You are on page 1of 8

TRADUO DE "PROBLEMA XXX" DE ARISTTELES

Traduo feita pela Prof. Elisabete Thamer

PROBLEMA XXX (1)


Aristteles (2)
[953a]
Por que todos os homens que foram excepcionais (peritto) (3) no que concerne
filosofia, poltica, poesia ou s artes aparecem como seres melanclicos
(melancholiko), ao ponto de serem tomados pelas enfermidades oriundas da blis negra
(ap melanes chols) (4) - como o que se diz de Hrcules nos [mitos] hericos? Pois
este parecia ser desta natureza (ts phsios) (5), e por este motivo que os antigos
designaram doena sagrada as enfermidades dos epilpticos. A kstasis (6) para com
seus filhos e a ecloso de lceras antes da [sua] desapario no Oeta tornam isto
evidente; pois isto ocorre aos muitos [acometidos] pela blis negra (ap melanes chols).
Tambm aconteceu de estas lceras acometerem Lisandro, o lacedemnio, antes de sua
morte. Ainda h [os mitos] a respeito de jax e Bellerofonte: dos quais um tornou-se
completamente eksttikos, enquanto o outro buscava lugares ermos (ts eremas
edoken) (7), por isto Homero comps assim: Mas, depois que ele [Bellerofonte]
tornou-se odiado por todos os deuses, vagou sozinho pela plana Alia, roendo seu
corao (thymn) e alijando (8) o caminho dos homens"(9).E, dentre os heris, muitos
outros parecem sofrer o mesmo pathos (homoiopathes) que esses. Entre os mais
recentes, Empdocles, Plato e Scrates (10) e muitos outros dentre os ilustres. E, ainda,
a maior parte dos que se ocupam da poesia. Para muitos destes, estas enfermidades
(nosmata) surgem de uma determinada mistura (krseos)(11) no corpo; para outros, sua
natureza inclina-se visivelmente para estes pathe (12). Todos so, ento, para falar
simples, tal qual sua natureza, conforme foi dito.Quem comear o exame [desta questo]
deve tomar primeiramente a causa a partir de um exemplo j disponvel. Pois o vinho
excessivo parece realmente dispor [as pessoas] tais quais dizemos serem os melanclicos
e aquele que [o] bebe [parece] desenvolver muitos the (13) como, por exemplo, os
irascveis, filantropos, piedosos, audaciosos; mas no [aquele que bebe] o mel, nem o
leite, nem a gua, nem nada anlogo. Pode-se ver que [o vinho] torna [as pessoas]
completamente diferentes, observando que ele muda gradualmente os que o bebem.
[953b] Apossando-se, ento, daqueles que foram resfriados e silenciosos na abstinncia;
se bebem um pouco mais, torna-os mais tagarelas (lalistrous) e, ainda mais, retricos
(rhetorikos) e corajosos, vidos para o agir; um pouco mais sendo bebido, [torna-os]
desmedidos (hybrists), depois manacos (manikos)(14); uma extrema quantidade os
relaxa e os torna embotados, como os que so epilpticos desde criana ou, tambm,
como os que so tomados por fortes melancolias. Assim como, ento, o homem modifica
seu ethos bebendo e utilizando uma determinada quantidade de vinho, assim tambm h
homens [que correspondem] a cada um dos ethos. Pois como est agota [um homem]
embriagado, um outro [homem] assim por natureza um tagarela, outro agitado, outro
1

choroso. Pois [o vinho] transforma uns e outros e [] por isso que Homero comps:
Dizem que navego em lgrimas, tomado que estou pelo vinho"15. Por vezes se tornam
piedosos, rudes e silenciosos; alguns se calam, e sobretudo dentre os melanclicos os
que so ekstatiki. O vinho, por outro lado, os torna amorosos (philetikos). Sinal disto
que o bebedor incitado a beijar (philen) na boca quem, em sobriedade, no beijaria,
quer em funo da aparncia, quer em funo da idade. O vinho, ento, torna [algum]
excepcional (perittn) no por muito tempo, mas por pouco; a natureza, por sua vez,
[mantm-no] sempre (ae), enquanto existir. Por natureza, tornam-se corajosos,
silenciosos, piedosos ou covardes. De modo que evidente que pelo mesmo [motivo]
que tanto o vinho quanto a natureza criam o ethos de cada um: pois tudo se efetua sendo
administrado pelo calor. O humor (chyms)16 e a mistura da blis negra so
pneumticos17. E por isso que os mdicos dizem serem melanclicas as afeces
pneumatides (pneumatde pthe) e as hipocondracas (hypochondriak). E o vinho ,
quanto sua dnamis18, pneumatide. bem por isto que o vinho e a mistura so de
natureza semelhante. O que mostra que o vinho pneumatide a espuma (aphrs)19;
pois, se o azeite sendo aquecido no faz espuma, o vinho, por sua vez, [faz] muita, e o
[vinho] negro mais ainda do que o [vinho] branco, porque ele mais quente
(thermteros) e mais encorpado (somatodsteros). Por isso o vinho incita aos prazeres
afrodisacos (aphrodisiastikos)20 e diz-se corretamente estarem juntos Dioniso e
Afrodite21 e que a maior parte dos melanclicos so lascivos. Pois o aphrodisiasms
pneumatide. Do que sinal a parte pudenda (t aidoon)22, pelo modo como de
pequeno, rapidamente, produz o aumento por meio do enchimento [de ar]. E, ainda antes
de poder emitir esperma, advm algum prazer naqueles que so ainda crianas quando,
prximos de serem pberes, alisam desordenadamente as partes pudendas, e torna-se
evidente que isto ocorre por meio do pneuma que percorre os canais atravs dos quais,
mais tarde, o lquido ser conduzido. O derrame do [954a] esperma nas relaes ntimas
(en tas homilais) e a ejaculao tm sua origem evidente no pneuma projetado (hyp
to pnematos). De modo que, dentre os alimentos e bebidas, so seguramente
afrodisacos os que tornam pneumtico o local em torno das partes pudendas. Por isso, o
vinho negro, mais que tudo, torna [as pessoas] pneumticas, tal qual so os
melanclicos. O que torna-se evidente a partir de certas conformaes: dos melanclicos
muitos so, com efeito, secos (skleri)23 e as [suas] veias so salientes. E a causa disto
no [] a grande quantidade de sangue, mas de pneuma; porque nem todos os
melanclicos so secos ou negros, mas, sobretudo, aqueles mal-humorados
(kakchymoi), uma outra questo (lgos). Mas, retornemos sobre aquilo que, desde o
princpio, tomamos para discorrer, que na natureza tal humor - o melanclico - se
mistura diretamente; pois uma mistura do quente e do frio, e a natureza se compe
destes dois. Por isso, tambm, a blis negra se torna tanto muitssimo quente quanto
muitssimo fria. Porque o mesmo se afetou naturalmente de ambos, como, por exemplo,
a gua que fria e que, se for suficientemente aquecida at a fervura, mais quente do
que a prpria chama; e a pedra e o ferro que, transformados atravs do fogo, tornam-se
mais quentes do que o carvo [ardente], embora sejam de natureza fria. Falou-se mais
claramente acerca destas coisas na [obra] sobre o fogo24. A blis, negra, que fria por
natureza e no sendo superficial e, estando assim como se disse, se superabunda no
corpo, produz apoplexias (apoplexas), ou torpor (nrkas) ou atimias (athymas)25 ou
temores (phobos); se est superaquecida, [produz] eutimias acompanhadas de cantos
(oids euthymas), xtases (ekstseis), erupes de lceras (ekdzseis elkn)26 e outras
2

[coisas] semelhantes. Ento, para muitos, [a blis negra] que se origina da alimentao
diria, no produz nenhum ethos, com relao aos diferentes, mas resulta apenas em
alguma enfermidade melanclica. Aqueles que possuem em sua natureza uma tal
mistura, estes tornam-se imediatamente variados, no que diz respeito aos the, diferentes
segundo cada mistura. Por exemplo, naqueles em que a [mistura] abundante e fria,
tornam-se estes pesarosos e embotados; naqueles em que ela mais abundante e quente,
manacos (maniki), bem dotados (euphyes) e erticos (erotiki) e facilmente levados
s emoes (prs tos thymos) e aos desejos (epithymas); alguns tornam-se tambm
mais tagarelas. Muitos so tomados por enfermidades devido a este calor estar prximo
do tpos pensante(noero tpous), so tomados pelas enfermidades manacas (manikis)
ou de entusiasmos (enthousiastikos)27, da surgem Sbylas e Bkides e todos os
possessos (ntheoi) no caso de no advirem de enfermidade, mas de mistura natural.
Maraks, o siracusano, era melhor poeta quando estava em xtase. Mas, naqueles em
que o calor excessivo [954b] se combina para um mediano, estes so melanclicos
porm mais sensatos (phronimteroi) e menos excntricos (ktopoi); so distintos dos
outros em muitas coisas, uns quanto formao, outros quanto s artes, outros quanto
aos assuntos da plis. Tal estado (hxis)28 faz, s vezes, grande diferena diante do
perigo: pois a maior parte dos homens anmala29 quanto aos temores. Assim, se por
acaso tm o corpo propenso a tal mistura, eles diferem de si mesmos. Tal como a mistura
melanclica produz anmalos nas enfermidades, assim tambm ela prpria anmala;
pois ela tanto fria, como a gua, quanto quente. Logo, quando algo temvel (phobern)
anunciado, se por acaso a mistura estiver fria, [ela] produz covardia; pois ela preparou
as vias do temor e o temor gela (katapschei). Demonstram [isto] os temerosos
(perphoboi): pois eles tremem. Se, por outro lado, [a mistura] estiver mais quente, o
temor se reduz justa medida (t mtrion), e [permanecer] nele prprio e no-afetado
(apath). Igualmente [acontece] com as atimias dirias pois, freqentemente,
encontramo-nos assim entristecidos e, a propsito do que, no poderamos falar; s
vezes, por outro lado, somos eutmicos, sem razo aparente. Tais pthe, certamente
aqueles que so ditos mais superficiais30, surgem um pouco em todos; pois, em todos
misturou-se algo desta dnamis; mas, naqueles em que isto se deu mais profundamente,
estes j so de determinado tipo de the. Pois, assim como [os homens] tornam-se outros
pela aparncia, e no por ter rosto, mas por ter tal ou tal [rosto]: tendo uns beleza, outros
feira, outros no tendo nada excepcional (perittn), estes [sendo] de natureza mediana;
assim, aqueles que tm uma pequena participao nesta mistura so medianos, enquanto
os que tm muita so diversos da maior parte. Pois se este estado for exacerbado, eles
so demasiado melanclicos, mas se de algum modo atenuado, excepcionais. So
inclinados, se se descuidarem, para as enfermidades melanclicas, outros [podem ter
afetada] outra parte do corpo; em alguns surgem enfermidades epilpticas, em outros,
enfermidades apoplticas, em outros, fortes atimias ou temores, em outros, confiana
excessiva, como o que ocorreu a Arquelau, o rei da Macednia. A mistura a causa de
tal dnamis, conforme seja de resfriamento ou de aquecimento. Pois estando mais fria,
em momento oportuno (kairs)31, produz distimias sem razo; por isto que os
enforcamentos se encontram, sobretudo, entre os jovens, algumas vezes tambm [entre
os] velhos. Muitos destroem a si mesmos depois da embriaguez. Alguns dos
melanclicos mantm-se atmicos depois de terem bebido, pois o aquecimento do vinho
apaga o aquecimento natural. O calor, prximo [955a] do tpos onde pensamos e temos
esperana, torna-nos eutmicos. E por isto que todos tm o desejo de beber at a
3

embriaguez, pois o vinho, excessivo, torna-nos, a todos, esperanosos, como a juventude


aos meninos: pois, se a velhice desesperanada, a juventude , por sua vez, plena de
esperana. Existem alguns poucos aos quais as distimias os tomam enquanto bebem,
pela mesma causa [que tomam] a alguns depois da bebida. Ento, naqueles em que o
calor extinto, surgem atimias e eles se enforcam mais. por isso que os jovens e32
tambm os velhos mais se enforcam. Pois, se por um lado, a velhice extingue o calor, por
outro, o pathos, que natural, o tambm o prprio calor extinto33.Pois aqueles em que
se apaga subitaneamente (exaphnes), a maior parte se mata, de modo a espantarem-se
todos, por no se dar um sinal prvio.Ento, a mistura oriunda da blis negra tornada
mais fria, como se disse, produz atimias de todo tipo; sendo mais quente, por sua vez,
eutimias. Por isso que as crianas so mais eutmicas, ao passo que os velhos so mais
distmicos. Pois [aqueles] so quentes e [estes] frios: pois a velhice um resfriamento.
Mas ocorre de [o calor] se apagar subitamente, devido a causas exteriores, como [o que
ocorre] contra a natureza com [as coisas] inflamadas, por exemplo, quando se verte gua
sobre o carvo [ardente]. Por isso alguns se matam ao sair da embriaguez: pois o
aquecimento oriundo do vinho trazido de fora; quando [ele] apagado, sobrevem o
pathos. E depois dos prazeres amorosos (t aphrodsia) a maior parte se torna mais
atmica e aqueles que emitem o excesso (perttoma)34 acompanhado do esperma, estes
[se sentem] mais eutmicos; pois eles se aliviam do que excesso, do pneuma e do calor
exagerado. Aqueles, muitas vezes, [permanecem] mais atmicos: eles se resfriam, pois,
tendo-se entregado aos prazeres afrodisacos, por suprimirem algo que lhes convm; o
que mostra isto o no grande fluxo emitido. Ento, para dizer o que capital, pelo fato
da dnamis da blis negra ser anmala, anmalos so os melanclicos; pois ela pode se
tornar muito fria e muito quente. E pelo fato de ela ser criadora-de-ethos (ethopois)
(pois, do que est em ns, principalmente o quente e o frio criam-ethos), como o vinho
que, sendo misturado em maior ou menor [quantidade] no corpo, torna-nos de
determinado tipo quanto ao ethos. Ambos [so] pneumticos, o vinho e a blis negra.
Posto que possvel ser a anomalia bem governada (ekraton) e se apresentar de uma
boa forma, em que a disposio (dithesis)35 deve estar mais quente e novamente fria,
ou vice-versa, de acordo com a extremidade apresentada: excepcionais (peritto), ento,
so todos os melanclicos, no por enfermidade (nson), mas por natureza.

NOTAS 1. O presente texto constitui uma verso da primeira parte (pargrafos 953a 10 955b 40) do Problema XXX, atribudo a Aristteles ou a Pseudo-Aristteles (ver nota 2),
feita diretamente do grego. Esta verso, salvo pequenas modificaes, foi publicada em
4

A dor de existir (Almeida, C. P. e Moura, J.-M. Orgs). Rio de Janeiro: Contre Capa
Livraria, 1997, pp. 23-35 e reeditada em Extravios do desejo: depresso e melancolia.
(Quinet, A. Org.). Coleo Bacamarte. Rio de Janeiro: Marca d'gua, 1999, pp. 269277.
Para nosso trabalho utilizamos o texto estabelecido por Pierre Louis e editado por Belles
Lettres (1994, pp. 27-36). Como referncias utilizamos tambm as edies de J. Pigeaud
(1988, pp 82-106) e de R. Klibansky (1979, pp.51-75).
A verso de um texto clssico configura-se como uma tarefa das mais complexas. O
desuso de uma lngua que se no morta - devido ao fato de ressoar no bero de nosso
prprio lxico - impe ao tradutor o desafio, por vezes profano, de rasgar o vu dos
sentidos vigentes, acessveis, na tentativa romntica, talvez, de trazer luz o frescor
originrio da letra grega. Optamos, destarte, pela sintaxe tortuosa, pela simples
transliterao quando, por nossa herana greco-latina, a lngua portuguesa nos oferece
esta via. A sintaxe, por vezes dura, recheada de partculas, podem, para alm de questo
de estilo, evidenciar tambm nosso desconhecimento acerca do pensamento do autor.
Dificlima portanto a tarefa de traduzir um texto da Antigidade Clssica, e a consulta
a diferentes edies/tradues nem sempre esclarecedora. Trata-se, sempre, de uma
verso no sentido que este termo comporta de criao e de se voltar para. Somos
especialmente agradecidos a Henrique Fortuna Cairus, professor de Lngua e Literatura
Grega da UFRJ, pela pacincia e disponibilidade com que revisou esta verso. 2 Ao que
tudo indica no havia na Antigidade dvidas quanto autoria do Problema XXX, que
encontra-se editado juntamente com os demais Problemas escritos por Aristteles.
Digenes Larcio (1995, V, 23), embora no explicite o teor de cada um destes, relaciona
entre a vasta obra do filsofo os Problemas. Ccero, em Tusculanes; Sneca, em De
tranquillitate animi (cf. Pigeaud, 1988, p.54) e Plutarco, em Vida dos filsofos ilustres
(vol. IV), fazem referncia ao texto, citando-o como de Aristteles. Mais tardiamente
surge a hiptese do Problema XXX ser de autoria de Teofrasto, ou algum outro discpulo
de Aristteles. Contribui para esta hiptese o fato do prprio Digenes Larcio
(1995,V,44) relacionar, entre as obras de Teofrasto, um texto sobre melancolia (Per
melancholas), bem como um tratado sobre o fogo (Per pyrs), mencionado no prprio
Problema XXX. De qualquer modo, trata-se, indubitavelmente, de um texto que se
encontra no mbito do pensamento aristotlico, bem como situado de modo congruente
com a visvel herana de um tema platnico (desenvolvido, principalmente, em o Fedro),
juntamente com o Corpus Hippocraticum e toda tradio mdica grega. 3.
peritts/perisss - termo fundamental do Problema XXX e de difcil traduo. Indica,
originalmente, o que ultrapassa a medida, o limite", (conforme permetro, em
portugus). Deste sentido primeiro advm: extraordinrio, o que se distingue etc.".
Pode designar, tambm, o suprfluo, o resto", como, por exemplo, o excesso de
contingente militar". H, no prprio Problema XXX, uma passagem (955a-24) que evoca
o sentido de excesso, resduo", utilizando um termo derivado deste (perttoma).
Escolhemos, portanto, traduzi-lo pelo termo excepcional, por este evocar, de algum
modo, os dois campos semnticos descritos. 4. O termo melancolia origina-se da
composio de dois termos: mlaina (negra) e chol (blis). Melancolia significa,
literalmente, blis negra. 5. phsis - este termo grego, traduzimos, como se faz
correntemente, por natureza". Cabe, entretanto, ressaltar que, para os gregos, este termo
5

no tinha, exatamente, o sentido que modernamente lhe atribumos. Originalmente,


phsis indicava, por meio do sufixo sis, a ao do verbo pho: impulsionar, fazer
nascer, fazer crescer, engendrar". M. Heidegger (1993, p. 484) comentou: Phsis, os
Romanos a traduziram por natura; natura, de nasci, nascer, provir de, em grego: gen-;
natura: o que deixa provir de si". 6. kstasis- termo composto da preposio ek (fora,
para fora) e pelo substantivo stasis (ao de pr, estabilidade, posio, postura). Designa,
portanto, a ao de se deslocar, deslocamento, desvio ou, a ao de estar fora de si".
Alguns comentadores, como J. Pigeaud (1988,p.38ss), consideram como indistinto o
emprego dos termos kstasis e mana, traduzindo ambos pelo termo loucura". Talvez ele
tenha razo. Outrossim, desejamos proporcionar ao leitor a possibilidade de uma
interpretao pessoal, ao verificar que em momentos precisos, ou no, o autor emprega
cada um deles. Optamos, ento, por manter o decalque com o texto grego original.
Plato discorre extensamente acerca da mana no dilogo intitulado Fedro. Neste,
Scrates distingue: Mas, h duas espcies de mana: a produzida por doenas
(nosemton) humanas e a que por uma revulso divina nos tira dos hbitos cotidianos(...)
Na mana divina distinguimos quatro partes, referentes a quatro divindades: a Apolo
atribumos a inspirao mntica; a Dionsio, a telstica [ou de iniciao nos mistrios];
s Musas, a potica; e a quarta, a ertica, considerada a melhor de todas, a Afrodite e a
Eros..." (265 a-b) 7. ts eremas edoken - literalmente: buscou as eremias". Este ltimo
termo designa tanto lugares desrticos, ermos, quanto a solido. Da, ermito em
portugus. 8. H, nesta passagem homrica, um jogo potico, difcil de manter, entre o
nome da plancie - Alia - e aleenon - evitar, esquivar, escapar". 9. Homero, Ilada, VI,
200-202. 10. curioso observarmos a referncia a estes filsofos, notadamente a Plato
e Scrates. De Empdocles, conhecida a histria de seu suicdio: teria se atirado no
vulco Etna. Alguns comentadores (cf. Pigeaud) pensam que Scrates se encontra a
referido por causa de seu damon. 11. krsis - ao de misturar; objeto resultante de
uma mistura". 12. Pthe - forma neutra plural de pthos, que originalmente significa o
que se prova, o que se experimenta; o que afeta o corpo ou a alma; eventos ou mudanas
que se produzem nas coisas (por oposio ao que se faz 'ativamente')". O prprio
Aristteles d-nos uma definio de pthos em Metaifsica VI, 1022, 15-16: Pthos se
chama, em um sentido, a qualidade segundo a qual cabe alterar-se, como o branco e o
negro, o doce e o amargo, a pesadez e a ligeireza, e as demais coisas tais; em outro, os
atos e inclusive as alteraes destas qualidades. Ademais, entre estas, principalmente as
alteraes e movimentos daninhos, e sobretudo os danos penosos. Ainda, se chamam
afeces (pthe) os infortnios e penas graves". 13. the - forma plural de thos.
thos/thos - os dois termos que aparecem ao longo do texto guardam uma diferena
sutil. thos indicaria, primordialmente, o sentido de hbito", ao passo que thos, uma
maneira de ser habitual, um comportamento" (cf. Pigeaud, pp. 25-26). Deste ltimo,
deriva o substantivo ethiks. freqente a traduo deste termo por carter". Como
entendemos que esta palavra encontra-se atrelada a sentidos outros, e como ethos
configura-se num conceito fundamental do pensamento aristotlico, optamos por manter
a transliterao. 14. Cf. nota 5 15. Homero, Odissia, XIX, 121-122 16. chyms qualidade do que lquido ou em fuso; suco natural, serosidade dos humores do corpo,
supurao de uma ferida; suco preparado". 17. pneumtika/pneuma - que concerne ao
sopro, respirao, sopro vital; que concerne ao ar que tem vento, flatuoso". No deve
ser confundido com o ar (ar), um dos quatro elementos. Este sentido de pneuma evocanos o sentido primeiro (homrico) de psych que designava, exatamente, o sopro. O
6

verbo - pscho - indica a ao de soprar, respirar. Anaxmenes (cf. G.S. Kirk, 1994,
p.161), por exemplo, desenvolve a idia de equivalncia entre pneuma e psych (alma).
O termo frio, central no Problema XXX, parece originado do mesmo campo semntico.
Frio psychrs, cuja etimologia remonta, provavelmente (cf. Bailly) ao verbo pscho
(soprar). 18. dnamis - potncia, poder, fora, propriedade". 19. aphrs - espuma".
Inicia-se neste trecho todo um encadeamento semntico, por via significante, que
tentamos preservar. Assim, aphrs o termo/fato que compor o nome de Afrodite,
deusa do amor e da beleza, que, segundo Hesodo, (Teogonia vs. 195-196), a ...deusa
nascida de espuma"; surgida no mar, em torno do pnis castrado de Chronos, por seu
filho Zeus. Compe este trecho do Problema XXX a seqncia de termos: aphrn,
Aphrodite, aphrodisiastikos, aphrodisiasms. 20.Cf. nota 18 21. Idem 22. t aidoon termo que designa pnis" e aparece tambm na forma plural (t aidoa). Apresenta
relao com o adjetivo aids, que designava tanto o sentimento de honra", quanto de
vergonha, pudor". 23. skleri - tambm significa magros" 24. Cf. nota 1 25. O texto
apresenta uma vasta lista de termos compostos a partir de thyms (athyma, prothmos,
euthyma, epithyma, disthyma, entre outros), que uma palavra de significao
bastante complexa, que abrange: sopro; alma; princpio de vida; princpio da vontade,
da inteligncia, dos sentimentos e das paixes. Vontade, desejo". Em Homero, segundo
B. Snell (1960, p. 18-ss), Thyms o rgo da emoo e a sede da dor". 26.
interessante observarmos a quantidade de palavras iniciadas pela preposio ek (fora,
para fora): kstasis, kphysis, eklei, kchysis, excho, ekdzseis, ktopoi, exaphnes, o
que parece anunciar uma insistncia semntica, talvez a de que os diferentes pathos
oriundos da melancolia tm, sempre, implicados (no prprio nome) a idia de estar
fora, movimento para fora". 27. enthousiastiks/ntheos - o que animado por um
transporte divino, inspirado pelos deuses"(en + theos). 28. hxis - ao de possuir,
possesso, maneira de ser, estado ou hbito do corpo, temperamento, estado ou hbito do
esprito ou da alma, faculdade". Para Aristteles (Metafsica, V, 1022b, 4-8), Hxis se
chama, em um sentido, por exemplo, certo ato do que tem e do que tido, como certa
ao ou movimento (pois quando um faz e outro feito, est no meio o ato fazedor;
assim tambm no meio do que tem um vestido e do vestido tido est o 'hbito' (hxis)".
29. anmalos - termo formado pelo prefixo de negao na, e do advrbio homls (de
um modo unido, de um modo igual"). Ento, anmalos designa: no unido, no igual;
inconstante, irregular; que falta equilbrio". 30. H na edio original dos textos gregos
uma controvrsia. Forster (um dos editores que estabeleceu o texto grego) optou pelo
termo epiplaios, superfcie. O termo constante na outra edio t palai, antigas. 31.
kairs - momento oportuno. Conceito de tempo propriamente grego. Difere do tempo
cronolgico (sucesso) e do eterno (ae). Na medicina, indicava, por exemplo, o tempo
crtico de uma doena, no qual a interveno do mdico poderia salvar ou matar o
paciente. 32. H edies que incluem a partcula `( , usada em comparaes, o que
modifica o sentido da frase para: os jovens, mais do que os velhos, se enforcam". 33.
Frase enigmtica, mesmo no texto original e para os comentadores. 34. Cf. nota 2 35.
dithesis - ao de dispor, arranjar (a disposio do que tem partes), ordenncia". Para
Aristteles (Metafsica, V, 1022, 1-3) Dithesis se chama a ordenao, segundo o lugar,
ou segundo a potncia, ou segundo a espcie, do que tem partes; preciso, com efeito,
que haja alguma posio (thsin), como inclusive o manifesta o nome 'disposio'".
Referncias bibliogrficas: ARISTTELES. Metafsica. Ed. trilngue por V.G. Yebra.
Madrid, Gredos, 1990. ____________. Problmes. Tome III. Sections XXVII
7

XXXVIII et index. Texte tabli et traduit par Pierre Louis. Paris, Les Belles Lettres,
1994. BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Franais. Paris, Hachette, 1990. DIOGENES
LAERTIUS. Lives of eminent philosophers. Vol.1. Traduzido por R.D.Hicks. London,
Loeb Classical Library, 1995. HEIDEGGER, M. "Ce qu'est et comment se dtermine la
phsis". Em : Questions I et II. Paris, Gallimard, 1993. HESODO. Teogonia. Trad. J.
Torrano. So Paulo, Iluminuras, 1992. HOMERO. . Tomos protos. 1975. _________.
Tomos deuteros, 1975. PABN de URBINA, J.M. Diccionrio manual griego-espaol.
Barcelona, Biblograf, 1967. PLATON. Phdre. Trad. par Luc Brisson. Paris,
Flammarion, 1989. KIRK,G.S. et alli. Anaxmenes de Mileto. Os filsofos prsocrticos. Trad. C. A. L. Fonseca. Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, 1994.
KLIBANSKY, R. et alli. Saturne et la Mlancolie. Paris Gallimard, 1979. PIGEAUD, J.
Aristote - l'homme de gnie et la mlancolie. Paris, Rivages, 1988. PLUTARCO. Vidas
dos Homens Ilustres. Vol. 4. Trad. do grego por Amyot. S. Paulo, Ed. das Amricas, s/d.
Verso : Elisabete Thamer Reviso : Henrique Fortuna Cairus

You might also like