Professional Documents
Culture Documents
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
1/25/08
11:45 AM
Page 89
Gaafar SADEK
tudiant du Dpartement de traduction et dinterprtation
Universit dOttawa
Salah BASALAMAH
Dpartement de traduction et dinterprtation
Universit dOttawa
Depuis la fin de sa rvlation, la prservation du Coran a trs vite suscit
un souci dimportance au fur et mesure que linfluence des musulmans
prenait de lampleur en dehors de lArabie. Alors qu lpoque du troisime calife, Uthmn (mort en 656), les musulmans taient dj tablis en
Syrie, en gypte, en Irak, en Iran et aux frontires de lArmnie et de
lAzerbadjan, des divergences taient apparues propos de la manire correcte de rciter le Coran. Selon Hudhayfa ibn al-Yamn1, les nouveaux
musulmans en faisaient parfois une rcitation qui en altrait le sens. En
rponse la sollicitation de ses compagnons, le Calife dcida de reproduire
le Coran, rassembl et conserv par ses prdcesseurs, en plusieurs exemplaires afin den constituer des rfrences quil fit distribuer aux principaux centres de ltat musulman en expansion (von Denffer 2001, 61-62).
Si la prservation de la prononciation rigoureuse du Coran selon le
dialecte des Mecquois sest faite par sa reproduction crite, il reste que le
contact de la langue arabe dont il va incarner larchtype avec les
autres cultures constituera une preuve encore plus difficile passer.
Comment le Coran, qui a t rvl en langue arabe claire (Coran
1.
Il sagit de lun des compagnons du prophte Muhammad qui fut, pour un temps, gouverneur de lune des provinces de la Perse sous le califat de Omar ibn al-Khattb
(mort en 644).
90
1/25/08
11:45 AM
Page 90
16,103) au peuple, dont le nom mme signifie l expression2 , va-t-il endurer le choc de sa transformation dans le prisme dautres langues ? Le texte
sacr de lislam, dont la vocation universelle dclare semble contredire la
rputation de sa spcificit linguistique, peut-il tout simplement tre traduit ?
Dans le prsent article, nous nous proposons de traiter la question de
la traduction du Coran sous deux angles diffrents mais complmentaires.
Le premier consiste prsenter cette question dun point de vue historique,
depuis laube de lislam jusqu lpoque contemporaine. Dans ce panorama
certes non exhaustif , il sagira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran travers lhistoire, ainsi que les grandes
lignes de fracture entre ses tenants et ses dtracteurs. Le second angle de cet
expos tentera de dtailler lanalyse du dbat en question et de le considrer selon une perspective traductologique. En quoi la traduction coranique
offre-t-elle un clairage particulier sur la reprsentation de la traduction
dans le domaine des textes sacrs ? Quels sont les enjeux de la traduction
dans le discours des juristes musulmans ? Au fond, quelles sont les conceptions de la traduction entre le conservatisme arabisant de limpulsion initiale
et luniversalisme de lesprit du message de lislam ?
1. Brve histoire de la traduction coranique
La traduction coranique nest pas un nouveau sujet de discussion ; elle
remonte jusquaux temps de la rvlation du Coran. Dans le but de faire
connatre sa mission universelle, le prophte Muhammad (570-632)
envoyait des messagers et des lettres aux dirigeants et aux chefs des autres
peuples. Habituellement, les messagers connaissaient bien la langue du destinataire et cest donc eux quil revenait dinterprter le contenu des
lettres, souvent parsemes de versets coraniques. Lhistoire islamique nous
apprend que certains compagnons du Prophte ont traduit des parties du
Coran de son vivant. Par exemple, Salmn al-Frisi, un Persan, aurait traduit la premire sourate (l Ouvrante ) en langue perse, alors que Jafar
ibn Ab Tlib aurait traduit en guze, langue abyssinienne, les versets qui
racontent lhistoire de Jsus et de Marie au Ngus dthiopie, lorsquil y fut
envoy comme ambassadeur au dbut de la mission prophtique (AlMunajjed s.d., 24).
2.
1/25/08
11:45 AM
Page 91
91
92
1/25/08
11:45 AM
Page 92
1/25/08
11:45 AM
Page 93
93
Andr Chouraqui, le traducteur des critures des trois religions monothistes, dit de cette traduction :
Robert de Kenton [sic] achve la premire version du Coran, faite en
Occident, en 1143. Elle est en latin et le manuscrit autographe du traducteur
se trouve la Bibliothque de lArsenal, Paris. Document polmique sil en
fut : jamais laxiome Traduire cest trahir ne fut plus exact. Des sonorits
du Coran, de ses rythmes lancinants, de la splendeur potique de loriginal,
il ne reste peu prs rien. Le but est de se servir de ce texte en tant quarme
de guerre, celle qui dressait la Chrtient contre lIslam, afin de dmontrer
que Muhammad tait un imposteur et lIslam [sic] une imposture. N. Daniel
dans son livre LIslam et lOccident, la fabrication dune image (dimbourg,
1960) le souligne : Robert de Kenton [sic] singnie aggraver ou exagrer
un texte inoffensif pour lui donner une pointe dtestable ou licencieuse, ou
prfrer une interprtation improbable, mais dsagrable, une autre,
vraisemblable mais dcente .
Nanmoins, la traduction de Robert de Kenton [sic] joua en ce qui concerne
le Coran le rle que remplit la Vulgate avec la Bible : elle servit pendant des
sicles de matrice toutes les autres interprtations en langues europennes.
Mais la Vulgate tait crite par un amant perdu de la Bible, Saint [sic]
Jrme, qui compensait ses dficiences linguistiques par une sympathie sprirituelle [sic] grce laquelle il produisit son chef duvre. Son but tait de
convaincre ses lecteurs chrtiens de ce que les prophtes et plus encore les
aptres taient des inspirs dtenteurs de la Parole de Dieu et du Christ. Le
Coran, au contraire, est crit le plus souvent dans les langues europennes,
dans un esprit de dnigrement ouvertement proclam. Il sagit de prouver,
texte en main, que Mahomet est un faussaire et le Coran une coranerie ,
selon le mot dun de ses commentateurs. (Chouraqui 1990)
94
1/25/08
11:45 AM
Page 94
to translate the Quran into his own tongue ; but his performance, though it
be beyond comparison preferable to that of Retenensis, is far from being a
just translation, there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions, and additions faults unpardonable in a work of this
nature. (Sale 1882, 7)
1/25/08
11:45 AM
Page 95
95
George Sale, pour ne prendre quun exemple, ne cache pas ses intentions ou son attitude. Bien que sa traduction soit souvent cite parmi les
plus objectives, on lit dans la premire page de sa prface :
I imagine it almost needless either to make an apology for publishing the
following translation, or to go about to prove it a work of use as well as
curiosity. They must have a mean opinion of the Christian religion, or be but
grounded therein, who can apprehend any danger from so manifest a forgery : and if the religious and civil institutions of foreign nations are worth
our knowledge, those of Muhammad, the lawgiver of the Arabians, and
founder of an empire which in less than a century spread itself over a greater part of the world than the Romans were ever masters of, must needs be
so ; whether we consider their extensive obtaining, or our frequent intercourse with those who are governed thereby. I shall not here inquire into
the reasons why the law of Muhammad has met with so unexampled a
reception in the world (for they are greatly deceived who imagine it to have
been propagated by the sword alone), or by what means it came to be embraced by nations which never felt the force of the Muhammadan arms, and
even by those which stripped the Arabians of their conquests, and put an end
to the sovereignty and very being of their Khalifahs ; yet it seems as if there
was something more than what is vulgarly imagined in a religion which has
made so surprising a progress. But whatever use an impartial version of the
Quran may be of in other respects, it is absolutely necessary to undeceive
those who, from the ignorant or unfair translations which have appeared,
have entertained too favourable an opinion of the original, and also to enable
us effectually to expose the imposture [...]. The writers of the Romish communion, in particular ; are so far from having done any service in their refutations of Muhammadanism, that by endeavouring to defend their idolatry
and other superstitions, they have rather contributed to the increase of that
aversion which the Muhammadans in general have to the Christian religion,
and given them great advantages in the dispute. The Protestants alone are
able to attack the Quran with success ; and for them, I trust, Providence
has reserved the glory of its overthrow. (Sale 1882, 3-4, nous soulignons)
96
1/25/08
11:45 AM
Page 96
4.
Ce quon entend par traduction sectaire, cest une traduction selon une interprtation
ou un sens sotrique des versets, de manire ce que la traduction ne corresponde
pas au sens premier qui mane dans lesprit dun arabophone qui entend le verset
pour la premire fois.
Abul Hakim Khan (Patiala 1905) ; Dehlawi Mirza Hairat (Delhi 1912) et Mirza Abul
Fadl (Allahabad 1912)
1/25/08
11:45 AM
Page 97
97
7.
98
1/25/08
11:45 AM
Page 98
8.
9.
La somme des deux premires sourates reprsente moins que le douzime du volume
du Coran.
Mouvement social et culturel de la part des musulmans non arabes exigeant un statut et des droits gaux ceux des citoyens arabes. Il contribuera la chute des
Omeyyades et la venue des Abbassides au pouvoir. Ces derniers les encourageront
affirmer avec fiert leurs racines non arabes.
1/25/08
11:45 AM
Page 99
99
100
1/25/08
11:45 AM
Page 100
de sa force et si on en parle aujourdhui, cest surtout de manire philosophique ou thorique, quelques exceptions prs ici et l.
2. Les lments du dbat : entre inimitabilit et universalisme
Les domaines o les divergences entre les savants musulmans sont les plus
marques ncessitent dtre examins de plus prs. De fait, les dbats
caractre jurisprudentiels ne peuvent faire, pour la plupart, lconomie de
considrations non juridiques pour appuyer leur argumentation. Cest pourquoi, en de de la simple discussion sur le caractre licite de la traduction
du Coran, on trouve de nombreux chapitres dcrivant tantt la particularit de la langue arabe ainsi que celle du Coran, tantt des passages sur la
rhtorique coranique et son inimitabilit, ou encore des reprsentations
trs personnelles de la traduction, de sa pratique et de ses objectifs. Compte
tenu du nombre des thmatiques abordes et de lespace qui nous est
imparti, il nous suffira de nexposer que celles que nous avons slectionnes
pour leur pertinence.
2.1 Reprsentation de la langue arabe
Le premier lment que les savants musulmans tiennent prciser comme
un pralable toute discussion au sujet de la traduction du Coran concerne
la langue arabe. Quelle que soit lorientation de largumentation en
faveur ou en dfaveur de la traduction le statut de la langue arabe
demeure trs particulier. Il est li lexistence mme du Coran. Tant et si
bien que lon est, de part et dautre, unanime sur le fait que le Coran qui
nest pas en langue arabe nest pas le Coran. Il ny a pas le moindre doute
sur le fait que le Saint Coran est le nom qui est donn lagencement arabe
[des paroles] qui a t rvl au prophte Muhammad (Al-Maraghi 1936,
dans Al-Razzq ; ma traduction). Autrement dit, sil nest pas en arabe, il
ne peut tre dsign par le nom consacr au livre saint de lislam.
De fait, ce sont surtout les tenants de lopposition la traduction du
Coran qui font le plus grand loge de la langue arabe. Pour ces derniers, la
preuve de la supriorit de la langue arabe tient dans le seul fait que Dieu
la choisie pour rvler son dernier message lhumanit. La valeur de
larabe ne provient pas seulement de ce choix divin (a posteriori) mais galement du fait quelle est suprieure en elle-mme par ses propres qualits
(a priori) (Al-Safi 1992, 37-53). Cela est dautant plus vrai que nombre
1/25/08
11:45 AM
Page 101
101
Dautre part, elle possde un statut trs spcifique en ce que les musulmans croient quil sagit sous sa forme coranique de la parole de
Dieu et quelle ne peut par l mme avoir quune seule forme possible,
celle de sa rvlation. La langue arabe, et plus prcisment celle du Coran,
tant ce quelle est, il ne pourrait donc y avoir de traduction, mme si elle
ne vise que le sens (Al-Safi 1992, 110-118). Cest dire que le Coran nest pas
seulement inimitable par sa forme, mais galement par son contenu.
Cela est dautant plus vrai que la traduction du sens, pour ses dtracteurs, associe galement celle de son exgse. En effet, alors que lon pouvait simaginer que cette dernire tait loin de tout soupon (ce nest
clairement plus le Coran), il apparat cependant que sa traduction nest,
aux yeux de certains, pas justifie dans la mesure o a) elle na jamais fait
lobjet dune tradition explicite transmise par le prophte Muhammad dans
laquelle il laccepte ou la rclame ; b) le sens d exgse en arabe est linguistiquement identique celui de la traduction smantique si ce nest
que lexgse est plus tendue ; c) elle redouble la distance dj existante
entre lnonciation divine et celle de son interprte et exgte arabe (Al-Safi
1992, 119-131). Ainsi, lon voit bien que lenjeu fondamental de ce parti
pris contre toute traduction du Coran, et mme de son exgse, tient dans
le rejet de toute distanciation avec lnonciation coranique prsente comme
102
1/25/08
11:45 AM
Page 102
1/25/08
11:45 AM
Page 103
103
Sil nest pas imitable, non seulement il se prte linterprtation, la traduction, mais il l appelle au sens de la lecture derridienne de Benjamin :
il veut dabord revenir linstance de ce quil appelle encore l original,
non pas en tant quelle produit ses rcepteurs ou ses traducteurs, mais en
tant quelle les requiert, mande, demande ou commande en posant la loi.
(Derrida 1985, 224)
Alors quil se peut que la dfense de la traduction coranique soit comprise comme la ncessit dappuyer sa fonction proslytique ou encore de
rpondre aux traductions concurrentes des orientalistes malintentionns
(qui veulent imposer une reprsentation dfavorable de lislam), il nen
demeure pas moins quelle est lexpression dune nouvelle preuve pour les
musulmans vivant lre de la mondialisation et de linformation. Lpreuve
de la dmocratisation de la lecture, de linterprtation et de la comprhension
par la traduction. Plus qu nimporte quelle poque prcdente et la
lumire de lactualit locale et internationale des vingt-cinq dernires
annes, la traduction du texte sacr impose aujourdhui aux musulmans
den rpondre. Le dfi coranique ne serait dsormais plus adress ceux qui
ne croient pas au message, mais ceux qui sen rclament.
2.3 Le Coran dans la prire
Alors que lon trouve des ouvrages contemporains qui critiquent violemment la traduction du Coran comme une innovation religieuse (bidah) et
une attaque au verbe divin, [...] un mfait sournois [...] qui expose le saint
Coran changer son tat actuel15 , il existe une trs ancienne question de
jurisprudence qui dmontre lesprit dans lequel des savants des premiers
sicles de lislam abordaient la traductibilit coranique. Pour dfendre le
caractre licite de la traduction coranique, ses tenants relatent systmatiquement lavis juridique (fatwa) de lcole hanafite16 selon lequel la prire
rituelle o le Coran est rcit chacun des dix-sept cycles quotidiens
peut tre accomplie dans la langue de traduction. Dans son argumentation,
Abu Hanfa sappuie notamment sur le fait que le compagnon du prophte
Muhammad, Salmn al-Fris (le Perse), a rpondu une demande expresse
de la part des musulmans perses de leur traduire la premire sourate du
104
1/25/08
11:45 AM
Page 104
17. Voir Al-Sarkhasi dans son ouvrage Kitb al-mabst [Le livre du dploy], cit par
Al-Munajjed (s.d., 24).
18. Le terme qurn en arabe signifie littralement lecture ou rcitation .
19. Linterprtation de Fakhr al-Dn al-Zeyla sur Al-Kanz, cit par Al-Munajjed (s.d., 25).
1/25/08
11:45 AM
Page 105
105
106
1/25/08
11:45 AM
Page 106
22. Depuis le dbut du XXe sicle, on voit simposer une nouvelle sorte dinimitabilit
(ijz) formelle. Il sagit de lijz numrologique qui, lappui de formules mathmatiques simples, permet de dmontrer une distribution des nombres de mots et de
lettres du Coran dont lquilibre et la perfection sortent de lordinaire.
23. Les exgtes musulmans et les linguistes de larabe saccordent aujourdhui pour dire
que la rception, lcoute, le dire de la langue arabe ne produisent plus la mme exprience chez le locuteur que celle quil vivait il y a quatorze sicles. Pour les arabes
contemporains de Muhammad, lexprience existentielle la plus profonde avait lieu
par lentremise de la langue. La posie tait ce quil y avait de plus important, de plus
vrai, de plus vnr dans leur monde. Cest ce qui fit en sorte que dans la majorit des
cas, il leur suffisait dcouter quelques versets du Coran pour y adhrer, puisque selon
eux, ce rythme, ce style, cette combinaison de mots, ces images, cette loquence... un
humain ne pouvait tout simplement pas en tre lauteur. Mais cette habilet de dgustation spirituelle, quasi-mystique, de la langue est aujourdhui perdue depuis bien
longtemps. Cela veut dire que ce que les musulmans appellent laspect miraculeux
de la langue coranique ne reprsente plus ce quil y a de plus important pour eux
dans le Coran. Ce qui ne signifie aucunement quils ne le reconnaissent plus. De fait,
lattention est dsormais porte ailleurs. Alors que les tudes thmatiques et linguistiques sont toujours prsentes (quoique minoritaires), on voit cependant saccrotre un
intrt toujours plus prononc pour des analyses de type scientifique (al-ijz al-ilm) :
la faon dont les lments de la nature et de lespace sont voqus dans le Coran est
dune telle organisation et dune telle rigueur et vracit scientifiques, quon ne peut
attribuer ce livre quau seul Crateur. Il est bien vident quune pareille approche
peut conduire vouloir prouver le contraire de son objectif initial en faisant du Coran
un ouvrage scientifique qui naurait pour fonction que celle de confirmer les dcouvertes de lheure. noter que parmi les spcialistes les plus connus de linimitabilit
scientifique dans lislam contemporain, il suffira dvoquer le nom de Zaghloul alNajjr, dorigine gyptienne, qui a dailleurs t prim en 2006 comme personnalit
musulmane de lanne (voir www.elnaggarzr.com).
1/25/08
11:45 AM
Page 107
107
108
1/25/08
11:45 AM
Page 108
1/25/08
11:45 AM
Page 109
109
lhumanit, puisque la majorit des peuples du monde ne sont pas arabophones. Ajoutons cela que le Coran nous dit : Et nous navons envoy
de Messager quavec la langue de son peuple, pour leur exposer [...]
(Coran, 14,4).
En tant que telle, et dun point de vue purement religieux, la traduction
coranique nest pas interdite. Cependant, on laura constat dans le prsent
article, certains des facteurs qui viennent sajouter la dimension juridique
peuvent changer le rsultat du raisonnement. Dune part, il y a des hritages
historiques et des vnements culturels non ngligeables qui mritent dtre
tudis de manire approfondie, sous langle des traductions en tant quinstruments de pression27. Dautre part, nous avons vu que les difficults la
fois juridiques et linguistiques auxquelles le traducteur est confront en
traitant le texte coranique comme objet de traduction relvent souvent de
conceptions diverses de la traduction.
Soulignons encore que cet article na aucune prtention exhaustive.
Bien que certaines difficults, des domaines de la grammaire, de la stylistique ou de la rhtorique, par exemple, fassent lobjet de plusieurs tudes
relativement srieuses, il est vident quon est encore loin davoir fait le
tour du potentiel de questions que pourra gnrer le texte coranique dans
lavenir. Dans le cas dautres difficults, comme les rimes et les quasi-rimes,
les combinaisons phontiques, les assonances et les rapports entre smantique et phontique, il y a l des pistes innombrables pour la recherche.
Finalement, il nest pas exagr de dire que le domaine de la traduction coranique en entier a besoin dun tat des lieux pour recenser les tudes qui
existent ce jour avec une mention des sujets traits et des difficults abordes.
***
Pour Gadamer, la traduction russie est une instance de la fusion des horizons ncessaire toute comprhension de soi et dautrui (Gadamer 1996,
405-411). Dj, au cours de lAllemagne romantique, le mouvement de la
Bildung voyait la croissance culturelle comme impossible sans le passage
par autrui avant de faire un retour sur soi largissant (voir Berman 1984).
Et encore une fois, cest par la traduction que soprait ce dtour par lautre
pour arriver soi. La traduction, cest une rflexion sur notre rapport
lautre, une volont de faire un pas vers lui pour le comprendre, pour se
comprendre. Ainsi, voudrions-nous suggrer que cest la lumire dune
27. Pour ce genre dtude, o la traduction peut devenir un outil de pression sociopolitique, il serait bien intressant daborder le sujet avec les moyens que fournissent les
tudes postcoloniales, surtout en traductologie.
110
1/25/08
11:45 AM
Page 110
28. Si nous avons choisi de garder le nom propre Allah sans le traduire par Dieu ,
cest quau sens strict du terme, Allah na pas dquivalent, en langues europennes
du moins. Le mot arabe ilh se traduirait par dieu , et al-ilh, au sens restrictif, par
[le] Dieu . Le nom Allah dsigne quant lui lentit qui regroupe tous les noms
et attributs divins, y compris celui de ilh ( dieu , avec une minuscule). Nous faisons
cette distinction parce que nous sommes en contexte de traduction de la source premire de lislam, y compris sa thologie.
1/25/08
11:45 AM
Page 111
111
AL-RUMMNNI, A.A.-H. (19983) [arabe, Xe sicle], ptre sur linimitabilit du Coran , dans Thltha rasil f ijz al-qurn [Trois ptres sur
linimitabilit du Coran], M. K HALAF -A LLAH et M. Z. S ALM , dir.,
Le Caire, Dr al-marif bimismr. Aussi traduit par S. Basalamah dans le
cadre dun mmoire de D.E.A., Lyon, Universit Lumire Lyon 2.
AL-SAFI, O.A.-Q. (1992), Al-Quran al-Karim. Bidiyyatu tarjamati alfadhihi wa maanihi wa tafsirihi wa khataru al-tarjamati ala masari aldawati wa nashri al-islam [Le Saint Coran. Linnovation (religieuse) de
la traduction], Beyrouth / Damas / Amman, al-maktab al-islami.
ARBERRY, A.J. (1955), Preface for Part One , dans MUHAMMAD, The Koran
Interpreted, 2 vol. / trad. dA.J. Arberry, Londres / New York, Allen &
Unwin / Macmillan ; accessible ladresse http ://arthurwendover.com/
arthurs/koran/koran-arberry10.html (consulte le 13 aot 2007).
ASAD, M. (20035) [1980], The Message of the Qurn, Dubai, The Book
Foundation.
BARTHES, R. (1984) [1968], Le bruissement de la langue, Paris, Seuil.
BERMAN, A. (1984), Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard.
(1999), La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris,
Seuil.
BERQUE, J. (1980), Lislam au dfi, Paris, Gallimard (Essais).
BINARK, I. et E. HALIT (1986), World Bibliography of the Translations of the
Meanings of the Holy Quran / dit par I. Ekmeleddin, Istanbul, OIC
Research Centre.
BURMAN, T.E. (1998), Tafsr and Translation : Traditional Arabic Qurn
Exegesis and the Latin Qura ns of Robert of Ketton and Mark of
Toledo , Speculum, 73/3, p. 703-732.
CHODKIEWICZ, M. (2002), Le Coran, voil le Livre, Yahya Alawi ; Javad
Hadidi, Review Studia Islamica, 94, p. 188-190.
CHOURAQUI, A. (1990), Liminaire , dans MUHAMMED, Al-Qurn / Le
Coran. Lappel / trad. dA. Chouraqui, Paris, Robert Lafont ; accessible
ladresse http ://nachouraqui.tripod.com/id16.htm (consulte le 2 aot
2007).
DERRIDA, J. (1985), Des tours de Babel , dans J.F. GRAHAM, dir., Difference
and Translation, Albany, State University of New York.
FADL, M. A. (1912), The Quran Translated into English from the Original
Arabic, Allahabad.
112
1/25/08
11:45 AM
Page 112
1/25/08
11:45 AM
Page 113
113
<http ://www.revuedeteheran.com/main/CULTURE/Rep%C3%A8res/tabid/2
82/ctl/Details/mid/694/ItemID/69/Default.aspx>
<http ://www.seraj.ir/engine/View_article.asp ?ID=A56100>
Rsum
Le prsent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux
perspectives. Dans une premire partie historique, depuis laube de lIslam
jusqu lpoque contemporaine, il sagira de mettre au jour les motivations
sociopolitiques des traductions du Coran travers lhistoire, ainsi que les
grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses dtracteurs. Une seconde
partie sera consacre au point de vue traductologique, o la reprsentation
de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dgages
du discours principalement jurisprudentiel qui les voque. Dans ce dbat
men travers les sicles, il apparat vident que les diffrentes perspectives
sur le traduire du Coran sont galement instructives sur la manire de faire
face aux dfis de notre temps.
Abstract
This article deals with the issue of Quranic translation on two levels. The first
part, an historic study starting from the dawn of Islam and reaching contemporary times, will shed some light on the socio-political motivations of different translations of the Quran throughout history. It will also present a
general outline of the main positions of the opponents and the proponents
of Quranic translation. A second part will be reserved to the translational
point of view, in which a representation of the Arabic language of the Quran
as well as that of its translation will be brought out from the mainly jurisprudential discourse that brings them to the forefront. This debate, which has
spanned over many centuries, makes it clear that the different approaches to
Quranic translation can also be of benefit in teaching us how to face the
challenges of our time.