ai a lui parl,

Et quis consoil et demand.

me

[Et] qan ne

savoit respondre,

Avis m'iert que deiisse fondre.

Par amor

Mi

oil

bais(s;ai l'esmeraude,

moillerent d'eve chaude.

540 Ysiaut conut bien


Et vit

la joie del

[fol.

l'anelet

brchet

Que il fait, a poi ne s'anrage.


Or s'aperoit en son corage
C'est Tritans a cui el^e) parole.

545

Lasse

fait ele, tant sui foie!

H! mauvais cuers, por que ne


Qant ne conois

la rien el

Qui por moi a plus de tormant


Sire, merci
5

je

50 Pasmee chiet,

Or

reoit.

voit Brangiens ce qu'el voloit.

Quant

Lo

m'an repant.
cil la

fonz,

mont

el revint^ es flans

l'anbrace

vis et lo ns et la face

Li a plus de mil foiz baisi.


5 5 $

542 M.j ms.

poi.

Ha

Tritanz sire, quel pechi.

44. P.

552 ms.

el

.ft.

156. v a.]

574
Qui

poine sofrez por moi

tel

Don mal

soie

de

fille

roi,

S'or ne vos rant lo gerredon

Quelles

560

Dame,

Alez,

li

querez

les dras.

vos Yseut.

Quel aise

feron

li

Tandis con vos avez

Mot vos penez de

570

Car

la

trovast

Qu'il ne venist

servir,

lui

il si

la

Entre ses braz tient

21

jorz!.

.viij.

cri,

o,

Entre Tritanz soz

le

rivire.

pleniere

devant

ici

loisir,

cez paroles, sanz grant

Con vos avez

Berne,

molt petitet d'achoison.

Tant que Mars viegne de

voit l'an bien qui plus se deut.

Et dit

si

feron

la

nel tenez mie a gas

est Tritanz et

Or

^65

Brangien, quel

cortine
la

raine.

novembre !886.

Henri Morf.

564 M.

lit

de choison.

569 M. omet

si.

573 M.

lit

sor.

SUR l'identit

DU THOMAS AUTEUR DE TRISTRAN


ET

DU THOMAS AUTEUR DE HORN

Le roman anglo-normand de Horn


fois

et

et

Rimel, imprim pour

premire

la

d'une manire trs insuffisante par M. Francisque Michel, en 1845,

dont

MM.

Brede

et

Stengel ont publi rcemment

mence

et finit
vv.

en indiquant
S{]^.

qu'il a

pour auteur

Seignurs, ci avez

Cum

li

le

K'il ne die de

Horn

le

k'il seit

dans

la

vaillant

fin.

orphanin;

n'en dirrat plus, tu aiiUm chantera.

question de savoir

personnage que

Thomas, ou

celui qui se

Tristan, qu'on

s'il

si

doit voir

le

l'auteur des fragments

nom commun

appelle d'un

li), a, le

(p.

dans ce Thomas

la

version de

Thomas qui figurent


ou anglo-normande du moyen ge Thomas

faut voir en lui quelqu'un des autres

la littrature

franaise

pome anglo-normand sur


fameu.x Thomas d'Erceldone
d'un

dernire supposition
le

on

donne comme

de Kent, l'auteur d'une version de

prouver que

mis a dclin,

M. Francisque Michel, dans l'introduction de son dition


premier, pos

du roman de

5245:

Tomas

mme

com-

viii),

mestre Thomas

vers del parchemin,

bers Aaluf est venuz a sa

Mestre Thomas ne volt

et la fin, v.

des copies fidles

und Abhandbngen,

d'aprs les trois manuscrits [Ausgaben

comme

la
le

tout

d'Alexandre;

l'histoire

mort de

la

Rimeur
fait

Sainte Vierge
^

est le

l'auteur

enfin le

Aprs avoir rejet cette

inadmissible,

Thomas du roman de Horn

mme

Michel tche de

que

le

Thomas de

W. SODERHJELM.

576
Bretagne

par Gotfrid, savoir l'auteur du roman de Tristran. Son

cit

faible.

carte d'abord

que son

il

Il

roman de toute chevalerie

accuse une main diffrente

Horn

du Thomas du pome sur

parce que

le

trouvre qui porte ce

nom

mort de

la

parat ne

prface du

la

franais.

Il

roman

en use de

il

Sainte Vierge,

devoir qu' une

le

ne reste donc

il

Pour appuyer son hypothse que

M.

aussi l'auteur de Horn^

toires d'Aelof,

'

la

Hermans;

erreur du copiste et s'tre rellement appel

que l'auteur de Tristran

celui-ci est

Michel prtend se fonder sur une tirade de

indit 'Atla

de Tristran

o l'auteur dclare que

-,

faut admettre, dit

M. Michel,

que sous

le titre d'his-

non seulement du roman

mais encore de celui de Horn. qui n'en est qu'une branche,

mme temps

en

que

ces deux ouvrages provenaient de la

argumentation ne

me

sans comparer les deux

On

roman de

la

Au

mme

on

l'a

est

3,

se contente de

dire

pome

son tude sur

la versification

la

mme

reste,

celui

il

suite

s'en tient l,

ressemblances

les

devenue un axiome pour

accepte sans se donner

l'auteur de ce

que

J'avoue que cette

L'hypothse de M. Michel,

point.

des preuves satisfaisantes. Ainsi M. Stengel, dans

de Horn

Tristran, parce

langue.

en est rest jusqu'ici au

d'Allof,

et qu'il a

pour prouver tout de

est la seule juste.

ne prsentait que trs dubitativement,

certains romanistes

main.

pomes entre eux, sans indiquer

ventuelles du style et de

qu'il

le

mme

parat pas assez forte

que l'hypothse de M. Michel

his-

les

ont t traduites de l'anglais en

et d'autres

toire d'Aelof, l'auteur entendait parler

cit cette histoire

raison

la

en tout point tellement inf-

est

mme

qu'il

lui-mme,

dit

le

il

Thomas de Kent par

rieur celui de

l'gard

comme

procde,

argumentation est assez


par voie d'exclusion

la

la

peine d'en chercher

prface de son dition

que nous pouvons sans hsiter

du roman de Tristran,

et

M.

anglo-normande 4, s'exprime

manire,, ajoutant seulement

que

l'tat

de

la

identifier

Vising, dans

peu prs de

langue corrobore

la

vraisemblance de cette opinion.


Il

est

donc

utile d'tudier la

Mais on voit, ds

le

question d'un peu plus prs.

premier moment,

qu'il

ne peut gure s'agir que de

conjectures plus ou moins vagues. La forme extrieure des deux textes

soulve dj une difficult considrable pour

la

comparaison

tandis que

[Il y en a mainlenant une raison encore meilleure


c'est que l'auteur de cette
histoire d'Alexandre s'appelait sans doute non Thomas, mais Eustace; voy.
P. Meyer, Alexandre, t. II, p. 281.
G. P.]
2. [Ou plutt de Waldef ; voy. Sachs, Beitrdge zur Kande altfranzsischer.
alUnglischtr und provcnzalischer Liuratur, p. 47.
G. P.]
3. L. c, p. m.
4. P. 741

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.


Tristan esi crit en vers de huit

dans Horn,

Horn

syllabes,

c'est

donnant un tout autre caractre. Puis

lui

577
rgne

qui

l'alexandrin

manuscrits de

les

une quantit de fautes de scribe qui rendent surtout

offrent

les

questions de mtrique presque insolubles, moins qu'on ne se donne

la

Enfm

peine d'essayer une reconstruction critique de tous les 5250 vers.

y a dans la langue des deux pomes trs peu de traits de phontique


ou de tlexion qui, leur tant individuels et diffrant d'une faon remar-

il

quable de ceux des autres pomes anglo-normands de

Ce sont

puissent faciliter une conclusion dcisive.

empcheront probablement d'obtenir un rsultat tout


D'abord

je

mme

la

priode,

des difficults qui

fait sr.

donnerai un petit aperu du contenu du roman de Horn

pour qu'on puisse se

une ide du caractre

faire

et

de

composition de

la

ce pome.

Le

roi

paen

Rodmund, aprsavoir

son royaume de Suddene,

pleine mer. Mais

un vent de nord-ouest

nomm

tagne. L rgne un roi,


veillance et leur fait

Quand

ils

plus beau

Mme

Dame

l'amour que

paraissent

ils

du

la fille

Horn chez
offre

lui

dit

il

elle

roi

vient

il

bataille

d'amour d'une

si

donne

Hunlaf, devient

parmi tous

le

pasmee

amoureuse

si

envie de se donner

non sans peine, mais


qu'elle

il

lui.

refuse

veut

lui

au moins

et qu'il doit

ou dans un tournoi avant de rece-

Horn peut

Deux

se

montrer digne de
frres

de ce

Horn

roi la

la

lui

rend.

rois africains,

permission de marcher contre

et le fait chevalier;

les

roi le reoit

comme

naissance, et Rimel
point cette

fois.

son sauveur,
lui offre

Mais sa

compagnons, Wikel, qui

ennemis; Hunlaf

la

aprs un combat acharn, Horn et ses gens

anantissent toute l'arme africaine. Le triomphe de


le

pays

lui

Horn

est

grand. Le

tmoigne sa profonde recon-

de nouveau son amour, que Horn ne refuse

joie

ne dure pas longtemps, car un de ses

l'envie, le

calomnie auprs du

d'avoir sduit Rimel sans intention de l'pouser.

Le

roi

roi

en l'accusant

prie

Horn de

dfendre contre cette accusation par un serment, mais Horn


qu'il

bien-

qui a tu Aaluf, viennent d'envahir le pays de Hunlaf.

demande au
lui

en

Bre-

la

noble personne.

Bientt se prsente une occasion o

cour

est

qui ne seit

qu'un pauvre cuyer,

gagner ses perons dans une

l'honneur que toute

Horn

cour.

la

Rimel aussi bien que l'anneau

qu'il n'est

voir les preuves

laisser prir

Hunlaf, qui les accueille avec

qu'elle est prise d'une folle

Elle fait appeler

les

d'Aaluf, et

fils

pousse au rivage de

les

nel ad veu, dit le pote,

Rimel ou Rimenhild,

Rodmund

plus jeune

donner par ses barons l'ducation des chevaliers.

ont seize ans,


:

du bel tranger

donner;

le

compagnons dans un vieux bateau pour

ses quinze

empar de

tu le roi Aalufet s'tre

mettre Horn,

fait

se

prtend

ne convient pas un chevalier de se dfendre autrement qu'en se

battant avec son accusateur.

Romania, XV.

Le

roi tient

au serment:

si

Horn ne veut
27

W. SoDERHJELM.

578
pas jurer,

il

comme

considrera

le

coupable

de son pays. Horn se prpare

compagnons,

ses

Rimel,

et fait ses

adieux au

pme; enfm

elle se

donne un anneau qui

partir.
roi

Westir

il

rencontre

son service.

tagne
les

Horn

fait

quand

la

s'approche de

destination est Westir.

pas tre reconnu. Sur

la belle

du

la fille

l'avait fait

ne se

Il

rive de

la

prend

l'un le

mmes choses qu'en Brehommes et l'amour de toutes

rptent les

excite l'admiration de tous les

comme

il

l'attendre sept ans, et lui

de ce pays, Gudereche, dont

les filsdu roi

A la cour de Westir se

femmes. Lemburc,

tout

chasser

le

doit le sauver de tout danger.

nommer que Gudmond, pour ne

plus

sera forc de

il

promet de

elle lui

Horn s'embarque sur un navire, dont


fait

et

prend ses armes, rassemble

Il

roi, lui ofre ses

auparavant Rimel,

faveurs et des prsents,

Horn

et

refuse en

les

disant qu'il ne les mrite pas. Cinq ans se passent ainsi sans vnements.

Horn commence trouver


des ftes tout

champ de

le

a le

il

Cela se

fait

de

du Westir

Horn

Les

terrible s'engage.

fils

mais enfin Horn dcide

Gudereche

le roi

et

il

la

est

du

lui offre

!) ,

ce

moment

Horn,

se sont jets en

roi et plusieurs

grande foule sur


et

venir aider son pre,

Wikel a

tratre

un

le

paumer

t priv de tous ses

et

il

avoue au

roi

son

nom

et

Horn

biens.

Alors

d'pouser sa

plerin

fille

Rimel.

la belle

en apercevant

nom

prie de

et le

par

ruses du

les

d'abord

essaie

de

raconte que Rimel va tre

le plerin lui

contrainte d'pouser le roi deFenoie, Modin,


aide^

la

bataille

les princes africains.

snchal du roi Hunlaf, qui

garder son incognito, mais quand

une

nobles du royaume tombent,

en tuant

de partager son royaume

arrive la cour

Rodmund nomms Hydebrant

se jette ses genoux, l'appelle de son vrai

il

Gudereche sur

roi

Lemburc. Mais Horn refuse, se rappelant sa promesse

les

manire qu'en Bretagne

envoy leur rencontre,

la victoire

dans

se concilie la plus haute estime

mme

conduits par deux frres de

Herebrant (curieux noms africains

et

frontire

n'y a que des jeux et

bonheur de rendre un service au

bataille.

les Africains,

il

est toujours le premier,

il

musique/ aux checs,

armes,, pour la

de tous. Enfm

trop oisive, car

la vie

temps. Cependant

le

Horn ne

si

vient pas son

son origine, et se prpare partir, suivi

d'un grand nombre de chevaliers Westiriens. Aprs trois jours de voyage

on arrive en Bretagne. Horn s'en va seul vers


Il

la

rencontre un mendiant, change d'habits avec

chteau

le

cortge nuptial.

vont ensemble,
tives. Ensuite

portiers

par

la

il

et

Il

le voit

se

Wikel

Horn ne peut s'empcher de

Horn pntre dans

princesse.

passer:

le

cour pour s'informer.


lui

et

parle, le

visage

connat enfin l'anneau donn jadis.

du

de Rimel

leur lancer des invec-

chteau, aprs avoir lutt avec les

mle aux pauvres, qui sont servis

Horn

attend prs

et le fianc

couvert,

la

fin

Rimel

Horn retourne prs de

gnons, un tournoi est prpar par Rimel,

le roi

de
elle

ses

la fte
le

re-

compa-

de Fenoie est vaincu, tout

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.

monde passe du

le

Hunlaf voit

roi

qu'il a

par une grande

eu

Wikel,

fte.

mariage de Horn

tort, et le

ment comment Horn

et

Rimel

mais

le

est clbr

obtient son pardon.

le tratre,

On y

se prsente une lacune de plusieurs vers.

Ici

579

ct de Horn, et celui-ci va assiger la ville

racontait probable-

comment il retourna dans


encore Rodmund, et comment il
du

se justifia auprs

son pays de Suddene, que possdait

roi,

y retrouva un ami nomm Hardr. Le rcit reprend l.


Par la ruse de Hardr l'arme de Rodmund tombe dans une embuscade

oili

Horn de

est facile

il

main de Horn,

l'anantir.

Rodmund

de tout

celui-ci devient matre

le

de

est tu

pays,

des cou-

forcs d'abjurer leur foi ou de mourir, on btit des glises et

La renomme de Horn

vents.

enfin jusqu' la

dans

les

mort d'Aaluf

la

Tout va bien, jusqu' ce que Horn,

fte.

entier et arrive
s'tait retire

ait

une nuit au sujet de Rimel

et

donne
a

qui

lieu

Wikel

est

de V/ikel un songe

le roi

commun

celui-ci,

et

le

de l'auteur, Gilimot,

est facile

donn un

lui

fils, le

vainqueur futur de toute l'Afrique.


ki la

de voir,

je crois,

plus cette

bon ami

il

monde,

plus beau du
C'est

tuant,

Suddene avec
ce prince dont

rime aprs mei bien contruverat

faits.

que

caractre de ce

le

pome

marque de sentiment

n'offre

celui-ci est

un

de ceux quj

des romans du cycle breton les plus caractristiques, un


le

le

Westir avec

et

gure de ressemblance avec celui de Tristran. Tandis que

portent

en

subir,

visiter le

retourne ensuite en

il

devait plus tard chanter les hauts


Il

lui fait

va

il

de Fenoie, qui tout coup est devenu son cousin

Rimel, qui pendant ce temps

le fils

vainc et

le

de tous ses ennemis. Puis

marie Lemburc

Hadermod,

En

de nouveau en possession du pouvoir, et se prpare

pouser par force Rimel. Mais Horn


sort

sa

laiss

affreux qu'il se sent forc d'aller l-bas pour voir ce qui se passe.

effet,

le

monde

le

Elle se rend la cour, et son arrive

[sic].

femme en Bretagne,
si

rpand par

mre de Horn, qui aprs

Ardennes

une grande

se

propre

la

paens sont

les

de lyrisme qui leur est

et

propre, Horn nous frappe au contraire par les rapports trs troits qu'il
a avec les chansons de geste d'un ct
l'autre.

En

effet,

il

offre

genres de pomes piques

voyons

les

de

et

la

champ de

pomes

allemands,

y voyons,

la

traits

ne

le

les

bataille

hros

dans

les

de

la

rude bravoure

nous y rencontrons

sont

romans de

la

pour

entre

le

des

et

ton des

amoureux,

certainement trs
;

enfin

nous

Table Ronde, des scnes

d'amour, des descriptions des habitudes lgantes des cours,


fection viriles et chevaleresques. Mais,

Nous y

la lutte

montrent que par des actions guerrires

comme

de ces deux

posie du cycle breton.

glorification

actions d'clat sur le

ils

avec l'pope germanique de

caractres principaux des chansons de geste,

les chrtiens et les paens,

mais o

et

un mlange curieux des

le

et

des per-

dire tout de suite,

il

me

W. SDERHJELM.

580
semble que
fond et

c'est

le style

cycle breton qui a le moins contribu former

le

du pome

d'abord

le sujet est

germanique (on

d'origine

retrouve dans de nombreuses lgendes anglaises, danoises

le
le

et sudoises),

puis ce sont les scnes belliqueuses ainsi que les jeux et les ftes de la

cour que
lection.

pote a traits avec

le

On

projet sur
selon moi,

besoin de

plus d'habilet et

le

plus de

le

prdi-

pourrait dire que le Horn est un reflet de l'pope germanique


le
la

fond des chansons de geste franaises

tendance

rapprocher des romans bretons pour

le

ce mot rsume,

de ce pome, en tant qu'on n'a pas

et les qualits

le

comprendre

et l'ex-

pliquer.

Le jugement que

viens de porter implique par lui-mme les diff-

je

rences principales entre les deux pomes qui nous occupent.


dtaill

nous

les

Le roman de Horn raconte

les exploits et les

moment

depuis sa naissance jusqu'au

titude de victoires sur les paens,

une histoire dont

ternel. C'est
suite

de scnes guerrires

dans

la

et

va se reposer dans

il

dont

avec une vraie volupt


complets.

On

et

Chaque

fois

que l'auteur trouve

que

premier sujet

le

pouvaient

pour

et

dite,

lui

il

il

inclinait plutt vers

les dtails

emprunt

avait

qu'il

amours de Horn

les

l'oc-

se jette l-dessus

il

nous en donne en plusieurs pages

dirait

pas suffisamment intress

proprement

royaume pa-

contenu essentiel consiste surtout

le

aux lgendes anglaises, c'est--dire


l'a

le

se dveloppe lentement par une

l'action

description de ces scnes.

aventures d'un chevalier

o, aprs avoir remport une mul-

casion de parler d'un combat ou d'un jeu de force,

les plus

Un examen

montrera plus clairement encore.

la

Rimel, ne

et

posie pique

plus possible sur les endroits qui

a insist le

donner occasion de dvelopper ses aptitudes naturelles


de ce genre.

les descriptions

De

plus, les siennes ressemblent sou-

vent d'une manire surprenante des passages correspondants dans

chansons de geste. L'auteur nous raconte comment, pendant


contre
tel

les feluns

paen,

sarazins,

comment

la lutte

ou

tel

tel

les

les

combats

de nos chevaliers se bat avec

ou

tel

s'engage et devient acharne, comm.ent tous

attendent des secours du hros principal,

comment

le

chrtien frappe

le

paen tant

Ke

E
et

comment

le

la bataille

Pus

Tout

cela

n'est-il

connaissons

sultes

aux vaincus

le

le

fust tut quaisse et dpart,

hauberc

la

il

ront et char et lart,

a t telle que
ce! jor

ne fud mais bataille meuz frue.

pas bien dans

d'aprs

trouve aussi dans

quir e

par mi

toutes

les

la

manire strotypique que nous

chansons

Chanson de Roland,

et s'exhortent

les

de

geste

.'*

Puis,

ce

qu'on

vainqueurs lancent des in-

eux-mmes aprs un coup heureux

ils

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.

donnent aux vaincus

Roland

le

choix entre

et l'abjuration

mme nomms. En un

Durendal sont

et

sages pareils rgne

mort

la

581

de leur

mot, dans

foi, etc.

les

pas-

des chansons de geste, spcialement des plus

le style

anciennes, et ces passages occupant une partie considrable du roman

ne peut pas manquer de produire par

entier, celui-ci

de son style, surtout quand on y ajoute

monorimes,

tirades de vers alexandrins

de celui que

fait le

la

le

caractre gnral

forme extrieure,

un

etc.,

de Tristran,

de celle que

Nous retrouvons d"abord dans


aux popes franaises:

Ganelon,
il

offre

hros et

le

j'ai

indique entre

roman de Horn

le

le tratre,

Horn

qu'un personnage quelconque de

Horn

et sa haine contre

deux pomes.

les

deux types propres

les

et

Wikel.

fameuse

la

les

hros de l'po-

de son pre,

lutter contre les paens et

du chevalier, tandis

les qualits

le vaillant,

consacr sa vie tout entire venger

et le fier, qui a

se perfectionner

ne s'abandonne pas aux jouissances

qu'il

et

viteur fidle du roi et l'avoir ainsi mrit [un trait germanique

Tristran se conduit d'une manire presque tout

type du hros des romans bretons;

a mult grant
oilz etc;

il

le

se mle assez peu,

Mariado,

le

compagnon de

anglaise et allemande, est

Tristran et Iseut,

Wikel, que

ce

le fait

trait

fait

reste),
est le

qu'il

plure des

par hasard plutt que par entraet elles sont d'ailleurs

pas de personnage correspondant dans

Cariado joue un rle tout

il

moment

qu'il

Horn. Quant Wikel,

toute diffrente de celles de


a

pale de vis

et

nement, d'entreprises belliqueuses,

passe son temps languir et

il

de ser-

du

contraire

fait

plus tendre; l'auteur nous dit tout

dolur , qu'il est

mort

la

dans toutes

de l'amour avant d'avoir rempli tous ses devoirs de soldat

soupirer del'aoour

de

pour cause l'ambition; quant Horn,

de son ct beaucoup plus de ressemblance avec

superbe

Celui-ci

f:imille

pe franaise qu'avec Tristran. Tandis que Horn est toujours


le

Nom

l'auteur de

portent eux aussi un cachet trs diffrent,

ils

et cette diversit rsulte

est aussi flon

longues

Trlstnin.

Quant aux personnages que mettent devant nos yeux


et l'auteur

les

bien diffrent

effet qui est

diffrent,

version

la

et

le

le

d'une espce

tratre,

n'y

il

de Thomas, car

snchal Meriadoc ou

Tristran, qui dans les traductions islandaise,


le

premier dnoncer au

d'une manire

(Wikel

est

si

diffrente

jaloux de

Horn

roi les

de

celle

amours de
qu'emploie

cause d'un

beau

cheval, Meriadoc de Tristran cause d'Iseut) serait dj suffisant pour

suggrer

le

soupon d'une diversit d'auteurs.

Les caractres fminins eux aussi sont trs


Tristran. Je ne sais

M. Wissmann

1.

'

que

si

les

King Horn. Quellcn

diffrents dans

Horn

et

ce n'est pas une exagration de prtendre avec

femmes, par exemple Rimel, nous dgotent par

11.

Forschungen,

XVI,

p.

118.

W. SDERHJELM.

582
la

manire dont

compter

il

elles-mmes. Je ne crois pas qu'il

avouer pourtant que

faut

les

potique, bien suprieure Rimel et

Lemburc;

dans sa manire de l'exprimer. D'ailleurs^

amour

On

de Rimel

plus travaill

or elle ne nous admet gure

ainsi

capitaux

Fenoie ou avec Wikel

intimes de son cur.

la

blonde

nous montre

elle

Entre Brengain

aucune importance pour

mouvements

les

momentane

l'auteur de

un

trait

dans

le

Horn

l'auteur

et

le

les

orrt

mmes con-

lm.ent de merveilleux

merveilleux

pourrait paratre

exception, mais c'est justem.ent l'unique

fait

que contiennent

comme

qui

rapprochant des chansons de geste

complte de ce qui est ou

ou surnaturel. Un seul point

songe pique,

de Tristran

roman de Horn

caractre gnral du

du roman de Tristran en

c'est l'absence

l'art

composition.

la

manire essentiellement diffrente.

a encore

l'loign

chambrire

et Herselot, la

des caractres qui se prsentaient peu prs dans

ditions d'une

de

roi

n'y a pas de ressemblance: l'une joue un rle considrable

Nous voyons donc que

Il

le

ses

s'agit

il

discours sincres et expansifs

les

mme

confidence de

la

ct de sa matresse, tandis que l'apparition de l'autre est

trait

et

naturellement

est

que son mariage forc avec

comparez

d'Iseut avec Brengain et Tristran,

et sans

on cherche

ouvre pas son me quand

ne nous

elle

d'vnements aussi

il

de

caractres fminins du rom.an de Horn ces peintures du

les

cur que nous trouvons dans les personnages d'Iseut


Le personnage de Rimel

de Rimel,

et

tout d'abord

est frapp

d'Iseut aux blanches mains.

les plus

noble

et plus

de voir combien l'observation psychologique est superficielle

femme,

plus

est

elle

les caractres

leur passion ni les actes qu'elle leur inspire.

sentiments

peine bauchs; l'auteur ne s'embarrasse pas d'analyser

Lemburc sont

le

et

chansons de geste

comme personnage

reine Iseut est,

la

plus gracieuse et charmante, plus tendre dans son

en vain dans

faille

pudeur fminine au moyen ge,

la

que de Rimels ne trouve-ton pas dans

d'ailleurs

Mais

elles s'offrent

rigoureusement avec

si

l'appelle

les

chansons de geste

M, Gautier, auquel

de donner un caractre prophtique

imaginations nocturnes qui troublent

le

nous

les

c'est le

trouvres ont

retrouvons dans ces

le

repos victorieux de Horn

et le

forcent de retourner en Bretagne.


C'est pour rendre plus claire la diffrence qu'offre le caractre gnral

de nos deux pomes que


geste. Pourtant, je

pas,

parmi

comme
les

l'a

l'ai dit

fait

M.

j'ai

rattach le

roman de Horn aux chansons de

au commencement de

popes franaises.

Il

criptions de la vie qu'on menait en

mon

ranger sans

Gautier,

tude,

je

ne voudrais

restriction ce

pome

trop de chevaleresque, trop de des-

temps de paix

la cour,

on voit trop

bien l'intention qu'a l'auteur de plaire aux lecteurs les plus dlicats, pour

qu'on ne

soit

pas port penser des lments trangers. Mais par cette

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.


direction de ses tendances potiques

il

^8^

ne se rapproche pas non plus de

comme

l'auteur de Tristran, qui regarde les ftes brillantes de la cour

peu appropris son talent que

sujets aussi
Il

les dcrit

rarement

peinture ne

comme nous

et,

pas

suffit

le

les

des

guerres et les combats.

verrons plus tard, sa force de

rendre aussi vivantes, aussi colores que

les

rend l'auteur de Horn.

les

On
est

peut dire en un mot que l'imagination potique de l'auteur de Horn

tourne vers

monde

le

que l'auteur de Tristran

extrieur^ tandis

est

exclusivement contemplatif, sentimental et moraliste. C'est ce que nous

apprenons tout de

pomes,

et,

suite par

un examen du caractre gnral des deux

quoique ce jugement puisse sembler prmatur,

je suis

port

dj tirer de cette dissemblance une conclusion que je soutiendrai plus


loin

par des preuves dtailles.

qu'un

mme

pote du

caractre aussi diffrent que


Tristran

la

un

le

sont

mon

avis,

presque inadmissible

pu composer deux ouvrages d'un

ait

le

roman de Horn

roman de

le

et

chose est encore moins vraisemblable dans ce cas-ci, car

faut supposer que,


traiter

est,

Il

moyen ge

sujet

si

du roman de Tristran

l'auteur

comme

amours de Horn

les

tant d'occasions d'abonder dans le

d'une manire analogue celle

mme

sans en faire la matire

Rimel, o

il

aurait trouv

sens de ses aptitudes,

il

l'et fait

emploie dans un autre cas sem-

qu'il

blable. Je crois qu'il aurait pris les

et

vnements

de son pome,

militaires

qu'il

comme

ments de passion avec plus d'intrt


offrait

un

bretons, au lieu de l'en loigner,,

Nous

allons voir maintenant

ces deux

pomes appuie

l'action,

comme

si

en traitant

le

per-

dveloppe-

les

de soin. En un mot,

et plus

sujet

cadre,

aurait transform le

hros belliqueux en un amoureux sentimental, et qu'il aurait mis

sonnage de Rimel au premier plan de

rapproch son pome, qui

il

propos de

s'tait

il

aurait

propre pour cela, des romans

l'a fait

notre auteur.

que l'examen plus

dtaill

du

style

de

l'opinion que je viens d'mettre.

Prenons d'abord au hasard quelques passages peu prs correspondants pour constater

de vue du

la

faon diffrente dont

ils

ont t traits au point

style.

Voici par exemple les vers (ms.

Douce 501

sqq.)

o Tristran revient

dguis en mendiant, et l'endroit o Horn, en habit de plerin, va s'in-

former des nouvelles de

la

cour

(v.

3966 sqq.K Dans

le

premier morceau

on raconte trs simplement comment Tristran se dguise:

I.

Je

n'oublie

verses formes

pas

(Wace,

qu'un mme pote du moyen ge a pu employer diAdenet le Roi) ; mais le caractre du conteur n'a pas

essentiellement chang avec

la

forme.

W. SDERHJELM.

584

Or(e) s'aturne de povre atur,

De povre atur, de vil abit,


Que nuls ne que r.ule [ne]
Ne aperceive que Tristran
Par une herbe

Sum

em

vis

Cum
Pur

le

plerin et

Pur

la

la

tut eslever,
fust, enfler

seurement covrir,

sei

Dans Horn, au contraire,


rencontre

tut les deceit

fait

malade

se

quit
seit.

etc.

scne du dguisement est trs vive. Horn

change d'habits avec

lui,

pice pice

il

lui dit

cote qu'avez avrez bliaud purprin,

L'esclavin avrai joe e vus cest mantel hermin,

cest vustre

Pur
Pus

la

On

habits, et

'

cest mien amoravin,

cest

bon brant acerin;

tendez a Deu, paumer, vostre chemin

si

jou irai a la curt pur veier lur covin.

Horn courb sous


du

suite la scheresse

color

burdun

del col

yeux, on

les

mendiant sur son beau cheval,

cts, le

la

paume

deux devant

a tous

les

pur ces trebuz ces chauces d'osterin,

Pur

voit s'loigner

de ses nouveaux

du mendiant.

et riches

De mme dans

s'opposer au style

style de Tristran continue

cortge qu'ils ont attendu: l'auteur de Tristran (Michel,

nommer

tente de

de divers

de Horn. Les deux hros voient passer devant eux

vivant

et

les haillons

les
fier

III,

le

85) se con-

divers genres de passants et de faire changer

les

Tristran et Kaherdin quelques mots dans leur cachette. Cette scne est

pourtant une des meilleures et des plus vivantes de cette espce qu'ait
l'auteur de

produites

habilet potique.

Wikel

et

Modin,

Il

est

le

Horn, sans

jouer

Horn

extrmement

se tait et reste immobile

attend

Mais l'auteur de Horn

Tristran.

fait

quand

il

le

rle principal:

attentif:

il

regarde

lui-mme

vont vers

Contre

ciel

la cit

surpasse en

passants, mais

les

reconnat que ce ne sont pas ceux qu'il

pote raconte tout, pour ainsi dire, par


s'y mler

le

Horn, qui attend

les

impressions de

tuz les chemins herbuz

flambeient lur espiez, lur escuz

De la u fut dan Horn les ad bien coneuz.


Ne se movera d'iloc tresque seient venuz,
E a ceus qu'il voldra si rendra ses saluz.
Les premiers

On

laist

passer, tut koi se tint e

muz

connat l'usage des plerins de porter une palme bnite au cou.

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.

Kar oe

sunt esquiers, genz, enueisez e druz

aprs

vienent

si

prim barbuz,

jofne

li

585

De novel adobez, chevaliers bien vestuz,


E ceus lait si passer ne lur est mot renduz.
;

Cette scne vraiment dramatique, nous

TmVan. Tout

correspondant de
objectif

cherchons en vain au

la

plus effac, plus

est l

lieu

monotone

et

Vienent garzun, viennent

vallet,

Vienent seuz, vienent brachet,

E
E

li

curliu e

li

cuistruns e

Aprs

De

lui

veltrier,

li

bernier...

li

espessist

rangs

li

chevaliers, de dameisels,

D'ensegnez, de pruz e de bels

Chantent

'

bels suns e pastureles.

Aprs vienent

dameiseles,

les

Filles a princes, a baruns,

Nes de plusurs regiuns;


Chantent suns

Dans une occasion


se laisse

mais

malmener

chant delilus.

peu prs semblable, Tristran, mconnu par

et chasser

dtail caractristique

Horn

Voici les deux passages; d'abord Tristran


Tristan

Mais

la veit, del

Isolt nel

sun

la

sil

v.

la

nel lessent entrer,

dunt

est
li

les
t.

bousculant.
III,

p. 92)

une

rien

bute

rute

l'altre lu fiert.

Tant ad err dan Horn qu'a

si

serjant.

li

4082 du ms. de Cambridge!

Mes
oe

26

prie,

li

l'altre le

metent hors de

L'un menace,

Horn

II, p.

reine vait sivant,

Li uns l'enpeint,

t.

reconnut mie

Grant eschar en ont

Cum

un chemin en

se fraie

il

Iseut,

aussi arrt par les portiers,

est

car

dunt

il

la

n'i

fud

portiers ot trestuz

el

porte est venu

fud coneu,

commeuz
ke saluz

Kar dan Horn s'aprosma cum horn

k'ert irascuz,

I. [Leon corrige; celle du manuscrit est altre. Dans les autres passages
de Tristran, nous avons aussi introduit quelques corrections ncessaires.
G. P.]

W. SDERHJELM.

j86
Sus

E
11

le

cheveus menus,

prist bien en haut par les

cum

a sei le sacha

ki ert

cil

de vertuz.

l'enpeinst e retraist ke treis cops out feruz

Suz

le

punt

Pus entra

La

diffrence

fracheur,

le

jetad enz es parfunz paluz.

bandun,

me semble

un mouvement

absconduz.

il y
a dans le rcit de Horn une
;
un accent de ralit qui sont trangers au

et

Plus loin nous avons

Horn

Rimel, quand

les

s'est

si

vidente

Tristran.
et

perduz.

Sil referist le quart, a tuz dis fust

rencontre entre Tristran et Iseut, entre

la

deux hros sont reconnus par leurs dames

Tristran pntre dans la chapelle et se

comment

Iseut le reconnat d'aprs son

remarquer par

fait

hanap

comment

l'auteur de Tristran nous raconte en quelques vers bien courts

ses cris et

Ysolt en est tut ennuiee,

Regarde

cum femme

le

Si se merveille que

Ki pruef de

li

il

iree,

ait,

itant se trait.

hanap qu'ele cunuit,

Veit

le

Que

Tristrans ert ben s'aperut

Par Sun gent


Par

la

cors, par sa faiture,

furme de s'estature

En sun cuer en est effreee


E el vis teinte e culuree.
L'auteur de Horn ne se contente pas d'une pareille simplicit quand

Rimel

dcrit la jolie scne correspondante qui se passe entre


le

jour des noces de celle-ci avec le roi

D'abord,

c'est

contrent;

la fte

le

dner est

au milieu de
est,

Rimel doit

fini,

richement, ensuite
quatre

fois

invits;
saisit

le

elle

autour de

quand

par

comme

bras

et la

que

et

je vais

nuptiale

fte

offrir

du vin aux convives

en servant du

piment

veut faire ce tour pour

du

et

riches

les

trouve que c'est bien dit

ren-

se

Quand

va s'habiller

cour et

la

passe

claret

cinquime

la

blme de ne servir que

elle

dames de

aussi se rappeler les pauvres. Rimel est tonne de cette


elle

rsumer.

qu'ils

d'habitude, longuement raconte.

vient avec trente

la salle

elle

Modin

grande

la

fois,
:

il

Horn

et

elle

aux

Horn

la

devrait

hardiesse, mais

N'i direit milleur sermun evesque ne abbez,

et offre

Horn un hanap de

va grandissant
4193

vin. Celui-ci refuse.

L'tonnement de Rimel

Forment

Mut

s'en merveille,

ententivement le

si

ne sout que penser

cummence

a viser

LES AUTEURS DE TRiSTRAN ET DE HORN.


El vit

cheir blanche e

la

Bien parut

Ne

ne semblot

Rime! demande pourquoi

tum

nen ot lung temps est paumer,

k'il

hom

k'il

menast

ki

Hom rpond qu'il est accou-

ne veut pas boire.

il

mester.

tel

prendre son vin dans de plus riches coupes,

pourtant pas

lui

refuser, qu'il consent boire dans

de Horn (Mes corn apelent horn

nom, Rimel

est

587

visage cler.

le

engleis laimier).

li

pmer;

prs de se

mais

un

cause

En entendant ce

homme

que cet

croit

elle

ne veut

qu'il

corn

est

un

messager de Horn. Elle va chercher du vin; ensuite


Quant

il

vint devant lui en

el

Mmes

cel

Pus

but

si

Rova

que Rigmel
la

main

al partirs

cum

el

li

E
E

en but e

si

l'anel

od

quant

el

le vin

sil

Rimel
cet

lui

anneau

qu'il est

demande
Horn

s'il lui

fait

l'ama.

corn enclina,

le

espoenta.

cum

conut taunt tost

lesgarda.

que dan Horn enporta,

iert cil

prist le cungi e

il

a sa bche hurta;

Bien conut que ce

Quand

bailla.

comana

li

le senti, si s'en

El l'ad pris,

bailla,

turna,

lui se

Puramur iceli ke desorainz noma


Or verreit si fust veirs qu'ele jadis
Ele prist,

li

le jeta,

meiti e vers

beust

k'el

li

la

enz

prist sun anel, suef

de

lui s'en ala.

apporte des nouvelles de celui qui

semblant de ne pas comprendre

attach l'anneau et

tinue en mtaphores potiques

la

dame de

laquelle

il

l'a

reu

Joe fu javalleton nurri en cest pais.

Par mun

servise grant

Ainz que

l'oi

Prs ad

Or
S'il

ja

afaiti

un ostur

de set anz

mis,

le

bien poet estre sursis.

vienc reveeir, quiels

le

conquis:

mue

enz en

il

seit,

de quel pris,

veut estre maniers u veut estre

s'il

est

Quant

si

entier

joe turnai

cum

de

ci,

il

jolifs

iud a ces dis.

dune

iert

mien, oe plevis:

Od mei l'emporterai de ci qu'a mes amis


E s'il est depeci u en coe malmis,
Ke penne ait brise, dunt rien seit de pis,
;

li

Ja mes pus nen iert miens,

Alors Rimel

le

reconnat parfaitement

si

m'ait saint Denis.

Quand Rigmel l'ad oi, si ad jet un ris


Dune dit mut bonement: Du mal k'oi

or garis.

lui

dit

il

a donn

seulement
;

il

con-

W. SDERHJELM.

588
Amis Horn,
Si m'ait

c'estes vus, bien conois vostre vis.

haut

li

meint en parais

rei ki

mund ad form dunt

!e

Li ostur dunt parlez,

Par

Que de
rcit!
a aussi
la

long

plus

beaucoup plus de

beaut que

est poestis,

si

pensis,

cum oe

que de couleur

vie dramatique,

est bien

Il

gard

tut est bien

il

mar seez

ja

vus pramis

'.

de talent descriptif dans ce

et

tendu que celui de Tristran, mais

et

relief et

il

est

beaucoup plus

par elle-mme, c'est essentiellement

la situation offre

Horn peut

ainsi parler

les

mots

si

bouche) donnent au rcit un


traits

roman de

de ce genre

manire fme par laquelle

de lui-mme; Rimel prend

clinant toujours davantage,

des

cor/z et /^orr/ et la

bien qu'avec

de

effet trs vif

nous

qu'il

le

corne

la

ralit.

cette scne dont je viens de

-dessus raconte un argument en


l'autre.

Mais

ce thme, car

comme

il

n'en est rien

il

trouver dans

parler,
la

faveur de l'identit d'un auteur

se rencontre bien des fois dans la posie du

Le passage
fte

est intressant

de cour,

Dans

les

deux pomes

dans Tristran, car

mais aussi de

la

il

offrir

moyen ge

Horn. Voici comment tout cela

une

Grant

feste
fu

li

que Mars
poples qui

il

s'y agit

y a un
non seu-

prdominance de Tristran

sur les autres chevaliers, c'est--dire des choses qu'on trouve


le

quelqu'un

dans l'pope de peuples trs divers.

lement d'une

dans

le

scne de Tristran

sources respectives devaient

les

Revenons notre comparaison.


tournoi.

l'in-

Tristran.

Quant au contenu de

avec

en

Ce sont justement

de

pourrait peut tre trouver dans sa ressemblance avec


ci

et boit

vin l'anneau coule dans sa

impossible

serait

la

(comme

richesse des dtails qui contribue ce rsultat; de petits traits

ceux-ci: l'habile jeu sur

il

Outre

saisissant.

si

souvent

est racont.

tint
i

vint.

Aprs manger dduire vunt,

plusurs jus comencerfunt,

D'eskermies e de palestes

De

E
E
E
E

tuz

fut Tristrans

li

mestres.

puis firent uns sauz waleis,

uns qu'apelent waueleisC?),


puis
si

si

portrent cembeals,

lancrent od roseals,

I. Cette mtaphore n'est certainement pas de l'invention de l'auteur de Horn


mais s'il tait le mme que celui de Tristran, il aurait sans doute employ de
semblables mtaphores dans l'autre pome aussi.
;

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.

Od

Sur tuz

li

Chacun d'eux

Kaherdins
par engins.

les altres

que donne

la fte

auxquels on se livre et
jeux.

fud Tristrans prcisez,

enpruef de

Venqui

Comparez

est particulirement et

on apprend non seulement

Par exemple dans


la

comme

longuement dcrit;

qu'il

Egfer,

pierre trois pieds plus loin que les autres

le

comment

peu exerc ce jeu, mais

pierre, qui lui

consent

il

semble aussi lgre qu'un gant,

qu'Eglof. Celui-ci d'un nouveau coup le

en

le

la

De mme au

et

lance

venger. Horn

essayer;
et

fut ainsi.

l'cuyer de Gufer,

il

pierre

prend

la

lance aussi loin

la

dpasse d'un pied;

continue ainsi jusqu' ce que Horn lance


sept pieds de plus qu'Eglof.

il

matre de Horn,

Eglof,

encore cinq pied de plus. Alors Egfer prie Horn de


se dit

l'inter-

vivacit presque

de tuz fud mestres

Tristan, mais encore

jeu de la pierre

le

Pentecte, les jeux

Horn sont racontes avec une

victoire de

moderne

la

remportes par Horn dans tous ces

les victoires

la

sur tuz preisez

de Westir

le roi

vention et

589

gavelos e od espiez:

la

lutte se

une distance de

jeu des checs,

au jeu de

la

harpe, etc. Toujours chez l'auteur un besoin d'expliquer les choses tout

au long, un besoin de vie

et

de

dont fauteur de

ralit,

Tristran

ne

s'embarrasse pas du tout.

Continuons: Tristran prend part au tournoi, Kaherdin tue Cariado

et

tous les deux s'enfuient.


Tristrans

fud reconeuz,

D'un Sun ami aperceuz.

Dous

chevals lur dona de pris

N'en aveit melliurs

Car

il

aveit malt grant

Que ne fussent pris


En grant aventure se
il

Deus baruns en

la

L'un fud Kariado


Kaherdin

Pur

mistrent.

li

beals,

cembeals

tant qu'il dit qu'il s'en fui

l'altre feiz qu'il s'en parti

Ki fud

tait

le

rcit n'est pas plus

a l'acordement

les lur

long dans

Horn^ mais pourtant

H. C. 4474. Quant oe eut comand, od


le

cors guarir.
le

force et d'une vivacit bien suprieures

Vers

serement

puis se metent al fuir

Amdeus pur
Le

pour

al jur.

place ocisrent:

l'occist as

Aquit ad

pais.

el

sul dis est eissuz;

turnei s'en vint, galopant les herbuz.

il

est

d'une

W. SODERHJELM.

590

Mut

vont firement

cumme

choisi le soen.

Qu'a

cop premerein en ont dis abatuz

cel

Li un d'els fud Modin, ke

Ke

On

gent irascuz:

Aprs

Chascun

sis

heaumes lusanz

se sunt feruz

Horn

et cuneuz

soill fud de! paluz.

pourrait encore citer beaucoup d'exemples pareils, mais je m'arr-

terai ici

pour ne pas devenir trop long. Les passages

cits

prouveront,

suffisamment, qu'il y a une diffrence capitale entre

je crois,

l'auteur de Tristran et celui de l'auteur de Horn.

de

style

le

Comme le talent

potique

du premier a surtout pour domaine l'observation intrieure, son

style se

faonne d'aprs ces tendances de son esprit, qui restreignent sa facult


d'expression aux choses de

remarquable,
formes

les

et

il

elle

la facult

elle est aise,

n'puise jamais l'ide.

de

morale. Mais

les

il

a sur ce terrain

un don

Pourtant son expression n'est

plus diverses possible.

les

jamais trs prcise;

mais

la vie

en profite pour multiplier ces thmes en leur donnant

coulante et

Quand

mme agrable quelquefois,


de

s'agit

il

mettre clairement devant

les

rels,

faits

yeux du

n'a pas

il

lecteur,

passe

il

par-dessus en quelques lignes plus ou moins banales. Tout cela donne


sa manire d'crire une couleur terne et vague qui devient encore plus

frappante par

le

manque chez

souvent dans son

rcit, et

lui

de tout sens pique

il

s'interrompt

y mle des choses qui n'ont rien

il

faire et

qui gnent la clart de l'exposition.

Combien

Chez

lui

ne faut pas chercher cette espce de langue potique, qui nuance

les

il

le

style

de l'auteur de Horn

mouvements du cur
nous montre

ordre de sentiments,

Rimel ou

et qui,

Lemburc

il

souffrent

des peines

faits

est

qu'il

Mais quand

rien qu'en le regardant.

d'amour,

il

ne l'aime pas,
s'agit

de

faits

moindres
il

se

elles

pment

rels et surtout

auxquels on peut donner un vernis d'lgance, alors sa muse

dans son

lment.

Il

a l'il fin pour les

son imagination comment tout se passe,

et

quand

font appeler

elles

choses extrieures, et

a un style trs bien appropri ce genre de descriptions;

les

traite cet

il

effets extrieurs:

envoient des cadeaux, Lemburc

lui, elles lui

veut entrer dans un couvent parce

de

me humaine. Quand

ne l'exprime que par ses

Horn pour s'abandonner

avec une varit inpuisable d'expressions,

intimes d'une

les luttes

pas contraire

n'est-il

les fixe

traits

de

l'action et

immdiatement en

et la plus pittoresque. C'est

les

prsentant sous

et qu'il

la

forme

et

la

plus vive

dont

faits,

exprime avec tout leur

relief,

donnent au lecteur une impression

frappante. Seulement cette inclination

et la satisfaction qu'il

moindre mouvement,

par cette accumulation de petits

que ses tableaux ont tant de vivacit


si

saisit le

de l'extrieur des personnages agissants,

aucun n'chappe son imagination


de vrit

il

il

voit dans

il

mme

de son talent

prouve se sentir sur son vritable terrain

l'ont

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN.


entran bien des fois trop loin.

moyen

ge,

il

Comme

n'a pas eu le sens de la composition et

vritables dbauches de descriptions de

Ajoutons encore quelques

591

plupart des potes piques du

la

combats

et

s'est

il

de

spciaux qui caractrisent

traits

livr

de

style

de

ftes.
le

Horn.

Horn

parle quelquefois en belles mtaphores, qui donnent

une lvation

cription

et je rappelle

j'ai

son discours avec Wikel

Ce

qu'il a

dans son

mais

aie mrite de

il

trs potique

filet.

Modin,

et

ob.

parle

il

des-

employe.

l'auteur,

est toujours

Tristran

du poisson

une mtaphore invente par

n'est pas

l'avoir

la

dj cit le passage de l'ostur

plus

sobre.

Conformment

ses tendances raisonneuses l'auteur de Horn ne laisse

rien passer sans en

donner

les

causes

se

demander comment

tel

le

lecteur n'a jamais besoin de

acteur a paru tout coup, son arrive

annonce l'avance. Quel besoin on a de

est toujours

sert

ou

tel

dans l'ensemble,

faire assez souvent.

Dans
les

peut en douter, car

il

pays

mle tout ensemble;

que doivent avoir

Mascun en Bourgoigne

Norweie, Frise, Russie,

Fenoie

de

Mais

villes italiennes,

, Peitieres etc., tantt

l'Irlande

nomme, mais

etc.

on

et

<'

de Modin)',

de pays trangers

Hungerie

Albanei ,

La grande Bretagne

l'auteur nous dit

de

Lions

que Westir

n'est

est l'ancien

En Westir
Irlande ot

paens

Palestine,

aussi

sait

a probablement puis sa

noces de Rimel

rgne Persan, Chanaan,

pas expressment

Les

il

s'agit tantt

les

lieu

nom de

Il

qu'il

villes qu'il indique.

et toutes les

Pise, Pavie, Milan, tantt de villes franaises, Paris,

, le

il

noms gographiques

on pouvait supposer

si

provision dans diverses popes.

(c'est l

quoi

et

qu'on peut se

Tristran cela n'a pas lieu.

qui serait vraiment surprenante,

o sont situs tous

lui

au contraire une question

c'est

L'auteur de Horn brille par une connaissance des

Rome,

sortie des person-

l'entre et la

nages sont toujours longuement motives,

viennent

du

Dublin, et

le

Orcades).

Suddene doit

frre

volt aler k'est rgne preisez:


si

la

roi

num
ville

tens d'antiquitez.

el

de

de Westir

signifier le

Divelin,
est le

qui
roi

est

naturellement

d'Orkanye

sud de l'Angleterre, car

(les

c'est

iles

un

est pourtant admissible que Lions soit Carlion. Mais le voyage


1. Il
de Westir jusqu' cette ville a dur trois jours, mais auparavant Horn a fait le
voyage de la cour de Hunlaf jusqu' Westir, et il est expressment dit qu'au
retour bon fud li orez . C'est ce qui m'a tait croire que a Lions tait peuttre Lyon et la capitale du royaume de Modin.

W. SDERHJELM.

J92

vent de nord-ouest qui pousse

de Suddene

la

cte de

du roman, Horn

Thomas semble
s'ils

le

bateau de Horn

Du

Bretagne.

la

de ses compagnons

et

dans une forme anglaise

reste^,

pre de Horn est appel roi d' Ingland .

Cliilde, le

noms

avoir emprunt ces

son original

aucun autre pote anglo-normand.

se trouvent chez

Tristran ne les emploie pas,

comme

nous

ne

je

sais

L'auteur de

savons. Ses notions gogra-

le

phiques sont du reste beaucoup plus simples. Les fragments franais ne

nomment que la Bretagne, l'Espagne et l'Afrique, mais les versions allemande et islandaise indiquent pourtant quelques autres pays.
Quant aux noms des personnages, on en trouve dans Horn une aussi
grande abondance que de noms gographiques. Seulement il est regrettable que dans cette multitude d'indications
rien qui puisse

Le roman d'Aaluf, dont

l'auteur.

n'y ait rien o se prendre,

il

nous suggrer quelque conjecture sur


il

la

personnalit de

commencement, on ne

parle au

mme si cet Aaluf a t un personnage


nomm sous le nom d'Alof dans la Vita

connat pas et on ne sait


rique,

si

c'est lui qui est

wardi Saxonis

un

comme
et

En

outre

il

existe

noms, qu'on ne peut pas appliquer

vrai ple-mle de

nages historiques

de Cornubie.

roi

le

histo-

Here-

dans Horn

des person-

dans lesquels on ne saurait voir des allusions cer-

taines lgendes. Ilsontpourla plupart

une forme germanique (quelquefois

anglo-saxonne, p. ex. Godspi, v. 852)

et certains d'entre

ci-dessus mise que l'auteur a

supposition

de l'Allemagne, p. ex. Hydebrant

nomms

Tervagan et ApoUin sont

figures de l'pope franaise

des

noms comme

connu

eux appuient

et Herebran.

Les dieux paens Mahun^

trs souvent,

comme

(mme

Rollant], et

plusieurs autres

nous rencontrons

Csar, Constantin, elc.^i ct de Lowis,

comme

mme

rminis-

cences franaises, et Whegod, de source Scandinave ou gothique. Le

Godmund

est peut-tre

une altration de Gormund ou Gormont, qui

ploy trs souvent dans l'pope franaise

ou normand [Gormont
Beton\.
la

Il

est clair

comme nom

Isembart, Enfances Vivien,

et

que

les

Normands

place aux feluns sarazins .

la

lgende pique

la

Je

nom
em-

d'un hros africain

Hugue Capet, Daurel

ont d cder
n'ai

est

ici,

comme

et

partout,

pas besoin de dire que toutes

ces particularits sont entirement trangres l'auteur de Tristran et

qu'en revanche des allusions qui se trouvent chez


la lgende de Guiron, etc.

L'auteur de Horn

fait

aucune ne

lui,

se rencontre

d'innombrables allusions

la

p. ex. Artur,

dans Horn.
Bible

Mose,

Daniel et d'autres reviennent souvent. Dieu et les saints sont invoqus


chaque instant, tout est attribu la puissance de

nages sont mus par


quentes;
par contre
tendre:

il

le

sentiment religieux, et

termine aussi par


la

fm du roman de

le

liturgique

Tristran,

si

Dieu,

les prires

les

person-

sont assez fr-

Tuautem! Rappelons-nous

caractristique par son style

LES AUTEURS DE TRISTRAN ET DE HORN

Tumas

amanz

tuz

As

fine ci

Voila ce que

dans

le

saluz

dit,

as desirus...

'

trouve de plus remarquable dans

je

deux pomes dont

style spcial des

595

pensis e as amerus,

As emvius,

et

sun escrit

il

le

s'agit.

caractre gnra

ct des grandes

mon

diffrences que je viens de relever et sur lesquelles je base

h mme

que ces deux pomes ne partent pas de


de

petits

traits

parce que

comme nous

concident

qui

l'avons vu,

mais alors l'origine en est clairement

on rencontrs

home

mmes

les

irascuz, etc.),

n'ai

il

opinion

y a peut-tre

pas attir l'attention sur eux

trop peu

importants.

Quelquefois,

a une ressemblance lgre entre les sujets,

il

je

comme

considre

les

je

main,

la

lgende primitive,

expressions [Tr. cume femme

mais on peut

Quelquefois

iree

juste titre attribuer ces

H.

r.iime

concidences

au hasard.
Reste cet gard une objection ventuelle
dire

que

les diffrences

sources originales

et

que

repousser.

de

caractristiques rsultent
c'est

en

les

pu former

la

formations potiques ct de notre roman

2,

sembler

merveilleux,

le

etc.,

et

de

ftes, qu'il a

c'est--dire

pome justement

pourrait

il

lgendes primiexiste des trans-

nous montrent que l'auteur

du roman anglo-normand de Horri a ajout au sujet

introduit dans le

les

source de l'auteur, ou dont

de descriptions de combats

On

diversit des

suivant consciencieusement que les

auteurs semblent incliner dans des sens divers. Mais


tives qui ont

la

prim.iiif

une multitude

supprim ce qui pourrait

que ces changements ont

ce que nous y avons indiqu

comme

plus caractristique.

La langue de Horn, comme on

1.

Il

me semble

inutile d'insister

le voit

au premier coup d'il, appar-

sur les procds de style qu'emploie


rcemment paru de M. Nauss: Dcr
Presque toutes les particularits de styie que

l'auteur. Ils sont rassembls dans l'ouvrage

Styl

des agn.

Horn

(Halle, 1885).

Horn surtout
sont trangres au Tnstran

l'auteur a trouves dans

42, 39, 4^, ^9


style

celles
et

indique pp. 5, 8, 28,


appartiennent entirement au

qu'il

proprement pique.

2. La question de la source du roman franais de Horn n'est pas rsolue;


prtend que Horn est une transformation de King
M. Wissmann a tort quand
il

Horn;

ne semble pas avoir tenu compte de la langue de notre pome, d'aprs


on ne peut placer le roman franais qu'au milieu ou la fin du
XIP sicle, tandis que King Horn date d'une poque plus rcente (Wissmann, /.
a t dj remarque par M. Vising {Sur la
c. p. 58). L'erreur de M. W.
vcrsificallon anjo-nornmndc, p. 7, note i).
il

laquelle

Romanidj

XV

38

W. SDERHJELM

594
tient

au dialecte anglo-normand,
avec

qu'elle offre

de

au milieu ou vers

fixer la date

procher

cause des grandes ressemblances

et,

des pomes anglo-normands dont on a

celle

du

fin

la

plus haut, la langue de Horn offre peu de traits qui

je l'ai dit

mme

ne se trouvent pas dans d'autres pomes de cette

de Broul

de Gaimar, dans
Gilles.

moyen

le

peut rap-

composition de notre roman de ce temps-l.

la

Comme
Tristran

on

sicle,

xii''

Dans

dans celui de Thomas, dans

et

la

chronique de Fantosme ou enfin dans

Thomas,

Tristran de

le

priode^ dans

de ce pome n'est pas celui de notre roman.

Horn

offre

au point de vue de

qui correspond celle que nous avons

On

une

langue

la

remarque dans

compos de plusieurs lments

-dire qu'il est

peut obsingularit,

le

contenu, c'est-

divers,

lments plus

anciens et lments plus rcents. C'est ce qui, selon moi, rend

dtermination exacte du temps o Horn a t

difficile la

crit.

Mais cette question ne nous regardant pas pour

occuperons seulement des diversits de

de suint

appuyer mon hypothse qui

qui peuvent servir pour

traits

l'auteur

le

la Vie

cependant avoir observ

je crois

quelques

verver que

le

Brandan^ dans VEstone

le

le

moment, nous nous

langue de Tristran et de celle

la

de Horn.

Quant

la versification,

j'ai

peu remarquer, n'ayant pas pu m'oc-

cuper d'une reconstruction parfaite de tout

que

les

le

texte.

Je crois cependant

vers sont bons et qu'on n'aurait pas y relever de

guliers en

comparaison avec

grande importance
atone forme

le

des

^,

hiatus contrairement

diffrences

comme

dans Horn

'

les

suivantes

rgle,

que

te

fminin

l'article

que Ve

tandis que l'lision est

que dans Horn quelquefois me


la

sin-

C'est pourquoi je n'attribue pas

plus souvent hiatus

gnrale dans Tristran

faits

le Tristran.

se
la

le

de forment

semble tre

toujours lid dans Horn mais se trouve trois fois en hiatus dans Tristran,

que

l'ace, sing.

de

ace. sing.

forme deux

l'article le

toujours lid dans Horn,

enfin

que

fois hiatus

se

(lat.

si)

dans Tristran mais est


et

que (conjonct. et

du pronom) semblent former plus souvent hiatus dans Horn

que dans Tristran; ces choses-l ne prouvent pas grand chose, car une
correction pourrait peut-tre effacer la diversit, ou elle dpend plutt

du hasard que d'un principe


rences plus saillantes dans

Horn Ve atone dans

compte pour

la

la

fixe

chez l'auteur.

versification

l'intrieur

Il

n'y a que deux diff-

des deux pomes:

dans

d'un mot devant une voyelle tonique

'mesure beaucoup plus rarement que dans Tristran; 2" dans

Handss. der Ch. ^ H., IV, 253,

1.

Brede, Ueber

2.

Rttiger, Ueber den Tristran des Thomas, p. 28.

die

ET DE HORN

LES AUTEURS DE TRISTRAN

cedernier pome on a constat environ 12

59^

derimes riches de diverses

espces' tandis que dans Horn on n'en trouve gure que quand une for-

mation adverbiale ou une terminaison verbale


sans

doute pas tort

en attribuant

la

Mais on n'aura

facilite.

la

plupart de

ces diffrences au

caractre diff'rent du vers employ par les auteurs.

En

tudiant

vocalisme nous aurons

le

faire

des observations plus

importantes pour notre but.


a.

L'auteur de Trisiran aiinmer

la

terminaison -alemavecla terminai-

son latine -e 11 u m, ainsi ^Uc7 (nucalem)

Dans

le

Horn

la

(flabellum) D.

flavel

comme

laisses, se maintient

un seul mot

al;

fait

exception, savoir

mais d'aprs Suchier- ce mot

est

trouve neuf

contre deux fois en

fois

rimant en

mme mot

Tristran le

jamais sous

forme

la

al,

un anglonormannisme,

rime plusieurs

leal.

On

b.

5.

fois

avec -ell

pomes de

la

Noal i8$o, Noauz 2592, dans

al (p. ex.

Dans Horn, an

dans Tristran, ne se trouve pas


ploye dans plusieurs

laisses.

les

ici,

les

mmes

deux formes

se

Horn maintient
priode

ter-

la

le vers).

rime penitance-,

la

anglo-normands

aussi

et

em-

soit

participes prsents, l'auteur

liberts

-ent et

il

ne se trouve

et

le

quoique cette terminaison

Quant aux

de Tristran ne se permet pas

Horn en employant

um

mme

et en sont parfaitement distincts

ance, qui se rencontre chez plusieurs potes

leel,

et d'ailleurs

tandis que dans

el,

peut dire en gnral que

plus strictement que tous les autres

minaison

terminaison -alem, qui se trouve dans une multitude de

que prend l'auteur de

-ant; quelquefois l'emploi

des form.es diverses dpend de leur sens verbal ou adjectival, mais dans
d'autres cas le pote les traite tout
ploie
c.

que

Le Horn

comme

3*=

trangre

se

arbitrairement

a cinq fois dans la rime la forme esta

pers.

du prs, de

l'auteur

'.

Tristran n'em-

l'indicatif

confond dans Tristranaxec


ils

1.

Rottiger, p. 23.
Zeitschr

f.

r.

ja,

a,

la etc.)

est

Pti., III,

ai,

surtout avants

(S^*

641,

527,

sont rigoureusement distincts).

ne semble pas rimer avec

2.

de verbe /er. Cette forme

de Tristran.

574) 779)- Dans Horn


e. e

fait

forme plus rcente en -ant.

la

141

ie

dans Tristran

'i;

ces deux rimes sont au

participe de la 1" conjugaison rimant


^205 respicnt, prcnt, etc. Mais d'abord c'est
puis
le seul cas et nous n'avons qu'un manuscrit (0) pour vrifier ce lait
le vers 1998. Il est donc trs probable
la forme juste ticnclunt se trouve dans
que l'original contenait un autre mot.
3.

Nons trouvons pourtant dans Horn un

dans une

laisse en -cnt: trenchent

4.

Comp.

comme

Rottiger, p. 55 sq., qui regarde, avec raison,

les

quatre rimes /s;

assez douteuses, parce qu'elles ne se trouventque dans un seul manuscrit.

W. SDERHJELM

596

contraire entirement confondues dans Horn.

trouve ensemble:

de

ie

Dans chaque

bref latin rime avec

nez: buntez v. 16, etc.), avec couvert tonique


120I avec

V.

ie

de a

[hri]: chier

[ier

dans Tristran ne rime qu'avec

Dans

/.

Tristran

V de bon

i:,

rime

Aiei

g.

(D.

avec

ie

et

le
e

verbe

comme

les

cler

aider, qui

sans distinction.

ou non

se trouve diphtongue

ne se diphtongue pas, mais se maintient


rimant avec

etc;

on

latin (piez:

[intgrumj:

[entier

v. 1201
ici

laisse

ferm de a

dans Horn cet

dans son intgrit

0.

ei

sont constamment confondus dans Tristran devant une nasale

$69, 765, 1299,

tandis que dans Horn ces deux diphtongues

etc.'i,

ne riment jamais ensemble.

Quant aux consonnes,

h.

il

n'y arien remarquer. Les rimes toujours

masculines et en gnral trs pures de Horn ne nous


savoir

l'auteur

Thomas dans

fait

de

si

s et z, la

Horn

et n

mouilles avec

la

permettent pas de

et n

dentale finale aprs une


la

comme

pures

remarquables,

traits

deux pomes, quoique

les

le

distinction

la

voyelle tonique, sont

graphie des scribes de

fasse quelquefois supposer le contraire.

Pour

/.

Tristran. D'autres

chute de

mmes dans

les

rimer

fait

la flexion

on ne trouve pas beaucoup non plus dans

les

rimes de

Horn. La dclinaison semble tre encore plus ruine que dans Tristran

exemples du cas rgime au

(les

page
les

et

form.es

de

du cas

conjugaison employes

ne nous montrent que peu de

pondantes de Tristran.
la

lieu

chaque

sujet se trouvent

en beaucoup plus grand nombre que dans Tristrarv, tandis que

il

faits

rime sont trs

la

rares et

qui concident avec les formes corres-

semble pourtant qu'on pourrait trouver, aprs

reconstruction critique du texte, plusieurs diffrences entre

la

flexion

verbale de l'auteur de Tristran et celle de l'auteur de Horn.


Je

viens

me

contenterai pour

de

faire

le

commences montreront,

fondies que

j'ai

l'auteur de

Horn appartient

Tristran.

moment des observations phontiques que je


mon opinion. Les recherches plus appro-

pour appuyer
dj

Peut-tre pourra-t-on

principes phontiques de

la

lange des formes archaques

mme
et

je l'espre,

une poque plus rcente


expliquer les

srement que

que

contradictions

manire dont on a expliqu

nouvelles dans

la

de

de ses
le

m-

langue de Guillaume de

Berneville.
Helsingfors.

W.

celui

SDERHJELM,

NOTE

ROMANS RELATIFS

LES

Les travaux qu'on vient de

M. Morf, que
chez moi

le

je lui ai

lire

sont

demande,

A TRISTAN

sortis,

de

sauf l'dition

confrence que

la

de

tenue

j'ai

dimanche, pour l'Ecole des Hautes Etudes, pendant l'anne

MM. Bdier, Lutoslawski, Sudre et Soderhjelm, en


MM. Muret, Lseth, et, passagrement, [MM. Grand,
Bonnier. MM. Muret et Lseth ont commenc d'importants

1885-1886. Outre
faisaient partie

Ernst et

travaux, l'un sur

publi

le

source d'Eilhart d'Oberg, l'autre sur

la

Tristan en prose;

le

le

roman de

premier de ces travaux sera trs prochainement

second se fera sans doute un peu plus attendre.

M.W.

Meyer,

privat-docent Zurich, qui prenait aussi part la confrence, a copi le

fragment de Broul

Michel,

t.

nale, et j'espre qu'il nous en

Dj

il

I)

sur

le

ms. de

la

Bibliothque Natio-

donnera bientt une dition.

a quelques annes j'avais choisi les

romans sur Tristan pour

ma

confrence du dimanche. Ceux qui y prirent part alors taient


notamment MM. Fcamp, Thomas, Gilliron, Ulrich, Vctter et Nyrop.
sujet

de

M. Vetter y conut
de Thomas, dont il
donn en

le

plan d'une dition nouvelle des fragments du

a depuis

longtemps runi

heureusement M. Ve;ter,

je

ne

sais

pome

matriaux, et dont

partie l'introduction dans sa dissertation parue en

souvent rptes, n'a pas encore mis


je

les

il

1882. Mal-

pourquoi, malgr des sollicitations


la

dernire main son travail, et

ne saurais dire dans combien de temps on

peut esprer

de

le

voir

paratre.

Les tudes publies ci-dessus apportent


Tristan quelques
tant des

la critique

des rcits

relatifs

donnes intressantes. Notons d'abord ce qui rsulte

remarques de M. Sudre

'p.

555] que du passage du

roman de

PARIS

G.

598

ly^We/ rappel par M. Sderhjelm

576)

(p.

au moins en partie,

c'est,

par un intermdiaire anglais que les rcits sur Tristan ont pass aux

Rom. XIV, 604

Ce

rsultat important

conteurs franais

(cf.

corde avec

curieux de l'absence peu prs complte du

le fait

Tristan dans ce qui nous reste de

littrature galloise

la

L'pope nationale des Bretons avait t


errants, par les Anglais ds avant

mands; dans

de

du moyen ge.

accueillie, grce leurs chanteurs

1066,

et

passa ainsi aux Nor-

elle

On trouve cependant encore en

nombreuses

assez

de

proprement

l'pope

gallois des

arthurienne,

qui

que nous en con-

en gnral, ne concident gure avec ce

d'ailleurs,

con-

nom

sa propre patrie, elle parat avoir t presque oublie au

bout d'assez peu de temps.


traces

ss.).

naissons par les pomes franais; mais l'pope particulire de Tristan a

peu prs entirement sous sa forme originaire

pri

de sorte que nous ne

provenance franaise),

ment

Normands

les

si

pour

recueillir, soit

Tristrem, de

Sir

connatrions aucune-

la

n'avaient pntr en Angleterre juste

de

la

bouche des chanteurs bretons,

soit

temps

de celle des

sous des formes varies, des

les rcits qui circulaient,

conteurs anglais,

nous n'avons non

(en dehors du

rien qui s'y rapporte en anglais

plus

aventures hroques et amoureuses du hros gallois.


Il

draisonnable de rvoquer

serait d'ailleurs tout fait

de ces

l'origine celtique
suffirait

par son

Le Morholt,

nom

qui joue

rcits.

Le

Marc, avec ses

roi

oreilles

en doute

de cheval,

l'attester {marc en celtique signifie cheval ).


ici le

rle

du

Minotaure,

nom

premier lment est visiblement

mot mor, mer

scne^est alternativement en

France), pays de Tristan,

le

Lon

bien celtique, dans lequel

(ou Galles

et

de

une poque assez ancienne; car au

xii^

geait plus aussi facilement de Bretagne en


l'avait fait

au temps o

les

les

sicle

sa

trace

dans

rcits,

et

en Irlande qu'on

ctes occidentales de

l'pisode,

d'ailleurs

celtique des rcits relatifs Tristan.


le

semble qu'on ne voya-

Armorique

la

Ce

la

et

o les

Bretagne.

Cornouaille parat avoir

mythologique

Morholt. Bien d'autres traits pourraient servir

ment par

il

la

commu-

ce qui nous reporte

l'action,

Cette domination des Irlandais au moins sur


laiss

en Ir-

en Petite-Bretagne, pays de

Bretons avaient peupl l'Armorique

Gals d'Irlande avaient occup

la

du Sud, voy. Marie de

seconde Iseut. La mer, qu'on traverse chaque instant, met en


nication constante ces quatre lieux

le

Le thtre de

en Cornouaille, pays de Marc,

lande, pays de la premire Iseut,

un

est originairement

monstre marin, qui porte aussi un

au fond, du

dmontrer le caractre

n'est pas

non plus exclusive-

canal des Anglais que les trouveurs franais out connu ces

puisque

le

Breri auquel se rfre

Thomas

est bien

probablement

le

clbre fabiilator gallois dont parle Giraud de Barri (voy. Roin.VUl, 42 5).
Il

faut

donc

laisser

aux Celles

la

gloire d'avoir

cr,

en

face

de

LES ROMANS DE TRISTAN

559

popes plus hroques que d'autres races ont produites ou

qu'ils ont

enfantes eux-mmes, l'incomparable pope de l'amour.

Les pomes anglo-normands sur Tristan, qui ont toujours pour sujet
l'amour

essentiel

l'autre

oncle,

se

en deux groupes principaux. L'un comprend

sait,

long fragment o se'trouve


hart d'Oberg,

femme de son

fatal qui l'enchane Iseut,

comme on

divisent,

le

le

nom de

Broul

et le

pome allemand

le

d'Eil-

pome de Thomas, conserv par fragments

seulement en franais, moiti dans l'imitation allemande de Gotfrid


sous une forme trs altre dans Sir Trisirem, enfin en

de Strasbourg,
entier et dans

une traduction abrge mais

M. Vetter,

est aujourd'hui facile tudier

des versions norvgienne et

plus ancien et en

dnouement qu'un
prunter un vieux

M.

en prose,

comparant

En

version nor-

la

pome pour

le

a enrichi

M.

faisant connatre

ou au xv*

dition

Klbing

et

dans son texte

sicle, s'est

le

prcieux

d'em-

avis

dnouement du roman

substituer au

notablement notre

connaissance

du

ce groupe, on peut l'affirmer d'ores et dj

C'est

d'aprs quelques indices

grce l'excellente

du pome d'Eilhart

la fin

copiste, au xiv

Bdier

premier groupe.

dans

qu'on doit

anglaise

l'ample introduction qui les prcde.


le

fidle

Robert. Ce second groupe, en attendant l'dition de

vgienne de frre

qui seront

runis

que se rattachait

ailleurs,

pome perdu de Chrtien de Troies.

le

La question du rapport des deux

petits

pomes pisodiques sur

dguisement de Tristan en fou n'avait pas t jusqu'ici


l'attention et la critique dsirables.

soumis

la

comparaison

permet de remonter

la

sa

toire antrieure

femme

forme originaire

et

et

trs

mme

ces deux

lais,

nous

du retour d'Ulysse,

reconnu par son chien. Les allusions

valeur potique. Grce M. Morf,


Trisran de

rcit,

de ce thme,

simple

de Tristan ajoutes ce thme dans

intrt tout particulier

le

avec toute

L'tude de M. Lutoslawski, qui a

quatre autres formes du

les

qui n'est autre au fond qu'une variante de l'histoire

mconnu par

traite

l'his-

D donnent

et

qui ont en outre

un

une vritable

nous avons maintenant de

Folie

la

Berne une dition aussi bonne que possible; nous en auront

sans doute bientt une, meilleure que celle qui existe, de

la Folie

Tristran

du ms. Douce.

Le pome de Thomas
cette posie

est

sidrable dans l'histoire de

anglo-normande
ordre,

On

le

une des uvres

les

plus

remarquables de

anglo-normande qui prend chaque jour une place plus con-

trs

la

posie du

moyen

ge.

Une

autre

pome de Horn,

est

galement d'un auteur

nomm Thomas.

suppos que ces deux potes distingus n'en faisaient

cette hypothse a t

uvre

remarquable aussi, mais par des qualits d'un autre

qu'un, et

admise avec une faveur, trop empresse sans doute.

600

PARIS

G.

L'tude fine et pntrante de M. Sderhjelm

de chance d'tre vraie

montre dj

qu'elle a

peu

l'auteur se rserve de traiter un jour plus fond

cette question intressante.

ct des deux groupes de rcits indiqus ci-dessus,

Angleterre sur

que

tels

du

celui

amours de Tristan

les

M. Sudre

amours que contient

ces

la

demand aux

quelques-uns de ces contes, sur

de

sur

fait,

moyen

avait

base intressante

En dehors de
norme

prpar

par

et

les

recherches de M.

Allemagne en

juillet

sujet dont

avait

la

il

il

Francisque

offre dj l'tude

nous

tous les rcits en vers se prsente

et bizarre

du Tristan en prose.

une

1870,

tait

masse

la

Personne n'a encore os en

en bien des points fastidieuse.

et

Brakelmann, au moment o

J.

trouva

pomes connus de nom ou

de solides points de repre.

aborder de front l'tude longue

ami

des renseignements sur

ge,

date des

la

pourra recevoir plus d'une addition;

Michel,

Donat

offre le

nombreuses

si

popularit plus ou moins grande de chacun d'eux. Son

la

qui

travail,

allusions

posie franaise, provenale, allemande, an-

espagnole du

italienne,

glaise,

du rossignol que nous

Chvrefeuille^ celui

des Amants, elc...

a circul en

il

contes pisodiques,

et d'Iseut d'autres

le

devoir militaire

Mon

rappela

le

en

engag en plein dans un travail sur ce

peu prs rdig certaines

On

parties.

sait

qu'il

mort Gravelotte. Ses notes, confies M. Zacher, m'ont t

communiques

il

persvrant

consciencieux

et

y a quelques annes:
;

j'y ai

mais, ayant

vu

les

fait

preuves d'un travail

moi-mme des voyages

de dcouverte assez varis danslelabyrintlie du Tristan, W m'a tpromp-

temenl manifeste que Brakelmann

Tune aprs

suivi

l'autre,

changer de direction,

ment

car

il

plusieurs

[Zeitschrift Jiir deusche

fausses

le

le dtail, je

et avait

souvent revenu sur ses pas pour

Philologie^

de ses recherches, ce qui concerne


prose. Sans entrer dans

dbut

s'y tait gar ds le


est

t.

pistes.

On

XVir,

p.

publi rcem-

81-94) une partie

rapport des diffrents manuscrits en

remarquerai simplement que toutes

les

allgations qui se trouvent dans les manuscrits relativement Robert de

Boron

et

lie de

Boron sont de pures

espce de valeur. C'est ce que


sur

les

je

bourdes,

romans bretons en prose; mais un simple

pleine lumire, pour le

mentions.

D'aprs

Luce du Gast
les

romans de

et

en a

fait

le

la

un

soi-disant

lie

de Boron, un

un roman sur Tristan,

Table Ronde, puis


livre

fait suffit

Tristan, l'imposture de toutes

avait crit

sans aucune

montrerai dans un travail d'ensemble

qu'on appelle

lui,

le

lie,

Bref,

l'a

le

ces

mettre en

prtendues

chevalier

appel

plus ancien de tous

continu et amplifi

mot dont on

vainement

cherch l'tymologie jusqu' prsent. Or, une suite en prose du Merlin de

Robert de Boron, conserve dans un seul manuscrit, etqui va paratre inces-

LES ROMANS DE TRISTAN

6oi

samment dans hcolkcondehSocit des Anciens Tex/w, nous apprend ce


qu'il faut

penser de ce fameux Bret. L'auteur, qui se donne pour Robert

de Boron (avec autant de droit que tous ces prosateurs en ont a s'affubler
de noms usurps), aprs avoir

que

ceste aventure

que

contes de! brait

li

maistre Helies

ou

la fosse

tout

livre fu

roiaume de Logres

le

le titre

qui fut imprim

li

De

pour chou
brais dont

daerrains brais que Merlins gieta

grans

si

du Brait se retrouve dans


Merlin,

li

Et de! brait dont

estit....

il

livres,

devise apertement. Et saichis que

le

son

fait

une aventure, ajoute

allusion

fait

vous devise chi ne parole pas chis

je

et

si

vous parole

je

coume

Ions

il

en
par

fu la vois oie
estoit

d'un roman espagnol

Ce

'.

titre

El Daladro de

Burgosen 1498, et dont on ne connat aujourM. de Gayangos (L/i^ro^s Cabal-

d'hui qu'un seul exemplaire. Voici, d'aprs


leria,

x)

p.

le

et

titre

baladroque di Merlin

rsum du

le

de

CCCXXXIX

ch.

cmo maria. Cuenta cmo

Del gran

morir

al

nigromante

el

di un grito tan espantoso que fu oido sobre las otrasvoces, sontres

lguas a todas partes.

entombement

roman de Merlin que


Ce roman du

tan.

rdaction du
d'lie de

non de

je

Le

donc un roman qui racontait

Brait tait

(comme nous

mlant

de ce roman, sous

le titre

Brait (c'est une graphie frquente

la

il

en a

l'auteur

fait

de ce

une

de Tristan

histoire

Bret.

le

En maint

et

le

mot

il

la

nom

le

forme de Bret

voy. Godefroy], et

Tristan y figurait; mais, ne comprenant pas ce que


dire,

L'auteur de

de se donner

en prose qui a jug bon

connu

dit

le

viens de citer} quelque histoire o figurait Tris-

Brait tait d'un certain matre lie.

Tristan

Boron

de Merlin, en y

a su

et

que

Bret voulait

prtendu tre lui-mme


l'ignorance et

autre passage,

l'audace

de ces remanieurs pseudonymes se dclent aussi manifestement.


(^uant

Luce du Gast,

roman en prose,

l'auteur prtendu de

quelconque sur Tristan; mais


ce qui peut tre de

son

nom

Tous
lier

les

est

est

lui

rdaction primitive du

exist

et

crit

un

livre

certainement impossible de dmler

dans l'immense

et indigeste

compilation laquelle

aujourd'hui attach avec celui du prtendu lie de Boron.

manuscrits qui contiennent

tion, aussi

1.

lui

il

le

prologue o ce soi-disant cheva-

anglais, seigneur d'un chteau prs de

ment de

la

rien ne s'oppose ce qu'il ait

mme

Salisbury-, parle

si

allgre-

la premire personne, le font suivre d'une introduc-

ennuyeuse que longue

Merlin, p. p. G. Paris et

J.

sur les anctres de Tristan,

et inutile,

Ulrich,

t.

II,

p.

198.

Luce, ou celui qui prend son nom, dit expressment qu'il est du chfaut vouloir absoluteau dn Gast [Gail, Gant, Gat, etc.) prs de Sdlisbury
ment fermer les yeux l'vidence pour aller chercher, comme le fait M. Suchier
2.

{Zeilschr.

/.

d. Fhil.

XVIII, 81),

ce chteau en

il

Normandie.

De mme

il

est

602

PARIS

G.

farcie

de rminiscences mythologiques,

et

de

il

parat impossible de

Dans

Luce du Gast

reprendre

critiquer

le

examen de tous
de fond

qu'il

roman me

convient de

parait chimrique

poursuivre

et

manuscrits.

les

J'ai

J'ajouterai

le

Tristan

Ce sont

les

me

montr

Charrette

tation

menu

faire

des

il

faudrait

le

difficile

ici le

peu

manuscrits

des

le

supposer,

que

le

que

t,

en France,

imitations de contes bretons;

Lancelot en prose avait copi le

le

le Tristan

un pome,

pome de Chrtien de

uvres du pote champenois qui ont

ailleurs
:

romans en prose de la Table

parat avoir pour base

principal point de dpart de toutes les

j'ai

la

que

sans doute, autant qu'on peut

Troies.
le

le

allgations

les

ces tranges compositions qui sont les grands

et

or

aux auteurs, aux rdactions diverses, l'ordre de succession de

relatives

Ronde.

par

mais

voulu seulement indiquer


sur

faire

haut une pareille fabrication.

si

que Brakelmann a cru pouvoir

suite, la classification

la

diverses rdactions du

pour

remonter

faire

d'une monotone

fictions

absurdit. Cette introduction devrait tre attrib\ie

en prose

du Tristan de Chrtien,

ait

pome de

eu pour premier noyau une imi-

c'est ce qui

me

parat,

pour plus d'une

raison, trs vraisemblable.

Mais

coup
la

j'arrte ici ces


faire

forme

remarques occasionnelles.

pour dbrouiller

l'histoire

Il

a encore

beau-

potique de Tristan, en retrouver

plus ancienne, en classer les diverses variantes. Je suis heu-

la

reux d'avoir engag plusieurs jeunes travailleurs tourner leurs recherches

de ce ct,

et j'espre

que

celles

que nous leur devons dj en feront

bientt natre d'autres.

Gaston Paris.

commode de supposer

(ib.)

rant que

Luce

le

Tristan de

qu'lie de

Boron

commis un malentendu en dclaromans en prose, mais c'est

est le plus ancien des

Luce lui-mme, dans son prologue, qui dclare que personne avant lui n'avait
rien traduit du prtendu livre latin du Saint Graal. Si Luce n'a pas voulu dire
ce qu'entend lie de Boron et si celui-ci s'y est tromp,
faudra bien reconil

natre qu'il n'tait pas

le

contemporain

et le collaborateur de

Robert de Boom.

MELANGES

I.

LE CHASTIE-MUSART
d'aprs LE MS. Harlien 43 33.

La description du ms. 4333 (Muse Britannique)


le

tome

n'avais

de

Romania, pp. 206-9. Lorsque

la

ma

disposition que les

sera publi ci-aprs.

Ne

une autre place, dans

brique,

c'est l'vangile

composition.

je

deux premiers vers du

ne russis point

je

titre

c'est parce

En
tion

effet,

ms.,

le

je fis,

Si

a dit dernirement

'

la
il

rubrique initiale: Proverbia

pome

existe entre ce

d'ides, souvent

assez court

mets au jour

je

le

Chastie-musart.

Hamilton un long pome en quatrains, compos dans

les

reconnus

je

d'aprs un ms. del collec-

trionale, et qui n'est autre chose qu'un recueil de lieux

femmes, ou plutt contre

ru-

cette

y a plusieurs annes, de ce texte,

il

qu'un travail rcent a rappel l'attention sur

M. Tobler

qui

la

identifier

nouveau, un texte

du Chastie-musart^ pome publi depuis longtemps.


copie que

par

Clustie-Miisart, et induit en erreur

le

de faines,

Depuis, ayant examin de nouveau

la

pome

petit

m'tant point rappel que ces deux vers figuraient

sans peine qu'il contenait, sous un

actuellement

dans

a t publie

rdigeai cette notice, je

femmes, ce qu'indique

l'Italie

communs

septen-

sur les

d'ailleurs assez bien

Or

que dicuntur super naturel feminarnm.

italien

et

mme d'expressions

notre

Chastie-musdrt

des

rapports

qui ne peuvent tre fortuits. C'est ce

qu'a parfaitement tabli M. Tobler par des rapprochements qui ne laissent


subsister

aucun doute. On peut donc considrer

'auteur du

I.

pome

Zeitschrilt f.

M. Novati, dans

le

italien a

connu

le

pome

comme

certain

que

franais et s'en est inspir

cf. l'important
roman Philologie, IX, 287-331
Gwrnalt stonco dlia letteratura italiana, VII, 432.
;

article

de

MLANGES

604

diverses reprises. Cette circonstance assigne une valeur particulire au

lui-mme, ne manque pas

Chasite-musart, qui d'ailleurs, envisag en


d'intrt.

En France mme

le

succs. Ce qui nous

Chase-musart parait avoir obtenu un assez grand

ce n'est pas prcisment

le fait croire,

des copies qu'on en a conserves

moins, au nombre de six seulement

en comptant

',

pour certains pomes moraux en quatrains,


ou

vage,

que

mais

pome

le

que

et

autant de

fois

trs rpandu.

s'aidant de renseignements fournis par

connues

a dress la liste des cinq copies

Bibliothque nationale. Ce

dont

tableau,

G. Raynaud,

M.

jusqu'ici^ et a

donner un tableau de l'ordre des couplets dans

la

ms. Harlien,

Doctrinal de Sau-

distinguent nos copies font supposer

les diffrences qui

d tre

M. Tobler,

toute

le
le

Pleur e-chane, nous avons trois ou quatre

la

manuscrits

tels

quantit

la

jusqu' prsent du

ces copies sont,

mme

essay de

que possde

les trois

la

disposition est loin d'offrir

la

chaque couplet par un numro d'ordre.

clart dsirable, dsigne

Or, de ces trois copies, une seulement est publie, et les couplets n'y

Par consquent

sont pas numrots.

le

ou par M. Raynaud reste actuellement

tableau

dress par

Tobler

inintelligible.

Les textes du Chastie-musart sont, part celui qui sera publi ci-aprs,
contenus dans

les

mss. dont l'indication suit

19152 (ancien

Paris, Bibl. nat. fr.


fol.

Saint-Germain

franais

1239),

105 etsuiv. Contient 84 couplets publis par Jubinal

en appendice

son dition de Rutebeuf

12^

dition,

III,

382-9:;i.

Bibl.nat.fr.

159?,

fol.

159

et

suiv.

couplets, dont neuf ne se trouvent

Contient seulement $0'

pas dans

le

pr-

ms.

cdent.

Bibl. nat.

dans

fr.

\a

12405. Ce ms., dont

a t plusieurs fois question

il

Ro mania [xolrnolmment XIV,

442), ne

qu'un choix de strophes du Chasie-musart;

parmi lesquelles cinq ne se trouvent point dans


mais existent dans

Rome,

Vatican, Reg.

1323,

et

M. Tobler

1.

L'une de ces

extrait

fol.

[Zeitschrift,

couplets.

ms.

!$i etsuiv. Copie de la fm du xv^,

qui d'aprs des

six copies n'est,

compos de cinq

le

59>.

dont Keller a publi \Romvart, p. 145-6)


couplets,

contient

y en a 21

il

p.

comme

330)

on

les

six

premiers

renseignements fournis par

le

notablement des

diffre

verra p!

loin,

qu'un

cour

LE CHASTIE-MUSART

605

autres textes^ et renferme une suite d'environ

ne paraissent pas se trouver


Oxford, Bodlienne, Digby 86,
insrs dans un

par

M.

ailleurs.

Cinq

114.

fol.

pome en

2$overs qui

seulement

couplets

vers octosyllabiques,

Stengel, dans sa notice de ce ms., p.

de ces couplets existent dans

ms.

le

publis

et

Quatre

59.

sont les

191 52; ce

couplets qui correspondent aux vers 65-8, 93-6, 195-200 de


l'dition Jubinal

retrouve dans

ms. dans

Le

texte de

la

le

celui

de chaque couplet,

la

la

leon du ms. 191 52.

concordance avec

morceau, se retrouvent dans

le

dans

y a

ms. 12483. Enfin

le

musar.

Ceux

avec

que Jubinal

l'dition

quatre,

couplets,

ms. 1595;

l'criture

le

Ce

nombre de

ia

du Vatican, ce que

se

extrmement

n'est pas sans fatigue

que

j'ai

suite

donne

et

moins toutefois

XXV)
qu'ils

j'ignore.

fine,

vingtla

XXIV

(XIX,

yeux sur

tche n'tait pas aise.

J'ai

derniers du

les

la

porte de qui

travail critique sur les leons diverses

devient

manuscrit.

les variantes

5
1

deux derniers sont aussi

les

trois couplets

qui aprs moi, jetteront les

pour tre simple,

efface.

indiqu,

but est simplement de mettre un nouveau texte

voudra entreprendre un

effet,

il

J'ai

paraissent pas s'tre conservs ailleurs,

se rencontrent dans le ms.

Mon

ms.

Zetschriju p. 329.

de cette leon'. Des sept autres

ne

le

publi d'aprs ce dernier

et est

Londres se compose de vingt-neuf couplets dont

deux sont compris dans

qui

que ne contient pas

ms. 1593

le

partir de ce

et

de

du Chasiie-

ms. jugeront que,

morceau, en

plus est, par places,

collationncet t les preuves

jug inutile de joindre

la

copie du ms. Harlien

des autres copies. Le texte de Londres n'ayant qu'un petit

strophes, ce travail n'et pas dispens ceux qui s'occuperont

dornavant du sujet d'avoir recours aux manuscrits.


P. M.

C'tsi l'vangile de faines

(P'ol.

i)

L Anmors art, anmors [point] et si esprent trop fort;


Anmors sanz desirier a meint preudomme mort,
Kar qui a anmor de famme s'acostume et amorl
Bien porchace sa honte, son domage et sa mort.
(S.-C,

1.

Je

rappelle que cette dition reproduit

S. -G. (Saint-Germain).

le

V.

49-^2.)

ms. 19152 que

je

dsigne par

MLANGES

6o6
II.

Fanme n'enmera

Dex

se

ja,

et secore,

iii'eint

Celui qui por s'anmor pleint et sospire et plore

Mais

celui qui la bat et le sien

dvore,

li

Celui prise ele et ainme et tient chier et honere

{sic}.

[S.-G., V. 61-4.)

III.

Biens, honors et avoirs faut par fanme et avorte;

Fanme
Mais

n'e[n]mera

qui

ja

n'enmor

foi

porte,

li

por morte,

celui qui la bat tant qu'i la lait

celui se dduit et solace et dporte.

{S.-G.,

IV. Se sens d'onme vaut pou, sens de

puisque

Q^ue,

Ne

se

Qus

la

chalors

li

est

fa.

69-72.)

V.

vaut meins,

monte

es rains,

garde de nu! qui ele tiegne a meins,


issoit'

clers

ou

granz ou petiz ou neins.

lais,

(S.-G.,

V. Por ce

di

ge que nus qui

Por nule anmor de


Aussi tt

le

f.

ait

81-4.)

V.

sens ne savoir

ne doit grant joie avoir

het ele, ce sachiez vos por voir.

F. ne be a riens qu'a honme dcevoir.

(S.-C.,v. 85-8.)

VI.

Et qui be
F.

a tel

f.

grant peine

est sorse

li

be a bons plus qu'a miel ne

si

Tiex anmors

fait

ourse

2;

n'est pas droite, ainz est vix et reborse,

El(e) ne vient pas de cuer, ainois vient de la borse.

(S.-G.,

VII.

Trop

set

Honme
Tt

f.

qui

V.

93-6,- Digby.)

de mal, de barat et de lobe;


la viet

croire barate et guile et bole;

petit a petit le despole et desrobe,

(S.-G.,

VIII. Ja ne troverai

f.

qui de ce

Se d'avoir ble robe

4.
5.

Pour

(7

V.

me desmente

se depleint et

109-12.)

dmente,

soit.

Vers proverbial: Femme convoite avoir plus que miel ne fait ourse (L'Evan27; Constans, Marie de Compiegne.1

gile desfamcs,iah'm?i\, Jongl. et Trouv., p.

p. 67).

LE CHASTIE-MUSART

607

S'ele n'a dont les ait, ne chatel ne rente

(sic),

Qu'ele ne mete ainois ses denres en vente.

(S.-C,

IX. F. sanc

Cote

et

et

sustance trait d'onme dbonnaire,

sorcot et chape, pelice, robe vaire,

Garnison a
Ja

l'ostel, deniers

au despens faire:

ne laira reins qu'ele en puisse

f.

traire,

(S.-C,

X. De

De
Ne

129-32.)

V.

tant corn

est plus

la f.

(fol.

mignote et plus cointe,

tant est plus musarz et plus soz qui l'acointe


li

chaut qui

Mais qui

li

doint deniers ou robe ou coutepointe

fit

hurt sur son cul de sa pointe,

li

(S.-C,

XI. Lors ne

14)

117-20.)

)'.

'.

137-40.)

V.

Diex tignex ne camus ne truant,

Avugle ne contrait ne bou ne puant.

Se

il

li

viet

Qui n'en

donner largement etsovent,

ait ble chiere et

f.

remuant.
(S.-G./v. 133-6.)

XII. Ja mar avrez en

Tant

f.

fiance ne atente,

soit ja bobenciere, mignote. cointe et gente,

S'ele puet gahengnier,

Que por un

que jamais se repente,

lecheor en vorroit avoir trente.

{S.-C,

141-4.)

V.

XIII. Cel qui plus s'orguele et qui plus se desroie,

Qui samble que

Ne

li

chat cui

Por un

el

soit

danme de Provins ou de Troie

mete ou em point ou en

toissu d'argent ou por une corroie.

(S.-C,

XIV. F.

2,

roie,

est plus

V.

connue que mareschauz qui

145-8.)

ferre'j;

Pris, honor et renon va porchacier et querre

Ms.

Cdlepointc.

On

pourrait supposer qu'il y a ici un indice de l'origine du pome;


remarquons toutefois au'il y a de Peronne ou de Roie dans S. -G. On' peut donc
hsiter entre la Picardie et la Champagne.
2.

3.

suivi

ferre

Corr. conn[c]e? Ce vers ainsi


du V. 4 de la prsente leon
:

toz

isol, n'a

toute diffrente.

gure de sens

dans S. -G.

il

Fcme a plus d'acointa:'.ce que mareschal


La leon du ms. 593 (fol. 140 d)

ces chevaliers qui vont., etc.

est

qui
est

MLANGES

6o8
Par toz

com

Si

do mont,

les lix

(S.-G.,

XV. Tt

com hom

aussi

dit:

Cit a

(i

Cit joute me.x que nus et

Et

169-72.)

V.

Cit est bons, cit est biaus,

11

cercle d'or et cit a les osiaus,

le

cit a

cil

meinne cembiaus,

sor son point l'ostoir qu'est plus iniax

{S.-G.,v.

XVI. Autel
Par

om

dit

citez,

des

par viles

non Jehannete

Ceste

3 les

et

par bors

loiie

la

au

f.

blons

et ceste les a

{S.-G.,

XVII. De

Erambors,

et ceste

pendanz

crins

173-6.)

orendroit a cors,

f.

par chatia.x

Ceste

guerre

soit en pais soit en

chevaliers qui va errant par terre.

.j.

'.

177-80.)

V.

est partot la parole,

Chacur.s s'en gabe mais, et chacuns en parole;


F",

het

le

moutier,

si

ainme

poinnestrov' on mais

la

karole;

qui ne soit foie.

f.

185-8

(S.-G., V.

XVIli. Por ce

Com

dit

cil

com

cortois et

conme sage mtre

N'iert

ja

saole

d'onme

ne se doit

Quant

Que

il

fier,

samble que

Nus

V.

249-52.)

certes, ns en sa suer.
f.

n'ait point joie a son cuer,

ele brait et crie, giete

larmes

C'est toz baraz et guile, que nos

XX. Trop

et peitre

lasse en puet ele estre.

(S.-C,
XIX. Nus

',

qui bien conoist lorcovineet lor estre

F. qui bien se veut vestir et bien chaucier

et pluer,

(s;V) fait

setf. bien faire chiere dolente et

n'en a bia samblant se

mo

(sic)

pas de cuer.

mate;

chier ne l'achate.

{h)

F. set trop de mal, de guile et de barate,


F. samble trois choses

lou et vorpil et chate.


[S.-G.., V. 269-72.)

1.

Couplet trs corrompu: V.

i,

S.-G. orendroil tout a cors;

v.

ceste les

a icbors.
2. II faut probablement malgr l'accord du ms. S.-G., corr. ./. mestre; et ce
matre, cit de seconde main, est, selon toute apparence, Juvnal.

LE CHASTIE-MUSART

XXI. Lous

et vorpil et cliate

Chaz surche', vorpix

609

sunt trois bestes de proie:

gaite,

lous robe et proie.

li

F. sovent engigne celui qui plus

Qui plus fouxement l'ainme

proie,

la

bevra

et plus

{S.-G.,

XXII. D'une chose me

fait

molt esbahir

f.

Celui qui plus l'ennore et plus

El

d'ahir

la sert

ainme qui

sert et

ele doit har.

(iS93,/o/.

XXIII. Honiz

soit

qui

Car

Toz

jors vorroit la

sien

le

li

dme,

ne chat qui

la

f.

a qui ele recuevre,

jambe

c'om

li

huevre

fut en tel o[e]vre.

li

iS.-G.,

XXIV.

mue

F. se change et

Plus a

Une
Por

XXV. Or
Or

or

le

.xx. [foiz] le jor ou .xxx.

la viet

(sic),

or est

viet estre entre

conme

genz

jais, et

Qu'ele ne puet mot dire

Et

XXVI.

viet,

que qu'ele

Sachiez, se

Et mueble
Se vos

241-4.)

V.

cuer movant que nacele en tormente.


lie,

ce est fox qui son cuer

jengle

140.)

quiaf. son corage descuevre,

Ne

f.

f.

et

ainsi se

face, estre

avoit trestot

mue

si

change

danme

et

et

mue,

cremue.

vostre eu,

le

mengi

Testrange et

s'entente.

or viet estre en mue,

or devient

et hritage tt

feroit

or dolente

met trop ne

et be,

mesquene,

le

Ausi corn s'onques mais ne vos avoit


(1595,

veii.

fol.

140. a b.)

XXVII. Pou en veez mais nule ne ferme ne estable [})


De loiaut tenir; ne cuidiez que soit fable,
Que a tant mal en f., ce est parole estable
Que l'en dit que f. a un art plus que diable

1593,

2.

S.-G. cherche. L. Chatc surche, vorpix g., lous r.


Les vers 3 et 4 sont tout diffrents dans S.-G.

5.

C'est en

1.

224, ne

le

un proverbe fort rpandu. Le


cite que d'aprs un recueil du
effet

Romama,

fol.

sicle,

141 d.)

et proie.

Roux de Lincy,

xv

XV

2.

27J-4,)

volent het ele et viet trahir,

fet sa

Et celui

proie

la

V.

mais on

Livre des prov.


le

trouve

J9

la

MLANGES.

6lO
XXVIII. F.

Ns de trover menonge
Por

Noie

ele,

Que

c'est

genz sevent
ala et

la

Voici

La
au

le

fille

fils

contenu du

sait partie

jour

ils

de

la

sostint,

avint.

fol.

251

b.)

de Leinster

Livre

la

ss.)

langue irlandaise,

35

un

eu connaissance

280

a,

1.

2.

d'une

ne

Je

que par

le

42); M. Thur-

pour moi une traduction complte

faire

article

5.

rcit irlandais.

et ouvrit.

longtemps avec

la

mme

nuit qu'elle,

grande

elle fut

ensemble au

Ouvrez

Le

elle.

lui le

quand

le

avec sa

enfin

il

fille

chez

c'est l'usage

d'un beau garon qui

commerce
roi

Elle se leva, jeta

roi s'assit

Quand

lit,

comme

elle s'prit

domesticit et eut avec

taient

cria la porte

homme

1.

li

d'un roi des Grecs, aussitt aprs sa naissance, avait t fiance

d'un noble, n

Grecs. Mais quand

Un

a,

b.)

ou .xx.,

.xiiij.

XI, p. 581

(t.

le

d'abord connue, ne possdant pas

279

25

TUA SON SENECHAL.

titre, j'ai

lire le

version irlandaise, qui se trouve dans

(p.

loi.

mort que Deus

Q^UI

publi dans ce recueil

neysen a bien voulu en

ou

.xiij.

141 c; 12483,

fol.

593,

conte dont on vient de

court rsum de l'diteur

12483,

orde menonge, c'onques ne

LE CONTE DE LA REINE

l'ai

uns autres en vint,

tence et jure

(1

j'ai

141 c;

fol.

593,

XXIX. Car ce que les


Comment cil

le

ve

li

cul covert, ja n'iert prise prove.

le

(i

Depuis que

l'en

ne sera ja lasse,

nul mfait dont elesoit greve';

S'ele a

sur

que

s'esforce a faire tt ce

sur

le

plus intime.

vint visiter sa

un coussin sur
le

les
fai-

le

fille

et

jeune

coussin et s'entretint

partit, le galant tait

mort. La prin-

de certains textes du Blmt des femmes (cl. ci-dessus, p. 359), dans


recueillis par Th. Wright dans ses Latin i/ona (London, 1842)
habet unam artem, id est unum
Sccundum quod solet dici, mulier
5
p.
decipiendi modum, plus
quam diabolus . Cf. aussi Le grand Parangon des
JVouv//i o/;vc'//i, de Nicolas de Troyes, d. Mabille (1869), pp. 128 et 134.
Corrigez nul m. du mont ou clc s.
2. The Book of Leinster, someme called the Book of Gleendalough, a collection
puces
{prose and verse) in the Irish language, compiled^ in part, aboui the middle
oj
j
centur) : now for the first lime published from the original Manuscript
of the Xlith century
r/ith.
in the Library of Tnnity Collge, Dublin, by the Royal Irish Acadcmy,
Introduction, Analysxs of Contents^ and Index, by R. Atkinson. Dublin, 1880.
d'Arbois de Jubainviile, paratra dans la
3. Cette traduction, revue par M.
Revue Celtique.
fin

un des cxcmpla
:

'

LECONTE DE LA REINE

TUA SON SNCHAL

(^1

cesse appelle un vigoureux rusire, qui charge

va avec

sur

lui

haut d'un rocher, d'o

le

prcipite

l, elle le

son fianc

lui-mme avec

verte et qu'elle ne soit brle.


est vierge,

corps.

le

prend pour une heure sa place dans

mari endormi,

la

servante se refuse cder

met

l'eau

dans un rservoir pour teindre

le

dant

le

feu l'appartement, et,

lui tient la

roi,

la

suivante veut puiser de

flamme,

Comme

fait

elle

les

sa confession au

Au bout de

que

confesse ses pchs au confesseur du

des propositions d'amour

de ce que des gens charitables

roi,

lui

sept ans,

elle

les

qui ordonne

repousse, et

de l'enferm.er

pendant sept ans

vit l

font passer par les petites fentres de

apprenant qu'elle

le roi,

vit

encore,

la

sur sa demande, fonde pour elle un couvent et une glise.

Le confesseur

aussi,

pendant ce temps, avait

princesse, aprs leur mort, allrent au ciel,

cause d'eux. Une

lieu

par

saisit

la

qu'elle a t marie assez longtemps, son pre

dans une logette de bois prs d'un carrefour. Elle

la logette.

elle

sa sui-

alors le prtre rvle

fait sortir, et,

le

La princesse

feu, et la princesse se lamente de ce

le

Aprs

lui

il

nuptial. Mais,

lit

Cepen-

meurt, puis son mari.

nouveau

la

le

dcou-

soit

ses suivantes, qui

tte sous l'eau jusqu' ce qu'elle soit morte.

mari a teint

vante est noye.

faut pouser

lui

il

cette place.

comme

alors

janibes et

Bientt

demande, une de

sa

ct

doit jeter le ca-Iavre. Arrivs

que sa mauvaise conduite passe ne

elle craint

il

6ll

mort sur ses paules,

le

ville

s'tait

et

fait

pnitence

lui et

la

de grands miracles eurent

forme autour du couvent:

c'est

la

meilleure ville de prires chez les Grecs.

La version irlandaise

est

Bahar-Dunush que du conte

beaucoup plus proche du


et

du miracle franais

Les versions irlandaise et persane ont en


l'autre

l'hrone est une

cet amant,

meurt

fille

de

version anglaise que des autres


jeter

la suite

La version irlandaise
:

rcit

persan du

du conte anglais.

commun que

dans l'une

un amant en secret,

roi qui a

oblig de se cacher

touff.

et

de

est en

la visite

et

[et

que

imprvue du

roi,

un point plus voisine de

la

dans toutes deux l'homme qui doit

dans un puits profond, du haut d'un rocher,

est prcipit

le corps de l'amant, y
lui-mme par l'hrone avec ce cadavre attach sur ses

paules.

Reinhold

Khler.

NOTE ADDITIONNELLE SUR JEAN DE GRAILLI,


COMTE DE POIX.
P.

Meyer

montr [Rom. XIV, 227) que

la

devise

qui se trouve sur quatre manuscrits provenant de

la

J'ay

belle

dame,

bibliothque des

MLANGES

6l2
comtes de

Les doutes que

1456.

de Jean de

celle

P'oix, tait

l'on pourrait

Grailli,

comte de Foix, de 1412

encore conserver sur cette

attri-

bution sont levs par un passage du Dbat des deux fortuns d'Amour (appel souvent aussi le Dbat du Gras

et

du Maigre) d'Alain Charlier. Deux

chevaliers, en prsence des dames, soutiennent,

biens que de

maux

cherche un juge

'

ont

ils

Or

l'a

Cil doit savoir

[enflame.

belle.

il

Tardant cstin-

qu'est

et entier,

[celle

Noble Jehan, de Phebus

hritier,

Et coiignoistre

Et qui porte son escu en quartier.

Et de tousjours

suit

Quant

on

fini,

pour gaignier cueur d'amoureux

Q_ui

Ainsi

y a plus de

qu'il

Une dame, quant el vint a sa foiz,


Alla nommer le bon conte de Foiz,
Sage

l'un

Quand

en amour, l'autre l'inverse.

F.t

l'ont

ouy

[tier.

l'on celle,

apelle.

Ainsi conclurent,

Et d'un accord dames

s'en esjouy^

que

que nul en

bien jugier sans

l'amoureux mes-

nommer, chascun

le plaisir

Aussi

servans lurent;

et

deux de bon cuer

les

le

voula-

Corn decelluy qui d'onneur a jouy,

N'onques nulz d'eulx

court

sa

[rent,

n'en

Et bien

quant

firent,

[deffouy,

bon juge es-

si

Sans respier,

[lurent

Ains se soubzmisdrent

Qui en haulx

En

son dcret,

Et par honneur loyault acquicter

El devant luy en jugement

se misdrent,

Et
Et

faiz se scet bien dliter

promisdrent,

et ainsile

les

dames

leur pouoir luy

commisd-

Phebus de vertus
Qui

hriter,

tant fut preux

[rent

En son
Toutes dirent

Et tant hay chetifz

absence.

Et tant ama

qu'il a sens et science

Tre.'dur

Et de chascun escouter pacience,

Et grant savoir,
Valeur,

bont,

cueur

hault

bon

et

[devoir,

Et bon advis pour congnoistre


Et

vaut bien a belle

qu'il

dame

le

fait

avoir

Comme

celluy

dame,

I.

Je

[po^t

n'advint

Et

le

mal

et

le

as-

[sent

qu'il souffiroit,

s'il

lui plaist
je

me

le

liroit,

son advis en diroit;

qui iere

Seul clerc prsent, escoutant par der[riere

Tardant flamc

offre plus

consent;

commun

cscriroit

dbat ou tant

Et

oncques a

donne ces vers d'aprs

de Galliot du Pr

arm comme honneur

Qu'on

Tout

bon

[a
le

noble conte absent,

ce furent tous d'un

porte par dport,

il

J'ji telle

Et sans sentir

ost

[teux,

sent.

Et qu'au retour lors Phebus

qu'Amours maine

Qui sans peine

En

je

assez tesmoignage et raport;

Car en son mot

fut alors le

Pour

aux humbles pi-

fiers et

Or

voir,

Aussi son port

En

aux

Comme

Et en amours tresgrant exprience

honteux,

faiz et

dduis deliteux,

les

Tout
Fus

le

dbat, lespoins et

lors requis

Que

la

manire,

par courtoise priera

je l'escrive...

les mss. de la Bibl. Nat. 1642 et 2262; l'dition


d'une faute, et la langue y est constamment rajeunie.

NOTE SUR JEAN DE GRAILLI, COMTE DE FOIX


Cette circonstance que le comte de Foix tait absent

temps

occup une expdition

et

militaire parait dater le

de 1425 ou 1426 (voyez Flourac, Jean

Le vers Or Va

suiv.).

ble

il

semble

l"',

comte

faire allusion

de

613

pour peu de

pome

Foix,

d'Alain

103

p.

et

au second mariage de

Jean, avec Jeanne d'Albret, en 1423.

On

voit

que

comte Jean de Foix ne

le

comme

mais que,
la posie

se bornait pas

aimer

d'autres grands seigneurs de l'poque,

contemporaine, et particulirement

la

les livres,

s'intressait

il

posie galante.

G.

P.

IV.

UN ARTICLE DU DICTIONNAIRE DE M. GODEFROY.

Je ne connais pas de lecture plus agrable que celle

M. Godefroy

on y apprend toujours,

comme

vrant au hasard,
je

tombe sur

l'article

je le fais

Lche

,t.

et

quand

IV,

p.

s'y

j'ai

quelques minutes de

749I, que

lexicographe pour que, dans son Supplment,


prime. Ce mot, qui s'crivait aussi

amorce, friandise

2 Biaui

destreches

Cond
vu

propre

ment du
569).

dit

xvi'' sicle

Reste

le

La Tour Landri

je signale

la

sant

au laborieux

corrige ou plutt

Fontaine

sup-

appt,

1 Si

comme

est clair qu'il faut lire


(1.

maintes

soffrir)

consult l'dition d'A. Scheler,

lches. 4

d'un

le

lesche, signifierait

il

l'ou-

loisir,

d'emprunter cette citation de Jean de

lieu

avait

non

Ch

nom

c'est le

au

Si

M. G.

teches et

genin de lesche,

quant boue

lche

As amans.

y a

qu'il

leiclie et

le

'grasse sont deux lches qui font fuir

et

Dinaux,

il

Quatre exemples sont donns l'appui.

H poissons s'amort A
l'eche.

du Dictionnaire de

amuse souvent. En

on

badin

Regardez cy

la

mais Jenin de Lesche


fort

fvoy. Montaiglon

et

connu

il

aurait

De

ce gentil

est

un

villainie

Paris au

nom

commence-

Rothschild, Recueil,

X,

p.

troisime exemple, emprunt au livre du chevalier de


l'dition

de M. de Montaiglon porte bien

mais ce mot, d'un sens vague,

est

/e/c/;e

sans doute une faute que

la

fp.

234),

compa-

raison des manuscrits ferait disparatre.

En somme,

le

mot

lche

au sens indiqu par M. Godefroy n'existe pas

dans l'ancienne langue franaise.


G. P.

COMPTES-RENDUS

Geschichte desdeutschen Kultureinf lusses auf Frankreich, mit


besonderer Bercksichtigung der litterarischen Ein^virkung.
Von Professer Dr. Th. Supfle. Erster Band. Von den ltesten germanischen
Einflssen

auf die Zeit Klopstocks. Gotha, Thienemann,

bis

1886,

in-8'^,

xxii-359 pages.

Ce

dont

livre,

resse seule

ici,

mais pour celle qui prcde

il

parat

est intressant,

sujet

le

priode moderne

et

elle a t

considrable, et s'est exerce sur

la

langue, sur

la

posie (pope), sur

L'auteur annonce qu'il tudiera plus profondment qu'on ne

pntration, dans ces trois sens, de l'lment germanique en France

qu'il

nous donne n'a

ni

se borne peu prs


le franais

la

qui nous int

ne tient pas ce qu'on pourrait en attendre. L'influence germa-

la

la

pour

fait et instructif

France du moyen ge revient tout entire aux temps mrovingiens;

nique sur

la socit.

bien

le xvi'^ sicle,

grande nouveaut

une

liste (tablie

moderne, tandis

le

provenal.

la

vritable

Pour

la

qu'il

posie,

il

Kulturgeschichte

ni

grande valeur. Pour

sans critique)

langue,

la

i'

des mots allemands dans

y avait tant puiser dans l'ancien franais et


ne connat pas
,

il

le

y avait

de

livre

tant

Pio

dire,

Rajna. Pour
il

se

borne

quelques indications sommaires et presque toutes de seconde main. Le sujet


n'a fait qu'effleurer reste

fait

l'a

mais ce

qu'il

traiter, et mrite d'tre trait avec l'rudition et

pntration ncessaires pour en tirer tout ce qu'il contient.

Nous avons

simplement signaler l'esquisse de M. Supfle nos lecteurs, qui sur

la foi

la

voulu

du

titre

auraient pu croire que son livre avait pour nos tudes une importance qu'il n'a
pas. Rptons qu'il n'en

moderne

sur

le

est

xviii

richesse d'informations

et

pas ainsi pour ce qui concerne l'histoire

littraire

notamment nous y avons trouv une grande


la suite,
partout un jugement impartial et modr

sicle

qui traitera de l'influence intellectuelle de

l'Allemagne

depuis Klopstock, sera

sans doute encore plus importante.

Das S vor Consonant im Franzsische.!...


Strasbourg, Bauer, 1886,.

La

dissertation de

in-S*^,

von Wilhelm

Kritz.

viii-135 pages (diss. de docteur).

M. Kritz mrite

d'tre signale

l'atte ition. Elle traite

un point important et jusqu' prsent mal clairci de l'histoire de notre langue

KRiTZ, Das

auxquels

s ror

Consonant im Franzsischen

avec mthode, intelligence et conscience, et

elle le traite

aboutit

elle

comme

peuvent tre considrs

acquis.

gnraux

les rsultats

est vrai qu'ils

Il

devaient dj tre vidents, au moins dans leur partieessentielle, pour tous ceux

qui professent les doctrines de

moderne

linguistique

la

mais quand on voit que

des philologues de premier ordre,

commencer par Diez, ne

ment discerns, on reconnat que

jeune auteur, en faisant son possible pour

dmontrer

les

et

le

mettre hors de doute,

les

mrit de

bien

ont pas nette-

les

lacunes et des erreurs', et

ne sera

il

pas

inutile

science.

la

ct de ce rel mrite, on peut signaler, dans ce travail d'ailleurs bien

fait,

des

de l'examiner avec quelque

dtail.

La

rgle gnrale, en

l'intrieur

ture.

franais, est

que Vs qui prcde une autre consonne

d'un mot tombe, d'abord dans

Cependant, sans parler de termes

savante, on trouve dans


qui conservent

1'^.

nos

prononciation, puis dans

la

dictionnaires

un grand nombre de mots

franais

L's, dit Diez, persiste fortuitement dans

l'cri-

techniques d'introduction videmment

quelques anciens

mots... Et cette apprciation n'a jamais, au moins publiquement, t formelle-

ment contredite

M. K.

l'a

mme

elle

soumise

rcemment donne comme incontestable

un examen critique d'o

rsulte,

il

attendre, qu'elle repose sur une vue trop htive

mots

lesquels

et

faits.

montre

anciens

qu'il n'y

en a pas qui

que leur donne Diez.

xvp

Us gr.vnmainens du

mritent vraiment
les divise

Il

s. attestent

l' amii s

la

l's

Thurot, l'auteur a pu runir des renseignements nombreux


Mots emprunts

des langues trangres (italien,

poque relativement moderne.

dans
geste

livres

les

parles

lettrs

j*

bon de

^nestre).

40

phontique

Mots

(c'est

qui.,

outre qu'ils

qu'on trouve

esclandre, espace, esprer, esprit

avec ses

congnres

qu'esprer n'est pas

comme on
latin 4,

il

espoir
la

et

dii la

un seul
;

l's,

en dsutude, et repris

escrimera,

destrier,

encore

prononait

violent

par

cits

fait

esprance

on

sicle

conservent

mots

encore

Diez,

une autre

estimer,

6t),
loi

estomac,

rellement difficult, c'est esprer

M. K.

trs

finement

remarqu

forme rgulire de sperare: on devrait avoir esprer

a mener., celer, serein;


a pu et

les

Mots pour

et prcis).

indiquer:

les

xviF

(chanson de), mnestrel, ost (au

(grce au livre de

espagnol, anglais, allemand) une

Mots anciens, mais tombs


est

(il

devant une

qualification de

en six classes

sment de

pouvait s'y

prend l'un aprs

Il

mots du franais moderne qui prsentent une

l'autre tous les

consonne

des

comme on

si

esprer a subi

subir aussi pour

la

pour

la

voyelle l'influence

consonne, ou plutt

le

du

mot savant

On pourrait aussi y relever trop de fautes d'impression, et, comme dans beaucoup
d'ouvrages philologiques allemands, une typographie d'un aspect dsagrable et d'une
1

disposition

incommode

2. Voy. Frster, De Venus, p. 60. Sur le mot esquiver, incontestablement italien,


voy. Kritz. p. 7}.
mot est bien douteuse. L'anc. fr. ne donnait (\\x'escremir et
3. L'explication de ce
escremie; comment a-ton pu en tirer escrimer et escrime > Escrime se dnonce comme
tranger par son / aussi bivn que par son s. Le mot n'apparat d'ailleurs qu'au xvi'= sicle
plus que suspect) ; il provient du prov. cat.
(1 exemp'.e de Bouciquaut dans Littr est
escrima ou de l'esp. esgrima.
imitation
du latin n'est pas rare.
en

par
changement
d'
fm.
Ce
4.

COMPTES-RENDUS

6l6
supplant

esprer a

mot populaire

le

pour poir;

tion espoir

percr, et

nnestnl

cf.

lesquels la prononeal'.on est ou a t incertaine

on

d prononcer par exemple


savantes

prononciations
d'honnte qui,

ici,

triomph).

M. K.

del's; ce sont d'aprs

=^

astutie

avec

l'a. fr.
fr.

l'a.

Rom.

hanste, cf.

langoste,

VII,

pasteur, questeur, respirer, conspirer

des mots savants.

servation de Vs

surtout
sa

si

forme

on

le

Reste,

il

comme

Gaimar

faut

il

fort bien

un

rapproche de

du

l'influence

hn

forest.iiius,

la chute

dans lequel

est

Il

employ dans

qu'il

suit prterait

alphabtique,
louable

la

remplaait

critiquez,

qui

ce

comme quand
ou

tel

tel

il

s'est

serve, qui

occupe plus de

minaires,

tudie

il

phontiques

lois

grce

d'ailleurs,

l'index

livre est trs


a

souvent

montre par quels quivalents

l'ancien

et

le

pas content de cet examen des mots


la

Dans deux

moiti de son travail.

phnomne de

la

chute de

porte

dans

1'^

il

cette question sont, d'aprs

/'s.

M. K.,

la

con-

dans

et

amne

Tout en montrant

l'es-

aussi

encore

que dans ce qui

Les deux seuls auteurs qui aient touch

MM.

Frster

et

touche qu'indiretemenl, lepremier en disant que

cours de

grande,

n'a pas obtenu de rsultats aussi certains

de l'amuissement de

d'abord devant

est

vritable sujet de sa thse.

fait d'ailleurs le

Epoque

il

\'s

oili

chapitres prli-

temps

le

plus

scientifique

l'auteur sur un terrain moins sr et plus dangereux.

de solides qualits,

et n,

peut-tre aussi devant m,

seconde moiti du xiF

toujours plus gnral


celui

qu'on

devant une consonne,

mot qui nous semble n'avoir jamais pu manquer

introduction, d'une

pace. Cette

ils

et ta

langue populaire.

Mais M. Kritz ne

I.

con-

doit probablement

mais toute cette partie du

la

ordonnances

preuve d'un discernement remarquable,

fait

des vues ingnieuses,


franais

valeur absolue des

la

la

d'importance

peu

l'auteur y

>

que ce mot,

clair

(il

les

ne doit plus, au moins l'aide des mots qui prsentent

L'ordre

faire

montrer que ce sont

blissements de charges), et l'auteur est parfaitement autoris conclure

rvoquer en doute l'axiome de

mais

astucie,

n'a rien

rcemment du midi

seul mot,

prouver

ne peut rien

foret,

ct

forme langoute, langteY

la

pas explique ; c'est forestier.

n'est

honeste

non

lire

n'a pas de peine

ckstti

juste, triste,

l'auteur,

langouste (mot venu

classe,

7"=

Mots dans

qui ne violent que la rgle de

dit

467^

prononcia-

la

).

de

ct

sauterelle , vt dans les patois sous

suite

la

montre qu'au moyen ge

(l'auteur
clte,

astuce (dans
le

prononc longtemps

6 Mots

comme

haste (qui,

estultie],

Irite^,

/u/ir,

comme on

amen

de mcnuier

ct

le

Neumann

l'^s'est

et

que

sicle, s'tendit aussi 5

encore ne l'ont-

amue (en normand)

ce procs, dans

-j-

second en attribuant au franais de

muette
l'est,

le

et devint

compar

de l'ouest, un certain retard dans l'accomplissement du phnomne. M. K.

commence par

carter les

mots qui

ne

peuvent donner de

rsultats

certains

Au reste, on a dit rgulirement jast et trist; ce dernier dans la Passion est une
forme aussi bien franaise que provenale.
2. 11 suffisait en ralit de deux classes: mots savants ou trangers, mots oh la prononciation de /'s est plus ou moins rcente.
]. Voyez cepeadant les passages auxquels renvoie la table de la Romania
(p. iji) et
notamment l'tude fort louable de M. Scholle.
1

KRiTz, Das
(composs avec de ou
ordinaux), puis
la

des,

cherche

il

preuve de celte chute

de

ror Consonan im Franzsischen

avec

les plus

soit

ou

re

dans

res^ trebuchicr

anciens exemples de
rimes,

les

remplacement de Vs par une autre

\'s.

l'tymologie).

examine successivement

Il

Thaon, Brandan,

ou

dans

scit

tresbuihier, suffixes

chute de

la

lettre, addition

1'^

de

I'j

(suppression

contrairement

anglo-normands (Philippe de

les textes

Psautiers, Rois, Gaimar, Fantosme) et continentaux (La-

les

Wace,

Etienne de Fougres, S. Etienne, Guillaume de Saint-Pair,

pidaire,

trouve

il

graphie

la

des

Beneeit de Sainte-More, Marie de France, Garnier,

le

Chevalier au lion, les Dia-

logues de Grgoire, Job, Scrmo de Sapientia^ Brut de Munich, Philippe Mousket,

Baudouin

Jean de Corid). Ce choix est videmment beaucoup trop restreint,

et

dont M. K.

et le travail

a eu

dates, sont pour une recherche

du

devra

l'initiative

sur une plus vaste

tre repris

Les chartes notamment, qui ont l'immense avantage d'tre exactement

chelle.

Thomas,

de ce genre

que des pomes

n'a consult

mine

crits en rimes

plus sre. Les potes

la

la

de

Vie

la

plates, ce qui

pour expliquer

gr des observations d'ailleurs assez fines

probantes

la

beaucoup trop peu reprsents. M. K., sauf

sicle sont

XII'"

saint

lui a

sug-

des

rimes

raret

s'appliqueraient pas aussi bien aux chan-

mais ces observations ne

sons lyriques, aux uvres dramatiques, aux pomes crits en laisses monorimes.

Une source de premire importance,

glosses et glossaires hbraco-tranais,

les

a t laisse compltement de ct, ainsi que

L'auteur conclut que

gres.

commencement du
rieures

ne

le

ce n'est que

M. K.

a traite

premire importance

montre

l'anglais, les crivains

c'est la question indique par

la

tt

rime met

avec

tenir

plus

les

est

M. K.,

que devant

anglo-normands

s -js

qu'il

emploie.

liquide o s est muette

muette,

-f

encore aujourd'hui.

(cf.

n'y

Il

islc,

En

outre comparez des cas

feast,

et/a prcd

la

forest,

les

muettes,

du

xi sicle.

hisdousi.
est plus

fin

L'observation, quoique mal

grande que ne

l'a

s'est

amuie devant

comme

du moins on ne peut

que

les

la

le

sou-

mots franais de

tempest, etc.,

comme

la

se

prononce

to effra-j (v. fr. esfreir^^

D'aprs cela l'amussement

ment continental de Vs devant


la

1*5

de

l'i

devant

transplantation du franais en Angleterre; l'amusse-

tard, mais encore

avant

qui est de

P'rster.

nous y voyons, en regard de mots


maie, valet, dini] le groupe des mots

ex.

beast,

se pose une
et

car

p.

to efforee (esjorcier)^ to defeat {desfait).


les liquides

ici

n'est pas soutcnable,

dans Philippe de Thaon

matriaux

M.

d'aprs laquelle

muettes,

les

'angue anglaise qui appuient cette vue,

avec

apparat plus tt en

avec peu de prcision et de clart,

L'opinion de Frster, dit

les .liquides

avec

s'il

par suite de circonstances ext-

prsentent que parce qu'il existait dj en franais. Mais

question que

transcriptions en langues tran-

avec raison que

dit

il

continent,

le

phnomne tant inconnu

le

sicle

xii

Angleterre que sur

les

l'amussement doit tre report au plus tard au

cru l'auteur.

au contraire, n'a eu

formule,

En

lieu

que plus

Cf. aussi l'anglais liideous, a. fr.


est juste,

ralit, la

mais

chute de

la

porte en

Vs devant les

1. M. K. donne tort esfraier.


mais \'h tant aspirf,
2. L'auteur ajoute comme tymologie hispidosns,
origine est impossible. Pour trouver l'tymologie, il faut partir de hisde.

cette

COMPTES-RENDUS

6l8
consonnes comprend deux
devant
2

sourdes

les

avant l'poque o

nous

tombe dans

elle est

montrent tombe devant

la

mmes qu'a

les textes

tudis

/,

b,

premire srie

la

seconde

la

n,

f,

m,

la

nombreuses o

tombe devant

1'^

(voyez plus

Mais

loin).

groupes en anglais,
le

quer que devant


wallon

il

M.

n'a pas tenu

K..

n,

mais

ne

il

b, d, g,

l'a

m,

/,

elre,

pas devant
r,

n, f, v,

la

que

qui

cits,

premire srie

la

ct de formes

premire srie 2, on ne
de

seconde srie

la

des deux

sparation

la

comme

compte. Le wallon,

M. K.
pas

n'y a

il

de voir, dans

est facile

seconde.

sonores.

les
/

r)

second chapitre, conserve jusqu' nos jours Vs devant

lui-mme

cite

la

aussi probant

y a un fait

il

dont

et

constate dans :on

muettes sourdes

il

chute de Vs pour

ancienne, peu prs aucun exemple

trouve, pour l'poque

m,

tombe bien

est

l'^

aux mots anglais

consonnes de

les

(/,

peut en ajouter d'autres qui

D'ailleurs

'.

M. K., que

d, on

t\

se produit dans de tout autres conditions que pour


trs

liquides

{b, d, g), et les

Dans

c).

t,

montrent tombe devant

la

nous

(/',

sont parfaitement distinctes: i"

qui

faits

sonores

les spirnntes (/, /. v^, les

devant

sries de

il

les

aurait d remar-

un exemple

d's

en

todi [tos

venredi,

ema'i, raine ('araisnicr)^ valet,

pm, rjoihi, jeudi^ mardi, mainime, mme, amoune, mais il suppose tort
que ce sont des mots d'importation trangres. Autre remarque, qui converge
avec les autres le remplacement de Vs par (/,g, h ou r, ne se trouve que devant

dis)^

des consonnes de

la

premire

C'est qu'en ralit dans

de

la

seconde

sonore,

la

il

seconde

avant celle de

s'agit

1*5

te.xtes

toutes ces lettres

une

Thaon

est

/,

n,f

la

il

est

de

et tout fait

indpendamment

pour remplacer Vs de

comme

lettres

la

des signes muets, mais


;

mme

la

de l'assimilation.
la

premire

sourde. L'altration de Vs sonore

s'est

chute de Vs
s

est

d'elle 4.

qu'on trouve employes

premire srie. M. K.
il

une

produite bien

regarde

est certainement dans l'erreur.

examinons-les successivement.

propre aux textes anglo-normands.

(uile^

en

premire srie et dans

rattache aussi celle des

lettres sont J, g, h, r
Z)

srie,

chute de Vs de

de deux phnomnes diffrents:

sourde

cette question se

dans diffients

Ces

est

la

gredle) et dans les

Il

figure devant

dans Philippe de

Rois (medler, vadlet, madle), devant n dans

les

Rois seulement [adtu, maidnee, chaidne, podnce, didne)'i, c'est--dire devant deux

1.

2.

Par exemple debauch, blme, v. a. emoven, v. a. arace, etc.


Dj dans le Rollant le fait que blasme, pasmc peuvent figurer l'assonance

nasal prouve que Vs y tait tombe.


3. M. K. dit bien lgrement que,

en a

Lige conservant IV , le Dialogue de


Grgoire ne peut tre de la rgion de Lige, ou en montre les formes mles avec celles
du franais central, puisque ce texte tmoigne en diverses manires de l'amussement de
Vs. Or le Dialogue, sauf sopezons et descroissanz qui ne prouvent rien (confusion de sufle

patois de

m, f, g, c'est--dire qu'il se
la chute de l'j que devant /, n,
comme le ligeois, mais comme tous les dialectes wallons.
avec raison (p. 33) que la chute de Vs est analogue celle des muettes
prcdant une autre muette, la vocalisation de 1'/, la perte des nasales dans les
voyelles prcdentes ; mais ces diffrents phnomnes, s'ils proviennent d'une mme tendance, se sont produits des poques fort diverses. Us n'ont pas non plus pour cause
< une des lois les plus gnrales de la langue franaise qui serait a la suppression de
toute consonne qui clt une syllabe ; car dans forest, vaut, sent, etc., la premire consonne ne clt pas la syllabe.
on en trouverait d'autres exemples en
5. Je me borne aux textes cits par M. Kritz
d'exemples de
comporte non seulement
fixes), n'a

4.

M. K.

dit

Angleterre.

9:

KRiTZ, Dus
liquides dentales

nomne phontique
conserv

que

sorte
tent

M. Forster

'.

deux exemples

ces

chute complte du

la

On

sonore

devant n
naire

aprs

et

indique

il

c'tait

La question

2' G.

\'n

le

M. K. pense que

mouille.

la

employ

a t

le

graphie ign

normands, l'explication de M. K.

isn

Le

prcdente.

gn

le

s'est

allgu

faire

au moins beaucoup

mais on

est

Il

l'a.

fr.

que mlnie,

que

aisnts

etc.

On

acinos;

pourrait,

douteux,

c'est qu'il

pour

mots qui n'ont pas

les

demande une tude

rencontre dans

\'n

mouille
le

d'(

(=

1';

et

Ce

4.

son mouill

qui
s'est

dit des egnes

devenu mcgnic aussi bien

est

que

est vrai, croire

d's entre

la

donc plus probable

est

l'^

y) etn
l

simplement tombe

mais ce qui rend

et

le fait

par confusion de suffixes)

Vn. C'est un point intressant, qui

particulire.

H. M. Kritz ne s'occupe pas spcialement de ce substitut de Vs


ne se trouve que dans

Il

wallons {Dialogues, JobS)


/;;

mot mais nie

ne s'est pas produit (sauf c et

cependant l'attention.

ou

Mais en

remonterau haut

Champagne aujourd'hui on

en

mouille est rsulte du contact

i'n

30

il

le

digne^

un son particulier qui, en se com-

rapproch de

confirme cette manire de voir, c'est que dans certains mots

pour

pour

est vrai

comme

ne se trouvait que dans des textes anglo-

serait admissible

effectivement substitu celui de sn

gn^

s'est rduit n.

qu'on ne peut

et

sonore devant n a pris parfois aprs

\'s

binant avec n,

signe muet, peut-tre

fait

latins avaient

des textes appartenant des rgions trs diffrentes.

que

que

dans plusieurs groupes

g,

comme

ici

en outre dans certains dialectes,

la

maignit), c'est--dire dans les conditions o d'ordi-

un phnomne assez rcent

ge. Si

pro-

dans ce

complique. Le g ne se trouve pour

plus

ici

(ig^^l-,

certains mots savants dont les correspondants


;

pris

sans doute une espce de th doux.


est

voyelle

moyen

comme un dveloppement

du son particulier qu'avait

et n,

marquant l'allongement de

c'est

/c, ma!e, valet prsen-

peut regarder

il

France

meslier, en

mots d'emprunt ces irrgularits

composs de gn, tant muet,

signe, rgne ^

que

est vrai

il

mais dans des

pre l'anglo-normand, devant


cas Vs

meddic a

l'angl.

faut y ajouter medlar

il

se fortifient

i/,

n'ont rien de surprenant.

remarquer que

dj fait

d de l'anglo normand medler

le

vor Consonant im Franzsischen

cette observation suffit montrer qu'il s'agit bien l d'un ph-

et

il

des textes orientaux et

mrite

mme

seulement devant n {maihnie, raihnable, ahnessc)

(blahmcr). Si cette h tait un signe du

pourquoi ne l'emploierait-on que devant n

et

genre

Je

de notre accent circonflexe,


la

regarde

comme

l'expres-

M. Schlsser (/. c. infra, p. 73).


n'y a que les mots de ce genre qui fournissent, en dehors des pomes anglo-norrimes mixtes cites par M. Kritz: les autres reposent sur de mauvaises
graphies ainsi dans Gu. de Saint- Pair, 1. grifaigne, essoine, areine, Campaine ; dans
1.

2.

C'est aussi l'opinion de


Il

mands,

les
:

VVace
pane,
cisne

Ciemogne
etc.

maintienne, Cambon), dans Mousket Septimagne,


que M. K. voit dans cisne une graphie inverse pour cigne

{chavctaine est

C'est tort

cicinum.

3. Les objections de M. Schlsser ne sont pas premptoires.


4. Sur l'hypothse de M. Suchier, d'aprs laquelle le g aurait ici sa valeur ordinaire,
voy. Schlsser, /. c. infra.
5. Ici encore on pourrait allguer plusieurs autres textes. Citons seulement \e Pome
moral (voy. V Introduction de M. Cloetta, p. loi).

COMPTES-RENDUS

620
sion du son particulier que

wallonne

\'s

produit plus tard dans

s"est

raisin, ohcu

4" R.

sonore devant

on peut en rapprocher

oiscmi, etc

mme

la

nasales avait pris dans

les

changement

le

la

rgion

sonore intervocale en h qui

d'5

rgion et dans

rgion lorraine {rahi

la

1
.

L'r se substitue

sonore devant

[varkt,

mark, muter,

parle), j

(murjoe, torjors), n {ainc^,almornc), j [orfraie], v [derver), et cela particulirement

dans

la

M. K.,

rgion picarde

qui ne cite que varkt, derri, voit encore l un

signe muet, s'appuyant sur ce que dans diffrents textes r devant une consonne

n'empche pas

mme consonne

rime avec cette

la

Cela prouve simplement une prononciation


de soutenir que dans
orfraie, soit

M. K.

franais.

les

mots

un signe muet.
aurait pu

{cirnt),

L'r ne remplace d'ailleurs que


substitution d'r
taine

s'est de

endos, large

sagt').

est impossible

il

n'est pas

au

particulier

exemples semblables de

les

l'italien

dn provenal (azermar, varvassor, almorna)^.


7

un

c'est

fait

mme

du

ordre que

la

sonore (ou rciproquement) intervocale observe une cer

poque en franais

Rsumons-nous.

phnomne

ce

sonore

1'^

de l'r; mais

qui se prononce encore en franais dans

l'r,

dans Diezi

voir

du portugais

(ciurma, orma),

cits

D'ailleurs

(de/ors

faible

Vs

et en provenal 8.

sonore, devant

les

sonores,

bonne heurealtred'une manire qui en

certains cas au moins, ds avant

le

w"

milieu du

les

spirantes et

amen

sicle 9.

la

les

liquides,

chute complte, dans

Cette altration a pris

des formes variables, gnralement transitoires, dont quelques-unes cependant ont


persist

devant

mollement

trs

franais une

/,

on trouve en anglo normand un

devant m, n en wallon une h


Vs prcde

d'z a

eu une

L'branlement de Vs sonore dans

comme orfraie,
communs tous

ces conditions

aignc) sont,

haut, des

les dialectes, et

faits

comme

d prononc sans doute


v,

avec

et sa

n en picard et en

les

chute

la suivait.

dfinitive

(sauf

indiques plus

variations

qu'on n'a aucune raison de regar-

plus anciens dans l'un que dans l'autre

'o.

Sur /i pour s sourde, voyez plus loin.


Voy. Rom. XllI, 259.
En revanche il allgue des exemples qui n'ont rien faire
mescredi, l'r est tombe pir dissimilation et Vs est un signe muet
1

/,

tendance mouiller Va qui

quelques traces

der

devant/,

2.
3.

ici

dans hesbergier,

(cf.
musdre. Pome
souduire est une
moral, p. ici); il faut juger de mme sotrait (voy. ci-dessus) ; sourduire
confusion de suffixes.
senestre
senetre.
4. La rime tertre senestre s'explique de mme
5. Gramm., trad. fr., I, 221. Voy. aussi Joret, de Rhotacismo.
6. Pour le provenal, ajoutez les exemples cits par P. Meyer, Rom. IV, 184.
7. Il semble que Vs provenant d'jj dans ossifraga, vass( a)llettum doive tre
:

sourde; mais cf. la juste remarque de Diez, Gramm., I, 274, note. Le changement d'5
sourde en r est un phnomne d'un autre ordre, et qui me parat inconnu en franais; on
le trouve par exemple en limousin (Chabaneau, Gramm. limousine, p. 78).
V-II, 633
IX, 622.
8. Voy. Rom. IV, 184; VI, 261
9. Voy. ci-dessus, p. 618, n. 2, ce qui est dit du Rollant. Dans le Domesday Book on
ne trouve qu'un exemple: Gillebert ct de Gislebert [Zeitsehr. VIII, 362).
10. Signalons une erreur de dtail. D'aprs M. K. (p. 18) graisle est une graphie inverse; la bonne forme est graile. Mais gracile m i donn graisle comme acinum_,
c ici nu m ont donn aisne,cisne; si le c avait t trait comme dans -aculum, on aurait
grail et non graile (dans le pr. graile. Vs est tombe). Je crois aujourd'hui qu'il faut
;

KRiTZ, Das
Passons maintenant

lor Consonant

chute de

la

nombreux exemples,

d'assez

carter tous ceux qui

savoir

bien

le

avec

-it,

touchent

aussi

de mme, quoique

2.

Sur

le

v.

428

continent,

de Guillaume de Saint-Pair

Maxence (douteux),
avant

la fin

et

3,

la

dire, c'est qu'il

d'abord dans

la

Il

normands. Graphiquement,

Ce

S. Etienne.

le

Cligcs, p.

la

la faon dont

occidentale,

suffisant
le

est

peu prs

le

et

pour

phnomne

elle

n'est pas avec le

phnomne dans

la

les

appa-

maigre

autres r-

connat pas (voyez

le

LXXIII4). Tout ce que nous pouvons

conqute de l'Angleterre,

n'a jamais pntr

caractre

Wace, de Beneeit de Sainte-More,

rimes de

qu'il

dans

le

avait atteint

wallon

lui

tracer des

s'est opr, elle

qu'il se

montre

xiir sicle son

au

c'est ce qui distingue le

remarquablement ce grand parler des autres dialectes

peut-tre un

juger

faut

de Marie de France, de Garnier de PontSainte-

est postrieur

rgion

Il

chute de Vs sourde est incontestable; nous

la

du xn" sicle dans

tendue actuelle!.

Quant

il

sans

= mittit avec

Les autres exemples allgus sont

c'est--dire d'crivains

V Introduction de M. Frster

plus

rime de me^t

bornons-nous rappeler que Chrtien de Troies ne

faut d'abord

sent confondus

-asl

-ist,

deux autres de Gaimar).

apparat fourni par M. K. qu'on peut tudier


gions

il

bonne heure

trs

les sens> le franais

graphies o

ni les

')

trouvons atteste d'abord par des

rat

(dans tous

cas soit plus rare, de

le

dans Phil. de Thaon (Best.,


tous faux

Kritz allgue

ne prouvent-elles rien (ces rimes se rduisent d'ailleurs deux rimes

-al

douteuses de Philippe de Thaon

fort

De

des formes verbales.

rimes

l'i

phnomne indpen-

l'avons vu, un

de rimes, soit de graphies, mais

qui crivaient

les

621

c'est--dire de

srie,

que pour l'anglo-normand M.

soit

eut en Angleterre des gens

Franzsischen

seconde

inconnu l'anglo-normand d'une part et

est

il

est vrai

Il

iin

la

comme nous

sourde devant p, r, c. C'est,


dant du premier, et postrieur
au wallon de l'autre.

de

\'s

franais, et ce serait

limites

conventionnelles.

nous chappe plus

encore

mme \tfraisk du ms. L A' Alexis, ce. qui enlve M. K. .son plus ancien
tmoignage (par graphie inverse) pour la chute de Ys. Fragilem, ai-je dit autrefois
fragilem n'aurait donn que
et dit M. K., n'a pu donner que/r^i'/f; mais en ralit
strigila cf. it. stregghia]. Je suppose que frafrail, Ve ne s'explique pas
sur tstrilk
gilem, sous l'influence de gracilem est devenu fracileni (cf. grevem cause de

expliquer de

brevem

levem, destrum cause de sinistrum,


de destrum), et ds lors a donn rgulirement /r(.r/.

et

et

sinestrum

cause

Le ms. de Copenhague confirme ici la leon du ms. imprim.


Respleniz [Biandan] est une confusion avec les mots commenant par r ; amestistcs
un mot tranger; deque (Ps.M.) n'est pas deusque toutes les formes allgues
des Rois [trpassant, anctres, vtres, mcrantes, repentance, escrist) sont de mauvaises
de
leons
Le Roux de Lincy fvoy. Schlsser, Die Lautverhaltnisse der Quatre Livres des
Rois), except descrud, qui ne prouve rien, et asquanz, qui se retrouve souvent et
1.

2.

(id.)tst

doute d'une confusion. Reste uniquement checun dans Brandan l'tymologie de ce mot est fort douteuse
les autres langues romanes semblent bien attester
Vs mais en franais la brivet de Va de chaque, chacun, parlerait plutt pour une forme

provient sans

sans s

(cf.

le

prov. cac, quecs).

Guillaume n'a pas crit en ijo, comme ledit M. K.; nous savons seulement
compos son pome el tens Robert de Torign, c'est--dire de
54 1 186.
c'est--diie supprime Vs sonore,
4. Chrtien prononce mffmfj, vemes, et revide,
mais seulement celle-l
ametite pour ametiste e:t amen par crisolite etc.
Scholle et
5. Sur la chute de Vs an xur sicle, voyez notamment l'article cit de M.
le glossaire hbreu-franais publi par M. Bhmer {Rom. Studien, 1).
3.

qu'il a

COMPTES-RENDUS

622
que pour

la

chute de Vs sonore. L'opinion de M. Neumann, d'aprs laquelle Vs

aurait pass par

li

me

appuye non seulement par

parat

allemands du moyen-ge (forcht


par

fait

le

n'est pas

par h toute une

gnant

de

de l'allongement

sonore en h

et

de

Vh

on

peut

daient pas ou ne possdaient plus,

son de transition

pu

tre

s'est pass

pour

Encore

l'r)

C'est ce qui peut

il

II.

permettre ainsi

la

persistance en

force de

la

rel l'a

la

la

/'s

i les limites,

la vrit

phon-

en

franais.

Cette

du

sans doute pas sa

la

la

M.

sonore.

com-

K.

phnomne

I]

n'a

2.

En

la

renvoyer au travail de

fixation de la limite entre

langue d'o. C'est une tude reprendre

rempli

sonore

1*5

revanche,

la
il

de

franais

premire

quelques dictionnaires patois

l'aide de

seconde, se bornant

guier et de Tourtoulon pour

de

travail

disposition.

persistance de Vs sourde avec amussement de

superficiellement,

mme abord

partie

en regard des autres parlers franais, du ph-

d'amussement de Vs tant sourde que

n'a pas

s.

pareille matire,

plus faible; on l'excusera en songeant qu'elle

regard des parlers mridionaux, du

fort

ce qui

(cf.

'.

la

que

pris la place

rime

somme surprenante

tradition en

2" les

tche

la

aide empcher

nomne wallon de
limites, en

les dia-

ne poss-

et vcske

admettaient de pareilles rimes, ce

ils

porte un matriel considrable qu'il n'avait


:

d'^

M. K.

terminaisons pareilles avec et sans

les

comprendre

quelle que soit

assurment

aurait fallu tablir

objections de

Uh

sait

changement

que l'aspiration qui avait

affaiblie et

hsitation

faire

Limites de amaisscmcnt de
est

quand

on

accorder sa conclusion, que

lui

penser qu'un obstacle

tique de se produire

M. Kritz

le

dsi-

(en

pahte

d'autre part, l'existence de cette aspiration pouvait emp-

aussi

graphie avec

la

est naturel de

que paste

est vident

que

avons vu

nous

et

est-il clair

simplement trs

cher de rimer sans aucune

de

au moyen ge font rimer par exemple

lectes franais qui

1*5

Il

plus naturelle

en certains Cds est positivement attest. Les

(p. 34) ne sont pas solides

de

transition la

la

de dgradations successives) est

srie

de Vs

d'ailleurs l'affinit

prcdente.

voyelle

la

devenu tout d'un coup pdte;

rimes des potes

les

mais par l'induction phontique et

sleht^ etc.),

MM.

langue d'oui

il

Brinet la

prouve longuement,

1
On pourrait demander pourquoi on ne trouve pas ehtre, evehque, puisqu'on trouve
maihnie. blahmer. Ces formes, et par consquent l'usage graphique de \'h en ce cas,
appartiennent au wallon, qui ne connat pas les faits de la seconde srie.
Cet article
tait l'impression quand j'ai eu connaissance de l'excellent travail de M. Behrens sur le
franais en Angleterre [Franz. Sudien,\', 2). L'auteur distingue peu prs comme je l'ai
fait la destine de Vs sonore et de l'j' sourde. Pour ce dernier cas, il cite le tmoignage
prcieux de VOrthographia gallica, qui ne m'tait pas revenu la mmoire
Item
quedam sillabe pronunciate quasi cum aspiratione possunt scribi cum s et t, verbi gracia
est, plest, cest , et ailleurs: a Quant s est joynt a la t, ele avra le soun de h, corne
est, plest seront sonez egh, pleght .
Il
en rapproche des graphies anglo-normandes
comme osaht, vousiht, miht, feiht. L'anglais, soit qu'il ait pris ses mots au franais avant
l'poque de ce phnomne, soit qu'en anglo-normand la prononciation de 's devant p, t,
c, aprs avoir t branle, se soit raffermie, ne connat pas (sauf un trs petit nombre
d'exceptions d'origine moderne) la chute de Vs dans ce cas.
2. Il serait intressant de suivre en provenal les exemples d'amussement de l's devant
une consonne 11 semble que le phnomne ne se soit presque produit, au sud d'une ceraine ligne, que pour \'s sonore; encore n'est-il pas gnral et parat-il se produire
.

es

dates diverses.

wiLMOTTE, L'Enseignement de
par des exemples inutiles, que, sauf

ment

devant

i's

Malgr ces
est
il

digne

en

-i'loge.

commence

de plus

la

consonnes;

les

l'histoire,

ne

s'il

mthode; esprons

la

marqu

la

grammaire franaise;

la

faitpascompltement

terminant,

rpte en

je le

apporte une preuve

il

'

thorie dsormais innbranlable du caractre absolu des lois phon-

tiques. L'auteur de cet utile

de

de l'noncer.

un point important et obscur de

fixe

Il

623

dialectes franais suppri-

les

M. Kritz,

de

travail

romane

la philologie

wallon, tous

suffisait

il

restrictions, le

le

montre tout

travail y

qu'il

les

temps de

le

appliquera encore dans

l'intelligence et

domaine o

le

il

ses premiers pas.

G. P.

L'Enseignement de

magne

la philologie

(1883-1885). Rapport

M.

romane

M. Wh-motte, professeur

truction publique, par

Paris et en Allede

ministre de l'Intrieur et

le

l'Ins-

Normale des Hu-

l'Ecole

manits. Bru.xelles, imprimerie Pollenuis, 1852, in-S, de 52 p.

M. Wilmotte
n'avait pu

du gouvernement belge une mission pour perfectionner,

a reu

d'abord en France,

Allemagne,

en

puis

ses

de philologie romane.

tudes

qu'il a

vu donner Paris, Berlin et Halle a t pour

lation.

Il

a not les impressions qu'il en a

un enthousiasme dont
vivacit.

Il

suivre en Belgique de cours spciaux sur ce sujet, et l'enseignement

pas voulu, aprs

n'a

il

une vritable rv"

lui

reues avec une sincrit parfaite et

Le meilleur loge que M. Wilmotte

rflexion, attnuer

puisse

faire

premire

la

dont

matres

des

il

parle avec tant de sympathie, c'est de prouver qu'il a bien profit de leurs leons
il

a dj

lui

commenc

le faire

d'intressants articles, et dans cette

port, on trouve

motte, et nous

deux

petites tudes

flicitons,

l'en

brochure mme,

dont nous allons

manifeste

efforts l'investigation historique et

M. Wilmotte

maire romane en gnral,


ge.

Le

s'en

compris,

l'a

et

il

les principes

connatre

fond

la

de son

rap-

un mot. M. Wil-

de consacrer surtout ses

ne faut pas

acquitter dignement,

possder
et

l'intention

la suite

dire

contemporaine du wallon

Belgique une uvre vraiment nationale,

aux trangers. Mais pour

nous avons signal et nous signalerons encore de

il

faut

c'est l

qu'elle

de

la

franaise du

la

laisse

naturellement,

et les rsultats

littrature

pour

la

et

gram-

moyen

jeune professeur ligeois, en donnant ses tudes ce centre et ce rayon-

nement, se rendra tout


l'enseignement de

la

fait

digne d'inaugurer dans

les

universits de son pays

philologie romane.

La premire des tudes indiques

plus haut est une note sur l'auteur d'une

Vengeance d'Alexandre, appel depuis Fauchet Jehan

le

Nevclois.

M. Wilmotte,

contrairement aux habitudes trop rpandues d'un troit patriotisme, refuse d'an-

nexer ce pote

la

Belgique en en faisant un habitant de Nivelle.

Il

remarque

qui est
I. En ralit, l'histoire de ramussement de \'s devrait comprendre \'s finale,
tombe d'abord devant une consonne initiale, par consquent dans les mmes conditions
que \'s mdiaie. Le cas embarrassant de /oa(jue, ;>u^ue, presque, que M. K. a d'ailleurs
rait avec finesse, montre l'troite liaison des deux ordres de faits.

COMPTES-RENDUS

624
forme de son

nom

mieux appuye par

que

la

P.

Meyer dans son Alexandre

clusions.

Ce que

je

la

(II,

connais du

invraisemblable qu' Meyer qu'il

268

ss.)

les

arrive

manuscrits est

pome de Jean ne me
ait

point de vue de

au

la

Sur
de M.

ils

les

Vendais.

W.

paratre

ait crit

aussi

pour

le

prteraient cer-

reproduction typographique, notamment

en ce qui concerne l'emploi des majuscules

somme

pas

fait

vcu au xii^ sicle et qu'il

comte Henri de Champagne. Les vers imprims par M.


taines critiques

le

peu prs aux mmes con-

(V.

52 lisez gran: pitiez)^ mais en

sont bien publis.


publicatious des Louanges de la Sainte

Wilmotte,

M. Suchier dans

je
le

n"

ne

puis que

de fvrier

Vierg--,

qui termine l'opuscule

renvoyer aux remarques intressantes

1887 du Literaturb lait

fiir

de

germanise!' e iind

rcmanische Philologie.

O.P.

PRIODIQUES

Revue des langues romanes,

I.

XV;

je srie,

resque halienne

que renferme

L'auteur continue l'analyse du

(suite).

XIV,

ms. de Montpellier (voy. Rom.,

le

Renaut

Montauban

de

302). Mais

donner une ide nette de cette rdaction sans

sible de

1-16.

F pope chevale-

de

et

P.

1886

janvier

Castets, Recherches sur les rapports des chansons de geste

il

impos-

est

comparer avec

la

les

autres rdactions (mss. de Paris, de Venise, de Londres, d'Oxford, de Metz, etc.)

que M. C. ne connat pas ou du moins n'a pas sa porte. Les pages 9-16 sont

occupes par des observations assez vagues sur

mme

Maugis d'Aigrement., dont

ms. de Montpellier contient un texte qui, lorsque

prs de trente ans, m'a paru abrg.

Ce mot,

son

et

Varits.

correspondant espagnol

ola,

historiques bas-latins., provenaux

La Marche

et le

in-S",

C;

de

critiques

reproduit, d'aprs le Bulletin de

la

(XII, 1884), des fragments de vies

le

il

Nous

d'undula.

viendraient

Bibliographie. P. 41-3.

et franais

concernant principalement

Limousin, p. p. A. Leroux, E. Molinier

1883-5(0.

tudi

l'ai

P. 55-6. P. Fesquet, houle.

croyons que letymologie reste encore trouver.

Documents

je

dtail).

et

A. Thomas,

M.

Priodiques.

2 vol.

Chabaneau

de Tarn-et-Garonne

Socit archologique

de saints trs courtes en prose provenale.

L'criture de ces fragments, qui ont appartenu

un ms. de

Moissac,

du

est

XIV'^ sicle.

Fvrier 1886.

P.

53.

publi dans

la

Documents sur

Vidal,

P.

Ccrdagne

anciens comts de Roussillon et de

(de

la

langue

Mais

, dit

M.Vidal,

ment que

l'anne 1380, poque o la langue catalane peut tre

M. Vidal

nous savons positive-

la

fin

de

131 3.

comme

considre

se propose-t-il de continuer la collection

utilit tre

mots

Nous croyons qu'un

et

Lumaca
de

des noms ne saurait prendre place.

pome

la Bibl.

latin

nat. Tir

gandin., gourgandine;

Remania,

du
des

P. 77.

E.

hh

de feu Boucherie.
venir ces

P.

deux mots du

lui

beaucoup de

Revillout,

au

papiers

Boucherie

XV

XVIh sicle. P. 93-7.


moyen ge Mnbu Ovide; d'aprs

mchant

Il

recueil

o un index des

publi par petites fractions dans une revue,

dcadence du mot

fixe .

1380.

jusqu'

aussi tendu ne peut se passer de tables, et par consquent perd

et

des
avait

de notre savant ami tait de pousser cette publication jusqu'

l'ide

faut vingt pages pour arriver

son

catalane

Feu Alart

1380).

Revue des langues romanes une quantit considrable de documents

ne dpassant pas l'anne 1311.

Aussi

Grandeur

De Lombarde
le

ms.
99.

lat.

et

6111

Boucherie,

patois du

40

Jura!

PRIODIQUES

626
Il

Au moins

n'y avait pas lieu de publier ces notes posthumes.

peine de consulter

la

supplment de

le

Littr, o

prendre

fallait-il

y a pour gjn</(;) une origine

il

qui parat bien vraisemblable.

Mars 1885.

P. 105. Castets, Recherches sur


Cet

geste et de l'pope chevaleresque italienne.

vers de Maugis d'aprs


teur a

V.

bien d'autres faire.

doute, par l'Histoire


quel rapport

il

avec

est

Cambridge un

le

bridge contiennent peu prs

Si

j'ai

dcrier

M.

courts.

la

publie.

le

mme

Le pome, dans

bonne mmoire,

le

texte;

ces

ne

.sait

et

en

plus

qu'il

signal

et

il

de

et

Cam-

ms. de Cambridge m'a paru

le

qui dans Montpellier occupent trente vers

is,

pas non

deux copies, a environ 8,000

tous, ou presque tous, se retrouvent dans l'autre leon.

en

I.

ignore dans

il

de Montpellier n'a gure que

ms.

s'agit

(il

connat sans

Il

507). Les deux mss. de Paris

III,

y en avait

532, antour.,

v.

nat., mais

Bibl.
Il

il

maus

ses

lis.

C. ne parat pas savoir

texte qu'il

le

ms. 766 de

Mais

120).

et

bon ms. du mme pome dcouvert

fort

meilleur des deux.

lisez

ms. de Montpellier.

douze ou treize ans {Romania.,

le

ses mains ,

dcritre^

parvenu

est

littraire., le

110,

dame

trop

Plusieurs vers sont

etc.

la

246,

v.

dans quelles conditions nous

Prist

55

d'une femme qui accouche);


autour,

compose des 986 premiers

ms. de Montpellier, qui est souvent mauvais. L'di-

le

en tout quatre corrections (pp.

fait

rapports des chansons de

les

article se

vers.

5,000 vers qui

Ainsi les

deux tirades

237

266), n'en

(v.

ont pas moins de soixante dans l'autre version. Les trente vers de Montpellier
se retrouvent parmi les soixante de Paris-Cambridge, les trente

plus ces deux derniers mss. tant un pur remplissage.

Ou

thses possibles.

de

avait sous les yeux, ou bien la leon

un remanieur qui

s'est tudi,

la

faisait

anciens potes de

la

France,

n'ayant plus mes notes

non pas rcrire

je n'oserais

sieurs

pour

C'est

Socit des

la

pome en

le

la

premire hypothse

me dfiant
M. Gilliron,

dveloppant,

me

collection des

actuellement,

de mes opinions anciennes,

anciens

textes

cette

question

Maugis, qu'il appartient de rsoudre

texte qu'il

un plat dveloppement

pome pour

extraits, et

me prononcer.

plus

annes,

la

le

en

homme ami
le

sans grande signification. Je

devais publier ce

tenais pour

je

mes

et

je

vers qu'ont

a que deux hypo-

longueur dans

plus longue est

mais y intercaler de place en place des vers


rappelle qu'autrefois, lorsque

n'y

l'uvre d'un

bien la copie de Montpellier est

concision, qui a supprim tout ce qui

la

Il

qui a prpar
franais,

il

y a plu-

une dition de

pineuse'.

P.

133.

I. Pour que le lecteur, et aussi M. Castets, puisse se faire une ide de la question, je
leon corresponici une courte laisse de Montpellier que je ferai suivre de la
dante de Cambridge. Je mettrai en italiques, dans le second texte, tous les vers qui
manquent au premier.

transcrirai

Montpellier.

A l'enfant sunt andui les


Pour chen qu'il fu petit,

bestes reperis
fu

forment convoitis.

260 Le liepart saut avant, puis s'estoit avanchis.


Quant le lion le voit, mot en fu airis
Ne veut que il i soit de noient parchonniers.
;

De

lui est le liepart

Mes, sachis,
265 Quant le lion

Adonc

est

li

le

firement rechignis;

liepart fu fier et eilgaigniez.

le voit

venir

si

esragis,

estour merveilleux commenchis.

PRIODIQUES
E. Revillout, Le mot

P.
de

la

paire

et les

noms

627

franais qui n'ont pas

de

singulier.

145. L. Lambert, Contes populaires du Languedoc (suite).

Avril
ticle).

ib!86.

Chabaneau,

P. 157.

M. Roque Ferrier

Vie

de Saint

Hermcntaire (premier ar-

Raimon Feraud,

avait cru pouvoir attribuer

l'auteur

Vie de Saint Honort, une vie de saint Hermentaire perdue sous sa forme

originale, mais dont on connaissait,

l'tat

prose franaise (voy. Romania., X, 620, XI,

une copie complte de


loin d'tre l'uvre

vie en prose de

la

de R. Feraut,

Honort. M. Ch. publie


tabli, n'offre

du .\VI

sicle

les

intrt.

provenaux qui ont

poles

jusqu' prsent.

et

de

l'aide

montre que

il

et,

vie de saint

la

caractre une fois

cette fabrication qui, son

in extenso

videmment plus aucun

Parnasse provenal, ou

Hermentaire

en

retrouv

fabrique beaucoup plus tard,

Nostre-Dame,

selon toute apparence, par Jean de

une traduction

M. Chabaneau

161).

saint
t

elle a

fragmentaire,

175. Le P. Bougerel,

P.

environ

crit depuis

P. 207, Puitspelu, Calcaria,

le

tannerie

milieu
.

P. M.

II.

I,

Zeitschrift fur romanische

Pfeffer, les Formalits

travail, qui

du combat

Philologie, IX (1885-86).

judiciaire

dans

l'pope franaise

l.

P.

excellent

montre l'importance de l'pope comme source juridique principale-

ment pour l'poque

oi

proprement juridiques font

les textes

le

plus

dfaut.

matire est bien divise, l'exposition claire, mthodique et intelligente.

On

La

peut

seulement signaler quelques points qui auraient demand plus d'claircissements,

comme

le

terme

rccrcire,

employ pour

les

otages.

l'usage de faire dire par un des juges du

camp

tent les combattants (usage plus frquent

que ne

la

De mme

propos du serment,

formule du serment, que rpl'auteur et qu'il n'explique

le dit

Cambridge.
Quant des testes fu si
De l'esclave., et a duel

II cors mengiez
a tort dpchiez.
Fors del chief seulement que d'aux n'est atochis,

trestoz

et

l'enfant sont niout tost et errant adreci.

Por ce qu'il ert petiz fu forment rovoitiez.


Or le garisse Dex, par la soe pitiez !
Li lieparz saut avant; forment s'est aprochiez.

Quant

li

forment en fu iriez,
en soit de nant paroniers.

lions le vit,

Ne

velt

De

lui fu

que
li

il

lieparz firement rechigniez,

Msli lieparz fu fel


A l'enfant est venus

et niout
;

ne

s'i

mal engroigniez.

est

atargkz.

Quant li lions le voit, vers lui s'est avanciez


Ne velt que il en soit de nant paroniers.
D'aux .ij. est li estours maintenant comenciez.
;

Li ./. encontre l'autre est firement drcciez.


Et des poes devant sont si entrelaci

Endui s'entremenguent ; mot se sont damagi


A la gale lor est li sanz ver maux raiez.
Tt

Dex, de verte le sachiez,


For le petit enfant qu'a mort ne fust Iretiez.
Il ne puet rien cremir cui il velt bien aidier.
Il est certain qu' en juger par ce seul morceau,
on serait bien tent de regarder
leon la plus longue comme une mauvaise amplification de la plus courte.
ice voloit

la

628

PRIODIQUES

pas bien) est exprim par

cscharir

sur d'autres points,

et plus original.

[P.

presque tous provenaux

XIII" sicle

sur

screment,

le

de M. Brekke est plus

le travail

Sur

16, Schultz,

dours. Recherches historiques, en gnral bien

dours du

eschavir

et

des explications.

sification, fort bien traites

complet

mots

P- 75, Hammer, la Langue du


intressant particulirement pour les questions de ver-

lesquels on aurait attendu

Branda anglo-normand

deux

les

de quelques trouba-

vies

les

conduites, sur quelques troubaPujol, Bertran

Ber-

del Pojet,

Gourdon, Gui de Cavaillon, Bertran d'Avignon, Blacatz, Folquet

tran de

Romans, Bertran de Lamanon. On y remarque

beaucoup de

toutefois

inexactitudes dont plusieurs ne sont sans doute que des fautes d'impression.
a

notamment de nombreuses erreurs dans

raison d'identifier

renvois aux sources.

les

de

petites
Il

M. Schultz

Pojet d'o Bertran del Pojet tirait son surnom avec Puget,

le

canton de Cuers, arr. de Toulon, et de repousser l'identification avec PugetThniers

(p.

mais

18),

dire Seranon. P.

le

Mlaxges. p.

la

Vaissete, etc.

k nom Lucanor
Lucaman

publication de

Disciplina clcncalis.

la

sont faciles imaginer, mais trop faciles


vient du provenal

il

mais n'existe pas

et plus loin
to

laize est

en

tempus

ce

mot

M. H.,

acovateir (de

*adcopertare

triompher).

t r

P.

Meyer, Sur

pha

\'r

re

mais

cause de

s,

le

c'est sans

de M.

Neumann

sur

mot

antic

lois

les suffixes

en

d'si z en

la

parral-

mitan

forme lorraine mut^, cf

mtayer au xiv"

sicle)
;

seulement lorrain,
;

et le fr.

lorr.

xtrfd,

-Tcius, -Icius; M. H. reconnat

fr.

n'existe ps)

roumain

espagnol

la

suffixe -"ici us.

trs

grand

P.

143,

l'article

profondes, mais en partie

faire illoc

lac, 5uc

remarque sur

est d'un

M. B.

du

observations rattaches

phontique syntactique,

la

quanlall-

la'isiere leisicre?),

doute un driv de couver)

des finales en roman

(i" personne) en sarde et en

Le passage

pour

n'est pas

contestables (illoque ne semble pas avoir pu

ment savants

ces formations

mais c'est sans doute un mot moderne et form d u franais

Horning,

142,

les

croire aue cacher

qui est une forme de latitia


l lisire.,

l'existence, qu'il avait jadis oublie, et la fcondit

W.

diverses altrations, de

qui viendrait de latiare,

/^7(i/Vr,

de

du

P. 140, Horning, tymolo-

on songe au driv mitanier

si

acouveter n'a pu perdre


(e

conte

le

38, Knust,

appelle une explication, qui ne sera sans doute

difficile

pas celle de

vanter

a. fr. laisc,

(mdium temp

$11

P-

n'apparat qu'au xiv^ sicle en Franche-Comt

voy. Godefroy ce mot

par

penche plutt

je

chcr, l'tymologie parat plus probable), /a/2e (de

lle A laece

M. Wolter.

(*coa cticare, *allecticare

cacher, allcher

Partout

comme provenant

P. 138, Mussafia, Sur

rend vraisemblable qu'il provient,

Loqman dans

gies franaises

la

laut

il

P. M.].

156, List, Fragment de P'ierabras; prcieux

additions et corrections

comita-

le

131) n'existe pas

(p.

Vaucluse devient un arrondissement.

d'une rdaction assez difTrente des autres.


Jutel

sens de Teuncs, qui est

le

Toulonnais. Sarrcnom

126, note 4,

Vaissette au lieu de

tromp sur

s'est

il

tus Telonensis^ c'est--dire

intrt.

sont assur-

dans l'imparfait

tablit, bien qu'il reste

P. 146, Baist,
quelques points

douteux (notamment gozo), que ce phnomne n'existe que dans des mots pris
l'arabe,

ou qui ont pass par l'arabe.

contre moi (Rom. XllI,

Raverdie (nom en

a. fr.

P.

149, Tobler,

30) l'existence de ce mot.

a. jr.

P.

d'une sorte de chanson printanire).

arere

150,

prouve

Schultz,

la

PRIODIQUES
Comptes-rendus. P. 151,
Liri,

MI

P.

P.

(Liebrecht).

Rmer,

156,

Lyrik (Schuitz

primer).

(Grber

155, Buck, Rlische Ortsnamcn (Gartner

mieux valu ne pas concevoir

58, Brekke, Etude sur la flexion dans

observations de dtail

Curiosit popo-

Pitre,

trs bon).

Die volksthiimlichcn Dichtungsarten dcr altprovenzalischcn

travail qu'il aurait

P.

629

Bolctin folklorico espiol

que

notons

nasalis aussi bien dans

a t

!'<;

ne pas im-

et

voyage de S. Brandan

le

anne que dans an).

P.

II-III.

161, Mail, Sur l'histoirede la fable au moyen ge

Dans ce

sur l'Esope de Mariede France.

tous nos manuscrits de R** (c'est

le

M. Mail

travail capital

et

que M. Hervieux appelle

recueil

en particulier

tablit

d'abord que

le

driv latin

du Roniulus de Marie de France) proviennent d'un original qui avait


suite d'un

accident,

trouvent dans tous

l'ordre des

du

la fin

par l'vidente

(et trs

crateur

Passant ensuite Marie,

reposent Marie et R**,

pour une de

sources

ses

Marie ont t reprises par

M. Mal!

le

veut ensuite tablir

1885). J'avais pens que

l'original latin

appel

recueil anglo-saxon.

lui,

et

mise

j'ai

Ce que

ordinaire.

ne'crois pas tre guid

je

(Journal

des Savants,

provenait directement de

Roberl)

M. Mail

que R**

et

tait

que

croit au contraire

R** sont simplement des traductions de Marie de France,

et

le

Romulus anglo-

le

R** au Romulus

parat moins assur, et

R* (Romulus

sippande,

angl.

de R** qui ne sont pas dans

du recueil anglo-saxon traduit par Marie,

traduction latine de ce

dmontre aussi que

Il

de Nilant. Enfin d'aprs

par un attachement obstin une opinion que


fvr.

j'ai

fables

les

rdacteur de

me

que

et

Romulus

le

rend cette opinion trs vraisemblable,

il

morale se

prouve dfinitivement,

il

mot scpanJe

mritoire) explication du

qu'elle travaillait sur un texte anglais.

texte sur lequel


latin, a

recueil.

par

aitr,

et sa

73 (ou 75), spars par des fables qui de-

faire les n^ 35 et

vraient tre

qu'une fable

cahiers, en sorte

le

une

R*

premier (qui ne

contient que 18 fables) avec addition en tte de quatre fables prises Romulus,
le

second avec l'addition de 23 fables prises Romulus

dtail diverses sources latines.

Il

croit mettre celte

montrant un contre-sens commis par R** sur

du Rat qui veut

un mulot, ou quelque chose d'approchant


Roquefort)

ment

le

prendre femme, Marie appelle

R** en

(et

texte de

avec des emprunts de

Marie

non un

muset.,
la

les gloses

de Reichenau

le

sens de mulot

talpe muti

comme

le

telam contrahere, ut genus

semblable

meum

(p. . mul?)., les

mulet, l'autre mulus.

comprendre,

n'a pas trouv

concerne

filia ipsiui

qui terram fodunt

le

et

Il

neptis

nobihtarem

mea
?

Roberti.^ les
;

et

Le mot

quelque inepte que


fait

dire un

partn-

inlendebam aliunde

Si l'anglais avait

que Marie de France

qu'en cherchant avec soin

paraissent plus frappantes

.?

mol ou

un mot

deux traducteurs ont pu mettre indpendamment

faut noter

d'autres cas vraiment graves

Romulus

est.,

porte

on trouve par exemple dans

puisse tre parfois l'auteur de R**, peut-on vraiment croire qu'il ait

mulet, en parlant du rat

fable

la

fable absurde. Assur-

concidence est bizarre; mais ne peut-on l'expliquer autrement

la

mulus a t pris en bas-latin dans

dans

hros un mulet., c'est--dire

le

rend toute

un mulus., ce qui

fait

et

opinion hors de doute en

de quoi tayer sa thse, M. Mali


de

traduction

infidle.

concidences qu'il signale avec

j'avais cru

l'un

n'est pas partout aise

cependant

faire des

le

En

ce qui

texte de Marie

observations contraires

PRIOOIQUUES

6}0
l'hypothse

du savant allemand. Je ne me prononce assurment pas

veut bien dire que

ma

riaux

je

si

disposition

me

tromp,

suis

possde au contraire tous ceux qui

il

ou se ranger rsolument son


puis faire

tout ce que

avis,

veux

je

il

R*

expliquer).

dire, c'est

Au

que

arguments

les

dcisifs

dbut de son

article,

nous

il

de

a bien

ce qu'il

sommairement que

dit

1185 et

pome

190; or
est le

les

arguments linguistiques et

premier ouvrage de Marie

ne peut plus tre Henri

les lais

Lion'

On

nouveau

les

donc

traits

peine

la

le

roi anglais

Purga-

auquel sont ddis

travail

En somme, ce

du futur diteur de VEsope montre avec quelle conscience

malheureusement

morphologie romanes.

l'auteur, avec la science et la force


truit ces parfaits en latin

expliquant

les

dviations.

Le parfait Jaible.

II.

\^ et 4*

I.

de raisonnement qu'on

vulgaire l'aide

On

de toutes

la

seconde

formes romanes,

le parf.

del

anei

addedi

plus convaincu que

le fr.

n'a-t-il

amat

pas d'autres raisons contre a

pu servir de transition

mavt

que

le

n'a pas eu lieu. 2. 2* conjugaison

communaux

pas de type
parf. de la

4'^

habet

{2"

maut

besoin d'avoir a

mais on peut bien admettre qu'en gallo-roman

Le

et 3 latines).

Le

diverses langues romanes.

conj. (dormit) l'ancien parf. faible de

seconde

la

3.

(vendiet)

et]^. Parfaits italiens en -s.


le

rythmique ce qui ressort de

tuation franaises.

la

nature

vers franais

mme

de

P. 280, Heller, La Clemenza

le

ms.

le

l'expli-

M. Seelmann.
dtail.

et
et

prend pour
de l'accen-

Tito de Mtastase.

P. 287, Tobler, Proverbia que dicnntur de naiura feminarum


lienne contre les femmes, publie d'aprs

au point de vue du

langue

la

di

Remarques de

L'auteur veut dmontrer que l'alexandrin a quatre accents,


loi

non

ne vois

Les parfaits en-u.

Sur

268, Krause, La valeur de l'accent dans

)e

rsultat est qu'il n'y a

4.

P.

on

franais a remplac par

franais est omis, cause d'un travail annonc sur ce sujet par

dedi,

si

addere,

en latin vulgaire

Le

parfaits du type

en

changement de -avten -aut

le

cation donne de cette substitution est un peu laborieuse.

les

ne suis pas

Je

analogique et vienne de

soit

conju-

ddit

suppose, par exemple, que anar so\i pour andar et vienne d'addare
le parfait

la phon-

conjugaisons

c'est--dire de

de l'honneur

connat, recons-

lui

les

peut persister croire que

gaison en provenal, amet, provient de

se

il

nous annonce aussi que nous ne

il

tique et la

Cur de

tout indique au contraire Richard

II...

sommes pas prs de la voir accomplie.


P. 204, Settegast, L'ide
dans la Chanson de Roland.
P. 222, W. Meyer, Contributions

une

ne

preuves externes montrent que

le

est impatient de connatre les preuves en question.

prpare sa tche, mais

sens.

je

apporte

qu'il

lui-mme des

cite

(il

manquent dans Marie,

qui

contredire

le

minutieux que

S.Patrice a t traduit par Marie du latin de Henri de Salerey, compos entre

toire de

ce

R**

et

examen

faudrait un

aujourd'hui ne semblent pas d'ores et dj

communs

sont ncessaires

longtemps avec une grande intelligence. Pour

et les tudie depuis

M. Mail

cause de l'insuffisance des mat-

c'est

curieuse satire ita-

Hamilton avec des remarques

par un lapsus {Rom. XIV, 60}) que M. Mail, dans cet article, faisait
sous Henri III
il
ne la fait descendre que d'un rgne. Mais il semble, vu
des rgnes de Richard et de Jean, que la ddicace des fables ne convienne gure qu' Henri II ou Henri III, et celui-ci est certainement cart.
I.

vivre

J'ai dit

Marie

les circonstances

PRIODIQUES
critiques et littraires et un glossaire.

s'appuie en partie sur

pome

le

prochement de couplets dj

On

d'une rcension indite.

162, que M. T.

I,

pu

lire

en

il

P.

crits portugais (fin).

360,

P.

par

le

comme

tabli.

l'a

P.

352, Decurtins, Une chroni^juc

singulier que

est

Il

Ictt.

professeur; relev, d'aprs

P.

la

lui

396, Reifferscheid, L'ac-

actes officiels, des cours faits

les

matre de 1822 1875.

Ml.wges. P, 40^, Schuitz, Sur


version.

P.

413, Tobler, Sur

les

2,

Mussafia, Sur

Amis

ger. Remarques critiques sur

les

P. 418,

une leon mal

tablie)

fr.

dans

l'italien, et

que pitanza

les

romans

Tobler, Sur

P.

bonnes

deux derniers exemples


et rimanere.

Exemples

P.

les

425, Gaspary,

et fines

italiens,

le

observa-

Charroi est

on peut com-

429, Ulrich, Verbes romans

douteux; notons que

fort

nouvelle

observations

P. 419, Schwie-

sont bien interprts (deviez dans

prendre un peu autrement rimasto


drivs avec le suffixe -le-

verbes

les

162).

Amiles, d. Hofmann.

et

407, Stengel,

Jutel

formes latines barbares jointes dans

Rom., XIV,

(cf.

Le dveloppement du sens factit-f dans

Les passages en anc.

le

pomes du Rendus de Moilicns

plusieurs glossaires aux mots en guise d'tymologie.

exemples en anc. italien p. p. Ulrich

P.

troubadours gnois.

les

P. 41

de dtail. M. Tobler critique avec raison

de

continue

Zcitschrift

la

svre avertissement que

le

IV, 325.

it..,

Le dveloppement de /'alba provenale.

tions.

les Reli^uiae anli-

575, Dreser, Additions au dictionnaire italien-allemand

Giornale storko dclla

de Diez

tivit

tires

ci-dessus, p. 605 ss., un texte court, jus-

publication de cette inutile compilation, aprs


le

rap-

le

imprim quelques strophes

C Michaelis de Vasconcellos, Communications de manus-

de Michaelis. Sans aucun intrt.

donn

outre

et,

italien

290) regrette de ne pas connatre, c'est un fragment

(p.

du Char dt Bozon, comme on


ladinc rime.

que l'auteur

de ce pome. Quant au morceau publi dans

qu'ici inconnu,

quac,

a constat

franais appel Chastumusart,

publis,

6?I

M. Tobler

est sans contestation possible

le

le fr.

bas-latin

attaquer \\eni

pietantia.

Co.MPTES-RENDUS. P. 43
Habicht, Bciirge zur Begrndung der Stcllung
Subjekt und Prdikat im Neufranzosischen (Schuize
travail sans base
1

von

historique).

IV. P. 437, Crescini, Idalagos

premire partie d'un

autobiographiques de Boccace.

dences

P.

travail

sur les confi-

480, Horning, Etudes sur

wallon; remarques phontiques, grammaticales et lexicologiques d'aprs


d'une femme des environs de Lige.

ler

lectes des

Vosges

et

de la Lorraine

P. 497,

choix de mots

expliqus. L'hypothse sur salade parat peu utile


raient seulement qu'on a dit satarde pour
la

chute de

mot

l'r

devant d

est postrieure

Horning, Etudes sur


difficiles

les

par-

les

dia-

en gnral fort bien

formes lorraines prouve-

sakde par lymologie populaire,


l'introduction

le

le

et

que

du mot. Etant donn

le

phantasiare, en en a vari le sufixe, mais l'tymologie n'est


pas douteuse. Pois de pu su m est plus qu'invraisemblable; c'est le lat. vulg.
pulvus, pulveris (W. Meyer). Sur njol' cf. le fr. nois jauge, gauge = nux
gallica, le seul reste vivant du vieux nom des Gaules (car l'ail. Walnuss n'est
pantaisier, de

pas

le

mme

mot). L'tymologie

propose pour magni

est

peu

probable

en

PRIODIQUES

6]2
regard de

l'a.

maigmen^

fr.

P.

magnano.

it.

Rime

des Antiche

513, Hirsch, Phontique

P.

phologie du dialecte de Sienne (premire partie).


volgari publies par d'Ancona

raires et critiques.

atones en roumain.

P.
P.

Comparetti

et

$90, Tiktin, La place des pronoms

W.

597,

Meyer, Etudes

propose d'tudier scientifiquement tous

transplantation de

la

mence par
et

cas

le

prend d'abord

entre

le

M. M.

I.

vnitien et

la

version italianise d'Anses de Carthage, dont


texte franais en regard. Puis

tions phontiques, grammaticales et lexicologiques

se

toscan)

le

Italie. II

franais copi par un

plus simple, celui d'un texte

le

III

litt-

mlange linguistique qui

le

le

ques centaines de vers avec

mor-

le t.

des formes verbales

et

posie franaise (notamment pique) en

la

et

remarques

franco-italiennes,

degrs

les

s'est produit entre le franais et le vnitien (puis

par

571, Gaspary, Sur

il

com-

Italien,

publie quel-

il

tudie les altra-

que ce texte a subies.

P. 641. Table du volume.

G. P.

~ MoDERN

III.

in

Language Notes. A monthly

the year) devoted to

the interests of the

and the Romance Languages,

H- A. Todd

Julius Goebel,

in-S", 1-8,

l'accueil

Hopkms

La

encourageant

qu'il

que

premire anne suffisent prouver

premier recueil priodique

germanique

philologie

la

pendant

reu

langues

tre apprcie en

Amrique. Les directeurs annonaient ds

qu'ils voulaient

donner ce recueil

sans toutefois exclure

ne

ont tenu parole. C'tait

ils

pas se placer un

de conqurir

l'esprit

public, et

il

modem

cela ne

une Lirge circulation,

bien

mon

avis prendre

un prix

un

le

parti trs

et

mme

pouvait se faire qu'en

pos,

sage que de
recueil

est

des professeurs

intressant ce grand

La forme del publication s'adapte

recueil tant

modr (un

trs

col. 2)

America

in

La mission du

trop exclusif.

a fallu lui faire des concessions.

scolaire et

(I,

may be

a character as

language study

du grand public des instituteurs


;

commence

dbut

le

des questions pratiques et pdagogiques,

de vue

point

pour l'tude scientifique

discussion

la

et

cours de sa

langues romanes)

des

as scientific

considering the prsent status of

sible,

et

et

romane

et

le

des langues modernes (spcia-

l'tude

lement celle des

teutoniques

Bright,

Md. Vol.

University, Baltimore,

cration de ce

exclusivement

de plus en plus

W.

published by A. M. Elliott, James

of Johns

Jan.-Dec, 1886.

amricain consacr

publication (for eight months

Acadmie Study ofEnglish, German,

dollar

publi chaque mois de l'anne

par

an).

C'est

Literaturblatt fur germanische und romanische Philologie

videmment

qui

lui

le

a servi de

modle, quoiqu'il ne soit pas aussi exclusivement destin des comptes-rendus


critiques. Voici

maintenant

intresser les lecteurs de


1.

la

les articles

des huit premiers numros qui

peuvent

Romania.

Janvier. Col. 7-10, Stengel, Le Thtre d' Alexandre Hard-j (Elliott: repro-

duction d'un article de V American Journal of Philology, vol. VI. pp.

C.

14-15,0.

Paris, La posie du moyen ge (Todd

C. 20-21, A. Williams, The Syntax of the Subjunctive

360-62).

grand loge mrit).

Mood

in

French (Elliott

trs bien fait).


2, Fvrier.

^Todd

bon

C.

31-35,

comme

A.

Tilley,

The Literature of

essai d'introduction).

the

French Renaissance

C. 46-48, H. Schmidt, Das Pro-

PRIODIQUES
nomcn bn Mol'rc im Vcrgkich

(Bowen
3.

altfranz. Sprachgebrauch

71-75, Sievers, Gnindzge dcr Phonctik^

remarques sur

passage de

le

106-8, The Paradiso oj Dante edited

4. Avril. C.

notes by

A.

J.

C.

Butler (Walter).

langue franaise (Portier

vieille

Jagemann

(v.

mans de Carit

C. 75-77, E.

with translation

C.

logieux, mais faible).

Rendus

Miserere du

et le

sans valeur).

[en prose]

Cldat, Grammaire lmentaire

12-4,

Auflage (Sheldon:

3.

roman).

latin

Courtonne, Langue inttrnonale no-latine

de ta

dcm

u.

travail utile et bien fait).

Mars. C.

fait d'utiles

et

6^^

dem hculigm

zii

de Moiliens

124, Li Ro-

Hamel

van

p. p.

(notice

sommaire).
5.

Mai. C. 125-29, Lang, Contributions

pronoms dmonstratifs

les

Diez, Gram.

tributif (v.

pagano, cosa

to

Spanish Grammar. M.

III,

69)

2)

que

le

pronom

les substantifs christiano,

indfini surtout

3)

nots par Diez

comme complment

399) servent

41, Strzinger, The Oaths

propose de nouveau par M. Cldat (R. des

Quoique

ten {Mod.

Lang. Notes,

fur rom. Philol., X,

contexte et
tout

me

la

la

mme

juin

tel qu'il a t

cum om per

corrig

si

dreit

son fradra salvar

prcdentes, et encore est-ce

avec

le

verbe salvar, et

pale

et

la

qui

vient

M.

gure

la

me semble que

Il

correction.

son fradra
lire

cist

cf. ci-

Settegast {Zeitschrift

qu'

n'a

M. Kars-

salvar dift qui

passage en entier,

le

meon jradre Karlo

qui

les

la

dift

le

C'est sur-

et in

aiudha

[fi]

er in
si

ne rpond qu' une des deux propositions

plus loigne.

Il

y a donc

dsaccord entre

ne suppose qu'une seule proposition

la

principale,

deux propositions principales. Or ce dsaccord

n'est

correction, car la leon du ms. n'a qu'une seule proposition princi-

justement

Tout

par

dreil

celle qui a

pour verbe salvar,

simple attribut adverbial de salvar sous


cosa.

et

140-

Bonamy

per dreit son fradra salvar dift, et on s'apercevra que

proposition subordonne,

d qu'

rom.^ oct. 1885, p. 309

On

salvarai eo

C.

correction de

cum om per

invraisemblable.

cum om

si

si

ngation.

la

la

pas chang d'opinion.

je n'ai

proposilion comparative

parat la rendre

cadhuna cosa

l.

1886, col. 172-5)

169-70),

moro, judio,

dans une proposi-

correction ait t faite depuis par

version allemande ne comportent

la

de

Strasburg. Rfutation de

oj

que

qu'une trentaine de noms en dehors de ceux

tion ngative (Diez, III, 79-80);


(III,

i)

sont souvent employs dans un sens dis-

ello et es{s)o

remplacent

et cosiella

dessus, p. 471).

L. prouve

e.xemples tirs surtout des anciens auteurs espagnols:

par de nombreu.x

est

la

donc en parfaite harmoniedans

embrouiller

la

phrase, est

seconde tant rduite un

la

forme de
la

aiudha

et in

leon du

ms

Quant au

rejeter.

et

in

cadhuma

et la correction,

texte allemand, que

ne confirme certainement pas la


mon opinion,
correction, quoi qu'en dise M. Karsten. Je conviens que ce n'est pas un fort
argument non plus pour mon opinion, puisque la version allemande a tout simme semble toutefois que
plement omis et in aiudha et in cadhuna cosa. Mais
l'avais

invoqu en faveur de

il

il

l'omission d'un simple attribut

adverbial peut se justifier mieux que celle d'une

proposition entire qni introduit une ide nouvelle

I.

[Je partage absolument,

G. P.|

pour

ma

part, l'opinion

si

'.

D'autres difficults ont t

bien appuye par M. Strzinger.

PRIODIQUES

6^4
par

signales

mmes de

auteurs

les

von H. Monnier

(Garner

Umgangssprachc

anglo-normande (Zdanowicz).

cation

concellos Abreu, Bases

(Strzinger

fait

C.

la

C. 161, Gonalves Vianna

Zu den

versifi-

e de Vs-

C.

M. K. se prononce,
Bonamy dont nous

Strassburger Eiden.

correction de

la

189-96, Boehmer's RomanischeStudien, Hefl

XX et XXI

qq. additions et corrections aux diffrents travaux rtoromans

consciencieux et importants, que contiennent

d'ailleurs trs

populaires

C. 156-57, Vising, Sur

quoiqu'en hsitant quelque peu, en faveur de

venons de parler.

145-50, Siede, Synden Scnes

in

da orlographia portuguesa (notice sommaire).

172-75, Karsten,

6. Juin. C.

travail utile).

C.

correction.

!a

taktische Eigentmlichkeiten der Pariser

202-5^ La Chanson de Roland p.

Cldat (Colin

p.

7. Novembre. C. 219 27. Karsten,


M. K. cherche expliquer le traitement

deux numros).

les

article svre).

Vocalschwund.

Lateinisch-franzosischer
diffrent

que

le

devant

latin

e,

subi dans faire, dire, duire, etc. d'un ct et dans disme, graisle, aisne de l'autre

comme
deux

Un

la

de

voyelle

hypothse

que

fait

et

forme

la

ne prouve

de l'analogie,

la

que toutes

panace pour tous

les lois

formes doubles

comme

atone

En

la

Spanish

il

les

s'est

et

surtout dans

dalgo ne peut lutter contre Diez

n'y a rien dire

C.

Qu'on

cas difficiles expliquer.

d tre prouve. Qu'on

vobabulaire de ses

n'tait

quoiqu'il

phontique
sa

Spanish Rcadings

un ty-

gure ncessaire;

l'honneur

d'une

M. Todd

connaisse l'ancienne forme

249, E. Pelissier, French Roots and


(v.

la

M. K. dans

etymologies de Diez.

et ne mritait pas

vocabulary based upon drivation

thetic

le

pour plus de cent mots. Ce

mologiste qui tire hidalgo de italiens

aussi dtaille.

mme

phontiques ne nous sont pas encore connues et

souvent cart sans aucune ncessit des

rtablit celles-ci

le

comme comme on

C. 233-40, Todd, Knapp's Spanish Etymologies.

Grammar

C'est une

phontique syntactique,

principe

l'existence de celles qui sont aujourd'hui admises a

dans faire,

aisne.

nous prouve donc aussi pour chaque cas l'influence prtendue de


syntactique.

prcdent,

qu'une hypothse. L'article a

pas assez.

la

les

De chacun de

c.

ces

disme, graisle,

mis en jeu

ont

du

De

phontique syntactique, mais qu'on n'en fasse pas,

la

se rappelle

que

soit

comme dans

mais ce n'est

autres qui

les

suppose trop

c'est qu'il

forme accentue

fort ingnieuse,

inconvnient

de

plus ou moins atone auraient

doublets syntactiques.

on n'en aurait ensuite gard qu'une,


dire, duire, soit la

position

voyelle pnultime avant l'assibilation

y aurait donc eu des

il

du

pnultime jusqu'aprs l'assibilation

la

mmes mots dans une

mme

perdu cette
ces mots

l'intrieur

decimum fortement accentus auraient gard tous

faccre tt un

tandis que les

contre

mots

tant d une diffrente accentuation de ces

phrase.

fijo

rfutation

their Familles.

syn-

Jagemann).

Dcembre. C. 284-90, Todd, Knapp's Span. Etymologies. Conclusion de


du numro prcdent.
C. 294-97, Schuchardt, Romanisches u. Kel-

l'article

tisches

(Grandgent

Chacun de
tendue

et

publication charmante).

ces huit

numros

des annonces;

il

se

termine par des notices, une bibliographie assez

n'y

a que

le

dpouillement des priodiques

manque.
J.

Strzinger.

qui

PRIODIQUES

6lS

IV. Traksactioxs of THE MoDERN Lakguage Associatiox of America


1884-5. Vol.

dont

Baltimore, 1886.

I.

lume de

ses travaux.

Il

(XIV, 312) vient de publier

ici

compose de dix-huit mmoires

se

annuellesde 1884 et 1885.

P.

La Socit amricaine des langues

formation a t annonce

la

ceux qui ont

Voici

On

64-83, V. Jagemann,

trait

le

modernes

premier vo-

lus

aux deux runions

la

philologie romane.

OldFicnch. C'est l'exposition de

tht dnitive in

l'emploi du gnitif dans Villehardouin, Les faits sont donc connus, mais l'auteur
les a

ordre. C. 96-1

prsents en trs bon

Ce

Louisiane and the Negro-French Dialect.


patois crole

h.\\it^ Il

langue franaise dans

la

dtail ce

que

Languagcin

seconde partie de cette

la

loi-iii), que nous aurons signaler,

(').

tant tout historique. Cette esquisse rapide de

formes de

Fortier, The French

1,

n'est

la

premire

transformation des sons

la

bouche des ngres ajoute quelques

la

que nous savions dj de ce parler ngre par

et

des

faits

de

remarquable tude

la

comparative des patois croles de M. Cot\\\o {Doktim da Sociedadede geographia


de Lisboa 1880, p.

noter:

dente:

moman (maman

ferm en

ferm

et

(honneur 103),

(un

in

10),

\e

Le

, le

voix passive par

la

moi). L'adverbe a

ou

tre brave).

la

la

remarquer,

ainsi

forme de

la

=z moi

zr moi

s'il

avait

connu

le

article

mouriben brave

(/;'

tre

arme., grain, pierre,

crole, l'auteur les

plicatifs

comme

emploi,
l'avoir

il

tanto.,

tort

remarqu;

cas

accompagns

quanto, mucho. Si

M.

L. a

fait

trace grandes lignes ne

plus

simple que l'emploi

le

pas assez

puisse ngliger;

d'un

nom

P. 204-15, Strzinger, Remarks on

I.

a-t-il

en

non pas au y comme

dit

M.

Conjugation of

F. (p.

50 pas-

d'adjectifs

Diez

du

multi-

signaler cet

pour

ne pas

effet

10} et 105).

quelque chose de

un

sens

the

Wallonian Dialect.

Zi reprsente plutt des yeux, car lez est certainement d

ailleurs et

important pour qu'une grammaire

gnrique dans

the

3-48,

chrtien, cheval,

bien fait de

une svre rprimande

n'est

signification

la

plupart des

la

d'adresser
le

avec

employs au singulier

sont

dans

prouve une lecture atten-

noms gnriques comme homme., femme,

etc.

pluriel, puisqu'ils sont

la

=z eux aimer

tive et intelligente des anciens textes, l'auteur ayant rassembl plus de

sages dans lesquels des

couper

aller

M. Coelho. P.

travail de

Cet

l'article

serais couper),

Quant aux remarques gnrales sur ce patois

Collective Singular in Spanish.

103),

que l'emploi de qui pour

prcd de bcn ou

l'adjectif

d'un

vit (vieux

bonair (bonheur 103), lomair

(mal coup

aller

109),

transformation

la

troisime pers. plur. de l'actif (ye laimin moin

forme de

(donn 104),

consonne prc-

la

(yeux 103),

'

partie morphologique

est

verbe

le

3"

conditionnel par sr \mo sr coup

aurait sans doute modifies

Lang, The

d (deuz 106)

nom

futur est indiqu par

couperai)

103);
zi

c/o/ni/i

par

voyelle

ouvert:

Dans

106).

pluriel ye qui suit toujours le

(papa

ouvert en

Dj (Dieux 104), pc (peu

connu 104),

main (mais no), laimin (aimer

labialisation de la

103), popa

on peut

des sons

prcde immdiate-

est

elle

si

conni/ (connais 103,

la

d'un

transformation

la

finale,

(moi 103), zamain (jamais 110),

gaignin (gagner 109); 2

quel.

voyelle

la

ment d'une consonne nasale:


moin

Ainsi pour

129-96).

nasalisation de

i la

\'s

de

collectif.?

l'article

comme

PRIODIQUES

S'^

Ces observations ne s'appliquent proprement qu'au patois moderne de Mal-

mdy;
fait

le titre

que

les

plus gnral de dialecte wallon peut toutefois se

portent ces observations

points sur lesquels

mmes pour

tout

le

pays wallon malgr

rentes provinces.

Il

s'agit

la

de

la

les

loin

si

flexion forte ont t

des formes faibles, l'exception de quelques


trois conjugaisons ont t rduites
six terminaisons personnelles

deux

les

auxiliaires excepts;

abandonnes

V.

Revue Critioue,

Berger,
les lois

80,

la

livre

recommencer

18,

Meyer,

saint Btrnart

voyez p. 294

la

109, Voizard, Etude sur

Joasaph {G. P.).

p. p. Ristelhuber (T.

).

139,

Estienne,

de L.).

de l'ancien franais (L. Cldat).


lane d'excursions (A.

trarque (P. N.).

(A. Delboulle).

Grart de

(L.

66^

Roussillon

Cldat).

63,
Schuchardt, Sur

rponse de M. Schuchardt).

langue de Mortaigne (A.

Dialogues

au

Notice sur

du

le

livre

de

langage franais

l,

(A.

Delboulle

Barlaam

et

italianiz,

57, Constans, Supplment la Chrestomathie

192, Bibliothque populaire de la Socit cata-

Morel-Fatio).

(A. Delboulle: livre absurde).

la

126, Zotenberg,

les

Sturzinger.

Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise, htlTS

Jacques).

Art.

Sermon

l'autre

et

les

formes des temps passs.

au moyen ge (A. Thomas).

phontiques (V. Henry


1

1886.

35, Frster, //

Bible franaise

premire, et

la

J.

(A. Thomas).

remplaces par

et

participes passs;

infinitifs et

les

subir

fait

plus qu'une

deux, l'une employe au singulier

Cette simplification a surtout envahi

pluriel.

qu'il n'y

une, essentiellement

le

les

variations des formes dans les diff-

seule manire de conjuguer pour tous les verbes,


la

par

gnral

en

rduction des formes que l'analogie a

conjugaison. Cette rduction a t porte

car toutes les formes de

justifier

sont

228,

225, Espagnolle. L'Origine du franais

Appel, Les manuscrits

249, Tougard, l'Hellnisme dans

les

berlinois de

crivains

P-

du moyen ge

CHRONIQUE

Romania

partir de 1887, la

moins serr que celui dont

mesure d'avoir tous

elle

sera imprime dans

un autre caractre, un peu

jusqu'

s'est servi

On

prsent.

se mettra en

signes typographiques qui seront ncessaires l'impres-

les

sion des articles de linguistique.

MM.

Gilliron

Rmie

Rousselot vont publier une

et

mans ; nous donnerons dans notre prochain cahier

des

patois gallo-ro-

prospectus de cette

le

trs

intressante entreprise.

M.

J.

de

Leite

Vasconcellos

a entrepris

Lusilana, qui sera e.xclusivement consacre la

portugaise, en prenant ces mots


les

noms des

Pedroso,

Madame

de

leur sens

le

comprhensif. Parmi

plus

de Vasconcellos Abreu, Th.

Coelho, G.

et celui

publication d'une Rcvista

annoncs, nous trouvons ceux de

collaborateurs

A.

Vianiia,

dans

la

linguistique et l'ethnographie

Michaelis

de

MM.

Gonalves

Braga, Z.

Consiglieri

que

C'est dire

Vasconcellos.

la

Revista prsente les meilleures garanties non seulement de solidit, mais d'originalit scientifique.

Nous

lui

souhaitons

conception. Le premier numro doit

Almada, 119

chez Lopes et G, rua do

europens en dehors du Portugal,

Nous

avons

le

regret

dj fait avantageusement

die;

n'avait

il

commun

mort

avec

Le

le

On

s'abonne

prix, pour les pays

mort de M. Hugo de
d'Upsala.

M. de

Romania^ XIV, 146)

et

Feilitzen,

Feilitzen s'tait

notamment par son

l'importante publication,

M. de Fei-

Vivien.

19 janvier, aprs une longue et

cruelle

mala-

que trente-deux ans.

M. Alfred Risop, de

Berlin,

prpare une dition critique du Florimont


il

a dj runi presque tous les matriaux.

royale de Berlin a dsign

M. Waitz dans
Il

1887.

janvier

M. Cari Wahlund, des Enfances

Stockholm,

L'Acadmie

la

l'universit

d'Aimon de Varennes, pour laquelle

placer

en

a 123, Porto.

connatre par divers travaux,

dition des Vers del juse (voy.

litzen est

succs que mrite une aussi excellente

de 12 francs par an.

est

d'apprendre

jeune romaniste sudois, doccnt

entreprise en

le

paratre

le

comit directeur de

vient de se fonder en

M. Johannes Schmidt pour remla

fondation Diez.

Allemagne une Association de

nophilologues

c'est--dire essentiellement de romanistes et d'anglicistes, tant professeurs d'universit

que professeurs de gymnase. La nouvelle socit, qui compte dj prs

de trois cents membres, a tenu sa premire runion, son premier

Neuphilo-

CHRONIQUE

638
logentag

Hanovre,

4 octobre

le

MM.

suivants.

jours

et

les

professeurs

Krting, de Munster, Koschwitz, de Greifswald, Stengel, de Marbourg,

MM.

que

Zupitza, de

ainsi

Trautmann, de Bonn, Wlcker, de Leipzig,

Berlin,

et

Klbing, de Breslau, y assistaient. M. Van Hamei, de Groningue, y reprsentait les tudes romanes des Pays-Bas. Les dlibrations ont eu un caractre
pratique plutt que scientifique

surtout donner aux profes-

tendaient

elles

seurs des gymnases allemands des directions utiles pour

ment du franais
un plan

M. Trautmann,

Zaepfchen-r

du

et

le

du xviie

que

sicle et

D'aprs

a termin sa

Il

Le prochain

faveur de IV linguale.

lui

que

mau-

IV grasseye n'est qu'une

les

Allemands ont adopte au

les

du genre franais.

vers

rforme de l'enseigne-

phontiste bien connu, a entretenu l'assemble du

Zungen-r

vaise habitude de prononciation paresseuse

tion

la

de l'anglais dans ces tablissements. M. Krting y a expos

tendu et trs srieux d'tudes universitaires de philologie romane

trs

et anglaise.

et

Franais ont prise au milieu


xviii'= sicle

par pure imita-

communication parun ardent plaidoyer en

Neuphilologentag

se tiendra Francfort,

Pentecte.

la

Livres adresss

Romania

la

im Franzsischtn. Von Paul KaufMANN. Lahr, Kaufmann, 1886,8, 71 p. (dissert, de Fribourg en Brisgau).
Ce travail d'un lve de M. Neumann n'est ici imprim qu'au quart;

Die Geschichte des consonanlischen Auslauts

nous en parlerons quand

il

sera complet.

Devinettes de la Haute-Bretagne, par Paul

26 p. (extrait des Mmoires de

8',

Sbillot. Paris, Maisonneuve, 1886,

la Socit

d'mulation des Ctes-du-Nord).

Joli recueil.

Infinitiven

det

fornsp.mska

Berling, 1886,

dans

les

110 p.

4',

marchal de France,

Eugne Bossard, d'aprs

Maulde.

Paris,

mentionnons

le

ici

les

Champion,

1886,

8',

(1404-1440),

laisser

de Barbe-Bleue

le

de Barbe-Bleue.

par M.

\'ix-426-cxlviii

pages.

indits

Le seigneur de

lui ait t

terrifies,

la

Tiffauges

des Franzsischtn,

sicle,

et

Nous

autres

sur-

le

sous l'influence
histoire.

von Wilhelm Duschixsky. Sechshaus,

Realschule de Sechshaus prs

rales peu neuves, vient

et

mais rien ne prouve que

donn avant notre

Seibstverlag des Verfassers, 8, 32 p. (extrait du


la

mmoire des populations

du conte de Perrault, qui ne provient certainement pas de son

de

l'abb

Ren de

rapport du clbre Gilles de Rais avec

un souvenir vague dans

que ses crimes tranges avaient

Zur Lautlehre

l'infinitif

par

runis

documents

Lund,

LiLjEauiST.

xiiie sicle.

Barbe-Bleue

dit

peu concluant d'ailleurs, sur

chteaux a pu

Gustaf

ce livre tout historique, parce qu'il contient un longchapitre,

hros du conte

nom

af

Etude syntactique sur l'emploi de

documents juridiques espagnols du

Gilles de Rais,

fort

Lagsprket...

1886,

douzime Jahres-Bericht

Vienne). Aprs des

remarques gn-

une nouvelle tentative pour dcouvrir en franais une

accentuation diffrente de l'accentuation tymologique.

Das

altfranzsische Rolandslied.

sog.

Lothringischen

Text von Paris,

Cambridge,

Lyon

und den

Fragmenten, mit R. Heiligbrodt's Concordanztabelle

CHRONIQUE
zum

639
Wendelin Foersthr.

altfranzosischen Rolandslied herausgegeben von

Henninger,

Heilbronn,

ment

et

1886, 12* xxii-577

parfaitement excut

plan

le

p.

M.

Frster

Une

disposition dessavants tous les renouvellements du RolLuit.


trs

commode,

coup d'il

M. F. songe encore

renouvellements.

parties correspondantes au

les

danoise, de

Spagna en

la

vers

riaux ncessaires

du Rolbnt du

du Galicn

prose et

en

On

xi<= sicle.

Londres

le

heureusement pas

>

Li Romania (XU,

connatre

fait

le

contenu

et

Savile^

dans un pareil travail,

mat-

les

qu'approximative,
diteur.

5)>ne

L'es-

manuscrit

le

s'est

mal-

manuscrit

en a publi des fragments. La


les

F. demande que tous ceux qui en feront usage


invitables

et

spciale,

main tous

a signal ce

5)

M. Heiligbrodt rendra

table de concordance due

erreurs,

la

part et de pouvoir utiliser

1858 {Catalogue

fvrier

ces

volume,

mme

, et

Notons une distraction du savant

ralise.

Cheltenham, en a

aura ainsi sous

reconstruction, qui ne sera jamais

la

prance de voir reparatre quelque

M.

de

un troisime

donner, dans

Roland franais des rdactions sudoise


et

toutes les rdactions franaises.

vendu

seconde famille

la

dans un seul volume, avec une disposition typographique

runir

la

disposition

permet d'embrasser d'un

etqu'il n'tait pas facile detrouver,

quatre textes, tous incomplets, de

les

a rapide-

propos de mettre

qu'il s'tait

qu'ils

plus grands services

communiquent

lui

les

pourraient rencontrer.

Enfin l'infatigable philologue annonce une dition critique du texte primitif;

on ne niera pas

ne se soit srieusement prpar l'entreprendre.

qu'il

Alfred Odin.

Phonologie des patois du canton de Vaud, par

Nous reviendrons sur

1886, 8, vni-i6C p.

cet

Halle,

ouvrage

Niemeyer,
intressant:

fort

mais nous voulons signaler tout de suite l'explication propose par l'auteur
d'un phnomne singulier, que prsentent, non seulement

mais tous ceux


sait

que dans ce domaine a tonique persiste, mais

l'influence d'une

palatale

dans

le

second cas,

comme

a pris la

forme

M. Odin

diffrente,

phontique.

le

On

Une

conviendrait au

et

ct de mangir

le

si

le fait est

la rgle etoij

la

le

masculine!

patois qu'il

que pour

sous

ce qui a t

= manducare

le

fminin

le

fminin taient

tudie, que
la

le

forme mj:ijd

explication pareille^ quoique peut-tre

mme

On

Ascoli.

change en

avait bien remarqu, mais sans en tirer

fait

dans

nous parat pas impossible qu'elle donne


un cas,

qu'il se

participe pass ne se comporte pas,

le

participe pass

pense, pour

forme du fminin,
la

l'infinitif

= manducatum.

de consquences, que dans


identiques.

parlers vaudois,

prcdente; canta{r) mais mangic{r)

jusqu' prsent inexplicable, c'est que

on a manjd

les

domaine appel franco-provenal par M.

du

la

les

clef

parlers

masculin
est

un

dauphinois, et

conpeu
il

ne

du problme. Voil encore

prouv, o un caprice apparent du langage est ramen

phontique

et l'analogie

triomphent en commun.

Dic altfranzosischen Liederhandschnften, ihrVerhaeltniss, ihreEntstehung und ihre

Bestimmung,

eine litterarhistorische

Untersuchung von Dr. EduardScHw.w.

Berlin,

Nous

le

publication, sur laquelle nous

Weidmann, 1886, 8", v-275 P^g^s.


moment annoncer cette intressante

reviendrons.

nous

bornons pour

CHRONIQUE

640
Das

Imperfckt

mdPlusqmmptrfeclum

BuRGATZCKY.

Von Dr. Otto

des Futurs im Altfranzsischen.

Greifswald, Abel, 1886, 8", 196 p.

taxe historique, un peu plus longue

ncessaire. L'auteur

n'tait

qu'il

Bonne tude de syn-

montre, ce qui d'ailleurs aujourd'hui est admis gnralement, que

un temps de

tionnel (ou futur imparfait) est

partant de

et

ge.

est

11

en suit tous

il

remarquer que

presque tout

moderne

franais

le

fait

fait

temps un

de ce

et

des modes dans

faisait

du moyen

les textes franais

semblable celui trs vari qu'en

mode

non pas un

l'indicatif et

emplois dans

les

d-

condi-

le

usage

l'ancienne

langue.
L'emploi des temps

du XIII"

la fin

peu embarrass,
tous

les

Ce

est utile

exemples qu'il

par

sont trop nombreuses et parfois peu

L'auteur pense que

dans

phrases

les

emprunts

ples

quant

rien;

point

se

tout

il

prsent aprs

la

de savoir

si

se

mme

dans

appartiennent tous

le

avec

le

cette

qui)

note,

des

au

franais
(/

si

ou

substitu

rap-

question est
cit

l'auteur ou au

appendice par M.

se

si

la

et cet

en

Bourgogne,

307 de Gui de

une

du subjonctif

(est-il
;

?)

construction appartient

m'ait Deus,

si

ou

L.
se

est

Deus

par une confusion explicable,

modification de l'ordre des mots. (Depuis que

la

relev quelques exemples vraiment franais de se

subjonctif, ce qui d'ailleurs


5 m'a/f

vers

erreur:

anglo-normands,

textes

attribu

locutions

les

5 a t

j'ai

le

prouvent

une

repose sur

exem-

les

ne

latin,

le

cits de l'emploi

question traite en

la

dans

confusion a entran

dessus pour

il

dise,

c'est--dire appartient

mei,

tre

Rollant (dans

pour

rsolue

crit cette

j'ai

25),

futur aprs se

le

en

qu'il

sur

Les exemples

par consquent

m'ait, si est le latin sic


et cette

quoi

(p.

dites

copiste. Cela tant tabli,


l

de

extenso

in

points sont contester.

construction anglaise du subjonctif aprs

p. 94, lisez que

par

Deux

calqus

Wace

de

dpend

construction

usage ne peut

mais,

Ps. 0., tant

l'exemple

aidereiz

autre

port avec

au

de donner

est bien dispose, mais les divisions

claires.

hypothtiques;

quelque

franais

plus ancien franais employait encore

le

Lund,

es lettres.

dans un

soin qu'a pris l'auteur

le

littraire jusqu'

docteur

travail, crit

La matire

cite.

langue

la

Par J.-H.-R. Lenander,

sicle.

1886, 8', iv-150 p.

Berling,

phrases hypothtiques commences par se

les

commencements de

en ancien franais depuis les

quelques autres remarques

n'empche pas l'explication donne

bonne

D;eu5 d'tre

faire

(cf.

sur

ce

Rom.

XII,

travail,

628.)

d'ailleurs

Il

ci-

aurait

mritoire et

consciencieux.

Beitrage

ziir

Geichichte der romanischen Philologie in Deutschland. Festschrift fur

Edmund Sten-

den ersten Neuphilologentag Deutschlands zu Hannover, von


GEL. Marburg, Elwest, 1886, 8^,44 p.
quelques renseignements sur

les

Allemands

Du

(Pillot, Garnier,

Valentin Schmidt, une note sur

de

la

Cet

premires

gramm

opuscule

contient d'abord

aires franaises l'usage des

Vivier, Cauchie), puis une courte notice sur


la

correspondance de Fr.Wolf, etdes extraits

correspondance de Lemcke (entre autres

trois

lettres

de Diez).

Roman du Mont-Saint-Michel von Guillaume de Saint-Paicr


von Karl Huber. Braunschweig, 1886, 8, 110 p. (dissert, de Strasbourg).

Die Sprache des

CHRONI^UE

Ce

travail est fait avec soin

n'ayant pu utiliser

mais

il

641

ne

saurait

Rois.

livres des

Von Paul Schlsser

Bonn). Bonn, Georgi, 1886, 8", 96

cette tude, qui parait bien faite,

Roux de

de l'dition de Le

anglo-normande de
Les Trouvres

4",

Le

une

et laquelle est jointe

utile collation

doute

de

hors

(disser-

rsultat essentiel de

l'origine

clbre traduction des Quatre livres des Rois.

la

aux croisades. Par J.-H.-H. Trebi;. Leipzig,

Realgymnasium

du

(progr.

p.

23

p.

Lincy, est de mettre

et leurs exhortations

Hinrichs,

l'auteur

dfinitif,

second manuscrit du pome.

le

Dlc Lautverh'xhnissc dcr quiitre


tation de

tre

Sans

de Leipzig).

valeur.

Note sur

R. Wilmotte. Gand, 1886,

patois deCouvin, par

le

commence

contribution l'tude, qui

de

faire tant

8',

12 p.

progrs,

Utile

des patois

wallons.

Das Rolandslied des

pfaffen

Konrad, seine poetische Technik im Verhaeltniss zur

franzsischen Chanson de Roland.

Straub, 8", 48 p.

mmoire

partie d'un

Munich,

et

nous

la

Von Wolfgang Golther. Mnchen,

de Munich).

(dissert,

Cette

honor d'un prix par

tude ne

retrouverons sans doute sous une forme

L'auteur y tudie avec sympathie, mais impartialement,


quels

Conrad

se distingue

Rolandslid, qui,

plus complte.

les

par

traits

les-

pour l'introduction

source franaise perdue

comme on

ne se trouve dans aucun

sait,

te.xte

le

du

franais

une question reprendre et examiner de prs.

Die Berliner Handschriften der Rime


Berlin, Reimer, 8,

par

qu'une

de son modle franais. Ce qui nous intresse

plus est l'hypothse d'une

c'est

forme

Facult de philosophie de

la

le roi

108 p.

de Prusse dans

la

Pctrarcas,

beschrieben von

Appel.

Cari

manuscrits des Rime acquis

s'agit de sept

Il

coliection Hamilton.

LXXII anglo-normanische Ba!Edmund Stexgel. Marburg, Friedrich,


plaquette, imprime par M. Stengel l'occa-

John Gowefs Minnesang und EhezuchlbiichUin.

herausgegeben von

laden... neu

1886, S", 28 p.

Cette

sion du mariage de
tort

M.

dignes d'intrt,

1818, pour

le

de dire que

72 ballades franaises de Gower,

V^ietor, contient

Roxburghe-Club,

plaires. Inutile
elle est

W.

comme

et qui taient

indites, ayant t

un nombre extrmement

imprimes

restreint

en

d'exem-

de M. Stengel est d'ailleurs meilleure

l'dition

accompagne de quelques remarques.

Dictionnaire tymologique

et

explicatif de la langue

franaise

et

du

spcialement

langage populaire par Charles Toubin. Paris, Leroux, 1886, 8", 774 p.
Il suffira, pour faire apprcier cet ouvrage aux
lecteurs de la Romama, de
citer l'tymologie de mnagerie.,

assembler,
lieu

et celle

dans un autre

du

de troubadour,

et sansc. pat., aller,

M. Emile Burnouf. La Revue

des

du moins l'avantage

solidit de leurs positions .

Romania, XV.

de

la

racine

Voyez

/r

gr. [xtc'ov y.

Deux-Mondes

de M. Toubin. disant que tout n'y


qu'il aurait

gr. jjia, ensemble, et vay^iooj, runir,

livre

a fait l'loge

tait peut-tre

d'inquiter
d'ailleurs

marquant passage d'un

Le

pas

bien

est

ddi

du dictionnaire
assur,

certains philologues

Rom., XIV, 633.


41

mais
sur

la

CHRONIQUE

642

Rpertoire des ouvrages pdagogiijues du xvi'= sicle (bibliothques de Paris et des

dpartements). Paris, Imprimerie Nationale, 1S86,


catalogue, publi par

naturellement,

complet,

pas

prcieux

comme pouvant

pourrait

et

mieux

tre

Ce

8", xii-735 p.

ministre de l'Instruction

publique, n'est

mais

fait,

est dj

il

connus. Nous signalerons,

renseignements peu

des

contient

et

soins du

les

intresser les tudes romanes, les grammaires, colloques et

dictionnaires.

Essai sur un

vosgien (Urimnil). Dictionnaire phontique

piitois

M. Haillakt. Epinal, chez


consciencieuse a

grand

le

commune

d'une seule

tymologique par

choses reprendre, mais

le

de l'excution,

dtail

uvre

Cette

mrite d'tre essentiellement fonde sur

dans

et

1886, 8", 608 p.

l'auteur,

parler

le

y a bien des petites

il

rpertoire n'en est pas moins utile et digne de

le

confiance.

Die Fabcl vonder Krdhc^ die sich mit fremden Federn schmckt, betrachtetin ihren

verschiedenen Gestaltungen

von

Max

Recherche

faite

der abendL-endischen Litteratur.

in

Berlin, Schade, 8",

FucHS.

46

p. (dissert, de Berlin.)

..

avec soin et mthode, mais qui laisse dsirer sur quelques points.
Les uvres de Hugues de

Hachette,

Travail

nouveaux pour
Glosario

l'histoire littraire

de

elimolgico

palabras

las

oriental (arabe, hebreo, malayo,

espanolas

Granada,

591p.

Ouvrage considrable,

dtail, mais

Petrarca

in

de

la

p.
faits

latin.

catalanas,

y vascongadas)

valencianas

de

galori'gen

Por D. Leopoldo Eguilaz

persa y turco).

imprenta

ix-238

8'^,

(castellanas,

y YA\'GUAS,cateddratico de literatura gnerai


de Granada.

1886,

on trouve beaucoup de

oij

du moyen ge

portuguesas,

mallorquinas,

legas,

de critique,

plein d'rudition et

mem-

Haur.\u,

Saint-Victor. Essai critique par B.

bre de l'Institut. Nouvelle dition. Paris,

espanola en

sur lequel nous

esprons

Universidad

la

Lealtad, 1886, pet.

xxiv-

in-4,

bien

revenir en

que nous n'avons pas voulu tarder signaler nos lecteurs.

der dcutschcn

Dichtung.

W.

Von

Dr.

ed

tisto primitive del

Soderhjelm.

Helsingfors,

1886, in-40, 44 p.

L'Opra Salernitana Circa Instans


franoys

seconde due codici

teca Estense,

per

Giulio

il

del secolo

Camus,

xv

professore

Trs

nella

intressante

Grant Herbier en

conservati

regia Biblio-

nella

scuola

reale

contribution

militare.

con-

Modena, 1886,

in-40,

naissance de

nomenclature botanique du moyen ge, particulirement en

la

155p.

la

ancien franais.

Les Enfances Vivien, chanson de geste, publie pour


les

manuscrits

Wahluxd

et

Hugo von Feilitzen,

d'Upsala. Paris, Vieweg, 18S6,


trs importante

premire

la

de Paris, de Boulogne, de Londres et de

in-4'',

professeurs

89 p.

dire aujourd'hui qu'elle

marquera une date dans

agrgs

Nous

publication quand elle sera termine

fois

d'aprs

Milan par

Cari

l'universit

reparlerons de cette

nous nous bornons

l'histoire

de

la

mise au jour

de nos chansons de geste. Les deux savants diteurs (dont l'un vient d'tre
enlev la science, voy. ci-dessus, p.

637) ont reproduit intgralement

et

CHRONIQIIE
diplomatiquemeut

643

textes des manuscrits qui contiennent

les

le

pome,

et les

ont disposs d'une manire ingnieuse qui permet aux lecteurs de se rendre

pour chaque vers un compte exact de leurs rapports.


Miracles de Nostre-Dame collccteJ by Jeun Mielot, secretary to Philip the

ofBurgundy.

duke
for

Reproduced

John Ma'.coim of Poitailoch,

XLViii, 82 p.

in-4'',

wilh

Magnifique
le

annotated
1885, gr.

introduction

publication, tire peu

importante surtout au point de vue de


intressante aussi par

and

Westminster, Nichols,

text,

Warxer, M. A.

George F.

analysis by

la

Good,

Douce Manuscript 374

fac-simile from

in

d'exemplaires,

reproduction des miniatures, mais

commentaire dont

l'diteur

accompagn chacun

des miracles raconts par Jean Mielot.


Prcis de

grammaire

les origines

et

ancien lve de

historique de la langue franaise,


le

l'Ecole Normale,

matre

suprieure,

Ouvrage important

Satziehre.

den Schulgebrauch, von

fiir

par personnages... son

Beschnorungsformeln

M.

BfscH,

K\z\\2iT A

Ce mmoire

Marbourg).

la

Hermann Breymann. Zweiter

Mnchen, Oldenbourg, 1886,

Ueber die Betheiurungs und

publies par

Brunot,

de confrences

digne d'loges, qui mrite un examen dtaill.

et

Franzosische Grammatilc

Ferdinand

1887, in-12, vni-692 p.

Facult des Lettres de Lyon. Paris, Masson,

Thcil

avec une introduction sur

dveloppement de cette langue par

in-S",

x-108

p.

den Miracles de Nostre

in

Darmstadt,

1886

Brill,

Dame

(diss.de

sera insr dans les Ausgabcn und Abhandlungen

Stengel.

Catalogue des manuscrits nerlandais de

la Bibliothque Nationale.^

par Gdon Huet.

Paris, 1886, in-S", 174 p.

L'Image du Monde., pome

du

indit

milieu du

diverses rdactions franaises d'aprs

Paris et

de Stockholm par Cari Fant.

xiii'=

sicle,

tudi dans ses

manuscrits des bibliothques de

les

Upsala, 1886,

in-8'',

78

p.

travail est intelligent et contient des observations intressantes; mais

Meyer

que P.

on

Ce
sait

rcemment dcouvert sur Vlmage du monde de nouvelles

donnes, qui permettront sans doute d'arriver des rsultats plus prcis que

ceux qu'on a pu atteindre jusqu' prsent.

les

Il

communiquera dans une pu-

blication prochaine.
Verslehre und

Stil der romnischen

W. Rudow.

von Cari Fr.

Volkslieder...

Halle, 1886, in-8', 45 p.


Ueber die

Ausdrucksweise

GuNTHER.
Dis

erste

altfranzsischcn

des

Halle, 1886, in-80, 27 p.

Person Pluralis des

Verbums

Lorentz. Hidelberg, Homing, 1886


sujet intressant est trait

Ueber die Sprache des


Halle, 1886,

Kunstromans...

29

p.

von

Herrrann

Travail intelligent.

im

(diss.

Allfranzsischen...

von

de docteur), in-S", 45 p.

Albert

Ce

avec une critique judicieuse.

altfransosischcn Gregors B...

in-8*,

revenir sur les rapports

Grgoire.

ici

von Karl Kuchen'backer.

Nous aurons prochainement

des diverses versions

l'occasion

du pome franais sur

de

saint

CHRONIQUE

644
Sur

les lments turcs dans la langue roumaine...

Bucarest, 1886, in-8', 21 p.

au congrs des Orientalistes

parle professeur B. P. Hasdeu.

Cette note, communique en octobre 1886

Vienne, a surtout pour but

d'tablir

que

les

lments turcs du roumain ne sont pas tous proprement turcs, que plusieurs

remontent au coumain ou l'ancien bulgare

il

y a l une indication qu'il

sera intressant de suivre et de vrifier.

Zur Lanvalsage.

Quellenuntersuchung, von

Eine

Heltler, 1886, in-8,

schmatique,

vers, qu'il y a

Lai

Ce

p,

un

tablit,

par

lien troit

la

entre

Kolh.

Anton

D""

travail, prsent

intresse presque exclusivement les

Cependant l'auteur

le

67

sous

versions anglaises du rcit.

comparaison d'un assez grand nombre de


le

Lai de Lanval de Marie

de France et

qui n'est srement pas d'elle. Reste savoir

de Gracient

Berlin,

une forme toute

si

les

deux

.^

pomes ont une source commune, ou


Recherches sur
italienne,

les

rapports

des

si

l'un a influenc l'autre.

chansons de gestes

avec textes indits emprunts au ms.

Ferdinand Castets. Paris, Maisonneuve, 1887,


trait

de

la

Revue des langues romanes.

et

de l'pope

chevaleresque

247 de Montpellier, par

iii-S",

viii-260 p.

Ex-

TABLE DES MATIRES

Pages.

Etudes sur

romans de

Table Ponde. Guinglain ou

G.

Paris.

A.

Thomas. Les Proverbes dt Guyiem de Cervera, pome catalan du

les

la

E. Rolland. L'Escriveto, chanson populaire du midi de

la

A. Morel-Fatio. Mlanges de

littrature catalane.

Meyer. Les manuscrits franais de Cambridge.

P.

et Libri

192

236
thtre franais

(premier

ar-

"

ticle)

358

BDiER. La mort de Tristan


Nationale compar au

d'aprs

et d'Iseut,

pome allemand

le

ms.

103 de

fr.

la

Bibliothque

d'Eilhart d'Oberg

481

VV. LuTOSLAwsKi. Les Folies de Tristan

L. SuDRE. Les allusions la lgende de Tristan dans

La

Bibliothque de l'univer-

sit

E. Picot. Le Monologue dramatique dans l'ancien

J.

25

161

96)

Le Livre de Courtoisie.

III.

II.

xii" sicle. ..

France

Meyer. Notice d'un manuscrit messin (Montpellier 164

P.

Bel Inconnu.

le

Folie Tristan

W. Sderhjelm.

du ms. de Berne,

p.

p.

H.

la

littrature

du moyen ge.

Morf

Sur l'identit du Thomas auteur de Tristan

et d^i

'

Thomas au-

Horn

teur de

$34
jjS

575

G. Paris. Note sur

les

romans

Tristan

relatifs

597

MLANGES.
Le dcasyllabe roman (L. Havet)

125

Alcuni appunti sui Proverbi volgari del 1200 , d. Gloria (Ad. Mussafia).

Un nouveau manuscrit du roman


Quelques

particularits

....

de Jules Csar, par Jacot de Forest (P. M.).

grammaticales

du

dialecte wallon

au

xiii

sicle

129

(E.

Pasquet)

150

L'adjectif possessif fminin en lyonnais (J.

Cornu)

134

La Potique de Baudet Herenc (G. P.)


Sul mtro di due

componimenti

13$

poetici di Filippo de

Beaumanoir, d. Suchier (Ad.

Mussafia)

423

Le possessif tonique du singulier en lyonnais (E.


L'adjectif

126

pronom

Philipon)

possessif en lyonnais (Puitspelu)

430
434

Ant en langue d'oc (Puitspelu)

435

Acala en auvergnat (Puitspelu)

436

Le Chastie-Musart d'aprs
Le conte de

la

ms. harlien 4333 (P. M.)


reine qui tua son snchal (R. Khler)
le

603

610

TABLE DES MATIRES

646
Note additionnelle sur Jean de

Un

article

611

comte de Foix (G. P.)

Grailli,

du Dictionnaire de M. Godefroy (G.

61

P.)

COMPTES RENDUS.
Caix, voy. Miscellanea.

Canllo, voy. Miscellanea.

CAnETE (M.), Teatro espanoi

siglo xvi (A.

del

Morel-Fatio)

462

Cldat, voy. Roland.

Heeger (g.), Die Trojanersage der Britten (G. P.)


Henry (V.), Contribution l'tude des origines du dcasyllabe roman
Kritz, Das

KoscHwiTZ
(G.

.f

vor Consonant im Franzsischen (G.

(E.),

Commentar zu den

ae'.testen

449
(G. P.).

137

614

P.)

franzsischen

Denkmslern,

I,

P.)

443

Miscellanea difilologia

Unguistica in memoria di N. Caix

V. X. Canello

(G.

P., P. M., A. M.-F.)

Nyrop

455

Knsbjning

(K.)., Adjektivernes

Roland {La Chanson

de),

de romanske Sprog (G- P.)

nouvelle dition classique, par L.

Cldat

SPFLE (Th.), Geschichte des deutschen Kultureinflusses auf Frankreich,

ToBLER

437

(G. P.)
I

Vermischte Beitraege zur franzsischen Grammatik (G. P.)

(A.).,

VisiNG (G.)., Sur

anglo-normande

la versification

WiLMOTTE, L'enseignement de

philologie

la

(P. M.)

138

614
439
144

romane en France

et

en Allemagne

(O.P.)

623

LIVRES ANNONCES SOMMAIREMENT.


APPEL, die Berliner Handsrhriften des Petrarca

Blad, Contes populaires de

la

642

Gascogne

477
658

BossARD, Gilles de Rais

Breul, Sir Cowther

Breymann, Franzsische Grammatik

Broberg, Det
Brunot,

store Testament af Villon

Prcis de

159

grammaire historique

643

Burgatzcky, Das Imp. und Plusqupf. des Fut. im Altfranzsischen


BuscH, Die Bethheuerungsformeln

in

60

643

den Miracles de N.

640
643

Camus, L'Opra Salernitana Circa Instans

642

Rime provenzali

158

[Casini], Le

Casin!,

di

Rambertino Buvalelli

Trovatori nella marca Trevigiana

158

Castets, Recherches sur l'pope chevaleresque


Delisle, Discours prononc

la Socit d'histoire

de France

DuscHiNSKY, Zur Lautlehre des Franzsischen

EcKLEBEN, Die

ae'teste

Schilderung

Eguilaz. Glosario etimolgico de

vom

las

644
157

638

Fegefeuer des h. Patricius

palabras castellanas de origen oriental

159

642

Elliot, Contributions to a history of the french language of Canada

1(8

Fant, Vlmage du Monde

643

F1NAM0RE, Tradizioni populari abbruzzesi

Frstkr, Das Rolandslied. Texte von

Paris, Cambridge,

Lyon

FucHs, Die Fabel von der Kraehe

GoLTHER, Das Rolandslied des

Pfaffen

477
638
642

Conrad

GoNALES Vianna y Vasconcellos Abreu, Orthographia portuguesa

641

477

11
1

..

TABLE DES MATIRES


Gramitta Xerri, Racconti populari

Cruer, Grundriss der romanischen


GuNTHER, Die Ausdruckswise des

480

Philologie,

479

Kimstromans

franz.

64}

Haillant, Essai sur un patois vosgien,

Hasdeu, Les lments

647

siciliani

642

du roumain

turcs

Haurau, Les uvres de Hugues de

644

Saint-Victor

642

HuBER, Die Sprache des Romans du Mont Saint-Michel


H UET, Catalogue des manuscrits nerlandais de
lARNiK

et

Barsean, Doine

si

la

640

B.

strigature din Ardeal

645

478

. ,

JuuERT, La Chanson de Roland traduite en vers

Kaufmann, Die Geschichte

478

des consonantischen Auslauts im Franzsischen.

Krting, Encyklopaedie und Mthodologie der rom.

Philologie,

III

477

KoLH, Zur Lanval-Sagc

644

KoscHwiTZ, Les plus anciens monuments de

la

Kuchenbacker, Die Sprache des Grcgors B

Lenander, Des temps

et

LiLJFQi;isT, Infinitiven

LoRENTZ, Die

erste

6}8

des modes dans

les

langue franaise, 4' d

478
64

phrases hypoth. de l'anc. franais.

det fornspanska Lagspraket

638

Person Fluralis im Altfranzsisclien

Morel-Fatio, Libro de

los

hechos de

643

Morea

la

640

j9

Mussafia, Zur Katharinen- Lgende

478

Neuhaus, Adgar's Marienlegenden

160

Odin, Phonologie des patois du canton de Vaud

Parodi, Osservazioni a proposito del

639

genovese

lessico

Pennier, Les noms topographiques devant

la

di Flechia

477
480

philologie

Peters, Der Roman von Mahomet (voy. Zialecki)


Pieri, Note sul dialetto Aretino

159

479

PoLiTis, Le Chant du frre mort

478

Rpertoire des ouvrages pdagogiques du

xvi'= sicle

642

RiTTER, Recueil de morceaux choisis en vieux franais

160

RuDow,

64}

Verslehre und

Stil

der rumsnischen Volkslieder

Rustebuef's Gcdichte, herausgeg. von Kressner

Salomone-Marino, La Trasuta

477
480

di Garibaldi

ScHLSSER, Die Lautverhseltnisse der Livres des Rois

ScHRDER, Glaube und Aberglaube


ScHUCHARDT, Romanisches und

in

den

altfr.

Dichtungen

Keltisches

la

Haute-Bretagne

in

639
6}8

Seifert, Glossar zu den Gedichten des Bonvesin da Ripa

Sderhjelm, Petrarca

480
478

Schwan, Die altfranzsischen Liederhandschriften.


Sebillot, Devinettes de

64

der deutschen Dichtung

Stein, Der Einfluss Crestien de Troies auf die altengl. Literatur

479
642

Stengel, Beitraege zur geschichte der rom. Philologie

477
640

Stencel, Gower's Minnesang und Ehezuchtbchlein

64

TouBiN, Dictionnaire tymologique de

64

Trebe, Les Trouvres

la

langue franaise

et leurs exhortations

aux Croisades

Wahlund et Feilitzen, Les Enfances Vivien,


Warner, Miracles de Nostre-Dame collected by
WiLMOTTE, Note
Zialecki, Der

sur

le

patois de

J, Mielot

Couvin

Ic livrc

de Barlaam

643
641

Roman von Mahomet

ZoTENBERG, Notice suf

64

642

478
et

Joasaph

159

TABLE DES MATIRES

648

PRIODIQUES.

Annales de

la

Facult des Lettres de Lyon,

Bulletin de la Socit des Anciens Textes,

Bulletin de

la

Socit Dunoise,

886,

I,

474

II,

152

632
1

88 j

janvier-dcembre 1886

Revue des langues romanes,

474

Notes, i88j

Revue Critique, avril-dcembre

III,

886,

juillet

Mlanges publis par l'Ecole de Rome,

Modem Language

6j6

juillet-aot

88

149

<

septembre 188 j

469

octobre-dcembre 1885

470

janvier-avril

Rivista dlia letteratura Italiana,

62

1886

471

1885

47}
150

Romanische Forschungen, 1,3


Romanische Studien, VI, 1-3
Transactions of the
Zeitschrift fur

884

149

Modem Language

Association of America

634
627

romanische Philologie, 188$

CHRONIQUE.
Janvier

5 j

Avril-juillet

476

Octobre

637

Le grant: F.

Chartres.

Imprimerie

DURAND.

VIEWEG,

MN

BIN:

PC
2

2 9 1968

Romania

R6
V.15

PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

FROM

THIS

OF TORONTO

POCKET

LIBRARY

You might also like