You are on page 1of 8

La prosodie des noncs interrogatifs en franais L2

Fabian Santiago1 lisabeth Delais-Roussarie2

(1) LLF, 161, Paris 7, 5, rue Thomas Mann 75205 Paris Cedex 13
(2) CNRS-UMR 7110, LLF, 161, Paris 7, 5, rue Thomas Mann 75205 Paris Cedex 13

rotinet@hotmail.com, elisabeth.roussarie@wanadoo.fr
RESUME ____________________________________________________________________________________________________________
Cet article est consacr lacquisition de lintonation des noncs interrogatifs en
franais L2. Ltude repose sur une analyse contrastive dnoncs franais et espagnols
produits par quinze tudiants Mexicains apprenant le franais, dix locuteurs Franais
natifs et dix locuteurs Mexicains. Les patrons intonatifs observs dans les questions
totales produites par les apprenants prsentent plusieurs caractristiques qui, sous
certains points, les rapprochent de lespagnol du Mexique, et pourraient les faire
analyser comme rsultat dun transfert: emploi des contours montants terminaux et
absence de marquage de la structure prosodique interne. En revanche, les formes
prosodiques observes dans les questions partielles ne relvent pas dun transfert de la
L1: les apprenants emploient majoritairement des contours montants, alors quen
espagnol les contours montants et descendants sont utiliss dans des proportions
comparables. Aussi, nous pensons que lhypothse du transfert nest pas la plus adquate
pour rendre compte des patrons prosodiques observs en L2.
ABSTRACT __________________________________________________________________________________________________________
The prosody of questions in French as L2
This paper focuses on the acquisition of the tonal and prosodic structure of questions in
French as a L2. Our study consists in a cross-comparison of utterances recorded in
French and Spanish in various settings, and produced by 15 Mexican Spanish learners of
French (L2), 10 French speakers and 10 Mexican speakers. In the yes-no questions as
produced by the learners, some characteristics of their L1 are observed, which can be
seen as a consequence of a transfer: (i) the nuclear contour consists in an extra-high F0
rise, and (ii) the internal prosodic structure at the level of the AP is not clearly marked.
However, the tonal patterns observed in partial questions, where learners do use rising
contours, cannot be attributed to a transfer. These findings prove that the acquisition of
prosody in a L2 cannot be analyzed as a mere transfer from the learners first language.
MOTS-CLS : Acquisition dune L2, intonation, phras prosodique.
KEYWORDS: L2 acquisition, intonation, prosodic phrasing.

Introduction

La question du transfert de la L1 vers la L2 a t aborde dans de nombreux travaux


consacrs lacquisition. Le phnomne de transfert a dailleurs souvent t considr
comme important lors de lanalyse de productions orales dapprenants. Ainsi, dans de
nombreuses tudes, les formes prosodiques errones produites par les apprenants dune
L2 sont attribues un transfert (cf. Gut, 2009 pour une synthse sur ce point).

Actes de la confrence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 1: JEP, pages 265272,


Grenoble, 4 au 8 juin 2012. 2012
c
ATALA & AFCP

265

Cependant, dautres travaux (cf. Trouvain & Gut, 2007) montrent que le transfert ne
peut pas expliquer toutes les formes prosodiques errones observes dans les
productions des apprenants: dune part, certaines formes observes en L2 ne sont
attestes ni dans la L1 des apprenants ni dans la langue cible ; dautre part, des formes
comparables en L1 et en langue cible ne sont pas observes chez les apprenants.
Certains traits prosodiques en L2 ne peuvent donc pas tre imputables la seule L1 des
apprenants, mais pourraient relever dautres facteurs: le processus dacquisition luimme, les comptences des apprenants dans dautres domaines de la L2 comme la
syntaxe, la smantique, etc.
Au vu de ces diffrentes hypothses, nous sommes en droit de nous demander dans
quelle mesure le transfert de la L1 vers la L2 peut (i) rendre compte de certains aspects
des ralisations produites par des apprenants du franais, et (ii) affecter certains
phnomnes prosodiques comme l'accentuation ou la forme des patrons intonatifs. Pour
essayer de rpondre ces questions, nous nous proposons dans cet article dtudier la
prosodie des noncs interrogatifs en franais L2 partir de lanalyse de productions
dapprenants hispanophones du Mexique. Lobjectif de notre tude est double :
1. analyser la prosodie, et plus particulirement les contours terminaux et la
structure prosodique interne, dans les questions totales (Yes/No Questions) et
partielles (Wh-questions) en franais L2;
2. valuer quel est le rle de la L1 des apprenants dans les formes prosodiques
observes en franais dans les questions totales et partielles. .
Dans un premier temps, la mthodologie utilise pour collecter le corpus, classer les
donnes et les annoter sera dcrite. Les caractristiques prosodiques des productions
orales obtenues seront prsentes dans un second temps. Enfin, nous discuterons les
rsultats de nos observations, ce qui nous amnera formuler quelques hypothses
concernant la prosodie des questions en franais et son acquisition en L2.

2
2.1

Mthodologie
Corpus et locuteurs

Les questions analyses pour ce travail ont t extraites dun large corpus enregistr
partir dune adaptation du protocole COREIL (Delais-Roussarie & Yoo, 2011). Ce
protocole a t conu pour collecter des donnes dapprenants qui puissent tre utilises
pour (i) dcrire les caractristiques prosodiques des productions en L2, (ii) valuer le
rle de la L1 dans le processus dacquisition dune L2, et (iii) faire une analyse
contrastive des productions orales en L1 et en L2 avec des donnes comparables. Dans
notre cas, 35 participants rpartis en trois groupes ont t enregistrs: un groupe tait
compos de quinze mexicains hispanophones apprenant le franais L2 (groupe FL2); et
deux autres groupes, servant de contrle, taient respectivement composs de dix
francophones natifs (FL1) et de dix Mexicains hispanophones natifs (EL1). La
composition de chacun des groupes tait assez homogne pour la rpartition
homme/femme.
Les locuteurs FL2 taient inscrits en licence lUniversit Nationale Autonome du
Mexique et y poursuivaient des cours de franais. Pour ce qui est de leur niveau, six

266

dentre eux sont positionns dans le niveau A2, et neuf dans le niveau B1, selon le Cadre
Europen Commun de Rfrence. Pour ce qui est de lge, ils avaient entre 18 et 34 ans
(avec un ge moyen de 23 ans (SD=6)). Ils taient monolingues de naissance et
originaires de la ville de Mexico. Les locuteurs FL1 taient tous monolingues de
naissance et taient originaires de Paris et sa rgion. Ils taient gs de 18 55 ans,
avec un ge moyen de 35 ans (SD=14). Les locuteurs EL1 taient originaires de la ville
de Mexico ou de ses environs, et avaient entre 23 et 38 ans, avec un ge moyen de 30
ans (SD=4).
Lensemble de locuteurs a t enregistrs lors de trois types de tches: (i) la tche LT ou
lecture oralise de textes (histoires courtes ou mini-dialogues o taient insrs
plusieurs noncs interrogatifs); (ii) la tche POM ou production orale monologue
(avec deux activits distinctes) et (iii) la tche POI ou production orale interactive. Dans
cette dernire tche, les locuteurs ont particip un jeu de rle dans lequel ils
sidentifiaient un(e) employ(e) de ladministration de luniversit et avaient poser
des questions leur interlocuteur afin de complter un formulaire dinscription. Les
locuteurs FL1 et FL2 ont raliss les diffrentes tches en franais et les locuteurs du
groupe EL1 lont fait en espagnol. Les enregistrements ont eu lieu dans une pice calme
et ont t faits avec un enregistreur Edirol (chantillonnage 22 Hz, 16 bits, mono).

2.2

Classification des questions

Ont t extraits des tches de lecture et du jeu de rle (dans la tche POI) tous les
noncs interrogatifs produits. Aprs avoir limin les questions elliptiques, nous avons
opr une classification sur bases syntaxiques pour les noncs restants. Les questions
totales ont ensuite t classes en trois sous-groupes : (i) les questions totales
dclaratives (sans marquage structurel ou lexical particulier), (ii) les questions totales
avec inversion du sujet, et (iii) les questions totales commenant par la locution est-ce
que . Pour les questions partielles, nous avons dfini deux sous-groupes: (iv) les
questions partielles morphme interrogatif antpos et (v) les questions partielles
morphme interrogatif in-situ. Nous avons extrait en tout 573 noncs interrogatifs ; et
lanalyse prosodique sest faite en tenant compte des classes syntaxiques et des
groupes de locuteurs (natifs vs apprenants). Cela nous a permis deffectuer des
comparaisons croises. Le tableau 1 rsume le nombre dnoncs interrogatifs obtenus
dans chaque classe et pour chaque groupe de locuteurs:
Totales

Catgorie
Exemple

Dclaratives
Tu lis?

Lees?

Partielles

Inversion
Lis-tu?

"Est-ce que"

QU Antpos

Est-ce que tu lis? Que lis-tu? Qu lees?

QU In-situ
Tu lis quoi?

FL1

FL2

EL1

FL1

FL2

FL1

FL2

FL1

FL2

EL1

FL1

FL2

LT

20

25

60

19

24

20

23

10

14

30

10

13

POI

21

20

43

11

11

50

59

63

20

41

45

103

23

24

31

34

60

73

93

30

16

Tche

Groupe

Total

TABLE 1 Typologie des questions et nombre dnoncs par catgorie

267

2.3

tude prosodique des noncs interrogatifs

Ltude prosodique des donnes portait essentiellement sur la forme tonale des contours
terminaux (forme et ampleur du mouvement mlodique terminal) et sur le marquage de
la structure prosodique interne (par des mouvements de F0 et/ou des allongements de la
dure syllabique). Pour mener bien cette tude, les donnes ont t annotes
prosodiquement relativement ces deux lments. Pour encoder la forme des contours
terminaux, nous avons utilis une stylisation automatique de la courbe de F0 obtenue
pour lensemble des donnes laide du Prosogramme (Mertens, 2004). Pour les
dcoupages prosodiques, nous nous sommes appuys sur les rgles phonologiques de
formation des mots prosodiques (PWD) et des groupes accentuels (GA) en franais (Di
Cristo, 1998 et Jun & Fougeron, 2002, entre autres) et en espagnol (Sosa, 1999).
2.3.1

Forme des contours terminaux

Quatre formes de contour nuclaire ont t distingues. Elles sont transcrites par les
symboles suivants :

2.3.2

L% pour un mouvement consistant en une baisse de deux demi-tons et tant


peru comme descendant ;
0% pour un mouvement stable entre la syllabe nuclaire accentue et la syllabe
prtonique. Il est peru comme plateau ;
H% pour un mouvement montant ayant une ampleur maximale de dix demitons et tant peru comme montant ;
HH% pour un mouvement ayant une monte extrme dpassant les dix demitons et tant peru comme trs montant (extra-montant).
Structure interne ou dcoupages prosodiques

Pour le franais, ltude des dcoupages en groupes accentuels (GA) sest faite partir
dune confrontation entre une segmentation sur bases morpho-syntaxiques et la
segmentation effectivement produite dans les productions des locuteurs. La construction
par rgle des GA sest faite partir dune distinction entre mots pleins (ou lexicaux) et
mots grammaticaux. Sont regroups dans un mme GA un mot plein et les mots
grammaticaux qui en dpendent sa gauche (cf., entre autres, Jun & Fougeron, 2002).
Daprs cette dfinition, un nonc comme Vous prenez les rservations par tlphone ? se
dcoupe en trois GA potentiellement porteurs dun accent final, savoir : [vous prenez],
[les rservations] et [par tlphone]. Sur le plan prosodique, on considre que la
syllabe finale du GA est accentue si elle est porteuse dun mouvement mlodique qui se
caractrise par une modification de la hauteur de F0 dau moins deux demi-tons. Dans ce
cas, on le note laide du symbole H*.
Pour les noncs interrogatifs de lespagnol, les vnements prosodiques marquant la
structure interne ont t analyss au niveau du mot prosodique (PWD). Cette unit se
dfinit uniquement par la prsence dun accent lexical ralis par une monte mlodique
(cf. Sosa, 1999). Pour le dcoupage, nous avons not la position des syllabes portant
laccent lexical dans les mots pleins des noncs et nous avons observ si ces syllabes
taient effectivement accentues. Pour un nonc comme Se pueden hacer reservaciones
por telfono? un dcoupage en quatre PWD est propos sur la base de la prsence des

268

accents lexicaux : PUEden, haCER, reserVAciones, et teLEfono. Pour dcrire la forme des
accents, nous avons utilis la notation propose par De la Mota et al. (2010) en
employant les symboles H*, L*, L*+H, etc., qui sont associs aux syllabes accentues.

Rsultats

3.1
3.1.1

Les questions totales


Le contour final

Sur lensemble de nos donnes, les contours terminaux prennent une des formes
suivantes : plateau (0%), descendant (L%), montant (H%) et extra-montant (HH%). La
faon dont se rpartissent les formes en fonction des groupes de locuteurs et de la classe
syntaxique des noncs est rsume dans la figure 1.

FIGURE 1 Distribution des contours finaux dans les questions totales


Une tude attentive de cette distribution montre que les contours ne se rpartissent pas
de la mme faon dans les trois groupes. Les contours 0% et L% napparaissent que dans
les noncs en franais, et essentiellement chez les natifs. En outre, ils sont surtout
utiliss dans les noncs o un marquage lexical (avec est-ce que) ou syntaxique (avec
linversion) existe (30 % et 45 % des cas respectivement). Le contour montant H% est
beaucoup plus utilis que le contour extra-montant HH% dans les productions des
locuteurs FL1, alors que la rpartition entre ces deux formes est plus quilibre en
espagnol L1 et dans les productions des apprenants. Nous pouvons en dduire que les
contours montants H% et HH% sont clairement associs lintonation des questions
totales en espagnol, et, par contraste, que les contours associs ce type de questions
sont plus varis en franais, notamment lorsquun lment lexical ou syntaxique indique
la modalit de lnonc (inversion du sujet ou expression interrogative).
Quant aux locuteurs FL2, ils ont essentiellement utilis les contours H% et HH%, qui se
retrouvent aussi dans les productions des natifs, et sont donc acceptables. Cependant, la
rpartition entre les formes des contours rappelle davantage ce quon observe chez les
hispanophones: moins grande varit de formes et utilisation assez quilibre des
contours montants et extra-montants. Notons dailleurs que lusage du contour extramontant correspond ce qui est observ en espagnol du Mexique, o lutilisation dune
monte trs ample et trs haute est frquente dans les questions totales (Sosa, 1999).
Une ANOVA a montr des interactions statistiquement significatives entre lemploi des

269

contours prosodiques et les groupes de locuteurs. Tous les effets prsents ici sont donc
significatifs un niveau infrieur p<0.05.
3.1.2

Dcoupage en GA et structure prosodique de lnonc

Daprs plusieurs auteurs (Di Cristo, 1998; Vion, 2002), le dcoupage en GA est
clairement marqu dans les questions totales en franais, notamment par la prsence
dun accent final qui se caractrise phontiquement par un allongement de la dure et
un changement de hauteur mlodique. Lobservation des donnes confirme cette
analyse. Dans la plupart des noncs produits par les locuteurs FL1, les dcoupages en
GA sont clairement marqus: une variation de hauteur de 5 st. en moyenne est ralise
entre la syllabe accentue de la fin de chaque GA et celle qui prcde.
Selon plusieurs auteurs (Face, 2007, entre autres), en espagnol, la prosodie des
questions totales a deux caractristiques essentielles: Un premier pic de F0 est ralis sur
la premire syllabe ayant un accent lexical ; ce pic est suivi par une descente graduelle
de la courbe de F0 atteignant un niveau bas sur la dernire syllabe accentue du dernier
mot de lnonc. Ces caractristiques ont pour consquence une absence de marquage
prosodique des syllabes intermdiaires accentues, les dcoupages en mots prosodiques
au milieu de lnonc tant alors difficiles percevoir. Dans les productions des
locuteurs EL1, ces caractristiques sont toujours prsentes, mais elles le sont souvent
aussi dans les productions des apprenants. De fait, ces dernires diffrent des
ralisations des locuteurs FL1 par une absence de marquage des dcoupages en GA (que
ce soit par la ralisation dun mouvement mlodique sur les syllabes finales et/ou par un
allongement de la dure). Les diffrences dans la ralisation des dcoupages en GA entre
les groupes FL1 et FL2 sont reprsentes dans la figure 2 (calcul effectu pour les
questions totales de la tche de lecture). Comme on le voit, les apprenants indiquent
nettement moins les dcoupages en GA que les natifs (36,9% des cas vs. 82%).

82%

36.9%

FIGURE 2 Pourcentage et nombre des GA raliss dans les questions totales

3.2

Les questions partielles

Ltude des questions partielles a port sur la seule forme des contours terminaux.
Comme le nombre de questions partielles de plus de deux GA tait trs limit dans notre
corpus, il ne nous a pas t possible dtudier en dtails le phras prosodique. La
rpartition des diffrents contours observs dans les questions partielles en fonction de
leur forme, des groupes de locuteurs et de la position linaire du mot QU est donne
dans la figure 3 :

270

FIGURE 3 Distribution des contours finaux dans les questions partielles.


Ltude de cette rpartition montre que les formes ne se distribuent pas de faon
identique en franais (FL1) et en espagnol (EL1), mme si, dans ces deux langues, la
forme des contours terminaux est beaucoup plus varie que dans les questions totales
(cf. fig. 1). En franais, les contours non montants 0% et L% sont les plus utiliss (75%
des cas) et ce, indpendamment de la position du mot interrogatif dans lnonc
(antpos ou in situ). En revanche, en espagnol, la rpartition entre contours non
montants (0% et L%) et montants (H% et HH%) est assez quilibre (47 % et 53 %). Ces
ralisations confirment ce qui est dit dans la littrature (Di Cristo, 1998 ; Sosa, 2003).
Les ralisations des apprenants diffrent de celles des natifs, aussi bien en franais quen
espagnol. Les contours montants et extra-montants y sont beaucoup plus reprsents
puisquils sont utiliss dans plus de 80% des cas. Ces rsultats sont statistiquement
confirms par une ANOVA (tous les Ps avec p<0.05). Un exemple de contour intonatif
HH% observ dans une question partielle dapprenant est illustr dans la fig. 4
0

asyll, G=0.32/T2, DG=20, dmin=0.035

100
90

150 Hz

80
70

_
_
_

k! l e v O t @ p O f ! s j
k! le
vO
t@
pO
f!
sj
quelleest
votre
profession

_
_
_

FIGURE 4 Question partielle marque avec un contour HH%


08_Jorge_quelle_votre_profession

Prosogram v2.8

Conclusion et perspectives

Les formes prosodiques observes dans les questions totales produites par les apprenants
de L2 se rapprochent sous bien des aspects de ce qui se fait en espagnol. Dune part, les
contours terminaux utiliss sont massivement ou montants ou extra-montants. Dautre
part, les dcoupages prosodiques en groupes accentuels ne sont gnralement pas
clairement marqus sur le plan prosodique. Ds lors, on pourrait tre tent dexpliquer
les ralisations obtenues par un transfert prosodique de la L1 vers la L2. Lanalyse des
questions partielles ne permet cependant pas de valider cette hypothse. la diffrence
de ce qui se passe dans les questions totales, lemploi recurrent des contours montants et
extra-montants la fin des questions partielles ne peut en effet pas sexpliquer par un
simple phnomne de transfert. De fait, les contours montants ou extra-montants ne
sont pas plus reprsents que les contours non-montants dans les productions en

271

espagnol.
Dautres facteurs doivent ds lors tre invoqus pour rendre compte du choix des
contours terminaux dans les productions des apprenants. Plusieurs pistes sont
explorer. Dune part, on peut se demander si certaines formes ne constituent pas des
formes non-marques ou des primitives utilises en dbut dacquisition, et cela quelles
que soient les langues en contact. Dans cette perspective, lemploi dun seul et mme
contour montant dans les questions (dclaratives ou partielles) serait caractristique
dune tape prcoce dans lacquisition de la prosodie en L2. Dautre part, le choix des
contours terminaux et la ralisation des dcoupages prosodiques en L2 pourraient
ncessiter lacquisition pralable de certains traits syntaxiques et smantiques en jeu
dans la construction des phrases interrogatives et la composition interne des units
syntaxiques. Explorer certaines de ces pistes pour tenter de mieux comprendre les
ralisations prosodiques observes sera lobjet de travaux ultrieurs. Cela se fera en
utilisant des donnes comparables dans des situations de contact de langues diffrentes,
et en tudiant les productions dapprenants ayant un niveau plus avanc (B2 ou C1).

References
DE LA MOTA, C. et al. (2010). Mexican Spanish intonation. In Prieto, P. & P. Roseano
(eds), Transcription of intonation of the Spanish Language. Munchen: Lincom Europa. pp.
319-350.
DELAIS-ROUSSARIE, E. et YOO, H. (2011). Learner Corpora and Prosody: from de COREIL
Corpus to principles on data collection and corpus design. PSiCL 47 (1): 26-29.
DI CRISTO, A. (1998). Intonation in French. In Hirst, D. & A. Di Cristo (eds), Intonation
systems: A survey of twenty languages, Cambridge: Cambridge University Press.
FACE, T. (2007). The role of intonational cues in the perception of declaratives and
absolute interrogatives in Castilian Spanish. EFE XVI: 185-225.
GUT, U. (2009). Non-native Speech. A Corpus-based Analysis of Phonological and Phonetic
Properties of L2 English and German. Frankfurt: Peter Lang.
JUN, S.A. et FOUGERON, C. (2002). Realizations of accentual phrase in French intonation.
Probus 14: 147-172.
MERTENS, P. (2004). Le prosogramme: une transcription semi-automatique de la
prosodie. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 30, 1-3, 7-25
SOSA, J.M. (1999). La entonacin del espaol. Madrid, Ctedra.
SOSA, J.M. (2003). Wh-questions in Spanish: Meanings and Configurations Variability.
Catalan Journal of Linguistics 2: 229-247.
TROUVAIN, J. et GUT, U. (eds) (2007). Non-Native Prosody. Phonetic Description and
Teaching Pactice. Berlin: Mouton de Gruyter.
VION, M. et COLAS, A. (2002). La reconnaissance du pattern prosodique de la question :
questions de mthode. Travaux Interdisciplinaires Parole et Langage (TIPA) 21: 153-177

272

You might also like