Professional Documents
Culture Documents
Sonia E. Alvarez
University of Massachusetts, Amherst
579
580
10
RICHARD, 2001.
11
12
581
13
14
15
16
[] o ingls no pode ser visto como um meio transparente, que simplesmente traduz o conhecimento
de uma lngua para outra; seu status dentro dos sistemas
de avaliao global est na realidade dando forma
ao que se considera ser o conhecimento, exemplificado neste artigo pelo privilgio conferido a citaes
em ingls e a excluso de citaes de trabalhos em
outras lnguas.16
Como possvel escapar destas economias epistemolgicas que institucionalizaram os centros acadmicos
anglfilos como estrutura da inteligibilidade para a teoria e,
mais especificamente, para a teoria feminista? Iremos, claro,
evitar nos envolver aqui no debate mais instigante sobre o
que teoria, junto com seus correlativos (o lugar, o objeto e o
sujeito da teoria). Entretanto, o que no pode ser evitado o
tema da traduo e sua relao com a teoria e o poder.
582
17
18
19
21
22
RICHARD, 2001.
Miller j mostrou que, quando uma teoria viaja, ela desfigurada, deformada, traduzida.17 Mas, se uma teoria transformada pela traduo, ele diz, ela transforma tambm, at
certo ponto, a cultura ou disciplina onde entra.18 Como
Chambers19 observa, tanto o tradutor quanto o que traduzido
esto expostos a processos e procedimentos planetrios no
autorizados que expem as condies de poder.
Para explorar as formas sutis de funcionamento do
poder, queremos enfatizar que, como o estudo de Hicks e
Porter 20 indicou h tempos em anlises qualitativas e
quantitativas das prticas de citaes, as teorias so
evidentemente intertextuais, ou seja, no necessariamente
aparecem na forma usual de uma citao acadmica. Esto
escondidas nas entrelinhas do texto, em suas margens, nas
hipteses que no so ditas diretamente pelo autor, ou no
circuito complexo das formaes de conhecimento. Esta
citacionalidade da teoria, residindo na quase invisibilidade
das camadas inferiores dos textos, o que precisa ser
magnificado e traduzido, apropriado, desfigurado e
reorganizado nas pginas dos peridicos feministas.
Braidotti,21 falando sobre a importao-exportao
transatlntica de ideias e sobre a mercantilizao das publicaes feministas, prope, numa veia deleuziana, que uma
percepo crtica da insero histrica e incorporao emprica dos conceitos com os quais ns trabalhamos requer alianas transversais entre diferentes tipos de intelectuais, bem
como um exerccio constante em tornar-nos poliglotas, tornarnos interdisciplinares, tornar-nos nmades. Perguntamos aqui
como esse exerccio, que em princpio pode ser visto como
constitutivo da prtica de descolonizar o conhecimento,
poderia ser utilizado no contexto poltico das publicaes
acadmicas feministas. Claro que no h respostas bvias,
mas alguns exemplos do que revistas culturais e peridicos
feministas acadmicos tm feito na Amrica Latina serve como
inspirao. Devido a limitaes de espao, citemos apenas
dois destes peridicos.
Richard, editora da Revista de Critica Cultural,
baseada no Chile, aconselha que, ao examinar o papel que
as publicaes representam como mediadoras crticas e
tradutoras infiis no trfico das teorias, deve-se criar um espao
para as textualidades heterogneas. Isto implica no somente
a coexistncia de uma diversidade de filiaes intelectuais,
disciplinares e antidisciplinares, mas tambm de uma
variedade de tons e formas textuais discursivas autorizando
vrios lugares de enunciao e registros representacionais.22
Tal heterogeneidade permite potencialmente a articulao entre as reflexes acadmicas e outros tipos de prticas
enunciativas, igualmente produtoras de outros saberes, bem
como contratradues no projeto feminista de descolonizao
583
23
APTER, 2001.
24
26
do conhecimento. Podemos acrescentar que o peridico mexicano Debate Feminista tambm se apresenta como um exemplo de heterogeneidade de tais registros representacionais.
Outro exemplo a seo Debate da Revista Estudos
Feministas. Um dos objetivos desta seo publicar artigos
tericos feministas pioneiros, na maior parte traduzidos do
ingls para o portugus, seguidos de reflexes por parte de
feministas brasileiras e de outros pases da Amrica Latina,
numa tentativa de proporcionar uma recepo crtica dos
textos traduzidos. Entretanto, infelizmente essas reflexes mais
locais no viajam da mesma forma que o texto traduzido
devido falta de recursos materiais para a sua traduo
para a lingua franca acadmica, revelando assim um dos
muitos fatores ocultos que interferem na articulao de
feminismos transnacionais e na construo de epistemologias
alternativas. Como bem mostra Apter, estas camadas de
intervenes invisveis so, de uma forma muito evidente,
cruciais para dar a um texto acesso tradutibilidade.23
Este o mundo real no qual devemos continuamente e
sem descanso lutar para deslocar teoricamente o signo24 do
ocidente em direo a novas geografias e lnguas descoloniais
tericas ou outras. Desejando facilitar tais deslocamentos,
coeditamos uma antologia25 que implementa uma poltica
tradutria a partir de um trfico despudorado das teorias e
prticas feministas atravs das fronteiras geopolticas e disciplinares, colocando os feminismos das latinas/ mulheres de
cor/ feministas ps-coloniais no norte das Amricas em dilogo
com teorias, prticas, culturas e polticas feministas no sul, e
vice-versa. As colaboradoras dessa antologia que incluem
autoras da Argentina, Brasil, Bolvia, Chile e Mxico, assim como
as latinas descendentes de cubanos, porto-riquenhos, mexicanos, chilenos, peruanos e dominicanos que vivem no norte
global, oferecem novos insights em muitos dos problemas explorados neste ensaio. Apesar disso, e para concluir, importante
no esquecer o que nos ensina Spivak26 que a prpria noo
de traduo, isto , uma palavra ou ideia que representa outra,
desloca qualquer possibilidade de traduo literal. A traduo,
portanto, pode apenas ser compreendida como uma catacrese, ou seja, como um uso sempre j equivocado de palavras,
uma impropriedade e inadequao inerente a todo e qualquer
o sistema de representao.
Referncias
ALVAREZ, Sonia E., COSTA, Claudia de Lima, FELIU, Vernica,
HESTER, Rebecca, KLAHN, Norma, and THAYER, Millie (eds.).
Translocalidades/Translocalities: Feminist Politics on
Translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke
University Press, no prelo.
584
585
586