You are on page 1of 124

CAPITULO 2

LA NATURALEZA DE LAS PALABRAS


And so tbe Word had breath, and wrough!
With human hands the creed of creeds
In loveliness of perfect deeds,
More strong than all poetic thought 1.

Este pasaje de In Memoriam, de Tennyson, es un ejemplo tpico de los numerosos intentos


realizados por los poetas para cristalizar, en forma de imagen, su visin interna de la palabra. Muchas de estas imgenes son de origen bblico; su principal fuente de inspiracin es el captulo inicial
del Evangelio de San Juan. Otras repiten el repertorio de metforas de la antigedad clsica. La
comparacin entre las palabras y el dinero, que hemos encontrado en Bacon 2 y que reaparece en
varios escritores modernos, ya era corriente entre los antiguos autores griegos y romanos 3;
Horacio, por ejemplo, habla de emitir palabras nuevas marcadas con la impresin del cuo del ao4.
Algunas de estas imgenes estn arraigadas en una analoga intemporal y universalmente vlida,
otras reflejan modas cambiantes, otras en fin brotan de un modo de percepcin altamente personal.
En esta rica y variada imaginara centrada sobre la palabra, se destacan claramente uno o dos temas
persistentes. As es usual pintar a las palabras como armas afiladas. Esta nocin no se limita a
nuestra civilizacin; los indios kwakiutl, de la isla de Vancouver, tienen un smil notable: las
palabras del habla hieren a los huspedes, como una lanza hiere la caza o como los rayos del
sol hieren la tierra 5. En Much Ado About Nothing, Benedicto dice de Beatriz: Habla puales y
cada palabra suya es un golpe (Acto 11, escena 1) 6, y Oscar Wilde se refiere a las palabras que
1

Y as la Palabra tuvo aliento, y forj con manos humanas el credo de los credos en la belleza de
las obras perfectas, ms fuerte que todo pensamiento potico.
2
Vase anteriormerte, pg. 16.
3
Vase H.WEINRICH, Mnze und Wort, Untersuchungen an einem Bildfeld, Romanica.
Festschrift fr Gerhard Rohlfs, Halle a. S., 1958, pgs. 508-21.
4
... licuit semperque licebil Signatum praesente nota producere nomen. (Ars Poetica, vs. 58 y
sgs.)
5
F. BOAS. Metaphorical Expressions in the Language of the Kwakiutl Indians, en Donum
Natalicium Schrijnen, Nijmegen-Utrecht, 1929, pgs. 147-53.
6
SHAKESPEARE, Obras completas, trad. Astrana Marn, 10 a ed., Aguilar, Ma- drid. 1951, pg.
1158.
cortan el aire como una daga (Dorian Grey, cap. 5). Tenemos una variacin del tema de las armas
cuando Swift habla de la artillera de las palabras (*Ode to Sancroft), o Emerson de palabras tan

duras como balas de can (*Essays II), y una versin todava ms moderna en expresiones
corrientes como una andanada o una cortina de humo de palabras.
Otro tema metafrico favorito es la descripcin de la palabra como un agente o sustancia qumica.
Encontramos esto en una forma simple en *Progress of Poesy, de Thomas Gray:
Bright-eyed Fancy, hovering oer,
Scatters from her pictured urn
Thoughts, that breathe, and words that burn 1,
y en una forma muy elaborada en el famoso episodio de las palabras heladas en Rabelais:
Lors nous jecta sus le tillac pleines mains de paroles geles, et sembloient drage perle de
diverses couleurs. Nous y vismes des mots de gueule, des mots de sinople, des mots dazur, des
mots dors. Lesquels estre quelque peu eschauffs entre nos mains fondoient comme neiges, et les
oyons ralement 2.
Proust habla repetidamente de palabras que forman una costra y obstruyen los canales de nuestra
vida interior, mientras que otras, ligeras, fluidas y respirables, circulan libremente en nuestro sistema 3. De esta extraa qumica de la palabra solo hay un paso a lo que Rimbaud llam su
alquimia 4. Este escritor abrigaba la esperanza de que podra inventar un lenguaje potico que
fuese un da accesible a todos los sentidos. Maupassant ha hablado de la luz que algunas palabras
emiten cuando entran en contacto con otras, y en nuestro propio tiempo el novelista Jean Giono ha
descrito la palabra como algo que apela a todos nuestros sentidos, algo que tiene un peso, una luz y
un gusto propios 5.

La Fantasa ojialegre, revoloteando, esparce de su pintada urna pensamientos que alientan y


palabras que arden.
2
Entonces nos arroj sobre la tilla manojos de palabras heladas, y parecan grageas perladas de
diversos colores. Vmos all palabras de gules, palabras de sinople, palabras de azur, palabras
doradas, las cuales al calentarse un poco entre nuestras manos se fundan como nieve, y las oamos
realmente. (Quart Livre, cap. 56.).
3
Vase mi Style in the French Novel, pg. 202.
4
Cf. la seccin Alchimie du verbe, en Une saison en enfer.
5
Antes de escribir una palabra, yo la gusto como un cocinero gusta el producto que va a poner en
su salsa; la examino a la luz como un decorador examina un jarrn chino que quiere hacer resaltar;
la peso como un qumico que vierte en una probeta un cuerpo que puede hacer volar todo, y no
empleo ms que palabras de las que s el sabor ntimo y la potencia de evocacin y de resonancia.
(Cf. Style in the French Novel, pg. 228, n. 3.).
La fascinacin que poseen las palabras para el escritor creador explica el hbito de personificarlas y
visualizarlas como animales o seres humanos. Ya hemos visto que Horacio las comparaba con los
pjaros, y Shelley, en una vena ms siniestra, con una nube de serpientes aladas (pgs. 11 y 48). A

Milton se le aparecan como giles y areos servidores girando en derredor a nuestro mandato 1
(*Apology for Smectymnus), y en David Copperfield Dickens traz un cuadro similar de un grande
y superfluo establecimiento de palabras que nos sirven como criados de librea en una ocasin de
gran ceremonia 2. La suprema forma de personificacin es alcanzada en el poema de Vctor Hugo,
Rponse un acte d'accusation. Suite, en donde un crescendo de imgenes casi surrealistas nos
conduce a una verdadera apoteosis de la Palabra. Entre las innumerables maneras como aparece la
palabra en este poema hay algunas metforas animales perturbadoras: las palabras bullen en
enjambres en nuestra mente, abren sus manos, garras y alas, se mueven como plipos negros en el
ocano del pensamiento o se arrastran como serpientes monstruosas, devorndolo todo,
oscureciendo la tierra como moscas sobre un campo. Otras personificaciones asimilan la palabra a
los seres humanos:

Le mot veut, ne veut pas, accourt, fe ou bacchante...


Tel mot est un sourire, et tel autre un regard...
Les mots sont les passants mystrieux de lme...

Algunas de las imgenes evocan visiones aterradoras de la pala- bra manteniendo en cautiverio a la
tierra y minando la vitalidad de los hombres:
...prsent partout, nain cach sous les langues,
Le mot tient sous ses pieds le globe et l'aswrvit...
Mets un mot sur un homme, et lhomme frissonnant
Sche et meurt, pntr par la force profonde...,

Nimble and airy servitors tripping about us at command.


Large superfluous establishment of words. Cap. 52. pg. 707. de la ed. Everyman. Cf.
JESPERSEN, Growth and Structure of the English Language, 6.a ed., Leipzig. 1930. pg, 126.
2

mientras que otras, en una parfrasis potica del Gnesis, celebra an su potencia csmica y su
fuerza creadora:
A son haleine, Ime et la lumire aidant,
Lobscure normit lentement sexfolie... 1.

El poema culmina en un fortissimo que ya ha sido citado (pg. 6): seis poderosas imgenes estallan
en un solo verso y son seguidas por una proclamacin triunfante que tiene ecos de las palabras del
Evangelio:
II est vie, esprit, germe, ouragan, vertu, feu;
Car le mot, cest le Verbe, et le Verbe, cest Dieu.
El propsito de esta digresin era esclarecer indirectamente actitud hacia las palabras del hombre
ordinario que habla, mostrando cmo-aparecen a la exaltada sensibilidad del escritor imaginativo.
No cabe duda de que la apreciacin de las palabras, como distintas de otras unidades lingsticas,
yace en la raz misma de la concepcin entera que el hombre tiene del lenguaje. En la pgina escrita
y en la impresa, se enfrenta con palabras netamente delimitadas como elementos discretos, y en el
diccionario las encuentra en estado puro, libres de asociaciones contextuales, cada una de ellas
puesta a la vista como una entidad independiente con su propio significado o significados. El
vocabulario da as la impresin de un vasto sistema ordenado en el que todos los artculos de
nuestra experiencia estn registrados y clasificados. Estamos tan convencidos de la validez de
nuestras palabras que automticamente suponemos la existencia de cosas detrs de los rtulos, e
implcitamente creemos en la realidad de las ideas abstractas. Es esta aceptacin sin crtica de los
-ismos y otros fantasmas debidos al poder refractor del medio lingstico 2, lo que los filsofos y
otros crticos del lenguaje nunca se cansan de denunciar (cf. pgs. 12 y 13).
No slo est convencido el hablante ordinario del valor y efectividad de sus palabras; incluso est
receloso de su poder y su tirana3. Como un medio de autoproteccin se ha rodeado de varios

La palabra quiere, no quiere, acude, como un hada o una bacante... Tal palabra es una sonrisa, tal
otra una mirada... Las palabras son los transentes misteriosos del alma ..., presente en todas partes,
un enano escondido bajo las lenguas, la palabra tiene bajo sus pies el globo y lo esclaviza... Pon una
palabra sobre un hombre, y el hombre tembloroso se seca y muere, penetrado por la fuerza
profunda... A su aliento con la ayuda del alma y la luz, la oscura enormidad lentamente se exfolia.
2

OGDEN-RICHARDS, op. cit., pg. 96.


Vanse especialmente S. CHASE, The Tyrany of Words, ed. Londres, 1938; d., The Power of
Words, ed. Londres, 1955; T. T. SEGERSTEDT, Die Macht des Wortes, trad. Alemana, Zurich,
1947.
3

tabs verbales que van desde las supersticiones burdas hasta las prohibiciones y rituales elaborados,
tales como la evitacin del nombre de Dios en algunas religiones, tales tabs, que se encuentran en
todos los niveles de civilizacin, han dejado su huella en nuestro vocabulario y han desempeado
un papel importante en los cambios semnticos; sern considerados en detalle en el ltimo captulo.

Hasta la gente que normalmente no piensa mucho acerca de las palabras puede apreciarlas
fcilmente. Esto se halla confirmado por ciertas observaciones hechas por el fallecido Edward Sapir
sobre el habla de los indios americanos: El indio ingenuo, escribe, completamente
desacostumbrado al cencepto de la palabra escrita, no tiene, sin embargo, ninguna dificultad seria
en dictar un texto a un erudito lingista palabra por palabra; tiende, por supuesto, a juntar sus
palabras como en el habla real, pero si se le hace parar y se le da a entender lo que se desea,
prontamente puede aislar las palabras en cuanto tales, repitindolas como unidades (op. cit., pgs.
33 y sgs.). Esta apreciacin potencial de las palabras se aguzar naturalmente con la instruccin; de
hecho, se ha sugerido que una palabra podra definirse como "un segmento de una oracin limitada
por puntos sucesivos en el que es posible una pausa" 1.
La apreciacin de las palabras por el hablante ordinario, en la medida en que puede indagarse por
mtodos objetivos, es un hecho psicolgico de considerable importancia 2; no proporciona, sin embargo, una gua segura para la estructura real del lenguaje. Se deben buscar, por tanto, criterios
puramente lingsticos, que confirmarn, invalidarn o limitarn esta creencia implcita en la
independencia de la palabra. A este fin considerar brevemente las palabras desde tres puntos de
vista: como elementos fonolgicos, como unidades gramaticales y como portadores de signifcado.

1. La palabra como unidad fonolgica


En el fluir del habla, las palabras individuales rara vez se destacan corno unidades fonticas. Dos o
ms palabras pueden combinarse en un solo grupo fnico, sin interrupcin, y dentro de estos
grupos, las palabras pueden perder su nfasis e incluso quedar mutiladas y unidas. En francs, este
proceso de encaje y de prdida de nfasis puede conducir a veces a la ambigedad, como en el
retrucano atribuido a Luis XVIII en su lecho de muerte: Allons, finissons-en, charlatans 3, en

HOCKETT, op. cit., pg. 167.

Cf. A. MIRAMBEL, Essai sur la notion de conscience lingistique, Journal de Psychologie, IV


(1958), pgs. 266-301.
3

Vamos, acabemos, charlatanes.

donde la ltima palabra puede tambin interpretarse como Charles attend 1. En un pareado de
Marc Monnier, citado con frecuencia, los dos versos son fonticamente idnticos, aunque estn
constituidos por palabras enteramente diferentes:
Gal, amant de la reine, alla, tour magnanime,

Galamment de lArne la Tour Magne, Nimes 2.


Semejante prdida de independencia en el habla trabada puede tener efectos permanentes en la
forma de una palabra. Puede dar por resultado o bien una reconfiguracin 3 de su sustancia, o
bien el uso de dos o ms formas variantes segn el contexto. Hay diversos ejemplos de reconfiguracin en ingls. Algunas palabras han perido una |n| inicial a causa de que se perciba como
perteneciente al artculo indefinido; as nafu-gar del antiguo ingls, nave-borer, se ha convertido
en an auger [un taladro]; naedre, del antiguo ingls, ha dado an adder [una serpiente], y, entre las
palabras extranjeras, naperon, del antiguo francs, se ha cambiado en an apron [un delantal],
nonper en an umpire [un rbitro], y el vocablo rabe naranj en el ingls y francs orange 4.
Tambin hay testimonios del proceso opuesto, en el que una |n| se separa del artculo indefinido y
se une a la palabra siguiente: a newt [una lagartija] procede de an ewt, y a nickname [un apodo] de
an eke-name, literalmente un nombre adicional. No todas las reconfiguraciones son debidas a la
confusin con el artculo indeterminado: for the nonce [al presente] debera ser realmente for then
once, el verbo to atone [acordar] proviene de la frase at one [a una]; los tres Ridings [distritos] de
Yorkshire fueron originalmente thridings. terceras partes, tercios, cuya|th|inicial se confundi
con la |t|o la |th| final de East, West y North [este, oeste y norte]. Anlogamente, el vocablo
francs lierre, yedra, se remonta a lierre (latn hedera), en donde el artculo determinado l se
uni errneamente a la palabra; dinde, pava, se deriva de coq dInde, poule dInde, gallo de
India, gallina de India, mientras que el trmino griego apotheke ha perdido su vocal inicial
absorbida por el artculo determinado en la palabra francesa boutique, tienda. Una mutilacin
ms reciente y drstica es el trmino francs chandail, chaleco de punt", que procede de

Carlos espera, una referencia al futuro Carlos X, hermano de Luis XVIII y heredero del trono.
Gal, amante de la reina, march, gesto magnnimo, galantemente de la Arena a la Torre Magna
en Nimes.
3
HOCKETT, op. cit., pgs. 287 y sgs., considera la reconfiguracin como un caso especial de la
reinterpretacin o metanlisis. Cf. JESPESEN, Language its Nature, Development and Origin,
Londres, reimp, 1934, pg. 173.
4
Cf., en cambio, el termino espaol naranja y el hngaro naranes, en los que se ha conservado la
n-.
2

marchand dail, vendedor de ajos, ya que esta prenda era popular entre los verduleros del Mercado Central de Pars (Bloch-Wartburg).
La existencia de dos o ms formas variantes usadas en diferentes contextos fonticos se conoce en
la lingstica con el nombre de sandhi, un trmino tomado de la antigua gramtica hind, que sig-

nifica literalmente acumulacin. Un ejemplo muy conocido es la elisin y la ligazn en francs:


le garonlhomme [el muchachoel hombre], les garonslhommes [los muchachoslos
hombres]. Estos rasgos pueden desempear un papel importante en la diferenciacin de
homnimos: ltre el serle htre la haya, plural les tresles htres. La razn de que exista la
llamada h aspirada, es decir, un hiato compulsorio, en le hros, el hroe, pero no en el
femenino hrone ni en el adjetivo hroque, se debe a la necesidad de evitar la confusin en el
plural entre les hros, los hroes, y les zros, los ceros 1. Algunas palabras francesas tienen tres
formas diferentes segn su entorno fontico: el numeral six [seis] se pronuncia |sis|al final de un
grupo ernitido sin interrupcin, |siz|delante de una palabra que empieza por vocal (six ans), y |
si|ante una palabra que comienza por consonante (six garons). Las lenguas clticas tienen un
sistema de reglas shandi todava ms intrincado: en el irlands moderno, |uv|, huevo, adquiere una t- en |an tuv|, el huevo, una n- en |na nuv|, del huevo, y una h- en |a huv|, su
huevo (de ella) 2.
Resulta claro de lo que precede que las palabras individuales no son tratadas normalmente como
unidades fonticas en el habla. Surge ahora la cuestin de si deberan ser consideradas como
unidades fonolgicas en la lengua. Hace un cuarto de siglo, K. Bhler sugiri que las palabras
tienen un sello fonemtico distintivo 3, y recientes investigaciones han descubierto, en efecto,
cierto nmero de rasgos que sirven para indicar los lmites de las palabras 4 o para mostrar de una
manera ms general la unidad fonolgica de la palabra:

Esto ya fue reconocido por el gramtico del siglo XVII Vaugelas; cf. J. ORR. Words and Sounds
in English and French, Oxford, 1953, pg. 138.
2
BLOOMFIELD, Language, pg. 188.
3
Op. cit., pgs. 297 y sgs. Vanse sobre estos problemas REICHLING, ROSETTI y
TRUBETZKOY, op. cit.; CH. BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, 3a ed.,
Berna, 1950, pgs. 320 y sgs., y artculos por B. COLLINDER (Sprkvetenskapliga Sllskapets in
U psala Frhandlingar, 1937-39, pgs. 63-75), P. DELATTRE (Le Franais Moderne VIII (1940),
pgs. 47-56), H. GALTON (Archivum Linguisticum, VII (1955), pgs. 123-39). A. W. DE GROOT
(Neophilologus, XXIV (1939), pgs. 221-33), D. JONES (Le Matre Phontique, IX (1931), pgs.
60-5), etc. Sobre las conexiones entre los lmites de las palabras y la juntura (transicin abrupta
como en night ratevariacin nocturnaen contraposicin a nitratenitrato), vase HOCKEET,
op. cit., pgs. 58 y sgs.
4
Signos delimitativos (Grenzsignale) en la terminologa de Trubetzkoy. Cf. recientemente V. M.
ZHIRMUNSKU, Voprosy Jazykoznanija, 1961. nm. 3, pgs. 3-21.
1) Acento.En las lenguas con acento fijo, este no tendr evidentemente ninguna funcin distintiva
(ver ms arriba, pgs. 28 y sgs.), sino que actuar meramente como un signo delimitativo" que
manifiesta dnde empieza o dnde termina una palabra. En fins, hngaro y en checo todas las
palabras estn acentuadas en la primera slaba, en polaco en la penltima, y en francsen la
medida en que existe en todo caso un acento independienten la ltima slaba. Las reglas latinas de

acentuacin son ms conplejas, pero en tanto que hay reglas generales, el acento puede estimarse
como una indicacin de las fronteras de las palabras.
2) Alargamiento compensatorio.En algunas lenguas, la prdida de un sonido es compensada por
el alargamiento de otro sonido de la misma palabra. Al vocablo finlands antura, quilla,
corresponde en estoniano la forma andu, con |n| larga, en donde la prdida de la vocal final est
contrapesada por el alargamiento de la |n| 1 .
3) Sonidos iniciales y combinaciones de sonidos.Cada lengua tiene unas formas propias y
caractersticas de estructuracin de 1as palabras. Ciertos sonidos, o combinaciones de sonidos, por
ejemplo, nunca o pocas veces se encuentran al comienzo de las palabras en una lengua particular.
As el sonido |z|, que es muy comn en el interior o al final de las palabras inglesas o francesas,
es extremadamente raro en la posicin inicial: hay menos de doscientos ejemplos en el Shorter
Oxford English Dictionary 2, y casi el mismo nmero en el Nouveau Petit Larousse (ed. 1954), y la
mayora de las escasas palabras que empiezan con una |z| son trminos raros, cultos y extranjeros.
Anlogamente, algunas lenguas no toleran ciertas combinaciones de sonidos iniciales que son
comunes en otros y que en un tiempo fueron aceptables dentro de una lengua; as la oclusiva en los
grupos iniciales |kn-| y |gn-|viene siendo muda en ingls desde el siglo XVII, aunque todava se
escribe knave [bribn], gnaw [roer], etc., y el grupo inicial |ps-1| ha ido desenvolvindose en el
mismo sentido, dando as P. G. Wodehouse su celebrado equvoco: Psmith la p es muda. Es de
todos sabido que las palabras tomadas de una lengua extranjera a menudo se adaptan a la estructura
fontica del idioma receptor: tanto la palabra finesa como la hngara para significar libre se
basan en formas eslavas del tipo de svobod, pero el grupo inicial |sv-|se ha reducido por
desaparicin del primer elemento o del segundo: en fins vapaa, en hngaro szabad.
4) Armona voclica.En algunas lenguas la unidad fonolgica de la palabra est eficazmente
subrayada por la armona voclica, lo cual quiere decir que la estructura voclica del tema
determina la de los sufijos e inflexiones que le siguen. Muchos de tales sufijos e inflexiones tienen

1
2

COLLINDER, loc. cit., pg. 67.


3a ed. revisada, reimp. 1952.

dos formas, una con una vocal o vocales palatales y la otra con vocales velares, y depender de la
estructura del tema cul de las dos variantes le ser aadida 1. Como las lenguas de este tipo (fins,
hngaro y turco) son altamente aglutinantes e inclinadas al empleo de numerosas inflexiones y
sufijos alineados en un orden fijo, con frecuencia cabe encontrar una serie entera de semejantes
elementos ajustndose todos a la misma norma voclica, como en las siguientes palabras hngaras:

kegy-etlen-sg-k-ben
gond-atlan-sg-uk-ban

en su crueldad (de ellos), literalmente: humani-dad-in-su-en


en su negligencia (de ellos), literalmente: considera-cin-in-su-en

en donde las inflexiones y sufijos estn soldados en una palabra unificada de acuerdo con la norma
predeterminada de la armona voclica, reforzada por una vigorosa acentuacin en la slaba inicial.
Resultar claro as que las lenguas tienen sus medios propios, algunos muy enrgicos, otros ms
discretos, para mostrar la unidad de la palabra en el plano fonolgico, independientemente de lo
que pueda acontecerle en el plano fontico, en la fluencia efectiva del habla.

2. La palabra como unidad gramatical. Palabras plenas y palabras-formas


La consideracin de la palabra como elemento gramatical suscita, ante todo, una cuestin bastante
trivial: las formas del mismo tema modificadas por inflexin han de ser consideradas como una
palabra sola o como varias?. En los diccionarios y vocabularios son tratadas usualmente como una
sola palabra, aun en el caso extremo conocido como suplecin, en donde un paradigma es
proporcionado por dos o ms temas separados: goodbetter [buenomejor], gowent [irfui], en
francs je vais yo voy nous allons nosotros vamos jirai yo ir, etc. Esta cuestin nos
lleva a otra ms interesante: el contraste entre la estructura concreta y la abstracta de las
palabras 2. En el latn y en otras lenguas de abundante inflexin sucede a menudo que una palabra

Puede haber incluso tres variantes, una con una vocal velar, otra con una vocal patatal cerrada y la
tercera con una vocal patatal abierta: en hngaro, ajt, puerta ajthoz, hacia la puerta; tz,
fuego tuzhz, hacia el fuego; vz, agua vzhez, hacia el agua.
2
Vanse A. MEILLET, Le caractre concret du mot, op. cit., II, pgs. 9-13, y P. NAERT,
Rflexions sur le caractre concret du mot dans les langues anciennes et dans les langues
modernes, Acta Linguistica, II (1940-41), pgs. 185-91.
no existe en estado abstracto, como una pura designacin de la cosa que representa: hay annus,
nominativo singular; annum, acusativo singular; annorum, genitivo plural, etc., pero no hay
ninguna forma particular que denote la idea de ao en cuanto tal, sin especificar su funcin en la
oracin. En este sentido, la palabra latina es concreta, es decir, gramaticalmente determinada,
mientras que el francs an o el ingls year son abstractas, gramaticalmente neutrales hasta que son
colocadas en una expresin especfica.

Una distincin ms importante relacionada con la situacin gramatical de la palabra es la que se da


entre las palabras plenas, y las palabras-formas. Esta dicotoma se remonta a Aristteles 1 y ha
reaparecido, en diversos aspectos y bajo diferentes nombres, en muchas obras filosficas y
lingsticas; los trminos aqu utilizados fueron introducidos por Henry Sweet en su New English
Grammar 2. La distincin se basa en un criterio puramente semntico. Consideremos los dos grupos
siguientes de palabras:
tree [rbol]
sing [cantar]
blue [azul]
gently [suavemente]

the [el, la, los, las]


it [ello]
of [de]
and [y]

Es obvio que las palabras de la primera columna tienen algn significado aun cuando aparezcan
aisladas, tal como ocurre en esta pgina, mientras que las de la segunda columna no tienen
significado propio independiente: son elementos gramaticales que contribuirn al significado de la
frase o de la oracin cuando se usen en conjuncin con otras palabras 3. Como dira una moderna
escuela de pensamiento, las palabras plenas son autosemnticas, significativas en s mismas, en
tanto que los artculos, preposiciones, conjunciones, pronombres, adverbios pronominales y
similares son sinsemnticas, es decir, significativas solo cuando se encuentran en compaa de
otras palabras 4.
Dejando de lado por el momento la cuestin de si cualquier palabra puede ser estimada como
significativa en s misma, el contraste entre los dos tipos de palabras parece ser evidente de suyo y

Vase ROBINS, Ancient and Mediaeval Grammatical Theory, pgs. 19 y sgs.; cf. anteriormente,
pg. 5.
2
Oxford, 1892, vol. 1, pgs. 22 y sgs.
3
Por esto Aristteles las denomin , conjunciones, dando a este trmino una
significacin mucho ms amplia que aquella en la que lo usamos hoy.
4
Esta distincin fue propuesta primero por A. Marty y desarrollada posteriormente por O. Funke;
vanse ms recientemente las Proceedings of the Seventh Internacional Congress of Linguists,
pgs. 252 y sgs. Cf. B. TRNK, Omagiu lui Al. Graur, Bucarest, 1960, pgs. 761-3.
fundamental. Hay, no obstante, una dificultad. Los lingistas modernos se muestran hostiles a
reconocer ninguna categora gramatical sobre bases semnticas nicamente; solo reconocen tales
categoras cuando reciben expresin formal en una lengua determinada. Las palabras-formas no
pueden, por tanto, establecerse como una categora especial, a menos que pueda probarse que
existen algunos rasgos fonolgicos o gramaticales que las distingan de las palabras plenas.

En el nivel fonolgico, semejantes rasgos no son numerosos, pero hay algunos ejemplos bien
definidos. El caso ms sorprendente en ingls es el tratamiento del grupo th- inicial. En las palabras
plenas, este sonido es siempre sordo: thank [agradecer], theft [hurto], thin [delgado], thorn [espina],
thread [hilo], thump [porrazo], etc., mientras que en las palabras-formas es regularmente sonoro:
than [que], the [el], then [entonces], there [all], they [ellos], this [este], those [aquellos], though
[aunque], thus [as], etc. Solo hay una excepcin: through [a travs de], que es la nica palabraforma que principia por th- ms consonante; la presencia aqu de la r hara difcil pronunciar una
th- sonora. Una formulacin ms precisa de la regla sera la de que el grupo th- inicial seguido de
una vocal es sonoro en las palabras-formas y sordo en las palabras plenas.
En francs, cierto nmero de palabras-formas estn constituidas por una consonante ms la llamada
e muda, y la e se elide usualmente cuando la palabra siguiente empieza por vocal, de suerte que
la palabra-forma se reduce a una consonante sola. Esta estructura mnima de las palabras se
encuentra en el artculo y el pronombre le, la preposicin de, la conjuncin que, la partcula
negativa ne y cierto nmero de formas pronominales: ce, je, me, se, te. No se encuentra en ninguna
palabra plena en francs.
En el sistema gramatical, ciertas palabras-formas no solo desempean el mismo papel que las
inflexiones, sino que en algunos casos son intercambiables con ellas. My friends mother
significa exactamente lo mismo que the mother of my friend [la madre de mi amigo]. En latn
aptus, apto, puede construirse o bien con el dativo o bien con la preposicin ad ms el acusativo.
En ingls, algunos comparativos y superlativos se forman con las terminaciones -er, -est; otros con
los adverbios more, most, y hay casos en que ambos son permisibles: stupidestmost stupid
[estupidsimomuy estpido]. El efecto estilstico del curiouser and curiouser de Alicia en el
Pas de las Maravillas, es debido a esta posibilidad de eleccin. Esta afinidad entre las inflexiones
y las palabras-formas distingue a las ltimas de una manera muy definida de las palabras ordinarias.
La diferencia entre los dos tipos de palabras puede tambin ponerse de relieve en el orden de las
palabras. En francs, el pronombre personal tono puede estar separado de su verbo por una o mas
palabras-formas, pero nunca por una palabra plena: je crois, yo creo; je ne le crois pas, yo no lo

creo; je ny crois pas, yo no creo en ello. La estructura inglesa es muy diferente de la francesa a
este respecto: I rarely see HIMje LE vois rarement [yo lo veo raramente].
A la luz de semejantes criterios formales, se puede aceptar con seguridad la distincin tradicional
entre palabras-formas y palabras plenas. Pero inmediatamente surgir otra cuestin: si las palabrasformas se diferencian as de las palabras plenas y si, tienen una funcin puramente gramatical,

pueden, en modo alguno, ser consideradas como palabras?. Esta pregunta, como la precedente,
habr de responderse en primer lugar con argumentos formales en vez de semnticos.
El primer punto a dilucidar es el de si las palabras-formas satisfacen la definicin de la palabra
dada en la pg. 32: si son formas mnimas libres capaces de actuar como una expresin completa.
Algunas palabras-formas, tales como los pronombres o los adverbios pronominales, con frecuencia
aparecen aisladas, pero las preposiciones, conjunciones y artculos rara vez subsistirn por s
mismos, aunque cabe imaginar oraciones sumamente elpticas en las que s subsistan: una persona
impaciente puede interrumpir las palabras de alguna otra con un Y? aislado para apresurar el
relato. En el caso del artculo, Bloomfield ha sugerido una salida ingeniosa de esta dificultad:
puesto que el uso del artculo es estrechamente paralelo al de los pronombres this y that, que son,
indudablemente, formas libres, el artculo tambin debera clasificarse como tal:
this thing: that thing: the thing
this

: that

: (the) 1

[esta cosa: esa cosa: la cosa]


[esta: esa: la]

Desde el punto de vista fonolgico, las palabras-fomnas estn sometidas a las mismas reglas de
estructura que las palabras plenas, teniendo, adems, como hemos visto, algunas peculiaridades
propias. Si todas las palabras de una lengua estn acentuadas en la primera slaba, todas las
palabras-formas lo estarn de esa manera. Si los grupos |kn| y |gn| iniciales no son permisibles
en las palabras inglesas, ninguna palabra-forma comenzar con estos grupos. En las lenguas con
armona voclica, las palabras-formas se regirn por las mismas reglas que el resto del vocabulario:
en hngaro, la postposicin alatt debajo, da la forma posesiva alatt-am, debajo de m, mientras
que fltt, encima, da fltt-em, encima de m. El criterio de la pausa potencial despus de
cada palabra, que se mencion ms arriba (pg. 46), es aplicable igualmente a las palabras-formas;
el hablante ordinario, acostumbrado corno est a escribirlas y verlas escritas como palabras

Language, pg. 179.

separadas, no tiene ninguna duda sobre su condicin independiente.


Pueden reputarse las palabras-formas como unidades independientes desde el punto de vista
gramatical?. Muchos eruditos responderan negativamente. Argiran que los artculos, las
preposiciones y los pronombres personales con oficio de sujeto son, en ingls y en francs,

exactamente paralelos a las declinaciones y terminaciones verbales en latnsiendo la nica


diferencia real la de que estas son sufijos, mientras que aquellos estn prefijados a las palabras que
modifican. Veamos el contraste entre el latn y el francs:
soror-i, a la hermana
soror-is, de la hermana
dic-o, digo
dic-is, dices

la soeur
de la soeur
je dis
tu dis

Un lingista ha descrito la construccin francesa moderna como una especie de inflexin por
prefijos (flexin par lavant) 1. Hay, indudablemente, alguna verdad en este argumento; pero sera
errneo equiparar las palabras-formas del ingls o del francs con las terminaciones inflexionales
del latn. Existen dos diferencias importantes. En primer lugar, las palabras-formas inglesas y
francesas son separables de los trminos que modifican, mientras que las inflexiones latinas no lo
son 2. As, puede colocarse un adjetivo entre el artculo y el nombre: la soeur la jolie soeur,
to the sisterto the pretty sister [a la hermanaa la linda hermana], mientras que el dativo
singular latino sorori es una unidad indivisible. Anlogamente, los pronombres personales sujetos
pueden separarse de su verbo en ingls y en francs (ver ms arriba, pgs. 52-53), pero en latn
nada puede intercalarse entre el tema verbal y la desinencia. En segundo lugar, algunos pronombres
personales sujetos son inversibles en ingls y en francs: il ditdit-il, he sayssays he [l dice
dice l], en tanto que en latn las terminaciones inflexionales nunca pueden invertirse. Resulta as
sobradamente claro que las palabras-formas inglesas y francesas no son equivalentes a las
inflexiones latinas y que tienen mucha ms independencia que estas.
Resumiendo: cabe probar por criterios puramente formales, sin recurrir al significado, que las
palabras-formas tienen algunos rasgos en comn con las palabras plenas, pero que difieren de ellas

J. VENDRYES en Meillet, op. cit., vol. I, pg. 17; cf. BALLY, op. cit., pg. 301.
Este no es, sin embargo, un criterio universalmente vlido. En portugus, por ejemplo, el futuro se
forma aadiendo ciertas terminaciones al infinitivo, pero los dos pueden estar separados por un
pronombre personal o reflexivo con oficio de objeto: servir-ei, yo servirservir-me-ei, yo me
servir.
2

en otros aspectos. Dado su carcter hbrido, he sugerido en otra parte que podran denominarse
seudo-palabras 1. No debe pensarse, sin embargo, que la frontera entre las dos categoras es
absoluta e inmutable; como la mayora de las fronteras de la lengua, puede ser cruzada, y algunos
elementos incluso pueden encontrarse a horcajadas sobre ella. Se ha cruzado, por ejemplo, cuando
el nombre latino casa se convirti en la preposicin francesa chez, en, y el nombre latino homo
en el pronombre personal indefinido francs on, uno, se, o cuando la frase espaola vuestra

merced se contrajo hasta dar el pronombre de tratamiento. Otros elementos, tales como considering
y notwithstanding, usados como preposiciones (considering his age = in view of... [en vista de
su edad], notwithstanding his resistance = despite... [a pesar de su resistencia]), parecen
hallarse a horcajadas sobre la lnea de demarcacin: en lo que atae a su funcin, son palabrasformas, pero, gracias a su conexin con los verbos consider [considerar] y withstand [oponer],
conservan algo de la autonoma semntica de las palabras plenas. Un caso interesante es el de
algunos participios pasados franceses, tales como compris, incluido; vu, visto, etc., que, cuando
se usan preposicionalmente, no concuerdan en nmero y gnero con el nombre que los sigue:
compris quelques rponses, incluido algunas respuestas (en lugar de comprises), vu sa charge
norme, visto su carga enorme (en vez de vue) 2. Esta falta de concordancia muestra claramente
han de estimarse como palabras-formas, pero una vez ms conservan algo de su condicin
semntica independiente a causa de su asociacin con sus verbos.
Puede ocurrir inclusive que el mismo trmino pertenezca a varias clases de palabras, de las cuales
unas son palabras plenas y otras palabras-formas. Down, como adverbio y como preposicin [abajo,
debajo de], es una palabra-forma, pero tambin puede ser usada como una palabra plena: como
adjetivo en down train [tren descendente], como verbo en to down tools [tirar las herramientas],
como nombre en ups and downs [altos y bajos], y en la locucin familiar have a down on
somebody [tener dominio sobre alguien]. Pero si bien la lnea divisoria no es definitiva, y puede
ser fluida ciertos puntos, no cabe duda sobre su importancia fundamental en la estructura de la
lengua.
Se ha dicho bastante ya acerca de las palabras-formas para mostrar que su funcin es ms sintctica
que lxica. Aunque poseen cierto grado de autonoma, son funcionalmente ms afines a 1as
inflexiones que a las palabras plenas: su cometido en la economa de la lengua es el de
instrumentos gramaticales, ms bien que el de trminos independientes. En consecuencia, su

The Principles of Semantics, pg. 59.

Cf. M. GREVISSE, Le bon usage, 7.a ed., Gembloux-Pars, 1959, pgs. 692 y sgs.

estudio caer dentro de la sintaxis, no de la lexicologa, y los importantes y complicados problemas


semnticos relacionados con ellas sern tratados en la parte semntica de la sintaxis. Como el
presente libro se ocupa solamente del significado lxico, no se prestar ms atencin a la semntica
de las palabras-formas.

3. La palabra como unidad de significado. El papel del contexto

Cuando yo uso una palabra, dijo Humpty Dumpty en Alicia en el Pas de las Maravillas, esta
significa justamente lo que yo quiero que signifiqueni ms ni menos. Algunos lingistas, en su
anhelo por subrayar la importancia del contexto y por demoler la creencia de que hay un
significado propio inherente a cada palabra, van casi tan lejos como Humpty Dumpty en sus
afirmaciones dogmticas. Declaraciones como la de que le mot nest que par le contexte et nest
rien par lui-nme 1, que se oyen con frecuencia en nuestros das, no son ni exactas ni realistas.
Aunque es perfectamente cierto, e incluso una perogrullada, que las palabras se encuentran casi
siempre encastradas en contextos especficos, hay casos en que un trmino subsiste enteramente por
s mismo, sin ningn apoyo contextual, y todava tendr sentido. Un ttulo de una sola palabra, tal
como Resurreccin, de Tolstoy; Espectros, de lbsen, o Persuasin, de Jane Austen, puede estar
poderosamente cargado de significado y hasta ttulos tan elpticos como If [S], de Kipling, y
Nothing [Nada], de Henry Green, evocarn alguna suerte de idea. En la vida diaria uno se pregunta
a menudo: Qu significa tal o cual palabra, o Cmo diras tal o cual palabra en francs?, y si
bien en algunos casos es difcil o incluso imposible contestar, en otros puede hacerse as sin un
momento de vacilacin; nadie que sepa francs tendr ninguna dificultad en dar el equivalente de
un adjetivo como amarillo; de un verbo como escribir, de un nombre concreto como lpiz, o de un
nombre abstracto como igualdad. Si las palabras no tuvieran significado fuera de los contextos
sera imposible compilar un diccionario. No hay escape ante el hecho, escribe un eminente
semntico, de que las palabras particulares tienen significados ms o menos permanentes, de que
se refieren realmente a ciertos referentes y no a otros, y de que esta caracterstica es la base
indispensable de toda comunicacin 2. Esto es solo sentido comn, y ha sido confirmado

La palabra no existe ms que por el contexto y no es nada por s misma. (ROSETTI, op. cit.,
pg. 38.) Sobre este problema. vase ahora T. SLAMA-CAZACU, Langage et contexte, La Haya,
1961, esp. parte II, cap. 3. Cf. tambin L. ANTAL, Sign Meaning and Context, Lingua, XI
(1961), pgs. 211-19.
2
STERN, op. cit., pg. 85.

recientemente por datos experimentales. Una serie de pruebas destinadas a estudiar la influencia
del contexto ha mostrado que hay usualmente en cada palabra un slido ncleo de significacin que
es relativamente estable y que solo puede ser modificado por el contexto dentro de ciertos lmites 1.
Al mismo tiempo, nadie negara la importancia decisiva del contexto en la determinacin del
significado de las palabras. En lo que concierne al papel del contexto verbal, esto ya fue reconocido
como fundamental por algunos de los pioneros de la semntica moderna; Darmesteter, por ejemplo,
habl de los diversos elementos de una oracin que concurren, por su distribucin y su
colocacin, a modificar el significado de las palabras individuales 2. Anlogamente, la cita de

contextos fue reconocida como un principio gua en la lexicografa por el doctor Johnson y ms
tarde por los editores del Oxford English Dictionary 3. Los lingistas modernos, sin embargo, no
solo han dado mayor nfasis al contexto, sino que han ensanchado considerablemente su radio de
accin y han indagado ms profundamente tambin su influencia sobre los significados de las
palabras.
El alcance del trmino contexto ha sido ampliado en varias direcciones 4. Incluso el contexto
estrictamente verbal ya no est restringido a lo que precede y sigue inmediatamente, sino que puede
abarcar todo el pasaje, y a veces el libro entero, en que se encuentra la palabra. Esta tendencia es
particularmente notable en la crtica estilstica, en donde con frecuencia se reconoce que la
significacin completa de un trmino importante slo puede captarse a la luz de la obra en su
conjunto. Cuando se comienza a leer la novela La peste, de Camus, la palabra peste parece
referirse al principio a la enfermedad especfica que devast la ciudad de Orn por los aos de
1940. Al avanzar la lectura percibimos gradualmente que el trmino tiene asimismo diversas capas
superpuestas de significacin simblica: es una alegora de la ocupacin alemana de Francia y, en
un sentido ms amplio, del mal en todos sus aspectos metafsicos y morales, y todas estas
implicaciones continan ensanchndose y ahondndose hasta la oracin final del libro 5.
Adems del contexto verbal, el lingista debe tambin prestar atencin al llamado contexto de
situacin, que ya ha sido mencionado brevemente (pg. 37). Este til concepto fue introducido en

T. CAZACU, Le principe de ladaptation au contexte. Revue de Linguistique, I (1956), pgs. 79118, esp. pgs. 93 y sgs. (Editions de lAcadmie de la Rpublique Populaire Roumaine.)
2
Op. cit., Pars, ed 1946, pg. 126; cf. BRAL, op. cit., 6.a ed., Pars 1924, pgs. 145 y sgs., y J.
STCKLEIN, Bedeutungswandel der Wrter, Munich. 1898.
3
Cf. J. R. FIRTH, Papers in Linguistics, Londres, 1957, pg. 7.
4
Cf. I. A. RICHARDS, The Plilosophy of Rhetoric, Nueva York, 1936, pginas 32 y sgs.
5
Vase J. CRUICKSHANK, Albert Camus and the Literature of Revolt, Londres, 1959, Cap. 8.
en la lingstica por el antroplogo Bronislaw Malinowski, quien lo deriv de sus trabajos
experimentales sobre la lengua y la cultura de los habitantes de la isla Trobriand, en el Pacfico
Sur1. Significa, en primer lugar, la situacin efectiva en que se encuentra una expresin, pero
conduce a una visin todava ms amplia del contexto que abraza el fondo cultural entero frente al
cual ha de colocarse un acto de hablar.
La concepcin del contexto, escribe Malinowski, debe rebasar los lmites de la mera lingstica
y trasladarse al anlisis de las condiciones generales bajo las cuales se habla una lengua... El estudio de cualquier lengua, hablada por un pueblo que vive en condiciones diferentes de las nuestras y
que posee diferente cultura, debe llevarse a cabo en conjuncin con el estudio de su cultura y de su
medio ambiente (op. cit., pg. 306).

Este principio es de vital importancia para la semntica histrica. El significado pleno y el tono de
ciertas palabras solo puede apresarse cuando las restituimos al contexto cultural del perodo. El vocablo latino rex no es un equivalente exacto del ingls king o del francs roi, desde el
derrocamiento de la monarqua en los primeros tiempos de la historia romana, adquiri una
connotacin nefanda y se convirti en el smbolo de la tirana: despus de la expulsin de
Tarquino el pueblo romano no poda tolerar el or la palabra rey, escribe Cicern en De re publica
(Lewis and Short). El contexto cultural es ms apropiado an para una comprensin cabal de las
llamadas palabras-claves 2, que compendian los ideales de una civilizacin particular: el
3 de la antigua Grecia, el cortegiano del Renacimiento italiano, el honnte homme
de la Francia del siglo XVII 4, y sobre todo el gentleman ingls 5. Este ltimo ha sobrevivido a sus
rplicas continentales, pero ha habido sutiles alteraciones de nfasis y cambios de implicacin y de
matiz, como puede medirse comparando los pasajes siguientes:
I do not think a braver gentleman,
More active-valiant or more valiant-young,

The Problem of Meaning in Primitive Languages, Suplemento I a Meaning of Meaning, de


OGDEN-RICHARDS. Cf. J. R. FIRTH, op. cit., pgs. 181 y sgs.
2
Sobre las palabras-claves, vase G. MATOR, La mthode en lexicologie. Domaine franais,
Pars, 1953, pgs. 67 y sgs.
3
Un hombre perfecto un hombre como debe ser (literalmente: bello y bueno) (Liddell and
Scott).
4
Sobre el desarrollo de este concepto, vase recientemente M. WANDRUSZKA. Der Geist der
franzsischen Sprache, Hamburgo, 1959, pgs. 92 y sgs.
5
K. NYROP, Quest-ce quun gentleman?, en Linguistique et histoire des moeurs, Pars, 1934,
cap. 2.
More daring or more bold, is now alive
To grace this latter age with noble deeds.
* King Henry the Fourth, parte I, acto V, escena 1 1.
He was the mildest mannerd man
That ever scuttled ship or cut a throat,
With such true breeding of a gentleman,
You never could divine his real thought.
* Byron, Don Juan, canto III, est. 41 2.
And thus he bore without abuse
The grand old name of gentleman,

Defamed by every charlatan,


And soild with all ignoble use.
* Tennyson, In Memoriam, CXI 3.
Tea, although an Oriental,
Is a gentleman at least;
Cocoa is a cad and coward,
Cocoa is a vulgar beast.
* G. K. Chesterton, The Song of Right and Wrong 4.
Esta ampliacin de los contextos, lingsticos y no lingsticos, ha abierto nuevos horizontes al
estudio del significado. A lo que ahora hemos de apuntar es a una contextualizacin en serie de
nuestros hechos, con un contexto dentro de otro contexto, siendo cada uno una funcin, un rgano
del contexto mayor y hallando todos los contextos un lugar en lo que puede denominarse el
contexto de la cultura 5.
La moderna semntica ha empezado tambin a comprender ms precisamente el impacto del
contexto sobre el significado de las palabras. Este impacto, que tiene numerosos aspectos, quedar
ms claro en los ulteriores captulos de este libro, y ser suficiente en esta etapa mencionar
brevemente algunas de sus formas principales. Hablando en trminos generales, hay dos clases de
influencias contextuales: las que afectan a cualquier palabra y las que afectan a unas palabras ms
1

No me parece que exista hoy ms bravo caballero, de una actividad ms valiente o de una ms
corajuda juventud, ms atrevido o ms intrpido y que sea ms a propsito para adornar esta edad
nuestra con nobles acciones. SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951,
pg. 449.
2
Era el hombre de modales ms dulces que jams barren un barco o cercen una garganta, con
tan verdadera educacin de caballero que nunca podas adivinar su pensamiento real.
3
Y as llevaba sin abuso el grande y viejo nombre de caballero, difamado por todos los
charlatanes, y ensuciado con los usos ms innobles.
4
El t, aunque oriental, es al menos un caballero; el cacao es un grosero y un cobarde, el cacao es
una bestia vulgar.
5
FIRTH, op. cit., pg. 32.
que a otras. Toda palabra, por precisa e inequvoca que sea, derivar del contexto una cierta
determinacin que, por la naturaleza misma de las cosas, solo puede surgir en expresiones
especficas. Hasta los nombres propios, las ms concretas de todas las palabras, tienen una variedad
de aspectos, uno solo de los cuales ser adecuado para una situacin particular; nicamente el
contexto mostrar si, cuando hablamos de la reina Victoria, nos estamos refiriendo a la joven reina
aconsejada por lord Melbourne, a la anciana seora que reinaba en la poca de la guerra ber, o a
otra etapa cualquiera de los ochenta y dos aos de su vida. Otro factor que depende en gran medida
del contexto es el lado emotivo del significado de las palabras. En principio, prcticamente
cualquier trmino puede adquirir tonos emotivos en un contexto conveniente; a la inversa, incluso
palabras con una fuerte carga emotiva pueden ser empleadas en ocasiones de una manera
puramente objetiva. Home, por ejemplo, es una de las grandes palabras emocionales de la lengua, y
se usa en tal sentido en muchos contextos (Home, sweet home [Hogar, dulce hogar] ; * England,
home and beauty [Inglaterra, patria y belleza]; * Home is the sailor, home from the sea [En su

casa est el marinero, en su casa desde el mar], etc.), pero est desprovista de toda emocin en
Home Office [Oficina de asuntos interiores] o en B. B. C. Home Service [Servicio nacional de la
radiodifusin britnica].
Aparte de esta influencia general, el contexto puede desempear un papel vital en la fijacin del
significado de palabras que son demasiado vagas o demasiado ambiguas para tener sentido por s
mismas. Tomando un caso extremo, el verbo do [hacer] tiene tan extensa variedad de usos que
virtualmente carece de significado en s mismo. Es interesante sealar, sin embargo, que, en casos
menos avanzados de ambigedad, hay a veces una especie de jerarqua entre los diversos
significados, que en gran parte es independiente del contexto. Recientes experimentos han
mostrado, por ejemplo, que cuando se les pide a individuos alemanes que construyan una oracin
que contenga la palabra Nagel, todos los sujetos la toman automticamente en la acepcin de
clavo; al parecer, nunca se les ocurre pensar que tambin significa ua 1.
Otro tipo de ambigedad que solo el contexto disipar se encuentra en vocablos que pertenecen a
ms de una clase de palabras. Esto es particularmente comn en ingls, en donde las palabras
pueden pasar libremente por un proceso conocido como conversin de una clase a otra. Ya

H. WISSEMAN, Erlebte and abstrahierte Wortbedentung, Sybaris- Festchrift H. Krahe, 1958,


pgs. 195-202: pg. 201.

hemos visto (pg. 55) que la palabra down puede pertenecer a no menos de cinco partes de la
oracin. Aqu tambin hay, sin duda, una jerarqua de funciones: fire [fuego] es primariamente un
nombre, aunque cabe usarlo como un verbo; have [haber] es primordialmente un verbo, si bien se
convierte en nombre en the haves and the have-nots; savage [salvaje], que normalmente es
adjetivo o nombre, se emplea a veces como verbo: he was savaged by his horse [fue maltratado
por su caballo]. La conversin puede transformarse tambin en un artificio estilstico, como en it
out- herods Herod [supera a Herodes], de Shakespeare; but me no buts [excepto yo, ningn
pero], de Sir Walter Scott (NED), o feel- of- primrose hands [manos hechas a tocar primaveras],
de Gerard Manley Hopkins (The Habit of Perfection).
El papel del contexto es ms esencial an en el caso de los homnimos. Carecera evidentemente de
sentido pedir a alguien que encuentre el equivalente de la palabra inglesa sole en un idioma

extranjero; primero habra que especificar a cul de los tres soles se refiere: al adjetivo [solo], al
pez [lenguado] o a la suela del zapato por no mencionar soul [alma] que, aunque se escribe
de distinta manera, se pronuncia igual. El equvoco shakespeariano:
Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,
Thou makst thy knife keen.
The Merchant of Venice, acto IV, escena 1 1.
se basa en esta ambigedad.
Resulta claro as que la influencia del contexto es sumamente variable: difiere de una palabra a otra
y de una lengua a otra. Los idiomas infectados de homnimos, por ejemplo, contarn ampliamente
con el contexto para desvanecer esta forma particular de ambigedad. La frecuencia de la
conversin en el ingls aumenta la importancia del contexto en esta lengua. Cierto nmero de
factores que gobiernan el papel del contexto aparecern gradualmente al ir considerando las
peculiaridades de nuestras palabras. No obstante, ser necesario, en primer lugar, que examinemos
ms atentamente el ncleo de toda la teora semntica: la naturaleza del significado mismo.
1

No es en tu suela, sino en tu alma, spero judo, donde sacas filo a tu cuchillo.


SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1082.

CAPTULO 3
EL SIGNIFICADO

1. EL CONCEPTO DE SIGNIFICADO
El significado es uno de los trminos ms ambiguos y ms controvertidos de la teora del
lenguaje. En The Meaning of Meaning, Ogden y Richards recogieron no menos de diecisis
definiciones de lveintitrs si se cuenta separadamente cada subdivisin 1. Desde entonces,
muchos nuevos usos, implcitos o explcitos, se han aadido a esta formidable fuente de
ambigedad 2, y en opinin de algunos tratadistas el trmino se ha vuelto inutilizable para los
propsitos cientficos. Como se declara ingeniosamente en un reciente libro sobre la teora de los
signos: Las informaciones del significado lanzan usualmente un puado de masilla al blanco de
los fenmenos de los signos, mientras que una semitica (= teora de los signos) tcnica debe
proporcionarnos palabras que sean flechas aguzadas...; por eso es deseable que la semitica

renuncie a ese trmino y que introduzca trminos especiales para los varios factores que el
significado no logra discriminar 3. La mayora de los tratadistas, sin embargo, son reacios a
abandonar un trmino tan fundamental; prefieren definirlo de nuevo y aadirle varias
calificaciones.
La ambigedad puede reducirse, aunque en modo alguno disiparse, si limitamos nuestra atencin a
los significados de las palabras. Cabe decir que muchos elementos lingsticos distintos de las
palabras tienen un significado de alguna especie: todos los morfemas son por definicin
significativos (pg. 30), e igualmente lo son las combinaciones en que entran, y todos estos varios
significados desempean su papel en el significado total de la expresin. Como el profesor J. R.
Firth escribi, en un artculo precursor, hace un cuarto de siglo:
Propongo dividir el significado o funcin en una serie de funciones componentes. Cada
funcin ser difinida como el uso de alguna forma o elemento del lenguaje en relacin a algn
contexto. Esto quiere decir que el significado ha de considerarse como un complejo de relaciones
contextuales, y que la fontica, la gramtica, la lexicografa y la semntica manejan cada una sus
1

Op. cit., pgs. 186 y sgs.


Vase C. C. FRIES, Meaning and Linguistic Analysis, Language, XXX (1954), pgs. 57-68:
pg. 62 y sgs.
3
MORRIS, op. cit., pg. 19.
2

propios componentes del complejo en su contexto apropiado 1.


Otros tratadistas han juzgado conveniente distinguir entre el significado lxico y el estructural2
una eleccin de trminos bastante desafortunada, puesto que parece implicar que el vocabulario
no tiene estructura; significado lxico y gramatical quiz sera preferible 3. Sea como fuere, el
presente libro se ocupa solamente del significado de las palabras.
Se ha escrito mucho en los ltimos aos sobre la definicin del significado de las palabras, y
aunque no estamos ms cerca de una respuestarealmente no puede haber una sola y definitiva
respuesta a tal cuestinestamos al menos comenzando a ver ms claramente las lneas principales
del pensamiento contemporneo sobre el problems 4. Hablando en trminos generales, hay dos
escuelas de pensamiento en la lingstica actual: la tendencia analtica o referencial, que intenta
apresar la esencia del significado resolvindolo en sus componentes principales, y la tendencia
operacional, que estudia las palabras en accin y se interesa menos por lo que es el significado
que cmo opera.

Op. cit., pg. 19 (el artculo original apareci en 1935 en las Transactions of the Philological
Society, bajo el ttulo de The Technique of Semantics).

FRIES, op. cit., pgs. 65 y sgs.

BLOOMFIELD, Language, pg. 264. Cf. A RAUN, Grammatical Meaning, Verba Docent
(Festschrift L. Hakulinen), Helsinki, 1959, pgs. 346-8; A V. ISA O grammaticheskom znachenij,
Voprosy lazykoznanija, 1941, nm. 1, pgs. 28-43.
4

Los libros y artculos siguientes ayudarn a orientar al lector en la vasta bibliografa sobre la
materia: BLOOMFIELD, Language, cap. 9, y Meaning, Monatshefte fr deutschen Unterricht,
xxxv (1943), pgs. 101-6; FIRTH, op. cit caps. 3 y 15; FRIES, loc. cit.; GILL, loc. cit.; W. HAAS,
loc. cit.; R. S. HATTORI, The Analysis of Meaning, For Roman Jakobson. Essays on the
Occasion of his Sixtieth Birthday, La Haya, 1956, pgs. 207-12; W. HENZEN, Wortbedeutung und
Wortnatur, Sprachgeschichte and Wortbedeutung. Festschrift A. Debrunner, Berna, 1954, pgs.
179-94; C. E. OSGOOD, G. J. SUCI, P. H. TANNENBAUM, The Measurement of Meaning,
Urbana, III., 1957, pgs. 2-10; A. W, READ, The Term Meaning in Linguistics, Etc., XIII (1956),
pgs. 37-45; R. H. Robins, A Problem in the Statement of Meanings, Lingua, III (1952-53), pgs.
119-37; S. ULLMANN, The Concept of Meaning in Linguistics, Archivum Linguisticum, VIII
(1956), pgs. 12-20; R. WELLS, Meaning and Use, Word, x (1954), pgs. 235-50. Veanse
tambin las Proceedings of the Seventh International Congress of Linguists, pgs. 5-17 y 181-233;
K. L. PIKE, Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior, parte
III, ed. preliminar, Glendale, California, 1960, cap. 16; K. AMMER, Einfhrung in die
Sprachwissenschaft, vol. I, Halle a. S., 1958, parte I, cap. 6; H. S. SORENSEN, Word- classes in
Modern English, with Special Reference to Proper Names, with an Introductory Theory of
Grammar, Meaning and Reference, Copenhague, 1958; P. ZIFF, Semantic Analysis, cap. 5.
1. Definiciones analticas (referenciales) del significado
El ms conocido modelo analtico del significado es el tringulo bsico de Ogden y Richards
(pg. 11):
PENSAMIENTO O REFERENCIA
CORRECTO
Simboliza
(una relacin causal)

ADECUADO
Refiere a
(otras relaciones causales)

SIMBOLO

REFERENTE
Representa
(una relacin imputada)
VERDADERO

La caracterstica esencial de este diagrama es que distingue tres componentes del significado.
Segn esta interpretacin, no hay relacin directa entre las palabras y las cosas que aquellas

representan la palabra simboliza un pensamiento o referencia que a su vez refiere al rasgo


o acontecimiento sobre el que estamos hablando. No hay nada fundamentalmente nuevo en este
anlisis del significado; los escolsticos medievales ya saban que vox significat mediantibus
conceptibus (la palabra significa mediante los conceptos), y Robert Browning expres la misma
idea en un contexto algo diferente:
Art may tell a truth
Obliquely, do the thing shall breed the thought,
Nor wrong the thought, missing the mediate word.
The Ring and the Book, XII, vers. 858-60 1.
Para un estudio lingstico del significado, el tringulo bsico ofrece a la vez muy poco y
demasiado. Demasiado porque el referente, el rasgo o acontecimiento no lingstico 2 en cuanto tal,
1

El arte puede decir una verdad oblicuamente, la cosa engendrar el pensamiento, y no es errneo
el pensamiento cuando falta la palabra intermediaria. Cf. S. W. HOLMES, Browning: Semantic
Stutterer, Publications of the Modern Language Association of America, LX (1945), pgs. 231-55:
pg. 236.
2
El referente puede ser un fenmeno lingstico en los raros casos en que usamos el lenguaje para
hablar del lenguaje; cf. BLOOMFIELD, Secondary and Tertiary Responses to Language,
Language, XX (1944), pgs. 45-55.
claramente queda fuera de la provincia lingstica. Un objeto puede permanecer inalterado y, sin
embargo, el significado de su nombre puede cambiar para nosotros si hay alguna alteracin de
nuestra , percepcin de l, de nuestro conocimiento acerca de l o de nuestro sentimiento hacia l.
El tomo es lo mismo que era hace cincuenta aos, pero desde que ha sido desintegrado sabemos
que no es el constitutivo ms pequeo de la materia, como su etimologa sugiere 1; adems, se ha
enriquecido con nuevas connotaciones, unas fascinantes, otras aterradoras, desde el advenimiento
de la era atmica y de la bomba atmica. El lingista ser, por tanto, lo bastante avisado como para
limitar su atencin al lado izquierdo del tringulo, a la conexin entre el smbolo y el
pensamiento o referencia.
Antes de proseguir, ser necesario adaptar la terminologa a la tarea entre manos. No nos interesa
aqu la simbolizacin en general, sino la definicin del significado de las palabras. Se podran
elegir o acuar algunos trminos tcnicos especializados, tales como signifiant y signifi de
Saussure (op. cit., pgs. 97 y sgs.), pero personalmente me ha parecido ms oportuno, en la
enseanza y en la investigacin, utilizar palabras inglesas simples y cotidianas, dndoles un poco
ms de precisin de la que tienen en el use ordinario. Los tres trminos que yo sugerira son:
nombre (name), sentido (sense) y cosa (thing). El nombre es la configuracin fontica de
la palabra, los sonidos que la constituyen y tambin otros rasgos acsticos, tales como el acento. El
sentido, expresado en trminos generales sin encerrarse en ninguna doctrina psicolgica
particular, es la informacin que el nombre comunica al oyente, mientras que la cosa es el
referente de Ogden y Richards, el rasgo o acontecimiento no lingstico sobre el que hablamos.
La ltima, como hemos visto, cae fuera del mbito del lingista, pero la relacin entre el nombre y
el sentido tendr que ser considerada ms atentamente.

Es en este punto donde el esquema de Ogden y Richards no va lo suficientemente lejos. Da cuenta


de cmo acta la palabra sobre el que escucha, pero parece descuidar el punto de vista del que
habla. Para el oyente, la secuencia de acontecimientos ser como se muestra en el tringulo bsico:
al or la palabra, supongamos puerta, pensar en una puerta y as comprender lo que el que habla
est diciendo. Para este ltimo, la secuencia ser justamente la inversa: pensar, por una razn u
otra, en una puerta, y esto le har pronunciar la palabra. Hay, por tanto, una relacin recproca y
reversible entre el nombre y el sentido: si uno oye la palabra pensar en la cosa, y si piensa en la
cosa dir la palabra. Es esta relacin recproca y reversible entre el sonido y el sentido lo que yo
propongo llamar el significado de la palabra. La eleccin de los trminos es, por supuesto, de
1

Del griego atomos, que no puede cortarse, indivisible.

importancia secundaria, mientras sea aceptado el anlisis mismo 1.


La anterior definicin del significado, y el anlisis subyacente, no son en manera alguna nuevos:
fueron enunciados explcitamente por algunos semnticos hace ms de treinta aos 2, y estn
implcitos en la teora del signo lingstico de Saussure y en varios desarrollos de su doctrina 3. Es
sintomtico de la popularidad de este modo de acceso el que, en una conferencia sobre semntica
celebrada en Niza en 1951, la definicin del significado en la lnea que acabamos de mencionar fue
uno de los pocos principios fundamentales sobre los que hubo un alto grado de conformidad 4. Por
otro lado, la teora ha estado expuesta al ataque violento de varias direcciones en los ltimos aos,
y las discusiones han revelado una profunda escisin de opiniones acerca de las miras y los
mtodos de la lingstica. Las crticas se agrupan bajo tres ttulos principales:
a) Se ha expresado el temor de que, al excluir el referente, el rasgo o acontecimiento no
lingstico referido, la semntica habr de caer presa de un formalismo esotrico extremo 5. Una
breve reflexin mostrar que esto no es as. Es verdad que el referente en cuanto tal queda excluido,
pero todos sus rasgos lingsticamente apropiados estn incluidos en tanto que forman parte del
sentido. Al excluir el referente separamos meramente lo que es lingsticamente apropiado de lo
que es inapropiado. En palabras de Bloomfield,
es claro que debemos discriminar entre los rasgos no distintivos de la situacin tales como el
tamao, la figura, el color, etc., de una manzana (apple) particular, y los distintivos, o
significado lingstico (los rasgos semnticos) que son comunes a todas las situaciones que
ocasionan la emisin de la forma lingstica, tales como los rasgos que son comunes a todos

La experiencia muestra que no es provechoso empezar el estudio de una materia pretendiendo


definir los trminos populares o tcnicos que estn asociados con ella. Es mucho mejor examinar
simplemente el objeto de nuestra curiosidad, y luego, cuando tropezamos con un rasgo que parece

merecer un nombre, asignar a este rasgo un trmino familiar que parezca ajustarse
aproximadamente al caso. O si no, podemos preferir inventar alguna palabra nueva para nombrar el
rasgo que hemos visto. (BLOOMFIELD, Meaning, pg. 101.)
2

Z. GOMBOCZ, Jelentstan (Semntica), Pcs, 1926, pgs. 31 y sgs., y L. WEISGERBER, Die


Bedeutungslehre ein Irrweg der Sprachwissenschaft?, Germanisch- Romanische Monatschrift,
IX (1927), pgs. 161-83.
3

Por ejemplo, la distincin entre expresin y contenido de la escuela danesa de glosemtica;


vase L. HJELMSLEV, Prolegomena to a Theory of Language (trad. F. J. Whitfield), Baltimore,
1953.
4

G. DEVOTO, La Conferenza di semntica di Nizza, Archivio Glottologico Italiano, XXXVI


(1951), pgs. 82-4.
5

H. WERNER, Language, XXVIII (1952), pg. 255.


los objetos para los que la gente qua habla ingls emplea la palabra apple (Language, pg. 141).
Esta distincin es inherente a la naturaleza genrica de nuestras palabras, lo cual ser discutido en
el Captulo 5.
b) La segunda objecin es mucho ms seria y ms difcil de impugnar. Est ntimamente ligada con
una de las ms grandes cuestiones filosficas de la lingstica contempornea: la controversia entre
los mentalistas y los mecanicistas 1. Los estructuralistas norteamericanos en particular 2 son
hostiles a operar con entidades mentales vagas y elusivas, que son inaccesibles al anlisis y solo
pueden observarse mediante el mtodo notoriamente indigno de confianza de la introspeccin. Se
oponen a admitir que, previamente a la emisin de una forma lingstica, tenga lugar dentro del
qua habla un proceso no fsico, un pensamiento, concepto, imagen, sentimiento, acto de voluntad, o
algo parecido, y que el oyente, igualmente, al recibir las ondas sonoras, experimente un proceso
mental equivalente o correlativo (Bloomfield, Language, pg. 142). Con el fin de evitar el tener
qua recurrir a estos factores psicolgicos, los antimentalistas prefieren eliminar el vrtice superior
dal tringulo y establecer una relacin directa entre el nombre y la cosa. De aqu la famosa
definicin de Bloomfield del significado de una forma lingstica como la situacin en que la
emite el que habla y la respuesta que ocasiona en que escucha (ibd., pg. 139). Esta definicin se
refiere primariamente al significado de una expresin entera, pero el significado de las palabras
individuales se obtiene por la misma va; como explica en otra parte bajo la forma de una parbola
divertida, un visitante de otro planeta advertira pronto que las expresiones humanas estn
asociadas con ciertas situaciones y acompaadas por ciertas respuestas, y aprendera a reconocer
las partes recurrentes de las expresiones, y a ver que palabras como cerradura, puerta, manzana,
aparecan en locuciones que estaban relacionadas con actos de cerrar algo y con objetos de cierto
tipo definido (Meaning, pg. 101).

Es fcil probar qua la concepcin de Bloomfield del significado, que virtualmente equipara a este
con el referente, es insostenible. Por no mencionar ms que una o dos de sus debilidades, no tiene
en cuenta los innumerables casos en que la cosa referida no est presente en el momento de hablar,
ni mienta las enunciaciones sobre fenmenos abstractos. Bloomfield estima tales situaciones como

Sobre esta controversia, vanse especialmente BLOOMFIELD, Language, pginas 32 y sgs., y


su artculo sobre las respuestas secundarias y terciarias en el lenguaje (vase anteriormente, pg.
64, n. 2), as como la rplica de L. SPITZER en Language, XX (1944) pgs. 245-51.
1

Para una objecin similiar de los no estructuralistas, vase el artculo de A. Gill aludido
anteriormente, en la pg. 23, n. 2.
usos desplazados del habla que se derivan de un modo francamente uniforme de su valor
primario, y que no requieren ninguna discusin especial (Language, pg. 141); pero es
perfectamente claro que un enunciado acerca de un terremoto a miles de millas de distancia, o sobre
los males del totalitarismo, solo puede ser comprendido si las palabras terremoto y totalitarismo
corresponden a algo en la memoria del oyente. Otra dificultad es la de que el mundo exterior no
solo est registrado en el lenguaje, sino dividido, analizado y clasificado en cada idioma de una
manera diferente. Este hecho, que ser discutido en el captulo final, es reconocido por Bloomfield
(ibd., pg. 280), pero no hay modo de ajustarlo a su definicin del significado.
Una consecuencia inevitable de la concepcin de Bloomfield del significado es que este queda
relegado fuera de la lingstica propiamente dicha. Puesto que el significado es un rasgo o
acontecimiento en el mundo no lingstico, es natural que Bloomfield sugiera que debemos
definirlo, siempre que, podamos, en trminos de alguna otra ciencia, diciendo, por ejemplo, que el
significado ordinario de la palabra inglesa salt [sal] es cloruro sdico (sodium chloride, NaCI)
(ibd., pgs. 139 y sgs.). Pero cabe preguntar si es este realmente el significado de la palabra por el
hablante medio, el cual probablemente no tiene idea de la composicin qumica de la sal. Cuando
llega a definir sentimientos y otros estados de nimo, el sesgo antimentalista que est en la raz de
la teora de Bloomfield conduce a mtodos que solo pueden ser calificados de procustianos 1:
Los trminos relacionados con el comportamiento social, tales como amor, amigo,
benvolo, odio, podran definirse en trminos de la etnologa, el folklore y la sociologa, con
tal que estos estudios hubiesen alcanzado una perfeccin y una exactitud insospechadas en la
actualidad. Los trminos que se refieren a los estados del cuerpo del que habla, que son
perceptibles para l solo, tales como nauseoso, asqueado, triste, alegre, contento, feliz,
podran definirse nicamente si tuviramos un conocimiento minucioso de lo que pasa dentro
del cuerpo de una persona viva (ibd., pg. 280).

Completamente aparte del intento de reducir la tristeza, la felicidad y otros sentimientos a estados
del cuerpo 2, cabe preguntar si una definicin rigurosamente cientfica de tales palabras, aun

Cf. ROBINS, Lingua, III, pg. 131. Como correctamente apunta Mr. Robins, los sentimientos y
pensamientos deberan ser reconocidos como una parte irreductible de muchos contextos de
situacin, contextos que a su vez seran definidos como abstracciones analizadas por nosotros de la
totalidad de nuestra experiencia. (lbd.. pg. 134.)
2

Cf. M. SCHLAUCH, Early Behaviorist Psychology and Contemporary Linguistics, Word, II


(1946), pgs. 25-36.
cuando fuese factible, correspondera a to que significan para el hablante ordinario. En vista de
estas normas nada realistas 1 no es sorprendente que Bloomfield llegase a una conclusin
desalentadora: La exposicin de los significados es, por tanto, el punto dbil del estudio del
lenguaje, y permanecer as hasta que el conocimiento humano avance mucho ms a11 de su
estado presente (ibd., pg. 140). Aunque es enteramente injusto decir que Bloomfield no prest
ninguna atencin al significado 2, no cabe duda de que su actitud tuvo una influencia negativa sobre
muchos de sus seguidores y contribuy a apartarlos de los problemas semnticos.
El fracaso del experimento de Bloomfield muestra claramente que no se puede obtener una
definicin referencial del significado sin poner un trmino medio entre el nombre y el referente.
Esto no quiere decir, sin embargo, que hayamos de recaer en una forma ingenua de mentalismo,
establecer entidades psicolgicas espreas, y operar con conceptos vagos y nebulosos, tales como
ideas, imgenes mentales y similares. La experiencia del significado, en la medida en que en
todo caso puede ser indagada cientficamente, ha de ser dilucidada por el psiclogo, y aunque los
recientes estudios sobre los reflejos condicionados y procesos semejantes han empezado a arrojar
cierta luz sobre el problema 3, sera imprudente para el lingista encerrarse en cualquier teora
psicolgica particular. La exacta naturaleza psicolgica del significado no es de importancia
extraordinaria para el lingista: este se halla ms interesado por la informacin que una palabra
proporciona realmente al hablante ordinario. Incluso esto es, por supuesto, extremadamente difcil
de establecer, ya que el mismo trmino puede ser usado en incontables situaciones por millones de
personas. El estudio paciente de una amplia y representativa muestra de contextos, como en la
compilacin de un gran diccionario, puede contribuir de algn modo a la solucin del problema, y
el lingista puede recibir tambin cierta ayuda de las modernas tcnicas experimentales, segn se
ver ms adelante en este captulo.

c) Otra crtica dirigida contra las teoras referenciales del significado es la de que estn inspiradas
por la vieja y declaradamente anticuada metafsica del cuerpo y el alma. As como, en una

Lo que l [Bloomfield parece desear, la reciente filosofa de la ciencia ha mostrado que es algo
sin esperanza. Lo que l quiere, en principio, es renunciar a todas las construcciones y variables
interpuestas, y correlacionar directamente los observables con los observables. Puesto que la
desesperanza de este vasto sueo no se demostr hasta mediados de los aos treinta, y todava no es
de conocimiento comn..., no hay que tachar a Bloomfield de ignorancia. Baste reconocer que lo
que era plausible en su tiempo no lo es ahora, dos dcadas ms tarde. (R. WELLS, Word, x, pg.
241.)
2

Vase sobre esta cuestin FRIES, Language, xxx, pg. 58 y sgs.

OSGOOD y otros, The Measurement of Meaning, pgs. 3 y sgs.


persona humana, se supone que el alma o espritu acompaa al cuerpo en su comportamiento
exterior, as tambin en un signo lingstico se supone que un significado acompaa a la forma en
sus varias manifestaciones. El signo lingstico se supone que surge de una correspondencia, de una
especie de paralelismo psico-fsico, entre una forma y un significado 1. Habra que advertir que
esta crtica no se limita a las definiciones mentalistas del significado, sino que se aplica a todas
las teoras referenciales, incluso al intento de definir el significado en trminos de distribucin 2.
Esta objecin, si fuese vlida, atacara la raz misma de todas las definiciones mencionadas hasta
aqu, ya que pone en duda el dualismo sobre el que se basan. Parece, no obstante, que la crtica
brota de un malentendido sugerido por una metfora de la que se ha abusado mucho y que ya fue
desechada como insatisfactoria por Saussure hace medio siglo (op. cit., pg. 145). El dualismo de
sonido y sentido, que est implcito en todas las teoras referenciales, nada tiene que ver con la
metafsica del cuerpo y del alma. Es un gnero completamente diferente de dualismo: el inherente a
cualquier signo, lingstico o de otra clase. Todos los signos, por definicin, apuntan a algo distinto,
se refieren a algo ms a11 de s mismos (ver anteriormente, pg. 18). Esto es verdad de cualquier
signo, desde el ms simple al ms complejo, desde las luces de trfico a los ms recnditos
smbolos del poeta; y las palabras no son una excepcin a la regla. Negar la naturaleza
dual bifronte como Jano de las palabras sera equivalente a negar que son signos, y la mayora
de los lingistas seran reacios a dar ese paso.
Si se requiriese alguna analoga para ilustrar la relacin entre el sonido y el sentido, se podra, con
Saussure, comparar una palabra a una hoja de papel, cuyas dos caras son dos facetas de un todo
indisoluble, de suerte que no es posible cortar una cara sin cortar tambin la otra 3. Pero quiz es
ms seguro evitar las metforas y similes cuando se definen conceptos fundamentales. Es suficiente
decir que las palabras tienen una estructura dual, sencillamente porque son signos; si se interpreta

HAAS, Transactions of the Philological Society, 1954, pg. 71; cf. FIRTH, op. cit., pgs. 19 y
227; d., A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955, Studies in Linguistic Analysis. Volumen
especial de la Philological Society, Oxford, 1957, pgs. 1-32; READ, Etc., XIII, pg. 38.
2

HAAS, loc. cit., pgs. 72 y sgs. La teora distribucional aludida es la propuesta por Z. S. HARRIS,
Methods in Structural Linguistic,. Chicago, 1951.
3

La langue est... comparable une feuille de papier: la pense est le recto et le son le verso; on ne
peut dcouper le recto sans dcouper en mme temps le verso; de mme dans la langue, on ne
saurait isoler ni le son de la pense, ni la pense du son. (Op. cit., pg. 157). Si bien este pasaje se
refiere a la lengua en general, resulta claro de otras partes del libro (cf. pgs. 99 y sgs. y 144 y sgs.)
que el mismo principio se aplica a las palabras individuales.
esta estructura dual en trminos mentalistas o de cualquier otro tipo, es una cuestin que no se
suscita en este contexto.
Ninguna de las crticas precedentes compeler, pues, al lingista a abandonar las definiciones
referenciales del significado. Tales definiciones, sin embargo, tendrn que expandirse en dos
direcciones antes que puedan ser utilizadas en la investigacin efectiva. Habr de hacerse, en
primer lugar, una provisin de significados mltiples. En las situaciones idealmente simples
examinadas hasta ahora, slo un nombre y un sentido estaban implicados una relacin que puede
representarse simblicamente por una sola lnea que une dos polos:
s

n
en donde n = nombre, s = sentido, y las dos flechas muestran que la relacin es recproca y
reversible. Como se ver con mayor detalle en los captulos 6 y 7, este esquema puede complicarse
de dos maneras: varios nombres pueden estar conectados con un solo sentido, como en los
sinnimos little [pequeo] y small [chico], y viceversa, diversos sentidos pueden estar ligados a un
solo nombre, como en conductor, director de orquesta; conductor de autobs o tranva; cosa que
transmite el calor o la electricidad. En forma de diagrama:

n1

n2

s1

n3

s2

s3

En segundo lugar, la definicin referencial del significado no debe llevarnos a una visin atomstica
del lenguaje, en la que cada palabra fuese considerada como una unidad aislada y cerrada en s
misma. Adems de la relacin muy especial y sui generis que enlaza al nombre con el sentido, las
palabras estn tambin asociadas con otras palabras con las que tienen algo en comn, en cuanto al
sonido, al sentido, o en ambas cosas. El nombre light [luz], por ejemplo, estar conectado con
darkness [oscuridad], day [da], sun [sol], etc., por asociaciones entre los sentidos; con el adjetivo

light [ligero, no pesado] porque las dos palabras son homnimas 1; y con el adjetivo light (claro, no
oscuro), el verbo to light (iluminar), el nombre light-ning (relmpago), etc., tanto sobre bases
formales como semnticas.
Este principio desempea un papel importante en los cambios de significado y en la estructura del
vocabulario, segn se ver en los dos ltimos captulos de este libro. Esquemticamente podra
representarse de esta manera:

S1

S2

S3

S4

n1

n2

n3

n4

Las dos primeras palabras estn conectadas a la vez por el sonido y por el sentido, la segunda y la
tercera por el sentido nicamente, y la tercera y la cuarta solo por el sonido. Si se tiene presente que
los tres tipos de asociacin pueden irradiar en varias direcciones desde una misma palabra, y que el
modelo puede adems complicarse con significados mltiples, se tendr una idea de la infinita
complejidad de las relaciones semnticas.

Las definiciones referenciales del significado suscitan una interesante cuestin de metodologa
lingstica. Como el significado es una relacin recproca y reversible entre el nombre y el sentido,
puede ser investigado partiendo de cualquiera de los dos extremos: cabe comenzar por el nombre y
buscar el sentido o los sentidos ligados a l, como hacen todos los diccionarios alfabticos; pero
tambin se puede empezar por el sentido y buscar el nombre o los nombres conectados con l. Se
ha afirmado categricamente que en todo estudio del lenguaje debemos partir de las formas y no
de los significados 2. Esto no es enteramente cierto. En la mayora de las investigaciones habr
obvias ventajas en tomar las formas como nuestro punto de partida; hay, sin embargo, importantes y
fecundos tipos de indagacin en los que se ha de proceder justamente de la otra manera 3. Los
dialectlogos y los gegrafos lingistas a menudo se interesarn por hallar las palabras para denotar
objetos o procesos particulares en un rea dada. Los diccionarios conceptuales, tales como el
1

Para una explotacin estilstica de esta homonimia, vase ms adelante, pg. 217.
BLOOMFIELD, Meaning. pg. 103.
3
Vase, en el campo de la sintaxis, la obra monumental de F. BRUNOT, La pense et la langue, 3.a
ed., Pars, 1936. Cf. igualmente JESPERSEN, The Philosophy of Grammar, pgs. 39 y sgs., y para
la estilstica, mi Style in he French Novel, pg. 20.
2

Thesaurus de Roget, se compilan segn el mismo principio 1, y el estudio de ciertas nomenclaturas


slidamente organizadas (campos semnticos), que sern discutidas en el ltimo captulo, tiene
una orientacin similar. Esta rama de la semntica que parte del sentido y trata de identificar el
nombre o los hombres ligados a l se conoce como onomasiologa 2. Se ha intentado en el pasado
separar la onomasiologa de la semntica y considerar a 1as dos como ciencias paralelas,
ocupndose la semntica del significado y la onomasiologa de la designacin 3. Esto es
completamente innecesario si se adopta una definicin referencial del significado: los dos modos de
acceso se vern entonces, no como dos disciplinas distintas, sino como mtodos paralelos que
parten de extremos opuestos. Los dos mtodos son complementarios, y en ciertos tipos de
investigacin incluso pueden combinarse con resultados interesantes 4.

2. Definiciones operacionales (contextuales) del significado


En los ltimos aos ha empezado a tomar forma dentro y fuera de la lingstica una nueva y
enteramente diferente concepcin del significado. Recibi su formulacin ms acentuada y ms
provocativa en las Philosophical Investigations, de L. Wittgenstein, que se publicaron
pstumamente en 1953. Un cuarto de siglo antes, P. W. Bridgman haba recalcado, en The Logic of
Modern Physics, el carcter puramente operacional de conceptos cientficos como longitud,
tiempo o energa. Entendemos por cualquier concepto, arga, nada ms que una serie de
operaciones; el concepto es sinnimo con el correspondiente conjunto de operaciones 5. Este modo
de acceso, conocido con el hombre de operacionalismo, se extendi de los conceptos cientficos a
las palabras en general, y fue resumido en la famosa frmula: El verdadero significado de una
palabra ha de encontrarse observando lo que un hombre hace con ella, no lo que dice acerca de

Vase especialmente la introduccin del libro de F. DORNSEIFF, Der deutsche Wortschatz nach
Sachgruppen, 5.a ed., Berln, 1959.
2

Del griego onoma, nombre. Una til perspectiva de la investigacin en este campo se encontrar
en B. QUADRI, Aufgaben and Methoden der onomasio logischen Forschung, Romanica
Helvetica, XXXVII, Berna, 1952.
3

Vanse mis Principles of Semantics, pgs. 161 y sgs.

K. JABERG, Aspects gographiques du langage, Pars, 1936.

Nueva York, 1927, pg. 5. Cf. ibd: Si el concepto es fsico, como el de longitud, las operaciones
son operaciones fsicas efectivas, a saber, aquellas por las que se mide la longitud; o si el concepto
es mental, como el de continuidad matemtica, las operaciones son operaciones mentales, a saber,
aquellas por las que determinamos si un agregado dado de magnitudes es continuo. Cf. tambin
pg. 6: La definicin propia de un concepto no es en trminos de sus propiedades, sino en
trminos de sus operaciones efectivas.
ella 1. Wittgenstein da un paso ms: no dice meramente que podemos establecer el significado de
una palabra observando su uso; afirma audazmente que el significado de una palabra es su uso:
Para un gran nmero de casos aunque no para todos en que empleamos la palabra
significado, este puede definirse as: el significado de una palabra es su uso en el lenguaje (pg.
20). Esta idea reaparece en formas variantes en el libro, aunque a veces parecera que Wittgenstein
tuviese ciertas vacilaciones sobre eila (pgs. 53, 215); es como si sintiera que haba algo ms que el
use en el significado de una palabra, pero que este algo eluda nuestra captura y nada podia decirse
provechosamente acerca de l.
Wittgenstein utiliza diferentes analogas para mostrar las implicaciones de su frmula. El
lenguaje escribe es un instrumento. Sus conceptos son instrumentos (pg. 151). En otra parte
desarrolla la semejanza entre las palabras y las herramientas: Pensad en los utensilios de una caja
de herramientas: hay a11 un martillo, alicates, un serrucho, un destornillador, una regla, un bote de
cola, cola, clavos y tornillos. Las funciones de las palabras son tan diversas como las funciones de
estos objetos (pg. 6). Como Saussure 2, pero sin duda independientemente de l, compara el
lenguaje a un juego de ajedrez: La pregunta Qu es una palabra realmente? es anloga a Qu
es una pieza en el ajedrez? (pg. 47); y de nuevo: Digamos que el significado de una pieza es su
papel en el juego (pgina 150). Tambin habla del campo de fuerza de una palabra (pgina 219)
y de todas las extensas ramificaciones del enlace efectuado por cada una de las palabras (ibd.).
Todas estas comparaciones ponen de relieve una notable afinidad entre su pensamiento y la teora
lingstica contempornea. No es sorprendente, por tanto, encontrarlo usando un procedimiento que
es conocido en la moderna lingstica como la prueba de sustitucin. A1 discutir el verbo es en
las dos oraciones: la rosa es roja y dos veces dos es cuatro, escribe: La regla que muestra que
la palabra es tiene significaciones diferentes en estas oraciones es aquella que nos permite
reemplazar la palabra es de la segunda oracin por el signo de igualdad, y que prohbe esta
sustitucin en la primera oracin (pg. 149). Este es el mtodo empleado por los lingistas para la

identificacin de los fonemas y de otros elementos distintivos: sustituyendo los fonemas unos por
otros obtenemos palabras diferentes: (pat [apto] bat [garrote] pet [mimar] pad [cojn]), y
sustituyendo unas palabras por otras, conseguimos sentencias diferentes: (A young man came into

Cf. STUART CHASE, The Tyranny of Words. pg. 7 y cap. 8; FIRTH. Proceedings of the Seventh
International Congress of Linguists, pg. 8.
2

Op. cit.. pgs. 125 y sgs.: cf. anteriormente, pg. 10.

the garden [un joven lleg al jardn] An old man came into the garden [un viejo lleg al jardn]
A young woman came into the garden [una joven lleg al jardn] A young man ran into the
garden [un joven corri al jardn] A young man came into the house [un joven lleg a la casa]).
En una fecha tan lejana como 1935, el profesor I. R. Firth haba definido la palabra como una
ficha lxica de sustitucin 1, y esta concepcin se ajusta muy fcilmente a la filosofa del lenguaje
de Wittgenstein.
Las ideas de Wittgenstein tuvieron algunas repercusiones inmediatas en la lingstica 2, y han
fortalecido la posicin de aquellos lingstas que, antes que l, haban definido el significado en
trminos semejantes 3. Su frmula atraer al estudioso del lenguaje no solo por su nitidez y
simplicidad y porque est muy en la lnea de las tendencias corrientes en la lingstica, sino
tambin porque ofrece varias ventajas slidas. Por el lado negativo, evita cualquier recurso a
estados o procesos mentales vagos, intangibles y subjetivos. Por el lado positivo, tiene el mrito de
definir el significado en trminos contextuales, es decir, puramente empricos. La cuestin crucial
que ahora se plantea es esta: cmo se comporta la definicin operacional comparada con la
referencial (a) en cuanto instrumento de investigacin, y (b) en cuanto hiptesis de trabajo en la
teora semntica?
a) Cul es el valor de la definicin operacional en el estudio de palabras particulares, por ejemplo,
en lexicografa? La respuesta depender de cmo se interprete la definicin. Si se la toma como
queriendo decir que el investigador debe reducirse a reunir y analizar contextos en los que se
encuentre la palabra, entonces la tarea parecera tan ingrata como poco concluyente. Se ha sugerido
que las sustituciones de gato, en unidades ms comprensivas tales como El coge al ratn,
Compr pescado para m , etc., manifiestan su significado; su privilegio de aparicin en estos
contextos, con una cierta distribucin de frecuencias entre las apariciones, es el significado
lingstico de gato 4. Tales contextos podran, por supuesto, multiplicarse indefinidamente, y

Op. cit., pg. 20. Cf. tambin HAAS, loc. cit., pg. 80.

Vase especialmente WELLS, op. cit. Cf. asimismo HAAS, loc. cit., pg. 81, n. 1, y mi artculo
The Concept of Meaning in Linguistics, mencionado ms arriba.
3

Propongo dividir el significado o funcin en una serie de funciones componentes. Cada funcin
ser definida como el uso de alguna forma o elemento del lenguaje en relacin a algn contexto
(FIRTH, op. cit., pg. 19; cf. ms arriba, pg. 129); el significado de una porcin del habla es una
funcin de ella...; la funcin de una porcin del habla es su presencia distintiva en ciertos
ambientes (HAAS, Proceedings of the Seventh International Congress of Linguists, pg. 191; cf.
loc. cit., pgs. 19 y sgs.). El doctor HAAS llama funcional a su teora, pero en vista de la
ambigedad de este trmino en lingstica, podra ser calificada mejor de operacional o
contextual.
4

HAAS, Transactions of the Philological Society, 1954, pg. 80.


algunos de los ms frecuentes entre ellos sedan los menos informativos: Vi un ; El
hambre; Nuestro es negro. Cul sera el valor ltimo de un mtodo tan indirecto?.

tiene

Si, por otra parte, el lexicgrafo intentase, como seguramente deseara, identificar algunos usos
tpicos de la palabra extrayendo el rasgo o los rasgos comunes de una seleccin representativa de
contextos, entonces recaera inmediatamente en la teora referential deI significado. La
terminologa sera diferente, pero reaparecera el dualismo bsico, con el uso, desempeando el
mismo papel que eI sentido, la referencia a otros trminos de teoras ms abiertamente
referenciales.
b) Cualquier definicin del significado debera considerarse nada ms que como una hiptesis de
trabajo. Su valor depender de cmo obre: de la ayuda que pueda prestar en la descripcin,
interpretacin y clasificacin de los fenmenos semnticos. Desde este punto de vista sera
prematuro elegir entre los dos tipos de definicin. Todas las obras principales sobre teora
semntica se han basado hasta ahora en conceptos referenciales del significado; la doctrina
operational no ha tenido todava oportunidad de probar sus mritos 1, aunque debe admitirse que es
difcil ver cmo podra idearse un examen comprensivo y ordenado del campo de la semntica
sobre una base semejante. Parecera, por ejemplo, que ciertos aspectos importantes de la materia no
tendran sitio en una teora estrictamente operational. Dnde se acomodaran en tal armazn los
diccionarios conceptuales, los campos semnticos, los estudios y atlas onomasiolgicos?) 2.
Adoptar una doctrina que excluira partes tan vitales de la materia entraara limitaciones que pocos
semnticos estaran dispuestos a aceptar.
Todo esto no quiere decir en modo alguno que la definicin operational tenga que ser descartada.
Debera ser reputada, no como una alternativa, sino como un complemento vlido de la teora
referential. Contiene la saludable advertencia que tanto los semnticos como los lexicgrafos haran
bien en atender, de que el significado de una palabra solamente puede averiguarse estudiando su

uso. No hay ningn atajo hacia el significado mediante la introspeccin o cualquier otro mtodo. El
investigador debe comenzar por reunir una muestra adecuada de contextos y abordarlos luego con
un espritu abierto, permitiendo que el significado o los significados emerjan de los contextos
mismos. Una vez que se ha concluido esta fase, puede pasar con seguridad a la fase referencial y

El intento de R. WELLS (lot. cit., pgs. 245 y sgs.) de estudiar el uso de algunos adjetivos
ingleses a la luz de la teora de Wittgenstein, aunque interesante en s, es demasiado limitado en su
alcance para dar una idea de las posibilidades de este modo de acceso.
2

Vase anteriormente, pg. 72.

procurar formular el significado los significados as identificados. La relacin entre los dos
mtodos, o ms bien entre las dos fases de la indagacin, es, en definitiva, la misma que hay entre
la lengua y el habla: la teora operacional trata del significado en el habla; la referencial, del
significado en la lengua. No hay, absolutamente, necesidad de colocar los dos modos de acceso uno
frente a otro: cada uno maneja su propio lado del problema, y ninguno es completo sin el otro.
Como este libro se ocupa primordialmente del significado en la lengua, no en el habla, adoptar la
definicin referencial citada en la pgina 65, segn la cual el significado es una relacin recproca
y reversible entre el nombre y el sentido 1, con las correcciones mencionadas en las pginas 71 y
sgs. concernientes al significado mltiple, as como a las relaciones asociativas entre las palabras.

II. PUEDE MEDIRSE EL SIGNIFICADO?


La teora referencial del significado ha sido recientemente vindicada por un interesante
experimento que no sera posible acomodar en la teora contextual, ya que prescinde enteramente
del contexto. Durante los pasados aos, un grupo de investigadores norteamericanos que se
denominan a s mismos psicolingistas, han estado trabajando sobre un mtodo para medir el
significado. Una serie de escritos sobre la materia fue seguida por la publicacin en 1957 de un
libro ms importante, The Measurement of Meaning, por C. E. Osgood, G. J. Suci y P. H.
Tannenbaum. Si bien el procedimiento incluye algunas operaciones matemticas precisas que
implican el uso de un calculador electrnico, el principio bsico es muy simple. El punto de partida
es una serie de pruebas realizadas por medio de un artificio llamado la diferencial semntica. Esta
consiste en cierto nmero de escalas, cada una con siete divisiones, cuyos extremos estn formados
por adjetivos opuestos: spero suave, sincero
falaz, fuerte dbil, etc., y a los diversos

sujetos se les pide que coloquen un concepto dado en aquella divisin de cada escala que les
parezca ms apropiada. Tomemos un ejemplo proporcionado por los propios autores:
1

Aunque esta definicin diferencia cuidadosamente entre el sentido y el significado de una


palabra sera innecesario y pedantesco adherirse sistemticamente a esta distincin a todo lo largo
del presente libro. En ocasiones, significado puede usarse sin peligro como sinnimo de
sentido; en las definiciones o en dondequiera que haya algn riesgo de ambigedad, los dos
trminos sern empleados, por supuesto, en las acepciones tcnicas dadas en la pg. 65.

PADRE
feliz ___:___:_x_:___:___:___:___ desagradable
duro ___:_x_:___:___:___:___:___ blando
lento ___:___:___:___:_x_:___:___ rpido, etc.

El significado de las siete divisiones es, tomando como ejemplo la primera de estas escalas, de
izquierda a derecha: extremadamente feliz, bastante feliz, ligeramente feliz, ni feliz ni desgraciado,
igual de feliz que desgraciado, ligeramente desgraciado, bastante desgraciado, extremadamente
desgraciado. En la prueba anterior, el padre es descrito como ligeramente feliz, bastante duro
y ligeramente rpido. No es necesario decir que tanto los conceptos como las escalas de adjetivos
fueron cuidadosamente seleccionados. Convendra sealar que no todos los conceptos eran
nombres comunes; haba tambin algunos nombres propios (por ejemplo, nombres de politicos
norteamericanos clebres), pronombres y combinaciones pronominales (yo, mi madre) y conceptos
compuestos, tales como arte abstracto, China roja y proteccin a la flexibilidad de precios. Las
escalas de adjetivos se sometieron a una operacin conocida como anlisis factorial, y este revel
que correspondan a tres grupos, segn el predominio de uno de los siguientes factores: evaluacin
(bueno - malo), potencia (duro - blando) y actividad (activo-pasivo). Se identificaron otros
diversos factores, pero se hall que eran de importancia subsidiaria. Esto tena la ventaja de
producir un espacio semntico tridimensional, en el que a cada concepto se le poda asignar su
puesto sometiendo las varias respuestas al anlisis estadstico.
La nueva tcnica, si se desarrollara y extendiera convenientemente a una muestra mucho ms
amplia del vocabulario, podra ser de gran importancia para la lexicografa. Cabe considerar
reclaman los autores
la construccin gradual de un diccionario funcional de significados
connotativos
un Thesaurus cuantificado
en el que el escritor encontrara los nombres,
adjetivos, verbos y adverbios (todos los artculos lxicos) catalogados segn su posicin en el
espacio semntico, tal como son determinados por los juicios de muestras representativas de la
poblacin (pg. 330). De esta manera se originara una nueva ciencia, que los autores Ilaman
semntica experimental. Aparte de los problemas puramente lxicos, la diferencial semntica
tiene una variedad de otras aplicaciones, algunas de ellas solo tenuemente conectadas con la
lingstica: abarcan temas tan distintos como la medicin de la actitud, los juicios estticos, la

publicidad, los estudios de la personalidad y la psicoterapia. Uno de los esperimentos ms


interesantes registrados en el libro fue el anlisis ciego de un caso famoso de mltiple
personalidad 1 .

Pgs. 258 y sgs.: vanse tambin C.H. THIGPEN-H. M. CLECKLEY, The Three Faces of Eve, ed.
Londres, 1957. (Existe traduccin espaola.)
Cada una de las tres personalidades fue sometida a las pruebas con la diferencial semntica, y los
resultados, conseguidos de un modo completamente independiente, no solo confirmaron el
diagnstico de los dos psiquiatras encargados, sino que les proporcionaron algunas indicaciones
tiles sobre el tratamiento ulterior.
La vspera de su publicacin, The Measurement of Meaning, fue saludado en el Congreso de
lingstas de Oslo en trminos bastante extravagantes 1. Desde entonces, varios aspectos del mtodo
han sido criticados: la teora lingstica en la que se basa, la manera de verificar la seleccin de
muestras y el anlisis factorial, la inconveniencia de algunas de las escalas y otros puntos 2. La
crtica ms seria concierne al ttulo del libro, o ms bien a la pretensin que est implcita en el
ttulo. Es, realmente, el significado, lo que Osgood y sus colegas han estado midiendo?. Esta
objecin fue anticipada por los autores cuando declararon cndidamente: Es cierto que no estamos
proporcionando un ndice de lo que los signos refieren, y si la referencia o designacin es el sine
qua non del significado, como insistirn algunos lectores, entonces concluirn que este libro est
mal titulado (pg. 325). Debe quedar perfectamente claro para cualquier observador imparcial que
lo que mide la diferencial semntica no es el significado en ninguno de los sentidos aceptados del
trmino 3. Pero est igualmente claro que lo que mide es un componente importante del significado:
se acerca mucho a lo que usualmente se denomina connotacin emotiva, un factor que se
examinar en el captulo 5. Es quiz una lstima que los autores reivindicaran ms de lo que haban
logrado efectivamente, pero esto no debe oscurecer el hecho de que sea una mezquina proeza el
haber reducido un componente capital del significado al

U. WEINREICH, Proceedings of the Eight International Congress of Linguists, pg. 790.

Vanse especialmente J. B. CARROLL, Language, XXV(1959), pgs. 58-77, y U. WEINREICH,


Travels through Semantic Space, Word, XIV (1958), pgs. 346-66; cf. tambin la rplica de
OSGOOD en Word, XV (1959), pgs. 192-200. Vase asimismo R. WELLS, A Mathematical

Approach to Meaning, Cahiers Ferdinand de Saussure, XV (1957), pgs. 117-36. Sobre una
tcnica diferente para medir los datos semnticos, vase F. HIORTH, Distances of Meaning and
Semantical Tests, Synthese, XI (1959), pgs. 33-62. Vanse igualmente J. COHEN, E. J.
DEARNLEY, C. E. M. HANSEL, A Quantitative Study of Meaning, The British Journal of
Educational Psychology, XXVIII, 2 (1958), pgs. 141-8.
3

La significacin del significado para el que deseamos establecer un ndice es psicolgica: la


del proceso o estado en el comportamiento de un organismo que usa signos, lo cual se supone que
es una consecuencia necesaria de la recepcin de signos-estmulos y un antecedence necesario para
la produccin de signos-respuestas. (The Measurement of Meaning, pg. 9.)
anlisis cuantitativo.
La importancia del experimento de Osgood y de las perspectivas que abre para la investigacin
futura, resulta evidente si recordamos algunas de las dificultades mencionadas anteriormente en
este captulo (pgs. 66 y sgs.). El gran tropezadero en las teoras referenciales del significado
siempre ha sido el tener que operar con procesos mentales subjetivos e intangibles. Como escribi
uno de los ms agudos crticos de estas teoras: Una ciencia emprica no puede contentarse con
fiar en un procedimiento de gentes que inspeccionan sus espritus, cada uno el suyo propio 1. Esta
fue la razn principal por la que varios autores se apartaron del mtodo tradicional y procuraron
definir el significado sobre lneas enteramente diferentes. Ahora parece posible, al menos,
considerar una teora referencial que se apoye sobre fundamentos empricos firmes. Con palabras
de los propios autores: Puede argirse que los datos de que nos ocupamos en la medicin
semntica son esencialmente subjetivosintrospecciones sobre los significados por parte de los
sujetosy que todo lo que hemos hecho es objetivar las expresiones de estos estados subjetivos.
Esto es enteramente verdad, pero no es una crtica del mtodo. La objetividad se refiere al papel del
observador, no a lo observado. Nuestros procedimientos eliminan completamente las idiosincrasias
del investigador al llegar al ndice final del significado, y esta es la esencia de la objetividad (pgs.
125 y sgs.). En otras palabras: cada persona registra sus propias reacciones privadas, enteramente
subjetivas, pero en el momento en que el anlisis ha sido completado el resultado representar una
especie de promedio semntico alcanzado por mtodos estadsticos puramente objetivos 2.
Experimentos como el de Osgood estn destinados tambin a tener un efecto benfico sobre la
posicin de la semntica. Desde entonces el rigor cientfico se ha convertido en la mayor aspiracin
de los lingistas, la naturaleza acientfica del significado ha llevado a este concepto, y con l a la
semntica en general, al descrdito. Uno de los principales estructuralistas norteamericanos admiti

HAAS, Transactions of the Philological Society, 1954, pg. 74.

Tcnicas tales como las utilizadas por Osgood y sus colaboradores consiguen la mayor
objetividad posible porque el descriptor, en lugar de interrogarse a s mismo, interroga a una
muestra representativa de la comunidad de habla, y trata el grado de conformidad entre las
respuestas como una variable significativa y mensurable. Con el fin de impedir quo las respuestas
varen demasiado violentamente y de hacerlas adecuadas para el anlisis cuantitativo, la tcnica
prescribe que los sujetos realicen una eleccin mltiple de entre una aerie preseleccionada de
respuestas posibles. La descripcin cuasi-semntica resultante es compendiada ulteriormente por
medio de manipulaciones estadsticas. Todos estos son rasgos que la lexicografa experimental
puede en el futuro verse obligada a aceptar. (WEINREICH, Word, XIV, pg. 364.)
que para muchos investigadores lingistas la palabra significado se ha convertido casi en
anatema1. La situacin ha sido hbilmente resumida por el profesor W. S. Allen en su leccin
inaugural en Cambridge: EL significado, al menos como lo ha expresado un lingista, se ha
convertido en una palabra sucia; pero si el nombre tiende a ser evitado, no cabe duda de que todo
lingista emplea el concepto, algunos estaran reacios a admitir pensamientos tan impropios. Y,
ciertamente, sin el significado la lingstica no puede existir 2. En el Congreso de lingistas de
Londres, esta actitud ambivalente fue descrita como la cripto-semntic 3. Es de esperar que el
progreso ulterior a lo largo de la senda marcada por Osgood y su equipo pondr fin a este estado de
cosas.

FRIES, loc. cit., pg. 58.

On the Linguistic Study of Languages, Cambridge, 1957, pg. 22.

O. FUNKE (citando a C. L. Wrenn) en Proceedings of the Seventh Internacional Congress of


Linguists, pg. 197.

CAPITULO 7
AMBIGEDAD

La ambigedad es una situacin lingstica que puede surgir de diversos modos. El profesor
Empson ha distinguido siete diferentes tipos de ella en literatura 1. Desde un punto de vista
puramente lingstico hay tres formas principales de ambigedad: fontica, gramatical y lxica.
1) Como ya hemos visto (pgs. 46 y sgs.), la ambigedad puede resultar, en el lenguaje hablado, de
la estructura fontica de la oracin. Puesto que la unidad acstica del habla trabada es el grupo
pronunciado sin interrupcin, y no la palabra individual, puede acontecer que dos de estos grupos
constituidos por palabras diferentes se vuelvan homnimos y con ello potencialmente ambiguos. Si
esto ocurre con bastante frecuencia, puede dejar una huella permanente en la lengua. En el ingls,
por ejemplo, hubo en otro tiempo un nombre, near, que significaba rin (emparentado con el
alemn Niere), pero posteriormente cay en desuso, porque caba confundir a near [un rin] con
an ear [una oreja] 2. La h- aspirada del vocablo francs hros es debida, como ya se mencion
(pg. 48), al deseo de distinguir en el plural entre les hros los hroes y les zros los ceros.
2) Otro extenso grupo de ambigedades es el de las causadas por factores gramaticales. Hay aqu
dos posibilidades: el equvoco puede resultar de la ambigedad de las formal gramaticales o de la
estructura de la sentencia.
a) Muchas formal gramaticales, tanto libres como ligadas (vase anteriormente, pg. 32), son
ambiguas. Algunos prefijos y sufijos tienen ms de un significado, y esto, en ocasiones, puede crear
malentendidos. El sufijo -able no significa lo mismo en desirable [deseable] o readable [legible]
que en eatable [comestible], knowable [conocible], debatable [debatible]; esta ambigedad condujo
a J. S. Mill a un anlisis errneo del adjetivo desirable como si fuese lcito equipararlo con
knowable y formaciones similares 3. Hay tambin prefijos y sufijos homnimos. El prefijo in-, que
significa en, dentro, hacia, sobre (v. gr., indent [endentar], inborn [innato], inbreeding [engendra-

W. EMPSON, Seven Types of Ambiguity. 2.a ed., Londres, 1949.

Vase E. R. WILLIAMS, The Conflict of Homonyms in English, Yale Studies in English, 100
(1944), pgs. 47 y sgs.
3

Cf. OGDEN Y R!CHARDS, op. cit., pg. 133.

miento], inflame [inflamar]), tiene un homnimo en el prefijo in-, que express negacin o privacin
(v. gr., inappropriate [inapropiado], inexperienced [inexperimentado], inconclusive
[inconcluyente]). Aunque los dos entran en combinaciones diferentes, hay casos en que pueden
originar confusiones e incertidumbres. Los dos siguientes pasajes de Shakespeare muestran que el
adjetivo inhabitable [habitable] puede tener a veces el mismo sentido que su opuesto lgico,
uninhabitable [inhabitable] 1:
Even to be frozen ridges of the Alps.
Or any other ground inhabitable

Where ever Englishman durst set his foot.


King Richard the Second, acto I. escena 1 2.
Though this island seem to be desert... uninhabitable, and almost inaccesible...
The Tempest, acto II, escena 1 3.
Las desinencias inflexionales tambin pueden ser ambiguas; en el latn las formas del nominativo y
del acusativo de todos los neutros son idnticas, e igualmente los son todos los dativos y ablativos
plurales. En el habla efectiva, semejante homonimia rara vez conducir a la confusin, pero hay
casos en que as ha sucedido. Cuando, en el latn vulgar, la -b- entre dos vocales lleg a
pronunciarse del mismo modo que la -v-, un futuro como amabit amar se volvi indistinguible
del perfecto del mismo verbo: amavit ha amado. Esta confusin fue sin duda una de las
principales razones para la desaparicin del antiguo tiempo de futuro en las lenguas romances, la
mayora de las cuales lo ha sustituido por la combinacin: infinitivo + haber: amare habet >
francs aimera.
Incluso las lenguas que han reducido u obliterado las terminaciones casuales tienden a tener formas
distintas para el singular y el plural. Con todo, hay muchos ejemplos en que las dos formas son
idnticas: el vocablo latino dies da - das, el francs temps tiempo tiempos, el alemn
Dichter poeta poetas, etc. Usualmente no se suscitar ninguna ambigedad, puesto que la
concordancia con el verbo y otros rasgos gramaticales dejarn perfectamente claro el significado.
Un caso curioso en donde esta homonimia se hizo sentir de una manera embarazosa es el de la
1

Cf. JESPERSEN, Growth and Structure, pg. 130. Sobre la homonimia gramatical, vase
recientemente S. STATI, Probleme de linguictic general, vol. II, Bucarest, 1960, pgs. 125-42.
2

Hasta las cimas heladas de Los Alpes o de cualquier otro terreno inhabitable donde jams haya
osado poner la planta el ingls. SHAKESPEAPE, Obras completas, 10.a ed., Madrid. Aguilar,
1951, pg. 360.
3

Aunque esta isla parece desierta, ...inhabitable y casi inaccesible... Ibd., pgina 2038.
palabra espaola equivalente a God. En el espaol medieval, el singular de esta palabra era Dios,
del nominativo singular Latino deus, y su plural era tambin dios, del acusativo plural latino deos.
Esto permiti a los judos de Espaa vituperar a los cristianos de politesmo, ya que no podan
hablar de un solo Dios, sino de dioses. Finalmente se resolvi el problema formando un nuevo
plural analgico: dioses 1.
Las palabras-formas son susceptibles asimismo de tener diversos significados, que pueden dar lugar
a confusiones en algunos contextos. Cuando un hombre casado es invitado a una funcin
semioficial en estos trminos: Will you join us for dinner tomorrow? [Quiere usted (o ustedes)

unirse a nosotros para la comida de maana?], a menudo tiene que hacer la delicada pregunta: Do,
you mean you in the singular or in the plural? [Cmo ha de entenderse you, en singular o en
plural?].
b) Otra frtil fuente de ambigedad gramatical es la frase equvoca (anfibologa) 2. Aqu las
palabras individuales no son ambiguas, pero su combinacin puede interpretarse de dos maneras
diferentes. Tomando un ejemplo trivial, en la oracin: I met a number of old friends and
acquaintances [encontr a cierto nmero de viejos amigos y conocidos], el adjetivo old puede
considerarse como refirindose o bien a friends y a acquaintances conjuntamente, o bien al primer
vocablo solo. Como ha declarado recientemente el profesor Hockett, tenemos aqu dos
organizaciones jerrquicas alternativas 3. La sencilla oracin siguiente, hallada en Romain
Rolland: Sophie quitte Anna rassure [Sofia deja a Ana tranquilizada], puede significar dos cosas
diferentes segn que el adjetivo rassure est vinculado a Sophie o a Anna: Sofia, tranquilizada,
deja a Ana, o Sofia deja a Ana, la cual se siente ahora tranquilizada 4. Los defensores del
infinitivo escindido arguyen que a veces ayuda este a eludir tales ambigedades. As, la oracin: A
vicious back-hander, which I failed to entirely avoid [un viciado contratiempo, que fracas en
evitar enteramente] pone de manifiesto que no logr totalmente el evitarlo, mientras que la
construccin alternativa: I failed entirely to avoid [fracas enteramente en evitarlo] podra
significar tambin un fracaso completo 5.
La mayora de las ambigedades quedarn aclaradas por eI contexto y, en el lenguaje hablado, por
la entonacin. Tomemos por ejemplo la respuesta de Hamlet a su madre cuando ella y Claudio
1

R. MENNDEZ PIDAL, Manual de gramtica histrica espaola, 5.a ed., Madrid, 1934, pg.
177.
2

Del griego amphi, a ambos lados, y ballein, arrojar. La forma anfibolia tambin se usa.

Op. cit., pg. 152.

Cf. BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pg. 26.

Vase JESPERSEN, Essentials o/ English Grammar, Londres, 1933, pg. 346.


tratan de persuadirlo de que no vaya a Wittenberg: I shall in all my best obey you, madam [Har
cuanto est de mi parte por obedeceros, seora] (acto I, escena 2). Poniendo un fuerte nfasis sobre
you, un actor podra dar a la oracin un sesgo agresivo; la implicacin sera entonces: obedeceros
a vos, no a vuestro marido. Una ojeada al contexto mostrar que esta interpretacin, aunque
gramaticalmente correcta, es psicolgicamente falsa, porque no se acomoda con la contestacin del
rey: Why, tis a loving and a fair reply. Be as ourself in Denmark [Bien, he ah una respuesta
amable y respetuosa! Sed cual nos mismo en Dinamarca!] 1.

3) El tipo de ambigedad ms importante con mucho, y el nico del que se ocupa el presente
captulo, es el debido a factores lxicos. En incontables casos, ms de un sentido estar asociado
con el mismo nombre, segn el diagrama dado en la pg. 71.
S1

s2

s3

n
Esta polivalencia de nuestras palabras, como a veces ha sido llamada, puede tomar dos formas
diferentes:
a) La misma palabra puede tener dos o ms significados distintos. Esta situacin se conoce desde
Bral como polisemia 2. El nombre board, por ejemplo, puede significar una plancha delgada, una
tablilla, una mesa, la comida servida en la mesa, las personas que se sientan a la mesa de un
Consejo y otras varias cosas. Normalmente, solo uno de ellos se ajustar a un contexto dado, pero
ocasionalmente puede haber cierta confusin en las mentes del pueblo, como cuando Oliver Twist,
a quien Bumble haba mandado que se inclinase ante la junta, no viendo ninguna junta, sino la
mesa, afortunadamente se inclin ante esta 3.
b) Dos o ms palabras diferentes pueden ser idnticas en cuanto al sonido (homonimia): mean
medio y mean inferior; seal [foca], nombre de un animal, y seal [sello], pieza de lacre fijada
sobre una carta. Huelga decir que las palabras que suenan igual, pero que tienen distinta ortografa
(root [raz] route [ruta]; site [sitio] sight [vista] cite [citar]) deben estimarse tambin como
homnimos.
Hay que advertir que tanto la polisemia como la homonimia pueden ir acompaadas de diferencias
1
SHAKESPEARE, Obras completas. 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1342.
2
Op. cit., pg. 144; del griego polys muchos + smeion signo.
3
Seeing no board but the table, fortunately bowed to that. Ed. Chapman and Hall, cap. 2, pg. 12;
cf. el NED.
sintcticas. Cuando una palabra pertenece a varias partes de la oracin como, por ejemplo,
double, que puede ser adjetivo [doble, doblado], adverbio [dos veces], verbo [doblar, duplicar] y
nombre [doblez, duplo] estos usos diferirn no solo en el significado, sino en la funcin
gramatical. Los homnimos pueden proceder, asimismo, de diversas clases de palabras: grave
[grave] (adjetivo) grave [sepultura] (nombre); bear [oso] (nombre) bear [cargar, soportar]
(verbo); en francs sang sangre sans sin cent ciento (il) sent (l) siente.
Aunque, como se ver, la lnea de demarcacin entre la polisemia y la homonimia es a veces fluida,
los dos tipos son tan distintos que habrn de ser considerados separadamente. Tendremos que
examinar dos cuestiones principales: la manera como surgen los dos fenmenos y el efecto que

tienen sobre el lenguaje ordinario. En una seccin final se discutirn brevemente los usos
estilsticos de ambas formas de ambigedad.

I. POLISEMIA
1. Fuentes
La polisemia es un rasgo fundamental del habla humana, que puede surgir de una multiplicidad de
maneras. Me limitar al examen de cinco fuentes, cuatro de ellas nativas, la quinta implicando la
influencia de una lengua extranjera.
1) Cambios de aplicacin. Como vimos al discutir las varias formas de vaguedad en el
significado (pgs. 140 y sgs.), nuestras palabras tienen cierto nmero de aspectos diferentes, segn
el contexto en que son usadas. Algunos de estos aspectos son puramente efmeros; otros pueden
desarrollarse en matices permanentes de significado y, al aumentar la separacin entre ellos,
podemos Ilegar eventualmente a considerarlos como sentidos diferentes del mismo trmino. En los
diccionarios, estas diversas etapas son distinguidas sistemticamente, pero en la realidad efectiva se
funden imperceptiblemente unas con otras.
Las alteraciones de aplicacin son particularmente observables en el uso de los adjetivos, ya que
estos son propensos a cambiar su significado segn el nombre al que califican. Las ramificaciones
semnticas de algunos adjetivos ingleses comunes han sido investigadas por un investigador sueco,
Arne Rudskoger, en una estimable monografa publicada hace unos aos 1. Tomando uno de sus

Fair, Foul. Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy, Gothenburg Studies in
English, I; Estocolmo, 1952.
ejemplos ms sencillos el adjetivo handsome ha sido usado, en el curso de la historia, en los
siguientes sentidos, agrupados segn el nombre a que se refieren:
Personas:
1. Apto, diestro, experto.
2. Propio, adecuado, decente.
3. Bello con dignidad.
Objetos concretos:
I. Fcil de manejar.

2. De mediano tamao.
3. Bello con dignidad.
4. Propio, ajustado (respecto al vestido).
Acciones, habla:
I. Apropiado, idneo, hbil.
Conducta:
I. Adecuado, decoroso.
2. Galante, bravo.
3. Generoso, magnnimo.
Tamaos, cantidades:
I. Mediano, moderadamente grande.
2. Amplio, liberal, munfico.
La mayora de estos sentidos surgieron mediante cambios de aplicacin, aunque tambin puede
haber operado otro factor, el uso figurado. Naturalmente, no todos estos significados han
sobrevivido. Las conclusiones del Dr. Rudskoger, concernientes a la situacin presente, son dignas
de citarse: Handsome se ha convertido en una palabra relativamente fuerte y positiva. Los tres
sentidos principales en la actualidad son bello, generoso y considerable, amplio, y este
carcter general de fuerza positiva puede haber acarreado, tal como yo lo veo, la cada de los
sentidos anteriores, neutros o menos positivos (pg. 371).
No debe pensarse, sin embargo, que otras clases de palabras no estn expuestas a tales alteraciones.
Tomando un ejemplo al azar, el Shorter Oxford Dictionary da una lista de los siguientes sentidos
para el verbo rush usado intransitivamente:
1.

De personas o animates:
a) Comer, abalanzarse o embestir con violencia o rapidez impetuosa.
b) Figuradamente: Hacer un ataque o incursin contra una persona.
c) Figuradamente: Denotando una accin temeraria o precipitada.
d) Pasar o viajar rpidamente.

2.

De cosas:
a) Moverse, fluir, caer, etc., con gran velocidad o mpetu.
b) Aparecer a la vista repentinamente.

Una vez ms, los cambios de aplicacin fueron el agente capital de esta abundancia de significados,
con el empleo figurado como un importante factor cooperante. Para tener un cuadro completo del
alcance semntico del verbo rush, habra que tener en cuenta tambin sus usos transitivos,
reseados por el mismo diccionario bajo cinco encabezamientos principales, uno de ellos con cinco
subdivisiones.
2) Especializacin de un medio social. Michel Bral llam la atencin sobre el hecho de que la
polisemia surge a menudo en virtud de una especie de taquigrafa verbal. En cada situacin, en
cads officio o profesin-escriba , hay una cierta idea que se tiene tan presente en la mente, tan
claramente implcita, que parece innecesario declararla cuando se habla (Essai de smantique,
pgina 154). Para un abogado, action [accin] significar, naturalmente, accin legal; para el
soldado querr decir una operacin militar, sin que sea menester ningn epteto calificativo. De este
modo, la misma palabra puede adquirir cierto nmero de sentidos especializados, uno solo de los
cuales ser aplicable en un medio dado. Ya hemos visto un ejemplo de este proceso en la polisemia
de la palabra estilo (pg. 140). Anlogamente, paper [papel] puede referirse no solo al material en
general, sino a una variedad de otras cocas: documentos legates a oficiales, un peridico, una serie
de cuestiones a examinar, una comunicacin leda o enviada a una sociedad erudita; en plural puede
denotar tambin documentos de identidad, certificados que acompaan la dimisin de un
funcionario, documentos que acreditan la propiedad, nacionalidad y destino de un buque, etc. En el
pasado hubo asimismo algunos otros usos especializados; la palabra podia significar, por ejemplo,
un letrero sujeto a la espalda de un criminal especificando su delito:
Methinks I should not thus be led along,
Maild up in shame, with papers on my back.
King Henry the Sixth, Part Two, acto II, escena 4 1.
1

Me parece que no debera estar as arrastrada, cubierta de vergenza, con carteles en mi


espalda. SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 644. Cf. el
NED.
Se podran multiplicar indefinidamente los ejemplos de palabras que tienen un significado general
en el lenguaje ordinario y sentidos especializados en esferas ms restringidas: company
[compaa], interest [inters], security [fianza], share [accin], en el comercio; overture [obertura],
key [clave], score [partitura], en la msica; signature [signatura], en la msica y la imprenta; stage
[escenario], pit [foso], curtain [teln], en el teatro; screen [pantalla], en el cine; broadcasting
[radiodifusin], en la radio; viewing [transmisin] en la televisin; score [tanteo], goad [meta, gol],
back [zaguero], centre [centro], bat [bate], century [centuria], en varios deportes, por no mencionar
sino unas cuantas.

La forma extrema de especializacin se alcanza cuando un nombre comn se convierte


virtualmente en un nombre propio que denota un solo objeto en un ambiente particular. Esto ha
sucedido en el caso de algunos distritos y demarcaciones famosas de Londres: la City [ciudad], la
House [casa], la Abbey [abada], la Tower [torre], el Yard [patio]. El nombre Provence es la
continuacin francesa regular del latino provincia, como si esa regin fuese la provincia par
excellence; la palabra francesa ordinaria province, que tambin ha sido adoptada por el ingls, es
una apropiacin culta del latn.
3) Lenguaje figurado. Ya hemos encontrado la metfora y dems fguras como un factor
importante en la motivacin y en las tonalidades emotivas; ahora vamos a considerar otra faceta del
mismo artificio. Una palabra puede recibir uno o ms sentidos figurados sin perder su significado
original: el viejo y el nuevo vivirn uno al lado del otro, mientras no haya ninguna posibilidad de
confusin entre ellos. De este modo, cierto nmero de metforas pueden irradiar, como afirm un
pionero de la semntica moderna, a partir del sentido central 1. La palabra eye [ojo], por ejemplo,
puede aplicarse a una vasta serie de objetos que recuerdan el rgano. El Shorter Oxford Dictionary
registra los siguientes usos metafricos de este trmino:
1. Un objeto que se asemeja al ojo en su apariencia, forma o posicin: el centro de una flor, la yema
de una patata, un lunar en la cola de un pavo real, etc.
2. La abertura a travs de la cual mana el agua de una fuente.
3. Una masa central; el punto ms brillante (de una luz).
4. El centro de revolucin.
S. El agujero o abertura de una aguja o de una herramienta, etc.
6. Un anillo de metal, hilo, cuerda o soga.
7. En arquitectura: el centro de cualquier parte, como en el ojo de una cpula.
1

DARMESTETER, op. cit.. pgs. 73 y sgs.


8. En tipografa: el espacio cerrado de letras como la d, la e y la o.
A estos usos cabe aadir otros citados por el diccionario, en los que la palabra se aplica a
fenmenos abstractos, como cuando hablamos del ojo de la ley, o cuando Hamlet dice: Methinks I
see my father... in my minds eye [Me parece que veo a mi padre... en los ojos de mi alma] (acto I,
escena 2).

Existe la misma clase de polisemia basada sobre la metfora cuando hablamos del lecho (bed) de
un ro, el pesebrn (boot) de un coche, el gatillo (cock) de una escopeta, una sills (saddle) en las
montaas, una hoja (sheet) de papel o de hierro, una sbana (sheet) de agua, o cuando, en la esfera
abstracta, agarramos (tackle) un problema, lo empuamos (grisp), luchamos (wrestle) con l,
descendemos a las tachuelas de bronce (brass tacks) o nos encontramos en los cuernos (horns) de
un dilema. Esta posibilidad de transposicin metafrica es fundamental en el funcionamiento del
lenguaje. En palabras de un filsofo, W. M. Urban:
El hecho de que un signo pueda designar una cosa sin cesar de designar otra, de que,
realmente, la condicin misma de ser un signo expresivo para la segunda sea el que tambin es un
signo para la primera, es precisamente lo que convierte al lenguaje en un instrumento de
conocimiento. Esta intensin acumulada de las palabras es la fuente fecunda de la ambigedad,
pero es asimismo la fuente de esa predicacin analgica, mediante solo la cual se engendra la
fuerza simblica del lenguaje 1.
En un nivel mucho ms elevado, las imgenes y los smbolos del poeta brotan de la misma visin
doble. Cuando Lady Macbeth apostrofa a la noche:
Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes.
Nor heaven peep through the blanket of the dark
To cry Hold, hold!
* Acto I, escena 5 2,
el efecto de la poderosa imaginera depender, en no escasa medida, del significado ordinario de
blanket manta, cobertura que est presente en la mente del lector.
1

Language and Reality, pgs. 112 y sgs.


Ven, espesa noche, y envulvete como en un patio en la ms densa humareda del infierno, para
que mi agudo pual no vea la herida que abre, ni el cielo pueda atisbar a travs de la cobertura de
las tinieblas para gritar: Basta, basta!
La metfora no es la nica figura que puede dar lugar a la polisemia. La metonimia, que no se basa
en la semejanza, sino en alguna otra relacin entre dos trminos, puede operar de la misma manera.
Ya hemos visto (pg. 179) cmo board es susceptible de significar, entre otras cosas, una mesa, a
igualmente las personas que se sientan en torno a la mesa de un Consejo. Surgery puede referirse al
arte del cirujano, y tambin a la sala donde son vistos los pacientes y se ejerce la medicina. Youth
significaba originariamente juventud, el hecho, condicin o poca de ser joven. Ya en el ingls
antiguo recibi la acepcin adicional de personas jvenes colectivamente. En el ingls medio se
le dio, adems, un tercer sentido: hombre joven entre la niez y la madurez. En el ingls moderno
estos tres significados, conectados no por la semejanza, sino por otras asociaciones, coexisten sin
interferirse unos con otros 1.
2

4) Homnimos reinterpretados. La polisemia puede surgir tambin merced a una forma especial
de etimologa popular, que ya ha sido discutida (pgs. 119 y sgs.). Cuando dos palabras son
idnticas en cuanto al sonido y la diferencia de significados no es muy grande, tendemos a
considerarlas como una sola palabra con dos sentidos. Histricamente estos son casos de
homonimia, puesto que los dos trminos provienen de fuentes diferentes; pero el hablante moderno,
desconocedor de las etimologas, establecer un enlace entre ellos sobre fundamentos puramente
psicolgicos.
Este tipo de polisemia es muy raro y la mayor parte de los ejemplos son un tanto dudosos, ya que,
como apunta correctamente Bloomfield, el grado de proximidad de los significados no est sujeto
a una medicin precisa (Language, pg. 436). Slo una investigacin estadstica podra mostrar si
la mayora de los que hablan perciben, efectivamente, algn gnero de conexin entre los dos
sentidos. A los ejemplos ya citados (ear, nombre del rgano y de una espiga de cereal, el francs
souci cuidado y calndula, el francs flamme llama y fleme, lanceta) se pueden aadir uno
o dos ms. Bloomfield sugiere que en las siguientes parejas de homnimos el segundo trmino es
estimado como un significado marginal o transferido del primero:
corn, grano < antiguo ingls corn

corn, callo en los pies < antiguo


francs corn (francs moderno

cor)
< latn cornu
allure, atraer, fascinar, hechizar
< antiguo francs alurer to lure
[atraer con seuelo, inducir]

allure, paso, porte, aire < frances


allure

Vase sobre esta ltima palabra S. POTTER, Modern Linguistics, Londres, 1957, pgs. 152 y sgs.

car tambin dar a conocer, presentar formalmente, copiando as la polisemia del ingls introduce.
El prstamo semntico es un rasgo igualmente palmario del lenguaje deportivo en Francia, plagado
de anglicismos 1, en el que la polisemia de trminos ingleses tales como form, open, run y otros
muchos se ha extendido recientemente a sus equivalentes franceses:
to be in great, in fine form

tre en grande, en belle forme [estar en


buena, en gran forma)

an open race

une course trs ouverte [una carrera


abierta]

to run the race of his life

courir la course de sa vie [correr la carrera de su vida]

Para aquellos que estn imbuidos de la tradicin francesa de la pureza de la lengua, estas
exportaciones invisibles, como las ha Ilamado el profesor Orr, no son menos perturbadoras que
las ms detonantes formas de anglicismo, pero es difcil ver cmo podran evitarse en las alteradas
circunstancias de la vida moderna.
Como algunos de estos ejemplos han patentizado, este tipo de polisemia no se reduce siempre al
contacto entre dos lenguas particulares. Muchos prstamos semnticos son de circulacin universal,
con los diferentes idiomas copindose unos a otros o imitando un modelo comn. El trmino
gramatical caso es un buen ejemplo de esta tendencia. Cuando la idea de caso gramatical emergi
en la filosofa griega, el trmino , cada, desgracia, ruina, fue empleado para denotar el
nuevo concepto. El gramtico romano Varrn copi este uso dando a casus, la palabra latina para
expresar cada, ruina, acontecimiento, el sentido adicional de caso gramatical. Este doble
significado an persiste en los descendientes modernos de casus: el ingls case, el francs cas y
otros; en algunas partes la palabra local para indicar cada o acontecimiento se usa en la
acepcin de caso gramatical (alemn Fall, hngaro eset) 2.
Algunas formas de polisemia estn tan difundidas y parecen tan naturales que es difcil establecer
su origen. La palabra taste, por ejemplo, tiene dos significados principales: percepcin del sabor
de una cosa y discernimiento y apreciacin de la belleza (cf. el NED). La misma polisemia se
encuentra en muchas lenguas: en francs got, en italiano gusto, en alemn Geschmack, etc. Se ha
sugerido 3 que el vocablo espaol gusto fij la pauta para la serie entera; pero puesto que una
1

Vase J. ORR, Les anglicismes du vocabulaire sportif, Words and Sounds in English and
French, cap. 11.
2

Vase DEROY, op. cit., pgs. 95 y sgs.

MIGLIORINI, Calco a irradiazione sinonimica, loc. cit., pg 7.


ambigedad similar exista ya en el latn 1, este puede haber tenido alguna influencia en la
evolucin de tales trminos.
Entre las cinco fuentes de polisemia examinadas en esta seccin, las tres primerascambios de
aplicacin, especializacin del significado y uso figuradoson con mucho las ms importantes; la
reinterpretacin de homnimos es muy rara, mientras que el plagio semntico, aunque muy comn
en ciertas situaciones, no es un proceso normal en el lenguaje cotidiano.

2. Salvaguardas y conflictos
Aristteles, como hemos visto (pg. 170), critic severamente la polisemia. Las palabras de
significado ambiguo son tiles sobre todo para permitir al sofista desorientar a sus oyentes. Desde
entonces, los filsofos han competido unos con otros en denunciar la polisemia como un defecto
del lenguaje y como un obstculo capital para Ia comunicacin a incluso para el pensamiento claro.
Ocasionalmente hubo algunas voces disconformes. Segn Bral, Federico el Grande, que era un
ardiente admirador del francs, vea en el significado mltiple una seal de la superioridad de este
lenguaje. El propio Bral se inclinaba a concordar con el rey. Cuantos ms significados ha
acumulado una palabraescriba, tantos ms aspectos diversos de la actividad intelectual y
social es capaz de representar (op. cit., pg. 144).
Una breve reflexin mostrar que, lejos de ser un defecto del lenguaje, la polisemia es una
condicin esencial de su eficacia. Si no fuese posible atribuir varios sentidos a una palabra, esto
equivaldra a una carga abrumadora sobre nuestra memoria: tendramos que poseer trminos
separados para cada tema concebible sobre el que quisiramos hablar. La polisemia es un factor
inapreciable de economa y flexibilidad en el lenguaje; lo que es asombroso no es que la mquina
se rompa de vez en cuando, sino que se rompa tan raramente.
Cmo funciona este delicado mecanismo en la prctica? La principal garanta de su
funcionamiento normal es la influencia del contexto. Por muchos que sean los significados que
tenga una palabra en el diccionario, no habr confusin alguna si solo uno de ellos puede tener
sentido en una situacin dada. Citando de nuevo a Bral, ni siquiera hemos de excluir los dems
significados de la palabra: estos significados no surgen ante nosotros, no cruzan el umbral de
nuestra conciencia (ibd., pg. 145). Esto puede verse de la manera ms patente cuando la misma
palabra tiene dos significados contradictorios que subsisten uno al lado del otro sin ningn riesgo

Vase LEWIS and SHORT, s. v. gustus.

de equivocacin 1. El vocablo latino altus, por ejemplo, puede significar alto o profundo segn
el punto de vista del que habla: si est mirando un objeto desde abajo hacia arriba o desde arriba
hacia abajo (Lewis and Short). Sacer quiere decir sagrado y tambin maldito, como en la
famosa frase de Virgilio: auri sacra fames, maldita sed de oro. El francs dfendre equivale a
defender en algunos contextos y a prohibir en otros. Chasser (que ha dado chase en ingls) es
tambin ambivalente; como Nyrop declara ingeniosamente, on chasse le gibier pour sen emparer;
on chasse un domestique pour sen dbarrasser, se caza la pieza para apoderarse de ella; se caza a
un criado para desembarazarse de l (Smantique, pg. 47).

Los gegrafos lingistas hablan con frecuencia de la sobrecarga semntica, de la hipertrofia o


pltora del significado como causas de la ambigedad y la confusin del lenguaje 2. Estos
trminos pareceran sugerir que cuantos ms sentidos tiene una palabra tanto ms ambigua se
vuelve. Realmente, el nmero de significados adheridos a una palabra es de poca importancia; lo
que interesa es su calidad y su relacin mutua. Es un hecho harto conocido que algunas de nuestras
palabras ms comunes son las que tienen la ms amplia extensin de significados. En el diccionario
de Littr, el verbo alley [ir] tiene cerca de cuarenta sentidos diferentes, mettre [poner]
aproximadamente cincuenta, prendre [tomar] y faire [pacer] unos ochenta cada uno (Nyrop, ibd.,
pg. 26). Estas cifras tan altas se deben en parte a la naturaleza abstracts y genrica de las
palabras francesas, que ya se discuti en un captulo anterior (pgs. 164 y sgs.); pero la misma
tendencia es perceptible en otros lenguajes, como demostrar una ojeada a los verbos put [poner] y
go [ir] en el Diccionario de Oxford.
Hace unos aos se hizo un intento por parte del fallecido G. K. Zipf de estudiar la conexin entre la
polisemia y la frecuencia de las palabras por mtodos estadsticos. Habiendo descubierto que hay
una relacin directo entre el nmero de significados diferentes de una palabra y su frecuencia
relativa de apariciones, Zipf procedi a encontrar una frmula matemtica para esta correlacin.
Lleg a la conclusin de que los diferentes significados de una palabra tendern a ser iguales a la
raz cuadrada de su frecuencia relativa (con la posible excepcin de las pocas docenas de palabras
ms frecuentes) 3. Esto fue aceptado por el profesor J. Whatmough, quien resumi el resultado en

Sobre las palabras ambivalentes, cf. recientemente H. GALTON, Die Sprache, VI (1960), pg.
239.
2

JORDAN-ORR, op, cit., pgs. 166 y sgs.; cf. los comentarios de L. SPITZER, en Archivum
Romanicum, VIII (1924), pg. 350.
3

Vanse sus dos artculos en The Journal of General Psychology, vols. XXXII y XXXIII (1945), y
su libro Human Behavior and the Principle of Least Effort, Cambridge, Mass., 1049.
donde m representa el nmero de significados y F la frecuencia relativa 1:
m=F 1/2
Puesto que los clculos de Zipf se basaron en material de diccionario, su frmula debiera tomarse
cum grano salis; como ya hemos visto (pg. 181), el lexicgrafo tiene que distinguir ms o menos
arbitrariamente entre diferentes matices del mismo significado y diferentes significados de la

misma palabra, y sus datos no son muy adecuados para un anlisis estadstico preciso. No hay
ninguna razn, sin embargo, para dudar del principio en s, a saber, que cuanto ms frecuente es una
palabra tantos ms sentidos es posible que tenga. Sea como fuere, est claro que la diversidad de
significados no debilita de suyo, en modo alguno, la vitalidad de una palabra.
Adems del contexto, hay cierto nmero de salvaguardas especiales que contribuyen a mitigar las
consecuencias de la polisemia. El alcance de estos artificios es limitado, pero son sumamente
eficaces siempre que entran en juego
1) En las lenguas con gnero gramatical, este puede usarse para diferenciar significados de una
misma palabra: en francs le pendule pndulo la pendule reloj; le manche mango la
manche manga; en alemn der Band tomo, volumen das Band cinta; der See lago
die See mar.
2) Cabe marcar las distinciones del significado mediante diferencias en la inflexin. El vocablo
ingls brother tiene dos plurales con sentidos diferentes: brothers [hermanos, engendrados por los
mismos padres] y brethren [hermanos, refirindose a todos los hombres]; anlogamente, el francs
aeul: aeux antepasados dieuls abuelos; el italiano muro: i muri muros le mura
murallas de una ciudad. En alemn hay un grupo entero de palabras diferenciadas de este modo:
Licht: Lichte luces Lichter candelas; Tuch: Tuche gneros de tela Tucher piezas de
tela; Wort: Worte habla trabada Wrter palabras 2. Un solo nombre incluso tiene tres
plurales: Band: Bande vnculos Bnder cintas Bnde volmenes. Los paradigmas
verbales pueden divergir de la misma manera: hang: hung [colgado] hanged [ahorcado]; el
francs ressortir: il ressort vuelve a salir; resulta, es evidente, se sigue il ressortit depende
de, est bajo la jurisdiccin de, pertenece a (un pas, un tribunal, etc.).
3) El orden de las palabras tambin puede ayudar a discriminar entre diferentes sentidos del mismo

I. WHATMOUGH, Language. A Modern Synthesis, pg. 73.

Vase PRIEBSCH-COLLINSON, op. cit., pg. 197.


trmino. La movilidad del adjetivo en el francs (cf. pgs. 154 y sgs.) es utilizada extensamente
para este fin: linge propre ropa limpia - ses propres paroles sus propias palabras; pois
verts guisantes verdes une verte semonce una buena reprimenda; une assertion vraie
un aserto verdadero un vrai diamant un verdadero (autntico) diamante. El francs puede
obtener delicados efectos de contraste empleando el mismo adjetivo en dos posiciones diferentes
dentro de la misma sentencia 1: On annonce quelques nouveaux journaux, mais aucun journal
nouveau 2; passant difficilement du rang de jeune femme au rang de femme jeune 3. En el ingls
donde los adjetivos tienen normalmente un puesto fijo, este artificio se limita a una corta serie de
frases: an ambassador extraordinary [un embajador extraordinario] no es lo mismo que an

extraordinary ambassador [un extraordinario embajador] ni a fee-simple [una hacienda simple,


libre] es lo mismo que a simple fee [una simple hacienda] 4.
4) A veces se aclara el significado de una palabra aadindole a esta otro trmino; as, el adjetivo
fair, que tiene cierto nmero de sentidos distintos y potencialmente en conflicto, no ser ambiguo
en los compuestos fair- sized [de tamao mediano], fair- mindea [imparcial, equitativo] y fair-haired
[de cabello rubio] 5.
5) Una solucin ms drstica, que puede debilitar o destruir la unidad de la palabra, consiste en
distinguir los significados mediante ligeras modificaciones de la forma. Las modificaciones pueden
ser fonticas, grficas, o ambas a la vez 6. Hay diferenciacin fontica en el vocablo ingls gallant
que, segn su significado, se acenta en la primera slaba [valiente, intrpido] o en la segunda
[corts, galante], y distincin grfica en casos tales como los ingleses discreet [discreto,
circunspecto] - discrete [discreto, discontinuo], draft [boceto, diseo] - draught [trago, toma],
metal [metal] - mettle [temple, coraje] 7, o los franceses dessein designio, plan, proyecto dessin
dibujo, diseo, modelo. Las diferencias fonticas y grficas se combinan para distinguir entre
antic [extrao, grotesco] y antique [antiguo], divers [diversos, varios, algunos] y diverse [diverso,
diferente], human [humano, del hombre] y humane [humano, compasivo], urban [urbano, de la

Construccin denominada quiasmo; cf. anteriormente, pg. 155.

Se anuncian algunos nuevos peridicos, pero ningn peridico nuevo (citado por BOILLOT,
op. cit., pg. 77, n. 1).
3

Pasando difcilmente del rango de joven mujer al rango de mujer joven, FRANCOISE SAGAN,
Aimez- vous Brahms?, Pars, 1959, pg. 11).
4

Vase RUDSKOGER, op. cit., pg. 477.

Ibid., pg. 476.

Ibd., pgs. 437-46.

Vase anteriormente, pg. 113.


ciudad] y urbane [urbano, corts, educado], y unas cuantas parejas similares.
Tan solo cuando han sido abatidas estas salvaguardas es cuando la polisemia puede conducir a la
ambigedad genuina. Tal ambigedad es susceptible de producirse en tres situaciones diferentes: en
los contactos entre las lenguas, en el uso tcnico y en el habla ordinaria.

1) El prstamo semntico de una lengua extranjera puede dar lugar, como todo traductor sabe, a
confusiones y equvocos 1. Algunos de estos son efmeros, como el famoso caso de la inglesa que,
engaada por el doble significado de la palabra engaged [contratado, y comprometido], pregunt a
un taxista francs: Etes-vous fianc? [Est usted prometido?] 2, o el del turista extranjero que
crey que el portero de un hotel francs era suizo porque el vocablo francs suisse puede significar
tanto suizo como portero. Ocasionalmente, tales equvocos pueden tener efectos ms
duraderos. Un ejemplo notorio es la historia del trmino gramatical acusativo. Este es una
traduccin latina de la expresin griega , derivada del nombre que quera
decir causa o bien cargo, acusacin. El traductor, desorientado por esta polisemia, tom el
adjetivo griego en la acepcin de acusativo, aunque realmente significaba causativo 3.
Un ejemplo reciente de confusin debida al prstamo semntico es el verbo francs raliser 4. El
significado tradicional de este verbo es realizar, llevar a efecto, llevar a cabo. Su uso en el sentido
de comprender, conocer es un anglicismo que se remonta a Paul Bourget y, antes que l, a
Baudelaire 5; en los aos de 1920, este empleo provoc una discusin pblica en la que Gide y otras
figuras famosas tomaron parte. La tendencia, todava rechazada per los puristas, de utilizar el verbo
en el sentido ingls puede conducir a situaciones cmicas, como en esta sentencia de un peridico,
en donde la irona es seguramente involuntaria: LEtat-Major franais a pleinement ralis les
intentions ennemies, que en correcto francs quiere decir: El Estado Mayor francs ha llevado a
cabo plenamente las intenciones del enemigo 6.
2) Las ambigedades estn ms en evidencia donde menos se esperara encontrarlas: en el uso
cientfico y tcnico. Aun cuando los trminos y conceptos de una ciencia estn precisamente
1

Vase DEROY, op. cit., cap. 11.

MIGLIORINI, Calco a irradiazione sinonimica, loc. cit., pg. 8.

Ibd., pg. 9.

Sobre la historia de este verbo, vase E. PERUZZI, Francese raliser, Zeitschrift fr


Romanische Philologie, LXIX (1953), pgs. 203-35.
5

Vase A. GOOSE, Revue Belge de Philologie et dHistoire, XXXIII (1955), pgina 931.

Citado en K. NYROP, Raliser, Mlanges de philologie et dhistoire offerts a M. .A. Thomas.


Paris. 1927, pgs. 319-22.
definidos, cada tratadista tiene derecho a redefinirlos como juzgue conveniente. De este modo,
incluso trminos tcnicos tan recientes como psicoanlisis, existencialismo, estilstica,
estructuralismo o fonema, han desarrollado cierto nmero de sentidos solo parcialmente
coincidentes. La semntica misma, que debiera sentar un ejemplo de consistencia verbal, no est
libre en modo alguno de este defecto (vase anteriormente, pg. 13). Los eruditos tienen que gastar
a menudo considerable tiempo, energa, y hasta dinero, antes de poder quedar satisfechos de que un
libro o un artculo con un ttulo ambiguo no caen fuera de su campo. Se ha sugerido que tales

trminos cientficos deberan estar dispuestos en un ndice de suerte que fuese dable saber
inmediatamente en qu sentido son usados 1; as, la frmula:
existencialismo
Sartre
dejara claro que se est tratando con la forma agnstica de existencialismo profesada por Sartre y
su escuela, y no, por ejemplo, con la rama cristiana del existencialismo asociada con Gabriel
Marcel.
La confusin y el equvoco es an ms probable que surjan cuando una palabra que es ambigua en
el lenguaje ordinario se emplea en un contexto tcnico, legal, cientfico o de otro gnero, en donde
se requiera la mxima precisin. En las conferencias diplomticas, en los procesos judiciales y en
las discusiones acadmicas se pierde mucho tiempo definiendo las palabras (cf. pg. 140) y
clasificando sus varios sentidos. Hemos visto (pg. 62) cmo la ambigedad del trmino meaning
[significado] ha estorbado el progreso de la semntica, de tal manera que algunos eruditos han
preferido en efecto evitar por completo la palabra. Y no es el vocablo meaning el peor ofensor de la
lingstica: una monografa sobre la historia del trmino sentence [sentencia, oracin, etc.] ha
registrado no menos de doscientas definiciones diferentes de este concepto 2. En vista de esta selva
terminolgica, la compilacin de nomenclaturas normalizadas es de gran provecho para la
investigacin 3, y sera en beneficio de todos los interesados reprimir el crecimiento de esta forma
de polisemia.
En algunos casos, la ambigedad de ciertas palabras claves ha tenido un serio efecto sobre el
pensamiento filosfico. En la Crtica de la razn prctica, Kant llam la atencin sobre el doble
significado de trminos ticos tan importantes como bonum y malum en latn. Bonun poda

A. H. MASLOW, Psychological Review, LII (1945), pgs. 239 sig.

J. RIES, Was ist ein Satz?, Praga, 1931.

Vase J. MAROUZEAU, Lexique de la terminologie linguistique, 3.a ed., Paris, 1951 ; E. P.


HAMP, A Glossary of American Technical Linguistic Usage, 1925-1950, Utrecht-Amberes, 1957.
significar tanto alguna cosa buena como prosperidad, felicidad, mientras que malum poda
indicar una cosa mala o perniciosa y tambin mal, dao, perjuicio. El idioma alemn aada
Kant tiene la buena fortuna de poseer expresiones que no permiten pasar por alto esta diferencia.
Posee dos conceptos muy distintos, y expresiones especialmente diferentes, para lo que los latinos
expresan con una sola palabra 1. Se ha insinuado asimismo que la capacidad persuasiva del tema
central de Hegel, la Dialctica, se deriva de una simple ambigedad de la palabra alemana

aufheben. Esta palabra tiene tres usos principales: 1) levantar; 2) conservar; 3) anular... Ninguna
palabra parecidamente ambigua existe en ingls, y por consiguiente los expositores de Hegel se ven
constreidos a acuar neologismos como sublate [superar] con el fin de traducir su palabra ms
importante 2.
La ms famosa ambigedad de esta especie es el caso del vocablo griego . Segn el
diccionario de Liddell y Scott, esta palabra tiene dos significados capitales, uno correspondiente a
la latina oratio, la palabra o aquello mediante lo cual se expresa el pensamiento interior, y el otro
a la latina ratio, el pensamiento interior mismo. Como aparece en el versculo inicial del
Evangelio de San Juan, la ambigedad del trmino tiene una relacin directa con la interpretacin
de este pasaje crucial. Al traducir ese Evangelio, el Fausto de Goethe rechaza la versin tradicional:
En el principio era el Verbo; prueba con sentido (Sinn) y con fuerza (Kraft), y finalmente se
decide por En el principio era la accin (Tat) 3.
3) En el lenguaje ordinario sucede con frecuencia que una palabra desarrolla dos o ms sentidos
susceptibles de entrar en oposicin en los mismos contextos. En muchos casos esto ha conducido a
la desaparicin de uno o ms de los significados en conflicto. Este proceso ha sido cabalmente
investigado por el Dr. Rudskoger en su libro sobre la polisemia de los adjetivos ingleses, y
podemos mencionar aqu uno o dos de los interesantes ejemplos recogidos por l 4:
Admirable. Cuando este adjetivo apareci por primera vez en ingls a finales del siglo XVI, tena
el sentido neutral de estar asombrado de, que poda ser favorable o desfavorable segn el
contexto. A medida que el significado positivo se haca predominante, el sentido originario caa en
desuso; una frase como la siguiente: It may justly seem admirable how taht senseless religion

Vase A. FLEW, Philosophy and Language, en Essays in Conceptual Anaiysis, ed. A. Flew,
Londres, 1955, pg. 5.
2

T. D. WELDON, op. cit., pg. 107; cf. FLEW, loc. cit.

Faust, parte 1. vs. 1224 y sgs.; cf. anteriormente, pgs. 42 y 44.

Op. cit., pgs. 463-73. Vase tambin R. J. MENNER, Multiplie Meaning and Change of
Meaning in English, Languag, XXI (1945), pgs. 59-76: GAMILLSCHEG, Franzsische
Bedeutungslehre, pgs. 170 y sgs.; K. JABERG, Aspects gographques du langage, Pars, 1936,
cap. 2; IORDAN-ORR, op. cit., pgs. 165 y sgs.
should gain so much ground on Christianity [Puede parecer justamente admirable; cmo esa
religin insensata gan tanto terreno en la cristiandad], que el Dr. Rudskoger cita de 1639, sera
imposible hoy da.

Careful. Hasta fines del siglo XVI este adjetivo poda significar tambin lleno de inquietud y
de afliccin: her maydens are careful, and she herself is in great heavynesse [sus doncellas estn
afligidas y ella misma se halla en una gran congoja] (Coverdale). Por ltimo, este sentido fue
eclipsado por los otros significados de la palabra [cuidadoso, diligente].
Peevish. Este trmino tena en otro tiempo media docena de sentidos coexistentes: necio,
loco rencoroso, horrible, testarudo y malhumorado, agrio de genio, enojadizo. Como
varios de ellos podan acomodarse al mismo tipo de contexto, todos salvo el ltimo fueron
descartados.
Vivacious. Adems de su acepcin actual vivo, animado, alegre, vivacious poda significar
tambin de larga vida y difcil de matar. Los ltimos sentidos se desvanecieron posteriormente
a causa del riesgo de ambigedad; la siguiente sentencia, que el NED cita del siglo XVII: Hitherto
the English Bishops had been vivacious almost to wonder [Hasta ahora los obispos ingleses haban
sido longevos casi hasta el asombro], tiene al presente un sonido clartamente cmico.
Un ejemplo extremo de ambigedad que condujo a la desaparicin de uno de los sentidos en pugna
es el adjetivo wan, que originalmente quera decir falto de luz o de lustre, oscuro. El NED cita de
Skelton: With vysage wan, As swarte as tan [Con el rostro moreno, atezado como el cuero].
Como este significado era incompatible con el de plido, que la palabra haba adquirido en el
ingls medio, desapareci en las postrimeras del siglo XVI (Menner, loc. cit.).
Todos estos ejemplos fueron tomados de los adjetivos porque esta clase de palabras ha sido
investigada ms a fondo desde este punto de vista. Pero otras partes de la oracin pueden estar
envueltas en el mismo gnero de conflicto. As, el verbo francs se passer de poda significar en
otro tiempo o bien pasarse sin o bien contentarse con; Molire todava tiene: un homme qui
s'est pass durant sa vie dune assez simple demeure 1. De las dos significaciones opuestas solo la
primera ha sobrevivido.
La polisemia tambin puede dar lugar a un tipo diferente de conflicto. Si una palabra desarrolla un
sentido desagradable con fuertes tonos emotivos, cabe que quede tan viciada que sea, virtualmente,

Un hombre que se ha contentado durante su vida con una morada bastante sencilla (Don Juan,
acto III, escena 6, citado por NYROP, Smantique, pg. 47).
inutilizable en sus significados anteriores 1. Un ejemplo interesante es el adjetivo cunning, que
originariamente tena un valor positivo, el de docto, inteligente, experto. Shakespeare an
escriba: I thought he had been valiant, and so cunning in fence 2 (Twelfth Night, acto III, escena
4). Hacia fines del siglo XVI, sin embargo, el adjetivo empez a utilizarse en una acepcin
palmariamente peyorativa, la de astuto, artero, trapacero. Ms tarde, este use arroj su sombra

sobre los significados ms positivos de la palabra y emergi del contexto como el nico sentido que
est realmente vivo. Del mismo modo, obsequious tena todava la significacin favorable de
obediente, respetuoso, sumiso, cuando Shakespeare hizo decir a Falstaff: I see you are
obsequious in your love, and I profess requital to a hairs breadth 3 (Merry Wives, acto IV, escena
3); pero cuando lleg a usarse en el sentido peyorativo de adulador, zalamero, sicofante,
gradualmente desapareci de los contextos positivos. Tomando un ejemplo de una esfera diferente,
cuando undertaker comenz a emplearse en su sentido presente [empresario de pompas fnebres,
enterrador] dej de encontrarse adecuado en su significado ms general de contratista, el que se
embarca en alguna empresa comercial; la siguiente sentencia, citada de Swift por el NED: The
undertaker himself will publish his proposals with all convenient speed [el propio empresario
publicar sus ofertas con toda la rapidez conveniente], provocara hoy una sonrisa equvoca.
Los conflictos entre significados incompatibles de la misma palabra prosiguen constantemente en el
lenguaje, aunque es imposible decir de antemano cmo se resolvern. En el ingls actual hay cierto
embarazo y vacilacin en el uso de adjetivos como common [comn, corriente; bajo, vulgar],
strange [extrao, raro; forastero, extranjero], y especialmente funny [gracioso, divertido; peculiar,
particular], como se muestra en el chiste popular : Do you mean funny ha-ha or funny peculiar?
[quiere usted decir funny ja-ja o funny peculiar?], o en pasajes como el siguiente, que el Dr.
Rudskoger cita de una novela reciente: I never dreamed for a moment then that there had been any
funny business. Funny? Did I say funny? God, what a word to use! 4. La evitacin de adjetivos

Vase RUDSKOGER, op. cit., pgs. 480-84, de donde estn tomados los dos ejemplos
inmediatos; sobre cunning, vase igualmente ibd., pgs. 354-57, as como tambin el NED.
2

De haber sabido que tena tanto valor y que tan diestro era en la esgrima. SHAKESPEARE,
Obras completas, 10.a ed. Madrid, Aguilar. 1951, pg. 1278.
3

Veo que sois consecuente en vuestro amor, y os prometo que el mo no se diferenciar del
vuestro o en el grueso de un cabello. Ibd., pg. 1130.
4
Nunca so entonces por un momento que hubiera habido ningn negocio chistoso. Chistoso?
Dije chistoso? Dios, qu palabra he usado! Op. cit., pgina 479; cf. tambin MENNER, loc. cit.
tales como blooming [florido] y bloody [ensangrentado] en su sentido respetable es otro indicio en
la misma direccin (cf. pg. 166).
Esta delicada ambigedad puede incluso afectar la vitalidad de una palabra. As lo demostr
poderosamente Gilliron, en cuya opinin las contradicciones homonmicas y la hipertrofia de

significados han sido una amenaza perpetua del lenguaje, una causa perenne de la desaparicin de
palabras 1. En su atlas lingstico de Francia hall varios casos bien comprobados de trminos que
han cado en desuso debido a su polisemia patolgica. En ciertas partes del norte de Francia, por
ejemplo, el nombre vaisseau, buque, navo, podia significar tambin colmena y enjambre de
abejas. Al estar sobresaturado de significados estaba condenado a desaparecer 2, aunque se
hicieron intentos por salvarlo modificando su forma en algunos de sus usos. Las reconstrucciones
de Gilliron son tan brillantes como convincentes; no obstante, parecera que, sea lo que fuere lo
que suceda en los dialectos, las palabras del lenguaje ordinario rara vez son abandonadas por esta
razn; en la mayora de los casos es suficiente eliminar algunos de los sentidos en conflicto. Es
ciertamente revelador que de 120 adjetivos ingleses, muchos de ellos sumamente ambiguos, que ha
investigado el Dr. Rudskoger, solo tres 2 % por 100 han desaparecido por completo (pg. 439).
Si bien la polisemia est omnipresente en el lenguaje, no es, al parecer, un factor esencial en el
desuso de las palabras.

II. HOMONIMIA
1. Fuentes

La homonimia es mucho menos comn y menos compleja que la polisemia, aunque sus efectos
pueden ser tan graves a incluso ms dramticos. Solo hay tres maneras por las que pueda surgir, y
la tercera de ellas es de una importancia muy secundaria.
1) Convergencia fontica.La causa ms comn de la homonimia es el desarrollo de sonidos
convergentes. Bajo la influencia de los cambios fonticos ordinarios, dos o ms palabras que en
otro tiempo tenan formas diferentes coinciden en el lenguaje hablado y, a veces, tambin en la
escritura. El proceso es tan simple que unos pocos ejemplos bastarn para ilustrarlo 3:
1

Gnalogie des mots qui dsignent labeille, Paris, 1918, pg. 157.
IORDAN-ORR, op. cit., pg. 167.
3
Las etimologas inglesas que siguen estn tomadas todas de la impr. de 1952 del Shorter Oxford
English Dictionary.
antiguo ingls melo
> meal harina
[mi : l]
antiguo ingls ml
> meal comida
antiguo escandinavo rs
> race carrera
1
francs race
> race raza, casta
[reisi]
antiguo ingls mte
> meat carne
antiguo ingls mtan
> meet encontrar
[mi : t]
antiguo ingls metan
> mete distribuir, prorratear
francs maille
> mail armadura, cota de malla
2

antiguo escandinavo ml
antiguo francs male, francs
moderno malle
antiguo francs ma(s)le, francs moderno mle
latn cingit
latn quinque
latn sanum
latn sanctum
latn sinum
latn signum

> (black)mad 2 chantaje


> mail valija, correo
> male macho, masculino
> francs (il) ceint cie
> francs cinq 3 cinco
> francs sain sano
> francs saint santo
> francs sein seno, pecho
> francs (blanc)-seing firma en blanco

[meil]

|s|

Esta forma de homonimia es muy corriente en lenguas con muchos trminos monosilbicos; es, por
tanto, particularmente frecuente en ingls y francs, y menos difundida, digamos, en alemn o
italiano, en donde la sustancia fontica de las palabras ha sido mejor conservada 4. Otro factor que
favorece la homonimia es la prdida de las consonantes finales. El ingls, por ejemplo, a pesar de
su riqueza en monoslabos, tiene relativamente menos homnimos que el francs, porque la
retencin de las consonantes finales ayuda a mantener las palabras, incluso las ms cortas, distintas
unas de otras. En francs, tanto el monosilabismo como la prdida de las consonantes finales se
combinan para producir homnimos en una escala considerable. Cierto nmero de palabras
francesas consisten en una sola vocal: v. gr., au al aux a los, a las eau agua haut
alto os 5 huesos, y auls, el antiguo plural de ail ajo, todas las cuales se pronuncian |o|. Otro

Sobre el origen de esta palabra, vase SPITZER, Essays in Historical Semantics, captulo 4.

Mail se usa todava en Escocia en el sentido de pago, impuesto, tributo. Renta; cf. asimismo la
frase mails and duties: las rentas de un estado, ya sean en dinero o en grano (NED).
3

La consonante final se pronuncia a menudo; vase FOUCH, op. cit., pg. 479.

Vase JESPERSEN, Monosyllabism in English, Linguistica. pgs. 384-408, y HARMER, op.


cit., cap. 4.
5

Cf. FOLCH, op. cit., pg. 395.

tipo muy comn de estructura verbal en francs es la secuencia: consonante + vocal: tan; casca
tant tanto taon tbano temps tiempo (je) tends, (tu) tends, (il) tend, tends!
tiendo, tiendes, tiende, tiende (t). Las palabras de este tipo nunca habran coincidido en ingls.
En esta rama de la semntica, los datos estadsticos pueden ser muy reveladores, no solo sobre la
frecuencia de homnimos en una lengua dada, sino tambin sobre las conexiones entre la
homonimia, la longitud de las palabras y la estructura verbal 1. Pero, aunque es perfectamente claro

que unas lenguas estn ms infestadas de homnimos que otras, no es difcil encontrar ejemplos de
homonimia fortuita en cualquier idioma, incluso en aquellas que han sufrido menos desgaste por el
cambio fontico 2; cf. parejas tales como la alemana Bauer campesino Bauer jaula; la latina
comparare comparar, igualar comparare preparar, disponer, procurar; la hngara r
precio r flujor lezna.
2) Divergencia semntica. La homonimia puede tambin efectuarse mediante el desarrollo de
sentidos divergentes. Cuando dos o ms significados de la misma palabra se separan hasta tal punto
que no haya ninguna conexin evidente entre ellos, la polisemia dar paso a la homonimia y la
unidad de la palabra quedar destruida. Hemos visto algunos ejemplos de este proceso en la seccin
sobre la prdida de la motivacin (pg. 113): pupil pupilo, discpulo y pupila, nia del ojo,
collation comparacin y refaccin ligera. El lenguaje ordinario est lleno de homnimos
secundarios de este tipo: solo un etimologista conectara el verbo to long [anhelar, ansiar] con el
adjetivo long [largo]; rake libertino, hombre de hbitos disolutos con el verbo to rake [rastrillar,
rastrear]; sole, lenguado, nombre de un pez, con sole suela de zapato; still quieto, inmvil
con el adverbio still todava, o con el vocablo francs voter robar con voler volar.
Esta forma de homonimia es la rplica exacta de un proceso discutido en la seccin precedente: la
reinterpretacin de los homnimos como si fueran una sola palabra con dos sentidos (pgs. 185 y

Vase B. TRNKA, A Phonological Analysis of Present-day Standard English, Praga, 1935; 56 y


sgs. Cf. igualmente A. SCHNHAGE, Zur Struktur des franzsischen Wortschatzes. Der
iranzsische Einsilber, Bonn, 1948 (tesis indita reseada por G. GOUGENHEIM, Le Franais
Moderne. xx (1952), pgs. 66-8), y P. MIRON. Recherches sur la typologie des langues romanes,
en las Proceedings of the Eighth International Congress of Romance Linguistics, pgs. 693-7.
2

Vase. v. gr.. A. MEILLET. Sur les effets de lbomonymie dans les anciennes langues
indoeuropennes, Cinquantenaire de lEcole Pratique des Hautes Etudes, Paris, 1921, pgs.
169-80. y E. OEHMANN, Ueber Homonymie and Homonyme im Deutschen, Helsinki, 1934.
siguientes), como ocurre con las dos formas de ear o de crn. Si las dos tendencias se representan
esquemticamente, resulta claro que operan en direcciones opuestas:
ear oreja

ear espiga
ear oreja; espiga

sole suela de zapato; lenguado

sole suela de zapato

sole lenguado

En el primer caso, dos palabras se han fundido en una; en el segundo, una palabra. se ha escindido
en dos. Conviene aadir que el segundo proceso parece ser mucho ms comn que el primero.
El paso de la polisemia a la homonimia plantea el mismo problema que el proceso inverso. Puesto
que somos incapaces de medir el grado de proximidad de los significados, como declar
Bloomfield, es difcil decir en los casos particulares dnde termina la polisemia y dnde empieza la
homonimia. La cuestin tiene una relacin directa con el trabajo del lexicgrafo, ya que este tiene
que decidir, en cada caso, si ha de registrar tales homnimos dudosos como una palabra o como dos
1
. Deber un diccionario puramente descriptivo insertar los siguientes vocablos bajo un solo
encabezamiento o bajo varios: drill taladro, instrumento para taladrar o agujerear y drill
instruccin de reclutas, ejercicio o adiestramiento militar; fast firme, seguro y fast rpido,
veloz; hunch joroba, giba y el americanismo hunch presentimiento; suit pleito, accin
judicial, suit terno, prenda de vestir y suit palo de baraja, serie de cartas? Algunas personas no
dudaran en estimarlas como palabras idnticas, aunque les sera difcil conjeturar la conexin entre
sus significados.
En corto nmero de casos hay criterios fonticos razonables para decidir en favor de la homonimia.
La diferencia en la escritura no es necesariamente concluyente, segn vimos en la discusin de
parejas como draft-draught, discreet-discrete y metal-mettle (pginas 192 y sgs.); no obstante, es,
en conjuncin con otros factores, una indicacin de que la palabra ya no se percibe como una
unidad.

Vase, sobre este problema, R. GODEL, Homonyrnie et identit, Cahiers Ferdinand de


Saussure, VII (1948), pgs. 5-15; P. DIACONESCU, Probleme de Linguistic General, vol. I,
pgs. 133-53; F. ASAN, ibd., vol. II, pgs. 113-24; M. M. FALKOVICH, Vopresy Jazykoznanija,
1960, n. 5, pgs. 85-8.
Esto se ve claramente en parejas tales como flower [flor] flour [harina], gate camino, calle (cf.
Gallowgate) gait [paso, porte, continente], la francesa penser pensar panser almohazar
un caballo, curar una herida, todas las cuales eran originariamente palabras idnticas, que ahora se
consideran como homnimas.
Si dos palabras iguales en cuanto a la forma se pueden usar en la misma oracin sin ninguna
sensacin de repeticin, esto indica que el que habla desconoce cualquier conexin entre ellas. As,

si hubiera alguna duda sobre la relacin entre los trminos franceses pas paso y pas, partcula
negativa, procedentes ambos del latino passus paso, un idiotismo como Cela ne se trouve pas
dans le pas dun cheval (Eso no se encuentra todos los das), bastara para mostrar que son
reputados como dos palabras separadas. Hay que cuidarse, sin embargo, de no utilizar como prueba
los retrucanos. As, la famosa paradoja de Pascal: Le coeur a ses raisons que la raison ne connat
point (El corazn tiene sus razones que la razn no conoce), se basa en el doble significado de la
palabra raison, y no demuestra en modo alguno, como se ha insinuado 1, que sea este un caso de
homonimia y no de polisemia.
Otro criterio an que puede decidir a veces la cuestin es la rima. Est completamente claro, por
ejemplo, que ningn poeta que se respete rimara los vocablos franceses point punto y point,
partcula negativa (derivados ambos del latino punctum), si los percibiera como una sofa palbra, y
no como dos; con todo, encontramos en Corneille
Et sa mle vigueur, toujours en mme point,
Succombe sous la force, et ne lui cde point.
Horace, acto IV, escena l 2.
Estos criterios y otros semejantes podran ser provechosos en algunos casos, pero dejarn otros
muchos sin resolver. Recientemente se hizo la sugestin de que la ciencia social tiene tcnicas
adecuadas para estudiar las las opiniones subjetivas, que cabra aplicar a los problemas de la
homonimia (si se concede que estos son asunto de las opiniones de los interlocutores) tanto como a
los temas polticos 3. Si se lograse idear sobre estas directrices una indagacin estadstica, una
especie de cuestionario Gallup, este aspecto importante y poco satisfactorio de la lexicografa
podra colocarse, al menos, sobre una base slida.

BALLY, Trait de stylistique, vol. I, pg. 48.

Y su viril vigor, siempre firme y a punto, sucumbe bajo la fuerza, mas no se rinde a ella. Esta no
es una rima aislada en Corneille; otro ejemplo es citado por BRAL, op. cit., pg. 146, n. 2.
3

WEINREICH, Language, XXXI pgs. 541 y sgs.


3) lnfluencia extranjera. Muchas palabras introducidas de idiomas forneos se han elevado al
rango de homnimos en el ingls y en otras lenguas, como puede verse en algunos de los ejemplos
ya citados (race, mail male) 1. En ciertos casos, tal homonimia ha conducido a serios conflictos,
como en las parejas: gate puerta, entrada (del antiguo ingls geat) gate camino, calle (del
antiguo escandinavo gata), y straight derecho, recto (del ingls medio stregt) strait [estrecho,
rgido] (del antiguo francs estreit, a su vez del latn strictus) 2. Cuando una palabra prestada queda
firmemente establecida en su nuevo contorno, se adaptar al sistema fontico local, y en adelante
participar de los cambios normales de sonidos; puede llegar as a coincidir con otras palabras de la

lengua receptora. Este tipo de influencia extranjera no es, pues, una fuente separada de homonimia,
sino meramente una forma especial del desarrollo de sonidos convergentes.
La influencia de una lengua extranjera puede tambin llevar a la homonimia por una ruta diferente:
a travs del prstamo semntico 3. Este es un proceso muy raro, pero cabe citar aqu uno o dos
ejemplos. Sobre el modelo de los homnimos alemanes Schloss castillo y Schloss cerradura,
las palabras checa y polaca para designar cerradura, zamek, se usan igualmente en el sentido de
castillo. La misma homonimia por prstamo existe tambin en el ruso, aunque aqu la
movilidad del acento hace posible distinguir los dos significados: zamok cerradura zamok
castillo (cf. pg. 28) 4. Se ha sugerido tambin que la ambigedad del vocablo rumano lume y del
hngaro vilg, que significan ambos luz, y, a la vez, mundo, es debida a la influencia eslava; la
misma homonimia (o polisemia avanzada?) se halla, por ejemplo, en el sustantivo ruso svet 5.

2. Colisiones homonmicas
La homonimia difiere de la polisemia en dos aspectos vitales. En contraste con esta ltima, no tiene
ventajas positivas salvo para el jugador de vocablos y el versificador. Por razones que ya han sido
explicadas (pg. 189), es imposible imaginar una lengua sin polisemia mientras que una lengua sin

Vase R. 1. MENNER, The Conflict of Homonyms in English, Language, XII (1936), pgs.
229-44: pgs. 234 y sgs.
2

La misma palabra que la francesa troit estrecho, angosto y la inglesa strict (estricto). Sobre el
conflicto entre las dos formas de gate, vase E. R. WILLIAMS, op cit., pgs. 57-69; sobre el que
existe entre straight y strait, vase Ibd., pginas 103-11.
3

Vase esp. T. E. HOPE, loc. cit.

DEROY, op. cit., pg. 97.

Ibd., vase, sin embargo, G. BRCZI, Magyar Szfejt Sztr (2Diccionario etimolgico
hngaro), Budapest, 1941, s. v. vilg.
homonimia no es solamente concebible: sera, de hecho, un medio ms eficaz. La segunda
diferencia es que la polisemia est incomparablemente ms esparcida que la homonimia. Esto no
quiere decir, sin embargo, que la ltima no sea frecuente; en algunas lenguas, tales como el ingls y
el francs, existe en una escala que ciertos observadores encuentran verdaderamente alarmante. En
su entretenido ensayo Sobre los homfonos ingleses, publicado hace ms de cuarenta aos, el
fallecido poeta laureado Robert Bridges calcul que debe haber entre 1.600 y 2.000 homnimos en
ingls. Ahora bien: se estima varia de 3.000 a 5.000 palabras son, aproximadamente, el lmite del
vocabulario conversacional del hombre educado medio, y puesto que las 1.600 son, en su mayor

parte, palabras que usar tal interlocutor..., resulta que tiene un instrumento neciamente imperfecto
y tosco 1. La evaluacin de Bridges de los recursos verbales del hombre medio es, sin duda,
demasiado baja, pero aun multiplicndola por diez 2, la proporcin de homnimos continuar
siendo considerable.
Desde la labor realizada sobre la homonimia por Gilliron, J. Orr y otros gegrafos lingistas 3, ya
no es posible desechar esta forma de ambigedad como un mero episodio en la vida del lenguaje.
No obstante, es exacto decir que, en la inmensa mayora de los casos, los homnimos no causan
ningn embarazo en el habla ordinaria. Hay un cierto nmero de salvaguardas contra cualquier
posibilidad de confusin. La mayor parte de ellas son similares a las mencionadas en la seccin
sobre la polisemia (pgs. 189 y sgs.), pero hay tambin algunas diferencias caractersticas.
La ms importante, con mucho, de estas salvaguardas es la influencia del contexto. En la frmula
del profesor Palmer, la homonimia causa perturbaciones lingsticas solamente cuando existe entre
palabras que, en contextos dados, clausaran malentendidos 4. Esto lo reconocen incluso los
gegrafos lingistas que han dado gran relieve al poder destructor de la homonimia. En las palabras
a menudo citadas de Gilliron y Mario Roques: Lhomonymie nest pas une force qui va, fatale,

Society for Pure English Tracts, II (1919), pg. 6.

Cf. JESPERSEN, Growth and Structure, pg. 196.

Para un examen general, vase IORDAN-ORR, op. cit., cap. 3; vase tambin 1. ORR, On
Homonymics, Words and Sounds in English and French, cap. 12, y otros captulos del mismo
libro; WARTBURG, Problmes et mthodes, cap. 3. En el campo del ingls la contribucin ms
importance es E. R. WILLIAMs, op. cit.; vase asimismo R. J. MENNER, The Conflict of
Homonyms in English, loc. cit., y RUDSKOGER, op. cit., pgs. 427-41. Hay diversos artculos
sobre la homonimia, en Voprosy Jazykoznanija, 1960, n. 5.
4

An Introduction to Modern Linguistics, Londres, 1936, pg. 113. Cf. igualmente WILLIAMS, op.
cit., pgs. 4 y sgs.
inluctable, dtruisant sans mer ci tout ce que lui livre une phontique aveugle: pour quelle ait
agir, encor faut-il quil y ait rencontre, et la rencontre ne se produit que pour des mots engags
dans les mmes chemins de la pense1.
Los contextos, sin embargo, son de una diversidad infinita, y puede suceder que dos homnimos
con significados totalmente diferentes tengan ambos sentido en la misma locucin. As, la
homonimia entre son [hijo] y sun [sol] parece bastante inofensiva; no obstante, Jespersen refiere el

caso de una nia que, al ser preguntada por su madre si su nuevo mueco era su hijo (son),
respondi, sealando al cielo: No, that's my sun [No, ese es mi sol] 2. Pero este mismo autor pisa
un terreno menos firme cuando sugiere que la sustitucin de son por boy [nio] o lad [muchacho]
en los dialectos es debida a una colisin homonmica entre son y sun 3. Tales ambigedades
ocasionales, efectuadas por contextos caprichosos, son de escasa importancia; es solo cuando los
equvocos se presentan una y otra vez cuando hay que hacer algo para evitarlos. Citando de nuevo a
Gilliron, le rle destructeur de lhomonymie napparat que lorsque le parler a pleinement
conscience du caractre intolrable des conflits, on nessaye dy remdier quaprs exprience
dune gne intolerable 4.
Adems del contexto hay, como en el caso de la polisemia, varias salvaguardas especiales contra la
homonimia. Algunas de ellas son muy comunes; otras son de alcance ms limitado. El efecto
cumulativo de estas salvaguardas llega a reducir en gran medida el peligro de los conflictos
homonmicos.
1) Muchos homnimos solo existen en teora; en la prctica no hay ningn riesgo de confusin, ya
que pertenecen a diferentes clases de palabras. As fue poco realista sugerir, como hizo Robert
Bridges (loc. cit., pg. 22), que el verbo to know [conocer] est sentenciado a causa de la triple
homonimia en que est envuelto: know [conozco] no [no], knows [conoce] nose [nariz],
knew [conoca] - new [nuevo]. Enteramente aparte de las diferencias de significado, es difcil
imaginar una oracin en la que un verbo pueda ocupar el mismo puesto que una partcula negativa,
1

La homonimia no es una fuerza fatal, ineluctable, que va destruyendo sin remisin todo lo que le
entrega una fontica ciega: para que acte, es preciso todava que haya choque, y el choque no se
produce ms que para palabras empeadas en los mismos caminos del pensamiento
(GILURON-ROQUES, Etudes de gographie linguistique, Pars, 1912, pgs. 149 y sgs.). Sobre la
autoridad de este pasaje ver IORDAN-ORR, op. cit., pg. 162, n. 1, y M. ROQUES, Romania,
LXXIV (1953), pg. 140.
2
Language: its Nature, Development and Origin, pgs. 120 y sgs.
3
Ibd., pg. 286.
4
El papel destructor de la homonimia no aparece ms que cuando la lengua tiene plena conciencia
del carcter intolerable de los conflictos, no se intenta remediarlo ms que tras haber
experimentado un impedimento intolerable (Gnalogie des mots qui dsignent labeille, pg. 58).
un nombre o un adjetivo. Esta sola consideracin reducira muy drsticamente el nmero de
homnimos efectivos en una lengua. Al mismo tiempo, la diferencia de clase no descarta
automticamente toda posibilidad de confusin. Hay pruebas, por ejemplo, de un embrollo
homonmico entre el nombre francs part (del latn pars, partem) y la preposicin par (del latn
per): en frases como de par le Roi, de parte, o en nombre del Rey, la forma original fue de
part, con el sustantivo; mientras que en la frase part moi, para m, para mis adentros, el
nombre parece haber reemplazado a la preposicin 1.
2) En las lenguas que poseen gnero gramatical, este puede contribuir a distinguir los nombres
homnimos: en el francs, le pole estufa la pole sartn; le vase vaso, vasija la vase
limo, cieno; en el alemn, der Kiefer mandbula, maxilar die Kiefer abeto, pino. Una vez

ms esta salvaguarda no es absoluta, porque hay construcciones en que las diferencias de gnero no
pueden ser indicadas. As, la distincin entre los trminos franceses le foie hgado y la foi fe,
quedar inhabilitada en la combinacin crise de foie (foi), y autores que normalmente escribiran
crise de (no de la) conscience, intercalarn el artculo en crise de la foi para evitar cualquier
confusin entre una crisis de fe y una crisis del hgado 2.
3) Los homnimos pertenecientes a la misma clase de palabras se diferencian a veces por la
inflexin. E1 plural del vocablo francs travail trabajo es travaux, pero el del homnimo travail,
potro, aparato para sujetar y herrar a los caballos indmitos, es travails 2. Anlogamente ocurre
en el alemn, die Kiefer mandbulas die Kiefern abetos. El pretrito de to ring, rodear,
hacer un crculo o anillo, es ringed; el de to ring, repicar, taer, sonar fuertemente, es rang.
4) En ocasiones, se forman compuestos o frases especiales para mostrar cul de dos o ms
homnimos se quiere dar a entender. Este artificio desempea un papel importante en el chino, en
donde todas las palabras son monosilbicas y la homonimia es, por tanto, particularmente comn.
En el ingls se emplean frases como left-hand corner [ngulo izquierdo] y without let or
hindrance [sin estorbo ni obstculo] para remediar la ambigedad de las palabras en bastardilla 4.
En el francs, los meses mayo y agosto con frecuencia son llamados mois de mai, mois daot,

Vase BLOCH-WARTBURG, s. v. par y part.

IORDAN-ORR, op. cit., pg. 163, n. 1.

Originariamente la misma palabra que el otro travail. Sobre la historia de estos trminos, vase
esp. C. H. LIVINGSTON, Skein-winding Reels. Studies in Word. History and Etymology, Ann
Arbor, 1957.
4

Vase JESPERSEN, Lingstica, pg. 399.


en lugar de mai y aot simplemente, para eludir las complicaciones homonmicas. Un caso
divertido de ambigedad en la esfera culinaria es el de las voces francesas pomme manzana y
pomme patata, la ltima una abreviacin de pomme de terre. El problema se resuelve a veces
refirindose a la fruta como pomme de lair, pomme- fruit, o incluso pomme-pomme 1.
5) En las lenguas con escritura no fontica, la ortografa ayudar a menudo a diferenciar las
palabras de sonido idntico. Esto, por supuesto, no es ms que un paliativo; reduce el nmero de
homnimos en la pgina escrita y en la impresa, pero deja inafectado el lenguaje hablado, excepto
en la medida en que proporciona un rpido y fcil expediente para disipar la confusin: si hay
alguna duda de si queremos decir night (noche] o knight [caballero] es mucho ms sencillo
deletrearlos que definir sus significados. En un idioma como el francs, en el que es corriente tanto

la homonimia lxica como la gramatical, la ortografa es ciertamente de alguna ayuda para


distinguir una larga serie de homnimos: vain vano (plural: vains) (je) vaincs yo venzo, (il)
vainc l vence vin vino (plural: vins) vingt veinte (je) vins yo vine, (il) vint l
vino, todos los cuales se pronuncian |V esto es, con e nasalizada.
El valor de la ortografa como una salvaguarda contra la homonimia ha sido puesto en duda por
algunos autores. Bloomfield, por ejemplo, fue perfectamente categrico sobre este punto: Es falso
suponer que la escritura sera ininteligible si la ortografa de los homnimos (v: gr., pear [pera],
pair [par], pare [pelar, mondar], o piece [pieza], peace [paz]) fuese igual; la escritura que reproduce
los fonemas del habla es tan inteligible como el habla 2. Pero seguramente la cuestin es que bajo
este respecto la escritura es ms inteligible que el habla, y que la homonimia en la lengua en su
conjunto, en la hablada tanto como en la escrita, queda reducida en consecuencia. Es verdad, por
otro lado, que la ortografa no fontica produce homnimos peculiares suyos: palabras como lead
[plomo] y to lead [conducir], tear [lgrima] y to tear [desgarrar], sow [marrana] y to sow [sembrar],
que se pronuncian de modo diferente, pero que se escriben lo mismo. Mas tales casos son bastante
menos comunes que aquellos en que la escritura ayuda a discriminar los homnimos del habla. Es
ciertamente significativo que lenguas como el ingls, el francs y especialmente el chino, donde
abundan los homnimos, hayan conservado una forma no fontica de escritura, mientras que otros,
menos vulnerables a la homonimia, se escriban ms o menos como se hablan y hayan sido

GILLIRON Gnalogie des mots qui dsignent labeille, pg. 58.

Language, pg. 502; cf. JESPERSEN, Linguistica, pg. 398.

ajustados repetidamente a fin de acercar la ortografa a la pronunciacin. Es dudoso, sin embargo,


si el valor de la escritura como un remedio contra la homonimia es lo bastante importante como
para deparar un serio argumento contra la reforma de la ortografa.
6) En algunos casos, un conflicto homonmico ha sido apartado modificando ligeramente la forma
de las palabras en cuestin. La colisin entre gate puerta, entrada y gate camino, calle, que ya
se ha mencionado (pg. 203), ha conducido, en el ingls clsico y en muchos dialectos, a la
desaparicin de la segunda palabra. Otros dialectos han conservado ambos trminos, pero ya no son
homnimos, puesto que la palabra para denotar entrada tiene formas como yate, yett, etc., que se
remontan a un prototipo del antiguo ingls diferente del vocablo gate del ingls normal 1. El mismo
deseo de distinguir los homnimos explica por qu ciertas consonantes finales que normalmente

seran mudas, o pueden serlo, se pronuncian en francs, como en but blanco, meta, joug yugo,
sens sentido, y otras. Por la misma razn, el grupo |st| final se pronuncia en le Christ, para
distinguirlo de le cri grito, clamor, mientras que en la combinacin jsus-Christ, en donde no hay
peligro de confusin, las dos ltimas consonantes son mudas.
Un caso particularmente interesante de diferenciacin es la historia de los verbos latinos necare
matar (en latn vulgar ahogar) y negare negar, en francs. Estos verbos se volvieron
homnimos en antiguo francs, tanto en aquellas formas que en latn se acentuaban sobre la
primera slaba como en las que el acento recaa sobre la segunda:
necat

n care
antiguo francs nie

negat

antiguo francs noyer


ne'gare

Esta ambigedad fue eliminada, y la conjugacin de ambos verbos se regulariz remodelando cada
uno sobre una base diferente: pier, je nie, nous nions, etc., lleg a ser la palabra para designar la
negacin, en tanto que noyer, je noie, nous noyons, se reserv para el significado de ahogar.
Si, a pesar de todas estas salvaguardas, tiene lugar una colisin homonmica en gran escala, el
resultado es usualmente ms serio que en los conflictos debidos a la polisemia. A11, como hemos
visto (pgina 198), rara vez es necesario sacrificar una palabra entera; normalmente basta con
descartar uno de los sentidos incompatibles. En las colisiones homonmicas, una palabra choca con
otra, y a menos que puedan separarse por medios fonticos o gramaticales, una a otra a veces
1

Vase WILLIAMS, op. cit., pgs. 57 y sgs.

incluso las dos tendrn que apartarse de la escena. Estos procesos pueden estudiarse mejor en los
atlas lingsticos, en donde cabe reconstruir con gran precisin la compleja cadena de causas y
efectos. El ejemplo clsico es el anlisis de Gilliron del conflicto entre el gallo y el gato en el
sudoeste de Francia 1. En parte del territorio la -ll final ha cambiado en -t ; como consecuencia
de ello, la palabra latina para designar el gallo, gallus, se convirti en gat y as coincidi con el
nombre del gato, gat, procedente del latn vulgar cattus. Como habra sido sumamente
inconveniente tener nombres homnimos para los dos animales, gat gallo desapareci y fue
reemplazado por formas locales de los vocablos franceses faisan faisn y vicaire vicario 2.
Fuera del rea del cambio de la -ll en -t no haba confusin entre gal gallo y gat gato, y
ambos trminos han sobrevivido. Como Bloomfield apunta certeramente, es un hecho notable el
que las isoglosis 3 que separa las extraas palabras aza n y begej de la ordinaria gal ,
coincida exactamente con la isoglosis etre -ll y -t ; esto es altamente significativo, porque las
isoglosis incluso las isoglosis que representan rasgos estrechamente relacionados muy rara vez
coinciden durante una distancia considerable (Language, pg. 398).

Gilliron estaba en general ms interesado por los conflictos mismos que por los sustitutos que hay
que encontrar para los homnimos desechados. El problema de la sustitucin ha sido examinado
por el profesor Wartburg en una serie de estudios 4 que han arrojado una luz estimable sobre la
ntima conexin que existe entre la lingstica descriptiva y la histrica. Al explorar ulteriormente
la eleccin de los sustitutos posibles, hallamos que la brecha abierta por la desaparicin de un
homnimo puede llenarse de una variedad de maneras:
1) Cabe sacrificar una forma ambigua y reemplazarla por un derivado. Como Gilliron mostr en
una monografa especial sobre el tema 5, los trminos latinos clavis llave y clavus clavo, que
han dado clef y clou en francs, se convirtieron ambos en claus en el sur de Francia. Para eliminar
esta ambigedad, la palabra para expresar clavo fue reemplazada por clavel, de clavellus, un
diminutivo de clavus. En el espaol de Amrica, la z sorda (escrita como c delante de e y de i, y
como z en los dems casos) se ha convertido en s , y esto ha creado cierto nmero de

Vase GILLIRON-ROQUES. op. cit., cap. 12.

O posiblemente viguier preboste que es histricamente la misma palabra.

Frontera de un rasgo lingistico, del griego isos igual + glssa lenguaje.


Vase esp. Problmes et mthodes, pgs. 122 y sgs., en donde varios de los ejemplos que siguen
(gat. claus, moudre, nouer) son discutidos con cierto detalle.
4

Laire Clavellus daprs IAtlas linguistique de la France, Neuveville, 1912.


homnimos: cocer ha coincidido con coser, caza con casa, etc. Una solucin del problema es
reemplazar uno de los homnimos por un derivado: cocer por cocinar, caza por cacera 1.
2) El sitio dejado vacante por un homnimo puede ser ocupado por uno o ms sinnimos
ordinarios. Esto acaeci en el conflicto entre let dejar, permitir (del antiguo ingls ltan) y let
estorbar, impedir (del antiguo ingls lettan). El ltimo ha sido reemplazado por hinder y otros
sinnimos, aunque ha sobrevivido en dos combinaciones especiales: without let or hindrance y
let ball.
3) El sustituto puede ser lo que el profesor Wartburg ha denominado un satlite del trmino
desaparecido: un sinnimo jocoso del que se dispona en la poca en que ocurri la colisin. As es
como Wartburg interpretara el uso de la palabra para designar a un vicario en el sentido de
gallo: comparar el ave con el cura de aldea es tpico, en su opinin, del atrevido humor popular
por el que los gascones son tan renombrados. De un modo muy parecido, el conflicto entre an ear
una oreja y a near un rin (kidney) (cf. pg. 176) se resolvi en algunas reas eliminando la
primera palabra y empleando lug asa, agarradera en su lugar 2.

4) A veces un homnimo ser reemplazado por un trmino que denota algn aspecto especial del
mismo objeto o acontecimiento. As, el choque entre los vocablos franceses moudre moler (del
latn molere) y moudre ordear (del latn mulgere) condujo a la sustitucin del ltimo por traire,
del latn trahere tirar, arrastrar, extraer.
5) Otra posibilidad consiste en llenar el vaco con un trmino perteneciente a la misma esfera de
pensamiento. Cuando la palabra francesa nouer anudar (del latn nodare), se hizo idntica a
nouer nadar (del latn natare), la ltima cay gradualmente en desuso. Su puesto fue ocupado por
pager (del latn navigare) que hasta entonces haba significado navegar. Este ejemplo muestra
que algunas colisiones homonmicas tienen repercusiones mucho ms all de sus lmites originales.
6) En algunos casos se ha introducido una palabra de una lengua extranjera para proporcionar un
sustituto al homnimo desplazado. Un ejemplo a propsito es el conflicto entre aimer amar (del
latn amare), y esmer estimar (del latn wstimare) 3. Los dos verbos se volvieron homnimos en
antiguo francs y esmer desapareci con el tiempo, pero no sin legar algunas de sus funciones a su

W. J. ENTWISTLE, The Spanish Language, Londres, 1936, pg. 265.

Vase WILLIAMS, op. cit., pgs. 47 y sgs.

Vase especialmente ORR, Words and Sounds in English and French, cap. 14.
rival ms afortunado. Se encontr una sustitucin para esmer reintroduciendo la misma palabra del
latn en su forma culta estimer.
7) Cuando uno de los homnimos en conflicto tiene un significado desagradable, puede desaparecer
y ser expresada la misma idea por un eufemismo. La semejanza fontica entre el vocablo del
antiguo ingls adela cieno, basura, excremento (ingls moderno addle huero, podrido) y dl
enfermedad, fue sin duda una de las razones para la desaparicin del ltimo trmino. Su sustituto,
disease, era originariamente un eufemismo que significaba lack of ease, uneasiness [falta de
tranquilidad, indisposicin, incomodidad], si bien desde hace largo tiempo ha perdido su valor
eufemstico 1.
Como muestra este ltimo ejemplo, las colisiones homonmicas no siempre son debidas a una
ambigedad genuina. Una palabra desagradable o indecente puede lanzar una sombra sobre su
homnimo aun cuando no haya ningn riesgo real de confusin entre ellos. Hemos visto el mismo
factor operando en el caso de la polisemia (pginas 196 y sgs.). Segn Bloomfield, cock [gallo] y
ass [asno] estn siendo reemplazados por rooster y donkey en el ingls americano con el fin de

evitar la homonimia con una forma tab (Language, pg. 396). De la misma manera, el profesor
Orr explicara el desuso del verbo to flee [huir, escapar] por su choque homonmico con flea
[pulga]2. Estas influencias asociativas son tan potentes que incluso pueden afectar a una palabra que
se asemeje vagamente a un trmino tab. A los odos hipersensibles de las prcieuses francesas del
siglo XVII, los verbos inculquer [inculcar] y confesser [confesar] parecan ofensivos a causa de la
asonancia de su slaba central con una palabra indecente. En nuestro propio tiempo, un grupo de
seis msicos de una orquesta norteamericana fue llamado un quinteto (quintet), ya que sexteto
(sextet) se perciba como demasiado sugerente 3.
La colisin homonmica puede conducir incluso a la desaparicin de ambas palabras; esto es lo que
sucedi cuando pi espiga (del latn spicum) y pine espina (del latn spina) llegaron a
coincidir en el sudoeste de Francia. Esto, sin embargo, raramente es necesario; en la mayora de los
casos solo se eliminar una de las palabras en conflicto. Gilliron insinu una vez, en trminos
bastante generales, que en un choque entre dos homnimos quedar anulado aquel para el que se
disponga con ms facilidad de un sustituto, o aquel que exija con ms vehemencia el ser
reemplazado 4. En la prctica esto es a menudo una cuestin de azar, y un homnimo que
1

L. R. PALMER, An Introduction to Modern Linguistic, pg. 111.

ORR, Words and Sounds in English and French, cap. 1.

Vase A. W. READ, The Lexicographer and General Semantics, Papers from the Second
American Congress on General Semantics, Chicago, 1943, pgs. 33-42: Pginas 41 y sgs.
4

Cf. IORDAN-ORR. op. cit., pg. 165, y BLOOMFIELD, Language, pg. 398.

desaparece en un rea puede resultar en otra rea ms fuerte que su rival, como vimos en la colsin
entre an ear y a near.

III. LA AMBIGEDAD COMO ARTIFICIO ESTILSTICO

Mucha atencin se ha prestado en los recientes aos a los usos de la ambigedad en el estilo
literario 1. Me limitar a unas breves observaciones sobre los aspectos estilsticos de la polisemia y
la homonimia. Ambas son fuentes prolficas de equvocos, algunos dbiles o extremadamente
malos, otros hbiles a ingeniosos, otros en fin preados de intensa emocin y a veces bordeando lo
sublime.
Los equvocos basados en la polisemia son, en general, ms interesantes que los de tipo
homonmico, puesto que hay ms sutileza en jugar con los significados que con las similitudes
fortuitas de los sonidos. Desde un punto de vista estrictamente lingstico, tales retrucanos se

agrupan en dos amplias categoras: la variedad implcita y la explcita. La ambigedad es implcita


cuando una palabra es mencionada una sola vez, pero comporta dos o ms significaciones que el
lector tiene qu descifrar por s mismo. Esta es una forma ms elevada de ingenio que el equvoco
explcito, ya que nicamente reparar en ella un lector atento y sensible. Es particularmente eficaz
cuando est incorporada en el ttulo de un libro, en donde no hay ningn contexto inmediato para
apoyarla. En la Symphonie pastorale, de Gide, hay tres significaciones condensadas en el adjetivo.
En el nivel literal se refiere a la Sinfona pastoral de Beethoven que el clrigo y su protegida ciega
van a or a Neuchtel. En un plano ms elevado y ms irnico, expresa una pastoral en el sentido
literario: situada en un ambiente buclico, la amistad del cura con Gertrude le parece a l un
inocente idilio hasta que se ve forzado a comprender que es algo ms serio y peligroso. Un tercer
significado, igualmente irnico, deriva de la circunstancia de que esta sinfona pastoral es la
historia de un pastor protestante, en francs pasteur.
Un double entendre encastrado en un contexto adecuado puede ser igualmente rico en fuerza
sugestiva. Cuando, en la Andromaque, de Racine, Pirro le dice a su cautivo troyano que l est
brl de plus de feux que je nen allumai (acto 1, escena 4) 2, la palabra feux tiene un significado
1

Vanse especialmente los dos libros ya referidos del profesor EMPSON: Seven Types of
Ambiguity y The Structure of Complex Words. Sobre otras lenguas, cf. v. gr.: W. B. STANFORD,
Ambiguity in Greek Literature. Oxford, 1939, y L. RENOU, Lambiguit dans le vocabulaire du
Rg Veda, Journal Asiatique, CCXXXI (1939). pgs. 161-235,
2
Consumido con ms fuegos de los que encend. Vase sobre esta imagen el artculo del profesor
R. C. KNIGHT. en Studies in French Language... Presented to R. L. Graeme Ritchie, Cambridge.
1949.
fsico, as como tambin moral: se refiere a los incendios que haba causado en Troya y asimismo a
las llamas de su amor por Andrmaca. La imagen es un poco preciosista y no enteramente original,
pero el cambio repentino de un plano concreto a otro abstracto, y el violento contraste que se
expresa en un solo verso con la mxima economa, tienen un efecto sorprendente en este contexto
particular.
Los juegos de palabras explcitas basados en la polisemia pueden resultar burdos en comparacin,
pero a veces logran adquirir estimables tonos estilsticos. Un equvoco puede volverse explcito de
dos maneras: repitiendo la misma palabra en una acepcin diferente, y haciendo un comentario
sobre la ambigedad. Algunos equvocos repetitivos son triviales, como el endeble chiste del
Duque en Twelfth Night: Give me now leave to leave thee (acto II, escena 4) 1. Otros pueden
arrojar una interesante luz lateral sobre una situacin o un personaje. En una de las novelas de Jules
Romains un veterano sindicalista desfoga sus agravios en un amargo calambur: La civilisation ne
peut pas se passer de nous. Mais elle se passe au-dessus de nous 2. En otros casos la misma
tcnica puede producir fuertes efectos de contraste y dar una impresin de agudeza y brevedad
epigramticas, como en la paradoja de Pascal que ya ha sido mencionada: Le coeur a ses raisons
que la raison ne connat point. Una forma comn de juego de palabras repetitivo es el quid pro
quo humorstico. Este tambin puede ser trivial, pero cabe asimismo que sea sintomtico de
corrientes subterrneas y de tensiones ms profundas:

POLONIUS: What do you read, my lord?


HAMLET: Words, words, words.
POLONIUS: What is the matter, my lord?
HAMLET: Between who?
POLONIUS : I mean, the matter that you read, my lord.
Acto II, escena 2 3.
A veces la ambigedad es aclarada por un comentario explcito. Al final de una conferencia en el
Palacio de Justicia de Bruselas, Verlaine se dirigi con malvola irona a la Polica belga: Eh!
Messieurs les gens de police, laissez donc les potes! Its ne vous regardent pas, dans les deux
1

Dame ahora licencia para licenciarte.

La civilizacin no puede pasarse sin nosotros. Pero pasa por encima de nosotros (Le 6 octobre,
Paris, Flammarion, pg. 291).
POLONIO: Qu estis leyendo, seor?
HAMLET: Palabras, palabras, palabras.
POLONIO: Y de qu se trata, Alteza? HAMLET: Entre quines? - POLONIO: Quiero
decir: de qu trata lo que estis leyendo, seor? SHAKESPEARE. Obras completas, 10. a ed.,
Madrid, Aguilar, 1951. pg. 1355.
sens du mot 1. En Proust hay un comentario sumamente importante sobre la polisemia del adjetivo
grand y su efecto sobre el nimo de tina persona sin instruccin. Como grand puede significar
amplio, extenso, de gran tamao y a la vez moralmente grande, la doncella Franoise cree que
la grandeza de la aristocrtica familia Guermantes se basa tanto en el copioso nmero como en la
nobleza de sus miembros. Proust comenta acerca de esta ambigedad en una grfica imagen:
3

Car nayant que ce seul mot de grand pour les deus choses, il lui semblan quelles nen
formaient quune seule, son vocabulaire, comme certains pierres, prsentant ainsi par endroit
un dfaut et qui projetait de lobscurit jusque dans la pense de Franoise 2.
El juego de palabras homonmico funciona casi del mismo modo que el basado en la polisemia.
Aqu tambin hay equvocos implcitos y explcitos. Numerosos ejemplos de ambos tipos pueden
encontrarse en Shakespeare quien, como sus contemporneos, era un apasionado de los equvocos y
deriv algunos efectos extraordinariamente poderosos de este artificio 3. Sus equvocos implcitos,
en particular, estn a veces densamente cargados de siniestra energa. En Macbeth hay un torvo
juego con la homonimia de dear [querido, amado] y deer [ciervo], que sorprende al lector moderno
como algo desacoplado del contexto, pero que sin duda sonaba muy natural a un auditorio
isabelino:

Your castle is surprisd; your wife and babes


Savagely slaughterd. To relate the manner,
Were, on the quarry of these murderd deer,
To add the death of you.
Acto IV, escena 3 4.
Pero incluso un lector moderno apreciar el chiste macabro que hace Mercutio tras de ser
mortalmente herido: Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man (Romeo and Juliet
Eh! Seores policas, dejad a los poetas! Ellos no os tocan a vosotros, en los dos sentidos de
la palabra (citado por NYROP, Smantique, pg. 30).
2
Porque no teniendo ms que esa sola palabra, grande, para las dos cosas, le pareca que estas no
formaban ms que una sola, presentando as su vocabulario, como ciertas piedras, un defecto en
algunas partes, que proyectaba oscuridad hasta en el pensamiento de Franoise (Le ct de
Guermantes, Pars, ed., 1949, vol. 1, pg. 26).
3
Vase especialmente MAHOOD, op. cit., y KKERITZ, op. cit., parte II, de donde estn tomados
algunos de los ejemplos siguientes.
4
Vuestro castillo ha sido sorprendido; vuestra esposa y vuestros nios salvajemente exterminados.
Relatar de qu manera, sera aadir vuestra muerte a los despojos de estos ciervos asesinados.
acto III, escena 1) 1. En una situacin diferente, el mismo equvoco habra sido artificioso cuando
no un tanto forzado, en las circunstancias del momento es sublime. En palabras del profesor
Mahood, coma muchos de los personajes de Shakespeare, Mercutio muere con un equvoco que
afirma su vitalidad a las puertas de la muerte. Bromea mientras tiene aliento; solamente si
preguntamos maana por l lo encontraremos hecho un hombre grave (op. cit., pg. 69).
1

Los equvocos homonmicos convertidos en explcitos por la repeticin son a su vez menos sutiles
que los del tipo implcito. Pueden no ser otra cosa que una forma de agudeza puramente verbal:
I am too sore enpierced with his [Cupids] shaft
To soar with his light feathers.
Romeo and Juliet, acto 1, escena 4 2.
Si, no obstante, hay un violento contraste semntico entre los dos homnimos, el equvoco
repetitivo puede ser muy eficaz:
Have for the gilt of France O guilt indeed!
Confirmd conspiracy with fearful France.
King Henry the Fifth, acto II, prlogo 3.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east...

As those two mourning eyes become thy face.


Soneto 132 4.
Una vez ms, cabe obtener efectos cmicos o irnicos de la homonimia llevndola hasta un quid
pro quo:
BLISE: Veux-tu toute to vie offenser la grammaire?
MARTINE: Qui parle doffenser grand-mre ni grand-pre?
Molire, Les femmes savantes, acto II, escena 6 5.
1
Juego de palabras entre el adjetivo grave grave, circunspecto y el sustantivo grave tumba,
sepultura. Preguntad maana por m, y me hallaris todo un hombre estirado!
SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, Pg. 287.
2
Demasiado cruelmente (sore) herido estoy por su flecha [de Cupido] para que pueda remontarme
(soar) con sus leves alas. Ibd., pg. 270.
3
Por el soborno de Francia (Oh bochorno verdaderamente!), han tramado una conspiracin con la
Francia temblorosa. Ibd., pg. 525.
4
Y verdaderamente, ni el sol matutino que brilla en el ciclo aparece mejor a las mejillas grises del
Oriente... que estos dos ojos en duelo que resplandecen en tu rostro. Ibd., pg. 2202.
5
BLISE: Quieres ofender toda la vida a la gramtica? MARTINE: Quin habla de ofender a
la abuela o al abuelo?
Este calambur ha perdido mucho de su fuerza original, ya que grammaire y grand- mre, que
sonaban igual en el siglo XVII, han cesado de ser homnimos.
Un equvoco homonmico tambin puede ser dilucidado mediante un comentario explcito. Este
con frecuencia no ser ms que un breve aparte, una especie de gesto semiapologtico. En los
Faux-Monnaryeurs, de Gide, un adolescente neurtico, hijo y nieto de clrigos, acua una imagen
irreverente basada en la homonimia de foi fe y foie hgado (cf. pg. 206):
... mes parents prtendaient faire de moi un pasteur. On ma chauff pour a, gav de
prceptes pieux en vue dobtenir un dilatation de la foi, si jose dire 1.
La mayora de los equvocos no son ms que fogonazos sbitos y aislados de ingenio o de humor.
Pero hay, en Shakespeare y en otros autores, ejemplos de intrincados modelos de juegos de palabras
sostenidos, como el siguiente pasaje de Loves Labours Lost, que se centra sobre la homonimia de
los dos adjetivos light [luminoso; ligero], en torno a la cual desarrolla cierto nmero de motivos
subsidiarios:
KATHARINE:
ROSALINE:
KATHARINE:
ROSALINE:
KATHARINE:
ROSALINE:
KATHARINE:

... for a light heart lives long.


Whats your dark meaning, mouse, of this light word?
A light condition in a beauty dark.
We need more light to find your meaning out.
Youll mar the light by taking it in snuff ;
Therefore Ill darkly end the argument.
Look what you do, you do it still i th dark.
So do not you; for you are a light wench.

ROSALINE:

Indeed, I weigh not you: and therefore light.


Acto V, escena 2 2.

Este despliegue de acrobacia verbal no es enteramente gratuito, porque, como nos recuerda el
profesor Mahood, el repetido equvoco sobre light apunta al tema central de la comedia de que las
1
... mis .padres pretendan hacer de m un pastor. Se me enfervorizaba para eso, se me cebaba con
preceptos piadosos con vistas a obtener una dilatacin de la fe, si me atrevo a decirlo (Pars, ed.
1929. pgs. 472 y sgs.).
2
CATALINA: ...pues un corazn encendido vive mucho tiempo.
ROSALINA: Qu
significacin oscura. ratoncito, dais a la palabra encendido? CATALINA: La de un corazn
encendido en una belleza oscura. ROSALINA: Necesitamos ms luz para entendernos.
CATALINA: Apagaris la luz soplando en ella; por consiguiente. acabar el argumento en la
sombra. RoSALINA: Es natural; todo lo que hacis es siempre en la sombra. CATALINA :
No podis vos decir lo mismo, pues sois una muchacha de ligereza encendida. ROSALINA:
Verdaderamente, peso menos que vos; por eso soy ligera. SHAKESPEARE, Obras completas,
10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951. pg. 168.
palabras, a pesar de su ingenioso centelleo, no tienen peso ni sustancia (op. cit., pg. 175).
Los equvocos, como otros artificios del estilo, son en gran medida una cuestin de moda. Tras del
culto isabelino por los juegos de palabras vino una violenta reaccin; el Dr. Johnson lleg tan lejos
como para pretender que los equvocos fueron para Shakespeare la fatal Cleopatra por quien
perdi el mundo y qued contento de perderlo 1. Ms recientemente ha habido otra oscilacin del
pndlo; citando de nuevo al profesor Mahood: Una generacin a la que le gusta Finnegans Wake
est ms en peligro de ver retrucanos no existentes en la obra de Shakespeare que de dejar de
comprender su sutil juego de significados. La crtica shakespeariana reconoce hoy da los juegos de
palabras como un artificio potico capital, comparable en su eficacia al uso de imgenes recurrentes
o agrupadas (ibd., pgina 11). Esto puede llegar al otro extremo; nunca se debe olvidar, en medio
de la caza de ambigedades que est tan en boga en la actualidad, que el equvoco es en muchos
casos una forma baja de ingenio. Con todo, est perfectamente claro que los juegos de palabras
aportan un elemento de garbo y de flexibilidad en el manejo de la lengua y que, si se emplean con
discrecin, pueden proporcionar un valioso vehculo para el humor y la irona, el nfasis y el
contraste, la alusin y la indirecta, y una variedad de otros efectos estilsticos.

The fatal Cleopatra for which he lost the world and was content to lose it (citado por
MAHOOD, op. cit., pg. 9).

Stephen ULLMANN
CAPTULO 8
CAMBIO DE SIGNIFICADO
Hace ms de cuarenta aos, Edward Sapir introdujo un estimable concepto nuevo en la lingstica.
La lengua escriba - se mueve a lo largo del tiempo en una corriente de su propia hechura.
Tiene un curso... Nada es perfectamente esttico. Toda palabra, todo elemento gramatical, toda
locucin, todo sonido y acento es una configuracin lentamente cambiante, moldeada por el curso
invisible e impersonal que es la vida de la lengua 1.
Esta concepcin heracliteana de un perpetuo fluir en el lenguaje, que todo lo penetra, es de
particular inters para el estudioso de la semntica. De todos los elementos lingsticos apresados
en este flujo, el significado es probablemente el menos resistente al cambio. Esto es debido a la
interaccin de diversas fuerzas, algunas de las cuales fueron identificadas por Antoine Meillet a
comienzos de siglo 2, mientras que otras solo han sido advertidas en los ltimos aos. Entre los
factores que facilitan los cambios semnticos, los siguientes parecen ser de importancia decisiva:
1) La lengua se transmite, como seal Meillet, de una manera discontinua de una generacin a
otra: cada nio tiene que aprenderla de nuevo. Es de conocimiento comn que los nios a menudo
entendern mal el significado de las palabras. En la mayora de los casos, tales errores sern
corregidos antes que puedan ir muy lejos; pero si, por una razn a otra, no sucede esto, tendr lugar
un cambio semntico en el uso de la nueva generacin. La mayor parte de los lingistas estaran
probablemente de acuerdo en que este es un factor de cierta importancia; no obstante, por la

naturaleza misma de las cosas, es difcil probar que cualquier cambio particular haya podido surgir
solamente en el lenguaje infantil 3. Meillet da un ejemplo plausible, pero no enteramente

Op. cit., pgs. 150 y 171 (el subrayado es mo). Sobre el cambio lingstico en general, vase
recientemente E. COSERIU, Sincrona, diacrona e historia. El problema del cambio lingstico,
Montevideo, 1958. Un sumario y una crtica tiles de las ideas de COSERIU se encontrarn en N.
C. W. SPENCE, Towards a New Synthesis in Linguistics: the Work of Eugenio Coseriu,
Archivum Linguisticum, XII (1960). pgs. 1-34. Vase tambin H. M. HOENIGSWALD, Language
Change and Linguistic Reconstruction, Chicago, 1960.
2

En su importante artculo Comment les mots changent de lens, Linguistique historique et


linguistique gnrale, vol. 1, pgs. 230-71, esp. pgs. 235 y.sgs.
3

Cf. las observaciones crticas de G. STERN, en Meaning and Change of Meaning, pgs. 178 y sgs.
convincente: la historia del adjetivo francs saoul o sol. Este proviene del latn popular satullus
repleto de comida, saciado, y conserv este significado hasta el siglo XVII; el sentido originario
todava sobrevive en locuciones como manger tout son sol comer hasta hartarse. Desde el siglo
XVI, sin embargo, el adjetivo adquiri la nueva acepcin de borracho, beodo, que es hoy su
sentido principal (Bloch-Wartburg). Meillet arguye que esta modificacin es debida a un
malentendido que debe haberse originado en la mente de los nios: los adultos se referiran
irnicamente a una persona embriagada como estando harta, repleta, y el nio, pasando por alto
estos delicados matices, aplicara la palabra al hecho bruto mismo. Este puede muy bien haber sido
el caso, pero es obviamente imposible demostrarlo. Lo mismo cabe decir de otros cambios que se
han atribuido a este agente, tales como el paso de la palabra bead del sentido de oracin, plegaria
al de cuenta, bolita perforada:
La frase to count your beads significaba originalmente contar tus oraciones, pero como el
cmputo de las oraciones se haca mediante bolitas, la palabra beads lleg a transferirse a estos
objetos y perdi su sentido original. Parece claro que esta equivocacin no poda ocurrir en los
cerebros de aquellos que ya haban asociado la palabra con la significacin original, mientras
que era muy natural por parte de los nios que oan y entendan la frase como un todo, pero que
la analizaban de un modo diferente al de la generacin anterior. (Jespersen, Language, pg. 175.)
2) La vaguedad en el significado es otra fuente de cambios semnticos. Las varias formas de
vaguedad discutidas en el captulo 5 la naturaleza genrica de nuestras palabras, la multiplicidad
de sus aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de fronteras bien deslindadas conspiran todas
a facilitar las alteraciones del uso. A este respecto, hay una diferencia fundamental entre el
significado de las palabras y su figura fontica, su estructura morfolgica o su empleo sintctico,
que estn mucho ms estrictamente definidos y delimitados y, por consiguiente, menos expuestos al
cambio.

3) Otro factor que puede conducir a cambios de significado es la prdida de motivacin. Mientras
una palabra permanezca firmemente vinculada a su raz y a otros miembros de la misma familia,
conservar su significado dentro de ciertos lmites. Una vez que se han roto estos lazos, por alguna
de las razones examinadas en el captulo 4, el sentido puede evolucionar sin trabas y alejarse de sus
orgenes. En antiguo ingls, las palabras lord y lady eran compuestos transparentes basados en el
nombre hlf, loaf [pan, hogaza]: lord tena la forma hlford o hlfweard, loaf-ward (guardin
del pan], y lady la forma hlfdige, de hlf + la raz dig- amasar, conectada con doug [masa]
(NET). Cuando la conexin con loaf fue oscurecida por el desarrollo fontico (cf. pg. 110), las dos
palabras evolucionaron desembarazadas de asociaciones etimolgicas.

A estos factores generales identificados por Morales, pueden agregarse al menos otros tres,
conducentes todos a la movilidad de la significacin:
4) La existencia de la polisemia introduce, como hemos visto, un elemento de ductilidad en el
lenguaje. No hay nada definitivo en relacin con el cambio semntico: una palabra puede adquirir
un nuevo sentido, o veintenas de sentidos nuevos, sin perder su significado original. Algunas de
estas innovaciones son accidentales y de corta vida, reducidas a un solo autor o incluso quiz a un
sola contexto; otras pasarn del habla a la lengua y perdurarn en cambios permanentes, dando
lugar a una de las formas de polisemia discutidas en el captulo precedente: las mutaciones en la
aplicacin, la especializacin en un medio social, las expresiones figuradas, etc.
5) Muchos cambios semnticos surgen de primera instancia en contextos ambiguos, en los que una
palabra particular puede tomarse en dos sentidos diferentes, mientras que el significado de la
expresin en su conjunto permanece inafectado 1. La frase to count ones beads, que acaba de
mencionarse, es un ejemplo a punto. Ya se tome aqu el trmino beads para referirse a las
oraciones, o a las bolas del rosario utilizadas para contarlas, no habr diferencia real en el
significado total de la frase. Anlogamente, la palabra boon originariamente quera decir ruego,
peticin, splica 2; sin embargo, en una fecha muy temprana lleg a denotar la cosa pedida o
solicitada. Aqu a su vez el cambio debe haber sido facilitado por contextos ambiguos tales como
he gave her freely all her boon 3 (1300), en donde la palabra puede ser tomada o bien en el primer
sentido o bien en el segundo, y a pesar de ello el significado de la oracin ser prcticamente el
mismo 4. Las construcciones ambiguas de este tipo son bastante comunes, y el lexicgrafo a
menudo hallar difcil establecer la fecha precisa en que emergi una nueva significacin.
6) Acaso el ms importante de los factores generales que rigen el cambio semntico sea la
estructura del vocabulario. El sistema fonolgico y gramatical de una lengua est constituido por
un nmero limitado de elementos estrechamente organizados. El vocabulario, por otro lado, es un

Este proceso es plenamente discutido en STERN, op. cit., cap. 13, de donde estn tomados los dos
ejemplos inmediatos.
2

Cf., por ejemplo: But you will take exceptions to my boon. Pero opondris excepciones a mi
requerimiento, King Henry the Sixth, parte III, acto III, escena 2 (Shorter OED).
3

El le concedi libremente a ella toda su demanda o El le concedi libremente toda su gracia.

STERN, op. cit., pg. 351


laxo agregado de un nmero infinitamente mayor de unidades; es, por consiguiente, mucho ms
fluido y mvil, y los elementos nuevos, las palabras tanto como los significados, podrn aadirse
con ms libertad, mientras que los ya existentes desaparecern del uso ms fcilmente. Sobre esta
cuestin se hablar ms en el ltimo captulo; baste indicar por ahora que el vocabulario de una
lengua es una estructura inestable en la que las palabras individuales pueden adquirir y perder
significados con la mxima facilidad 1.
El cambio de significado monopoliz virtualmente la atencin de todos los primeros semnticos. Se
recordar que el fundador de la semntica moderna, Bral, y su precursor, Reisig, haban impuesto
a la nueva ciencia la tarea de explorar las leyes que gobiernan el desarrollo de los significados 2.
Hasta comienzos de los aos treinta, la labor en este campo se centr casi exclusivamente sobre dos
problemas: la clasificacin de los cambios de significado y el descubrimiento de las leyes
semnticas. La bsqueda de leyes alcanz un xito muy limitado, y el celo clasificatorio dio por
resultado un cierto nmero de ambiciosos esquemas construidos sobre endebles datos empricos;
fue, segn observ acremente un lingista, como si alguien intentase idear una clasificacin
comprensiva de las plantas, mientras que su propio conocimiento se redujera al lamo, la margarita
y las setas 3. Hay que conceder, sin embargo, que estas clasificaciones primerizas con frecuencia
mostraban una notable ingeniosidad, y que hicieron una contribucin sustancial a nuestra mejor
comprensin de los procesos semnticos. Los dos esquemas ms sobresalientes fueron los
propuestos por los profesores Carnoy y Stern, notable el primero por la extraordinaria riqueza de
sus subdivisiones, y el segundo por su claridad, su slida documentacin y el sano empirismo que
lo informaba 4.
Durante los pasados treinta aos, ha habido una importante variacin en el nfasis de las
investigaciones: el inters de la mayora de los semnticos ha girado en torno a los problemas
descriptivos y estructurales, y el cambio de significado ha sido relegado a un segundo plano. Esto

Para algunos datos interesantes sobre la proporcin del influjo de los nuevos significados en el
ingls, vase E. L. THORNDIKE, Semantic Change, American Journal of Psychology, LX
(1947), pgs. 588-97.
2

Vanse anteriormente, pgs. 7 y sgs.

H. SPERBER, op. cit., pgs. 93 y sgs.; cf. H. HATZFELD, Leitfaden der vergei chenden
Bedeutungslehre, Munich, 1924, pg. XII.
4

Un examen detallado de estos y otros esquemas se encontrar en el cap. 4 de mis Principles of


Semantics. Cf. asimismo P. GUIRAUD, La smantique, Pars, 1955, caps. 3-4; J. CREMONA,
Historical Semantics and the Classification of Semantic Changes, Hispanic Studies in Honour of
I. Gonzlez Llubera, Oxford, 1959, pgs. 1-6; K. SVOBODA, Sur la classification des
changements smantiques, Le Franais Moderne, XXVIII (1960), pgs. 249-58.
no quiere decir, por supuesto, que el trabajo en este campo haya quedado parado. Continan
publicndose monografas sobre problemas especficos; ha habido algunas aportaciones tericas
estimables 1, y los cambios de significado ocupan un lugar prominente en la mayor parte de los
manuales ms recientes 2. Algunos de los experimentos estructuralistas que se discutirn en el
captulo final son ms idneos para remozar el estudio del cambio semntico que para invalidar los
slidos logros del pasado, que a veces son desdeosamente descartados como semntica
atomstica o anecdtica.
Examinar todos los sucesivos esquemas de clasificacin, basados en una variedad de criterios
diferentes, sera una tarea tan herclea como ingrata. Me limitar, por consiguiente, a unos cuantos
problemas escogidos, agrupados en torno a tres temas: las causas del cambio semntico, su
naturaleza y condiciones, y sus efectos.

I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO

Los cambios de significado pueden ser producidos por una infinita multiplicidad de causas. Uno de
los primeros semnticos distingui no menos de treinta y una posibilidades 3, pero por muy fina que
sea la malla de distinciones que podamos discurrir, siempre habr algunos casos que se escaparn a
travs de ella. Muchos cambios, incluidos algunos que parecen falazmente simples, son debidos a
causas excepcionales que solo cabe establecer reconstruyendo el fondo histrico completo. Un
ejemplo clsico de tales cambios excepcionales es el origen del vocablo latino monta que ha dado
las palabras inglesas mint [casa de moneda] y money [dinero], esta ltima por mediacin de la
francesa monnaie. Monta procede del verbo moneo amonestar, advertir, aconsejar, pero a

primera vista es difcil imaginar una conexin entre las dos ideas. La conexin, en efecto, fue
puramente fortuita: Monta era un sobrenombre de la diosa Juno, en cuyo templo de Roma se

Vanse, v. gr., A. BACHMANN, Zur psychologischen Theorie des sprachlichen


Bedeutungswandels, Munich, 1935; O. FUNKE, Zum Problem des Bedeutungswandels,
Anglo- Americana: Wiener Beitrge zur englischen Philologie, LXII (1955), pgs. 53-61; A.
SAUVAGEOT, A propos des changements smantiques, Journal de Psychologie, XLVI (1953),
pgs. 465-72; J. SCHRPFER, Wozu ein vergleichendes Worterbuch des Sinnwandels?,
Proceedings of the Seventh International Congress of Linguists, pgs. 366-71; THORNDIKE, loc.
cit.; H. WERNER, Change of Meaning: a Study of Semantic Processes through Experimental
Data. The Journal of General Psychology, L (1954), pgs. 181-208.
2

Vanse en particular los de Gamillscheg, Guiraud, Kronasser y Zvegintsev.

R. DE LA GRASSER, Essai dune smantique intgrale, Paris, 1908, vol. I, pginas 89-139.
acuaba moneda 1. Tomando un ejemplo bastante diferente, parece obvio que el bollo francs
conocido como croissant debe su nombre al hecho de que tiene forma de media luna. Esto es, por
supuesto, verdad, pero no es toda la historia. La palabra francesa es una traduccin de la alemana
Hrnchen, y los primeros bollos de esta forma se hicieron en Viena a finales del siglo XVII para
conmemorar una victoria decisiva sobre los turcos, cuyo emblema nacional es la media luna
(Bloch-Wartburg). Tales casos contienen una saludable advertencia para el etimologista y prestan
renovada fuerza a la vieja consigna: palabras y cosas (Wrter und Sache); sin un estrecho enlace
entre la lingstica y la historia de la civilizacin, el origen de money habra seguido siendo un
misterio insoluble y el de croissant habra sido groseramente simplificado.
No obstante, a despecho de la complejidad de estos procesos, es posible discernir varias causas
principales que dan cuenta en su conjunto de una gran proporcin de cambios semnticos. Tres de
ellas fueron claramente identificadas en el artculo fundamental de Antoine Meillet sobre el tema 2:
1) Causas lingsticas. Algunos cambios semnticos son debidos a las asociaciones que las
palabras contraen en el habla. La colocacin habitual puede afectar permanentemente el significado
de los trminos en cuestin; en virtud de un proceso conocido desde Bral como contagio 3, el
sentido de una palabra puede ser transferido a otra sencillamente porque aparecen juntas en muchos
contextos. Quiz el ejemplo ms notable de esta tendencia sea la historia de la negacin en el
francs. Cierto nmero de palabras que originalmente tenan un sentido positivo han adquirido un
valor negativo porque a menudo se usaban en conjuncin con la partcula negativa ne:
latn passus paso
ne
punctum punto.......................................ne
persona persona.....................................ne

pas no
point no, en modo alguno
personne nadie

rem, acusativo de res cosa......................ne


jam ahora, ya + magis ms.................ne

rien nada
jamais jams, nunca

El contagio ha sido tan eficaz que estos trminos tienen en la actualidad un sentido negativo incluso
cuando subsisten por s mismos, sin estar apoyados por ne. Esto ha conducido a la situacin

Vase ya W. WUNDT, Vlkespsychologie I: Die Sprache, Leipzig, 1900, vol. I, pginas 426 y sgs.

Vase anteriormente, pg. 218, n. 1. Otro importante tratado sobre las causas del cambio
semntico es el de E. WELLANDER, Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen, 3 partes,
Upsala, 1917, 1923, 1928. Un sumario de su esquema se hallar en mis Principles of Semantics,
pgs. 206 y sgs.
3

Essai de smantique, cap. 21.


paradjica de que la palabra personne tiene dos usos diametralmente opuestos: como nombre
todava significa persona; empleada como partcula, como por ejemplo en respuesta a una
pregunta, quiere decir nadie:
Jai vu une persone. He visto una persona.
Qui a dit cela? Personne. Quin ha dicho eso?

nadie.

2) Causas histricas. Sucede frecuentemente que la lengua es ms conservadora que la


civilizacin, tanto material como moral. Los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos
cientficos cambian en el transcurso del tiempo; sin embargo, en muchos casos el nombre es
conservado y contribuye as a asegurar un sentido de tradicin y de continuidad 1. El proceso es
demasiado conocido para que requiera una discusin detallada; un ejemplo de cada una de las
categoras esenciales ser suficiente para mostrar cmo funciona:
a) Objetos. La palabra inglesa car [coche] se remonta en definitiva a la latina carrus, una palabra
de origen celta que significaba un vehculo de cuatro ruedas y que se mencionaba repetidamente
en los comentarios de Csar sobre la guerra de las Galias. Nuestros coches modernos guardan
escasa semejanza con los vehculos celtas del siglo 1 a. C.; pero el desarrollo tecnolgico fue tan
continuo que en ningn momento se precis reemplazar el rtulo, y la palabra se ha mantenido casi
inalterada fonticamente desde los tiempos romanos (cf. tambin la francesa char, la italiana,
espaola y portuguesa carro, la rumana car) 2.
b) Instituciones. El significado de la palabra parliament [parlamento], calcada de parlement, del
antiguo francs 3, ha cambiado ms a11 de todo reconocimiento desde los concilios de los
primitivos reyes Plantagenet, pero el desarrollo fue gradual, la continuidad de la tradicin nunca se

interrumpi, y el trmino sobrevive para dar testimonio de esta tradicin; sin duda continuar
dndolo cualesquiera que sean las reformas constitucionales que el futuro pueda traer.

Algunos lingistas rehusan considerar estos procesos como cambios de significado; cf. v. gr. 1.
SCHWIETERING, Schriften zur Bedeutungslehre, Anzeige fr deutsches Altertum, XLIV
(1925). pgs. 153-63. En The Principles of Semantics, pgina 211. yo he sugerido tratar tales casos
como cambios semnticos debidos al conservadurismo lingstico, a diferencia de los que son
debidos a la innovacin lingstica.
2

Cf. W. D. ELCOCK, The Romance Languages, pg. 183. y L. R. PALMER, The Latin Language,
pg. 53. Cf. igualmente Bloch-Wartburg y Lewis and Short.
3

Vase el NED; cf. anteriormente pg. 186.


c) Ideas. El trmino humour [humor], que el ingls tom del antiguo francs, se basa en
concepciones fisiolgicas totalmente anticuadas: la teora de los cuatro fluidos o humores
cardinales (cardinal humours) del cuerpo (sangre, flema, clera o bilis, y melancola o atrbilis),
por cuyas proporciones relativas se sostena en el pasado que estaban determinadas las cualidades
fsicas y mentales y la constitucin de una persona (NED). Posteriormente estas nociones fueron
olvidadas y humour se convirti gradualmente en uno de los trminos claves del modo de vida
britnico; pero, una vez ms, la palabra se ha conservado, ya que no ha habido ninguna ruptura en
la continuidad. Un cierto nmero de otros trminos modernos choleric [colrico], melancholy
[melanclico], phlegmatic [flemtico], sanguine [sanguneo], temperament [temperamento]tienen
sus races en la misma teora fisiolgica.
d) Conceptos cientficos. Aunque humour y su grupo fueron en un tiempo trminos cientficos, o
seudocientficos, hace mucho que dejaron de ser reputados como tales y han pasado a la categora
de ideas generales. Hay, sin embargo, mltiples conceptos cientficos propiamente dichos que han
retenido sus nombres tradicionales a pesar de todos los cambios que han experimentado. Una
ojeada a la etimologa de algunos de estos trminos mostrar que completamente han sobrecrecido
a sus significaciones originales. Electricidad procede del griego en latn lectrum,
mbar; geometra significaba antao el arte de medir terrenos; ms recientemente, incluso la
palabra tomo se ha vuelto etimolgicamente inapropiada, como ya apuntamos (pg. 65), puesto
que en griego significaba indivisible.
3) Causas sociales. Cuando una palabra pasa del lenguaje ordinario a una nomenclatura
especializada la terminologa de un oficio, un arte, una profesin o algn otro grupo limitado ,
tiende a adquirir un sentido ms restringido. Recprocamente, las palabras adoptadas del lenguaje
de un grupo por el uso comn suelen ensanchar su significado. Hay as dos tendencias socialmente
condicionadas que operan en direcciones opuestas: la especializacin y la generalizacin.

La especializacin del significado en un grupo social restringido es un proceso extremadamente


comn; es, como ya hemos visto (pgs. 182 y sgs.), una de las fuentes principales de la polisemia.
En algunos casos, el sentido especializado ha anulado por completo al ms general, y el alcance de
la palabra se ha estrechado considerablemente. Esto ha acaecido en el francs a un cierto nmero de
verbos ordinarios cuando pasaron al lenguaje de la granja 1:
1

En algunos de estos verbos, la restriccin del significado se remonta a los tiempos latinos; en otros
es un desarrollo especficamente francs (Bloch-Wartburg).
latn cubare echarse, recostarse
mutare cambiar
ponere colocar
trahere tirar, extraer

> francs couver empollar


>
muer mudar, estar de muda
>
pondre poner huevos
>
traire ordear 1

El proceso inverso, la generalizacin, tambin es muy comn. Cierto nmero de trminos de caza y
de cetrera, por ejemplo, han pasado al lenguaje ordinario y han ensanchado correspondientemente
su significado 2. Haggard [intratable, rebelde, montaraz] se refera originariamente al halcn que
haba sido cogido despus de haber adquirido el plumaje adulto y que, por tanto, era feroz a
indmito (NED). Lure [seuelo, aagaza] y el verbo to allure [atraer, halagar, seducir] tambin se
derivan de la cetrera: un lure era un aparato usado por los halconeros para llamar a sus halcones,
consistente en un manojo de plumas atadas a una cuerda, dentro del cual, durante su
amaestramiento, el halcn encuentra su comida (Shorter OED). El vocablo francs niais necio,
bobo proviene del latn vulgar, *nidax, * nidacem, un derivado de nidus nido; originalmente
denotaba un polluelo, un halcn joven sacado del nido. Muchas expresiones idiomticas to be at
bay [hallarse en el mayor aprieto; literalmente: estar entre ladridos], to beat about the bush
[andarse por las ramas; literalmente: batir el matorral], to be caught in the toils [caer en las
redes], y otras pueden rastrearse asimismo hasta diversos aspectos de la caza.
A estos tres factores capitales establecidos por Meillet pueden aadirse al menos otros tres, que son
responsables de muchos cambios de significado.
4) Causas psicolgicas. -Los cambios de significado con frecuencia tienen sus races en el estado
de nimo del que habla o en algn rasgo ms permanente de su ndole mental. Algunos de los
factores psicolgicos en juego son superficiales o incluso triviales. Una semejanza casual que capta
la vista, una asociacin humorstica que viene al pensamiento, pueden producir una imagen que,
por su adecuacin o su calidad expresiva, pasarn del estilo individual al uso comn. La idea de
que algo tiene una vaga similitud con un caballo en la forma, la situacin o el carcter ha inspirado
muchas metforas e idiotismos grficos o jocosos: clothes- horse [percha para la ropa], horse-fish

Traire, como ya se mencion (pg. 210), reemplaz al verbo moudre ordear, del latn mulgere,
despus que el ltimo se hubo convertido en homnimo de moudre moler, del latn molere.
2

Sobre trminos de montera, vase N. EDGAR, Les expressions figures dorigine cyngtique en
franais, Upsala, 1906, y, ms recientemente la serie de Cynegetica publicada por G. Tilander. Cf.
tambin J. VENDRYES, Sur quelques mots de la langue des chasseurs, Archivum linguisticum, I
(1949), pgs. 24-9, y WEEKLEY, The Romance of Words, pgs. 107 y sgs.
[caballa], horse-tail [cola de caballo] horse-play [broma pesada], horse-sense [sandez], to flog a
dead horse [azotar un caballo muerto: despus del burro muerto, la cebada al rabo], to mount the
high horse [montar el caballo alto: asumir un porte altivo], to look a gift horse in the mouth [a
caballo regalado no le mires el diente], etc. Tales metforas a veces terminarn en un cambio
permanente del significado: easel caballete de pintor, por ejemplo, proviene de la palabra
holandesa ezel, que quiere decir asno (cf. el trmino alemn Esel).
Ms interesantes psicolgicamente son aquellos cambios de significado que brotan de algn rasgo o
tendencia profunda del espritu del que habla. Dos de tales causas en particular han sido
enrgicamente recalcadas en los estudios semnticos: los factores emotivos y el tab.
a) Factores emotivos. El papel desempeado por el sentimiento en el cambio semntico fue
explorado con gran detalle por el profesor H. Sperber en un libro publicado en 1923 1, que
pretendi aplicar un mtodo freudiano a estos problemas. Sperber arga que si estamos
intensamente interesados por un tema, tendemos a hablar frecuentemente de l; incluso nos
referiremos a l al tratar de asuntos totalmente diferentes.Tales temas estn siempre presentes en
nuestra mente y, por consiguiente, sugerirn smiles y metforas para la descripcin de otras
experiencias. En la terminologa de Sperber, se convertirn en centros de expansin. Al mismo
tiempo, estas importantes esferas formarn tambin centros de atraccin: acogeremos analogas
de otros campos con el fin de describirlas con el mximo de precisin, frescura y variedad. Habr
as un doble movimiento de metforas desde y hacia estos centros emocionales. Sperber cita
algunos ejemplos sorprendentes para mostrar el impacto de ciertas armas pavorosas durante la
primera guerra mundial. En el argot de los poilus, las personas y los objetos eran apodados a veces
segn estas armas: as, las judas se denominaban balas y una mujer con muchos hijos era aludida
como una ametralladora (mitrailleuse gosses). Inversamente, toda clase de metforas
pintorescas y festivas se aplicaban a las propias armas; en un intento de despojarlas de algo de su
terror eran comparadas con objetos familiares: una ametralladora se converta en un molinillo de
caf o en una mquina de coser, y un tanque reciba el mote de cocina rodante (ibd., pgs. 45
y sgs.).

De las dos fuerzas emocionales propuestas por Sperber, la atraccin ciertamente representa un
papel importante, aun cuando no siempre comportar las implicaciones de largo alcance sugeridas
por la teora. Como vimos en un captulo anterior (pgs. 168 y sgs.), las cuestiones por las que se

Op. cit, caps. 4-10.

interesa una comunidad, que compendian sus temores, sus aspiraciones o sus ideales, tendern a
atraer sinnimos de todas las direcciones, y muchos de ellos sern metafricos, puesto que la
metfora es la fuente suprema de la expresividad en el lenguaje. El cometido de la expansin es
menos obvio y ms problemtico. No hay ciertamente nada parecido a una conexin automtica
entre el inters que exige una materia y el nmero de metforas inspiradas por ella. Si tal
correlacin existiera seran de esperar incontables imgenes de la aviacin en nuestra poca tan
inclinada a la aeronutica, mientras que el nmero de semejantes figuras en el lenguaje ordinario es
muy pequeo. Por otro lado, hay indudablemente casos en que los intereses de una generacin se
reflejan en su eleccin de las metforas. En la Francia del siglo XVI, donde la religin era el ms
importante de todos los temas pblicos, cierto nmero de expresiones figuradas se derivaban de ese
campo: vray comme la messe verdadero como la misa; vray comme le patentre verdadero como
el padrenuestro; se rendre au premier coup de matines ir al primer toque de maitines (= tan
pronto como uno es requerido); il faut laisser le moustier o il est hay que dejar el monasterio
donde est (= respetar la tradicin), y muchas ms 1. En el tiempo de la Revolucin francesa hubo
una pltora de metforas de la ciencia y la medicina, que reflejaban el inters pblico por los
recientes avances en estos campos: la gente hablaba de la fuerza centrfuga del espritu
revolucionario y de la refrangibilidad de sus rayos regeneradores, del efecto electrificador de
las asambleas pblicas, de los glbulos fosforosos que Pitt inflaba en los ojos del pblico, y de la
necesidad de flebotomizar a los periodistas 2. En el siglo XIX, la introduccin de los ferrocarriles
en Francia fue seguida por la aparicin de toda suerte de metforas de esta esfera 3.
La teora de la expansin es de una aplicabilidad directa en el estudio del estilo literario. Si hay
alguna verdad en esta teora, entonces es presumible que los intereses y preocupaciones dominantes
de un escritor se reflejen en el conjunto de sus imgenes; cabra incluso ha esperanza de utilizar sus
smiles y metforas como una gua para sus actitudes y procesos mentales bsicos. Esto es lo que la
profesora C. F. E. Spurgeon pretendi hacer en su famoso libro Shakespeares Imagery and what it
tell us. (Cambridge, 1935). No cabe duda de que algunos de los hallazgos de miss Spurgeon son
reveladores. Se sorprendi, por ejemplo, de la frecuencia de las imgenes relativas a las crecidas de

Vase E. HUGUET, La langage figur au seizime sicle, Pars, 1933, pgs. I-18.

Vase F BRUNOT, Histoire de la langue franaise, vol. X, parte 1, pgs. 64 y siguientes.

Cf. P. J. WEXLER, La formation du vocabulaire des chemins de fer en France, 1778-1842, pgs.
130 y sgs.; vase tambin mi Style in the French Novel, pg. 32. La boga de ciertos sufijos en
nuestro propio tiempo beatnik formado segn el modelo de spurnik es un sntoma de la misma
tendencia.
los ros en Shakespeare:
my particular grief.
Is of so flood-gate and o'erbearing nature
That it engluts and swallows other sorrows,
And it is still itself.
Othello, acto I, escena 3 1.
Never came reformation in a flood,
With such a heady currance, scouring faults.
* King Henry the Fifth, acto I, escena 1 2.
Ahora bien: es sabido que el ro Avon se desbordaba con frecuencia en los das de Shakespeare,
como todava lo hace en la actualidad. Es, por tanto, muy razonable suponer que hay alguna
conexin entre las inundaciones que Shakespeare debe haber observado en Stratford cuando nio, y
la persistente recurrencia del motivo de las crecidas en su imaginera 3.
No obstante, la teora de las metforas predominantes, como se le ha llamado, ha sido
severamente criticada y debe manejarse con extrema precaucin 4. Est claro, desde luego, que los
argumentos ex silentio no son de ningn valor; el hecho de que ciertas experiencias no se
encuentren en la imaginera de un escritor no quiere decir en modo alguno que estas materias le
sean poco familiares o que no se interese por ellas. Es divertido sealar, por ejemplo, que en Life of
Donne, de Izaac Walton, no haya ni una sola imagen derivada de la pesca; la apasionada aficin que
inspir el Compleat Angler (El perfecto pescador de caa) ha dejado totalmente inafectada la
imaginera de la otra obra. En los escritos novelescos de Albert Camus solo he encontrado una
imagen, poco interesante, relacionada con la tuberculosis, una enfermedad que ha desempeado un

papel tan serio en su vida. A1 mismo tiempo, la presencia de un grupo particular de metforas no
necesita estar asociada con ninguna experiencia personal intensa. Sera ingenuo atribuir las
1
Mi dolor particular es de una naturaleza tan desbordante, tan impetuosa y parecida a las aguas de
una esclusa, que engulle y sumerge las dems penas, y l queda siempre igual. SHAKESPEARE,
Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1471.
2
Jams vino la reforma en una oleada de tan impetuosa corriente para limpiar los vicios. ibd.,
pg. 518.
3
SPURGEON, op. cit.. pg. 93 y sgs. Sobre un caso similar en Proust, la importancia psicolgica
de sus metforas de medicina y ciruga, ver mi Image in the Modern French Novel, pgs. 130 y sgs.
4
Cf. L. H. HORNSTEIN, Analysis of Imagery: a Critique of Literary Method, Publications of
the Modern Language Association of America, LVII (1942), pginas 638-53: R. WELLEK y A.
WARREN, Theory of Literature, Londres, impr. 1954, pginas 213 y sgs.; y mi Style in the French
Norel, pgs. 31 y sgs.
numerosas imgenes sobre insectos que se encuentran en varios novelistas modernos a un inters
absorbente por la , entomologa, o a algn choque traumtico en conexin con los insectos; las ms
de las veces, el factor determinante fue simplemente la fuerza expresiva de estas imgenes y sus
desagradables tonos emotivos, que se ajustaban a la atmsfera entera de la obra en cuestin 1.
Puede tambin suceder que un escritor trate de lograr la verosimilitud adaptando el estilo de sus
personajes, includa la imaginera de estos, a los intereses y al fondo personal de ellos. Esto es lo
que Vctor Hugo hizo con buen resultado al final de su poema Booz endormi, que est basado en el
Libro de Ruth. Despus de haber pasado un da trabajando en la tierra, Ruth contempla el cielo
estrellado, con su mente llena todava de las gentes y las cosas que ha visto durante el da:
Ruth se demandart,
Immobile, ouvrant loeil moiti sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de lternel t,
Avait, en sen allant, ngligemment jet
Cette faucille dor dans le champ des toiles 2.
b) Tab 3. Tab es una palabra polinesia que el capitn Cook introdujo en el ingls, de donde
1
Cf. G. O. REES, Animal Imagery in the Novels of Andr Malraux, French Studies, IX (1955),
pgs. 129-42. En el caso de Sartre, sin embargo, la recurrencia obsesiva de las imgenes de insectos
parece tener una motivacin psicolgica, a juzgar por las recientes revelaciones en La force de
lge de Simone de Beauvoir. Estoy en deuda con madame Escoffier, de la Universidad de Lyon,
por haber atrado mi atencin hacia este punto. Sobre las imgenes de insectos en Sartre, vase S.
JOHN, Sacrilege and Metamorphosis. Two Aspects of Sartres Imagery, Modern Language
Quarterly, XX (1959), pgs. 57-66, y mi Style in the French Novel, pgs. 251 y sgs.
2
Ruth se preguntaba, inmvil, abriendo a medias los ojos bajo sus velos, qu dios, qu segador
del eterno esto, haba arrojado descuidadamente al irse esta hoz de oro en el campo de las
estrellas.
3
Una extensa informacin de los tabs lingsticos se encontrar en dos monografas: W.
HAVERS, Neuere Literatur zur Sprachtabu, Akademie der Wissenschaften in Wien, Phil.-Hist. Kl.,
Sitzungsber, 223, 5, 1946, y R. F. MANSUR GUERIOS, Tabus lingsticos, Ro de Janeiro, 1956.
De la vasta literatura sobre el tab y el problema emparentado del eufemismo, puede mencionarse
lo siguiente: G. BONFANTE, Etudes sur le tabou dans les langues indo-europennes, Melanges

Ch. Bally, Ginebra, 1939, pgs. 195-207; CH. BRUNEAU, Euphmie et euphmisme, Festgabe
G. Gamillscheg, Tubinga, 1952, pgs. 11-23 ; M. CORTELAZZO, Valore attuale del tabu
linguistico magico, Rivista di Etnografia, VII (1953). pginas 13-29; M. B. EMENEAU, Taboos
on Animal Names, Language, XXIV (1948), pgs. 56-63; J. MAROUZEAU, Le parler des gens
moyens. Interdiction des convenances et tabou du sentiment, Journal de Psychologie, XXIV
(1927), pginas 611-7; A. MEILLET, Quelques hipothses sur des interdictions de vocabulaire
dans les langues indo-europennes, Linguistique historique et linguistique gnrale, vol. I, pgs.
281-91; 1. ORR, Le rle destructeur de leuphemie, Cahiers de lAssociation internationale des
Etudes Franaises, 1953, pgs. 167-75. Cf. asimismo ESTRICH-SPERBER, op. cit., caps. 1-4;
GAMILLSCHEG, Franzsische Bedeutungslehre, cap. 35; JESPERSEN, Mankind, Nation and
Individual, cap. 9; NYROP, Srnantique, libro VII.
pas a otras lenguas europeas. Segn el propio capitn Cook, el trmino tiene un significado muy
amplio; pero, en general, quiere decir que una cosa est prohibida 1. En su libro Totem y tab,
Freud ha hecho un interesante anlisis del significado y las implicaciones de la palabra:
Para nosotros el significado del tab se ramifica en dos direcciones opuestas. Por un lado
significa para nosotros sagrado, consagrado; pero por otra parte significa misterioso, peligroso,
prohibido e inmundo. Lo contrario al tab se designa en la Polinesia por la palabra noa y
quiere decir algo ordinario y generalmente accesible. As, algo parecido al concepto de reserva
es inherente al tab; el tab se expresa esencialmente en prohibiciones y restricciones. Nuestra
combinacin temor santo expresara a menudo el significado del tab 2.
El tab es de vital importancia para el lingista porque impone una interdiccin no solo sobre
ciertas personas, animales y cosas, sino tambin sobre sus nombres. En la mayora de los casos,
aunque no en todos, la palabra sometida al tab ser abandonada y un sustituto inofensivo, un
eufemismo 3, ser introducido para llenar el vaco. Esto entraar con frecuencia un ajuste en la
significacin del sustituto, y de este modo el tab es una causa importante de los cambios
semnticos.
Los tabs del lenguaje se hallan comprendidos en tres grupos ms o menos distintos, segn la
motivacin psicolgica que hay tras ellos: unos son debidos al miedo, otros a un sentimiento de
delicadeza, otros finalmente a un sentido de decencia y decoro.
1) Tab del miedo. El pavor reverencial en que son mantenidos los seres sobrenaturales ha
impuesto frecuentemente interdicciones tabs sobre sus nombres. A los judos, como ya se ha
indicado, no les estaba permitido referirse directamente a Dios; utilizaban en su lugar la palabra
para designar seor, y este circunloquio sobrevive en el trmino ingles the Lord, en el francs
Seigneur y en otras formas modernas (pg. 187). El nombre del diablo ha dado origen a incontables
eufemismos, incluida la curiosa expresin lAutre, el Otro, en francs. En su * Address to the
Deil, Burns ha reunido toda una serie de apodos cariosos ideados para propiciar al diablo y
mostrar que se est en relaciones de familiaridad con l:

M. GURIOS, op. cit., pg. 8.

Pelican Books, Londres, impr. 1940, pg. 37.

Del griego eu bien + ph m habla.


O thou! whatever title suit thee
Auld Hornie, Satan, Nick, or Clootie...
Hear me, auld Hangie, for a wee...
But fare-you-weel, auld Nickie-ben! 1

Los nombres de los espritus diablicos son declarados tab de la misma manera. El intento de
propiciarlos puede llegar extraordinariamente lejos: testimonio de ello son las griegas,
uno de los nombres dados a las Furias, que literalmente significa las bien dispuestas, las
favorables, las benvolas.
Las criaturas y las cosas ordinarias dotadas de cualidades sobrenaturales pueden tambin
convertirse en objeto de temor y de tab. Particularmente difundidas estn las prohibiciones sobre
los nombres de animales. Un libro reciente sobre la materia 2 cita nada menos que veinticuatro
animales cuyos nombres estn sujetos a tab en diferentes lenguas; abarcan desde las hormigas, las
abejas y los gusanos hasta los osos 3, los tigres y los leones; incluso las mariposas, los conejos y las
ardillas estn comprendidos en esta lista. Uno de los casos ms intrigantes es la conocida serie de
nombres eufemsticos para designar a la mustela (weasel) 4. En las lenguas romances solo hay
aislados supervivientes de mustela, el nombre latino del animal. En el francs ha sido reemplazado
por belette, un diminutivo de beau, belle, que literalmente quiere decir mujercita bella. En otras
partes, el eufemismo ha operado principalmente mediante el cambio de significado: los italianos y
portugueses la llaman damisela (donnla, doninha), los espaoles comadreja, mientras que en
Dinamarca es conocida por bella y novia, en Suecia por nia bonita o seorita, en Grecia y
Albania por cuada, etc. En el ingls tuvo antao el apodo de fairly [hada], y Erasmo ha relatado
que en Inglaterra se consideraba de mal agero mencionar este animal cuando se iba de caza.
Los nombres de los objetos inanimados tambin pueden ser tachados por una prohibicin tab. Las
supersticiones conectadas con la mano zurda han conducido a la creacin de muchos eufemismos
en varias lenguas. Las voces latinas laevus y scaevus han desaparecido en las lenguas romances;
sinister en el sentido literal ha sobrevivido en el trmino italiano sinistro, pero en otras partes ha
cado en desuso. El espaolha recurrido al vascuence para un sustituto (izquierdo) 1, mientras que el

Oh t! Cualquiera que sea el ttulo que te cuadre: viejo Cornudo, Satans, Nick o
Clootie... Escchame un poco, viejo Ahorcado... Pero que lo pases bien, viejo Nickieben!
1

M. GURIOS, op. cit., pg. 18.

Cf. MEILLET y EMENEAU, loc. cit.

Vase M. GURIOS, op. cit., pgs. 152 y sgs., con nuevas referencias; cf. igualmente NYROP,
Smantique, pgs. 275 y sgs., y WEEKLEY, The Rornance of Words, pginas 91 y sgs.
francs utiliza un vocablo germnico, gauche, que originalmente significaba el camino
equivocado; tosco, grosero (Bloch-Wartburg). El ingls left tena el sentido primario de dbil,
indigno (NED), y una de las palabras griegas para decir izquierdo, , es evidentemente
un eufemismo: su sentido originario era de buen nombre, honrado; de buen augurio, prspero,
afortunado (Liddell and Scott).
II) Tab de la delicadeza. Es una tendencia humana general el eludir la referencia directa a los
asuntos desagradables. Ya hemos visto algunos de los numerosos eufemismos enlazados con la
enfermedad y la muerte (pgs. 171 y 208). La historia de palabras como disease y undertaker
muestra que tales sustitutos pueden quedar tan estrechamente asociados con la idea declarada tab
que pierdan su valor eufemstico, y haya que volver a reemplazarlos para mitigar el desagrado.
Otro grupo de palabras afectadas por esta forma de tab son los nombres de los defectos fsicos y
mentales. Imbecile, en ingls, proviene, a travs del francs, del latn imbecillus, o imbecillis,
dbil, endeble. En el siglo XVII, Corneille todava pudo referirse al sexo dbil como le sexe
imbcille; un siglo ms tarde, este uso haba quedado tan anticuado que Voltaire lo describa como
una burda y extraviada afrenta (Nyrop, Smantique, pg. 22). Otras palabras de la misma esfera
han evolucionado sobre lneas similares. El trmino francs crtin [cretino] es una forma dialectal
de chrtien cristiano, tomada del patois francs de Suiza en el siglo XVIII (BlochWartburg).
Bent tonto, estpido, simple procede de benedictus bendito, bienaventurado, y es un eco
palmario de la primera bienaventuranza: Bienaventurados los pobres de espritu, porque de ellos
es el reino de los cielos (ibd.). Es muy probable que estos usos fueran originalmente
seudoeufemismos ms que eufemismos propiamente dichos: fueron sugeridos ms por irona que
por tab. Lo mismo cabe decir del ingls idiot [idiota] que se retrotrae a una palabra griega que
significa persona privada, lego, novato, y de silly [necio, bobo], anteriormente seely, que en otro
tiempo significaba feliz y bendito (cf. el alemn selig) 2.
Otra clase an de palabras que a menudo se evitan por razones de delicadeza, o de delicadeza
burlona, son los nombres de las acciones criminales tales como estafar, robar y matar. Para
estafar hay en francs una perfrasis tradicional, corriger la fortune, que se hizo famosa por un
pasaje de la comedia de Lessing, Minna von Barnhelm (acto IV, escena 2). Robar ha dado lugar a

Cf. las observaciones de W. D. ELCOCK, op. cit., pg. 178. Cf. asimismo ENTWISTLE, The
Spanish Language, pg. 65.
2

Cf. STERN, op. cit., pg. 403, y el NED.

numerosos eufemismos en diferentes lenguas; algunos de ellos han sido indicados en el captulo
sobre la sinonimia (pg. 170). Un ejemplo divertido se encuentra en * The Merry Wives of Windsor
(acto I, escena 3):
NYM: The good humour is to steal at a minutes rest.
PISTOL: Convey the wise it call. Steal foh! A fico for the phrase! 1
En los campos de concentracin nazis, el verbo organizar acab por ser usado en muchas lenguas
como un eufemismo para expresar procurar por medios ilcitos y as para robar. Esto produjo
algunas curiosas combinaciones: Les magasins du camp sont pleins de tout ce que les S. S. ont
organis en France 2.
Un ejemplo de un cambio radical de significado debido a este tipo de tab es el verbo francs tuer
matar, que se deriva del Latino tutari custodiar, guardar, proteger. Segn una investigacin
reciente, este uso parece haberse originado como un eufemismo irnico debido, en definitiva, a la
jerga de los ladrones o los soldados 3.
III) Tab de la decencia. Las tres grandes esferas ms directamente afectadas por esta forma de
tab son el sexo, ciertas partes y funciones del cuerpo, y los juramentos. Hay variaciones
extremadamente amplias entre las normas del decoro obtenidas en diferentes perodos: la
procacidad de un Rabelais y la gazmoera de las prcieuses (cf. pg. 211), la derechura con que
madame de Rambouliet en el Sentimental journey, de Sterne, se refiere a la fisiologa humana 4, y la
hipersensibilidad de las dams norteamericanas del siglo XIX, que hablaran de Los miembros
(limbs) de un piano y de sus propias agachaderas (benders) antes que mencionar las piernas o las
patas (legs), y que diran talle (waist) antes que proferir la palabra cuerpo (body) 5. No obstante, el
sentido de la decencia y del pudor ha sido a lo largo de las edades una rica fuente de tabs y de
eufemismos. Unas cuantas expresiones de la esfera de las relaciones sexuales servirn para ilustrar
esta tendencia.
La historia de la palabra francesa fille muestra que incluso una de las palabras ms comunes de una

NYM: El talento consiste en robar en un silencio de mnima, PISTOL: Transmisin llaman


a eso las gentes sensatas. Robo, puaf! Una higa con la frase! SHAKESPEARE, Obras
completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pgina 1103.
2
Los almacenes del campo estn llenos de todo lo que las S. S. han organizado en Francia.
(Vase AMSLER, Le Franais Moderne, XIII, 1945, pg. 248: cf. Y. EYOT, ibd., XIV, 1946, pg.
167).
3
B. FOSTER, Essays Presented to C. M. Girdlestone, pgs. 109-21.
4
En el captulo The Rose (ed. Penguin, pg. 97); cf. NYROP, Smantique, pginas 303 y sgs.
5
JESPERSEN, Growth and Structure, pg. 226.
lengua puede llegar a corromperse en virtud del uso eufemstico. En el sentido de hija, fille es
todava perfectamente respetable, pero en el sentido de muchacha, joven, ya es necesario decir
jeune fille, puesto que fille sola se us tan frecuentemente como un eufemismo para prostituta
que este fue, por ltimo, su significado ordinario. Una frase como la siguiente, que se encuentra en
el escritor del siglo XVIII Marivaux, sera imposible hoy da: Tu me dgotes de toutes les filles
quon pourrait moffrir pour mon fils 1. Otras palabras de esta esfera han tenido un sino semejante:
garce, la forma femenina de garon, se ha convertido en un trmino injurioso, y el alemn Dirne,
que en otro tiempo se aplic a la Virgen Mara como la sierva de Dios, ha concluido por significar
una ramera, excepto en los dialectos alemanes del Sur 2.
1

Varios trminos asociados con el amor ilcito se han deteriorado en su significado como resultado
de un empleo eufemstico. Cuando Alceste dice a Climne, en el Misanthrope, de Molire: Vous
avez trop damants quon voit vous obsder (acto II, escena 1) 3, esto es mucho menos insultante
que como suena a los odos modernos, porque en aquel tiempo amant quera decir meramente
alguien enamorado de una mujer; es solo por eufemismo como adquiri gradualmente el sentido
de amante, que es el nico significado actual. Anlogamente, no haba nada muy ofensivo en las
palabras de Pauline del Polyeucte, de Corneille: Mon pre fut ravi quil me prit pour matresse
(acto I, escena 3); en el siglo XVII, matresse significaba simplemente novia 4.
Hasta la palabra francesa para designar beso, baiser, ha cado vctima de una interdiccin tab.
Desde que acab por usarse como un eufemismo con connotaciones obscenas, ha sido reemplazada
en gran medida en su sentido original por embrasser abrazar, un derivado de bras brazo; de
aqu combinaciones tan extravagantes como embrasser quelquun sur la joue, besar a alguien en
la mejilla 5.
Esta breve seleccin de ejemplos habr mostrado que el tab y el eufemismo son causas
importantes del cambio semntico. Conviene advertir, sin embargo, que este es slo uno de los
modos como puede llenarse un vaco creado por el tab. Como hemos visto, una palabra viciada es

T me haces sentirme disgustado con todas las muchachas que podran ofrecrseme para mi
hijo (citado por GAMILLSCHEG, Franzsische Bedeutungslehre, pg. 100).
2

PRIEBSCH-COLLINSON, op. cit., pg. 304.

Tienes demasiados admiradores a los que se ve asediarte. Este ejemplo y el prximo son citados
por NYROP, Smantique, pg. 299.
4

Mi padre qued encantado de que me tomase por novia.

Vase esp. J. ORR, Le rle destructeur de leuphemie, loc. cit., pgs. 170 y siguientes.
reemplazada a veces por una nueva formacin (belette) o por un trmino tomado de una lengua
extranjera (el espaol izquierdo). Bloomfield ha llamado la atencin sobre el hecho curioso de que
los rusos tomasen su palabra para denotar la luna, lun, del latn, mientras que por lo dems
copiaron muy poco de esta fuente salvo algunos trminos sumamente cultos (Language, pgina
400). Puesto que toda lengua es capaz de tener su propia palabra para designar la luna, tal trmino
sera importado del exterior solo si el nombre nativo haba sido infamado por una prohibicin tab.
Puede ocurrir tambin que la palabra declarada tab no se haya desvanecido enteramente, sino que
se conserve en una forma modificada. El vocablo ingls arcaico zounds [pardiez] es una variante
eufemstica de by Gods wounds [por las llagas de Dios]; drat equivale a God rot! [podre de Dios!]
y el vocablo francs bougre, aunque no tan ofensivo como su rplica inglesa, se hace ms
respetable cuando se cambia en bigre [caramba] 1. Cierto nmero de tacos franceses terminados en
bleu
corbleu, marbled, parable, ventrebleu [cspita, caramba, pardiez, voto al chpiro],
etctera no tienen nada que ver con el adjetivo bleu azul; bleu es meramente una forma
modificada de Dieu. El reniego palsambleu, que pertenece a la misma familia, es una variante bien
camuflada de la frase par le sang de Dieu por la sangre de Dios; cf. los trminos ingleses sblood
y Ods blood.
5) La influencia extranjera como causa del cambio semntico. Muchos cambios de significado son
debidos a la influencia de algn modelo extranjero. Tomando un ejemplo obvio, el uso de la palabra
bear para denotar dos constelaciones, la Great y la Lesser Bear, la Osa mayor y la Osa menor, tiene
un paralelo en muchas lenguas: en francs, Ourse; en italiano, Orsa; en espaol, Osa; en alemn,
Br; en hngaro, Medve, etc. Ninguna de ellas es una metfora espontnea: todas se basan en la
latina Ursa y, ms a11 de esta, en la griega , osa, las cuales ya se utilizaban en la
antigedad clsica para denotar las constelaciones.
La parte desempeada por la influencia extranjera en los cambios semnticos fue discutida con
cierto detalle en el captulo sobre la polisemia (pgs. 186 y sgs. y 193); es, por tanto, innecesario
citar aqu ms ejemplos.
6) La exigencia de un nuevo nombre como causa del cambio semntico. Siempre que se requiera
un nuevo nombre para denotar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una de estas tres cosas:

Cf. J. ORR, Words and Sounds in English and French, pg. 227.

formar una palabra nueva de elementos existentes; copiar un trmino de un idioma extranjero o de
alguna otra fuente; y finalmente, alterar el significado de una palabra vieja. La necesidad de
encontrar un nombre nuevo es as una causa extremadamente importante de los cambios
semnticos.
La historia de los descubrimientos cientficos y tecnolgicos nos depara abundantes pruebas de
cmo se operan tales cambios. Un ejemplo interesante es el uso del trmino tanque para denotar el
vehculo blindado inventado en la primera guerra mundial. El nuevo sentido fue aadido un tanto
arbitrariamente a la palabra existente con el fin de asegurar el secreto durante la fabricacin
(Shorter OED). El nombre de un arma anterior, el torpedo, tambin tuvo un origen inusitado. En el
latn, el vocablo torpedo, que procede de la misma raz que torpor, significaba entumecimiento,
modorra, torpor y, traslaticiamente la tremielga o raya elctrica. Cuando en la segunda mitad
del siglo XVIII se invent una nueva arma submarina, fue llamada, primero en ingls y luego en
otras lenguas, con el nombre latino del pez 1. Otra palabra latina, satelles, satellites, alabardero,
guardin, acompaante, tuvo una historia ms complicada. Cuando Kepler necesit un nombre
para describir a un planeta pequeo girando alrededor de otro mayor, emple la palabra satlite en
este sentido, en lugar de acuar un trmino nuevo. En el transcurso del tiempo, satlite adquiri
diversos significados tcnicos en anatoma, zoologa y urbanizacin; en el sentido poltico fue
usado por primera vez por Federico Naumann en su libro Mitteleuropa (1915). Durante los ltimos
aos, el lanzamiento de los primeros satlites arti ficiales ha ensanchado ms an el alcance de la
palabra. En todos estos casos, los descubrimientos cientficos y otros desarrollos obligaron a
encontrar un nombre nuevo, y la necesidad se satisfizo aadiendo significados inditos al trmino
latino 2.
La celeridad del progreso cientfico y tecnolgico, en nuestro tiempo est haciendo demandas cada
vez ms importantes a los recursos lingsticos, y las posibilidades de la metfora y de otros tipos
de cambio semntico estn siendo plenamente explotadas. Esto puede verse, por ejemplo, en la
nomenclatura rpidamente cambiante de la industria aeronutica. Primero tuvimos flyin-boats
[barcos voladores, aeronaves], luego flying fortresses [fortalezas volantes]; ahora tenemos flying
saucers [platillos volantes] y hasta flying bedsteads [camas volantes]. Muchos tipos de aviones
tienen nombres metafricos expresivos: Hurricane [huracn], Spitfire [escupe-fuego], Comet

MIGLIORINI, The Contribution of the Individual to Language, loc. cit., pginas 7 y sgs.

Ibd., pgs. 9 y sgs.

[cometa], Constellation [constelacin], Vampire [vampiro]. Entre todos los artificios lingsticos
disponibles, el cambio de significado es el modo ms simple, ms discreto, y quiz el ms elegante
para andar al mismo paso que el progreso de la civilizacin.

II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTICO

El axioma de Leibniz: Nature non facit saltus (La Naturaleza no da saltos), es enteramente
aplicable al cambio semntico. Cualesquiera que sean las causas que produzcan el cambio, debe
haber siempre alguna conexin, alguna asociacin entre el significado viejo y el nuevo. En unos
casos la asociacin puede ser lo bastante poderosa para alterar el significado por s misma; en otros
proporcionar meramente un vehculo para un cambio determinado por otras causas; pero de una
forma o de otra, algn gnero de asociacin subyacer siempre al proceso. En este sentido, la
asociacin puede considerarse como una condicin necesaria, un sine qua non del cambio
semntico.
En la historia de la semntica, la teora asociacionista ha aparecido en dos formas diferentes.
Algunos de los primeros semnticos profesaron un asociacionismo ingenuo: trataron de explicar los
cambios de significado como el producto de asociaciones entre palabras aisladas. En las ltimas
dcadas, una visin ms sofisticada, basada sobre principios estructurales, ha acabado por
prevalecer; la atencin ha pasado de las palabras solitarias a las unidades ms amplias, los llamados
campos associativos, a que pertenecen. La diferencia entre las dos actitudes se discutir ms
cumplidamente en el captulo final.
Se han hecho varios intentos de clasificar los cambios semnticos de acuerdo con las asociaciones
que los fundamentan. Mediante una ingeniosa combinacin del mtodo estructural de Saussure con
algunos de los principios de la filosofa de Bergson, el lingista francs Lonce Roudet esboz,
hace cuarenta aos, la primera clasificacin comprensiva de este gnero, que fue desarrollada ms
adelante por la investigacin subsiguiente 1. El esquema de Roudet tiene la ventaja inmediata de

Vase L. ROUDET Sur la classification psychologique des changements smntiques. Journal


do Psychologie, XVIII (1921), pgs. 676-92. Entre los precursores de Roudet, Wundt y Schuchardt
fueron de particular importancia. El esquema de Roudet fue adoptado y perfeccionado por el
lingista hngaro Z. Gombocz (vase anteriormente, pg. 66, n. 2). Una discusin del

desenvolvimiento de esta teora, y una forma un tanto modificada del esquema mismo, se hallar en
mis Principles of Semantics, pgs. 213 y sgs.; cf. tambin GUIRAUD, La smantique, pgs. 43 y
sgs., y AMMER, op. cit., pgs. 79 y sgs.
enlazar con una de las definiciones bsicas del significado discutida en el captulo tercero de este
libro. Se recordar que una escuela de pensamiento considera el significado como una relacin
recproca y reversible entre el nombre y el sentido (pgina 66). Si se acepta esta frmula como una
hiptesis de trabajo, entonces los cambios semnticos se incluirn naturalmente en dos categoras:
los basados en una asociacin entre los sentidos y los que implican una asociacin entre los
nombres. Cada una de estas dos categoras puede subdividirse a su vez, si admitimos la
acostumbrada distincin entre dos especies de asociacin: la semejanza y la contigidad 1. Estas
dos parejas de criterios dan lugar a cuatro tipos cardinales de cambio semntico, algunos de los
cuales pueden escindirse en ulteriores subdivisiones.

I. Semejanza de sentidos (metfora)


La importancia suprema de la metfora 2 como fuerza creadora en el lenguaje siempre ha sido
reconocida, y en su defensa se han hecho muchas reivindicaciones extravagantes. Segn
Aristteles, la cosa ms grande es, con mucho, poseer el dominio de la metfora. Esto es lo nico
que no puede ser impartido por otro; es la marca del genio. 3
1

La contigidad debe tomarse aqu en un sentido amplio: abarca cualquier relacin distinta de las
basadas en la semejanza.
2
Quiz el tratado ms detallado jams publicado sobre la metfora sea la obra monumental de C. F.
P. STUTTERHEIM, Het Begrip Metaphoor. Een taalkundig en wijsgerig onderzoek, Amsterdam,
1941. Entre los innumerables libros y artculos sobre la materia pueden sealarse los siguientes: H.
ADANK, Essai sur les fondements psychologiques et linguistiques de la mtaphore affective,
Ginebra, 1939 ; C. BROOKE-ROSE, A Grammar of Metaphor, Londres, 1958 ; CH. BRUNEAU,
Limage dans notre littrature", Mlanges A. Dauzat, Paris, 1951, pginas 55- 67 ; E. COSERIU,
La creacin metafrica en el lenguaje, Montevideo, 1956 ; G. ESNAULT, Imagination populaire,
mtaphores occidentales, Paris, 1925; P. HENLE, Metaphor, Language, Thought, and Culture,
cap. 7 ; L. G. KNIGHTS-B. COTTLE (ed.), Metaphor and Symbol (Colston Research Society;
Colston Papers 12), Londres, 1960; H. KONRAD, Etude sur la mtaphore, Pars, 1939; F. W.
LEAKEY, Intention in Metaphor, Essays in Criticism, IV (1954), pgs. 191-8; C. DAY LEWIS
The Poetic Image, Londres, 1947; J. MIDDLETON MURRY, Metaphor, Countries of the Mind,
Londres, 1931 ; B. MIGLIORINI, La metafora recproca'. Saggi linguistici, pgs. 23-30; L.
SAINAN, La cration mtaphorique en franais et en roman, 2 vols., Halle a. S., 1905- 7; W. B.
STANFORD, Greek Metaphor, Oxford, 1936; M. SALA, Sur les mtaphores rciproques, Revue
de Linguistique (Bucarest), V (1960), pgs. 311-17; H. WERNER, Die Ursprnge der Metapher,
Leipzig, 1919. Cf. igualmente SPERBER op. cit. cap. 13 y passim; R. JACOBSON-M. HALLE,
Fundarnentals of Language, La Haya, 1956, pgs. 76-82; E. LEISI, Der Wortinhalt, 2.a ed.,
Haidelberg, 1961 ; I. A. RICHARDS, The Philosophy of Rhetoric, caps. 5- 6; R. A. SAYCE, Style
in French Prose, Oxford, 1953, captulo 10; WELLEK-WARREN, Theory of Literature, cap. 15.

Cf. asimismo mi Style in the French Novel, cap. 6, y The Image in the Modern French Novel,
passim.
3
Citado por C. DAY KEWIS, op. cit., pg. 17.
En nuestra propia poca, Chesterton lleg a afirmar que toda metfora es poesa 1, mientras que
Sir Herbert Read ha argido que siempre debiramos estar dispuestos a juzgar a un poeta... por la
fuerza y originalidad de sus metforas 2. Todava ms exageradamente, Proust declaraba en su
artculo sobre el estilo de Flaubert: Je crois que la mtaphore seule peut donner une sorte
dternit au style3. Aun rebajando algo estas infladas pretensiones, no cabe duda de la
importancia decisiva de la metfora en el lenguaje y en la literatura.

La metfora est tan estrechamente entretejida con la textura misma del habla humana que ya la
hemos encontrado bajo varios aspectos: como un factor capital de la motivacin, como un artificio
expresivo, como una fuente de sinonimia y de polisemia, como un escape para las emociones
intensas, como un medio de llenar lagunas en el vocabulario, y en otros diversos cometidos.
Bastar, pues, dar aqu una breve informacin sobre el fondo psicolgico de la metfora y describir
algunas de las formas caractersticas que asume en el lenguaje.

La estructura bsica de la metfora es muy simple. Siempre hay presentes dos trminos: la cosa de
la que estamos hablando, y aquella con quien la comparamos. En la terminologa del Dr. Richards,
el primero es el tenor (tenor); el segundo, el vehculo (vehicle); mientras que el rasgo o los rasgos
que tienen en comn constituyen el fundamento (ground) de la metfora 4. Tomando un caso
concreto, la palabra latina musculus ratoncillo, un diminutivo de mus ratn, se us tambin
figuradamente en el sentido de msculo; de aqu la voz inglesa muscle y otras formas modernas 5.
En esta metfora, msculo es el tenor, ratoncillo es el vehculo, y la semejanza caprichosa entre
las dos formas el fundamento de la imagen, el elemento comn que subyace bajo la transferencia 6.
En lugar de declarar explcitamente, en forma de comparacin, que un msculo se parece a un
ratoncillo, el tenor se identifica con el vehculo mediante una especie de taquigrafa verbal. En este
sentido es verdad decir que una metfora es un comparacin condensada que afirma una identidad
intuitiva y concreta. 7

* The Defendant. A Defence of Slang. Cf. anteriormente, pg. 170.


Citado por C. DAY LEWIS, loc. cit.
3
Yo creo que solo la metfora puede dar una suerte de eternidad al estilo (A propos du style de
Flaubert, Nouvelle Revue Franaise, XIV, I (1920), pginas 72-90).
4
The Philosophy of Rhetoric, pgs. 96 y sgs. y 117. Los crticos franceses tienen una terminologa
an ms sencilla: llaman al vehculo le comparant y al tenor le compar.
2

La misma metfora se encuentra en el griego, en donde ratn, puede significar tambin


msculo.
6
La palabra griega metaphora significa literalmente transferir: meta trans- + pherein llevar.
7
ESNAULT, Imagination populaire, pg. 30. Cf. anteriormente, pg. 153.
5

Hay que advertir que la semejanza entre el tenor y el vehculo puede ser de dos clases: objetiva y
emotiva. Es objetiva en el caso que acabamos de citar o, por ejemplo, cuando la cima de una
montaa es llamada cresta porque se parece a la cresta de la cabeza de un animal. Es emotiva
cuando hablamos de un amargo contratiempo porque su efecto es similar al de un sabor amargo. Es
as como la palabra francesa dboire, un derivado de boire beber, que originalmente se refera al
regusto desagradable dejado por una bebida, lleg a significar sinsabor, contratiempo, esperanza
frustrada (Bloch-Wartburg).
Un factor importante en la eficacia de la metfora es la distancia entre el tenor y el vehculo o,
como lo denomina el Dr. Sayce, el ngulo de la imagen 1. Si los dos trminos estn muy
prximos uno de otrosi, por ejemplo, una flor es cotejada con otrala metfora ser apropiada,
pero sin ninguna calidad expresiva. Como dice Wordsworth patentemente:
The song would speak
Of that interminable building reared
By observation of affinities
In objects where no brotherhood exists
To passive minds 2.
Los escritores modernos gustan de producir efectos sorpresivos trazando paralelos inesperados
entre objetos dispares. El poeta surrealista Andr Breton ha declarado inequvocamente: Comparar
dos objetos, lo ms lejos posible uno de otro en cuanto al carcter, o juntarlos por algn otro
mtodo de una manera repentina y sorprendente, esto sigue siendo la ms alta tarea a que la poesa
puede aspirar. Al citar este aserto, e1 Dr. Richards hace el comentario pertinente: Cuanto ms
remotas estn las cosas acopladas, la tensin creada ser, por supuesto, mayor. Esta tensin es la
combadura del arco, 1a fuente de energa del disparo, pero no debemos confundir la potencia del
arco con la excelencia del tiro ; a el esfuerzo con el blanco 3.
Entre las innumerables metforas en que se ha expresado la facultad imaginativa del hombre, hay
cuatro grupos principales que se repiten en las ms diversas lenguas y estilos literarios.

Style in French Prose, pgs. 62 y sgs.

La cancin hablara de ese interminable edificio, erigido por la observacin de afinidades en


objetos en los que no existe ninguna hermandad para las mentes pasivas. Citado por C. DAY
LEWIS, op. cit., pg. 36.
3

Loc cit., pgs. 123 y 125.


I) Metforas antropomrficas 1. Uno de los primeros pensadores que repar en la extraordinaria
frecuencia de este tipo de transferencia fue el filsofo italiano del siglo XVIII Giambattista Vico.
En todas las lenguasescriba en su Scienza Nuovala mayor parte de las expresiones que se
refieren a objetos inanimados estn tomadas traslaticiamente del cuerpo humano y de sus partes, de
los sentidos humanos y de las pasiones humanas... El ignorante hombre se convierte a s mismo en
el rasero del universo 2. Esta tendencia es atestiguada en las ms diferentes lenguas y
civilizaciones, y yace en la raz de incontables expresiones de uso corriente. En el captulo sobre la
polisemia (pgs. 183 y sgs.) vimos una breve muestra de las metforas en que se comparan objetos
inanimados con el ojo humano. Del mismo modo hablamos de la ceja (brow) de una colina, de las
costillas (ribs) de una bveda, de la boca (mouth) de un ro, de los pulmones (lungs) de una ciudad,
del corazn (heart) del asunto, del nervio (sinews) de una guerra, de las manecillas (hands) de un
reloj, y muchos ms, mientras que los usos metafricos de otros rganos, tales como el pie (foot) y
la pierna [pata] (leg), son virtualmente ilimitados.

Naturalmente, hay, asimismo, muchas transferencias en la direccin opuesta, en donde partes del
cuerpo reciben nombres de animales o de objetos inanimados: msculo, plipo, nuez de la garganta
(Adams apple: manzana de Adn), globo del ojo (apple of the eye: manzana del ojo); tmpano del
odo (ear-drum: tambor de la oreja), y otros varios. En la terminologa de Sperber, el cuerpo
humano es un poderoso centro de expansin, as como de atraccin metafrica (cf. pg. 227); en
general, sin embargo, las metforas de esta esfera parecen ser mucho ms comunes que las dirigidas
hacia ella.

II) Metforas animales. Otra fuente perenne de imgenes es el reino animal. Estas metforas, de
las cuales ya se han citado algunos especmenes (cf. pgs. 227, 236, 241, etc.), se mueven en dos
direcciones capitales. Algunas de ellas se aplican a plantas y a objetos insensibles. Muchas plantas
deben su nombre a alguna vaga similitud, a menudo caprichosa o burlesca, con un animal: barba
de cabra (goat's- beard), pata de gallo (cock's- foot), cola de perro (dog's- tail), etctera. Dandalion
viene del francs dent de lion diente de len. Hasta hay combinaciones de metforas animales,
como en el francs chiendent, queue-de-renard, grama, que literalmente quiere decir diente de

Del griego anthrpos hombre + morph forma.

Citado por GOMBOCZ, op. cit., pg. 73. La monografa ms comprensiva sobre las metforas
antropomrficas es la de J. J. DE WITTE, De Betekeniswereld van het lichaam, Nimega, 1948.
Vase tambin CARNOY, op. cit., pgs. 324-36, y E. CASSIRER, Philosophie der symbolischen
Forrnen, vol. I, Berln, 1923, pginas 158 y sgs.
perro, cola de zorra. Un gran nmero de objetos inanimados, incluyendo varios instrumentos,
mquinas y partes de algunas mquinas, son tambin denominados segn un animal: cat [gato],
cathead [cabeza de gata: serviola], cat- o'nine- tails [gato de nueve colas], crab [cangrejo:
cabrestante], crane [grulla: gra], cock [gatillo] de una escopeta, cock [gallo] en el sentido de
espita, grifo, y otros incontables.

Otro extenso grupo de imgenes animales se transfieren a la esfera humana, en donde con
frecuencia adquieren connotaciones humorsticas, irnicas, peyorativas o incluso grotescas. Un ser
humano puede ser comparado con una inagotable variedad de animales: un perro, un gato, un
cerdo, un burro, un ratn, una rata, un ganso, un len, un chacal, etc.; puede parecer o comportarse
de un modo gatuno, perruno, borreguil, lechuzo, como un pez o como una mula; puede sabuesear
(dog: perseguir, espiar a un criminal), monear (ape: imitar, remedar) o leonizar (lionize: exaltar,
alabar) a los que admira y hasta papagayear (parrot: repetir de memoria) sus palabras. Esta
abundante imaginera brota de la misma actitud que las numerosas obras literarias, desde Esopo a
Lafontaine y desde la griega Batracomiomaquia (guerra de las ranas y los ratones) a la Animal
Farm de Orwell, en las que se hace hablar y actuar a las bestias como seres humanos. Aunque las
imgenes animales se hallan entre los ms antiguos artificios del estilo literario-Homero ya haba
llamado a la diosa Hera la de los ojos de bueyno han perdido nada de su fuerza expresiva y
evocadora: todos los lectores de Proust recordarn la tersa y vivaz caricatura de M. de Palancy qui,
avec sa grosse tte de carpe aux yeux ronds, se dplaait lentement au milieu des ftes en deserrant
dinstant en instant ses mandibules comme pour chercher son orientation 1.

III) De lo concreto a lo abstracto.Una de las tendencias bsicas en la metfora consiste en


traducir experiencias abstractas en trminos concretos. En muchos casos, la transferencia es todava
transparente, pero en otros ser necesaria alguna indagacin etimolgica para recapturar la imagen
concreta subyacente bajo una palabra abstracta: para descubrir los vocablos latinos finis lmite,
fin detrs de define [definir] y de finance [finanza]; limen umbral detrs de eliminate [eliminar] ;
sidus estrella detrs de desire [desear]; velum velo detrs de reveal [revelar]; o volvere rodar,
voltear detrs de involve [envolver]. Tales transferencias prosiguen continuamente; de hecho sera
imposible discutir ningn tema abstracto sin ellas. Tomemos, por ejemplo, las innumerables
metforas relacionadas con light [luz]: to throw light on [arrojar luz sobre], to put in a favourable
1
que, con su gran cabeza de carpa de ojos redondos, se desplazaba lentamente en medio de las
fiestas, abriendo y cerrando sus mandbulas como para buscar su orientacin (Du ct de chez
Swamn, vol. II, pg. 143). Cf. mi Image in the Modern French Novel, pgs. 176 y sgs.
light [poner a una luz favorable], leading lights [luces indicadoras], to enlighten [alumbrar),
illuminating [iluminador], brilliant [brillante], beaming [luciente], radiant [radiante], coruscating

[coruscante], dazzling [deslumbrador], etc. Que esta vena metafrica est lejos de agotarse puede
verse en expresiones relativamente recientes, tales como in the limelight [en las candilejas], to hold
the spotlight [mantener el reflector], o high-lights [luces altas], en el sentido de un momento o
detalle de vivo inters (Shorter OED).

Hasta una experiencia tan abstracta y elusiva como el tiempo 1 puede hacerse concreta y tangible
por el escritor creador. El viejo clich del fluir del tiempo se rejuvenece en manos de Sartre
cuando, evocando la lnguida atmsfera de un da caluroso de verano, habla del tiempo fluyendo
dulcemente, como una tisana entibiada por el sol 2. En otros autores, el tiempo es visualizado en
imgenes novedosas y atrayentes. A Shakespeare se le aparece como el viejo Tiempo, ese
regulador de los relojes; el Tiempo, ese sepulturero calvo (* King John, acto III, escena 1) 3.
Tennyson lo pinta como un manaco esparciendo el polvo (maniac scattering dust. * In
Memoriam, L). En Proust, cuya obra entera se centra en el problema del tiempo, hay infinitas
variaciones sobre este tema, que culminan, al trmino mismo del ciclo, en la visin de pesadilla de
los hombres montados en los zancos siempre crecientes del tiempo hasta que finalmente se
derrumban 4.

IV) Metforas "sinestticas" 5.Un tipo muy comn de metfora es el basado en la transposicin
de un sentido a otro: del odo a la vista, del tacto al odo, etc. Cuando hablamos de una voz clida
[warm] o fra [cold], obramos as porque percibimos alguna especie de semejanza entre la
temperatura clida o fra y la cualidad de ciertas voces. De la misma manera, hablamos de sonidos
penetrantes [piercing], de colores chillones [loud], de voces y olores dulces [sweet], y muchos ms.
Las asociaciones sinestticas descansan tambin en la raz de ciertas etimologas. El adjetivo
alemn hell claro, resplandeciente est emparentado con el verbo hallen resonar (cf. pg. 115).
El vocablo de origen griego barytone [bartono] se basa en , pesado, y oxytone [oxtono],
1

Cf. G. POULET, Etudes sur le temps humain, Edimburgo, 1949.


Le temps coulait doucement, tisane attidie par le soleil (La mort dans lme, Pars, 1949, pg.
70; cf. Style in the French Novel, pg. 256).
3
Old Time the clock-setter, that bald sexton Time. SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed.,
Madrid. Aguilar, 1951, trad. de ASTRANA MARN, op. cit., pgina 334.
4
Le temps retrouv, Pars, ed. 1949, vol. II, pg. 229. Sobre las metforas de Proust acerca del
tiempo ver mi Image in the Modern French Novel, pginas 213-17.
5
Del griego syn juntamente + aisthsis percepcin. Una plena discusin de este tipo de
metfora, adems de referencias detalladas, se hallar en mis Principles of Semantics, pgs. 266 y
sgs.
que tiene el acento agudo', se basa en , afilado; anlogamente, los trminos latinos gravis
y acutus, que dieron nuestros acentos grave y acute [agudo]. Comentando tales transposiciones en
De anima, Aristteles escriba: Agudo y grave son aqu metforas transferidas de su propia esfera,
a saber, la del tacto... Parece haber una suerte de paralelismo entre lo que es agudo o grave al odo y
lo que es afilado o romo al tacto 1.
2

La explotacin sistemtica de estos recursos en el estilo literario empez con el advenimiento del
Simbolismo, pero el artificio mismo es de respetable abolengo. La combinacin sinesttica de voz
de lirio ya se encuentra en la Ilada 2, y en la Eneida se dice del cielo que est encendido de
gritos 3. Shakespeare fue lo suficientemente consciente de esta tcnica para ridiculizarla en: A
Midsummer Night's Dream.(acto V, escena 1):
PYRAMUS: I see a voice; now will I to the chink.
To spy an I can hear my Thisby's face 4.
Sin embargo, el propio Shakespeare no vacil en usar el artificio; en The Tempest, Acto IV, escena
1, habla de olorosa msica (smelling music), y Twelfth Night se abre con una compleja serie de
imgenes sinestticas:
If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken and so die.
That strain again! It had a dying fall;
O, it came oer my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour 5.
Hay varias metforas sinestticas en la poesa del siglo XVII tales como el estridente perfume
(loud perfume) de Donne (Elegy, IV: The Perfume) y las bocas ciegas (blind mouths) de
1

Citado por STANFORD, Greek Metaphor, pg. 49.


Citado ibd., pg. 53, de la Ilada III 152 ( ).
3
Clamore incendunt caelum (Eneida, x, 895). Cf. E. STRUCK, Bedeutungslehre. Grundzge
einer lateinischen und griechischen Semasiologie, 1.a ed., pgina 98.
4
PRAMO: Veo una voz. Ahora voy a la abertura a espiar para poder or el rostro de mi Tisbe.
SHAKESPEARE Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951. trad. de ASTRANA MARN.
op. cit., pg. 939.
5
Si la msica es el alimento del amor, tocad siempre, saciadme de ella, para que mi apetito
sufriendo un empacho, pueda enfermar, y as morir. Repetid ese trozo! Tiene una lnguida
cadencia. Oh! Llega a mis odos como el dulce sonido que alienta sobre un bancal de violetas,
arrebatando y, a la vez dando olor. Cf. ibd., pg. 1247. Sobre la historia de este pasaje, vase E. V.
SIEBOLD. Synsthesien in der englischen Dichtung des 19. Jahrhunderts, Englische Studien,
LIII (1919-20), pgs. 1-157 y 196-334: pg. 217, n. 1.
Milton (Lycidas, V. 119). Los romnticos fueron particularmente aficionados a tales
combinaciones; Byron fue criticado por escribir : the Music breathing from her face [la msica
que exhala de su rostro] (The Bride of Abydos, I, 6) 1, pero Keats lleg an ms lejos y combin tres
sentidos diferentes cuando escribi en Isabella: And taste the music of that vision pale [y
saborean la msica de esa visin plida]. Entre los romnticos franceses, Thophile Gautier, con su
Symphonie en blanc majeur, desempe un papel importante en la moda de semejantes
transposiciones.
2

La sinestesia fue erigida en una doctrina esttica en el soneto de Baudelaire, Correspondances:


Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.
Il est de parfums frais comme des chairs denfants.
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies 2.
Desde esa poca en adelante, la imaginera sinesttica ha sido plenamente explotada e incluso se ha
abusado de ella, tanto en la poesa como en la prosa. Hasta se hicieron intentos por sistematizar las
correspondencias entre los varios sentidos; el experimento ms conocido de esta clase fue el soneto
de Rimbaud sobre el color de los sonidos voclicos: A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu...,
que puede haber sido sugerido por los recuerdos de una cartilla usada en su niez 3. En la
actualidad, tales transposiciones son tan comunes que nadie se asombra cuando un novelista habla
de sabor amarillo o de olores verdes y puntiagudos 4.
2. Contigidad de sentidos (metonimia)
La metonimia 5 es intrnsecamente menos interesante que la metfora, puesto que no descubre
relaciones nuevas, sino que surge entre palabras ya relacionadas entre s. La diferencia entre los dos
1

Vase E. V. ERHARDT-SIEBOLD, Harmony of the Senses in English, German, and French


Romanticism, Publications of the Modern Language Association of America, XLVII (1932), pgs.
577-92: pgs. 587 y sgs.
2
Los perfumes, los colores y los sonidos se corresponden. Hay perfumes frescos como carne de
nios, dulces como los oboes, verdes como las praderas (Cf. la trad. de FRANCIS SCARFE, en
Baudelaire, Penguin Books, 1961, pg. 37).
3
Cf. H. HRAUT, Du nouveau sur Rimbaud, Nouvelle Revue Franaise, XLIII (1934), pgs.
602-08; R. ETIEMBLE, Le Sonnet des Voyelles, Revus de Littrature Compare, XIX (1939),
pgs. 235-61 ; J.-F. BARRRE. Rimbaud, lapprenti sorcier, Revue d'Histoire Littraire de la
France, LVI (1956), pgs. 50-64.
4
Le jeune gout jaune de bois tendre (SARTRE, La mort dans l'me, pg. 233); des odeurs vertes
et gaies, encore pointues, encores acides (ibd., pg. 45).
5
Del griego mesa trans + onoma nombre. Muchos ejemplos de metonimia se encontrarn en
NYROP, Smantique, libro V, y en E. HUGUET, L'volution du sens des mots depuis le XVI e sicle,
Pars, 1934, cap. 7.
procesos ha sido resumida con perspicacia pot M. Esnault: La mtonymie nouvre pas de chemins
comme lintuition mtaphorique; mais brlant les tapes de chemins trop connus, elle raccourcit
des distances pour faciliter la rapide intuition de choses dj connues 1. Pero si la metonimia es de
limitado inters para el estudioso del estilo 2, es un factor importante en el cambio semntico; ya la
hemos encontrado en la discusin de los nombres propios (pg. 89), de la motivacin (pg. 104), de
la polisemia (pg. 185), y en otras partes.
Las metonimias pueden clasificarse mejor segn las asociaciones que subyacen bajo ellas. Algunas
transferencias metonmicas se basan en relaciones espaciales. La mutacin de significado del
vocablo latino coma cadera al francs cuisse muslo se explica por el hecho de que la cadera y

el muslo son dos partes contiguas de nuestro cuerpo, sin fronteras definidas entre s (pgs. 141 y
sgs.). Como se ver en el ltimo captulo, esta no fue la causa fundamental del cambio; fue
meramente la condicin que hizo posible semejante transferencia. Una metonimia similar yace en
la raz de la palabra francesa para designar huelga, grve, que deriva su nombre de la Place de
Grve, llamada ahora Place de lHtel de Ville, en donde los obreros parisienses acostumbraban
reunirse cuando abandonaban el trabajo (Bloch-Wartburg).
Otro grupo de metonimias se basan en relaciones temporales. El nombre de una accin o
acontecimiento puede transferirse a algo que inmediatamente le precede o le sigue. Ya hemos visto
un ejemplo de esto en la historia de la palabra colacin (pg. 112). Una asociacin parecida entre
acaecimientos sucesivos explica con toda probabilidad el desarrollo semntico de la voz inglesa
mass, la francesa messe [misa], y de trminos emparentados que denotan el oficio catlico en
muchas lenguas. Todos ellos se remontan al vocablo eclesistico latino missa, participio pasado
femenino del verbo latino mittere enviar, despedir, disolver. Como los oficios terminaban con la
frmula: Ite, missa est (contio), Idos, se disuelve la asamblea, la palabra missa acab con el
tiempo por significar el culto mismo (Bloch-Wartburg). Un caso exactamente similar es el de la
palabra francesa veille vigilia, vela, que en la actualidad quiere decir principalmente vspera, da
anterior.
Entre otras relaciones que pueden dar por resultado un cambio metonmico, hay un tipo tan
importante que a veces ha sido tratado como una categora separada : pars pro toto o la parte por el
todo 3.

La metonimia no abre caminos como la intuicin metafrica; sino que, quemando las etapas de
caminos demasiado conocidos, acorta distancias para facilitar la rpida intuicin de cosas ya
sabidas (Imagination populaire, pg. 311).
2

Cf. mi Style in the French Novel, pgs. 211 y sgs.

Esta es una parte de la figura tradicional sincdoque (del griego syn juntamente + ekdekhesthai
tomar, recoger), en la cual un trmino ms comprensivo se usa en lugar de otro menos
comprensivo o viceversa (NED)
Un ejemplo sencillo es el empleo de redbreast [petirrojo, pechicolorado] en lugar de robin [tordo,
pardillo] (pg. 105), dando nombre al pjaro de acuerdo con el detalle de apariencia ms notable.
Anlogamente, los tipos humanos y las clases sociales se denominan con frecuencia segn alguna
prenda de vestir caracterstica: redcoat [casaca roja: los soldados], redcap [gorra roja: los
cargadores en las estaciones de ferrocarril], blue- stocking [media azul: marisabidilla, mujer
pedante] 1, Blackshirt [camisa negra: fascista]; en francs la blouse trabajador; clase obrera,
proletariado, y ms recientemente blouson noir, el equivalente francs de un teddy boy
[gamberro], as titulado por la chaqueta negra usada por estos jvenes. La conexin ha cesado de
ser transparente en la palabra francesa grisette, un derivado de gris, que originalmente significaba
una tela gris barata y luego lleg a designar, con tonos peyorativos, las muchachas obreras que
gastaban este gnero de ropa (Bloch-Wartburg).

Otros tipos de metonimia son tan simples y tan conocidos que no requieren una discusin detallada.
Como ya se mencion, las invenciones y descubrimientos a menudo reciben el nombre de la
persona responsable de ellos; cuando un fsico dice que un amperio es la corriente que un voltio
puede enviar a travs de un ohmio (NED), est conmemorando a tres grandes pioneros de su
ciencia: al francs Andr Ampre, al italiano Conde Alessandro Volta, y al alemn Georg Simon
Ohm. Parejamente, los alimentos y bebidas se denominan segn su lugar de origen (gruyre,
champagne), el contenido segn el continente (beber un vaso, una botella de vino), y muchos
otros casos.

Un rasgo interesante de la metonimia es que, a diferencia de la metfora, tiende a dar a las palabras
abstractas un significado concreto: el nombre de una accin representar su resultado; el nombre de
una cualidad, la persona a objeto que la exhibe, etc. Bral ha descrito grficamente estos cambios
como condensacin o engrosamiento del significado (paississement de sens) 2.

Traducido a varios idiomas: en francs bas- bleu, en alemn Blaustrumpf, en sueco blstrumpa, en
hngaro kkharisnya, etc. La expresin data de las asambleas que se reunan en Montagu House,
en Londres, hacia 1750 con el fin de sustituir los juegos de cartas por conversaciones literarias, etc.,
etc. Un asistente principal de ellas fue Mr. Benjamn Stillingfleet, que habitualmente gastaba
medias de estambre azules en vez de medias negras de seda. En referencia a esto, la camarilla fue
apodada por el almirante Boscawen the Blue Stocking Society (Shorter OED).
2

Essai de smantique, cap. 13. Vanse asimismo GAMILLSCHEG, Franzsische


Bedeutungslehre, pgs. 53-8 y 73-54; K. BALDINGER, Kollektivsuffixe and Kollekuvbegriff,
Berln, 1950, parte I, 1; R. ZINDEL, Des abstraits en franais et de leur pluralisatio,. Berna, 1958.
Hay incontables ejemplos de esta tendencia en diversas lenguas: el acto de encuadernar (binding) y
la encuadernacin (binding) de un libro; la ejecucin o cumplimiento (performance) de un deber, y
una ejecucin o representacin (performance) operstica; mantener la guardia (to keep guard) y los
guardias de a caballo (Horse Guards: el cuartel general del ejrcito britnico), etc. Las cualidades
son tratadas de la misma manera: una cosa cuya belleza (beauty) admiramos, es llamada una
belleza (beauty); una persona de la que sus parientes estn orgullosos es el orgullo (pride) de su
familia; falsedad (falsehood) significa falsa (falsity) en sentido abstracto y tambin una falsedad
particular, una mentira. En algunas palabras este uso ha conducido a una alteracin radical del
significado. El trmino francs addition no solo quiere decir el acto de sumar y su resultado, sino
tambin la cuenta de un restaurante. El francs tmoin, que procede del latn testimonium prueba,
testimonio, significa ahora casi exclusivamente una persona que testifica, un testigo; la acepcin

abstracta sobrevive todava en la frase legal en tmoin de quoi en testimonio de lo cual. La


palabra inglesa witness ha tenido una evolucin rigurosamente paralela. En otros casos, el sentido
abstracto se ha eclipsado por completo. El vocablo francs ivrogne borracho, ebrio se deriva de *
ebrionia embriaguez, borrachera, del latn vulgar (Bloch-Wartburg), y lite, un participio pasado
del verbo lire elegir, escoger, seleccionar, todava significaba eleccin, seleccin en el siglo
XVI cuando Montaigne hablaba de eslite entre le bien et le mal 1, mientras que ahora se refiere
solamente a la parte escogida o selecta de una sociedad.

3. Semejanza de nombres (etimologa popular)

La etimologa popular, como se recordar, puede cambiar tanto la forma como el significado de una
palabra conectndola errneamente con otro trmino al que es similar en cuanto al sonido. Las
investigaciones de Gilliron y otros gegrafos lingistas han mostrado que este es un proceso ms
comn de lo que cabra imaginar; sin embargo, es obvio que no se halla en paridad con la metfora
o la metonimia como factor en el cambio semntico. No obstante, contiene una importante
advertencia para el etimologista: antes de pretender reconstruir la historia semntica de una palabra,
debe aquel cerciorarse en primer lugar de que el desarrollo ha sido espontneo y no inducido por un
trmino fonticamente parecido. Sin esta medida de precaucin, algunas de nuestras ms plausibles
reconstrucciones pueden ser puramente gratuitas: acaso estemos estableciendo lo que el profesor
Orr ha llamado un desarrollo seudo-semntico 2.
1
2

Eleccin entre el bien y el mal (citado por HUGUET, loc. cit., pg. 235).
Words and Sounds in English and French, cap. 15.

En el captulo sobre la etimologa popular (pgs. 115 y sgs.), se han discutido diversos cambios
semnticos debidos a la semejanza fontica (el ingls sand-blind, el francs ouvrable, el alemn
Sndflut). Uno o dos ejemplos ms pueden darse aqu para mostrar la naturaleza de estos procesos
1
. Los cambios de significado ocasionados por este factor se incluyen en dos grupos. En el ms
engaoso de los dos, el sentido antiguo y el nuevo estn medianamente cercanos entre s, de suerte
que el ltimo podra haberse desarrollado a partir del primero, aunque en realidad no ocurri as.
La palabra francesa forain [forneo, forastero], que ha dado la inglesa foreign, es un claro ejemplo
de este tipo. Procede del bajo latn foranus, un derivado del vocablo latino foris, fuera,
exteriormente; su significado original era extranjero, como lo es an en el ingls. En la frase
marchand forain, mercader ambulante, feriante, el trmino se asoci equivocadamente con foire,
feria (del latn feria[e], das de fiesta, vacacin[es]), que es la misma palabra que la inglesa
fair, y esta asociacin ha afectado al significado entero de forain. El enlace semntico entre las
ideas de mercader ambulante y feria sin duda facilit el cambio, pero la semejanza fontica con
foire debe haber sido el factor decisivo. En algunos dialectos hay una forma colateral, foirain, en
donde la conexin con foire es todava ms marcada (BlochWartburg).

Otro ejemplo de este tipo es el sustantivo ingls boon que ya ha sido mencionado (pg. 220). Como
hemos visto, este nombre signific al principio ruego, splica, despus el objeto pedido o
solicitado; su sentido corriente es un favor, un beneficio, una cosa digna de agradecerse. El
desarrollo semntico podra tambin haber sido espontneo, pero fue influido probablemente por el
adjetivo homnimo boon [liberal, generoso, bueno], una forma adaptada al ingls de la francesa
bon (NED).

La situacin es bastante diferente en el segundo tipo, en el que los dos significados son tan diversos
que no parece haber conexin alguna entre ellos. En vez de proponer una lnea de desarrollo
puramente imaginaria, el semntico experimentado buscar la influencia de alguna palabra
fonticamente similar que pueda proporcionar el eslabn que falta. As, la voz francesa gazouiller,
gorjear, murmurar, balbucear, puede significar en el habla popular tener un olor desagradable.
1

Adems de las obras ya mencionadas en el captulo sobre la etimologa popular, cabe sealar aqu
las siguientes monografas: H. AMMANN, Wortklang and Wortbedeutung, Neue Jahrbcher fr
Wissenschaft and Jugendbildung, I (1925), pgs. 221-35; A. ERNOUT, Philologica, Pars, 1946; H.
HATZFELD, Ueber Bedeutungverschiebung durch Formnnlichkeit fm Neufranzsischen, Munich,
1924; E. LFSTEDT, Vermischte Studien zur lateinischen Sprachkunde und Syntax, Acta Reg. Soc.
Hum. Litt. Lundensis, XXIII, 1936. Ms referencias se encontrarn en mis Principles of Semantics,
pg. 236, n. 1.
Sera ingenuo, por supuesto, intentar derivar este nuevo significado del antiguo, ya que es
evidentemente un chiste vulgar sugerido por la asonancia de la slaba inicial con la palabra gaz 1.
Mucho ms complicado es el doble significado del verbo francs essuyer: enjugar, secar y
sufrir, aguantar, soportar. El profesor Orr ha demostrado que este es otro caso de desarrollo
seudosemntico: el segundo sentido no proviene del primero, sino que se debi a la confusin con
essayer, que ahora quiere decir probar, procurar, pretender, pero que, en una poca tan reciente
como el siglo XVI, tambin poda significar experimentar, soportar, tolerar 2. Las implicaciones
de tales procesos con respecto a la semntica estructural sern consideradas ms detenidamente en
el prximo captulo.

4. Contigidad de nombres (elipsis)


Las palabras que se encuentran a menudo juntas suelen tener una influencia semntica unas sobre
otras. Ya hemos visto un ejemplo de esto en la historia de la negacin en el francs (pg. 223), la
forma ms comn que toma esta influencia en la elipsis 3: en una frase hecha constituida por dos
palabras, una de ellas es omitida y su significado se transfiere a su compaera. Esto puede tener
consecuencias gramaticales: un adjetivo puede convertirse en un nombre (the main por the main
sea [alta mar], a daily [un diario] por a daily paper [un peridico diario]), y en algunas lenguas
puede haber anomalas de nmero o de gnero, como en el francs le cinquime hussards [el quinto
(de) hsares], en donde regiment se ha excluido, o en un premire Lyon, que es una doble elipsis de
un (billete de) primera (clase).

En cierto nmero de casos, este tipo de elipsis ha conducido a drsticos cambios de significado. La
omisin de la palabra francesa carrosse coche explica dos viejos trminos del transporte que
tambin han pasado al ingls: diligence [diligencia] es una abreviacin de carrosse de diligence, y
coup, que es realmente el participio pasado del verbo couper cortar, representa a carrosse
coup, un carruaje uno de cuyos compartimientos ha sido cortado (Bloch-Wartburg). Del mismo
modo, drawing- room [gabinete; literalmente: sala de tiro] es en realidad withdrawing- room [sala
de retiro]; el francs bouclier broquel, escudo era originariamente escu boucler un escudo con
1

Cf. NYROP, Smantique, pg. 328.

Words and Sounds in English and French, pgs. 157-60.

Pueden indicarse los siguientes estudios especiales sobre la elipsis: K. BERGMAN, Die Ellipse
im Neufranzsischen, Friburgo, 1908; W. FRANZ, Ellipse und Bedeutungswandel, Englische
Studien, LXII (1927-28), pgs. 25-34; W. HORN, Sprachkrper und Sprachfunktion, Palaestra,
CXXXV ; 2.a ed., Leipzig, 1923: R. E. KELLER, Die Ellipse in der neuenglischen Sprache als
syntaktisch-semantisches Problem, Zurich, 1944; WELLANDER, op. cit., partes II y III. Para ms
referencias, vase mis Principles of Semantics, pg. 238, n. 1.
una hebilla (Bloch-Wartburg); piano, de un adjetivo y adverbio italiano que quiere decir suave,
lentamente, es una forma abreviada de pianoforte suave y fuerte, as llamado por Cristofori, su
inventor, para expresar la gradacin de tonos de que es capaz (Shorter OED). Un ejemplo curioso
es porter, que es una abreviatura de porters ale, porters beer [cerveza de faqun], al parecer
porque esta bebida originalmente estaba hecha para los mozos de cuerda y dems jornaleros
(Shorter OED).

Los compuestos y frases inglesas adoptadas por el francs han sido con frecuencia cercenadas por
la elipsis. Esto ha producido algunos usos que suenan de una manera curiosa a los odos nativos.
As, smoking-jacket [chaqueta de fumar] se ha reducido a smoking, que ahora significa una
chaqueta de comer en francs y en otros idiomas continentales. Anlogamente, un cargo-boat
[buque de carga o mercante] se transforma en un cargo, un midshipman [guardiamarina] en un
midship, un sidecar en un side, y una pinup girl en una pin-up. Tales acortamientos son
comunes en el deporte, en donde un goal puede querer decir un goalkeeper [guardameta,
portero], le catch equivale a catch-as-catch-can [lucha libre; literalmente: coge como puedas], le
cross a cross-country running [carrera a campo traviesa], mientras que incluso football y
basket-ball [baloncesto] pueden mutilarse: des joueurs de foot, de basket 1.

La clasificacin antedicha de los cambios semnticos reclama los comentarios generales siguientes:

1) Los cuatro tipos cardinales son de alcance muy diferente. La metfora es con mucho el ms
importante de los cuatro, pero la metonimia es, asimismo, un proceso extremadamente comn. La
elipsis, aunque en modo alguno infrecuente, es en general de importancia limitada, en tanto que la
etimologa popular, a pesar de su gran inters, es un fenmeno marginal. Parecera, pues, que las
asociaciones entre sentidos son de una consecuencia incomparablemente mayor que las que se dan
entre nombres. Una lengua sin elipsis y sin etimologa popular sera un medio de comunicacin
perfectamente adecuado, mientras que una lengua sin metfora y sin metonimia es inconcebible:
estas dos fuerzas son inherentes a la estructura bsica del habla humana.
2) Hay muchos cambios semnticos que parecen acomodarse a ms de una categora. Cabe
preguntar, por ejemplo, si expresiones como un Picasso en lugar de un cuadro de Picasso, o un

Todos estos ejemplos son de HARMER. op. cit., pgs. 118 y sgs.

borgoa en vez de vino de Borgoa, son metonmicas o elpticas 1. Quiz sera ms sencillo
estimarlas como cambios compuestos debidos a la interaccin de dos tipos diferentes de
asociacin.
3) El desarrollo semntico de muchas palabras consiste en una serie de cambios sucesivos, que a
veces pueden apartarlas enormemente de su sentido original. Darmesteter acu el trmino
concatenacin (enchanement) para describir estos procesos complejos 2. Un buen ejemplo es el
vocablo francs cadeau, que fue tomado del provenzal a principios del siglo XV en el sentido de
letra mayscula, y que no alcanz su significado moderno de presente, regalo, obsequio hasta
tres siglos y medio ms tarde. Las siguientes fueron las principales etapas en la historia semntica
de la palabra: 1, letra mayscula; 2, trazos de caligrafa; 3, palabras superfluas empleadas
como meros adornos; 4, entretenimiento, diversin, especialmente cuando se ofrece a una dama;
5, presente, obsequio (Bloch-Wartburg). El estudioso del significado examinar, por supuesto,
cada cambio separadamente y tratar de reconstruir su trasfondo. Un etimologista que slo diera el
punto de partida y el punto terminal de semejante cadena de acontecimientos sera, segn el
divertido smil de Gilliron, comparable al crtico literario que resumiera la vida de Balzac en estas
sentencias : Balzac, sentado en las faldas de su nodriza, llevaba un vestido azul con rayas rojas.
Escribi la Comdie humaine 3.
4) Con frecuencia se ha planteado la cuestin de si los cambios semnticos son enteramente
casuales, o si hay alguna especie de regularidad o norma tras de ellos 4. Desde que Bral sugiri que
la nueva ciencia de la semntica deba intentar establecer las leyes que rigen los cambios de
significado (cf. ms arriba, pg. 8), la bsqueda de !eyes ha sido una de las principales

preocupaciones de los que trabajan en este campo. Algunos lingistas fueron escpticos sobre las
perspectivas de esta pesquisa. Comentando el cambio de sentido del vocablo francs poutre, que
originalmente significaba una potranca y que ahora denota una viga o cuartn, Saussure
escriba: cela est d des causes particulires et ne dpend pas des autres changements qui ont pu
se produire dans le mme temps; ce nest quun accident parmi tous ceux quenregistre lhistoire

Para otros ejemplos de elipsis combinada con la metonimia, vase la historia de la palabra misa
discutida en la pg. 247.
2

La vie des mots, pgs. 76 y sgs.

Citado por WARTBURG, Problmes et mthodes, pg. 107. Cf. anteriormente, pgina 35.

Una detallada discusin de las leyes semnticas, junto con referencias bibliogrficas, se
encontrar en mis Principles of Sernantics, cap. 4, seccin 3. y cap. 5. Vase ahora tambin
ZVEGINTSEV, Semasiologija, cap. 9, y el artculo de Sauvageot indicado en la pg. 222, n. 1.
dune langue 1. Nyrop fue an ms categrico: ici les conditions qui dterminent les changements
sont tellement multiples et tellement complexes, que les rsultats dfient constamment toute
prvision et offrent les plus grandes surprises 2. No obstante, a despecho de estas y otras muchas
advertencias, la bsqueda prosigui y no fue del todo estril en sus resultados. Incluso hoy da hay
lingistas que creen firmemente que la tarea esencial de la semntica consiste en estudiar las leyes
especficas del desarrollo del lenguaje 3.
Quiz el intento ms ambicioso de formular una ley especfica semejante fue la monografa del
fallecido Gustav Stern sobre los trminos del ingls medio (Middle English) para designar swift y
swiftly (cf. anteriormente, pg. 162, n. 1). Un examen completo de los datos cronolgicos
condujo a Stern a la siguiente conclusin, notablemente precisa:
Los adverbios ingleses que han adquirido el sentido de rpidamente antes de
1300, siempre desarrollan el sentido de inmediatamente. Esto sucede cuando el
adverbio se usa para calificar a un verbo, la accin del cual puede ser aprehendida
como imperfectiva o como perfectiva, y cuando el significado del adverbio es, en
consecuencia, equvoco: rpidamente/inmediatamente. Las excepciones son
debidas a la influencia de factores especiales. Pero cuando el sentido de
rpidamente se adquiere despus de 1300, tal desarrollo no tiene lugar. No hay
ninguna excepcin a esta regla. (Meaning and Change of Meaning, pg. 190.)
Si la frmula del profesor Stern es realmente vlida 4, entonces tuvo razn al pretender que se trata
de las leyes fonticas de que estaban tan orgullosos los lingistas del siglo XIX: Esta ley tiene la

forma de una ley de los sonidos: da las circunstancias del cambio y un lmite cronolgico (ibd.).
Es lcito preguntar, sin embargo, si puede aceptarse esto como una ley semntica genuina. Los
desarrollos de sentidos paralelos no surgen espontneamente: las diversas palabras tienen que haber
influido unas sobre otras, en virtud del proceso de analoga o irradiacin sinonmica que se
discuti en el captulo 6 (pgs. 159 y sgs.).
Es en una direccin diferente donde la mayora de los lingistas han buscado normas regulares en
el cambio semntico. Han procurado reunir casos de cambios parecidos que haban ocurrido,
independientemente unos de otros, en diferentes lenguas y perodos, y que podan, por tanto, ser
1
Esto es debido a causas particulares y no depende de los dems cambios que hayan podido
producirse al mismo tiempo; no es ms que un accidente entre todos los que registra la historia de
una lengua (op. cit., pg. 132).
2
Aqu las condiciones que determinan los cambios son tan mltiples y tan complejas que los
resultados desafan constantemente toda previsin y ofrecen las mayores sorpresas (Smantique,
pg. 79).
3
ZVEGINTSEV, op. cit.. pg. 46.
4
Vanse las reservas de E. OKSAAR, en op. cit., pgs. 499 y sgs.
considerados como sntomas de una tendencia comn, de un rasgo de la mente humana
ampliamente difundido y permanente. Unos lingistas se limitaron a desarrollos especficos,
mientras que otros intentaron formular leyes ms generales. Entre las tendencias especficas
examinadas, las metforas paralelas han producido algunos resultados notables 1. En muchas
lenguas, por ejemplo, los verbos que significan coger o captar se usan figuradamente en el
sentido de comprender: los ingleses catch, grasp; los franceses comprendre (de prendre tomar,
asir), saisir; el italiano capire, del latino capere coger; el alemn begreifen, de greifen agarrar;
y existen formaciones similares en ruso, en fins, en hngaro y en turco 2. La dificultad estriba, por
supuesto, en determinar hasta qu punto estas varias lenguas pueden haberse influido mutuamente.
Cabe eliminar esta dificultad si los ejemplos se toman de lenguas y civilizaciones muy diferentes,
que han tenido poco o ningn contacto entre s. De este modo, es interesante saber que la expresin
inglesa eye of a needle [ojo de una aguja] tiene paralelos exactos en el esquimal y en el chuvash,
lengua turca hablada en Rusia, y que el eyelid [prpado; literalmente: tapa del ojo] es llamado
pellejo o corteza del ojo en Hungra.y en las islas Marquesas de Oceana, as como en algunas
otras reas 3. Todava ms sorprendente es el caso de pupil, nia del ojo, que, como ya se indic
(pginas 112 y 200), es la misma palabra que la otra pupil. El vocablo Latino pupilla hurfana,
pupila, menor de edad tambin poda denotar la nia del ojo, a causa de alguna vaga semejanza
entre una nia y la figura diminuta reflejada en la pupila (Bloch-Wartburg). Ahora bien: se ha
encontrado que en ms de treinta lenguas pertenecientes a los grupos ms diversos, la pupila es
llamada metafricamente nia o, ms raramente, nio 4. Y no se reducen a la metfora tales
desarrollos paralelos: Las metonimias pueden estar igual de diseminadas. El uso de la palabra que
designa, rgano del habla, en el sentido de lengua o idioma no solo tiene lugar en muchos
idiomas europeos que pueden haberse influido unos a otros, sino que tambin se halla en varias
lenguas no europeas 5.

Algunos lingistas han apuntado ms alto an y han tratado de identificar ciertas tendencias
generales que gobiernan el cambio semntico. Uno de Los primeros experimentos de esta clase fue
la ley de diferenciacin de sinnimos de Bral, que ya ha sido mencionada (pg. 159). La mayor

Vase esp. GOMBOCZ, op. cit., pgs. 5 y sgs.; cf. asimismo SAUVAGEOT, loc. cit., y DE
WITTE, op. cit., passim.
2

Vase GOMBOCZ, loc. cit.

SAUVAGEOT, loc. cit., pgs. 466 y sgs.

C. TAGLIAVINI, Di alcune denominazioni della pupilla, Annali dellIstituto Universitario


Orientale di Napoli, N. S., III (1949), pgs. 341-78: pgs. 363 y sgs.
5

GOMBOCZ, op. cit.. pg. 94; RVSZ, The Origins and Prehistory of Language, pgs. 56 y sgs.
parte de los intentos posteriores se han centrado sobre la metfora, aunque la metonimia tambin ha
recibido cierta atencin. G. Esnault lanz algunas breves e incitantes alusiones sobre la naturaleza
de ambos procesos, tales como, por ejemplo, que tendemos a describir el tiempo por medio de
metforas del espacio, pero no el espacio por medio de metforas del tiempo 1. Sperber ha
desarrollado su teora de la expansin (cf. pgs. 227 y sgs. en una ley semntica: Si en un
cierto tiempo un complejo de ideas est tan fuertemente cargado de sentimiento que hace que una
palabra extienda su esfera y cambie su significado, podemos esperar confiadamente que otras
palabras pertenecientes al mismo complejo emocional tambin alterarn su significado 2.

El estudio cuidadoso de las metforas antropomrficas ha convencido a De Witte de que las


transferencias del cuerpo humano son ms frecuentes que las dirigidas hacia esta esfera (cf. pg.
242). Bloomfield ha sugerido plausiblemente que los significados refinados y abstractos proceden
en gran medida de significados ms concretos 3. Yo mismo he encontrado ciertos rasgos comunes
en las imgenes sinestticas de varios escritores ingleses, franceses y hngaros; parece, por
ejemplo, que las transferencias de los sentidos inferiores y menos diferenciados a los superiores y
ms diferenciados son ms comunes que las realizadas en la direccin opuesta: las impresiones
acsticas y visuales son transcritas con ms frecuencia en trminos de tacto o de calor, que
viceversa 4. Algunas de estas leyes pueden muy bien ser confirmadas, otras contradichas por
ulteriores inquisiciones; lo que es necesario para todas ellas es una base emprica harto ms ancha,
que incluya datos estadsticos de muchos lenguajes diferentes. En este sentido el profesor Spitzer
tena perfecta razn cuando declar en 1943 que nadie ha pensado nunca en ofrecer una ley
semntica 5. En vista de la escala de las investigaciones implicadas, lo mejor sera abordar estos
problemas bajo la forma de una serie de proyectos de indagacin internacional. Los resultados de

Lois smantiques, en O en sont les tudes de franais, pgs. 130-38.

Op. cit., pg. 67; traduccin inglesa del profesor W. E. COLLINSON, Modera Language Review,
xx (1925), pg. 106.
3

Language, pg. 429; cf. G. BONFANTE, Word, I (1945), pg. 145.

The Principles of Semantics, pgs. 277 y sgs. Estos hallazgos parecen concordar con las
expectativas de los psiclogos; cf. H. WERNER, Language. XXVIII (1952). pg. 256. Cf., tambin
A. H. WHITNEY, Synaesthesia in Twentieth-Century Hungarian Poetry, The Slavonic and East
European Review, xxx (1951-52), pginas 444-64.
5

Why Does Language Change?, Modern Language Quarterly, IV (1943), pginas 413-31: pg.
427; cf. BONFANTE, loc. cit., pg. 146.
tales pesquisas seran de gran importancia no solo para la lingstica, sino tambin para la
psicologa, la antropologa cultural y otras varias disciplinas.

III. LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMNTICO


Entre las innumerables consecuencias que pueden resultar de los cambios semnticos, dos
problemas han recibido particular atencin: el radio de accin y las tonalidades emotivas del nuevo
significado en comparacin con el antiguo.
1. Cambios en cuanto al alcance: extensin y restriccin
del significado
Muchos de los primeros tratadistas sobre semntica dividieron los cambios de significado en tres
categoras: extensin, restriccin, y un tercer grupo miscelneo que no mostraba ni ampliacin ni
estrechamiento del alcance. Esta supuesta clasificacin lgica 1, aunque sencilla y cmoda de
manejar, tena algunas debilidades serias. Se apoyaba sobre criterios puramente formales y no
arrojaba ninguna luz ni sobre las causas ltimas de un cambio ni sobre su fondo psicolgico. Otra
desventaja era que las tres categoras eran heterogneas: bajo los ttulos de extensin y
restriccin apareca una vasta variedad de cambios qu no tenan nada en comn fuera del hecho
superficial de que el nuevo sentido era ms ancho o ms angosto que el viejo; todo lo que no
responda a este criterio se consignaba sin discriminacin en el grupo miscelneo.

Queda el hecho de que muchas palabras, por una diversidad de razones, han ampliado o estrechado
su significado y continan as permanentemente. Algunos trminos han duplicado o reducido a la
mitad casi exactamente su alcance. Nuestra palabra uncle, por ejemplo, proviene, a travs del
francs, de la latina avunculus, que solo significaba una especie de to, a saber, el hermano de la
madre, mientras que el hermano del padre se llamaba patruus. Como la ltima palabra cay en
desuso, los descendientes de avunculus han acabado por representar ambas clases de to, de suerte
que el alcance del trmino latino ha sido duplicado. En la mayora de los casos, sin embargo, la
extensin y la restriccin han alterado mucho ms drsticamente el campo de aplicacin de las
palabras consideradas.
1) Restriccin del significado 2. El mecanismo en funcionamiento puede demostrarse con un
1

Para una discusin ms detallada y referencias bibliogrficas, vase mis Principles of Semantics.
pgs. 203 y sgs.
2
Sobre esta cuestin, vase recientemente H. SCHREUDER, On Some Cases of Restriction of
Meaning, English Studies, XXXVII (1956), pgs. 117-24. La mayora de los ejemplos que siguen
estn tomados de este artculo. Vase asimismo H. VERNER, Change of Meaning, loc. cit., pgs.
201 y sgs.
sencillo ejemplo. La palabra inglesa voyage significaba originariamente un viaje, como todava lo
hace el correspondiente trmino francs. En el transcurso del tiempo, su alcance se estrech y
concluy por referirse ms especficamente a un viaje por mar o por agua. El resultado neto del
cambio fue que la palabra es ahora aplicable a menos cosas, pero nos dice ms sobre ellas; su
alcance se ha restringido, pero su significado se ha enriquecido con un rasgo adicional: el de una
travesa por el agua. Como dira un lgico, su extensin se ha reducido mientras que su
intensin ha aumentado correspondientemente (cf. pgina 134). Un cambio similar ha
experimentado el vocablo francs viande, del latn vulgar vivenda, un derivado de vivere vivir.
Hasta el siglo XVII, viande signific alimento en general; desde entonces se ha especializado en
el sentido de carne. Las palabras correspondientes en otras lenguasla italiana vivanda, la
espaola vianda, la inglesa viand(s)han conservado el sentido ms amplio (BlochWartburg).
La causa ms frecuente de la restriccin es la especializacin del significado en un grupo social
particular. Las ms de las veces esto dar lugar meramente a la polisemia (vase anteriormente,
pgs. 161 y sgs.), pero tambin puede reducir de modo permanente el alcance de la palabra en su
conjunto. Diversos ejemplos de este proceso se dieron anteriormente en este captulo (pg. 225), y
no es menester multiplicarlos aqu. Otra causa de restriccin es el eufemismo, incluida la variedad
que es sugerida ms por irona que por tab (cf. pgs. 234 y sgs.). Un caso famoso a propsito es
poison [veneno, ponzoa], que histricamente es la misma palabra que potion [pocin, pcima]. El
aspecto ms desagradable del sentido, el hecho de que la pocin sea ponzoosa, dej de decirse,
pero cuando la palabra qued ntimamente asociada con el significado sometido a tab,
gradualmente se limit a denotar este gnero particular de pocin y ninguno otro. La palabra
alemana para designar el veneno, Gift, sufri una reduccin ms radical an: entre todos los
posibles regalos (gifts) que pueden otorgarse, acab por aplicarse a esta nica variedad. La
restriccin del significado tambin puede resultar de la elipsis (canino por diente canino), de la
necesidad de llenar una laguna del vocabulario (traire, tirar, extraer, reemplazando a moudre en
el sentido de ordear) 1, y de otras varias causas 2.

Algunos nombres de animales han sido restringidos del gnero a la especie o han sufrido una
1

Vase anteriormente, pgs. 210 y 226.

SCHREUDER, loc. cit., pgs. 118 y sgs., distingue seis causas principales de restriccin: el
lenguaje profesional, la sinonimia, los trminos medios, el eufemismo, la sustitucin y las
asociaciones de frases.
restriccin ms drstica. Deer [ciervo] significaba en otro tiempo una bestia, hound [sabueso] un
perro, y fowl [gallo] un ave en general: Behold the fowls of the air: for they sow not, neither
do they reap, nor gather into barns (* San Mateo, VI, 25) 1. Es interesante sealar que en los tres
casos, la palabra alemana correspondiente das Tier, der Hund, der Vogel ha mantenido el
sentido ms amplio. De la misma manera, la francesa oie, la italiana y espaola oca, proceden de
*avica del latn vulgar, derivada de avis ave, como si el ganso fuese considerado como el ave
domstica par excellence (Bloch-Wartburg). Por una ruta diferente, el vocablo francs sanglier
jabal ha evolucionado, mediante elipsis, de la voz latina singularis singular, solitario, en la
frase singularis porcus cerdo solitario (ibd.) Algunos verbos se han desarrollado sobre lneas
similares: to starve [hambrear, desfallecer] significaba antao morir, como todava ocurre con el
trmino alemn sterben; y el francs noyer ahogar se remonta al latino necare matar (cf. pg.
208).
Un ejemplo interesante de restriccin es la palabra inglesa corn [grano] que, adems de su
significado general de semilla de plantas cereales, ha acabado por denotar las mieses ms
importantes producidas en un rea particular: el trigo en Inglaterra, la avena en Escocia, el maz en
Amrica 2.
2) Extensin del significado. Varios lingistas han insinuado que la extensin es un proceso
menos comn que la restriccin 3, y esto ha sido corroborado recientemente por los experimentos
verificados por el psiclogo Heinz Werner. Segn el propio profesor Werner, hay dos razones
capitales para esta tendencia:
Una es que el rumbo evolutivo predominante apunta en la direccin de la
diferenciacin ms que en la de la sntesis. Una segunda razn, relacionada con la
primera, es que la formacin de conceptos generales a partir de trminos especficos es
de menor importancia en la comunicacin no cientfica, aunque es quiz una
caracterstica del esfuerzo cientfico. En otras palabras, el lenguaje de la vida diaria se
dirige hacia lo concreto y especfico ms que a lo abstracto y general 4.
No obstante, los casos de ampliacin semntica son bastante frecuentes en diversas lenguas. Desde
un punto de vista puramente lgico, son el opuesto exacto de la restriccin: aqu tenemos un

Mirad las aves del cielo que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfoles.

Vase SCHEREUDER, loc. cit., pgs. 119 y sgs.; cf. WEINREICH, Languages in Contact, pg.
49.
3

BRAL, Essai de smantique, pg. 107; VENDRYES, Le langage, pg. 237; BLOOMFIELD,
Language, pg. 151; cf. WERNER, loc. cit., pg. 203.
4

Loc. cit., ibd.


inticas del trmino latino captivus pueden servir para ilustrar esto. Partiendo de la idea de
cautividad, esta palabra ha adquirido significados desfavorables en diversas lenguas, aunque no en
todas: el espaol cautivo todava significa prisionero. En el francs se ha convertido en chtif,
endeble, enclenque, enfermizo, pobre, miserable; el lazo de unin era la idea de un hombre
dominado y debilitado por sus pasiones (Bloch-Wartburg). Las mismas asociaciones condujeron a
un resultado diferente en italiano, donde cattivo significa malo. Todava se encuentra otra lnea de
desarrollo en el vocablo ingls caitiff, de origen anglonormando, que en la actualidades un trmino
arcaico y potico. Este ha evolucionado a travs de tres etapas: 1, un cautivo, un prisionero; 2, el
que se halla en una situacin lastimosa; 3, un hombre bajo, mezquino, despreciable, un villano.
En la frase de Shakespeare: the wickedst caitiff f f on the ground (Measure for Measure, acto V,
escena 1) 1, la palabra ha viajado muy lejos de sus orgenes 2. Un destino similar ha cado sobre
algunos trminos de la misma esfera. El ingls wretch [vil, ruin, srdido] quera decir antao
desterrado; mientras que su significado se ha deteriorado fuertemente 3, la correspondiente
palabra alemana, Recke, ha subido de estimacin y ahora significa guerrero, hroe. El adjetivo
alemn schlecht, emparentado con el ingls slight [ligero, leve], ha tenido una historia parecida:
primero signific derecho, recto, luego llano, liso (ahora schlicht), simple, sencillo",
pobre, y finalmente malo, perverso (Priebsch-Collinson, op. cit., pg. 305).

Una tercera fuente de desarrollos peyorativos es el prejuicio humano en sus varias formas. La
xenofibia, como ya se indic (pg. 152), ha henchido algunas palabras extranjeras de un sentido
despectivo 4: la alemana Ross caballo, corcel, ha dado la francesa rosse rocn, jamelgo; y la
holandesa medieval boeckin librito, la francesa bouquin libraco, libro viejo o sin valor, aunque
en el habla familiar este trmino est libre actualmente de cualquier connotacin desfavorable
(Bloch-Wartburg). El vocablo portugus palavra palabra se ha convertido en palaver [chchara,
palabrera] en ingls (NED). El mismo sesgo antiextranjero se refleja en las extraas vicisitudes de
algunos nombres tnicos. El ingls slave, el francs esclave [esclavo], etctera, son la misma
palabra que Slav, slave [eslavo], y bulgarus blgaro es el origen del francs bougre [bribn,
pcaro], que ya se ha mencionado (pg. 236), y de su ms deshonrosa contraparte inglesa. Bougre se
us en la Edad Media en el sentido de hereje porque los blgaros eran miembros de la Iglesia

El ms miserable bellaco de la tierra. SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid,


Aguilar, 1951, pg. 1571.
2

Vase el NED y SCHREUDER, loc. cit., pg. 85 y sgs.

Ibd., pgs. 82 y sgs.

Ibd., cap. 7.

oriental; despus lleg a significar sodomita y por ltimo evolucion hasta el trmino injurioso
que dio a Sterne la idea para un incidente grosero pero divertido en Tristram Shandy (libro VII,
caps. 20-5) 1.
Los prejuicios sociales contra ciertas clases y ocupaciones tambin han deformado el significado de
muchas palabras 2. Trminos como el ingls boor [patn, rstico] y el francs rustre zafio, palurdo,
pparo, del latino rusticus, muestran el desprecio con que los campesinos solan ser tratados. El
vocablo del latn rusticus, villanus habitante de una granja o cortijo (villa), ha dado en ingls el
trmino histrico villein siervo, y asimismo el peyorativo villain, mientras que el francs
moderno vilain significa feo y sucio, desagradable. Otros grupos sociales han sido vctimas de
prejuicios anlogos. Brigand. [salteador, bandolero] fue originariamente un soldado de infantera
irregular y armado a la ligera, y knave [bribn, bergante] equivala en otro tiempo a un
muchacho (cf. el alemn Knabe), y especialmente un muchacho empleado como criado (NED).
El francs coquin pcaro, pillo, belitre tena el significado anterior de mendigo, y faquin
ganapn, rufin, el de esportillero, mozo de cordel (Bloch-Wartburg). Ni siquiera otros rangos
ms elevados de la jerarqua social se han librado del prejuicio. Un pedant [pedante] era antao un
dmine, un pedagogo o maestro de escuela 3, y los altibajos de la palabra bourgeois
[burgus] formaran un interesante captulo de la historia social. Esta clase ha sido el blanco de los
ataques no solo de sus superiores a inferiores, sino tambin de los artistas a intelectuales. Thophile
Gautier defini al bourgeois como un hombre que no tiene comprensin para ninguna de las artes,
ni sentido de la forma o el estilo, que carece de entusiasmo y de pasin, y no admira la naturaleza 4,
y Flaubert expresa las mismas opiniones de un modo ms terso e incisivo en su famoso dicho:
Jappelle bourgeois quiconque pense bassement 5.
Aunque hay as muchas palabras que se han deteriorado en su significado, otras han cambiado en la
direccin opuesta. Los llamados desarrollos "ameliorativos" han recibido menos atencin que los
peyorativos 6, y en general parecen ser menos frecuentes. Se hallan comprendidos en dos
categoras.

Vase BLOCH-WARTBURG y el NED; cf. tambin J. ORR, Bougre as Expletive, Romance


Philology, I (1947), pgs. 71-74, y ESTRICH-SPERBER, op. cit., cap. 6.

Cf. SCHREUDER, loc. cit.. cap. 6.

Cf. ibd.. pgs. 91 y sgs.; JABERG, loc. cit., XVII, pg. 51, n. 1 ; NYROP, Smantique, pg. 126.

Citado por G. MATOR, Le vocabulaire et la socit sous Louis-Philippe. Ginebra-Lila, 1951,


pg. 76; cf. ibd., pg. 234.
5

Llamo burgus a quienquiera que piense bajamente; citado por NYROP, Smantique, pg. 130.

Vase G. A. VAN DONGEN. op. cit.; cf.. NYROP, Smantique, pgs. 138 y sgs., y
GAMILLSCHEG, Franzsische Bedeutungslehre, pgs. 115 y sgs.
La primera incluye los casos en que el mejoramiento es puramente negativo: por un proceso de
debilitamiento gradual, un trmino con un sentido desagradable perder gran parte de su estigma y
quedar slo suavemente desfavorable. As, to blame [censurar, culpar, vituperar] es la misma
palabra que to blaspheme [blasfemar], y to annoy, en francs ennuyer [incomodar, fastidiar], se
origin de la frase latina in odio esse ser objeto de odio (NED y Bloch-Wartburg). El verbo
francs regretter [sentir, deplorar] quera decir antiguamente lamentar la muerte de alguien, y
gne significaba tortura fsica o moral hasta las postrimeras del siglo XVII, mientras que ahora
tiene el sentido mucho ms dbil de incomodidad, molestia, embarazo (Bloch-Wartburg). Un
ejemplo extremo de debilitamiento es el trmino ingls pest [calamidad, azote, afliccin], que en
otro tiempo equivala a pestilencia y en particular a la peste bubnica (NED). La palabra plague
[peste, plaga, miseria] ha tenido un desarrollo similar.
En las expresiones hiperblicas, tal debilitamiento puede borrar el significado desagradable de una
palabra. Esto ha sucedido, como hemos visto (pg. 154), con cierto nmero de adjetivos ingleses:
awful; dreadful, frightful y otros. Una etapa ms avanzada de esta evolucin puede verse en el
vocablo alemn sehr muy, que es etimolgicamente la misma palabra que la inglesa sore
[penoso, doloroso] 1.
Hay tambin varios casos de mejora positiva del significado. Estos pueden ocurrir por una simple
asociacin de ideas. El adjetivo nice se deriva, a travs del francs antiguo, del latino nescius
ignorante, y en tiempos de Shakespeare tena diversos sentidos desfavorables: poda significar
licencioso, lascivo:
These are complements, these are humours; these betray nice wenches, that would be betrayed
without these.
Loves Labours Lost, acto III, escena I 2.

y tenue, insignificante, trivial:


...feed upon such nice and waterish diet.
Othello, acto III, escena 3 3.

Vase STERN, Meaning and Change of Meaning, pg. 393.

Esos son los cumplimientos, esas son las perfecciones; eso es lo que traiciona a las mozas
retozonas, que sin ello tambin se traicionaran. Cf. SHAKESPEARE, Obras completas 10.a ed.,
Madrid, Aguilar, 1951, pg. 143.
3

Alimentarse con una dieta tan parca e inspida. Cf. ibd., pg. 1492.
In such a time as this it is not meet
That every nice offence should bear his comment.
Julius Caesar, acto IV, escena 3 1.

Gradualmente la palabra evolucion, a travs de significados como fastidioso y delicado, en


una direccin ameliorativa; desde la segunda mitad del siglo XVIII, tiene el sentido de agradable,
delicioso, y desde principios del XIX, el de benvolo, considerado, amable con los dems 2.
Otros desarrollos ameliorativos son debidos a factores sociales 3. Un oficio modesto o incluso servil
puede elevarse progresivamente en prestigio y hasta puede terminar en la cima de la jerarqua.
Chancellor, en francs chancelier [canciller], se deriva del bajo latn cancellarius, un ujier que se
apostaba ad cancellos, junto a los estrados de una baslica o de otro tribunal de justicia. En el
Imperio de Oriente este oficial ascendi hasta ser un secretario o notario, y, ms tarde, tuvo
funciones judiciales. Eduardo el Confesor introdujo el cargo en Inglaterra, y su importancia
aument bajo los reyes normandos (Shorter OED). Minister [ministro] se ha elevado asimismo
hasta su eminencia presente desde modestos comienzos: el latn minister, derivado de minus
menos, significaba asistente, servidor, criado (NED y Lewis and Short).
Como resultado de los movimientos de vaivn de la escala social, la misma palabra puede aparecer
en dos puntos muy diferentes de una jerarqua particular. Marshal [mariscal], un viejo trmino
germnico compuesto de las palabras para designar caballo (cf. mare [yegua]) y sirviente, es
ahora el ttulo de varios oficiales y funcionarios de alto rango en Inglaterra, pero en el ejrcito
francs hay dos clases de mariscales: marchal (de France) mariscal de campo, capitn
general, y marchal des logis sargento de caballera; existe tambin el marchal ferrant
albitar, herrador, que ha permanecido muy cerca del sentido etimolgico del trmino (cf. NED y
Bloch-Wartburg). Una ambivalencia similar se encuentra a veces en significados de la misma
palabra en lenguas diferentes, como por ejemplo en el vocablo ingls knight [caballero], comparado
con el alemn Knecht crado 4.

En tiempos como estos no debe llevar su comentario cada falta insignificante. Ibd., pg. 1322.

Vase el NED, de donde estn tomadas las citas anteriores; cf. tambin G. L. BROOK, A History
of the English Language, Londres, 1958, pg. 184.
3

Cf. VAN DONGEN, op. cit., cap. 2.

Sobre el desarrollo semntico de la palabra alemana, vase PRIEBSCH-COLLINSON, op. cit.,


pg. 303. Sobre la historia de la palabra inglesa, vase VAN DONGEN, op. cit., pgs. 17 y sgs.
Un grupo especial de desarrollos ameliorativos y peyorativos son los que afectan al significado de
los llamados trminos medios (voces mediae): palabras que son intrnsecamente neutras y que
tomarn una acepcin favorable o desfavorable segn su contexto 1. A veces acontece que tales
palabras, o sus derivados, quedan fijas o bien en la significacin positiva o bien en la negativa.
Fortune [fortuna] es uno de semejantes trminos medios, ya que puede ser buena o mala; pero tiene
un valor exclusivamente positivo en el adjetivo fortunate [afortunado] y tambin cuando se usa
metonmicamente en el sentido de riqueza. Luck [ventura, suerte], aunque ambivalente, tiende a
implicar buena suerte cuando no hay ninguna contraindicacin, y el adjetivo lucky [venturoso]
slo tiene el ltimo significado. Anlogamente, el antiguo francs heur, derivado del latn augurium
augurio, significa buena o mala suerte, bonheur o malheur, mientras que el adjetivo heureux
equivale solamente a dichoso, feliz (Bloch-Wartburg). Chance [acaso, casualidad], del latn
vulgar * cadentia cada, originalmente se refera a la manera de caer los dados; luego se
ensanch su significado y, en frases como to give, to stand a chance [dar, tener suerte], se toma
por el lado favorable (ibd.). Si bien todas estas palabras han evolucionado en un sentido optimista,
otras se han movido en la direccin opuesta. Hazard [azar, albur], un trmino arbigo que tambin
se refera al juego de dados, ha acabado por significar riesgo de prdida o dao, peligro,
contingencia (ibd. y NED). Accident [accidente] en algunos de sus usos muestra la misma
tendencia, aunque el adjetivo accidental es inmune a ella. Del ingls fate [hado], un trmino medio
que se inclina hacia el lado pesimista, se derivan dos adjetivos: fatal [fatal, funesto], que es casi
enteramente desfavorable, y fateful [fatal, inevitable], que es menos agresivo. El estudio
comparativo del desarrollo de tales expresiones en diversos idiomas podra arrojar una interesante
luz indirecta sobre la psicologa humana.
1

Vase esp. SCHREUDER, Pejorative Sense-Development, cap. 10, y VAN DONGEN, op. cit.,
caps. 3-4.

You might also like