You are on page 1of 70

Evangelizacin y traduccin.

La Vida de san Francisco


de san Buenaventura vuelta al nhuatl por fray
Alonso de Molina
To translate, to evangelize. The Saint Buenaventuras Life
of Saint Francis of Assisi turned into nahuatl by fray Alonso
de Molina
Berenice Alcntara Rojas

Doctora en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Investigadora


del Instituto de Investigaciones Histricas de la
misma universidad. Se ha especializado en el estudio
de la lengua y cultura nhuatl del siglo xvi y de los
procesos de negociacin intelectual que se dieron
entre los religiosos y los letrados y artistas indgenas.

resumen

La evangelizacin de las sociedades nahuas fue un


proceso complejo que, en los hechos, se desarroll a
travs de un sinnmero de experiencias concretas de
imposicin y negociacin de prcticas e ideas en las
que la traduccin jug un papel de vital importancia.
Este artculo explora algunas de las estrategias de
traduccin que adopt fray Alonso de Molina al
elaborar su versin de una Vida de san Francisco
escrita originalmente por san Buenaventura, con la
intensin de exhibir las transformaciones que sufri el
texto y cmo stas se encuentran ligadas con una
manera particular de entender la evangelizacin y las
capacidades indgenas.

palabras clave
abstract

keywords

evangelizacin, traduccin, hagiografa, Molina


The evangelization of Nahua societies was a complex
process that, in the facts, it was developed through
concrete, and different, experiences of imposition
and negotiation of ideas and practices in which
intercultural translation played an important and
vital roll. The article explores some of the strategies
adopted by fray Alonso de Molina in his translation
into nhuatl of a Saint Buenaventuras writing about
the life of Saint Francis of Assisi. The intention is to
show how the changes in text were connected with a
peculiar way of understanding the process of
evangelization and the capacities of the Nahua folk.
evangelization, translation, hagiography, Molina

estudios de cultura nhuatl 46, julio-diciembre de 2013, p. 89-158

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 89

14/11/13 11:42 a.m.

Evangelizacin y traduccin.
La Vida de san Francisco de san Buenaventura
vuelta al nhuatl por fray Alonso de Molina
Berenice Alcntara Rojas

La cristianizacin de las poblaciones nativas de la Nueva Espaa, justificacin ltima de la magna empresa de conquista y explotacin puesta en
marcha por la Corona espaola, enfrent a aquellos hombres que asumieron la tarea de llevar su buena nueva a otros hombres al reto de tener
que comunicar lo nunca antes visto ni odo a travs de lenguas que en
principio les eran desconocidas. De esta forma, el aprendizaje de los idiomas nativos y el ejercicio de la traduccin se volvieron quehaceres cotidianos e indispensables en los que descans todo un proyecto para la
transformacin del otro en un otro colonizado.1
No obstante, para poder traducir el cristianismo a los naturales, los
evangelizadores tuvieron tambin que aprender a traducir al otro y con
el otro, ya que en todos los procesos de enseanza-aprendizaje, emisin
y recepcin, escritura y reescritura relacionados con la traduccin, los
frailes estuvieron acompaados por esos mismos nahuas, mayas, otomes,
etctera, a los que queran convertir. Cada uno de los textos cristianos en
lenguas indgenas que ha llegado a nosotros del siglo xvi es producto de
distintos tipos de colaboracin y esconde entre sus pginas diversos fenmenos de interaccin cultural y negociacin intelectual. La variedad de

1 Quiero agradecer a Mara Andrea Giovine, Jos Rubn Romero Galvn e Israel Rodrguez

la cuidadosa lectura que hicieron de este trabajo; as como a Miriam Arredondo su colaboracin en la traduccin de los textos latinos.
estudios de cultura nhuatl 46, julio-diciembre de 2013, p. 89-158

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 90

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

91

las soluciones a las que llegaron frailes y naturales a la hora de poner en


relacin porciones de los legados formales y conceptuales de sus respectivas tradiciones, de las concesiones que hicieron y de las posturas que
sostuvieron testimonia, a travs de estas obras, que la evangelizacin de
los indios de la Nueva Espaa, a pesar de los objetivos y las directrices
comunes, debera ser entendida como la suma de muchos y diversos proyectos de traduccin ms que como un proceso monolgico de imposicin
de una cultura ajena.2
En el caso que nos ocupa, se conoce como nahuatlizacin del
cristianismo3 a este complejo y problemtico proceso de trasvase. Un
proceso que trajo consigo intercambios y modificaciones en ambas direcciones, pues al mismo tiempo que se fue gestando y depurando un nhuatl
de iglesia, que sirvi como instrumento de colonizacin, se fueron transformando tambin las formas y los contenidos de un mensaje cristiano que
se vio enriquecido al ser difundido a travs de un sistema lingstico que,
a pesar de todos los cambios que se estaban operando, continuaba asociado a categoras de pensamiento muy distintas de las occidentales.
Este nhuatl de iglesia ha sido estudiado en su lxico (en algunos
de sus aspectos lingsticos4 y conceptuales),5 a nivel de sus gneros discursivos6 y en sus realizaciones concretas al interior de alguna obra en
especfico.7 Y, aunque en todas las investigaciones al respecto se hable de
la existencia de problemas de traduccin, de fenmenos de copia e inno2 Vase David E. Tavrez, Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialec-

tics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771, Colonial Latin American Review,
v. 9, nm. 1, 2000, p. 21.
3 Charles Dibble, The nahuatlization of christianity, en Munro Edmonson, Sixteenth
century Mexico: the work of Sahagn, p. 225-233.
4 Revsese, por ejemplo, el trabajo ya citado de David E. Tavrez, Naming the Trinity....
5 En este sentido, destaca el trabajo pionero de Louise Burkhart, The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico.
6 Sin duda el teatro de evangelizacin ha sido el gnero de la literatura de evangelizacin
que ha recibido mayor atencin por parte de los estudiosos. Vase ngel M. Garibay,
Historia de la literatura nhuatl, 2a. parte, captulo V; Fernando Horcasitas, El teatro
nahuatl, pocas novohispana y moderna, y la serie Nahuatl Theater coordinada por
Barry Sell y Louise M. Burkhart.
7 Vase Berenice Alcntara Rojas, Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La
nahuatlizacin del discurso de evangelizacin en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahagn, tesis de doctorado en Estudios Mesoamericanos, 2008.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 91

14/11/13 11:42 a.m.

92

berenice alcntara rojas

vacin, de la bsqueda de equivalencias y la construccin de soluciones


muchas veces ambivalentes cuando no ambiguas, lo cierto es que han sido
pocos los trabajos en los que se reflexiona sobre otro tipo de estrategias
de traduccin ms all de cuestiones relacionadas con la incorporacin,
creacin y refuncionalizacin de lxico. Esto ha ocurrido as, porque no
a todos los estudiosos del nhuatl les interesa el anlisis del discurso de
evangelizacin y, en parte, porque son pocos los casos en los que conocemos los textos concretos que fueron tomados como modelo o fuente para
la elaboracin de estas obras doctrinales y devotas, ya que la gran mayora de las veces los autores solan abrevar de distintos materiales sin citar
sus referentes.8 Por ello, el objetivo principal del presente trabajo es hacer
visible la existencia de otros fenmenos de traduccin, entendiendo sta
como un proceso de deconstruccin y reconstruccin de sentido, dentro
de una obra que fue elaborada de manera ntegra como una traduccin y de
la que se conocen sus textos fuente. Me refiero a La vida del Bienaventurado Sant Francisco, Fundador de la sagrada Religion de los Frayles Menores, segun la recopilacion del Seraphico Doctor Sant Buenaventura,
Ministro general de la mesma orden, y despues Cardenal. Agora nuevamente traduzida en lengua Mexicana, por el muy R. Padre Fray Alonso
de Molina de la mesma orden, para vtilidad y prouecho spiritual destos
naturales de la nueva Espaa, impresa en Mxico, en Casa de Pedro Balli,
en 1577 (figura 1).9

8 La Psalmodia christiana de Sahagn, por ejemplo, fue armada, en su mayor parte, a

partir de fragmentos de textos litrgicos y hagiogrficos y, de ellos, slo se consignaron


las fuentes de los cnticos e himnos retomados del Oficio Divino a travs de la insercin
de incipit latinos en los mrgenes.
9 El nico ejemplar conocido que se conserva de este impreso forma parte del acervo de
la Biblioteca de la Universidad de Salamanca y se encuentra encuadernado en un mismo
volumen con otras obras: los Confesionarios mayor y menor del propio Molina y la
Doctrina christiana muy til y necesaria (1578). Se debe a Luis Resines el haber dado
a conocer su paradero. Vase Luis Resines, La obra, en Francisco de Pareja, Doctrina cristiana muy til y necesaria (Mxico, 1578), p. 15-21. Actualmente, se encuentra
disponible para su consulta en lnea una copia digital de La vida del Bienaventurado
Sant Francisco a travs del portal de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca
(http://gredos.usal.es).

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 92

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

93

Figura 1. La vida del bienaventurado san Francisco (Mxico, Pedro Balli, 1577). Biblioteca de la Universidad de Salamanca. Disponible en http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/19462

la vida de san francisco de fray alonso de molina

Fray Alonso de Molina fue uno de los religiosos e intelectuales ms notables del siglo xvi novohispano. Su conocimiento de la lengua nhuatl o
mexicana, la cual aprendi desde la temprana infancia, y su vinculacin,
tambin temprana, con la orden franciscana lo llevaron a convertirse en
uno de los nahuatlatos ms afamados de su tiempo y en una de las mentes
ms influyentes detrs de ese proceso de nahuatlizacin del cristianismo.10
10 Existen varios recuentos sobre la vida de fray Alonso de Molina y su quehacer autoral,

entre los que sobresalen los elaborados por miembros de su misma orden como fray
Gernimo de Mendieta y fray Juan de Torquemada. Gernimo de Mendieta, Historia
Eclesistica Indiana, libro IV, cap. XLIV, t. II, p. 238-239 y Juan de Torquemada, Monarqua Indiana, libro LXX, cap. LIX, v. 6, p. 313 y libro LXIX, cap. XXXIII, v. 6,
p. 124. Vanse tambin los apartados que le dedican Barry Sell, en Friars, Nahuas and

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 93

14/11/13 11:42 a.m.

94

berenice alcntara rojas

A su pluma e iniciativa se deben obras que cubren todos los mbitos de la


literatura de evangelizacin. En primer lugar, fray Alonso invirti muchos
aos de su vida en la investigacin lingstica y gracias a ello pudo confeccionar una gramtica11 y un vocabulario el nico que lleg a la imprenta en el siglo xvi y el ms reeditado hasta la actualidad,12 en el que
no slo recopil las voces nahuas que estaban en uso, sino que, aprovechando sus conocimientos sobre los procesos de derivacin de la lengua,
recogi una gran cantidad de trminos, muchos de ellos generados por l
mismo, que permitan dar cuenta de objetos y nociones procedentes del
mundo occidental para las que no exista una correspondencia inmediata
en la lengua nhuatl.13 En segundo lugar, Molina puso en prctica esos
conocimientos componiendo textos doctrinales, manuales para la imparticin y recepcin de los sacramentos, as como traducciones de textos
bblicos y obras devotas, entre las que se encuentra La vida del Bienaventurado Sant Francisco.14
Su acreditada competencia como nahuatlato y su adhesin a un estilo de escritura sencillo15 le vali a fray Alonso el favor de la imprenta,
pues, a diferencia de lo que ocurri con los trabajos de muchos de sus
contemporneos, casi todas sus obras fueron publicadas en su tiempo y de

Books: Language and Expression in Colonial Nahuatl Publications, p. 117-142 y Luis


Resines en Catecismos americanos del siglo XVI, v. I, p. 162-170.
11 Arte de la lengua mexicana y castellana (Mxico, Antonio de Espinosa, 1571).
12 Vocabulario de la lengua castellana y mexicana (Mxico, Juan Pablos, 1555) y Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, mexicana y castellana (Mxico, Antonio de
Espinosa, 1571).
13 Marc Thouvenot, Todas las entradas en nhuatl incorporadas en el diccionario de
Molina son realmente nhuatl?, ponencia presentada en el Simposio Fray Alonso
de Molina a Quinientos Aos de su Nacimiento, celebrado en la Biblioteca Franciscana
(Cholula, Puebla) el 22 de octubre de 2010.
14 El listado completo de los trabajos de Molina puede consultarse en Joaqun Garca Icazbalceta, Bibliografa mexicana del siglo XVI (1886), p. 289-290 y en Luis Resines, Catecismos americanos, p. 163. De todas ellas, la que no pudo ver publicada, debido a la
prohibicin que pesaba sobre la traduccin del texto bblico a las lenguas vulgares, fue
su traduccin de las Epstolas y Evangelios para todo el ao. Vase Luis Gonzlez Obregn, Libros y libreros del siglo XVI, p. 81-85 y 514.
15 De acuerdo con Barry Sell este estilo sencillo se deba a que Molina no sola incorporar
en sus textos vocablos y giros de expresin procedentes de la tradicin religiosa prehispnica. Sell, Friars, Nahuas and Books, p. 117-142.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 94

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

95

algunas de ellas se hicieron incluso varias ediciones. Adems de esto,


destaca el quehacer de Molina como autor y traductor porque este franciscano destin buena parte de sus obras no slo para el uso de otros
sacerdotes, sino para el de los propios naturales, a los que trat, la gran
mayora de las veces, como hombres plenos y capaces de entender algunas
de las sutilezas del catolicismo.16 Por ello, cuando tom la decisin de
escribir una vida del santo fundador de su orden con la intensin de que
fuera difundida y leda entre los nahuas, de forma que stos pudieran
aumentar su devocin por el santo y tomarlo como modelo de comportamiento, fray Alonso no quiso elaborar una versin libre y resumida de
la misma, como aquellas que circulaban en la Leyenda dorada y los muchos Flos sanctorum vigentes en su poca, sino que opt por poner a
disposicin de los nahuas una traduccin ntegra de uno de los escritos
ms importantes realizados por otro notable de su religin, el tambin
franciscano y doctor de la Iglesia, san Buenaventura. Una eleccin que
guardaba varias implicaciones.
San Buenaventura elabor dos relatos sobre la vida de san Francisco, que se conocen como Legenda maior y Legenda minor, mientras
desempeaba el cargo de ministro general de la Orden de Frailes Menores (1257-1274). En ese periodo tuvo que enfrentar las disputas que
existan entre dos grupos dentro de la orden: los espirituales, quienes
buscaban mantenerse apegados al modelo de vida impuesto por san
Francisco y a la forma en que ste haba organizado la orden; y los
relajados, quienes afirmaban que el ideal de pobreza no se contrapona ni con el estudio ni con la oficializacin y expansin de la orden. Los
primeros veneraban a los compaeros del Pobre de Ass que an se hallaban con vida y estaban a favor de versiones biogrficas como las de Toms
de Celano; los segundos pensaban que varios de los comportamientos del
santo relatados en esas vidas no tenan un carcter prescriptivo, sino slo
ejemplar.
Como una forma de contribuir a la solucin de estas diferencias, san
Buenaventura escribi una nueva versin de la vida del poverello a la que
16 Esto se deduce, sobre todo, del anlisis de los contenidos expuestos por l en su Doctrina

cristiana en lengua mexicana (Mxico, Pedro de Ocharte, 1578).

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 95

14/11/13 11:42 a.m.

96

berenice alcntara rojas

titul Legenda maior sancti Francisci (Leyenda mayor sobre san Francisco). Un texto de quince captulos, en latn y con cuidado estilo, en los que
expuso la vida del santo a la manera de un itinerario mstico, donde cada
uno de los episodios de su existencia en el mundo no fueron sino escalones
en un proceso de ascenso espiritual que lo fueron preparando para volverse uno con Cristo al momento de recibir los estigmas. San Buenaventura
present esta obra al Captulo General de la orden y logr imponerla como
la versin oficial, con el mandato de que todos los otros relatos sobre la
vida del fundador deban de ser destruidos. Por su parte, el texto conocido
como Legenda minor sancti Francisci (o Leyenda menor sobre san Francisco) es un resumen preparado por el mismo Buenaventura y adecuado a
los usos del Oficio Divino, pues fue hecho para ser recitado en el coro
durante la octava de la fiesta de san Francisco y por ello fue estructurado
en siete captulos correspondientes a cada uno de los das de la semana,
distribuidos en nueve lecciones cada uno, es decir, tres para cada uno de
los tres nocturnos del oficio de Maitines.17
Fray Alonso de Molina recuper para su traduccin al nhuatl el texto entero de la Legenda minor, menos extenso y ms adecuado para la
instruccin masiva, al cual aadi el Prlogo compuesto por san Buenaventura para su Legenda maior.18 Y, al apelar a estos textos, fray Alonso
no slo estaba vertiendo al nhuatl la biografa oficial del Pobre de Ass,
sino fijando de nuevo su postura sobre el proceso de evangelizacin de los
naturales de la Nueva Espaa, ya que, desde su perspectiva, los nahuas
podan y deban voltear hacia san Francisco, como un modelo de conducta, a partir de un relato que, lejos de centrarse en lo anecdtico, evidenciaba que el comportamiento exterior de los seres humanos slo era el reflejo
de un proceso interior.

17 Lzaro Iriarte, Introduccin a la Leyenda mayor de san Buenaventura, en Jos Antonio

Guerra (editor), San Francisco de Ass. Escritos. Biografas. Documentos de la poca,


p. 376-379.
18 Como un anexo a este artculo presento la traduccin al espaol de este Prlogo, as como
del captulo 6 de la Legenda minor que trata sobre los estigmas, a partir de la versin
nhuatl de fray Alonso de Molina y del texto original latino de san Buenaventura.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 96

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

97

fray alonso de molina traduciendo a san buenaventura

El impreso novohispano La vida del Bienaventurado Sant Francisco nos


ofrece un espacio privilegiado para observar de qu manera ejerca fray
Alonso de Molina el oficio de la traduccin y las consecuencias, a nivel de
forma y contenidos, de cada una de sus decisiones. Basta echar una primera mirada a los dos primeros prrafos del Prlogo para comenzar a ver las
diferencias dentro de las semejanzas.
San Buenaventura, Legenda maior:
[1] Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis, qui superaffluentem in eo Dei misericordiam venerantes, ipsius
erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo conformiter vivere et ad beatam spem (cfr. Tit 2, 1113; Heb 1, 2) desiderio indefesso sitire.
[2] In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta
Deus excelsus benignitatis condescensione respexit (cfr. Is 66,2; Job
36, 22), quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum (cfr. 1Re 2,8), verum etiam evangelicae perfectionis professorem, ducem atque praeconem effectum in lucem dedit (cfr. Is
49,6) credentium, ut testimonium perhibendo de lumine, viam lucis et
pacis ad corda fidelium Domino pracpararet (cfr. Jn 1,7; Luc 1,
76.79).19
Traduccin al espaol actual:
[1] La gracia de Dios, Nuestro Salvador, apareci en estos ltimos
das en su siervo Francisco a todos los verdaderamente humildes y
amigos de la santa pobreza, los cuales, venerando en l la muy abundante misericordia de Dios, son enseados con su ejemplo a negar
19 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, tomado de Documenta Catholica

Omnia (www.documentacatholicaomnia.eu).

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 97

14/11/13 11:42 a.m.

98

berenice alcntara rojas

completamente la impiedad y los deseos del mundo, a vivir conforme


a Cristo y a anhelar con infatigable deseo la esperanza de la bienaventuranza.
[2] En efecto, hacia l mismo, como verdadero pobrecillo y abatido, el Dios excelso volvi la mirada con tanta condescendencia de
benignidad, porque no slo levant al pobre del polvo de la conversacin del mundo, sino tambin, habindolo hecho profesor de la
perfeccin evanglica, lo dio a los creyentes como gua y pregonero de
la luz, a fin de que dando testimonio de la luz preparara al Seor el
camino de la luz y de la paz en los corazones de los fieles.20
Traduccin al nhuatl de fray Alonso de Molina (Mxico, Pedro Balli,
1577):
[1] Yn axcan ye itlamiyan, ye itzonquizcan yn cemanauac, in igracia
totemaquixticatzin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticatzin sant
Francisco, in impan yn ixquichtin in uel nelli mocnomatini, yn quitlaotla, yn vel ytech momati in cenquizca qualli netoliniliztli. Yehica
ca in yehuantin inic cenca oquitztimotlalique yuan inic cenca oquimauioque in amo an quenami, in vellacenpanauia ytetlaoculilitzin
dios, in itettzinco catca in yehuatzin sant Francisco: vel yc ocenquizca ixtlamachtiloque, oittiloque, in quenin vel quicentelchiuazque yn ieleuiloca, yuan yn ineicoltiloca tlalticpacayotl, yniuh
yehuatzin oquimocentelchuili, yuan yn quenin vel itettzinco mixcuitizque, quimotlayehecalhuilizque in totecuiyo Jesu [chris]to in ipan
qualnemiliztli, yuan inic in cenyollocopa ytetzinco motemachizque,
tlaquauhtlamatizque.
[2] Yehica ca yn yehuatzin toveytlatocatzin dios, in quinmotlanitlaxilia in mopoani, auh in quimouecapanilhui im mocnomatini, yca
in cenca vei yteicnoittalitzin, oquimonequilti inic quimopaleuiliz, yuan
quimotlauelcaquiliz in itetlayeculticauh in motolicatzintli san Francisco: ca amo an ixquich, yn iuhquimma teuhtitlan tlaoltitlan conma20 Todas las traducciones del latn son de Miriam Arredondo y Berenice Alcntara, a menos

que se especifique lo contrario.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 98

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

99

nili in intlan tlalticpactlaca, an noyuan ipan oquimixquechili yn


ixtlamachiliotl in teyacancayotl, inic vel ipan teyacanaz in cenquizca
teoyoticanemiliztli, yuan ynic vel ytechpa tlaneltiliz in tlanextli, yuan
vel quintlanextiliz, quincencauiliz in inyollo yn itlaneltocacauan totecuiyo in ipan in vel melauac tlamatcanemilizotli.21
Traduccin al espaol actual de la versin de fray Alonso de Molina:
[1] Al presente, cuando ya es su trmino, cuando ya es su fin, del
mundo, la gracia de nuestro salvador Dios apareci en su servidor san
Francisco sobre todos los verdaderamente humildes, los que aman, los
que se inclinan por la enteramente buena pobreza. Por ello, gracias a
l mucho consideran y gracias a l mucho admiran la incomparable y
grandsima misericordia de Dios, la que estaba en san Francisco. Por
l enteramente fueron instruidos, fueron enseados en cmo despreciar por entero el deseo y la codicia de las cosas del mundo, as como
l los despreci; y en cmo tomar ejemplo, imitar a Nuestro Seor
Jesucristo, en su buena manera de vivir, y para que de todo corazn
en l esperen, confen.
[2] Puesto que en verdad l, nuestro gran tlahtoani Dios, que
humilla al soberbio y exalta al humilde, con su muy grande compasin
quiso ayudar y condescender con su servidor, el pobrecillo, san Francisco. No nicamente, como si fuera del polvo, del rastrojo, lo tom
de entre los hombres del mundo, sino que tambin puso en l el don de
la prudencia, el don de direccin, para que gue a la gente hacia la
perfecta vida espiritual, y para que bien sea testimonio de la luz, y bien
ilumine, prepare, en el corazn de los creyentes en Nuestro Seor, un
recto camino de vida tranquila.22
21 Fray Alonso de Molina, La vida del Bienaventurado Sant Francisco..., Mxico, Pedro Balli,

1577, f. 2v.
22 Todas las traducciones del nhuatl son mas. Resulta muy interesante comparar la tra-

duccin de Molina con otras versiones a lenguas vulgares que se hicieron en el siglo XVI,
como la que copio a continuacin: [1] Aparecio la gracia de nuestro salvador dios en
los dias postrimeros en su siervo Francisco: a todos los verdaderos humildes y amigos de
la sancta pobreza: los quales honrando en el, la muy abundante misericordia de dios: son
enseados por su exemplo: a negar de rayz enteramente la maldad y desseos de este

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 99

14/11/13 11:42 a.m.

100

berenice alcntara rojas

A nivel de vocabulario, La vida del Bienaventurado Sant Francisco


presenta caractersticas similares a las que podemos encontrar en muchos
otros escritos de evangelizacin de la poca. En ella, es abundante, en
primer trmino, el fenmeno de la incorporacin de voces extranjeras, ya
que, adems de los nombres de personajes y lugares, aparecen en este texto palabras castellanas y latinas que remiten a conceptos para los cuales
se juzg que no exista una adecuada traduccin a la lengua nhuatl,
como nima, espritu, ngel, serafn, cruz y crucifijo. Voces que, al ser
incorporadas al sistema de la lengua, son tratadas como cualquier otro
vocablo nhuatl y son sometidas, por ende, a los mismos procesos de
flexin, composicin, prefijacin y sufijacin; como ocurre en: cruztitech
(cruz-ti-tech) = en la cruz, o en: iespirituchicahualiz (i-espiritu-chicahualiz) = su fortaleza de espritu.
Asimismo, es frecuente el uso de trminos nahuas que han sufrido un
proceso de refuncionalizacin para adecuarlos a los nuevos contextos y
ligarlos con nuevos referentes. Entre ellos, encontramos voces que son muy
comunes en el nhuatl de iglesia como totecuiyo (Seor), macehualiztli
(penitencia en su sentido cristiano) e ixiptla (imagen o representante/representacin), junto con otros trminos que no lo son tanto, como yolia
(alma?). La voz yolia (lo que vive o hace vivir) designaba, al parecer, a
una entidad anmica, que se alojaba en el plexo solar y en la que resida la
personalidad, de las varias que conformaban al ser humano segn el pensamiento nhuatl y, por ello, algunos evangelizadores, entre los que destaca Molina, llegaron a emplear espordicamente esta palabra como
equivalente de alma o nima.23
mundo: y bivir conformes a Christo, y a cobdiciar con deseo continuo aquella bienaventurada esperana de la gloria. [2] Caenel assi como en verdadero pobrezillo y contrito
con ojos de tan gran benignidad quiso m[i]rar nuestro muy alto dios que no solamente
del polvo de la terrenal conversacion le levanto: mas aun hecho professor, capitan y pregonero de la evangelical perfecion: le dio en luz de los creyentes: para que diesse testimonio de la lumbre: y aparejasse al seor la carrera de la luz y de la paz en los corazones de
los fieles. San Buenaventura, [Vidas de San Francisco y Santa Clara], Sevilla, En casa
de Juan Gutirrez, 1560, f. IIIv.
23 El uso de yolia y teyolia como equivalente de alma es mucho ms frecuente en los
textos de evangelizacin tempranos que en los tardos. Entre estos ltimos destacan
varias obras de Molina. Vase Berenice Alcntara Rojas, El discurso de evangelizacin
en lengua nhuatl del siglo XVI y el problema del alma, ponencia presentada en el

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 100

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

101

Por ltimo, tambin son numerosos en esta obra los neologismos comunes a otros textos doctrinales, como teoyotl (lo divino), teoyotica (espiritual), teoyoticanemiliztli (vida espiritual) o teoyoticailhuil (mrito
espiritual), a los que se suman algunos ms, creados por el propio fray
Alonso, para resolver problemas de traduccin especficos o explicitar
ciertos elementos presentes en su texto fuente, como ocurre con la voz
nemilizxinachtli (semilla de vida), empleada por Molina para referirse al
buen ejemplo que legara san Francisco a sus seguidores.
Adems de nuevo lxico, La vida del Bienaventurado Sant Francisco nos
permite apreciar otras estrategias de traduccin relacionadas tanto con
aspectos formales como de construccin de sentido. En esta ocasin, me
ocupar de algunas de estas estrategias y explorar de qu manera fray
Alonso de Molina recuper o no los contenidos de los textos fuente (las
Leyendas de san Buenaventura) en el texto meta (su traduccin al nhuatl).
Destacar, a travs de un anlisis de corte descriptivo, algunos aspectos
lxico-semnticos, retricos y, en algunos casos, estilsticos vinculados con
dichas estrategias y dejar de lado otros problemas de orden gramatical,
sintctico y pragmtico que podran revisarse en los mismos ejemplos. Asimismo, conviene sealar que en el comentario de los ejemplos que presentar slo har nfasis en cada caso en ciertos elementos, a pesar de que en
esos pasajes podran explorarse otros muchos fenmenos de traduccin.
Sin duda alguna, la estrategia de traduccin ms empleada por fray
Alonso de Molina en su versin de la Vida de san Francisco es la amplificacin. Recurso que consiste, como su nombre lo indica, en la ampliacin o
expansin en el texto meta de un elemento o segmento presente en el texto
fuente.24 Fray Alonso decidi, as, dar cuenta de una buena cantidad de
elementos presentes en sus textos fuente, muchos de ellos expresados a
travs de un solo vocablo latino, a travs de construcciones paralelas para-

Coloquio Creencias Novohispanas sobre el Alma, que se celebr en el Instituto de Investigaciones Histricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.
24 La amplificacin, como procedimiento de restitucin de sentido, es descrita en varios trabajos, de acuerdo con los postulados de la Traductologa y los Estudios de Traduccin.
Entre ellos, sigo aqu algunas de las definiciones de Mercedes Trics Preckler, Manual de
traduccin Francs-Castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2003.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 101

14/11/13 11:42 a.m.

102

berenice alcntara rojas

sinonmicas, introducidas por l, que extienden y refuerzan entre s su significado. Veamos la traduccin que da fray Alonso de la primera oracin del
Prlogo:
TO:25 Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo
suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis,
[...].

La gracia de Dios, Nuestro Salvador, apareci en estos ltimos das


en su siervo Francisco a todos los verdaderamente humildes y amigos
de la santa pobreza [...].

TM: Yn axcan ye itlamiyan, ye itzonquizcan yn cemanauac, in igracia


totemaquixticatzin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticatzin sant
Francisco, in impan yn ixquichtin in uel nelli mocnomatini, yn quitlaotla, yn vel ytech momati in cenquizca qualli netoliniliztli.

Al presente, cuando ya es el trmino, cuando ya es el fin del mundo,


la gracia de Nuestro Salvador Dios apareci en su servidor san Francisco sobre todos los verdaderamente humildes, los que aman, los
que se inclinan por la enteramente buena pobreza.

Este fenmeno de amplificacin es sumamente frecuente en los textos


cristianos en lengua nhuatl del siglo XVI debido a la adopcin de rasgos
sintcticos, retricos y estilsticos, como la yuxtaposicin, el difrasismo y
el paralelismo, propios de varios gneros de discurso nativos. Molina, por
su parte, recurri tambin a la amplificacin, aunque de un modo ms
sutil y complejo, cuando los paralelismos empleados por l para traducir
algn elemento de sus textos fuente fueron difrasismos. En lengua nhuatl
se conoce como difrasismo a la yuxtaposicin de dos palabras de la misma
clase que, afectadas por los mismos procesos flexivos, remiten a un tercer
25 Para identificar los textos se emplearn a lo largo de este trabajo las abreviaturas TO para

el texto de origen y TM para el texto meta o la traduccin final.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 102

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

103

significado que suele no hallarse en la carga semntica de ninguno de los


componentes del dstico. Durante mucho tiempo se juzg a los difrasismos,
de manera preponderante, como tropos estilsticos.26 A ltimas fechas, en
cambio, se les ha pensado como marcadores discursivos, asociados a ciertos gneros de discurso, a travs de los cuales los nahuas ponan en perfil
dos rasgos que remitan, sobre todo va metonimia, a un mismo ncleo
conceptual, el cual se activaba, precisamente, al colocar esas dos palabras
de forma contigua.27 Veamos dos fragmentos del Prlogo en los que fray
Alonso utiliz difrasismos en su traduccin:
TO: [...] quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit
egenum [...].

[...] porque no slo levant al pobre del polvo de la conversacin


del mundo [...].

TM: [...] ca amo an ixquich, yn iuhquimma teuhtitlan tlaoltitlan conmanili in intlan tlalticpactlaca [...].

[...] no nicamente, como si fuera del polvo, del rastrojo, lo tom de


entre los hombres del mundo [...].

Como puede observarse, Molina tradujo la voz pulvere (en el polvo),


por el difrasismo teuhtitlan tlazoltitlan (en el polvo, en el rastrojo), el cual
era empleado por los nahuas para aludir al vicio, el desorden y/o la transgresin, sobre todo de naturaleza sexual;28 por ello, teuhtitlan tlazoltitlan

26 Se debe a ngel M. Garibay el haber acuado la categora de difrasismo, procedimien-

to consiste en expresar una misma idea por medio de dos vocablos que se complementan
en el sentido, ya sea por ser sinnimos o adyacentes. ngel M. Garibay K., La llave del
nhuatl, p. 117 e Historia de la literatura nhuatl, p. 19 y 67.
27 Vase de Mercedes Montes de Oca Vega, Los difrasismos en el nhuatl del siglo XVI,
p. 33-36, y Los difrasismos: Ncleos conceptuales mesoamericanos?, en Mercedes
Montes de Oca (editora), La metfora en Mesoamrica, p. 225-251.
28 Entre otras fuentes, este difrasismo fue registrado por fray Andrs de Olmos en su Arte
de la lengua mexicana (1547), p. 191.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 103

14/11/13 11:42 a.m.

104

berenice alcntara rojas

resulta una traduccin muy adecuada para pulvere, pues recupera la carga
semntica de la palabra latina y el carcter metafrico con el que san Buenaventura la emple, parafraseando el texto bblico, como se ver ms
adelante. No obstante, pareciera tambin que fray Alonso no confi del
todo en el poder de este difrasismo para transmitir ese sentido extendido,
pues, como lo hizo en otros lugares del texto,29 decidi explicitar el proceso de comparacin que se hallaba detrs de la metfora en su texto fuente,
aadiendo, en este caso, el comparativo iuhquima (como si fuera) y traduciendo el complemento circunstancial de mundialis conversationis (de la
conversacin del mundo) por intlan tlalticpactlaca (entre los hombres del
mundo). Pero veamos otro caso:
TO: [...] ut viam parans in deserto altissimae paupertatis [...].

[...] preparando el camino en el desierto de la altsima pobreza [...].

TM: [...] inic quimocencauililiz yuan quimochieltiliz iniouitzin dios in


ompa quauhtla ixtlaucan, in itechpoui in cenca mauiztic icnoyotl
netoliniliztli.

[...] para que preparara y dispusiera el camino de Dios all en el


bosque, en el pramo, en lo relativo a la muy admirable miseria,
pobreza.

Aqu, fray Alonso emple el difrasismo cuahtla ixtlauhcan (en el


bosque, en el pramo) como traduccin de in deserto (en el desierto). En
las fuentes del siglo xvi el difrasismo de ocurrencia ms frecuente relacionado con la voz cuauhtla es cuauhtla zacatla (en el bosque, en el zacatal),
que haca alusin a los espacios alejados de los ncleos urbanos en cuanto mbitos opuestos al orden y el equilibrio y, por ello, se le empleaba
cuando se hablaba de los lugares y las prcticas que implicaban peligro o

29 Como se comentar ms adelante.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 104

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

105

desorden.30 La voz ixtlauhcan, por su parte, aparece en varias ocasiones


vinculada a este ncleo conceptual, como puede leerse en el captulo 8
del tercer libro del Cdice florentino, en el que se describen las actividades de los alumnos del calmecac; all se refiere, de la siguiente forma,
que stos iban todas las maanas a las afueras de la ciudad a clavarse espinas de maguey y ofrecer su sangre como prctica penitencial: in cenca
vel motlama[ce]oaltia ao ome leguas in ovuih movitztlalia, ao quauhtla,
ao ixtlahuacan, ao atlan yn tejccatoton [...] / aquellos que iban a hacer
penitencia quizs se alejaban dos leguas, se hundan espinas; quizs al
bosque, quizs al pramo, quizs junto al agua [iban] los jvenes [...].31
Es decir, en esta ocasin, fray Alonso consigue tambin, gracias a la
utilizacin de un difrasismo, verter al nhuatl buena parte del sentido
denotativo y connotativo que encerraba la nocin de desierto, en la tradicin judeocristiana, como un lugar peligroso donde abundan las dificultades y donde el Maligno pone a prueba a los hombres.
Al llevar a cabo estas amplificaciones a travs del uso de paralelismos y difrasismos, fray Alonso estaba intentando retomar, al parecer,
una de las principales caractersticas, en lo que a organizacin del discurso se refiere, de varios gneros orales nahuas de carcter formal y/o
formulico, como los huehuehtlahtolli, cuya estructura se basaba en el
concatenamiento de construcciones paralelas. No obstante, debe decirse
que Molina no adopt por completo el estilo de los huehuehtlahtolli,
como s llegaron a hacerlo otros franciscanos que trabajaron de cerca
con intelectuales indgenas (como fray Bernardino de Sahagn y fray
Juan Bautista).32
30 Vase Montes de Oca, Los difrasismos en el nhuatl del siglo XVI, p. 239-245.
31 Cdice florentino, libro III, cap. 8, p. 38r, tomado de Florentine Codex. General History

of the Things of New Spain, traduccin de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble,


v. III, p. 65.
32 El nico letrado indgena que colabor con fray Alonso de Molina, del que se tiene
noticia, fue el tezcocano Hernando de Ribas, quien, de acuerdo con el testimonio de fray
Juan Bautista, particip en la preparacin del Arte y el Vocabulario. Se sabe que Hernando de Ribas fue un gran latinista y traductor, no obstante no poseemos datos que
permitan ligarlo al proceso de traduccin que aqu nos ocupa de la Vida de san Francisco. Vase Sell, Friars, Nahuas and Books, p. 117-142 y Garca Icazbalceta, Bibliografa..., p. 474-478.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 105

14/11/13 11:42 a.m.

106

berenice alcntara rojas

Estos paralelismos, sumados al recurrente empleo de formas honorficas o reverenciales y al uso de un lxico de evangelizacin muchas veces
rebuscado,33 aunque transformaban de manera radical el estilo del texto
meta en comparacin con el texto fuente, le permitieron a Molina construir
una versin que, a ojos de los nahuas, apareca como un discurso digno de
atencin y respeto. Qu mejor manera de presentar las palabras de un
santo sobre los hechos de otro santo. De este modo, fray Alonso elev el
registro con respecto a su texto fuente, pues san Buenaventura, como
l mismo lo declar al final de su Prlogo,34 opt por un estilo de discurso
claro y sencillo, con la finalidad de que su obra llegara a un auditorio ms
amplio y de que la forma no distrajera de lo que en su opinin era lo ms
importante, el contenido.
Otro procedimiento muy comn que aparece en la traduccin de
Molina es la explicitacin, en particular en el caso de las metforas, pues
fray Alonso juzg conveniente evidenciar su sentido para su auditorio
nahua de modo que no hubiera lugar a equvocos o vacos de significado.
Es claro que para Molina la traduccin de metforas de una lengua a otra
resultaba un proceso problemtico, sobre todo, cuando muchas de ellas
se hallaban relacionadas con delicados conceptos del catolicismo y de la
mstica franciscana. Para explicitar su sentido, Molina rompi las metforas e hizo manifiesto el proceso de comparacin que se encontraba
detrs de ellas. As, aadi los comparativos yuhqui (como o as como)
o yuhquimma (como si o como si fuera) en cada aparicin de una metfora cuya decodificacin no consider transparente; o bien insert voces
como quinezcayotia (significa o representa) o quitoznequi (quiere decir).
Veamos algunos ejemplos:
TO: [...] nunc respondebat iudici, nunc supplicabat patri, nunc colludebat
sponso, nunc colloquebatur amico.35
33 Aspectos en los que, por desgracia, no me detendr en este trabajo. Asimismo, cabe acla-

rar que mi traduccin de los textos nahuas aqu presentados no recupera los honorficos,
pues hasta el momento no he encontrado una estrategia de restitucin de este recurso que
haga justicia a la riqueza gramatical y pragmtica con que se presenta en el nhuatl.
34 Vase el Anexo.
35 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo IV.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 106

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

107

[...] ora responda al Juez, ora suplicaba al Padre, ya se recreaba con


el Esposo, ya hablaba al amigo.36

TM: [...] in quenmanian conmonanquiliaya in totecuiyo, yuhquinma ytetlatzontequilicauh ypan quimomachitiaya, in quenmanian yuhquimma itlaotaztin ynic quimotlatlauhtiliaya: auh in quenmanian
yuhquinma ynamictzin ytlantzinco mopapaquiltiticatca in yehuatzin
totecuiyo Dios.37

A veces le responda a Nuestro Seor como si fuera su juez y le estuviera informando; a veces, como si fuera su amado padre al que
le estuviera suplicando; a veces, como si fuera su esposo y se estuviera regocijando junto a l, Nuestro Seor Dios.
*

TO: [...] deserta transibunt in repromissam viventium terram, Iordane


mortalitatis transmisso [...].38

[...] atravesarn el desierto, pasando el Jordn de la mortalidad [...].39

TM: [...] quipanauizque in vei atoyatl Jordn, in quinezcayotia miquiztli


[...].40

[...] cruzarn el gran ro Jordn, que representa la muerte [...].41


*

36 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 513.


37 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo IV, f. 16v.
38 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VII.
39 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 526.
40 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VII, f. 28v.
41 Aqu, adems de la explicitacin de la metfora, Molina aclar, por medio de una adicin,

que el Jordn se trataba de un gran ro.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 107

14/11/13 11:42 a.m.

108

berenice alcntara rojas

TO: [...] caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus [...].42


[...] abrasado por la ms ardiente flama de deseos celestiales [...].

TM: [...] auh yn iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl
[...].43

[...] y su yolia as como que arda por lo mucho que deseaba lo celestial [...].
*

TO: [...] descendit angelicus vir Franciscus de monte [...].44


[...] descendi del monte el anglico varn Francisco [...].

TM: [...] valmotemoui in tepetitech. S. Francisco, yn iuhquimma yangel


dios [...].

[...] san Francisco descendi del monte como si fuera el ngel de Dios
[...].
*

TO: Nam et ad praemissae visionis contuitum liquefacta est anima eius


[...].45

En efecto, ante tal visin qued su alma derretida [...].46

42 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
43 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 22v.
44 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
45 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo I.
46 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 502.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 108

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

109

TM: In ipampa in tlatulli, cenca vel in iuhquin tlatlac iyollo [...].47


Debido a estas palabras, fue como si mucho hubiera ardido su corazn [...].48

Como ya ha podido observarse a travs de los ejemplos arriba presentados, fray Alonso de Molina tambin recurri con frecuencia a la adicin
dentro su traduccin. A diferencia de la amplificacin, la adicin consiste,
como lo hizo fray Alonso, en la insercin de contenidos que no se hallaban
presentes, de ningn modo, en su texto fuente. Veamos algunas de estas
aadiduras:
TO: In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus
excelsus benignitatis condescensione respexit quod non solum de
mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum [...].49

En efecto, hacia l mismo, como verdadero pobrecillo y abatido, el


Dios excelso volvi la mirada con tanta condescendencia de benignidad [...].

TM: Yehica ca yn yehuatzin toveytlatocatzin dios, in quinmotlanitlaxilia


in mopoani, auh in quimouecapanilhui im mocnomatini, yca in
cenca vei yteicnoittalitzin, oquimonequilti inic quimopaleuiliz, yuan
quimotlauelcaquiliz in itetlayeculticauh in motolicatzintli san Francisco [...].50

Puesto que en verdad l, nuestro gran tlahtoani Dios, que humilla


al soberbio y exalta al humilde, con su muy grande compasin

47 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo I, f. 6r.


48 Aqu, adems de la explicitacin, Molina decidi emplear la voz yollotl (corazn) en vez

de anima o yolia (alma).


49 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, Prlogo. Vase Anexo.
50 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, Prlogo, f. 2v.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 109

14/11/13 11:42 a.m.

110

berenice alcntara rojas

quiso ayudar y condescender con su servidor, el pobrecillo, san


Francisco [...].
*
TO: Ut igitur vitae ipsius veritas ad posteros transmittenda certius mihi
constaret et clarius, adiens locum originis, conversationis et transitus viri sancti [...].51

Para que, en consiguiente, la verdad de su vida sea por m transmitida a la posterioridad precisa y clara, me he acercado al lugar de
origen, de la conversacin y del paso del hombre santo [...].

TM: Auh maciui in cenca oui, yn ayaxcan vel mochi mottaz in izquitlamantli quimochiuili, yuan in quimitalhui s. Francisco, in ipampa in
amo an cecni, in cenca mieccan motlatoquiltitinenca, in iuhqui
quimopixaluitinenca, quimotoquilitinenca in nemilizxinachtli: yece
inic vel ixquich notlapal nicchiuaz, oniccentzontec inic vel ompa
niaz, yuan vel vmpa nacitiuh in ialtepetzin ipan s. Francixco, in vel
ompa motlacatili, yuan in vel vmpa mochipa monemiti, yuan in om
pa momiquili.52

Y dado que es muy difcil saber el da de hoy todas las cosas que hizo
y dijo san Francisco, puesto que no slo en un lugar, sino que en
muchos anduvo cultivando, as anduvo esparciendo, anduvo sembrando las semillas de vida; por ello mucho me he esforzado, he
juzgado [conveniente] ir all, llegar hasta el pueblo de san Francisco,
all donde naci, y all donde siempre vivi, y all donde muri.
*

51 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, Prlogo. Vase Anexo.


52 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, Prlogo, f. 4r.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 110

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

111

TO: Statim namque in manibus eius et pedibus apparere coeperunt signa


clavorum [...].53

Al instante, en efecto, en sus manos y pies, comenzaron a aparecer


las seales de clavos [...].

TM: Auh niman iciuhca ymacpaltitech yuan yxocpaltitech nez, yn inezca


clauos in tlatepuztoconi, tlaquaquanminaloni [...].54

De inmediato, en sus manos y en sus pies aparecieron las seales de


los clavos, las cosas de metal que se entierran, las cosas que penetran
mordiendo [...].

Asimismo, Molina tambin llev a cabo el procedimiento inverso,


la omisin, el abandono conciente de la traduccin de algn elemento o
pasaje; sobre todo en aquellos casos en los que se enfrent a la traduccin de trminos y conceptos francamente problemticos, como licuefaccin:
TO: [...] tamquam si ad ignis liquefactivam virtutem praeambulam sigillativa quaedam esset impressio subsecuta.55

[...] como si a la previa virtud licuefactiva del fuego le hubiera seguido la impresin de las marcas.

TM: Auh in in yuhquinma an oc yc yamanix yyollo ynica ytlaotlalocatzin totecuiyo y[n]ic atepan vel quimomachiotiliz.56

53 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
54 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23r.
55 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
56 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23r.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 111

14/11/13 11:42 a.m.

112

berenice alcntara rojas

Como si luego de que se abland su corazn por el amor que le tena


a Nuestro Seor, al final esto lo hubiera marcado.57

Ms adelante volver sobre estas omisiones y simplificaciones, pues


resultan muy relevantes a la hora de revisar la forma en que fray Alonso
expuso a los nahuas el tema del arrebato mstico al traducir los pasajes
relativos a la estigmatizacin de san Francisco.
Por ltimo, conviene llamar la atencin sobre una de las transformaciones ms importantes que sufri esta obra de san Buenaventura en la
versin de Molina: la prdida de la intertextualidad.
San Buenaventura arm varias secciones de su relato sobre la vida
de san Francisco (en particular el Prlogo de la Legenda maior) a partir de
citas bblicas que entrelaz con su propia narrativa como un recurso para
evidenciar y recalcar la afinidad que existiera entre Cristo y el Pobre de
Ass y de qu manera algunos de los hechos anunciados por los profetas
volvieron a realizarse en la vida y las obras de este ltimo; todo ello de
acuerdo con los principios analgicos del simbolismo tipolgico cristiano.58 En las ediciones del siglo xvi de las Legendas de San Buenaventura
estas referencias intertextuales podan aparecer marcadas por medio de
cambios en la tipografa y la inclusin de notas marginales (figura 2) o
pasar sin ningn tipo de distintivo (figura 3).59 Sea cual haya sido el caso,
en la edicin que utiliz fray Alonso para realizar su traduccin, lo cierto es que estas citas y parfrasis de las Escrituras slo eran notorias por
s mismas para otros miembros del clero, quienes tenan amplios conocimientos del latn, de la Vulgata y de otras versiones del texto bblico

57 Como es notorio, en este caso, ms que presentar una traduccin Molina elabor una

parfrasis.
58 Se conoce por simbolismo tipolgico al establecimiento de concordancias entre el

Viejo y el Nuevo Testamento, bajo la premisa de que los hechos antiguos prefiguraron
o anunciaron los venideros. Vase la detallada descripcin de los principios del simbolismo tipolgico en Louis Rau, Iconografa del arte cristiano. v. 3 Introduccin general, cap. 4.
59 Ignoro si estas referencias al texto bblico aparecan marcadas o no en los primeros manuscritos y ediciones que difundieron estas obras de san Buenaventura.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 112

14/11/13 11:42 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

113

Figura 2. Folio de una edicin de la Legenda maior en la que las referencias intertextuales aparecen
resaltadas tipogrficamente e identificadas en notas al margen. De Vita S. Patris Francisci (Amberes,
Moretus, 1597). Munich. Bibliotheca Regia Monacensis.
Disponible en http://books.google.com.mx
(http://books.google.com.mx/books?id=csE7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_
summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false)

que continuaban circulando dentro de los usos litrgicos de comunidades


religiosas especficas.
En la traduccin de Molina, en cambio, dirigida a un pblico nhuatl,
se pierde la posibilidad de reconocer estas citas implcitas debido a todas
las amplificaciones, adiciones, explicitaciones y omisiones que contiene

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 113

14/11/13 11:43 a.m.

114

berenice alcntara rojas

Figura 3. Folio de una edicin de la Legenda de San Buenaventura en el que las referencias intertextuales no se marcaron tipogrficamente. Aurea legenda maior beati Franscisci (1508). Munich. Bibliotheca Regia Monacensis. Disponible en http://books.google.com.mx (http://books.google.com.mx/
books?id=HME7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v
=onepage&q&f=false)

esta versin, as como a la ausencia de apostillas. Las nicas referencias


al texto bblico que se conservan son aquellas que aparecen de forma
explcita dentro del texto fuente. Comprense, por ejemplo, los siguientes
dos fragmentos.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 114

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

115

Referencia implcita:
TO: Hic etenim quasi stella matutina in medio nebulae,60 claris vitae
micans et doctrinae fulgoribus, sedentes in tenebris et umbra mortis61
irradiatione praefulgida direxit in lucem [...].62

ste, de hecho, cual estrella de la maana en medio de la niebla,


refulgente con el brillo de la vida y con el fulgor de la doctrina, dirige hacia la luz con resplandor irradiante a los que estn sentados
en las tinieblas y en la sombra de la muerte [...].

TM: Ca in yehuatzin S. Francisco in vel cenquizca qualnemilice, in intatzin in icnotlaca, yuhquinma centetl citlalin ipan pouia, in cenca pepetlaca tlanextia, in oncan inepantla tlayoualli, inic vel yuicpa
quintlamelaualtiz in cemicactlanextli, in aquique ipan catca tlatlacollayoualli, yuan in iceuallo miquiztli, in ica itlanexyo in itemachtil
yuan in iqualnemiliz.63

En verdad l, san Francisco, perfecto hombre de buena vida, padre


de los pobres, es as como una estrella que mucho brilla, ilumina, all,
en medio de la noche, puesto que bien enderezar hacia la eterna luz
a aquellos que estaban en la noche del pecado y en la sombra de la
muerte por medio de su luz, su doctrina, su buena manera de vivir.
*

Referencia explcita:
TO: Ideoque alterius amici Sponsi, Apostoli et Evangelistae Ioannis vaticinatione veridica sub similitudine Angeli ascendents ab ortu solis
60 Eclesistico 50,6.
61 En este caso, san Buenaventura no cit textualmente sino que parafrase un pasaje bbli-

co: Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent / para iluminar a los que
estn sentados en tinieblas y sombras de muerte. Lucas 1, 79.
62 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, Prlogo. Vase Anexo.
63 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, Prlogo, f. 2v - 3r.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 115

14/11/13 11:43 a.m.

116

berenice alcntara rojas

signumque Dei vivi habentis adstruitur non immerito designatus.


Sub apertione namque sexti sigilli vidi, ait Ioannes in Apocalypsi,
alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei
vivi.64

Y segn el vaticinio verdico del otro amigo del Esposo, el Apstol y


Evangelista Juan, a semejanza del ngel que ascenda desde el sol
naciente y llevaba la seal del Dios vivo es sealado no sin mrito.
Pues dijo Juan en el Apocalipsis vi, luego de la apertura del sexto
sello, otro ngel que ascenda desde el sol naciente, que tena la seal
del Dios vivo.

TM: Ypampa y, vel melauac, vel nelti ica in itlaachtopaitoltzin in apostol


san Juan Evangelista, in quito ipan Apocalipsi. Ca in iquac omotlapo
inic chiquaceccan tzaucticatca, niman ce Angel tlecoc, umpa valitztia
in iquiayampa tonatiuh: itech valyetia in imachiotzin dios in cemicac
monemitia. Ynin angel, ca yehuatl quinezcayoti yn itlao dios in totlaotazin san Francisco.65

Por esta causa es bien cierta, bien verdadera, la prediccin del apstol san Juan Evangelista, dijo en el Apocalipsis: Cuando se abri
lo que estaba cerrado en el sexto lugar, entonces un ngel ascendi, vena viniendo de all de donde sale el sol, en l estaba la seal
de Dios, el que vive por siempre. Este ngel representa al amado de
Dios, nuestro amado Padre, san Francisco.

A pesar de que la dilucin del carcter intertextual de esta obra constituye una grave prdida, no debe asombrar la estrategia adoptada por
Molina, pues fray Alonso dirigi este relato a una poblacin de habla
nhuatl que, en su mayora, no tena conocimientos de latn, y en un

64 San Buenaventura, Legenda maior sancti Francisci, Prlogo. Vase Anexo. Los pasajes

citados del Apocalipsis son 6,12 y 7,2.


65 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, Prlogo, f. 3v.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 116

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

117

entorno en el que a la feligresa le estaba vedado tener contacto directo con


el texto bblico, ya fuera en latn, o a travs de cualquier tipo de traduccin. Es decir, para Molina, quien experiment en carne propia la censura
eclesistica impuesta por el Concilio de Trento en materia de traduccin,
no tuvo sentido evidenciar una intertextualidad que no podra ser reconocida por los destinatarios de su versin.
el arrebato mstico

Uno de los temas fundamentales que desarrolla san Buenaventura en


varias obras suyas, dentro de las que se encuentran sus biografas de san
Francisco, es el del rapto mstico como la mxima gracia que puede
conceder Dios a ciertos hombres, que han consagrado su vida a la prctica de la virtud y que siguen la va contemplativa, al permitirles experimentar una unin ntima con l mientras an se encuentran con vida;
tal y como ocurriera a san Francisco en varios momentos de su existencia y, de manera perfecta, el da que en el monte La Verna presenci la
visin del Cristo serfico, dialog con l y qued marcado con los estigmas, que slo fueron el signo exterior del elevado nivel de comunin que
haba logrado alcanzar con Jesucristo.
Como ya lo seal en su oportunidad, las Leyendas escritas por san
Buenaventura construyen una visin de la vida de san Francisco a la
manera de un itinerario de ascenso espiritual, por lo que son textos fundacionales, junto con otras obras del doctor serfico, de toda una escuela de pensamiento religioso: la teologa mstica franciscana. Por ello, no
debe juzgarse superfluo el que fray Alonso de Molina se tomara la molestia de traducir esta vida para los nahuas ni las formas que eligi para
exponerles aquellos pasajes y tpicos relacionados con la va mstica de
comunicacin con la deidad y la impresin de los estigmas. No debe
perderse de vista que uno de los propsitos de las vidas de santos era,
junto con la promocin de un culto, la difusin de modelos de comportamiento virtuoso que se esperaba pudieran ser imitados, al menos en
parte, por la grey.
San Buenaventura, como la gran mayora de los msticos, emple una
serie de imgenes y metforas para hablar, al menos de manera parcial,

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 117

14/11/13 11:43 a.m.

118

berenice alcntara rojas

acerca de esa vivencia inefable de compenetracin con la divinidad que


no poda ser entendida cabalmente a travs de las operaciones intelectuales ni referida por medio del lenguaje convencional.66 Veamos entonces de qu manera tradujo Molina algunas de esas imgenes y metforas
relacionadas con el grado ms alto de elevacin espiritual al que un cristiano poda aspirar.67
En primer lugar, san Buenaventura emplea el trmino raptus (rapto)
para referirse a la experiencia mstica como un trance exttico que implica
un desprendimiento momentneo del espritu, un estar fuera de s.68 Una
nocin que s fue recuperada por fray Alonso en su traduccin, pero explicitando, precisamente, la acepcin con la que haba sido empleada la
voz raptus en su texto fuente.
TO: Suspendebatur multoties tanto devotionis excessu, ut supra semetipsum raptus et ultra humanum sensum aliquid sentiens, quid circa se
ageretur exterius, omnino nesciret.69

Sumergase muchas veces en el xtasis de la contemplacin de tal


modo, que, arrebatado fuera de s y percibiendo algo ms all de los
sentidos humanos, no se daba cuenta en absoluto de lo que aconteca al exterior en torno suyo.70

66 De ah que la poesa sea la forma por excelencia que han hallado los msticos de varias

religiones para dar cuenta de esta experiencia.


67 Unos primeros apuntes a este respecto los present en un trabajo anterior. Vase Bere-

nice Alcntara Rojas, Incendio espiritual o transfiguracin florida. La estigmatizacin


de san Francisco en los textos de evangelizacin en lengua nhuatl del siglo XVI,
ponencia presentada en el Congreso El misticismo iberoamericano. Siglos XVI al XX
que se realiz en el Instituto de Investigaciones Histricas (UNAM) del 8 al 10 de junio
de 2011.
68 San Buenaventura desarrolla en varias obras, entre las que destaca el famoso texto titulado Itinerario del alma hacia Dios (Itinerarium mentis in Deum), el proceso de elevacin
espiritual propio de la va mstica o iluminativa y en todas ella emplea, en la gran mayora de los casos, la voz mentis (mente) para referirse al alma humana o mejor dicho a
sus potencias superiores. Diccionario de espiritualidad, Barcelona, Herder, 1987, t. I, en
la entrada: Buenaventura de Bagnoregio (san), p. 280-294. Molina opt en su traduccin
por la voz anima y en algunas pocas ocasiones por yolia, como ya se ha comentado.
69 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo IV.
70 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 513.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 118

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

119

TM: Auh miecpa in iuhqui quiaya in ianima, tlatlatlauhtiliztica tlalnamiquiliztica, yuhquimma ca aocmo tlalticpac tlacatl yc necia: yuan
niman amo conmatia ympani ypan muchihuaya.71

Y muchas veces as se le sala el nima por medio de la oracin, por


medio de la reflexin; pareca como si ya no fuera hombre del mundo y, luego, no saba lo que ocurra en torno suyo.

Asimismo, san Buenaventura recurri, en varios pasajes de su texto,


a la imagen del incendio espiritual, muy comn en la literatura mstica,
para hablar del proceso de iluminacin interior que experimentaba el
alma a la hora de encontrarse cara a cara con Dios. Fray Alonso, de nuevo,
reprodujo la imagen del incendio, pero haciendo manifiesto, por medio de
la insercin de partculas comparativas (entre otras adecuaciones), que slo
se trataba de un smil.
TO: Fidelis revera famulus et minister Christi Franciscus, biennio antequam spiritum redderet caelo, cum in loco excelso seorsum, qui
Mons Alvernae dicitur, quadragenarium ad honorem Archangeli
Michaelis ieiunium inchoasset, supernae contemplationis dulcedine
abundantius solito superfusus ac caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus, supernarum coepit immissionum cumulatius
dona sentire.72

En efecto, el fiel siervo y ministro de Cristo, Francisco, dos aos


antes de entregar su espritu al cielo, cuando aparte, en un lugar
excelso, el cual se llama Monte La Verna, comenzase ayuno de
cuarenta das en honor del Arcngel Miguel, rebosado ms abundante que de costumbre con la habitual dulzura de la elevada
contemplacin y abrasado por la ms ardiente flama de deseos celestiales, comenz a sentir una mayor acumulacin de dones y de
elevadas gracias.

71 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo IV, f. 16r.


72 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 119

14/11/13 11:43 a.m.

120

berenice alcntara rojas

TM: Yn yehuatzin sant Francisco, in vel nelli ytlaotzin yuan itetlaecolticauh totecuiyo Jesu Xpo: oc yuh oxihuitl momiquiliz motlecauiz in
ilhuicac: nonqua cecni tepeticpac, itocayocan Alverna moauhtzinoto ompoalilhuitl, ipampa in imauiztililoca. S. Miguel archangel: yn
ye moauhtzinoa, cenca vei yn ylhuicac netlamachtilli ic quimoyollalili totecuiyo in aic mach iuhq[ui] ipantzinco muchiuaya: auh yn
iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl: niman
iyollo co[n]ma in cenca vei iteicnelilitzin, itetlauhtiltzin totecuiyo,
inic ye quimotlaocoliliaya.73

l, san Francisco, verdadero amado y servidor de Nuestro Seor


Jesucristo, dos aos antes de morir [y] subir al cielo, en un lugar
aparte, en la cima de un monte, de nombre La Verna, fue a ayunar
cuarenta das por causa de la honra que se hace a san Miguel arcngel; mientras ayunaba, con una gran dicha celestial lo confort
Nuestro Seor, como nunca [antes] le haba ocurrido, y su yolia
como que arda por lo mucho que deseaba lo celestial. Enseguida su
corazn experiment muy grandes favores, mercedes de Nuestro
Seor, con ello lo socorra.

Este incendio del espritu, la mente o el alma, dependiendo de las preferencias lxicas y conceptuales de cada autor, provocaba en aquellos que
se hallaban transportados intensos y encontrados sentimientos de alegra
y tristeza. Esta experiencia suele ser descrita en los textos msticos a la
manera de una espada que traspasa el corazn de los arrobados y les
produce intensos dolores y/o placeres. En la Legenda de san Buenaventura
la imagen de la espada aparece dentro de un smil y por ello, en este caso,
Molina no tuvo que explicitar la comparacin.
TO: Zelus fraternae salutis, ex caritatis fornace procedens, ut gladius
acutus et flammeus adeo Francisci pertransiit intima, ut vir iste ze-

73 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 22v.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 120

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

121

lotes totus videretur et aemulationis ardore succensus et compassionis moerore plagatus.74


El celo por la salvacin de los hermanos, que procede del horno de


la caridad, de tal modo penetr como espada aguda y llameante
el corazn de Francisco, que este varn celoso pareca estar todo l
inflamado por el ardor y deseo de ganar almas, as como tambin
llagado por el dolor de compasin.75

TM: Yn ipampa cenca vey tetlaotlaliztli ytetzinco catca: cenca queleuiaya


ynin nem[a]quixtiliz miequintin. Yuhquimma tepuzmacquauitl
yn vel tene, yn vel tletica xoxotlatiuh yticzinco calac: yehica in
yehuatzin cenca yuhquin tlatlaticatca iyollo, cenca tepampa mote
quipachouaya:76

Por causa del muy grande amor por los dems que en l estaba mucho deseaba la salvacin de muchos. Como si una espada bien afilada, con mucho fuego, fuera ardiendo [y] en l entrara, puesto que
as se estaba abrasando su corazn de lo mucho que se preocupaba
por los dems.

A su vez, la experiencia mstica tambin suele ser caracterizada como


un proceso de elevacin con diferentes estadios en el cual Dios va atrayendo poco a poco al alma hacia s. Un aspecto que fray Alonso elimin por
completo de su traduccin, pues en los pasajes del texto en los que san
Buenaventura dio cuenta del proceso de elevacin que fue experimentando
san Francisco, Molina prefiri hablar de sumisin del hombre ante Dios
y volver a recuperar la imagen del incendio espiritual, evidentemente,
dentro de oraciones comparativas.

74 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo III.


75 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 512.
76 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo III, f. 15r.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 121

14/11/13 11:43 a.m.

122

berenice alcntara rojas

TO: Dum igitur seraphicis desideriorum ardoribus sursum ageretur in


Deum, et affectus compassiva teneritudine in eum transformaretur,
cui ex caritate nimia crucifigi complacuit:77

As al tiempo que era conducido aparte hacia Dios por los ardores
de los deseos serficos, y era transformado, por el afecto de su ternura compasiva, en Aquel que, por su excesiva caridad, complacido
fue crucificado.

TM: Auh in ye iuhqui, in iquac cenca ye quimocenmaca, yuan iuictzinco


mocentlaa totecuiyo, yn ye iuhqui tlatla iyollo itechpa itlaotlaloca totecuiyo: in iuh yehuantin Seraphines quimotlaotilia: yuan in
iquac ye icenyollocopa quimomacatzinoa, in cenca icnoyoua iyollo,
inic quilnamiqui itlaihiouilitzin totecuiyo, in vey tetlaotlaliztica
topampa mamaoualtiloc cruztitech [...].78

Justamente, en ese preciso momento, por entero se ofreci y se volc hacia Nuestro Seor, ardi de esta manera su corazn por el amor
que le tena a Nuestro Seor (as como lo aman los serafines); y
entonces de todo corazn se le entreg, muy compasivo recordaba
el sufrimiento de Nuestro Seor, Aquel que por amor a la gente fue
extendido de brazos en la cruz.
*

TO: Christo igitur iam cruci vir Dei confixus tam carne quam spiritu, non
solum seraphici amoris incendio sursum agebatur in Deum, verum
etiam prae fervido animarum zelo transfixus, cum crucifixo Domino
salutem sitiebat omnium salvandorum.79

77 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
78 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 22v.
79 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VII.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 122

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

123

Clavado ya a la cruz, juntamente con Cristo, tanto en su carne como


en su espritu, el varn de Dios no slo se elevaba a Dios por el incendio del amor serfico, sino que, atravesado su corazn por un
ferviente celo de las almas, a una con el Seor crucificado anhelaba
la salvacin de todos los que han de salvarse.80

TM: Yn yehuatzin in sant Francisco in itlaotzin dios in iquac ye ocruztitech quimamaoalti in inacayo yuan yanima, amo an ye iyo yca
in itlaotlalocatzin totecuiyo, in iuhqui tlatlaya iyollo, in iuh
yehuantin seraphines quimotlaotilia totecuiyo, an no yuan cenca
vel iuhquin camiquia in innemaquitiliz tlalticpac tlaca, in iuh yeuatzin totecuiyo Jesu christo, in cruztitech yuhqui quimamiquiti in
innemaquixtiliz ixquichtin tlalticpac tlaca.81

l, san Francisco, el amado de dios, cuando ya estaban extendidos


de brazos en la cruz su cuerpo y su nima, no slo por el amor que
le tena a Nuestro Seor as arda su corazn, as como los serafines
aman a Nuestro Seor, sino porque tambin as anhelaba la salvacin de las personas del mundo, as como Nuestro Seor Jesucristo que en la cruz anhelaba la salvacin de todas las personas del
mundo.

El grado ms alto de elevacin espiritual, el encuentro ntimo con


Dios, el hacerse uno con l, es expresado en la literatura y el arte cristianos
a partir de la figura del matrimonio mstico. San Buenaventura no abunda en su texto sobre este aspecto de la experiencia mstica; no obstante, en
numerosas ocasiones emplea la palabra sponso (esposo) para referirse a
Jesucristo. El matrimonio mstico es un concepto de difcil comprensin
y explicacin. Por ello Molina prefiri evadir las complicaciones y omiti
traducir la voz sponso, sustituyndola por las voces Dios, Jesucristo o
Cristo, salvo en una ocasin, que ya hemos comentado, en que esta pala80 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 524.
81 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VII, f. 25v.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 123

14/11/13 11:43 a.m.

124

berenice alcntara rojas

bra aparece dentro de una serie de paralelismos que s fueron vertidos al


nhuatl por fray Alonso, slo que aadiendo los comparativos y la oraciones de relativo necesarias para evidenciar que al hablar de Cristo como
esposo se estaba estableciendo una comparacin.
TO: [...] nunc respondebat iudici, nunc supplicabat patri, nunc colludebat
sponso, nunc colloquebatur amico.82

[...] ora responda al Juez, ora suplicaba al Padre, ya se recreaba con


el Esposo, ya hablaba al amigo.83

TM: [...] in quenmanian conmonanquiliaya in totecuiyo, yuhquinma ytetlatzontequilicauh ypan quimomachitiaya, in quenmanian yuhquimma itlaotaztin ynic quimotlatlauhtiliaya: auh in quenmanian
yuhquinma ynamictzin ytlantzinco mopapaquiltiticatca in yehuatzin
totecuiyo Dios.84

A veces le responda a Nuestro Seor como si fuera su juez y le estuviera informando; a veces, como si fuera su amado padre al que
le estuviera suplicando; a veces, como si fuera su esposo y se estuviera regocijando junto a l, Nuestro Seor Dios.

Del mismo modo, como ya ha podido apreciarse en algunos de los


fragmentos citados, esta unin sublime y absoluta entre Esposo (la divinidad) y Esposa (el alma) conlleva un proceso de disolucin y de transformacin del alma en la deidad. Esta transmutacin, que dej huellas claras
y sangrantes en el cuerpo del Pobre de Ass, tambin se pierde en la traduccin, pues fray Alonso decidi omitir el concepto de transformacin y
sustituirlo por el de ejemplo, imitacin y representacin.

82 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo IV.


83 Traduccin de Jess Larrnaga, en Guerra, San Francisco de Ass, p. 513.
84 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo IV, f. 16v.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 124

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

125

TO: [...] ideo tamen huiusmodi visio suis fuerat praesentata conspectibus,
ut amicus ipse Christi praenosset, se non per martyrium carnis, sed
per incendium mentis totum in Christi Iesu crucifixi expressam similitudinem transformandum.85

[...] sin embargo, de esta manera la visin fue presentada a sus ojos
para que el mismo amigo de Cristo conociese de antemano que no
por el martirio de la carne sino por el incendio de la mente sera
transformado en la expresa semejanza de Cristo Jess crucificado.

TM: [...] yece an ipampa inic iuh quimottititzino, ynic quimatiz itlao
totecuiyo Jesu Xpo ca amo ytlaihiyouiztica in inacayo, an ica in
itetlaotlaliz yanima vel ytetzinco mixcuitiz quimotlaehecaluiliz in
totecuiyo Jesu Xpo in cruztitech mamaoualtiloc.86

[...] slo [ocurri] para que as lo viera, para que supiera el amado
de Nuestro Seor Jesucristo que no sera con el sufrimiento de su
cuerpo, sino slo con el amor de su nima que bien se hara ejemplo,
imitara a Nuestro Seor Jesucristo, el que fue extendido de brazos
en la cruz.
*

TO: Postquam igitur verus Christi amor in eamdem imaginem transformavit amantem, quadraginta dierum numero, iuxta quod decreverat,
in monte illo solitudinis consummato, superveniente quoque solemnitate Archangeli Michaelis, descendit angelicus vir Franciscus de
monte, secum ferens Crucifixi effigiem, non in tabulis lapideis vel
ligneis manu figuratam artificis, sed in carneis membris descriptam
digito Dei vivi.87
85 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.
86 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23r.
87 San Buenaventura, Legenda minor sancti Francisci, captulo VI. Vase Anexo.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 125

14/11/13 11:43 a.m.

126

berenice alcntara rojas

Despus de que el verdadero amor de Cristo transform al amante suyo en su misma imagen, habindose consumado el nmero
de cuarenta das que l haba acordado estar en la soledad del
monte, y prxima la solemnidad del arcngel Miguel, descendi
del monte el anglico varn Francisco, llevando consigo la efigie del
crucificado, no esculpida por mano de artfice en tablas de piedra
o de madera, sino inscrita en los miembros de su carne por el dedo
de Dios vivo.

TM: Yn oiuh mochiuin, in omachiotiloc in oquimixiptlatitzino totecuiyo


Jesu Xpo in vel quimotlaotiliaya, quimotzonquixtili yn ompoalilhuitl in oncan tepetitech in iuh quimocemiltalhui in moauhtzinoz.
Auh in oacico ilhuitzin. S. Miguel archangel niman valmotemoui in
tepetitech. S. Francisco, yn iuhquimma yangel dios, itettzinco valyetia in imachio crucifixo: in amo ma an tetitech anoo quauhtitech
tlacuilolli, an vel inacayotzin itech, vel ymapiltica tlacuilolli tlamachiotilli yn totecuiyo in cemicac moyetztica.88

Despus de que ocurri esto, de que fue marcado, de que se volvi


ixiptla de Nuestro Seor Jesucristo, al que mucho amaba, se cumplieron los cuarenta das que haba prometido ayunar all en el
monte. Vino a llegar la fiesta de san Miguel Arcngel, enseguida san
Francisco descendi del monte como si fuera el ngel de Dios, en l
vena la marca del crucifijo, la que no haba sido pintada en la piedra
o en la madera, sino solo en su cuerpo, bien pintada, marcada por
el dedo de Nuestro Seor, el que existe por siempre.

Sin embargo, cabra aadir aqu que la voz ixiptla (covertura), empleada a partir del siglo xvi como equivalente de imagen, representante y representacin, designaba en la poca prehispnica a toda
una serie de entidades y fenmenos que eran rplicas de otros, como
ocurra en el caso de los gobernantes, sacerdotes y cautivos de guerra
88 Molina, La Vida del Bienaventurado Sant Francisco, captulo VI, f. 23v-24r.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 126

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

127

que dentro del ritual encarnaban o servan de vasos a las divinidades.89


Por lo que, en este caso, Molina quizs no consigui evadir del todo el
asunto de la transformacin.
Queda claro, a partir de los fragmentos comentados, que la experiencia
sobre el misticismo cristiano que tuvieron los nahuas que alguna vez llegaron a leer o a escuchar esta versin de la Vida de san Francisco no fue la
misma que la que tuvieron aquellos que se acercaron al texto original de
san Buenaventura. Los hechos en torno a la estigmatizacin del Poverello
conservaron su importancia y su carcter milagroso, pero fueron desprovistos de su trascendencia simblica. A su vez, se dio a conocer a los nahuas
la existencia de la va mstica y de muchas de sus manifestaciones, pero se
dej de lado su complejidad como un proceso de elevacin interior y de
trasformacin espiritual y se abandon el lenguaje figurado, polismico y
ambigo, en el que en la literatura mstica se hallaba cifrado el misterio.
Molina suaviz de forma sistemtica, y en algunas ocasiones evadi,
la traduccin de todos aquellos segmentos, relacionados con el misticismo,
que no consider adecuado reintegrar en su versin final. Actu as, quizs
porque la restitucin de esos trminos y conceptos al nhuatl conllevaba
problemas de traduccin que no supo a bien cmo resolver o quizs porque
fray Alonso, al igual que muchos eclesisticos de su tiempo, estaba pensando en el nahua del comn (el receptor ideal de su texto) como un hombre de capacidades y conocimientos limitados. Y entiendo, conviene se
imprima para el provecho espiritual de los naturales, porque como es
gente pusilnime para vencer las dificultades que hay en la virtud, ha menester este y otros semejantes ejemplos, para que se animen y persuadan,
que con la gracia de dios es su sancto yugo suave y leve.90
La revisin que he llevado a cabo de algunas de las estrategias que adopt
fray Alonso de Molina a la hora de traducir un texto latino del siglo xiii
al nhuatl del centro de Mxico del siglo xvi slo ha tenido el propsito
89 Gruzinski es uno de los autores que ha reflexionado en varios trabajos sobre las conno-

taciones antiguas del trmino ixiptla y los usos que se le dieron en el siglo XVI. Vase,
por ejemplo, Serge Gruzinski, El pensamiento mestizo, p. 281-284.
90 Opinin del padre Juan de Tovar censor de la obra. Molina, La vida del Bienaventurado
Sant Francisco, f. IIv.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 127

14/11/13 11:43 a.m.

128

berenice alcntara rojas

de atraer la atencin hacia una obra hasta ahora un tanto olvidada y hacia
la traduccin como un proceso de reconstruccin del sentido cuyo desciframiento resulta imprescindible si se quieren comenzar a conocer y comprender las formas concretas en que el mensaje cristiano fue difundido
entre los pueblos indgenas.
Confo en que este primer acercamiento, que se concentr en la identificacin y enumeracin de algunas estrategias y problemas de traduccin
muy evidentes, haya podido mostrar algunas de las implicaciones que se
encuentran detrs de cada decisin en materia de traduccin. No cabe
duda de que fray Alonso de Molina juzg conveniente difundir de forma
masiva y directa entre los nahuas uno de los textos fundacionales del franciscanismo, a travs del cual sus feligreses, y los feligreses de otros muchos
clrigos y religiosos, iban a poder conocer los detalles de la vida y primeros
milagros del Pobre de Ass y aumentar sus conocimientos sobre la va
mstica de comunicacin con la divinidad. No obstante, tampoco puede
dudarse de que fray Alonso estim que el texto de san Buenaventura no
poda llegar a los nahuas conservando todos sus contenidos y matices.
La traduccin de Molina de esta Vida de san Francisco es una versin
que lleg a los nahuas elevada en su registro, desprovista de su carcter
intertextual y de buena parte de sus contenidos simblicos, desnuda de sus
metforas y decodificada en una sola direccin, la simplificacin. Fray Alonso transform as un texto profundamente connotativo en otro de carcter
denotativo y descriptivo, pues nuestro franciscano entendi la traduccin,
al menos esta traduccin, como una tarea de evangelizacin, como un ejercicio retrico y didctico, cuya finalidad era atraer, conmover, inculcar y
facilitar a los nahuas la comprensin de toda una serie de historias, temas
y conceptos que procedan de un entorno muy distinto al suyo.
Las elecciones de carcter lxico-semntico, sintctico, estilstico y
pragmtico que realiz fray Alonso de Molina al elaborar su traduccin
de un texto medieval son una puerta a su mundo intelectual e ideolgico,
a las escuelas conventuales en las que circulaban distintos tipos de conocimientos sobre la lengua, los gneros discursivos y la cultura de los nahuas, a las prcticas pedaggicas puestas en marcha por los frailes
menores y a su postura personal frente a los nahuas y su proceso de evangelizacin. Traducir y evangelizar eran para Molina una misma cosa.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 128

14/11/13 11:43 a.m.

Anexo

A continuacin presento la traduccin de dos fragmentos de laVida del bienaventurado sant Franciscode fray Alonso Molina. Con el objetivo de que puedanapreciarse lasestrategias de traduccin que adoptMolina, muestro los textos en cuatro
columnas. Laprimera contiene los textos latinos de origen; la segunda, una traduccin al espaol actual de esostextos latinos; la tercera, la traduccin en nhuatl
elaborada por fray Alonso en el siglo XVI y la cuarta, una traduccin ma del nhuatl
de Molina.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 129

14/11/13 11:43 a.m.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 130

130

BERENICE ALCNTARA ROJAS

San Buenaventura, Legenda maior sancti


Francisci a

San Buenaventura, Leyenda mayor de san


Francisco b

Prologus
Incipit prologus in visam beati Francisci.

Prlogo
Inicio del prlogo de la vida del bienaventurado Francisco

I
[1] Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri
diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae
paupertatis amicis, qui superaffluentem in
eo Dei misericordiam venerantes, ipsius
erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo
conformiter vivere et ad beatam spem (cfr.
Tit 2, 11-13; Heb 1, 2) desiderio indefesso
sitire.

I
[1] La gracia de Dios, Nuestro Salvador,
apareci en estos ltimos das en su siervo
Francisco a todos los verdaderamente humildes y amigos de la santa pobreza, los
cuales, venerando en l la muy abundante
misericordia de Dios, son enseados con
su ejemplo a negar completamente la impiedad y los deseos del mundo, a vivir
conforme a Cristo y a anhelar con infatigable deseo la esperanza de la bienaventuranza.

[2] In ipsum namque ut vere pauperculum


et contritum, tanta Deus excelsus benignitatis condescensione respexit (cfr. Is 66,2;
Job 36, 22), quod non solum de mundialis
conversationis pulvere suscitavit egenum
(cfr. 1Re 2,8), verum etiam evangelicae
perfectionis professorem, ducem atque
praeconem effectum in lucem dedit (cfr. Is
49,6) credentium, ut testimonium perhibendo de lumine, viam lucis et pacis ad
corda fidelium Domino pracpararet (cfr.
Jn 1,7; Luc 1, 76.79).

[2] En efecto, hacia l mismo, como verdadero pobrecillo y abatido, el Dios excelso
volvi la mirada con tanta condescendencia de benignidad, porque no slo levant
al pobre del polvo de la conversacin del
mundo, sino tambin, habindolo hecho
profesor de la perfeccin evanglica, lo dio
a los creyentes como gua y pregonero de
la luz, a fin de que dando testimonio de la
luz preparara al Seor el camino de la luz
y de la paz en los corazones de los fieles.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 131

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

La vida del Bienaventurado Sant Francisco a

131

La vida del Bienaventurado Sant Francisco c

[f. 2v] Amoxtlatolpeuhcayotl, in quimotla- [f. 2 v.] Palabra de inicio del libro, comlili sant Buenaventura.b
puesta por san Buenaventura.d

[I]
[1] Yn axcan ye itlamiyan, ye itzonquizcan
yn cemanauac, in igracia totemaquixticatzin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticatzin sant Francisco, in impan yn ixquichtin
in uel nelli mocnomatini, yn quitlaotla,
yn vel ytech momati in cenquizca qualli
netoliniliztli. Yehica ca in yehuantin inic
cenca oquitztimotlalique yuan inic cenca
oquimauioque in amo an quenami, in
vellacenpanauia ytetlaoculilitzin dios, in
itettzinco catca in yehuatzin sant Francisco: vel yc ocenquizca ixtlamachtiloque,
oittiloque, in quenin vel quicentelchiuazque yn ieleuiloca, yuan yn ineicoltiloca
tlalticpacayotl, yniuh yehuatzin oquimocentelchuili, yuan yn quenin vel itettzinco
mixcuitizque, quimotlayehecalhuilizque in
totecuiyo Jesu [chris]to in ipan qualnemiliztli, yuan inic in cenyollocopa ytetzinco
motemachizque, tlaquauhtlamatizque.

[I]
[1] Al presente, cuando ya es el trmino,
cuando ya es el final del mundo, la gracia
de Nuestro Salvador Dios apareci en su
servidor san Francisco sobre todos los que
en verdad son humildes, los que aman, los
que se inclinan por la enteramente buena
pobreza. Por ello, gracias a l mucho consideran y gracias a l mucho admiran la
incomparable y grandsima misericordia
de Dios, la que estaba en san Francisco.
Por l enteramente fueron instruidos, fueron enseados en cmo despreciar por
completo el deseo y la codicia de las cosas
del mundo, as como l los despreci y en
cmo tomar ejemplo, imitar a Nuestro
Seor Jesucristo en su buena manera de
vivir y para que de todo corazn en l esperen, confen.

[2] Yehica ca yn yehuatzin toveytlatocatzin dios, in quinmotlanitlaxilia in mopoani, auh in quimouecapanilhui im


mocnomatini, yca in cenca vei yteicnoittalitzin, oquimonequilti inic quimopaleuiliz,
yuan quimotlauelcaquiliz in itetlayeculticauh in motolicatzintli san Francisco: ca
amo an ixquich, yn iuhquimma teuhtitlan
tlaoltitlan conmanili in intlan tlalticpactlaca, an noyuan ipan oquimixquechili yn
ixtlamachiliotl in teyacancayotl, inic vel
ipan teyacanaz in cenquizca teoyoticanemiliztli, yuan ynic vel ytechpa tlaneltiliz in
tlanextli, yuan vel quintlanextiliz, quincencauiliz in inyollo yn itlaneltocacauan
totecuiyo in ipan in vel melauac tlamatcanemilizotli.

[2] Puesto que en verdad l, nuestro gran


tlahtoani Dios, que humilla al soberbio y
exalta al humilde, con su muy grande
compasin quiso ayudar y condescender
con su servidor, el pobrecillo, san Francisco, no nicamente como si fuera del
polvo, del rastrojo, lo tom de entre los
hombres del mundo, sino que tambin
puso en l el don de la prudencia, el don
de direccin, para que gue a la gente
hacia la perfecta vida espiritual y para que
bien sea testimonio de la luz, y bien ilumine, prepare, en el corazn de los creyentes en Nuestro Seor un recto camino de
vida tranquila.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 132

132

BERENICE ALCNTARA ROJAS

[3] Hic etenim quasi stella matutina in


medio nebulae (cfr. Sir 50,6), claris vitae
micans et doctrinae fulgoribus, sedentes in
tenebris et umbra mortis (cfr. Luc 1,79)
irradiatione praefulgida direxit in lucem,
[4] et tamquam arcus refulgens inter nebulas gloriae (cfr. Sir 50,8), signum in se dominici foederis (cfr. Gen 9,13)
repraesentans, pacem et salutem evangelizavit (cfr. Rom 10,15) hominibus, [5] exsistens et ipse Angelus verae pacis (cfr. Is
33,7), secundum imitatoriam quoque similitudinem Praecursoris destinatus a
Deo, ut viam parans in deserto (c Mar
1,3; Luc 3,4) altissimae paupertatis, tam
exemplo quam verbo poenitentiam praedicaret (cfr. Is 40,3; Luc 24,47).

[3] ste, de hecho, cual estrella de la maana en medio de la niebla, refulgente con
el brillo de la vida y con el fulgor de la
doctrina, dirige hacia la luz con resplandor
irradiante a los que estn sentados en las
tinieblas y en la sombra de la muerte; [4] y
as como arco reluciente entre las nubes de
la gloria, representando en s la seal de
alianza con el Seor, predic a los hombres la paz y la salud, [5] y siendo l
mismo ngel de paz verdadera, fue destinado por Dios, a imitacin y semejanza
del Precursor, para que, preparando el camino en el desierto de la altsima pobreza,
predicara la penitencia tanto con el ejemplo como con la palabra.

[6] Primum supernae gratiae praeventus


donis, dehinc virtutis invictae adauctus
meritis, prophetali quoque repletus spiritu
(cfr. Luc 1,67) nec non et angelico deputatus officio incendioque seraphico totus ignitus et ut vir hierarchicus curru igneo
(cfr. 4Re 2,11) sursum vectus, sicut ex ipsius vitae decursu luculenter apparet, rationabiliter comprobatur venisse in spiritu
et virtute Eliae (cfr. Luc 1,17).

[6] Primero fue provisto con los dones de


la gracia celestial, despus fue enriquecido
con los mritos de la virtud intacta, tambin fue colmado con espritu proftico y
ciertamente fue destinado a un quehacer
angelical; todo l fue incendiado con fuego
serfico y a modo de hombre jerrquico
fue conducido hacia arriba en un carro de
fuego; segn aparece en el decurso de su
vida, se hizo notorio brillantemente y fue
comprobado racionalmente que vino en el
espritu y la virtud de Elas.

[7] Ideoque alterius amici Sponsi (cfr. Ioa


3,29), Apostoli et Evangelistae Ioannis vaticinatione veridica sub similitudine Angeli
ascendents ab ortu solis signumque Dei
vivi habentis adstruitur non immerito designatus. [8] Sub apertione namque sexti

[7] Y segn el vaticinio verdico del otro


amigo del Esposo, el Apstol y Evangelista
Juan, a semejanza del ngel que ascenda
desde el sol naciente y llevaba la seal del
Dios vivo es sealado no sin mrito. [8]
Pues dij Juan en el Apocalipsis vi,

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 133

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

133

[3] Ca in yehuatzin S. Francisco in vel cenquizca qualnemilice, in intatzin in icnotlaca, [f. 3r] yuhquinma centetl citlalin
ipan pouia, in cenca pepetlaca tlanextia, in
oncan inepantla tlayoualli, inic vel yuicpa
quintlamelaualtiz in cemicactlanextli, in
aquique ipan catca tlatlacollayoualli, yuan
in iceuallo miquiztli, in ica itlanexyo in
itemachtil yuan in iqualnemiliz. [4] Auh
noyuan yuhquinma ilhuicac yauhcoamallotl ipan pouia: quiteittitiaya quitenextiliaya in tlamatcayeliztli, in teicniuhtlaliztli
in itechpantzinco dios yuan in tlalticpactlaca. [5] Noyuan iuhqui no quimoneneuilili in itlao dios sant Juan baptista: ca yn
yuh yehuatzin sant Juan, in achtopa
quiualmiuali dios, in iteyacancatzin mochiuhtzino, an noiuh ipantzin omochiuh
in S. Francisco, achtopa quiualmiuali in
dios, inic quimocencauililiz yuan quimochieltiliz iniouitzin dios in ompa quauhtla
ixtlaucan, in itechpoui in cenca mauiztic
icnoyotl netoliniliztli.

[3] En verdad l, san Francisco, perfecto


hombre de buena vida, padre de los pobres, [f. 3r] es as como una estrella que
mucho brilla, ilumina, all, en medio de la
noche, puesto que bien enderezar hacia la
eterna luz a aquellos que estaban en la
noche del pecado y en la sombra de la
muerte, por medio de su luz, su doctrina,
su buena manera de vivir. [4] Y tambin,
como si fuera arcoris, que est formado
en el cielo, haca ver a la gente, manifestaba a la gente la paz, la amistad de Dios y
los hombres del mundo. [5] Tambin as se
asemej al amado de Dios san Juan Bautista; pues as como san Juan, que primero
lo envi Dios [y] se convirti en su predecesor, as tambin le ocurri a san Francisco; primero lo envi Dios para que
preparara y dispusiera el camino de Dios
all en el bosque, en el pramo, en lo relativo a la muy admirable miseria, pobreza.

[6] Ca inic cenca vey yollochicaualiztica


quimotemachtiliaya in tlamaceualiztli in
Penitencia, in ao itlatoltica, in anoo inemiliztica, achtopa quimoyacaniliaya in
igracia dios, cenca miec, yuan cenca veuey
in itetlauhtiltzin itech quimotlaliliaya, momoztlae veixtiuia in teoyoticailhuil imaceual, yuan ic tenticatca in iyollo in
tlaachtopaitoliztli in Prophecia: yn iuh
neztica in ipan teoyotica inemiliz, inic monemiti tlalticpac. Auh inic cenca iuh quitlatlaya iyollo in ica itlaotlalocatzin dios,
iniuh yehuantin Seraphines cenca quimotlaotilia dios: vel ic neci, ca nelli iuhquinma yehuatl yespirituchicaualiz
quiualitquitia in Helias.

[6] En verdad con muy grande fortaleza de


corazn enseaba el merecimiento, la Penitencia; quizs por medio de su palabra o
quizs por medio de su vida, desde el principio Dios le condujo su gracia y coloc en
l muchsimas y muy grandes mercedes,
cada da se iban haciendo ms grandes sus
mritos espirituales, sus merecimientos y
estaba lleno su entendimiento con la [capacidad de] prediccin, la Profeca; esto
fue claro en su vida espiritual mientras
vivi sobre la tierra. Y por ello, as,
mucho se abrasaba su corazn por su
amor a Dios, as como los Serafines
mucho aman a Dios. Bien con ello parece
que es verdad que Elas le otorg su fortaleza de espritu.

[7] Ypampa y, vel melauac, vel nelti ica in


itlaachtopaitoltzin in apostol san Juan
Evangelista, in quito ipan Apocalipsi. [8]
Ca in iquac omotlapo inic chiquaceccan
tzaucticatca, niman ce Angel tlecoc, umpa
valitztia in iquiayampa tonatiuh: itech

[7] Por esta causa es bien cierta, bien verdadera, la prediccin del Apstol san Juan
Evangelista; dijo en el Apocalipsis: [8]
Cuando se abri lo que estaba cerrado en
el sexto lugar, entonces un ngel ascendi,
vena viniendo de all de donde sale el sol,

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 134

134

BERENICE ALCNTARA ROJAS

sigilli vidi, ait Ioannes in Apocalypsi, alterum Angelum ascendentem ab ortu solis,
habentem signum Dei vivi (cfr. Apoc 6,12;
7,2).

luego de la apertura del sexto sello, otro


ngel que ascenda desde el sol naciente,
que tena la seal del Dios vivo.

II
[1] Hunc Dei nuntium amabilem Christo,
imitabilem nobis et admirabilem mundo
servum Dei fuisse Franciscum, indubitabili
fide colligimus, si culmen in eo eximiae
sanctitatis advertimus, qua, inter homines
vivens, imitator fuit puritatis angelicae,
qua et positus est perfectis Christi sectatoribus exemplum.

II
[1] A este mensajero de Dios, Francisco,
amable a Cristo, imitable por nosotros y
admirable para el mundo, reconocemos
con fidelidad indudable haber sido el
siervo de Dios si advertimos en l la cumbre de eximia santidad, en la medida en
que, viviendo entre los hombres, fue imitador de la pureza angelical y en que fue
puesto como ejemplo de los perfectos seguidores de Cristo.

[2] Ad quod quidem fideliter sentiendum


et pie, non solum inducit officium quod
habuit, vocandi ad fletum et planctum,
calvitium et cingulum sacci signandique
Thau super frontes virorum gementium et
dolentium (cfr. Is 22,12; Ez 9,4) signo poenitentialis crucis et habitus cruci conformis; [3] verum etiam irrefragabili veritatis
testificatione confirmat signaculum similitudinis (cfr. Ez 28,12) Dei viventis, Christi
videlicet crucifixi (cfr. 1Cor 2,2), [4] quod
in corpore ipsius fuit impressum, non per
naturae virtutem vel ingenium artis, sed
potius per admirandam potentiam Spiritus
Dei vivi (cfr. 2Cor 3,3).

[2] A sentirlo en verdad fiel y piadosamente no slo induce la labor que tuvo de
llamar al llanto y al lamento, a raparse y
al cngulo del cilicio y a marcar el Tau
sobre las frentes de los hombres gimientes
y dolientes, signo de la cruz de la penitencia y del hbito conformado a la misma
cruz, [3] sino tambin lo confirman, como
testimonio irrefragable de verdad, las marcas de semejanza con el Dios viviente, es
decir, con Cristo crucificado, [4] las cuales
fueron impresas en su mismo cuerpo no
por virtud de la naturaleza o por ingenio
del arte, sino que fueron puestas por el admirable poder del Espritu de Dios vivo.

III
[1] Ad huius tam venerabilis viri vitam
omni imitatione dignissimam describendam indignum et insufficientem me sentiens, id nullatenus attentassem, nisi me
fratrum fervens incitasset affectus, [2] generalis quoque Capituli concors induxisset
instantia, et ea quam ad sanctum patrem
habere teneor devotio compulisset, [3] utpote qui per ipsius invocationem et merita
in puerili aetate, sicut recenti memoria
teneo, a mortis faucibus erutus, si praeco-

III
[1] En cuanto a la vida de ese hombre tan
venerable, dignsima de toda imitacin, me
siento indigno e insuficiente para escribirla; esto para nada lo hubiera comenzado si el fervor afectuoso de mis
hermanos no me hubiese incitado, [2] as
como por la peticin unnime del Captulo
General y por cuanta devocin estoy obligado a tener al santo Padre, [3] pues mediante su invocacin y sus mritos, en la
edad pueril, as lo tengo en la memoria reciente, fui arrancado de las fauces de la

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 135

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

135

valyetia in imachiotzin dios in cemicac


monemitia. Ynin angel, ca yehuatl quinez[f. 3v]cayoti yn itlao dios in totlaotazin san Francisco.

en l estaba la seal de Dios, el que vive


por siempre. Este ngel representa [f. 3v]
al amado de Dios, nuestro amado padre
san Francisco.

[II]
[1] Inin vel monequi yuh neltocoz, amo yc
netzontzonaloz: ca in tla ipan titoyolnonotzacan, in cenca vei in cenca mauiztic in
iqualnemilitzin, inic monemitiaya yn intlan tlalticpactlaca, ca nelli vel quitepotztocaya, vel itetzinco catca yn ichipaualiz
angelome, yuan yuhquin yntezcauh, imoctacauh, immachiyouh ipan pouia in ixquichtin quimotepotztoquiliaya in
totecuiyo Jesuchristo.

[II]
[1] Esto es muy necesario que as sea credo, que no se dude de ello. En verdad en
esto debemos reflexionar, en lo muy
grande, en lo muy maravillosa que fue su
vida cuando viva entre la gente del
mundo, pues en verdad segua, en verdad
en l estaba la limpieza de los ngeles y
fue as como el espejo, el ejemplo, el modelo de todos los que siguen a Nuestro
Seor Jesucristo.

[2] Auh inic vel toyollo pachiuiz in itechpa


omoteneuh, ca amo an ye ixquich inic tiyoleualo, in ipampa itequitzin omochiuh,
inic motetzatzililia yn iuicpa in choquiztli,
in tlaocoyaliztli, in nenomatelchiualiztli, in
tlamaceualiztli: yuan inic motemachiotilia
yn ica imachio cruz: [3] an noyuan vel
yehuatl melauacayotica tlaneltilia yn ixoxoleualitzin in icocoyoncatzin totemaquixticatzin, in itech quimotlalili in
itlaonacayotzin sant Francisco, [4] ca
amo an nican tlalticpac quimocuili,
amono an tlalticpac tlanemililiztica,
anoo toltecayotica in mochiuh, an vel
ica yn cenca mauiauhqui yuelitilitzin, vel
ica in imapiltzin totecuiyo dios in cemicac
monemitia.

[2] Con ello bien debe quedar satisfecho


nuestro corazn acerca de lo que se ha
dicho. No slo somos inducidos a ello
porque su labor se hizo llamar a voces a la
gente al llanto, a la tristeza, al menosprecio de uno mismo, a la penitencia ni porque marc a la gente con la seal de la
cruz, [3] sino tambin porque verdaderamente lo testimonian las llagas, los agujeros de Nuestro Salvador, los que coloc en
el preciado cuerpo de san Francisco; [4] en
verdad no fueron grabados aqu en la tierra ni por medio del ingenio terrenal ni hechos por obra de artista alguno, sino por
medio del admirable poder, por medio del
dedo de Nuestro Seor Dios, el que vive
por siempre.

[III]
[1] Auh ipampahi vel nicmati, ca in nehuatl ca amo nolhuil, amo nomacehual,
yuan amono ninouelitta, inic niquicuiloz
in inemiliztlin cenca mauiztililoni, yuan in
cenquizca qualnemilice s. Francisco (in
cenca tepotztoconi, itech neixcuitiloni)
niman amo ninotlapalozquia inic itechpa
nitlatoz, intlacamo ic oninoyoleuani in
cenca vey, yuan in cenca chicauac intlaeleuiliz teopixque, [2] yuan intlacamo onicuitlauiltiloni tetlaitlaniliztica in oncan
toveinecentlaiayan, noyuan intlacamo ic

[III]
[1] Y puesto que bien s que no tengo la
dignidad ni el mrito, ni me estimo [capaz]
de escribir la vida de san Francisco, tan
digno de ser admirado y de vida tan enteramente buena (muy digna de ser seguida
y ser tomada como ejemplo), luego no me
hubiera atrevido a hablar de ella, si no me
hubieran impulsado a ello los muy grandes y muy fuertes deseos de los sacerdotes
[2] y si no hubiera sido persuadido por las
peticiones de los dems, all, en nuestra
gran reunin general, tambin si no me

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 136

136

BERENICE ALCNTARA ROJAS

nia laudis eius tacuero, timeo sceleris


argui ut ingratus.

muerte, y [por ello] si no pregonara sus


glorias temo ser acusado de crimen como
ingrato.

[4] Et haec penes me causa praecipua


hunc assumendi laborem, ut ego, qui
vitam corporis et animae a Deo mihi conservatam recognosco per ipsum et virtutem eius in me ipso expertus agnovi, [5]
vitae illius virtutes, actus et verba quasi
fragmenta quaedam, partim neglecta partimque dispersa, quamquam plene non
possem, utcumque colligerem, ne, morientibus his qui cum famulo Dei convixerant,
deperirent (cfr. Ioa 6,12).

[4] Y es esta causa particular la que me ha


hecho asumir esta labor, puesto que reconozco que mi vida ha sido conservada en
cuerpo y alma por Dios a travs de l,
cuyas virtudes he experimentado en m
mismo. [5] Las virtudes de su vida, hechos
y palabras, de los que quedan algunos
fragmentos, en parte descuidados y en
parte dispersos; aunque no puedo juntarlos plenamente, por todas partes los he
reunido para que no se pierdan habiendo
muerto aquellos que convivieron con el
siervo de Dios.

IV
[1] Ut igitur vitae ipsius veritas ad posteros transmittenda certius mihi constaret et
clarius, adiens locum originis, conversationis et transitus viri sancti, cum familiaribus eius adhuc superviventibus
collationem de his habui diligentem, [2] et
maxime cum quibusdam, qui sanctitatis
eius et conscii fuerunt et sectatores praecipui, quibus propter agnitam veritatem
probatamque virtutem fides est indubitabilis adhibenda.

IV
[1] Para que, en consiguiente, la verdad de
su vida sea por mi transmitida a la posterioridad precisa y clara, me he acercado al
lugar de origen, de la conversacin y del
paso del hombre santo, [donde] tuve un
encuentro diligente con sus familiares
hasta ahora sobrevivientes [2] y mxime
con algunos de ellos, los cuales fueron partcipes de su santidad y sus seguidores
principales, cuya fidelidad es indudable
por haber conocido de cerca la verdad y
por ser de probada virtud.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 137

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

137

oninoyoleuani in cenca vei tlamauiztililiztli, tetlaotlaliztli, in uel nonauatil ic nicnomauiztililiz, ic nicnotlaotiliz in


yehuatzin cenquizca qualli notlaotatzin.
[3] Ipampa, ca in oc nitelpochtontli, vel [f.
4r] yqualnemiliztica yuan itlatlatlauhtiliztica nechmomaquixtili in totecuiyo dios in
itechpa in miquiztli, in ye nopan vallazquia, y ye ic nimiquizqui. Inin ca mochipa
niquilnamictinemi: auh ca yuhqui in amo
ninocnelilmatini ipan nimachozquia, vel ic
nayozquia, itlacamo nictequixtiani in izquitlamantli iyecteneualocatzin.

hubiera impulsado a ello el muy grande


respeto, amor [que le tengo], [y si no
fuera] mi voto honrar, estimar a nuestro
amado padre enteramente bueno. [3]
Puesto que, cuando an era yo nio [f.
4r], gracias a su buen ejemplo de vida y
gracias a sus ruegos, me libr Nuestro
Seor Dios de la muerte, la que hubiera
venido sobre m y as hubiera muerto. De
esto siempre ando acordndome. Y en verdad no sera considerado yo agradecido,
[y] por ello bien sera yo injuriado, si no
diera fe de todas las cosas suyas dignas de
ser alabadas.

[4] Ca vel yehuatl ipampahi, in onoconnotequiti, in onoconomamalti inic niquicuiloz in itlaonemiliztzin: yehica ca ye uel
niquitta, ye uel nicyehecoa, ca mocemacitica mocemitquitica in inemiliz naniman
yuan nonacayo in ichicaualiztica yuan
itlacnopilhuiliztica: [5] an no iuh cenca
monequi nicnocuitlauiz, in nictequipanoz,
inic nicnechicoz, yuan nicmelauaz in icenquizca quallachiualitzin, yuan in cenca
qualli, cenca yectli intlatoltzin, yuan in
cenca tlaotli cenca mauiztic iqualnemilitzin. Auh ipampa y, ca oc onnemi, ayamo
momiquilia, in yehuatin vel itlantzinco
monemitiaya, inic amo immiquiztica
quimpolhuitizque, in aquique atepan nemique ui in cenca tlaotli itemachtiltzin,
yuan inemilitzin.

[4] En verdad por esta causa asum el trabajo, asum el cargo de escribir su preciada vida, puesto que ya puedo verlo, ya
puedo intentarlo; en verdad esta entera,
esta completa la vida de mi nima y mi
cuerpo gracias a su fortaleza y sus merecimientos. [5] De la misma manera es muy
necesario que yo tenga cuidado, trabaje,
recoja y declar las obras suyas, enteramente buenas, y las palabras suyas, muy
buenas, muy rectas, as como su muy preciada, su muy admirablemente buena manera de vivir; puesto que an viven, an
no han muerto, los que vivieron junto a l,
de modo que no desaparezcan con la
muerte de aquellos que al final vivieron las
enseanzas y los hechos de su vida ms
apreciados.

[IV]
[1] Auh maciui in cenca oui, yn ayaxcan
vel mochi mottaz in izquitlamantli quimochiuili, yuan in quimitalhui s. Francisco, in
ipampa in amo an cecni, in cenca mieccan motlatoquiltitinenca, in iuhqui quimopixaluitinenca, quimotoquilitinenca in
nemilizxinachtli: yece inic vel ixquich notlapal nicchiuaz, oniccentzontec inic vel
ompa niaz, yuan vel vmpa nacitiuh in ialtepetzin ipan s. Francixco, in vel ompa
motlacatili, yuan in vel vmpa mochipa
monemiti, yuan in ompa momiquili. [2]
Auh ca in vmpa vel niquinnonotz, niquin-

[IV]
[1] Y dado que es muy difcil saber el da
de hoy todas las cosas que hizo y dijo san
Francisco, puesto que no slo en un lugar,
sino que en muchos anduvo cultivando,
as anduvo esparciendo, anduvo sembrando las semillas de vida, por ello
mucho me he esforzado, he juzgado [conveniente] ir all, llegar hasta el pueblo de
san Francisco, all donde naci y all
donde siempre vivi, y all donde muri.
[2] Y, en verdad, all bien convers con
ellos, les pregunt durante largo rato, con
mucho cuidado, acerca de las palabras que

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 138

138

BERENICE ALCNTARA ROJAS

[3] In descriptione autem eorum quae per


servum suum Deus dignanter effecit, curiosum stili ornatum negligendum esse putavi, cum legentis devotio plus simplici
sermone quam phalerato proficiat.

[3] Por otra parte, en la descripcin de lo


que Dios realiz dignamente a travs de su
siervo, pens descuidar el curioso adorno
del estilo, ya que tendra xito en la devocin del lector con un dilogo ms simple
que con uno adornado.

[4] Nec semper historiam secundum ordinem temporis texui, propter confusionem
vitandam, sed potius ordinem servare studui magis aptae iuncturae, secundum
quod eodem peracta tempore diversis materiis, vel diversis patrata temporibus
eidem materiae congruere videbantur.

[4] Adems no siempre constru la historia


siguiendo un orden temporal, ya que la
confusin debe ser evitada, sino que mejor
busqu conservar el orden de ligaduras
ms aptas, siguiendo un tiempo que atraviesa diversas materias, o diversos tiempos
que se ve coinciden acerca de una misma
materia.

San Buenaventura, Legenda minor sancti


Francisci c

San Buenaventura, Leyenda menor de san


Francisco

VI. De stigmatibus sacris

VI. De los sagrados estigmas

I. Lectio prima

I. Primera leccin

[1] Fidelis revera famulus et minister


Christi Franciscus, biennio antequam spiritum redderet caelo, cum in loco excelso

[1] En efecto, el fiel siervo y ministro de


Cristo, Francisco, dos aos antes de entregar su espritu al cielo, cuando aparte, en

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 139

139

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

tlatlani vecauhtica, cenca netlacuitlauiliztica, in itechpa in axcan nicteneua tlatolli,


in yehuatin vel quimocuitlauiaya inemilitzin: auh occenca yehuantin in vel icniuan,
in quimouiquilitinenca, in vel intech motlacanequia: ypampa ca yn yehuantin,
cenca vey cenca mauiztic, ynic itech mixcuitique, inic quimotepotztoquilique [f.
4v] ynic quimonemiliztoquilique, yc cenca
vel teyolpachiuiti, vel neltoconi in intlaneltililiz, yehica ca cenca qualnemiliceque
cat[c]a.

ahora declaro, a aquellos que procuraron


su vida, ms an a aquellos que fueron sus
hermanos, los que anduvieron acompandolo, personas de fiar; puesto que muy
grande, muy maravillosa fue la forma en
que ellos tomaron ejemplo de l, en que lo
siguieron, [f. 4v] en que imitaron su manera de vivir; por ello pueden dar fe, muy
digno de ser credo es su testimonio, ya
que eran hombres de muy buena vida.

[3] Auh inic otlatocatiuh inin itlatollo in


inemilitzin sant Francisco, in vel izquitlamantli oquimonequilti totecuiyo, in ipantzinco quimochiuiliz imaceualtzin: amo
oniqualittac, inic tecpillatoltica niquicuiloz: yehica ca in aquique tlapoa, yuan in
aquique tlacaqui, in intlamauiztililiz occenca ic veiya in an melahuac, yuan in
an quenami tlatolli: auh amo cenca ic
mauizti, ic veiya in tecpillatolli, yuan in
mimati tlatolli.

[3] En la forma en que fui siguiendo el


curso de esta historia de la vida de san
Francisco, de todas las cosas que quiso
hacer Nuestro Seor en su macehual, prefer no escribir con lenguaje elegante, de
modo que aquellos que la lean y aquellos
que la escuchen crezcan mucho ms en su
devocin gracias al lenguaje llano y
comn y no sea el habla elegante, el habla
galana, la que con ello sea estimada, la
que con ello crezca.

[4] Auh noyuan amo cenca onicnocuitlaui,


in ic vel iuh nictecpantiaz tlatolli, in iuh
otlatocatiuh cauitl: ypampa ynic amo an
iuhqui neneliuhtiaz tlatolli: an iuh onictecpantia, in iuh tecpantiuh, yuan in iuh
tlatlamantitiuh, in ao tlein ipan moteneua ynemilitzin san Francisco: auh yece
yc onicxexelotia yn titulos, yn anoo capitulos, yn iuh ye iz mitoz moteneuaz.

[4] Tampoco procur, en la manera de ir


poniendo en orden el discurso, ir siguiendo el curso del tiempo; por ello, para
no ir revolviendo los discursos slo as los
fui ordenando; as voy poniendo en orden
y as voy distribuyendo cualquier cosa que
se menciona en la vida de san Francisco.
Pero la forma en que fui separando los ttulos o los captulos es as como aqu se
dir, se expresar.

[f. 22r] Ynic chiquacen cap. oncan mitoa


yn quenin quimomachiotili, yuan itetzinco
quimotlalili in cenca tlaotli ycocoyoncatzin totecuiyo Jesu Christo.

[f. 22r] Captulo sexto. Donde se dice


cmo Nuestro Seor Jesucristo lo marc y
le coloc sus agujeros muy preciosos.

[f. 22v] [I. Primera leccin]

[f. 22v] [I. Primera leccin]

[1] Yn yehuatzin sant Francisco, in vel


nelli ytlaotzin yuan itetlaecolticauh totecuiyo Jesu Xpo: oc yuh oxihuitl momiqui-

[1] l, san Francisco, verdadero amado y


servidor de Nuestro Seor Jesucristo, dos
aos antes de morir [y] subir al cielo, en

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 140

140

BERENICE ALCNTARA ROJAS

seorsum, qui Mons Alvernae dicitur, quadragenarium ad honorem Archangeli Michaelis ieiunium inchoasset, supernae
contemplationis dulcedine abundantius
solito superfusus ac caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus, supernarum coepit immissionum cumulatius
dona sentire.

un lugar excelso, el cual se llama Monte


La Verna, comenzase el ayuno de cuarenta
das en honor del Arcngel Miguel, rebosado ms abundante que de costumbre
con la habitual dulzura de la elevada contemplacin y abrasado por la ms ardiente
flama de deseos celestiales, comenz a sentir una mayor acumulacin de dones y de
elevadas gracias.

[2] Dum igitur seraphicis desideriorum ardoribus sursum ageretur in Deum, et affectus compassiva teneritudine in eum
transformaretur, cui ex caritate nimia crucifigi complacuit: [3] quodam mane circa
festum Exaltationis sanctae Crucis in latere montis orans vidit quasi speciem
unius Seraph sex alas tam fulgidas quam
ignitas habentem de caelorum sublimitate
descendere, [4] qui volatu celerrimo ad
aeris locum viro Dei propinquum perveniens, non solum alatus, sed et crucifixus
apparuit, manus quidem et pedes habens
extensos et cruci affixos, alas vero sic
miro modo hinc inde dispositas, ut duas
supra caput erigeret, duas ad volandum
extenderet, duabus vero reliquis totum
corpus circumplectendo velaret.

[2] As al tiempo que era conducido aparte


hacia Dios por los ardores de los deseos
serficos y era transformado, por el afecto
de su ternura compasiva, en quel que,
por su excesiva caridad, complacido fue
crucificado. [3] Cierta maana, cerca de la
fiesta de la Exaltacin de la santa Cruz,
cuando oraba, vio en la ladera del monte
una figura como de un serafn que tena
seis alas tan gneas como resplandecientes
que descenda del cielo con grandeza; [4]
el cual con vuelo muy veloz, en el aire,
lleg no slo alado, sino tambin crucificado hasta el lugar cercano al varn de
Dios; ciertamente tena las manos y los
pies extendidos y clavados en la cruz, pero
de tal manera las alas estaban acomodadas
de modo tan maravilloso, de aqu y de
all, que dos se levantaban sobre su cabeza, dos se extendan para volar, pero
con las dos restantes se envolva ciendo
todo su cuerpo.

II. Lectio secunda


[1] Hoc videns, vehementer obstupuit
mixtumque dolori gaudium mens eius in-

II. Segunda Leccin


[1] Visto esto, qued completamente estupefacto, y su mente experiment una mez-

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 141

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

141

liz motlecauiz in ilhuicac: nonqua cecni tepeticpac, itocayocan Alverna moauhtzinoto ompoalilhuitl, ipampa in
imauiztililoca. S. Miguel archangel: yn ye
moauhtzinoa, cenca vei yn ylhuicac netlamachtilli ic quimoyollalili totecuiyo in aic
mach iuhq[ui] ipantzinco muchiuaya: auh
yn iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl: niman iyollo
co[n]ma in cenca vei iteicnelilitzin, itetlauhtiltzin totecuiyo, inic ye quimotlaocoliliaya.

un lugar aparte, en la cima de un monte,


de nombre La Verna, fue a ayunar cuarenta das por causa de la honra que se
hace a san Miguel arcngel. Mientras ayunaba, con una gran dicha celestial lo confort Nuestro Seor, como nunca [antes]
le haba ocurrido y su yolia como que
arda por lo mucho que deseaba lo celestial. Enseguida su corazn experiment
muy grandes favores, mercedes, de Nuestro Seor, con ello lo socorra.

[2] Auh in ye iuhqui, in iquac cenca ye


quimocenmaca, yuan iuictzinco mocentlaa totecuiyo, yn ye iuhqui tlatla iyollo
itechpa itlaotlaloca totecuiyo: in iuh yehuantin Seraphines quimotlaotilia: yuan
in iquac ye icenyollocopa quimomacatzinoa, in cenca icnoyoua iyollo, inic quilnamiqui itlaihiouilitzin totecuiyo, in vey
tetlaotlaliztica topampa mamaoualtiloc
cruztitech; [3] ceppa tlathuinauac oc
youatzinco, ye iuh valacia in ilhuitzin
sancta cruz, in itoca Exaltacin: motlatlauhtiliticatca cecni tepetozcac tepetl itlacapan. Auh niman quimottili iuhquimma
seraphin, chiquacen in iamatlapal cenca
tlanextiaya, yuan yuhquin tlatlaya: ilhuicacpa valtemoc. [4] Auh cenca an iciuhca
in acitiuetzico ehecaticpac in oncan moetzticatca itlao dios sant Francisco: amo an
yeiyo in amatalpale catca, an noyuan mamaouhticaca inic monexti: in ima yuan
ycxi cruztitech aanticaca
tlatetepuztoct[i]catca, auh in iamatlapal
cenca mauiauhqui ynic oouhtima[n]ca
inic vipantimanca: in ome icpacpa quiztimanca: auh in ocno ome q[ui]oouhtimanca ic patlania: auh in ocno ome, yc
motlanitlapachoaya, yuan ic nouiyan quimotlapachithuiaya in inacayo.

[2] Justamente, en ese preciso momento,


por entero se ofreci y se volc hacia
Nuestro Seor, ardi de esta manera su
corazn por el amor que le tena a Nuestro Seor (as como lo aman los serafines);
y entonces de todo corazn se le entreg,
muy compasivo recordaba el sufrimiento
de Nuestro Seor, Aquel que por amor a
la gente fue extendido de brazos en la
cruz. [3] Una vez, cerca del amanecer, an
de maana, cuando ya vena la fiesta de la
Santa Cruz, de nombre Exaltacin, estaba
orando en un lugar, en el collado del
monte, en la ladera del monte. Enseguida
vio algo as como un serafn que del cielo
hacia ac descendi, seis eran sus alas que
mucho alumbraban, como que se quemaban. [4] De modo rapidsimo, velozmente,
lleg encima del viento a donde se encontraba el amado de Dios, san Francisco. No
slo era dueo de alas, tambin se ergua
extendido de brazos cuando se apareci;
sus manos y sus pies estaban asidos, estaban clavados en la cruz y sus alas muy admirables as se extendan desplegndose,
as se extendan ordenndose: dos se extendan saliendo hacia la cabeza, otras dos
se extendan desplegndose para volar y
las otras dos, con ellas hacia abajo se cubra, y as por todas partes cubra su
cuerpo.

[f. 23r] [II. Segunda leccin]


[1] Yn yehuatzin. S[an] Francisco in iquac
oquimottili yc cenca tlamauio miaui,
yuan in iyollo cenca papac yuan tlaocux:

[f. 23r] [II. Segunda leccin]


[1] l, san Francisco, cuando lo vio, con
ello mucho se admir, se inquiet, y su co-

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 142

142

BERENICE ALCNTARA ROJAS

currit, dum et in gratioso Christi aspectu


sibi tam mirabiliter quam familiariter apparentis excessivam quamdam concipiebat
laetitiam, et dira conspecta crucis affixio
ipsius animam compassivi doloris gladio
pertransibat (cfr. Luc 2,35).

cla de gozo con dolor, pues por el gracioso


aspecto de Cristo, que apareca ante l de
forma tan maravillosa como familiar, le
naca cierta excesiva alegra y, asimismo,
la terrible unin de la cruz manifestada
atravesaba su alma con la espada del dolor
compasivo.

[2] Intellexit quidem, illo docente interius,


qui et apparebat exterius, quod licet passionis infirmitas cum immortalitate spiritus seraphici nullatenus conveniret, [3]
ideo tamen huiusmodi visio suis fuerat
praesentata conspectibus, ut amicus ipse
Christi praenosset, se non per martyrium
carnis, sed per incendium mentis totum in
Christi Iesu crucifixi expressam similitudinem transformandum.

[2] Ciertamente comprendi, gracias a


Aquel que le enseaba en el interior y se le
apareca en el exterior, que lo que es propio de la debilidad de la pasin de ninguna
manera se aviene con la inmortalidad del
espritu serfico, [3] sin embargo, de esta
manera la visin fue presentada a sus ojos
para que el mismo amigo de Cristo conociese de antemano que no por el martirio
de la carne sino por el incendio de la
mente sera transformado en la expresa semejanza de Cristo Jess crucificado.

[4] Disparens igitur visio post arcanum ac


familiare colloquium, mentem ipsius seraphico interius inflammavit ardore, carnem
vero Crucifixo conformi exterius insignivit
effigie, [5] tamquam si ad ignis liquefactivam virtutem praeambulam sigillativa
quaedam esset impressio subsecuta.

[4] Entonces, cuando desapareci la visin, despus de un arcano y familiar coloquio, en su interior se inflam su mente
con ardor serfico y verdaderamente en el
exterior se marc la carne con la efigie
conforme al Crucificado, [5] como si a la
previa virtud licuefactiva del fuego le hubiera seguido la impresin de las marcas.

III. Lectio tertia


[1] Statim namque in manibus eius et pedibus apparere coeperunt signa clavorum,
ipsorum capitibus in interiore parte manuum et superiore pedum apparentibus, et
eorum acuminibus exsistentibus ex adverso.

III. Tercera leccin


[1] Al instante, en efecto, en sus manos y
pies, comenzaron a aparecer las seales de
clavos, vindose las cabezas de esos mismos en la parte interior de las manos y en
la parte superior de los pies, y estando las
puntas de ellos en el lado contrario.

[2] Erantque clavorum capita in manibus


et pedibus rotunda et nigra, ipsa vero acumina oblonga, retorta et repercussa, quae

[2] Y las cabezas de los clavos eran redondas y negras en las manos y los pies y ciertamente las mismas puntas estaban

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 143

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

ypampa ca cenca moyollali yn ic quimottili totecuiyo Jesu Xpo in cenca mauiauhqui ic monextitzino, noyuan yuhquimma
espada itic calac yyollo, cenca tlaocux, vel
icnoyouac in iyollo inic quimottili in itlayhiouilitzin.
[2] Ca in totecuiyo Jeso Xpo in pani quimottititzino vel quimomachtili quimottitili
in itic, in quenin yehuatl tlahiyouiliztli in
[a]toliniliztli, maciui yn niman amo uel
ipan muchiuaz i[n] seraphines in aic quen
muchiuazque, [3] yece an ipampa inic iuh
quimottititzino, ynic quimatiz itlao totecuiyo Jesu Xpo ca amo ytlaihiyouiztica in
inacayo, an ica in itetlaotlaliz yanima
vel ytetzinco mixcuitiz quimotlaehecaluiliz
in totecuiyo Jesu Xpo in cruztitech mamaoualtiloc.

[4] Auh in iquac yehuatzin sant Francisco


in oquimocaquit: in oui in mauiauhqui
tlatulli, in tetlaotlaliztica ilhuiloc, yuan in
opo[l]iuhtiuetz yn iuhqui oquimottili tlamauiolli: in totecuiyo vel iuhquin quimotlatilili iyollo yn ica yn cenca vey
intetlaotlaliz seraphines: auh impani quimomachiotili yn inacayutzin yca in imachio in inezca crucifixo: [5] Auh in in
yuhquinma an oc yc yamanix yyollo
ynica ytlaotlalocatzin totecuiyo y[n]ic atepan vel quimomachiotiliz.
[III. Tercera leccin]
[1] Auh niman iciuhca ymacpaltitech yuan
yxocpaltitech nez, yn inezca clauos in tlatepuztoconi, tlaquaquanminaloni: yn
iquaololiuhca ymacpal yoiloco yuan icxipan neneztimanca: auh yn iyacauitzauhca,
yxocpalyolloco onquiquiztimanca:

[2] Auh noyuan yn iquaololiuhca tepuztli,


yn imac yuan icxic quiquiztimanca, oololtic catca yuan tliltic: Auh in uel iyacauit-

143

razn mucho se alegr y se entristeci porque mucho lo confort ver a Nuestro


Seor Jesucristo, del modo tan admirable
como se apareci, [y] tambin como si una
espada penetrara en su corazn mucho se
entristeca, de tan compasivo que era,
puesto que vio su sufrimiento.
[2] En verdad Nuestro Seor Jesucristo, l
que se le mostr al exterior, bien le ense, le hizo ver, por dentro, como este sufrimiento, esta afliccin, aunque de ningn
mucho puede ocurrirle a los serafines ni
nunca les ocurrir, [3] slo [ocurri] para
que as lo viera, para que supiera el amado
de Nuestro Seor Jesucristo que no sera
con el sufrimiento de su cuerpo, sino slo
con el amor de su nima que bien se hara
ejemplo, imitara a Nuestro Seor Jesucristo, el que fue extendido de brazos en la
cruz.
[4] Y en cuanto l, san Francisco, escuch
la intricada, la admirable palabra que con
amor le fue dicha y rpidamente as vio
cmo desapareci el prodigio, Nuestro
Seor de esta manera bien incendi su corazn con el muy grande amor de los serafines y, al exterior, marc su cuerpo con la
marca, con la seal del crucifijo. [5] Como
si luego de que se abland su corazn por
el amor que le tena a Nuestro Seor al
final esto lo hubiera marcado.

[III. Tercera leccin]


[1] De inmediato, en sus manos y en sus
pies aparecieron las seales de los clavos,
las cosas de metal que se entierran, las
cosas que penetran mordiendo; sus cabezas redondas aparecieron en el centro de
las palmas de sus manos y sus puntas afiladas salieron en el centro de las plantas
de sus pies.
[2] Tambin las cabezas redondas del
metal que estaban saliendo en sus manos y
en sus pies eran redondas y negras. Y sus

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 144

144

BERENICE ALCNTARA ROJAS

de ipsa carne surgentia, carnem reliquam


excedebant.

alargadas, retorcidas y remachadas, las


cuales sobresaliendo de la carne misma excedan la carne restante.

[3] Siquidem repercussio ipsa clavorum


sub pedibus adeo prominens erat et extra
protensa, ut non solum plantas solo libere
applicari non sineret, verum etiam intra
curvationem arcualem ipsorum acuminum
facile immitti valeret digitus manus, sicut
et ab eis ipse accepi, qui oculis propriis
conspexerunt.

[3] En verdad, las puntas remachadas de


los clavos debajo de los pies eran tan prominentes y alargadas hacia afuera que no
slo no permitan que las plantas fueran
acercadas libremente al suelo, sino que
tambin entre la curva arqueada de las
mismas puntas fcilmente poda ser introducido un dedo de la mano, as lo escuch
yo mismo de aquellos, los que lo vieron
con sus propios ojos.

[4] Dextrum quoque latus quasi lancea


transfixum rubra cicatrice obductum erat,
quod saepe sanguinem sacrum effundens,
tunicam et femoralia in tanta copia respergebat, ut postmodum fratres socii ea lavantes pro tempore indubitanter
adverterent, quod sicut in manibus et pedibus, sic et in latere famulus Domini expresse haberet impressam similitudinem
Crucifixi.

[4] Tambin el lado derecho, como si estuviera atravesado por una lanza, estaba cubierto por una cicatriz roja, la cual,
derramando siempre sangre sagrada, manchaba la tnica y los calzones en gran
abundancia, de modo que los hermanos
compaeros que los lavaban advirtieron
indudablemente, despus de un tiempo,
que as como en las manos y en los pies as
en el costado tena el siervo de Dios claramente impresa la semejanza con el Crucificado.

IV. Lectio quarta


[1] Cernens autem vir Deo plenus (cfr.
Gen 41,38), quod stigmata carni tam luculenter impressa socios familiares latere
non possent, timens nihil ominus publicare Domini sacramentum, in magno positus fuit dubitationis agone, utrum quod
viderat diceret, vel taceret.

IV. Cuarta leccin


[1] Por otra parte, observaba el varn
lleno de Dios que las seales de la carne,
tan excelentemente impresas, no podan
estar ocultas a sus compaeros familiares
y temeroso de publicar el secreto del Seor
fue puesto en gran agona por la duda de
si deba decir lo que haba visto o callarse.

[2] Entonces, obligado por el estmulo de


[2] Compulsus tandem conscientiae stimulo, quibusdam ex fratribus intimioribus la conciencia, refiri, con mucho temor, la
sibi cum multo timore seriem retulit visio- visin antes dicha a ciertos hermanos nti-

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 145

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

145

zauhca achi veuey catca yuan cocoltic,


achi valpapanvetztimanca:

puntas muy afiladas, muy grandes y retorcidas, mucho estaban sobresaliendo.

[3] auh ynic cocoliuhtimanca, yn inezca


tepuztli yn ixocpalyolloco, vel pani valneneztimanca, vel q[ue]lleltiaya ynic aocmo
vellaltitech caxitiaya ixoc[f. 23v]paltzin,
yuan yn vel oncan cocoliuhticatca, vel onmaquaya in tomapil: in iuh nechilhuiq[ue]
in quittaque yn ixtelolotica.

[3] Y puesto que estaban retorcindose las


seas del mental en el centro de las plantas
de sus pies, bien hacia afuera estaban apareciendo, bien le estorbaban, ya no poda
poner en la tierra las plantas de sus pies y
all donde estaban retorcindose se poda
meter los dedos, as me lo dijeron los que
lo vieron con sus ojos.

[4] No yehuatl in imayeccampa iyomotlan, yuhquimma tepoztopiltica tlaxilli, vel


chichiltic catca: auh oncan miecpa valquiaya in itlaoeotzin, yc vel ezneliuia in
ihabitotzi yuan in quimomaxtlatitzinouaya. Auh yn iquac quimotlapaquililiaya in iteiccauan ycniuan, yn iquac
itetzinco monequia yehuatzin sant Francisco vel iyollo pachiuia, amo motzotzonaya, amo omeyollouaya, vel
quineltocaya, ca in quenin ymactzinco
ycxictzinco nenezticatca, inic quimomachiotili totecuiyo Jesu Christo, yn cruztitech mamaoualtiloc: an noyui yn
iyomotlantzinco vel machioticatca yniuh
machiotica crucifixo.

[4] Tambin su costado derecho, como si


estuviera traspasado por una vara de
metal, estaba bien enrojecido y all, de
muchas partes, sala su preciada sangre,
con ello mucho ensangrentaba su hbito y
el braguero que se pona. Y cuando los lavaban sus hermanos menores, sus compaeros, entonces san Francisco necesitaba
apaciguarse, no dudar, no vacilar; [mientras] que ellos crean que as como en sus
manos, en sus pies, estaban apareciendo
[las heridas] con las que Nuestro Seor Jesucristo, el que fue extendido de brazos en
la cruz, lo haba marcado, as tambin en
su costado bien estaba marcado con la
marca del crucifijo.

[IV. Cuarta leccin]


[1] Auh yn yehuatzin s. Francisco, yn vel
ic tenticatca ygracia totecuiyo, vel quimottiliaya, ca amo vel motlatiz in machiotl in
cenca vel nezticatca inacayotitech, yuan ca
amo velitiz in ma anio quimatican yteiccauan icniuan. Ypampa in, momauhtiaya,
amo quinextiznequia in ichtaca inemactzin: auh cenca motzotzonaya, omeyollouaya, amo vel quimatia in ao monequi
quinextiz in anoo quitlatiz in iuh quimottili:

[IV. Cuarta leccin]


[1] Y san Francisco, el que estaba por
completo lleno de la gracia de Nuestro
Seor, bien vea que no poda esconder las
marcas, las que mucho estaban mostrndose en su cuerpo, y que no era posible
que slo lo supieran sus hermanos menores, sus compaeros. Por causa de esto
tema, no quera mostrar sus dones secretos. Y mucho dudaba, vacilaba, no saba
si deba dar a conocer o esconder lo que
as haba visto.

[2] atepan moyoleuh itencopatzinco in


totecuiyo, inic cequintin quinmolhuili
yteiccauan, in vel quintlaotlaya in vel in-

[2] Al final se inspir por voluntad de


Nuestro Seor, de modo que se los dijo a
algunos de sus hermanos menores, a los

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 146

146

BERENICE ALCNTARA ROJAS

mos; [3] aadiendo que Aquel que aparenis praefatae; [3] addens, quod is qui sibi
apparuerat aliqua dixerit, quae numquam, ci ante l le haba dicho algunas cosas,
las cuales l nunca, mientras viviese, revedum viveret, alicui hominum aperiret.
lara a hombre alguno.

[4] Postquam igitur verus Christi amor in


eamdem imaginem transformavit (cfr.
2Cor 3, 18) amantem, quadraginta dierum numero, iuxta quod decreverat, in
monte illo solitudinis consummato, superveniente quoque solemnitate Archangeli
Michaelis, descendit angelicus vir Franciscus de monte (cfr. Mat 17, 9), [5] secum
ferens Crucifixi effigiem, non in tabulis lapideis vel ligneis manu figuratam artificis,
sed in carneis membris descriptam digito
Dei vivi (cfr. Ex 31,18; Jn 11, 27).

[4] Despus de que el verdadero amor de


Cristo transform al amante suyo en su
misma imagen, habindose consumado el
nmero de cuarenta das que l haba
acordado estar en la soledad del monte, y
prxima la solemnidad del arcngel Miguel, descendi del monte el anglico
varn Francisco, [5] llevando consigo la
efigie del crucificado, no esculpida por
mano de artfice en tablas de piedra o de
madera, sino inscrita en los miembros de
su carne por el dedo de Dios vivo.

V. Lectio quinta
[1] Porro licet vir sanctus et humilis sacra
illa signacula omni diligentia studeret abscondere, Domino tamen complacuit ad
gloriam suam mirabilia quaedam aperta
per illa monstrare, ut, dum illorum vis occulta per signa clara patesceret, inter densas caliginosi saeculi tenebras ut sidus
praefulgidum radiaret.

V. Quinta leccin
[1] Entonces, aunque el hombre santo y
humilde se dedicaba a ocultar con toda diligencia las seales sagradas, agrad al
Seor, para su gloria, mostrar ciertas cosas
patentes y admirables, para que, mostrando a travs de estas claras seales la
fuerza oculta en ellas, irradie brillo cual
astro entre las densas tinieblas de este siglo
nebuloso.

[2] Nam et circa Montem Alvernae praefatum, antequam vir sanctus ibidem
moram traxisset, nube obscura ex ipso
monte surgente, grandinis violenta tempestas fructus terrae consuetudinarie devastabat.

[2] En efecto, muy cerca del antes mencionado monte La Verna, antes de que el
hombre santo all mismo se hubiera levantado una morada, en el mismo monte, a
causa de una oscura nube que surga, una
violenta tempestad de granizo devastaba
habitualmente los frutos de la tierra.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 147

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

147

tech motlacanequia, vei nemauhtiliztica


quimpouili iniuh quittac, [3] yuan quinmolhuili: ca in yehuatzin in onechmonextili, cequi onechmolhuili, in amo vel
nicteilhuiz in ixquich cahuitl ninemiz.

que mucho amaba, en los que mucho confiaba; con gran temor les cont lo que as
vio [3] y les dijo: en verdad Aquel que se
me mostr me dijo algo, lo que no podr
decir a nadie durante todo el tiempo que
yo viva.

[4] Yn oiuh mochiuin, in omachiotiloc in


oquimixiptlatitzino totecuiyo Jesu Xpo in
vel quimotlaotiliaya, quimotzonquixtili
yn ompoalilhuitl in oncan tepetitech in iuh
quimocemiltalhui in moauhtzinoz. Auh
in oacico ilhuitzin. S. Miguel archangel
niman valmotemoui in tepetitech. S. Francisco, yn iuhquimma yangel dios, [5] itettzinco valyetia in imachio cru[f. 24r]cifixo:
in amo ma an tetitech anoo quauhtitech
tlacuilolli, an vel inacayotzin itech, vel
ymapiltica tlacuilolli tlamachiotilli yn totecuiyo in cemicac moyetztica.

[4] Despus de que ocurri esto, de que


fue marcado, de que se volvi ixiptla de
Nuestro Seor Jesucristo, al que mucho
amaba, se cumplieron los cuarenta das
que haba prometido ayunar all en el
monte. Vino a llegar la fiesta de san Miguel Arcngel, enseguida san Francisco
descendi del monte como si fuera el ngel
de Dios, [5] en l vena la marca del crucifijo [f. 24r], la que no haba sido pintada
en la piedra o en la madera, sino slo en
su cuerpo, bien pintada, marcada por el
dedo de Nuestro Seor, el que existe por
siempre.

[V. Quinta leccin]


[1] Auh in yehuatzin itlao dios S. Francisco in cenca mocnomatini catca, maciui
cenca quimocuitlauiaya in yc ayac quittiliz
inic tlamachiotilli: an in yehuatzin totecuiyo oquimonequiti inic teixpan quimochiuiliz tlamauiolli, yuan inic teixpan
tlamauioltica neciz in imauizo ichicaualiz in yehuatl ic tlamachiotilli. S. Francisco, in an tlapachiuhticatca: yuan in ma
ca an citlalin in cenca cuecueyoca vel tetlanextiliz in nican cemanauac in iuhqui
cenca tlayouayan.

[V. Quinta leccin]


[1] Y el amado de Dios san Francisco, que
era muy humilde, aunque mucho cuidaba
que nadie viera con lo que estaba marcado, quiso Nuestro Seor por medio de
ellas hacer prodigios delante de la gente,
para que por medio de los prodigios fuera
evidente a la gente la honra, el poder de
aquello con lo que haba sido marcado san
Francisco, aquello que slo haba estado
cubriendo y que [como] estrellas, las que
mucho resplandecen, bien alumbrarn a la
gente aqu en el mundo, cual si fuera un
lugar muy oscuro.

[2] Ca in ayamo ompa moyetztica ytlao


dios. S. Francisco in itlan tepetl Alverna:
ynicpac in yehuatl tepetl, muchipa oncan
moyocoyaya in mixtli cenca tilauac, yuhquin tlayoualli momanaya: auh ytech valpixauia cenca tilauac cenca veuei in
teciuitl, yxquich quipopoloaya in tonacayotl yuan in ixquich xochiqualli yn oncan
muchiuaya.

[2] Cuando an no haba estado all el


amado de Dios, san Francisco, junto al
monte La Verna, en la cima de este monte
siempre se formaban nubes muy espesas,
as como noche se extendan y en l granizaba, muy gruesos, muy grandes eran los
hielos. Se perdan todos los alimentos y
todas las frutas que all se daban.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 148

148

BERENICE ALCNTARA ROJAS

[3] Verum post illam apparitionem felicem


non sine incolarum admiratione ac gaudio
arando consueta cessavit, ut caelestis illius
visionis excellentiam et stigmatum ibidem
impressorum virtutem serenata praeter
morem ipsa caeli facies declararet.

[3] En verdad, despus de aquella feliz


aparicin, no sin la admiracin y felicidad
de los habitantes, ces la acostumbrada
[tempestad], de modo que la faz del cielo
serena como no era costumbre mostraba
la excelencia de la visin celestial y la virtud de los estigmas all mismo impresos.

VI. Lectio sexta.


[1] Illo quoque tempore in provincia Reatina pestis valde gravis invaluit, quae oves
et boves in tantum coepit invadere, ut viderentur pene omnes irremediabili morbo
languere.

VI. Sexta leccin


[1] Tambin en aqul tiempo en la provincia de Riete una grave peste tom fuerza
intensamente, la cual comenz a invadir
tanto a las ovejas como a las vacas, de
modo que casi todos fueron vistos languidecer por la irremediable enfermedad.

[2] Vir autem quidam timens Deum nocte


fuit per visionem commonitus, ut ad eremitorium fratrum, in quo beatus Pater
tunc moram trahebat, festinanter accederet loturamque manuum et pedum ipsius
impetraret a sociis ac super animalia languida spargeret, et sic pestis omnis illa cessaret.

[2] Sin embargo, cierto hombre temeroso a


Dios fue advertido en la noche a travs de
una visin que se aproximara apresuradamente al eremitorio de los hermanos, en el
cual el bienaventurado Padre tena morada, y consiguiera de sus compaeros el
agua en la que l mismo haba lavado sus
manos y sus pies y la esparciera sobre los
lnguidos animales y que as cesara aquella peste.

[3] Quod cum vir ille diligenter implesset,


tantam illi, quae sacras contigerat plagas,
contulit Deus aquae virtutem, ut, dum ipsius aspersio languentes greges vel modicum attigisset, omnem illam pestilentiae
plagam repelleret, pristinoque recuperato
vigore, ad pastum animalia currerent,
tamquam si nil mali penitus ante sensissent.

[3] Cuando el hombre hubo cumplido diligentemente aquello para l tan importante,
Dios aport virtud al agua que haba alcanzado las heridas sagradas, de modo
que, aunque slo un poco del roco de la
misma tocara los rebaos enfermos, repela toda aquella plaga pestilencial y, habiendo recuperado el prstino vigor, los
animales corran hacia el pasto tal como si
antes no hubieran sentido ningn mal en
lo ms profundo.

VII. Lectio septima


[1] Denique tam miram ex tunc consecutae sunt manus illae virtutem, ut suo contactu salvifico et validam redderent
sospitatem aegrotis et vivacem sensum pa-

VII. Sptima leccin


[1] En seguida, de ah en adelante, aquellas
manos fueron dotadas con tan maravillosa
virtud que, con su contacto salvador, devolvan la eficaz salvacin a los enfermos y

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 149

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

149

[3] Auh yn oiuh oncan nez tlamauiolli


ynic machiotiloc itlao totecuiyo S. Francisco, yc omocauh in teciuitl: auh yc cenca
tlamauizoque yn oncan chaneque. Ynin ca
ic vel nez, in quenin cenca vey tlamauiolli
muchiuh in iquac machiotiloc s. Francisco
yuan vel ic nez aocmo tlayouaya tepeticpac, yn iuh achtopa muchiuaya.

[3] Pero despus de que all apareci el


prodigio con el que fue marcado el amado
de Nuestro Seor, san Francisco, con ello
ces el hielo y por ello mucho se admiraron los habitantes de all. Con esto bien se
hizo manifiesto de qu manera era grande
el prodigio que ocurri cuando fue marcado san Francisco, y fue manifiesto
puesto que ya no se oscureca la cima del
monte como antes ocurra.

[VI. Sexta leccin]


[1] Niman noiquac, in ompa vei altepetl
ypan Rheatina, ceppa cenca vei cocoliztli
moman, cenca totocaya im miquia
ychcame yuan quaquaueque: auh in yehuantin chaneque, in iquac ye quitta in intech motlaliaya cocoliztli in inyolcauan, in
niman aoc mopatia,

[VI. Sexta leccin]


[1] Tambin por ese entonces, all en un
gran altepetl, en Riete, una vez se extendi
una gran enfermedad, mucho empeoraban, moran los borregos y las vacas. Y los
moradores cuando ya vean que se asentaba la enfermedad en sus animales luego
[saban] que ya no sanaran.

[2] ceme yehuan in quimimacaxiliaya dios,


youaltica ylhuicactlatolli quicac, yc nauatiloc, inic iciuhca ompa yaz quauhtla, in
ompa monemitiaya. S. Francisco, yuan
inic quimitlaniliz ycniuan in inematequilauh yuan in ic mocxipaca atl: auh yc quimatzelhuizque in ichcame yuan [f. 24v]
quaquaueque in mocouaya, inic cempoliuiz cocoliztli:

[2] Un hombre de ellos, que tema a Dios,


por la noche escuch palabras celestiales,
en las que se le orden que pronto fuera
all al bosque, all donde viva san Francisco, para que les pidiera a sus compaeros el agua de los lavados de sus manos y
el agua con que se lavaba los pies para que
asperjaran a los borregos y [f. 24v] las
vacas que estaban enfermas de modo que
desapareciera por completo la enfermedad.

[3] In yehuatl qualli iyollo vel iyollocopa


yuh quichiuh, auh in yehuatzin totecuiyo
Dios cenca vei patli itech quimotlalili in
atl inic mopacaya in yehuatl ic tlamachiotilli sant Francisco: ca in iquac ma nel an
vel achiton intech tzicuinia ichcame,
niman ic vel patia, aoc quenamiqui catca.
Yniquac oualmozcalique in oualchicauaque, niman motlatlaloaya in ompa tlaquaquaya, yuhquimma catle impan
omuchiuh.

[3] Aquel [hombre], de buen corazn, de


verdad as lo hizo y Nuestro Seor Dios
puso una medicina muy grande en el agua
en la que se haba lavado aquello con lo
que haba sido marcado san Francisco. Y
cuando aunque con solo un poco [de ella]
fueran salpicados los borregos de inmediato sanaban, as como antes estaban.
Cuando se avivaban, se fortalecan, enseguida corran all a donde coman como si
nada les hubiera ocurrido.

[VII. Sptima leccin]


[1] Auh vel iquac cenca mauiauhqui chicaualiztli itech motlali in imatzin sant
Francisco: ca in an neliyo ic motematoquiliaya, vel ic patia, chicauaya in cocox-

[VII. Sptima leccin]


[1] Desde entonces una fuerza muy maravillosa se asent en las manos de san Francisco, que en verdad con slo tocar a la
gente con ello sanaban, se fortalecan los

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 150

150

BERENICE ALCNTARA ROJAS

ralyticis iam membris et aridis, et quod


maius his omnibus est, vitam incolumem
letaliter sauciatis.

el sentido vivaz a los paralticos y a los


miembros ya ridos y lo que es ms que
todas estas cosas una vida sana a los mortalmente heridos.

[2] Nam ut de pluribus eius prodigiis duo


quaedam anticipando simul et perstringendo commemorem, [3] cum apud Ilerdam vir quidam, Ioannes nomine, beato
Francisco devotus, adeo sero quodam fuisset vulnerum atrocitate concisus, ut vix
crederetur supervicturus in crastinum, [4]
apparente sibi mirabiliter Patre sanctissimo et vulnera illa sacris manibus contingente, hora eadem sic integrae sospitati
redditus est, [5] ut mirabilem crucis signiferum omni veneratione dignissimum
omnis illa regio proclamaret.

[2] De entre los mltiples prodigios que recuerdo de l adelanto dos simultneamente y los narro brevemente. [3] Cuando
una tarde, cerca de Lrida, cierto hombre,
de nombre Juan, devoto del bienaventurado Francisco, fue con atrocidad a tal
punto colmado de heridas, por las que difcilmente se crea que sobreviviese al da
siguiente, [4] maravillosamente se apareci
ante l el Padre santsimo y habiendo tocado aquellas heridas con sus sagradas
manos, en ese mismo momento le fue restituida completa salud. [5] De modo que
toda aquella regin proclamaba al maravilloso portaestandarte de la cruz como dignsimo de toda veneracin.

[6] Quis enim posset sine admiratione


conspicere hominem non ignotum sub
eodem quasi momento temporis nunc plagis laniatum saevissimis, nunc incolumitate gaudentem? [7] Quis sine gratiarum
actione recolere? [8] Quis denique sine devotione tam pium, virtuosum praeclarumque miraculum fideli valeat mente
pensare?

[6] Pues, quin podra observar sin admiracin a un hombre no desconocido que
all mismo un momento antes estaba desgarrado por furiosas heridas y que ahora
estaba gozando perfecta salud? [7] Quin
[podra] recordarlo sin accin de gracias?
[8] Quin, finalmente, puede pensar con
la mente, sin devocin tan pa, en un fiel
milagro virtuoso y preclaro?

VIII. Lectio octava.


[1] Apud Potentiam, civitatem Apuliae,
clericus quidam, nomine Rogerus, cum de
sacris beati Patris stigmatibus cogitaret inania, subito fuit in manu sinistra sub chirotheca percussus, ac si prosilisset
spiculum de balista, ipsa tamen chirotheca
omnino manente intacta.

VIII. Octava leccin


[1] Cerca de Potenza, ciudad de Pula,
cierto clrigo, de nombre Rogelio, mientras pensaba con ligereza acerca de los sagrados estigmas del bienaventurado Padre,
sbitamente fue atravesado en la mano izquierda debajo del guante como si se le
hubiera lanzado la flecha de una ballesta y
el guante mismo hubiera sido mantenido
completamente intacto.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 151

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

151

que, yuan ic mozcaliaya in innacayo, in


iuhqui cocototzauia, in anoo an iuhqui
cepouaya. Auh noyuan, in occenca vellapanauia mauiztic muchiuaya, ca vel ic
patia yn aquique vivitecoya in ye vel miquizquia.

enfermos, y por medio de ellas se avivaban


los cuerpos de los que as estaban encogidos o de los que solo as estaban entumidos. Tambin lo que ocurra, muchsimo
ms admirable, era que por medio de ellas
bien sanaban aquellos mal heridos que ya
iban a morir.

[2] Auh ynic maiui in miec tlamantli tlamauiolli yc onez, an ontlamantli nican
iciuhca noconcemitoz. [3] Ca yn ompa itocayucan Hilerda [Lerida], ce tlacatl onnenca ytoca Juan, vel quimotlaotiliaya,
ytettzinco momatia in S. Francisco, auh in
yehuatl ceppa yeteotlac quiuiuitecqui,
cenca vey inic yaya ic tzayan inacayo, vel
iuh nemachoya, in caocmo vel ipan tlatuiz: [4] Auh an tlamauioltica ompa quimonextilito in itlao Dios. S. Francisco.
Auh in iquac oquimotzitzquili, oquimomatoquili in oncan tlauiuitectli, an niman
vel iquac patic: [5] yc cenca mauiztililoc
yecteneualoc yn cenca mauiztic yc tlamachiotilli S. Francisco, in ompa Hilerda.

[2] Y aunque muchas cosas prodigiosas


por su medio se manifestaron, slo dos rpidamente afirmar aqu. [3] En verdad
all, en el lugar de nombre Lrida, viva
un hombre de nombre Juan, [ste] bien
amaba, era devoto de san Francisco. Y a
l, una vez, por la tarde, muy grandemente
lo golpearon, hirieron su cuerpo, de modo
que se pensaba que ya no amanecera. [4]
Y slo prodigiosamente all fue a aparecrsele el amado de Dios, san Francisco. Y
cuando lo tom, lo toc con la mano all
donde estaban las heridas de inmediato
san. [5] Por ello fueron muy admiradas,
muy alabadas las admirables marcas de
san Francisco, all en Lrida.

[6] Aquin maca tlamauioznequia, in


iquac ye quitta cocuxqui in vel iximachoya, in an uel iuhqui e[n] neixcueyonilizpan oquittaque in tlanauhtoca auh
an vel noiquac oquittaque opatic ye pactica. [7] Aquin maca quimocnelilmachitiaya totecuiyo, [8] yuan aquin maca ic
moyoleuaya ynic quimolnamiquiliz totecuiyo in ipampa tlamauiolli in cenca vey,
in cenca mauiztic mochiuh.

[6] Quin no querra maravillarse cuando


ve a un enfermo, el que es bien conocido,
al que en un abrir y cerrar de ojos lo vieron con heridas enconadas y en ese mismo
momento vieron que san [y] ya est alegre? [7] Quin no agradecera a Nuestro
Seor? [8] y quin por ello no elevara el
corazn para recordar a Nuestro Seor
por causa del prodigio muy grande, muy
maravilloso, que hizo?

[VIII. Octava leccin]


[f. 25r] [1] In ompa altepetl ypan itocayocan Potencia [Potenza] in itechpoui Apulia
[la Pulla]: ce tlacatl ompa nenca clerigo
ytoca catca Rogerio, amo quineltocaya,
an yuquin camanalli ipan quimatia, in
itechpa mitoaya ynic machiotiloc S. Francisco: auh niman yciuhca yuhquimma aca
quimin yn iyopochcopamacpalco.

[VIII. Octava leccin]


[1] All en un altepetl de nombre Potenza,
perteneciente a Pula, viva un hombre, clrigo, cuyo nombre era Rogelio, [ste] no
crea, slo haca burlas de lo que se deca
acerca de aquello con lo que haba sido
marcado san Francisco. Luego, de pronto,
fue como si alguien lo flechara en la palma
de su mano izquierda. Y aunque estaba
metida en su guante, fue como si alguien
con arco flechara la palma de su mano,
pero a su guante nada le ocurri.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 152

152

BERENICE ALCNTARA ROJAS

[2] Cum vero per triduum vehementis


fuisset doloris cruciatus aculeo et iam
mente compunctus beatum invocaret et
adiuraret Franciscum per gloriosa illa sibi
stigmata subvenire, salutem adeo perfectam obtinuit, ut omnis dolor abscederet,
nullumque remaneret omnino vestigium
percussurae.

[2] Verdaderamente fue atormentado por


el espacio de tres das por intensos dolores
y ya afligido invoc al bienaventurado y
conjur a Francisco por las gloriosas marcas para que se presentara ante l hasta
que obtuvo perfecta salud, de modo que
todo dolor desapareci, y no qued ningn vestigio de la herida.

[3] Ex quo luculenter apparet, quod sacra


illa signacula illius fuerunt impressa potentia et praedita sunt virtute, cuius est
vulnera infligere, medelas afferre, obstinatos percutere contritosque sanare (cfr. Luc
4,18).

[3] De lo cual se evidencia de con claridad


que aquellas sagradas seales fueron impresas con el poder y fueron dotadas con
la virtud de Aquel de quien es propio infligir heridas y traer las curas, herir a los
obstinados y sanar a los arrepentidos.

IX. Lectio nona


[1] Digne quidem vir iste beatus singulari
hoc privilegio insignitus apparuit, cum
omne ipsius studium, tam publicum quam
privatum, circa crucem Domini versaretur.

IX. Novena leccin


[1] Es digno que este hombre bienaventurado apareciera marcado con este singular
privilegio, cuando todo su estudio, tanto
en pblico como en privado, vers sobre
la cruz del Seor.

[2] Nam et mira mansuetudinis lenitas


austeritasque vivendi, humilitas illa profunda, obedientia prompta, paupertas eximia, castitas illibata, amara compunctio,
lacrimarum profluvium, pietas viscerosa,
aemulationis ardor, martyrii desiderium,
caritatis excessus, multiplex denique christiformium praerogativa virtutum, quid
aliud in eo praetendunt quam assimilationes ad Christum et praeparationes quasdam ad stigmata sacra ipsius?

[2] En efecto, la dulzura y la austeridad de


su bondad para vivir, su profunda humildad, la pronta obediencia, la eximia pobreza, la ntegra castidad, la amarga
compuncin, el flujo de lgrimas, la piedad visceral, el ardor de su celo, el deseo
del martirio, el exceso de su caridad y finalmente la mltiple prerrogativa de sus
virtudes cristiformes qu otra cosa en l
pretenden, sino asimilarse a Cristo y prepararse para sus sagradas marcas?

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 153

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

153

[2] Auh onacticatca yn imayeuauh, vel


iuhquimma aca tlauitoltica quim in in
imacpal: auh yece ynimayeu auh aquen
mochiuh. Auh in iquac ye eilhuitl cenca
tlaihiouia, niman iyollo ica motequipacho,
yuan quimotzatzilili yn sant Francisco,
cenca quimotlatlauhtili, inic quimopatiliz
in ipampa ymachiotiloca in cenca mauiauhqui. Auh an niman patic poliuh in
quicocouaya, niman aoctle nez ynic xoleuaticatca ymac.

[2] Y luego de tres das de que mucho


haba padecido, su corazn por ello se
acongoj e implor a san Francisco,
mucho le rog que lo sanara por sus marcas, las que son muy maravillosas. Y de
inmediato pas, desapareci lo que lo
aquejaba, enseguida nada apareci de lo
que le estaba despellejando la mano.

[3] Yn yehuatl in cenca vel ic neci, ca ya in


iuelitilitzin dios, itettzinco motlali in S.
Francisco in tlateochiualli machiotl: inic
cenca tenyouac mauiouac itencopatzinco
totecuiyo: ca in yehuatzin quimmmotolinilia quimmouitequilia yn iuhqui otzontetix
inyollo: auh atepan quimmopatilia, yn
iquac moyolcocoua, yn monemilizcuepa.

[3] Con esto en verdad se muestra que el


poder de Dios estaba asentado en san
Francisco, en sus sagradas marcas; con
ello mucho se hizo de honra, se hizo de
fama, por voluntad de Nuestro Seor, en
verdad de Aquel que aflige, que hiere a los
obstinados de corazn y despus los sana
cuando dolidos de corazn cambian de
modo de vida.

[IX. Novena leccin]


[1] Uel melauac omochiuh, inic an iceltzin S. Francisco, yuhqui ipan omochiu in
tlamauiolli: yehica in yehuatzin in ixquich in tlein quimochuiliaya in ao
ychtaca in anoo teixpan, muchi itechpa
quitlachialtiaya yn cruz:

[IX. Novena leccin]


[1] Bien justo se hizo que slo a san Francisco as le ocurrieran prodigios, ya que
todo lo que l haca, ya a escondidas, ya
delante de la gente, tena que ver con la
cruz.

[2] ca ynic yocuxcanemia, yuan ynic vey


itlamaceualiz, in amo an quenami ynecnomatiliz, yuan yn iciuhca itetlacamatiliz,
yuan cenca vei ynetoliniliz. Auh in cenca
chipauac ynepializ, yuan in cenca chicauac
ynetequipacholiz yneyolcocoliz: auh yn
cenca miec yxayo: auh in cenca vei yteicnoittaliz, yuan ynic cenca quitenequiltiaya
qualli yectli, yuan yn ic queleuiaya inma
ypampatzinco momiquili totecuiyo yuan
yn cenca vey ytetlaotlaliz, yuan yn occequi miec tlamantli qualli yectli, ynic ytettzinco mixcuiti tote[f. 25v]cuiyo Jesu Xpo,
ca mochi yc quimotlaehecalhuili in totecuiyo Jesu Xpo, yuan yuhquin achtopa ic
moc[hi]cauh ynic atepan machiotiloc.

[2] En verdad, en cuanto que viva mansamente y en cuanto que muy grande eran
sus penitencias; [en cuanto que] no era
cosa cualquiera su humildad y rpida era
su obediencia y muy grande su pobreza. Y
muy limpia era su continencia y muy fuertes sus tribulaciones, sus pesadumbres, y
muchas eran sus lgrimas y muy grande su
piedad, y en cuanto que para los dems
mucho quera lo bueno, lo recto, y en
cuanto que deseaba morir por Nuestro
Seor y muy grande era su amor a los
dems y [en cuanto] otras muchas cosas
buenas, rectas, de las que tom ejemplo de
Nuestro Seor Jesucristo, en verdad con
ello imit a Nuestro Seor Jesucristo y as
con ello primero se fortaleci [y] despus
fue marcado.

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 154

154

[3] Propter quod a sua conversione toto


ipsius vitae decursu praeclaris crucis
Christi adornato mysteriis, tandem ad
conspectum sublimis Seraph et humilis
Crucifixi totus fuit in vitae formae effiigiem vi quadam deiformi et ignea transformatus, [4] quemadmodum attestati
sunt qui viderunt, palpaverunt, osculati
sunt et, tactis sacrosanctis, sic fuisse et se
vidisse iurantes, abundantiore certitudine
firmaverunt.

BERENICE ALCNTARA ROJAS

[3] A causa de eso, desde su conversacin


y en el decurso de su vida misma, fue
adornado con los misterios preclaros de la
cruz de Cristo, finalmente a la vista del sublime Serafn y del humilde Crucificado
todo l fue transformado en la imagen de
su forma de vida a travs de una fuerza
deiforme e gnea, [4] segn fueron testigos
quienes las vieron, palparon y besaron y
que jurando, con sagrado tacto, afirmaron
con abundante certeza que as fue y lo vieron.

NOTAS

a Tomado de Documenta Catholica Omnia, http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/12211274,_Bonaventura,_Legenda_Major_Sancti_Francisci,_LT.pdf, [fecha de consulta: noviembre


de 2012].
b Traduccin de Miriam Arredondo con la colaboracin de Berenice Alcntara Rojas.
c Tomado de Documenta Catholica Omnia, http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/12211274,_Bonaventura,_Legenda_Minor_Sancti_Francisci,_LT.pdf, [consultada: noviembre de
2012].

revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 155

LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NHUATL POR ALONSO DE MOLINA

[3] Ypampa in, yn iquac monemilizcuep


yuan in ixquichcauitl monemiti, muchipa
ic mocencauhtinenca yc mochichiuhtinenca in cenca mauizauhqui ytleyo imauzio cruz. Auh in atepan yn ye tlatzonco
quimottili yn seraphin yuan in totecuiyo
Jesu Xpo, yn iuh mamaoualtiloc. Auh
ytettzinco muchiuh yn imachiotzin totecuiyo Jesu Xpo, [4] yn iuh quineltilique,
quiteilhuique in yehuantin vel quittaque,
yuan quitzitzquique, quimatocaque, yuan
quitennamicque, yuan vel quineltilique yca
juramento.

155

[3] Por esto, cuando cambi su vida y


todo el tiempo que vivi siempre anduvo
arreglndose, atavindose con la admirable fama, honra, de la cruz. Y al final, a la
postre, cuando vio al serafn y a Nuestro
Seor Jesucristo, as extendido de brazos,
en l se hicieron las marcas de Nuestro
Seor Jesucristo, [4] como lo certifican, lo
declaran aquellos que las vieron y las observaron, las tocaron con sus manos y las
besaron y lo certificaron por medio de juramento.

NOTAS

a La vida del Bienaventurado Sant Francisco, Fundador de la sagrada Religion de los Frayles Menores, segun la recopilacion del Seraphico Doctor Sant Buenaventura, Ministro general de la
mesma orden, y despues Cardenal. Agora nuevamente traduzida en lengua Mexicana, por el
muy R. Padre Fray Alonso de Molina de la mesma orden, para vtilidad y prouecho spiritual
destos naturales de la nueva Espaa, Mxico, Casa de Pedro Balli, 1577.
b En la trascripcin de esta obra de fray Alonso de Molina mantuve la ortografa y los signos de
puntuacin tal y como aparecen en el impreso; no obstante, separ las palabras de acuerdo con
las convenciones del nhuatl y desat las abreviaturas. Todas las reintegraciones, incluido el desate de las abreviaturas aparece entre corchetes. Por otra parte insert, tambin entre corchetes
y como una forma de facilitar el cotejo entre las versiones, nmeros que indican los cambios de
prrafo y enunciado, para ello segu las divisiones que aparecen en la mayora de las ediciones
de las Legenda maior y minor de San Buenaventura, es decir, los textos fuente de la traduccin
de Molina.
c Traduccin de Berenice Alcntara Rojas.
d Amoxtlatolpeuhcayotl o palabra de inicio del libro es el neologismo que se cre en el siglo
XVI para traducir el vocablo prlogo.
e Es decir, su alma.

156

berenice alcntara rojas

bibliografa

Fuentes y estudios
Alcntara Rojas, Berenice, El discurso de evangelizacin en lengua nhuatl
del siglo xvi y el problema del alma, ponencia presentada en el Coloquio
Creencias novohispanas sobre el alma, que se celebr en el Instituto de
Investigaciones Histricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.
,Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlizacin
del discurso de evangelizacin en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahagn, Mxico, El Autor, 2008.
,Incendio espiritual o transfiguracin florida. La estigmatizacin de
san Francisco en los textos de evangelizacin en lengua nhuatl del siglo
XVI, ponencia presentada en el Congreso El Misticismo Iberoamericano.
Siglos XVI al XX que se realiz en el Instituto de Investigaciones Histricas
(UNAM) del 8 al 10 de junio de 2011.
Buenaventura, San, [Vidas de San Francisco y Santa Clara], Sevilla, En Casa
de Juan Gutirrez, 1560.
,Aurea legenda maior beati Franscisci, [s. l.], [s. e.], 1508.
,Legenda maior sancti Francisci, en Documenta Catholica Omnia,
(http://www.documentacatholicaomnia.eu).
,Legenda minor sancti Francisci, en Documenta Catholica Omnia,
(http://www.documentacatholicaomnia.eu).
Burkhart, Louise M., The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in
Sixteenth-Century Mexico, Tucson, University of Arizona Press, 1989.
Dibble, Charles, The nahuatlization of christianity, en Munro Edmonson,
Sixteenth century Mexico: the work of Sahagn, Albuquerque, University
of New Mexico, 1974, p. 225-233.
Garca Icazbalceta, Joaqun, Bibliografa mexicana del siglo XVI (1886), nueva
edicin de Agustn Millares Carlo, Mxico, FCE, 1954.
Garibay K., ngel M., Historia de la literatura nhuatl, Mxico, Porra, 2000.
,La llave del nhuatl, Mxico, Porra, 1989.
Gonzlez Obregn, Luis, Libros y libreros del siglo XVI, Mxico, Secretara de
Gobernacin / Archivo General de la Nacin, 2002.
Gruzinski, Serge, El pensamiento mestizo, Barcelona, Paids, 2000.
Guerra, Jos Antonio (editor), San Francisco de Ass. Escritos. Biografas.
Documentos de la poca, 8a. edicin, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2000.

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 156

14/11/13 11:43 a.m.

la vida de san francisco vuelta al nhuatl por alonso de molina

157

Horcasitas, Fernando, El teatro nahuatl, pocas novohispana y moderna,


Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1974.
Juan Bautista, Huehuetlahtolli. Plticas morales de los indios para adoctrinar
a sus hijos, en mexicano, Mxico en Santiago Tlatilulco, Casa de Pedro de
Ocharte, 1600.
Mendieta, Gernimo (fray), Historia eclesistica indiana, Mxico, Conaculta,
1997, 2 t.
Molina, Alonso de, Arte de la lengua mexicana y castellana, Mxico, Antonio
de Espinosa, 1571.
,Doctrina cristiana en lengua mexicana... Mxico, Pedro de Ocharte,
1578.
,La vida del Bienaventurado Sant Francisco, Mxico, Pedro Balli,
1577.
,Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, Mxico, Juan Pablos,
1555.
,Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, mexicana y castellana, Mxico, Antonio de Espinosa, 1571.
Montes de Oca Vega, Mercedes, Los difrasismos: ncleos conceptuales mesoamericanos?, en Mercedes Montes de Oca (editora), La metfora en
Mesoamrica, Mxico, UNAM-Instituto de Investigaciones Filolgicas,,
2004, p. 225-251.
,Los difrasismos en el nhuatl del siglo XVI, Mxico, 2000, tesis de
Doctorado en Estudios Mesoamericanos, UNAM-FFyL.
Rau, Louis, Iconografa del arte cristiano. Vol. 3 Introduccin general, Barcelona, Ediciones del Serbal, 2000.
Resines, Luis, La obra, en Francisco de Pareja, Doctrina cristiana muy til
y necesaria (Mxico, 1578), Salamanca, Ediciones de la Universidad de
Salamanca, 1990, p. 15-21.
,Catecismos Americanos del Siglo XVI, v. I, Len, Junta de Castilla y
Len, 1992.
Sahagn, Bernardino de, Florentine Codex. General History of the Things of
New Spain, traduccin de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble,
2a. edicin, 13 vols., Santa Fe, New Mexico, The School of American
Research and The University of Utah, 1981.
Sell, Barry y Louise M. Burkhart (editores), Nahuatl Theater 1: Death and Life
in Colonial Nahua Mexico, Oklahoma, University of Oklahoma Press,
2004.
Sell, Barry, Friars, Nahuas and Books: Language and Expression in Colonial

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 157

14/11/13 11:43 a.m.

158

berenice alcntara rojas

Nahuatl Publications, Los Angeles, University of California, 1993 (Ph D.


Dissertation in History).
Tavrez, David E., Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to
Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771, Colonial
Latin American Review, vol. 9, no. 1, 2000, p. 21-47.
Thouvenot, Marc, Todas las entradas en nhuatl incorporadas en el diccionario de Molina son realmente nhuatl?, ponencia presentada en el Simposio Fray Alonso de Molina a Quinientos Aos de su Nacimiento,
celebrado en la Biblioteca Franciscana, Cholula, Puebla, el 22 de octubre
de 2010.
Torquemada, Juan de (fray), Monarqua indiana, introd. de Miguel Len-Portilla, 3 v., Mxico, Porra, 1986.

Obras de consulta general


Beristin, Helena, Diccionario de retrica y potica, Mxico, 9a ed., 2006.
Diccionario de espritualidad, dirigido por Ermanno Ancilli, Barcelona, Herder,
1987, 3 vols.
Giorgi, Rosa, Santos, Barcelona, Electa, 2002 (Los diccionarios del Arte).
Latin Word Study Tool (http://www.perseus.tufts.edu/).
Molina, Alonso de, Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, 3a edicin, Mxico, Porra, 1992.
Simen, Rem, Diccionario de la lengua nhuatl o mexiana, Mxico, Siglo XXI,
1997.
Sullivan, Thelma D., Compendio de la gramtica nhuatl, Mxico, UNAMInstituto de Investigaciones Histricas, 1992.
Thouvenot, Marc, Gran Diccionario Nhuatl, plataforma electrnica.
,Temoa, plataforma electrnica.
Trics Preckler, Mercedes, Manual de traduccin Francs-Castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2003.
Vox: Diccionario ilustrado latino-espaol, espaol-latino, Mxico, Rei, 1990.
Wimmer, Alexis, Dictionnaire de la langue nahuatl classique [www.ifrance.
com/nahuatl].

ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 158

14/11/13 11:43 a.m.

You might also like