Professional Documents
Culture Documents
resumen
palabras clave
abstract
keywords
Evangelizacin y traduccin.
La Vida de san Francisco de san Buenaventura
vuelta al nhuatl por fray Alonso de Molina
Berenice Alcntara Rojas
La cristianizacin de las poblaciones nativas de la Nueva Espaa, justificacin ltima de la magna empresa de conquista y explotacin puesta en
marcha por la Corona espaola, enfrent a aquellos hombres que asumieron la tarea de llevar su buena nueva a otros hombres al reto de tener
que comunicar lo nunca antes visto ni odo a travs de lenguas que en
principio les eran desconocidas. De esta forma, el aprendizaje de los idiomas nativos y el ejercicio de la traduccin se volvieron quehaceres cotidianos e indispensables en los que descans todo un proyecto para la
transformacin del otro en un otro colonizado.1
No obstante, para poder traducir el cristianismo a los naturales, los
evangelizadores tuvieron tambin que aprender a traducir al otro y con
el otro, ya que en todos los procesos de enseanza-aprendizaje, emisin
y recepcin, escritura y reescritura relacionados con la traduccin, los
frailes estuvieron acompaados por esos mismos nahuas, mayas, otomes,
etctera, a los que queran convertir. Cada uno de los textos cristianos en
lenguas indgenas que ha llegado a nosotros del siglo xvi es producto de
distintos tipos de colaboracin y esconde entre sus pginas diversos fenmenos de interaccin cultural y negociacin intelectual. La variedad de
1 Quiero agradecer a Mara Andrea Giovine, Jos Rubn Romero Galvn e Israel Rodrguez
la cuidadosa lectura que hicieron de este trabajo; as como a Miriam Arredondo su colaboracin en la traduccin de los textos latinos.
estudios de cultura nhuatl 46, julio-diciembre de 2013, p. 89-158
91
tics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771, Colonial Latin American Review,
v. 9, nm. 1, 2000, p. 21.
3 Charles Dibble, The nahuatlization of christianity, en Munro Edmonson, Sixteenth
century Mexico: the work of Sahagn, p. 225-233.
4 Revsese, por ejemplo, el trabajo ya citado de David E. Tavrez, Naming the Trinity....
5 En este sentido, destaca el trabajo pionero de Louise Burkhart, The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico.
6 Sin duda el teatro de evangelizacin ha sido el gnero de la literatura de evangelizacin
que ha recibido mayor atencin por parte de los estudiosos. Vase ngel M. Garibay,
Historia de la literatura nhuatl, 2a. parte, captulo V; Fernando Horcasitas, El teatro
nahuatl, pocas novohispana y moderna, y la serie Nahuatl Theater coordinada por
Barry Sell y Louise M. Burkhart.
7 Vase Berenice Alcntara Rojas, Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La
nahuatlizacin del discurso de evangelizacin en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahagn, tesis de doctorado en Estudios Mesoamericanos, 2008.
92
93
Figura 1. La vida del bienaventurado san Francisco (Mxico, Pedro Balli, 1577). Biblioteca de la Universidad de Salamanca. Disponible en http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/19462
Fray Alonso de Molina fue uno de los religiosos e intelectuales ms notables del siglo xvi novohispano. Su conocimiento de la lengua nhuatl o
mexicana, la cual aprendi desde la temprana infancia, y su vinculacin,
tambin temprana, con la orden franciscana lo llevaron a convertirse en
uno de los nahuatlatos ms afamados de su tiempo y en una de las mentes
ms influyentes detrs de ese proceso de nahuatlizacin del cristianismo.10
10 Existen varios recuentos sobre la vida de fray Alonso de Molina y su quehacer autoral,
entre los que sobresalen los elaborados por miembros de su misma orden como fray
Gernimo de Mendieta y fray Juan de Torquemada. Gernimo de Mendieta, Historia
Eclesistica Indiana, libro IV, cap. XLIV, t. II, p. 238-239 y Juan de Torquemada, Monarqua Indiana, libro LXX, cap. LIX, v. 6, p. 313 y libro LXIX, cap. XXXIII, v. 6,
p. 124. Vanse tambin los apartados que le dedican Barry Sell, en Friars, Nahuas and
94
95
96
titul Legenda maior sancti Francisci (Leyenda mayor sobre san Francisco). Un texto de quince captulos, en latn y con cuidado estilo, en los que
expuso la vida del santo a la manera de un itinerario mstico, donde cada
uno de los episodios de su existencia en el mundo no fueron sino escalones
en un proceso de ascenso espiritual que lo fueron preparando para volverse uno con Cristo al momento de recibir los estigmas. San Buenaventura
present esta obra al Captulo General de la orden y logr imponerla como
la versin oficial, con el mandato de que todos los otros relatos sobre la
vida del fundador deban de ser destruidos. Por su parte, el texto conocido
como Legenda minor sancti Francisci (o Leyenda menor sobre san Francisco) es un resumen preparado por el mismo Buenaventura y adecuado a
los usos del Oficio Divino, pues fue hecho para ser recitado en el coro
durante la octava de la fiesta de san Francisco y por ello fue estructurado
en siete captulos correspondientes a cada uno de los das de la semana,
distribuidos en nueve lecciones cada uno, es decir, tres para cada uno de
los tres nocturnos del oficio de Maitines.17
Fray Alonso de Molina recuper para su traduccin al nhuatl el texto entero de la Legenda minor, menos extenso y ms adecuado para la
instruccin masiva, al cual aadi el Prlogo compuesto por san Buenaventura para su Legenda maior.18 Y, al apelar a estos textos, fray Alonso
no slo estaba vertiendo al nhuatl la biografa oficial del Pobre de Ass,
sino fijando de nuevo su postura sobre el proceso de evangelizacin de los
naturales de la Nueva Espaa, ya que, desde su perspectiva, los nahuas
podan y deban voltear hacia san Francisco, como un modelo de conducta, a partir de un relato que, lejos de centrarse en lo anecdtico, evidenciaba que el comportamiento exterior de los seres humanos slo era el reflejo
de un proceso interior.
97
Omnia (www.documentacatholicaomnia.eu).
98
99
1577, f. 2v.
22 Todas las traducciones del nhuatl son mas. Resulta muy interesante comparar la tra-
duccin de Molina con otras versiones a lenguas vulgares que se hicieron en el siglo XVI,
como la que copio a continuacin: [1] Aparecio la gracia de nuestro salvador dios en
los dias postrimeros en su siervo Francisco: a todos los verdaderos humildes y amigos de
la sancta pobreza: los quales honrando en el, la muy abundante misericordia de dios: son
enseados por su exemplo: a negar de rayz enteramente la maldad y desseos de este
100
101
Por ltimo, tambin son numerosos en esta obra los neologismos comunes a otros textos doctrinales, como teoyotl (lo divino), teoyotica (espiritual), teoyoticanemiliztli (vida espiritual) o teoyoticailhuil (mrito
espiritual), a los que se suman algunos ms, creados por el propio fray
Alonso, para resolver problemas de traduccin especficos o explicitar
ciertos elementos presentes en su texto fuente, como ocurre con la voz
nemilizxinachtli (semilla de vida), empleada por Molina para referirse al
buen ejemplo que legara san Francisco a sus seguidores.
Adems de nuevo lxico, La vida del Bienaventurado Sant Francisco nos
permite apreciar otras estrategias de traduccin relacionadas tanto con
aspectos formales como de construccin de sentido. En esta ocasin, me
ocupar de algunas de estas estrategias y explorar de qu manera fray
Alonso de Molina recuper o no los contenidos de los textos fuente (las
Leyendas de san Buenaventura) en el texto meta (su traduccin al nhuatl).
Destacar, a travs de un anlisis de corte descriptivo, algunos aspectos
lxico-semnticos, retricos y, en algunos casos, estilsticos vinculados con
dichas estrategias y dejar de lado otros problemas de orden gramatical,
sintctico y pragmtico que podran revisarse en los mismos ejemplos. Asimismo, conviene sealar que en el comentario de los ejemplos que presentar slo har nfasis en cada caso en ciertos elementos, a pesar de que en
esos pasajes podran explorarse otros muchos fenmenos de traduccin.
Sin duda alguna, la estrategia de traduccin ms empleada por fray
Alonso de Molina en su versin de la Vida de san Francisco es la amplificacin. Recurso que consiste, como su nombre lo indica, en la ampliacin o
expansin en el texto meta de un elemento o segmento presente en el texto
fuente.24 Fray Alonso decidi, as, dar cuenta de una buena cantidad de
elementos presentes en sus textos fuente, muchos de ellos expresados a
travs de un solo vocablo latino, a travs de construcciones paralelas para-
Coloquio Creencias Novohispanas sobre el Alma, que se celebr en el Instituto de Investigaciones Histricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.
24 La amplificacin, como procedimiento de restitucin de sentido, es descrita en varios trabajos, de acuerdo con los postulados de la Traductologa y los Estudios de Traduccin.
Entre ellos, sigo aqu algunas de las definiciones de Mercedes Trics Preckler, Manual de
traduccin Francs-Castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2003.
102
sinonmicas, introducidas por l, que extienden y refuerzan entre s su significado. Veamos la traduccin que da fray Alonso de la primera oracin del
Prlogo:
TO:25 Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo
suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis,
[...].
103
TM: [...] ca amo an ixquich, yn iuhquimma teuhtitlan tlaoltitlan conmanili in intlan tlalticpactlaca [...].
to consiste en expresar una misma idea por medio de dos vocablos que se complementan
en el sentido, ya sea por ser sinnimos o adyacentes. ngel M. Garibay K., La llave del
nhuatl, p. 117 e Historia de la literatura nhuatl, p. 19 y 67.
27 Vase de Mercedes Montes de Oca Vega, Los difrasismos en el nhuatl del siglo XVI,
p. 33-36, y Los difrasismos: Ncleos conceptuales mesoamericanos?, en Mercedes
Montes de Oca (editora), La metfora en Mesoamrica, p. 225-251.
28 Entre otras fuentes, este difrasismo fue registrado por fray Andrs de Olmos en su Arte
de la lengua mexicana (1547), p. 191.
104
resulta una traduccin muy adecuada para pulvere, pues recupera la carga
semntica de la palabra latina y el carcter metafrico con el que san Buenaventura la emple, parafraseando el texto bblico, como se ver ms
adelante. No obstante, pareciera tambin que fray Alonso no confi del
todo en el poder de este difrasismo para transmitir ese sentido extendido,
pues, como lo hizo en otros lugares del texto,29 decidi explicitar el proceso de comparacin que se hallaba detrs de la metfora en su texto fuente,
aadiendo, en este caso, el comparativo iuhquima (como si fuera) y traduciendo el complemento circunstancial de mundialis conversationis (de la
conversacin del mundo) por intlan tlalticpactlaca (entre los hombres del
mundo). Pero veamos otro caso:
TO: [...] ut viam parans in deserto altissimae paupertatis [...].
105
106
Estos paralelismos, sumados al recurrente empleo de formas honorficas o reverenciales y al uso de un lxico de evangelizacin muchas veces
rebuscado,33 aunque transformaban de manera radical el estilo del texto
meta en comparacin con el texto fuente, le permitieron a Molina construir
una versin que, a ojos de los nahuas, apareca como un discurso digno de
atencin y respeto. Qu mejor manera de presentar las palabras de un
santo sobre los hechos de otro santo. De este modo, fray Alonso elev el
registro con respecto a su texto fuente, pues san Buenaventura, como
l mismo lo declar al final de su Prlogo,34 opt por un estilo de discurso
claro y sencillo, con la finalidad de que su obra llegara a un auditorio ms
amplio y de que la forma no distrajera de lo que en su opinin era lo ms
importante, el contenido.
Otro procedimiento muy comn que aparece en la traduccin de
Molina es la explicitacin, en particular en el caso de las metforas, pues
fray Alonso juzg conveniente evidenciar su sentido para su auditorio
nahua de modo que no hubiera lugar a equvocos o vacos de significado.
Es claro que para Molina la traduccin de metforas de una lengua a otra
resultaba un proceso problemtico, sobre todo, cuando muchas de ellas
se hallaban relacionadas con delicados conceptos del catolicismo y de la
mstica franciscana. Para explicitar su sentido, Molina rompi las metforas e hizo manifiesto el proceso de comparacin que se encontraba
detrs de ellas. As, aadi los comparativos yuhqui (como o as como)
o yuhquimma (como si o como si fuera) en cada aparicin de una metfora cuya decodificacin no consider transparente; o bien insert voces
como quinezcayotia (significa o representa) o quitoznequi (quiere decir).
Veamos algunos ejemplos:
TO: [...] nunc respondebat iudici, nunc supplicabat patri, nunc colludebat
sponso, nunc colloquebatur amico.35
33 Aspectos en los que, por desgracia, no me detendr en este trabajo. Asimismo, cabe acla-
rar que mi traduccin de los textos nahuas aqu presentados no recupera los honorficos,
pues hasta el momento no he encontrado una estrategia de restitucin de este recurso que
haga justicia a la riqueza gramatical y pragmtica con que se presenta en el nhuatl.
34 Vase el Anexo.
35 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo IV.
107
TM: [...] in quenmanian conmonanquiliaya in totecuiyo, yuhquinma ytetlatzontequilicauh ypan quimomachitiaya, in quenmanian yuhquimma itlaotaztin ynic quimotlatlauhtiliaya: auh in quenmanian
yuhquinma ynamictzin ytlantzinco mopapaquiltiticatca in yehuatzin
totecuiyo Dios.37
A veces le responda a Nuestro Seor como si fuera su juez y le estuviera informando; a veces, como si fuera su amado padre al que
le estuviera suplicando; a veces, como si fuera su esposo y se estuviera regocijando junto a l, Nuestro Seor Dios.
*
108
TM: [...] auh yn iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl
[...].43
[...] y su yolia as como que arda por lo mucho que deseaba lo celestial [...].
*
[...] san Francisco descendi del monte como si fuera el ngel de Dios
[...].
*
42 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
43 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 22v.
44 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
45 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo I.
46 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 502.
109
Debido a estas palabras, fue como si mucho hubiera ardido su corazn [...].48
Como ya ha podido observarse a travs de los ejemplos arriba presentados, fray Alonso de Molina tambin recurri con frecuencia a la adicin
dentro su traduccin. A diferencia de la amplificacin, la adicin consiste,
como lo hizo fray Alonso, en la insercin de contenidos que no se hallaban
presentes, de ningn modo, en su texto fuente. Veamos algunas de estas
aadiduras:
TO: In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus
excelsus benignitatis condescensione respexit quod non solum de
mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum [...].49
110
Para que, en consiguiente, la verdad de su vida sea por m transmitida a la posterioridad precisa y clara, me he acercado al lugar de
origen, de la conversacin y del paso del hombre santo [...].
TM: Auh maciui in cenca oui, yn ayaxcan vel mochi mottaz in izquitlamantli quimochiuili, yuan in quimitalhui s. Francisco, in ipampa in
amo an cecni, in cenca mieccan motlatoquiltitinenca, in iuhqui
quimopixaluitinenca, quimotoquilitinenca in nemilizxinachtli: yece
inic vel ixquich notlapal nicchiuaz, oniccentzontec inic vel ompa
niaz, yuan vel vmpa nacitiuh in ialtepetzin ipan s. Francixco, in vel
ompa motlacatili, yuan in vel vmpa mochipa monemiti, yuan in om
pa momiquili.52
Y dado que es muy difcil saber el da de hoy todas las cosas que hizo
y dijo san Francisco, puesto que no slo en un lugar, sino que en
muchos anduvo cultivando, as anduvo esparciendo, anduvo sembrando las semillas de vida; por ello mucho me he esforzado, he
juzgado [conveniente] ir all, llegar hasta el pueblo de san Francisco,
all donde naci, y all donde siempre vivi, y all donde muri.
*
111
[...] como si a la previa virtud licuefactiva del fuego le hubiera seguido la impresin de las marcas.
TM: Auh in in yuhquinma an oc yc yamanix yyollo ynica ytlaotlalocatzin totecuiyo y[n]ic atepan vel quimomachiotiliz.56
53 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
54 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23r.
55 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
56 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23r.
112
57 Como es notorio, en este caso, ms que presentar una traduccin Molina elabor una
parfrasis.
58 Se conoce por simbolismo tipolgico al establecimiento de concordancias entre el
Viejo y el Nuevo Testamento, bajo la premisa de que los hechos antiguos prefiguraron
o anunciaron los venideros. Vase la detallada descripcin de los principios del simbolismo tipolgico en Louis Rau, Iconografa del arte cristiano. v. 3 Introduccin general, cap. 4.
59 Ignoro si estas referencias al texto bblico aparecan marcadas o no en los primeros manuscritos y ediciones que difundieron estas obras de san Buenaventura.
113
Figura 2. Folio de una edicin de la Legenda maior en la que las referencias intertextuales aparecen
resaltadas tipogrficamente e identificadas en notas al margen. De Vita S. Patris Francisci (Amberes,
Moretus, 1597). Munich. Bibliotheca Regia Monacensis.
Disponible en http://books.google.com.mx
(http://books.google.com.mx/books?id=csE7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_
summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false)
114
Figura 3. Folio de una edicin de la Legenda de San Buenaventura en el que las referencias intertextuales no se marcaron tipogrficamente. Aurea legenda maior beati Franscisci (1508). Munich. Bibliotheca Regia Monacensis. Disponible en http://books.google.com.mx (http://books.google.com.mx/
books?id=HME7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v
=onepage&q&f=false)
115
Referencia implcita:
TO: Hic etenim quasi stella matutina in medio nebulae,60 claris vitae
micans et doctrinae fulgoribus, sedentes in tenebris et umbra mortis61
irradiatione praefulgida direxit in lucem [...].62
TM: Ca in yehuatzin S. Francisco in vel cenquizca qualnemilice, in intatzin in icnotlaca, yuhquinma centetl citlalin ipan pouia, in cenca pepetlaca tlanextia, in oncan inepantla tlayoualli, inic vel yuicpa
quintlamelaualtiz in cemicactlanextli, in aquique ipan catca tlatlacollayoualli, yuan in iceuallo miquiztli, in ica itlanexyo in itemachtil
yuan in iqualnemiliz.63
Referencia explcita:
TO: Ideoque alterius amici Sponsi, Apostoli et Evangelistae Ioannis vaticinatione veridica sub similitudine Angeli ascendents ab ortu solis
60 Eclesistico 50,6.
61 En este caso, san Buenaventura no cit textualmente sino que parafrase un pasaje bbli-
co: Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent / para iluminar a los que
estn sentados en tinieblas y sombras de muerte. Lucas 1, 79.
62 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, Prlogo. Vase Anexo.
63 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, Prlogo, f. 2v - 3r.
116
Por esta causa es bien cierta, bien verdadera, la prediccin del apstol san Juan Evangelista, dijo en el Apocalipsis: Cuando se abri
lo que estaba cerrado en el sexto lugar, entonces un ngel ascendi, vena viniendo de all de donde sale el sol, en l estaba la seal
de Dios, el que vive por siempre. Este ngel representa al amado de
Dios, nuestro amado Padre, san Francisco.
A pesar de que la dilucin del carcter intertextual de esta obra constituye una grave prdida, no debe asombrar la estrategia adoptada por
Molina, pues fray Alonso dirigi este relato a una poblacin de habla
nhuatl que, en su mayora, no tena conocimientos de latn, y en un
64 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, Prlogo. Vase Anexo. Los pasajes
117
118
66 De ah que la poesa sea la forma por excelencia que han hallado los msticos de varias
119
TM: Auh miecpa in iuhqui quiaya in ianima, tlatlatlauhtiliztica tlalnamiquiliztica, yuhquimma ca aocmo tlalticpac tlacatl yc necia: yuan
niman amo conmatia ympani ypan muchihuaya.71
120
TM: Yn yehuatzin sant Francisco, in vel nelli ytlaotzin yuan itetlaecolticauh totecuiyo Jesu Xpo: oc yuh oxihuitl momiquiliz motlecauiz in
ilhuicac: nonqua cecni tepeticpac, itocayocan Alverna moauhtzinoto ompoalilhuitl, ipampa in imauiztililoca. S. Miguel archangel: yn
ye moauhtzinoa, cenca vei yn ylhuicac netlamachtilli ic quimoyollalili totecuiyo in aic mach iuhq[ui] ipantzinco muchiuaya: auh yn
iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl: niman
iyollo co[n]ma in cenca vei iteicnelilitzin, itetlauhtiltzin totecuiyo,
inic ye quimotlaocoliliaya.73
Este incendio del espritu, la mente o el alma, dependiendo de las preferencias lxicas y conceptuales de cada autor, provocaba en aquellos que
se hallaban transportados intensos y encontrados sentimientos de alegra
y tristeza. Esta experiencia suele ser descrita en los textos msticos a la
manera de una espada que traspasa el corazn de los arrobados y les
produce intensos dolores y/o placeres. En la Legenda de san Buenaventura
la imagen de la espada aparece dentro de un smil y por ello, en este caso,
Molina no tuvo que explicitar la comparacin.
TO: Zelus fraternae salutis, ex caritatis fornace procedens, ut gladius
acutus et flammeus adeo Francisci pertransiit intima, ut vir iste ze-
121
Por causa del muy grande amor por los dems que en l estaba mucho deseaba la salvacin de muchos. Como si una espada bien afilada, con mucho fuego, fuera ardiendo [y] en l entrara, puesto que
as se estaba abrasando su corazn de lo mucho que se preocupaba
por los dems.
122
As al tiempo que era conducido aparte hacia Dios por los ardores
de los deseos serficos, y era transformado, por el afecto de su ternura compasiva, en Aquel que, por su excesiva caridad, complacido
fue crucificado.
Justamente, en ese preciso momento, por entero se ofreci y se volc hacia Nuestro Seor, ardi de esta manera su corazn por el amor
que le tena a Nuestro Seor (as como lo aman los serafines); y
entonces de todo corazn se le entreg, muy compasivo recordaba
el sufrimiento de Nuestro Seor, Aquel que por amor a la gente fue
extendido de brazos en la cruz.
*
TO: Christo igitur iam cruci vir Dei confixus tam carne quam spiritu, non
solum seraphici amoris incendio sursum agebatur in Deum, verum
etiam prae fervido animarum zelo transfixus, cum crucifixo Domino
salutem sitiebat omnium salvandorum.79
77 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
78 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 22v.
79 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VII.
123
TM: Yn yehuatzin in sant Francisco in itlaotzin dios in iquac ye ocruztitech quimamaoalti in inacayo yuan yanima, amo an ye iyo yca
in itlaotlalocatzin totecuiyo, in iuhqui tlatlaya iyollo, in iuh
yehuantin seraphines quimotlaotilia totecuiyo, an no yuan cenca
vel iuhquin camiquia in innemaquitiliz tlalticpac tlaca, in iuh yeuatzin totecuiyo Jesu christo, in cruztitech yuhqui quimamiquiti in
innemaquixtiliz ixquichtin tlalticpac tlaca.81
124
TM: [...] in quenmanian conmonanquiliaya in totecuiyo, yuhquinma ytetlatzontequilicauh ypan quimomachitiaya, in quenmanian yuhquimma itlaotaztin ynic quimotlatlauhtiliaya: auh in quenmanian
yuhquinma ynamictzin ytlantzinco mopapaquiltiticatca in yehuatzin
totecuiyo Dios.84
A veces le responda a Nuestro Seor como si fuera su juez y le estuviera informando; a veces, como si fuera su amado padre al que
le estuviera suplicando; a veces, como si fuera su esposo y se estuviera regocijando junto a l, Nuestro Seor Dios.
125
TO: [...] ideo tamen huiusmodi visio suis fuerat praesentata conspectibus,
ut amicus ipse Christi praenosset, se non per martyrium carnis, sed
per incendium mentis totum in Christi Iesu crucifixi expressam similitudinem transformandum.85
[...] sin embargo, de esta manera la visin fue presentada a sus ojos
para que el mismo amigo de Cristo conociese de antemano que no
por el martirio de la carne sino por el incendio de la mente sera
transformado en la expresa semejanza de Cristo Jess crucificado.
TM: [...] yece an ipampa inic iuh quimottititzino, ynic quimatiz itlao
totecuiyo Jesu Xpo ca amo ytlaihiyouiztica in inacayo, an ica in
itetlaotlaliz yanima vel ytetzinco mixcuitiz quimotlaehecaluiliz in
totecuiyo Jesu Xpo in cruztitech mamaoualtiloc.86
[...] slo [ocurri] para que as lo viera, para que supiera el amado
de Nuestro Seor Jesucristo que no sera con el sufrimiento de su
cuerpo, sino slo con el amor de su nima que bien se hara ejemplo,
imitara a Nuestro Seor Jesucristo, el que fue extendido de brazos
en la cruz.
*
TO: Postquam igitur verus Christi amor in eamdem imaginem transformavit amantem, quadraginta dierum numero, iuxta quod decreverat,
in monte illo solitudinis consummato, superveniente quoque solemnitate Archangeli Michaelis, descendit angelicus vir Franciscus de
monte, secum ferens Crucifixi effigiem, non in tabulis lapideis vel
ligneis manu figuratam artificis, sed in carneis membris descriptam
digito Dei vivi.87
85 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
86 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23r.
87 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
126
Despus de que el verdadero amor de Cristo transform al amante suyo en su misma imagen, habindose consumado el nmero
de cuarenta das que l haba acordado estar en la soledad del
monte, y prxima la solemnidad del arcngel Miguel, descendi
del monte el anglico varn Francisco, llevando consigo la efigie del
crucificado, no esculpida por mano de artfice en tablas de piedra
o de madera, sino inscrita en los miembros de su carne por el dedo
de Dios vivo.
Sin embargo, cabra aadir aqu que la voz ixiptla (covertura), empleada a partir del siglo xvi como equivalente de imagen, representante y representacin, designaba en la poca prehispnica a toda
una serie de entidades y fenmenos que eran rplicas de otros, como
ocurra en el caso de los gobernantes, sacerdotes y cautivos de guerra
88 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23v-24r.
127
taciones antiguas del trmino ixiptla y los usos que se le dieron en el siglo XVI. Vase,
por ejemplo, Serge Gruzinski, El pensamiento mestizo, p. 281-284.
90 Opinin del padre Juan de Tovar censor de la obra. Molina, La vida del Bienaventurado
Sant Francisco, f. IIv.
128
de atraer la atencin hacia una obra hasta ahora un tanto olvidada y hacia
la traduccin como un proceso de reconstruccin del sentido cuyo desciframiento resulta imprescindible si se quieren comenzar a conocer y comprender las formas concretas en que el mensaje cristiano fue difundido
entre los pueblos indgenas.
Confo en que este primer acercamiento, que se concentr en la identificacin y enumeracin de algunas estrategias y problemas de traduccin
muy evidentes, haya podido mostrar algunas de las implicaciones que se
encuentran detrs de cada decisin en materia de traduccin. No cabe
duda de que fray Alonso de Molina juzg conveniente difundir de forma
masiva y directa entre los nahuas uno de los textos fundacionales del franciscanismo, a travs del cual sus feligreses, y los feligreses de otros muchos
clrigos y religiosos, iban a poder conocer los detalles de la vida y primeros
milagros del Pobre de Ass y aumentar sus conocimientos sobre la va
mstica de comunicacin con la divinidad. No obstante, tampoco puede
dudarse de que fray Alonso estim que el texto de san Buenaventura no
poda llegar a los nahuas conservando todos sus contenidos y matices.
La traduccin de Molina de esta Vida de san Francisco es una versin
que lleg a los nahuas elevada en su registro, desprovista de su carcter
intertextual y de buena parte de sus contenidos simblicos, desnuda de sus
metforas y decodificada en una sola direccin, la simplificacin. Fray Alonso transform as un texto profundamente connotativo en otro de carcter
denotativo y descriptivo, pues nuestro franciscano entendi la traduccin,
al menos esta traduccin, como una tarea de evangelizacin, como un ejercicio retrico y didctico, cuya finalidad era atraer, conmover, inculcar y
facilitar a los nahuas la comprensin de toda una serie de historias, temas
y conceptos que procedan de un entorno muy distinto al suyo.
Las elecciones de carcter lxico-semntico, sintctico, estilstico y
pragmtico que realiz fray Alonso de Molina al elaborar su traduccin
de un texto medieval son una puerta a su mundo intelectual e ideolgico,
a las escuelas conventuales en las que circulaban distintos tipos de conocimientos sobre la lengua, los gneros discursivos y la cultura de los nahuas, a las prcticas pedaggicas puestas en marcha por los frailes
menores y a su postura personal frente a los nahuas y su proceso de evangelizacin. Traducir y evangelizar eran para Molina una misma cosa.
Anexo
A continuacin presento la traduccin de dos fragmentos de laVida del bienaventurado sant Franciscode fray Alonso Molina. Con el objetivo de que puedanapreciarse lasestrategias de traduccin que adoptMolina, muestro los textos en cuatro
columnas. Laprimera contiene los textos latinos de origen; la segunda, una traduccin al espaol actual de esostextos latinos; la tercera, la traduccin en nhuatl
elaborada por fray Alonso en el siglo XVI y la cuarta, una traduccin ma del nhuatl
de Molina.
130
Prologus
Incipit prologus in visam beati Francisci.
Prlogo
Inicio del prlogo de la vida del bienaventurado Francisco
I
[1] Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri
diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae
paupertatis amicis, qui superaffluentem in
eo Dei misericordiam venerantes, ipsius
erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo
conformiter vivere et ad beatam spem (cfr.
Tit 2, 11-13; Heb 1, 2) desiderio indefesso
sitire.
I
[1] La gracia de Dios, Nuestro Salvador,
apareci en estos ltimos das en su siervo
Francisco a todos los verdaderamente humildes y amigos de la santa pobreza, los
cuales, venerando en l la muy abundante
misericordia de Dios, son enseados con
su ejemplo a negar completamente la impiedad y los deseos del mundo, a vivir
conforme a Cristo y a anhelar con infatigable deseo la esperanza de la bienaventuranza.
[2] En efecto, hacia l mismo, como verdadero pobrecillo y abatido, el Dios excelso
volvi la mirada con tanta condescendencia de benignidad, porque no slo levant
al pobre del polvo de la conversacin del
mundo, sino tambin, habindolo hecho
profesor de la perfeccin evanglica, lo dio
a los creyentes como gua y pregonero de
la luz, a fin de que dando testimonio de la
luz preparara al Seor el camino de la luz
y de la paz en los corazones de los fieles.
131
[f. 2v] Amoxtlatolpeuhcayotl, in quimotla- [f. 2 v.] Palabra de inicio del libro, comlili sant Buenaventura.b
puesta por san Buenaventura.d
[I]
[1] Yn axcan ye itlamiyan, ye itzonquizcan
yn cemanauac, in igracia totemaquixticatzin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticatzin sant Francisco, in impan yn ixquichtin
in uel nelli mocnomatini, yn quitlaotla,
yn vel ytech momati in cenquizca qualli
netoliniliztli. Yehica ca in yehuantin inic
cenca oquitztimotlalique yuan inic cenca
oquimauioque in amo an quenami, in
vellacenpanauia ytetlaoculilitzin dios, in
itettzinco catca in yehuatzin sant Francisco: vel yc ocenquizca ixtlamachtiloque,
oittiloque, in quenin vel quicentelchiuazque yn ieleuiloca, yuan yn ineicoltiloca
tlalticpacayotl, yniuh yehuatzin oquimocentelchuili, yuan yn quenin vel itettzinco
mixcuitizque, quimotlayehecalhuilizque in
totecuiyo Jesu [chris]to in ipan qualnemiliztli, yuan inic in cenyollocopa ytetzinco
motemachizque, tlaquauhtlamatizque.
[I]
[1] Al presente, cuando ya es el trmino,
cuando ya es el final del mundo, la gracia
de Nuestro Salvador Dios apareci en su
servidor san Francisco sobre todos los que
en verdad son humildes, los que aman, los
que se inclinan por la enteramente buena
pobreza. Por ello, gracias a l mucho consideran y gracias a l mucho admiran la
incomparable y grandsima misericordia
de Dios, la que estaba en san Francisco.
Por l enteramente fueron instruidos, fueron enseados en cmo despreciar por
completo el deseo y la codicia de las cosas
del mundo, as como l los despreci y en
cmo tomar ejemplo, imitar a Nuestro
Seor Jesucristo en su buena manera de
vivir y para que de todo corazn en l esperen, confen.
132
[3] ste, de hecho, cual estrella de la maana en medio de la niebla, refulgente con
el brillo de la vida y con el fulgor de la
doctrina, dirige hacia la luz con resplandor
irradiante a los que estn sentados en las
tinieblas y en la sombra de la muerte; [4] y
as como arco reluciente entre las nubes de
la gloria, representando en s la seal de
alianza con el Seor, predic a los hombres la paz y la salud, [5] y siendo l
mismo ngel de paz verdadera, fue destinado por Dios, a imitacin y semejanza
del Precursor, para que, preparando el camino en el desierto de la altsima pobreza,
predicara la penitencia tanto con el ejemplo como con la palabra.
133
[3] Ca in yehuatzin S. Francisco in vel cenquizca qualnemilice, in intatzin in icnotlaca, [f. 3r] yuhquinma centetl citlalin
ipan pouia, in cenca pepetlaca tlanextia, in
oncan inepantla tlayoualli, inic vel yuicpa
quintlamelaualtiz in cemicactlanextli, in
aquique ipan catca tlatlacollayoualli, yuan
in iceuallo miquiztli, in ica itlanexyo in
itemachtil yuan in iqualnemiliz. [4] Auh
noyuan yuhquinma ilhuicac yauhcoamallotl ipan pouia: quiteittitiaya quitenextiliaya in tlamatcayeliztli, in teicniuhtlaliztli
in itechpantzinco dios yuan in tlalticpactlaca. [5] Noyuan iuhqui no quimoneneuilili in itlao dios sant Juan baptista: ca yn
yuh yehuatzin sant Juan, in achtopa
quiualmiuali dios, in iteyacancatzin mochiuhtzino, an noiuh ipantzin omochiuh
in S. Francisco, achtopa quiualmiuali in
dios, inic quimocencauililiz yuan quimochieltiliz iniouitzin dios in ompa quauhtla
ixtlaucan, in itechpoui in cenca mauiztic
icnoyotl netoliniliztli.
[7] Por esta causa es bien cierta, bien verdadera, la prediccin del Apstol san Juan
Evangelista; dijo en el Apocalipsis: [8]
Cuando se abri lo que estaba cerrado en
el sexto lugar, entonces un ngel ascendi,
vena viniendo de all de donde sale el sol,
134
sigilli vidi, ait Ioannes in Apocalypsi, alterum Angelum ascendentem ab ortu solis,
habentem signum Dei vivi (cfr. Apoc 6,12;
7,2).
II
[1] Hunc Dei nuntium amabilem Christo,
imitabilem nobis et admirabilem mundo
servum Dei fuisse Franciscum, indubitabili
fide colligimus, si culmen in eo eximiae
sanctitatis advertimus, qua, inter homines
vivens, imitator fuit puritatis angelicae,
qua et positus est perfectis Christi sectatoribus exemplum.
II
[1] A este mensajero de Dios, Francisco,
amable a Cristo, imitable por nosotros y
admirable para el mundo, reconocemos
con fidelidad indudable haber sido el
siervo de Dios si advertimos en l la cumbre de eximia santidad, en la medida en
que, viviendo entre los hombres, fue imitador de la pureza angelical y en que fue
puesto como ejemplo de los perfectos seguidores de Cristo.
[2] A sentirlo en verdad fiel y piadosamente no slo induce la labor que tuvo de
llamar al llanto y al lamento, a raparse y
al cngulo del cilicio y a marcar el Tau
sobre las frentes de los hombres gimientes
y dolientes, signo de la cruz de la penitencia y del hbito conformado a la misma
cruz, [3] sino tambin lo confirman, como
testimonio irrefragable de verdad, las marcas de semejanza con el Dios viviente, es
decir, con Cristo crucificado, [4] las cuales
fueron impresas en su mismo cuerpo no
por virtud de la naturaleza o por ingenio
del arte, sino que fueron puestas por el admirable poder del Espritu de Dios vivo.
III
[1] Ad huius tam venerabilis viri vitam
omni imitatione dignissimam describendam indignum et insufficientem me sentiens, id nullatenus attentassem, nisi me
fratrum fervens incitasset affectus, [2] generalis quoque Capituli concors induxisset
instantia, et ea quam ad sanctum patrem
habere teneor devotio compulisset, [3] utpote qui per ipsius invocationem et merita
in puerili aetate, sicut recenti memoria
teneo, a mortis faucibus erutus, si praeco-
III
[1] En cuanto a la vida de ese hombre tan
venerable, dignsima de toda imitacin, me
siento indigno e insuficiente para escribirla; esto para nada lo hubiera comenzado si el fervor afectuoso de mis
hermanos no me hubiese incitado, [2] as
como por la peticin unnime del Captulo
General y por cuanta devocin estoy obligado a tener al santo Padre, [3] pues mediante su invocacin y sus mritos, en la
edad pueril, as lo tengo en la memoria reciente, fui arrancado de las fauces de la
135
[II]
[1] Inin vel monequi yuh neltocoz, amo yc
netzontzonaloz: ca in tla ipan titoyolnonotzacan, in cenca vei in cenca mauiztic in
iqualnemilitzin, inic monemitiaya yn intlan tlalticpactlaca, ca nelli vel quitepotztocaya, vel itetzinco catca yn ichipaualiz
angelome, yuan yuhquin yntezcauh, imoctacauh, immachiyouh ipan pouia in ixquichtin quimotepotztoquiliaya in
totecuiyo Jesuchristo.
[II]
[1] Esto es muy necesario que as sea credo, que no se dude de ello. En verdad en
esto debemos reflexionar, en lo muy
grande, en lo muy maravillosa que fue su
vida cuando viva entre la gente del
mundo, pues en verdad segua, en verdad
en l estaba la limpieza de los ngeles y
fue as como el espejo, el ejemplo, el modelo de todos los que siguen a Nuestro
Seor Jesucristo.
[III]
[1] Auh ipampahi vel nicmati, ca in nehuatl ca amo nolhuil, amo nomacehual,
yuan amono ninouelitta, inic niquicuiloz
in inemiliztlin cenca mauiztililoni, yuan in
cenquizca qualnemilice s. Francisco (in
cenca tepotztoconi, itech neixcuitiloni)
niman amo ninotlapalozquia inic itechpa
nitlatoz, intlacamo ic oninoyoleuani in
cenca vey, yuan in cenca chicauac intlaeleuiliz teopixque, [2] yuan intlacamo onicuitlauiltiloni tetlaitlaniliztica in oncan
toveinecentlaiayan, noyuan intlacamo ic
[III]
[1] Y puesto que bien s que no tengo la
dignidad ni el mrito, ni me estimo [capaz]
de escribir la vida de san Francisco, tan
digno de ser admirado y de vida tan enteramente buena (muy digna de ser seguida
y ser tomada como ejemplo), luego no me
hubiera atrevido a hablar de ella, si no me
hubieran impulsado a ello los muy grandes y muy fuertes deseos de los sacerdotes
[2] y si no hubiera sido persuadido por las
peticiones de los dems, all, en nuestra
gran reunin general, tambin si no me
136
IV
[1] Ut igitur vitae ipsius veritas ad posteros transmittenda certius mihi constaret et
clarius, adiens locum originis, conversationis et transitus viri sancti, cum familiaribus eius adhuc superviventibus
collationem de his habui diligentem, [2] et
maxime cum quibusdam, qui sanctitatis
eius et conscii fuerunt et sectatores praecipui, quibus propter agnitam veritatem
probatamque virtutem fides est indubitabilis adhibenda.
IV
[1] Para que, en consiguiente, la verdad de
su vida sea por mi transmitida a la posterioridad precisa y clara, me he acercado al
lugar de origen, de la conversacin y del
paso del hombre santo, [donde] tuve un
encuentro diligente con sus familiares
hasta ahora sobrevivientes [2] y mxime
con algunos de ellos, los cuales fueron partcipes de su santidad y sus seguidores
principales, cuya fidelidad es indudable
por haber conocido de cerca la verdad y
por ser de probada virtud.
137
[4] Ca vel yehuatl ipampahi, in onoconnotequiti, in onoconomamalti inic niquicuiloz in itlaonemiliztzin: yehica ca ye uel
niquitta, ye uel nicyehecoa, ca mocemacitica mocemitquitica in inemiliz naniman
yuan nonacayo in ichicaualiztica yuan
itlacnopilhuiliztica: [5] an no iuh cenca
monequi nicnocuitlauiz, in nictequipanoz,
inic nicnechicoz, yuan nicmelauaz in icenquizca quallachiualitzin, yuan in cenca
qualli, cenca yectli intlatoltzin, yuan in
cenca tlaotli cenca mauiztic iqualnemilitzin. Auh ipampa y, ca oc onnemi, ayamo
momiquilia, in yehuatin vel itlantzinco
monemitiaya, inic amo immiquiztica
quimpolhuitizque, in aquique atepan nemique ui in cenca tlaotli itemachtiltzin,
yuan inemilitzin.
[4] En verdad por esta causa asum el trabajo, asum el cargo de escribir su preciada vida, puesto que ya puedo verlo, ya
puedo intentarlo; en verdad esta entera,
esta completa la vida de mi nima y mi
cuerpo gracias a su fortaleza y sus merecimientos. [5] De la misma manera es muy
necesario que yo tenga cuidado, trabaje,
recoja y declar las obras suyas, enteramente buenas, y las palabras suyas, muy
buenas, muy rectas, as como su muy preciada, su muy admirablemente buena manera de vivir; puesto que an viven, an
no han muerto, los que vivieron junto a l,
de modo que no desaparezcan con la
muerte de aquellos que al final vivieron las
enseanzas y los hechos de su vida ms
apreciados.
[IV]
[1] Auh maciui in cenca oui, yn ayaxcan
vel mochi mottaz in izquitlamantli quimochiuili, yuan in quimitalhui s. Francisco, in
ipampa in amo an cecni, in cenca mieccan motlatoquiltitinenca, in iuhqui quimopixaluitinenca, quimotoquilitinenca in
nemilizxinachtli: yece inic vel ixquich notlapal nicchiuaz, oniccentzontec inic vel
ompa niaz, yuan vel vmpa nacitiuh in ialtepetzin ipan s. Francixco, in vel ompa
motlacatili, yuan in vel vmpa mochipa
monemiti, yuan in ompa momiquili. [2]
Auh ca in vmpa vel niquinnonotz, niquin-
[IV]
[1] Y dado que es muy difcil saber el da
de hoy todas las cosas que hizo y dijo san
Francisco, puesto que no slo en un lugar,
sino que en muchos anduvo cultivando,
as anduvo esparciendo, anduvo sembrando las semillas de vida, por ello
mucho me he esforzado, he juzgado [conveniente] ir all, llegar hasta el pueblo de
san Francisco, all donde naci y all
donde siempre vivi, y all donde muri.
[2] Y, en verdad, all bien convers con
ellos, les pregunt durante largo rato, con
mucho cuidado, acerca de las palabras que
138
[4] Nec semper historiam secundum ordinem temporis texui, propter confusionem
vitandam, sed potius ordinem servare studui magis aptae iuncturae, secundum
quod eodem peracta tempore diversis materiis, vel diversis patrata temporibus
eidem materiae congruere videbantur.
I. Lectio prima
I. Primera leccin
139
140
seorsum, qui Mons Alvernae dicitur, quadragenarium ad honorem Archangeli Michaelis ieiunium inchoasset, supernae
contemplationis dulcedine abundantius
solito superfusus ac caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus, supernarum coepit immissionum cumulatius
dona sentire.
[2] Dum igitur seraphicis desideriorum ardoribus sursum ageretur in Deum, et affectus compassiva teneritudine in eum
transformaretur, cui ex caritate nimia crucifigi complacuit: [3] quodam mane circa
festum Exaltationis sanctae Crucis in latere montis orans vidit quasi speciem
unius Seraph sex alas tam fulgidas quam
ignitas habentem de caelorum sublimitate
descendere, [4] qui volatu celerrimo ad
aeris locum viro Dei propinquum perveniens, non solum alatus, sed et crucifixus
apparuit, manus quidem et pedes habens
extensos et cruci affixos, alas vero sic
miro modo hinc inde dispositas, ut duas
supra caput erigeret, duas ad volandum
extenderet, duabus vero reliquis totum
corpus circumplectendo velaret.
141
liz motlecauiz in ilhuicac: nonqua cecni tepeticpac, itocayocan Alverna moauhtzinoto ompoalilhuitl, ipampa in
imauiztililoca. S. Miguel archangel: yn ye
moauhtzinoa, cenca vei yn ylhuicac netlamachtilli ic quimoyollalili totecuiyo in aic
mach iuhq[ui] ipantzinco muchiuaya: auh
yn iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl: niman iyollo
co[n]ma in cenca vei iteicnelilitzin, itetlauhtiltzin totecuiyo, inic ye quimotlaocoliliaya.
142
[4] Entonces, cuando desapareci la visin, despus de un arcano y familiar coloquio, en su interior se inflam su mente
con ardor serfico y verdaderamente en el
exterior se marc la carne con la efigie
conforme al Crucificado, [5] como si a la
previa virtud licuefactiva del fuego le hubiera seguido la impresin de las marcas.
[2] Y las cabezas de los clavos eran redondas y negras en las manos y los pies y ciertamente las mismas puntas estaban
ypampa ca cenca moyollali yn ic quimottili totecuiyo Jesu Xpo in cenca mauiauhqui ic monextitzino, noyuan yuhquimma
espada itic calac yyollo, cenca tlaocux, vel
icnoyouac in iyollo inic quimottili in itlayhiouilitzin.
[2] Ca in totecuiyo Jeso Xpo in pani quimottititzino vel quimomachtili quimottitili
in itic, in quenin yehuatl tlahiyouiliztli in
[a]toliniliztli, maciui yn niman amo uel
ipan muchiuaz i[n] seraphines in aic quen
muchiuazque, [3] yece an ipampa inic iuh
quimottititzino, ynic quimatiz itlao totecuiyo Jesu Xpo ca amo ytlaihiyouiztica in
inacayo, an ica in itetlaotlaliz yanima
vel ytetzinco mixcuitiz quimotlaehecaluiliz
in totecuiyo Jesu Xpo in cruztitech mamaoualtiloc.
143
144
[4] Tambin el lado derecho, como si estuviera atravesado por una lanza, estaba cubierto por una cicatriz roja, la cual,
derramando siempre sangre sagrada, manchaba la tnica y los calzones en gran
abundancia, de modo que los hermanos
compaeros que los lavaban advirtieron
indudablemente, despus de un tiempo,
que as como en las manos y en los pies as
en el costado tena el siervo de Dios claramente impresa la semejanza con el Crucificado.
145
146
mos; [3] aadiendo que Aquel que aparenis praefatae; [3] addens, quod is qui sibi
apparuerat aliqua dixerit, quae numquam, ci ante l le haba dicho algunas cosas,
las cuales l nunca, mientras viviese, revedum viveret, alicui hominum aperiret.
lara a hombre alguno.
V. Lectio quinta
[1] Porro licet vir sanctus et humilis sacra
illa signacula omni diligentia studeret abscondere, Domino tamen complacuit ad
gloriam suam mirabilia quaedam aperta
per illa monstrare, ut, dum illorum vis occulta per signa clara patesceret, inter densas caliginosi saeculi tenebras ut sidus
praefulgidum radiaret.
V. Quinta leccin
[1] Entonces, aunque el hombre santo y
humilde se dedicaba a ocultar con toda diligencia las seales sagradas, agrad al
Seor, para su gloria, mostrar ciertas cosas
patentes y admirables, para que, mostrando a travs de estas claras seales la
fuerza oculta en ellas, irradie brillo cual
astro entre las densas tinieblas de este siglo
nebuloso.
[2] Nam et circa Montem Alvernae praefatum, antequam vir sanctus ibidem
moram traxisset, nube obscura ex ipso
monte surgente, grandinis violenta tempestas fructus terrae consuetudinarie devastabat.
[2] En efecto, muy cerca del antes mencionado monte La Verna, antes de que el
hombre santo all mismo se hubiera levantado una morada, en el mismo monte, a
causa de una oscura nube que surga, una
violenta tempestad de granizo devastaba
habitualmente los frutos de la tierra.
147
que mucho amaba, en los que mucho confiaba; con gran temor les cont lo que as
vio [3] y les dijo: en verdad Aquel que se
me mostr me dijo algo, lo que no podr
decir a nadie durante todo el tiempo que
yo viva.
148
[3] Cuando el hombre hubo cumplido diligentemente aquello para l tan importante,
Dios aport virtud al agua que haba alcanzado las heridas sagradas, de modo
que, aunque slo un poco del roco de la
misma tocara los rebaos enfermos, repela toda aquella plaga pestilencial y, habiendo recuperado el prstino vigor, los
animales corran hacia el pasto tal como si
antes no hubieran sentido ningn mal en
lo ms profundo.
149
150
[2] De entre los mltiples prodigios que recuerdo de l adelanto dos simultneamente y los narro brevemente. [3] Cuando
una tarde, cerca de Lrida, cierto hombre,
de nombre Juan, devoto del bienaventurado Francisco, fue con atrocidad a tal
punto colmado de heridas, por las que difcilmente se crea que sobreviviese al da
siguiente, [4] maravillosamente se apareci
ante l el Padre santsimo y habiendo tocado aquellas heridas con sus sagradas
manos, en ese mismo momento le fue restituida completa salud. [5] De modo que
toda aquella regin proclamaba al maravilloso portaestandarte de la cruz como dignsimo de toda veneracin.
[6] Pues, quin podra observar sin admiracin a un hombre no desconocido que
all mismo un momento antes estaba desgarrado por furiosas heridas y que ahora
estaba gozando perfecta salud? [7] Quin
[podra] recordarlo sin accin de gracias?
[8] Quin, finalmente, puede pensar con
la mente, sin devocin tan pa, en un fiel
milagro virtuoso y preclaro?
151
[2] Auh ynic maiui in miec tlamantli tlamauiolli yc onez, an ontlamantli nican
iciuhca noconcemitoz. [3] Ca yn ompa itocayucan Hilerda [Lerida], ce tlacatl onnenca ytoca Juan, vel quimotlaotiliaya,
ytettzinco momatia in S. Francisco, auh in
yehuatl ceppa yeteotlac quiuiuitecqui,
cenca vey inic yaya ic tzayan inacayo, vel
iuh nemachoya, in caocmo vel ipan tlatuiz: [4] Auh an tlamauioltica ompa quimonextilito in itlao Dios. S. Francisco.
Auh in iquac oquimotzitzquili, oquimomatoquili in oncan tlauiuitectli, an niman
vel iquac patic: [5] yc cenca mauiztililoc
yecteneualoc yn cenca mauiztic yc tlamachiotilli S. Francisco, in ompa Hilerda.
152
153
[2] En verdad, en cuanto que viva mansamente y en cuanto que muy grande eran
sus penitencias; [en cuanto que] no era
cosa cualquiera su humildad y rpida era
su obediencia y muy grande su pobreza. Y
muy limpia era su continencia y muy fuertes sus tribulaciones, sus pesadumbres, y
muchas eran sus lgrimas y muy grande su
piedad, y en cuanto que para los dems
mucho quera lo bueno, lo recto, y en
cuanto que deseaba morir por Nuestro
Seor y muy grande era su amor a los
dems y [en cuanto] otras muchas cosas
buenas, rectas, de las que tom ejemplo de
Nuestro Seor Jesucristo, en verdad con
ello imit a Nuestro Seor Jesucristo y as
con ello primero se fortaleci [y] despus
fue marcado.
154
NOTAS
155
NOTAS
a La vida del Bienaventurado Sant Francisco, Fundador de la sagrada Religion de los Frayles Menores, segun la recopilacion del Seraphico Doctor Sant Buenaventura, Ministro general de la
mesma orden, y despues Cardenal. Agora nuevamente traduzida en lengua Mexicana, por el
muy R. Padre Fray Alonso de Molina de la mesma orden, para vtilidad y prouecho spiritual
destos naturales de la nueva Espaa, Mxico, Casa de Pedro Balli, 1577.
b En la trascripcin de esta obra de fray Alonso de Molina mantuve la ortografa y los signos de
puntuacin tal y como aparecen en el impreso; no obstante, separ las palabras de acuerdo con
las convenciones del nhuatl y desat las abreviaturas. Todas las reintegraciones, incluido el desate de las abreviaturas aparece entre corchetes. Por otra parte insert, tambin entre corchetes
y como una forma de facilitar el cotejo entre las versiones, nmeros que indican los cambios de
prrafo y enunciado, para ello segu las divisiones que aparecen en la mayora de las ediciones
de las Legenda maior y minor de San Buenaventura, es decir, los textos fuente de la traduccin
de Molina.
c Traduccin de Berenice Alcntara Rojas.
d Amoxtlatolpeuhcayotl o palabra de inicio del libro es el neologismo que se cre en el siglo
XVI para traducir el vocablo prlogo.
e Es decir, su alma.
156
bibliografa
Fuentes y estudios
Alcntara Rojas, Berenice, El discurso de evangelizacin en lengua nhuatl
del siglo xvi y el problema del alma, ponencia presentada en el Coloquio
Creencias novohispanas sobre el alma, que se celebr en el Instituto de
Investigaciones Histricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.
,Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlizacin
del discurso de evangelizacin en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahagn, Mxico, El Autor, 2008.
,Incendio espiritual o transfiguracin florida. La estigmatizacin de
san Francisco en los textos de evangelizacin en lengua nhuatl del siglo
XVI, ponencia presentada en el Congreso El Misticismo Iberoamericano.
Siglos XVI al XX que se realiz en el Instituto de Investigaciones Histricas
(UNAM) del 8 al 10 de junio de 2011.
Buenaventura, San, [Vidas de San Francisco y Santa Clara], Sevilla, En Casa
de Juan Gutirrez, 1560.
,Aurea legenda maior beati Franscisci, [s. l.], [s. e.], 1508.
,Legenda maior sancti Francisci, en Documenta Catholica Omnia,
(http://www.documentacatholicaomnia.eu).
,Legenda minor sancti Francisci, en Documenta Catholica Omnia,
(http://www.documentacatholicaomnia.eu).
Burkhart, Louise M., The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in
Sixteenth-Century Mexico, Tucson, University of Arizona Press, 1989.
Dibble, Charles, The nahuatlization of christianity, en Munro Edmonson,
Sixteenth century Mexico: the work of Sahagn, Albuquerque, University
of New Mexico, 1974, p. 225-233.
Garca Icazbalceta, Joaqun, Bibliografa mexicana del siglo XVI (1886), nueva
edicin de Agustn Millares Carlo, Mxico, FCE, 1954.
Garibay K., ngel M., Historia de la literatura nhuatl, Mxico, Porra, 2000.
,La llave del nhuatl, Mxico, Porra, 1989.
Gonzlez Obregn, Luis, Libros y libreros del siglo XVI, Mxico, Secretara de
Gobernacin / Archivo General de la Nacin, 2002.
Gruzinski, Serge, El pensamiento mestizo, Barcelona, Paids, 2000.
Guerra, Jos Antonio (editor), San Francisco de Ass. Escritos. Biografas.
Documentos de la poca, 8a. edicin, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2000.
157
158