You are on page 1of 13

1

Transcreacin, traduccin intersemitica y danza

Joo Queiroz1, Daniella Aguiar2


(1. Univ. Federal da Bahia-Univ. Estadual de Feira de Santana
2. Univ. Federal da Bahia)
Introduccin

Es conocida la adaptacin que Petipa hizo de los cuentos de hadas (La bella
durmiente, El Cascanueces, Cenicienta, Barba-azul, El espejo mgico).
Tambin son conocidos los Ballets Rusos de Diaghilev, Las mil y una noches y
Scheherazade, con la coreografa de Fokine. Son muchos los casos clsicos de
traduccin de obras literarias. En una enumeracin aleatoria, poco rigurosa en trminos
histricos, estilsticos o formales: Thephile Gautier fue traducido en Le spectre de la
rose de Fokine, que tambin tradujo, con Nijinsky, L'aprs-midi d'un faune, de
Mallarm. Martha Graham tradujo las tragedias griegas en los espectculos Cave of
the Heart (Media), Errand into the Maze (Minotauro), Night Journey
(Jocasta/dipo Rey), Clytemnestra, Alcestis. Jos Limn tradujo Otelo de
Shakespeare en Moors Pavane. Ms recientemente, Pina Bausch y Maguy Marin
tradujeron los cuentos de hadas Barba-Azul y Cenicienta, respectivamente.

Segn el lingista Roman Jakobson (1959), el primer terico en tratar


seriamente del

fenmeno, traduccin intersemitica puede ser definida como

transmutacin de signos, de un sistema semitico para otro sistema, de diferente


naturaleza. En danza, la actividad de traduccin intersemitica es frecuente,
permitindonos construir listas de ejemplos de traduccin de muchos sistemas
semiticos (teatro, msica, cine, prosa, poesa etc.). A pesar de esto, en comparacin
con fenmenos prximos de traduccin nter lingstica, poca teora, poca discusin, y
poca crtica, se han dedicado a esta actividad1. Por qu? El fenmeno de traduccin
ntersemitica es difcil de caracterizar y de comparar con fenmenos correlativos (por

Nos gustara destacar algunas pocas referencias, sobre traduccin intersemitica, en general. Existen,
adems del libro de Jlio Plaza (1987), el nmero especial del peridico VS, editado por Dusi & Nergaard
(2000). Umberto Eco (2003) tambin dedic un captulo de su libro Dire quasi la stessa cosa, al tema.

ejemplo, la traduccin nter lingstica). Como involucra sistemas de naturaleza


bastante diferente, su anlisis crea dificultades adicionales a cualquier abordaje crtico o
terico comprometido con la materialidad, con la lgica, de las operaciones sgnicas,
con los procesos de lenguaje. Un abordaje de este fenmeno puede ser dotado de
especulaciones sobre interesantes problemas: los contextos generales en los que son
concebidas las traducciones, la filiacin histrica de una determinada traduccin,
ambientes tcnico-cientficos, estticos y filosficos, etc. Todo esto es importante y
debe ser desarrollado en su integridad. Pero, en esos abordajes, lo que es ms crucial
est perdido: la lgica involucrada en el proceso de traduccin, las operaciones sgnicas
en juego.

No hay descripciones interesantes del fenmeno, con un nivel de detalle que


permita distinguirlo de otras prcticas como, por ejemplo, intersemiosis; no hay
tipologas o clasificaciones que orienten la distincin de diversas prcticas, conforme
sus diversas modalidades: adaptacin, inspiracin, basado en, orientado por
etc. No hay generalizacin alguna de leyes observadas en los fenmenos analizados y,
una vez que no hay generalizacin, no hay forma de comparacin con otros fenmenos
descriptos en lingstica terica, semitica general, o semiticas aplicadas (semitica
del cine, msica, teatro).

Para intentar ofrecer un marco de referencia sobre estas cuestiones, comenzamos


con una pregunta: cual es la naturaleza y cual la variedad fundamental de las
traducciones intersemiticas? Para enfrentar el problema, proponemos preliminarmente
un modelo capaz de abordar el fenmeno de traduccin intersemitica con foco en las
traducciones de literatura danza. Utilizamos, para la elaboracin del modelo, el
concepto de semiosis (o accin del signo) de Charles Sanders Peirce, utilizando como
ejemplo la obra: [diez episodios sobre la prosa topo visual de gertrude stein], 2 adems
de referencias a diversas categoras propuestas en el campo de la traduccin creativa
literaria (nter lingstica), de Augusto y Haroldo de Campos.

Esta obra fue estrenada el 6 de abril de 2008 en el Teatro Vila Velha en Salvador, Bahia Brasil. Sus
principales realizadores son: Joo Queiroz, Daniella Aguiar, Rita Aquino, Edson Zampronha e Adriano
Mattos Corra.

Como ocurre la traduccin entre materiales tan distintos?

Cuando se traduce, de un idioma a otro, una obra literaria, por ejemplo, un


poema, los problemas sobre como recrear ciertas estructuras formales (diseo rtmico,
padrones sonoros, estructuras sintcticas, efectos semnticos, pragmticos y otras
propiedades) son bastante complicados. Acabamos de usar el termino recreacin
porque es de hecho lo que algunos traductores-ensayistas prefieren. Haroldo de
Campos, por ejemplo, hizo uso de diferentes expresiones para designar una prctica
creativa de traduccin, atenta a la materialidad del signo traducido: transcreacin
(Campos, 1972: 109; 1986: 7), transposicin creativa (Campos, 1972: 110) y
reimaginacin (Campos, 1972: 121), son algunas de ellas. El pasaje de un idioma a otro
no consiste en la traduccin creativa, en una dislocacin de estructuras, sino en un tipo
de transformacin estructural. Pero qu sucede cuando se trata de una traduccin
ntersemitica?

Para establecer una distincin, de modo preliminar, entre diferentes prcticas de


traduccin intersemitica, proponemos dos modalidades: la ilustrativa y la crticocreativa. La primera, se refiere a la traduccin que privilegia la dislocacin de
componentes de la obra traducida; la segunda, a la transformacin de esos componentes.
Proponemos, adicionalmente, dos categoras: la transposicin y la recreacin. En el
primer caso, se traduce aquello sobre lo cual cierta obra se refiere a una atmsfera
general o a las motivaciones psicolgicas de un autor, de un perodo estilstico, etc.
A su vez, la recreacin, se concentra en la traduccin de estructuras y procedimientos
formales. Estas subdivisiones se pueden asociar, por ejemplo, en casos de recreacin
ilustrativa o de transposicin crtico-creativa. Entretanto, lo que es fcilmente
generalizado como prctica de traduccin intersemitica ms frecuente son casos de
transposicin ilustrativa, donde fcilmente se observa una obra comentada. Por otra
parte, traducciones crtico-creativas acostumbran a involucrar casos de recreaciones de
procedimientos formales y de estructuras formales. La primera, se concentra en
estrategias de composicin, en medios identificados y seleccionados para la
construccin de estructuras formales. Recrear un procedimiento equivale a recrear una
estrategia usada por un autor, grupo o perodo, para la construccin de ciertas

estructuras. Estructuras, por su parte, que se refieren ms propiamente a los


componentes manipulados, al material sgnico sobre el que opera la traduccin.

Una notable dificultad, cuando se trata de traduccin intersemitica, se refiere al


tipo de comparacin que puede hacerse entre sistemas semiticos distintos. Si una
traduccin, digamos una adaptacin de obra literaria, implica una modificacin de
materiales y estructuras muy diferentes, cmo comparar fuente y blanco semiticos?
Establecemos un presupuesto: una traduccin opera en diferentes niveles de
descripcin, seleccionando propiedades o aspectos que podemos llamar de
relevantes del signo traducido. (Esta suposicin tiende a ser positivamente
corroborada, tanto en trminos tericos [ver Eco 2007], como en la forma de
declaraciones personales de traductores experimentados.). As, ciertos niveles - por
ejemplo, cuando literarios: rtmicos, sintcticos, semnticos, estructura narrativa,
ambientacin psicolgica, histrica, etc. tienen sus propiedades relevantes
seleccionadas, siendo traducidos en material nuevo - por ejemplo, en calidad y dinmica
de movimiento, organizacin espacial, iluminacin, vestuario, escenografa, sonido, etc.

Sin embargo, una vez que no se establece fcilmente una relacin de mapeo
entre niveles de descripcin de diferentes sistemas semiticos, se torna un problema
identificar y analizar el par fuente-blanco, como traducido-traductor. (sta no es una
dificultad caracterstica de los casos de traduccin nter lingstica, porque hay una
paridad, una correspondencia aproximada, de niveles, entre idiomas diferentes en los
planos fontico-fontico, sintctico-sintctico, semntico-semntico.) Debemos hacer
dos aclaraciones: lo que estamos llamando de nivel de descripcin es un artefacto
conceptual, un modelo funcional, con un poder heurstico interesante para entender un
fenmeno bastante complicado. No significa, por tanto, que estos niveles estn
claramente distribuidos en trminos jerrquicos en la obra traducida o en la obra
traductora. Tampoco significa que actan independientemente. Pero, en trminos
descriptivos y funcionales, poseen cierta autonoma y estn coordinados en trminos de
restriccin y dependencia. As es que, aunque se pueda describir una organizacin
espacial sin referirnos directamente a la dinmica de movimiento, sabemos que
ambos son fuertemente dependientes.

stas son algunas premisas de nuestro abordaje; una traduccin es,


primordialmente, una operacin semitica, una operacin con signos. Es obvio que una
traduccin es tambin un fenmeno cultural, o de trans-aculturacin, una vez que es
siempre datada y situada (Torop, 2002, 2007; Eco, 2003), y es tambin un fenmeno
cognitivo, porque requieren del traductor diversas actividades cognitivas. Pero no nos
interesan aspectos psicolgicos, cognitivos, socio-culturales, histricos, etc, aunque la
tarea de traduccin naturalmente los involucre. La razn por la cual no nos interesan es
simple: tales aspectos no explican cmo la traduccin se realiza.

Mientras tanto, aqu nos concentraremos en explorar apenas la primer premisa


(una traduccin es, primordialmente, una operacin semitica, ej., es una operacin con
signos) y sus consecuencias. Para esto, presentaremos algunas ideas de Charles Sanders
Peirce y sus aplicaciones en la comprensin del fenmeno de traduccin intersemitica
utilizando como ejemplo la obra [diez episodios sobre la prosa topo visual de gertrude
stein].

Traduccin intersemitica como semiosis

Peirce construy un poderoso sistema basado en una teora lgicafenomenolgica de categoras. Se trata de un sistema exhaustivo de relaciones,
jerrquicamente organizado en clases de relaciones (3-dicas, 2-dicas y 1-dicas)
(Houser 1997). Ese sistema es la fundacin formal de su modelo de semiosis (Murphey
1993: 303-306), y de sus clasificaciones de signos.

Para Peirce, la semiosis consiste en una relacin entre tres trminos


irreductiblemente conectados (Signo-Objeto-Interpretante), que son sus mnimos
elementos constitutivos (CP 5.484, MS 318:81, EP 2:171). 3

A obra de Peirce ser citada como CP (seguido por nmero de volumen y prrafo), The Collected Papers of
Charles S. Peirce, Peirce 1866-1913; EP (seguido por el nmero de volumen y pgina), The Essential Peirce,
Peirce 1893-1913; W (seguido por el nmero de volumen y pgina), Writings of Charles S. Peirce, Peirce 18391914); MS (seguido por el nmero de manuscrito), Annotated Catalogue of the Papers Of Charles S. Peirce.

Basados en el modelo de semiosis de Peirce, se pueden explorar aqu, al menos dos


posibilidades analticas:

1. El signo es la fuente-semitica (obra traducida). El objeto del signo traducido es el


objeto de la obra traducida. El interpretante es el signo traductor (blanco-semitico). En
este caso, el objeto de la obra traducida acta, a travs de ella, indirectamente sobre el
blanco-semitico (figura 1).

signo = fuente-semitica = obra


traducida

objeto del signo traducido = el objeto de


la obra traducida

interpretante = signo traductor =


blanco-semitico

Figura 1 Modelo grfico simplificado de una posibilidad analtica del fenmeno de traduccin
intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce, en la cual el objeto es el objeto de la obrafuente, el signo es la obra-fuente y el interpretante es la a obra-blanco.

2. El signo es el blanco-semitico. El objeto del signo es la obra traducida. El


interpretante es el efecto producido en el intrprete (figura 2).
Esta versin incluye el efecto sobre el lector, intrprete.

signo = blanco semitico

objeto del signo = obra traducida

interpretante = efecto producido en


el intrprete

Figura 2 modelo grfico simplificado de una posibilidad analtica del fenmeno de traduccin
intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce, en la cual el o objeto es la obra-fuente, el signo
es la obra-blanco y el interpretante es el efecto producido en el intrprete.

Segn el esquema exhibido grficamente mas arriba, la regularidad transferida


del objeto para el efecto producido a travs del signo (interpretante) es distinta en cada
una de las posibilidades analticas.

Recientemente, abril y mayo de 2008 (Teatro Vila Velha, Salvador, Baha), Joo
Queiroz, Daniella Aguiar y Rita Aquino desarrollaron una experiencia de traduccin de
la obra de Gertrude Stein para danza. Fueron escogidos experimentos metodolgicos
considerados relevantes en la literatura/poesa presentes en la obra-fuente para ser
traducidos en diversos niveles de descripcin en danza, como movimiento, iluminacin,
sonido, vestuario y otros. 4 Vamos a utilizar como ejemplo uno de esos experimentos de
Stein que fue fuente de la traduccin para danza: relacin type-token.
De manera simplificada, la relacin type-token se refiere a la relacin entre
clases de estructuras/entidades (types) y sus instanciaciones particulares (tokens). En el
caso de Stein, esa relacin est basada en el uso de un nmero muy reducido de
vocablos y de seguidas repeticiones de los mismos, formando muchas secuencias o
combinaciones diferentes por medio de pocos types. En la obra de danza [diez
episodios...], tal procedimiento fue traducido en una morfologa motora, a travs de la
elaboracin de pequeos vocablos, de movimientos de amplitud y duracin reducidos,
y de simple ejecucin. En do, esos movimientos, tres types (caminar, sentarse,
acostarse), produjeron co-incidencias en una ejecucin improvisada de tokens (figura 3).
En este ejemplo de traduccin, el objeto es el objeto de la obra-fuente (relacin typetoken), el signo es la obra-fuente (relacin type-token en la prosa de Stein) y el
interpretante es la obra-blanco (relacin type-token en el movimiento) (figura 4).

Aqu estamos considerando la premisa de que sistemas semiticos son multi-estructurados. Focalizamos
nuestro ejemplo en la traduccin de apenas un aspecto relevante de la obra de Gertrude Stein, a fin de simplificar
y objetivizar la explicacin.

figura 3 Imgenes del espectculo en que patrones motores son instanciados repetidamente (caminar,
sentarse, acostarse).

Signo = relacin type-token en la


obra de gertrude

Objeto del signo traducido = relacin


type-token

interpretante = relacin type-token


en el movimiento

figura 4 Modelo grfico simplificado de la primera posibilidad analtica del fenmeno de traduccin
intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce presentada en este articulo, utilizando como
ejemplo la traduccin de la relacin type-token de la obra de gertrude.

Por
otro lado, la relacin type-token en la obra de Gertrude puede ser observada como un
experimento comprometido con la produccin de un efecto especfico en el lector, que
Augusto de Campos (2006) llam de plenitud sin relieves de una planicie
aparentemente sin fin. Si observamos este ejemplo de traduccin intersemitica con
foco en el efecto producido en el intrprete, entonces el objeto del signo y la relacin
type-token en la obra de Stein, el signo es la traduccin de esa relacin en la
composicin del movimiento, y el efecto es el efecto producido de una planicie sin fin
(figura 4).

Signo = relacin type-token en el


movimiento

Objeto del signo = aspecto relevante de la


obra de Gertrude relacin type-token

Interpretante = efecto producido en


el intrprete = planicie sin fin

figura 4 modelo grfico simplificado de la segunda posibilidad analtica del fenmeno de traduccin
intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce presentada en este articulo, utilizando como
ejemplo la traduccin de la relacin type-token de la obra de gertrude, con foco en el efecto producido en
el intrprete.

En el segundo caso, la traduccin motora de la relacin type-token produce un


efecto anlogo o similar a aquel producido por la obra fuente de Gertrude Stein, una
plancie sin fin.

Se debe especular sobre como las alternativas (analticas) ofrecen los mejores
insights sobre el fenmeno examinado. Siguiendo la indicacin de Eco (2007: 17) de
que traducir quiere decir [...] construir un doble del sistema textual que [...] pueda
producir efectos anlogos en el lector, podemos afirmar que una traduccin
intersemitica produce un efecto anlogo, por medio de un sistema de distinta
naturaleza. Un poco mas formalmente, un signo traducido produce, en un intrprete, a
travs de un signo de diferente naturaleza, un efecto anlogo que producira en este
intrprete por medio de un signo de la misma naturaleza. Eco parece tener ms simpata
por una versin que incluye el intrprete. Suponiendo que se trate de una sugerencia
correcta, entonces el signo debe funcionar como un icono. El icono es el nico tipo de
signo involucrando una presentacin directa de las cualidades que pertenecen a su
objeto (Stjernfelt 2007). Las analogias dependen de los conos. Hay, en las semiosis
icnicas, una concentracin en los aspectos de concrecin del proceso semitico, en la
materialidad del signo. Sumariamente, el icono es similar a aquello de lo que es hecho,
al ser manipulado. Al ser manipulado, el cono revela un aspecto del objeto. Esa
revelacin depende de la materia de la que es hecho, de su organizacin, y del efecto
(analoga interpretativa) que produce en intrpretes. Esta propiedad tiene una relevancia
especial cuando consideramos casos de recreacin o traduccin creativa.

10

Por lo tanto defendemos, que una construccin adecuada de este modelo debe
estar fundamentada en la nocin de semiosis icnica. Sin embargo, esta
argumentacin deber ser desarrollada en otra ocasin.

4. Para ms discusin

Hay, en el escenario creativo de la danza, una notable influencia de prcticas de


traduccin intersemitica, involucrando poesa y literatura, teatro, msica, cine, etc.
Cuando es ejercida en la forma literatura > danza, sus modos de realizacin operan con
frecuencia en un ambiente descrito metalingsticamente (releases, entrevistas) como de
inspiracin temtica sugerida por la obra, que llamamos aqu de transposicin
ilustrativa. Hay una conjunto de nociones y trminos, identificados con las prcticas de
traduccin: re-lectura de, inspirado por, basado en, orientado por, a partir de,
etc. (la aplicacin de estos trminos no siguen otro criterio que los vernculos,
encontrados en diccionarios). Pero no parece haber, en el escenario terico sobre danza,
alguna preocupacin o sistematizacin sobre traduccin para danza de poesa /
literatura, segmento o estructura de la obra, o estrategia relacionada a su construccin,
de forma rigurosa, en un ambiente de investigacin semitica.

Los resultados exhibidos aqu constituyen una tentativa preliminar de


elaboracin de modelos descriptivos utilizando el concepto de semiosis de Peirce, ms
all de una divisin preliminar en clases y modalidades capaz de distinguir diferentes
prcticas de traduccin intersemitica. Adems de ello, defendemos la premisa de que
las traducciones involucran relaciones entre sistemas multi-estructurados. Eso debe
aumentar la precisin de las descripciones y los anlisis de los estudios sobre traduccin
intersemitica.

Nuestro cuidado para abordar este tpico deviene de dos importantes factores:
adems de no existir una clara distincin entre formas ms conservadoras de traduccin
y ejemplos de traduccin creativas, no hay an teoras y modelos capaces de generalizar
las operaciones de traduccin intersemitica, mucho menos en casos como el de danza.
Suponemos que los resultados de un abordaje de este tipo no sirven nicamente a la
discusin acadmica. Una prctica de distincin y clasificacin de diversas modalidades

11

de traduccin y de elaboracin de modelos descriptivos del fenmeno puede llevar a


una intensificacin de la investigacin esttica que involucre traduccin intersemitica.

12

Agradecimientos: Agradecemos a Luca Naser por su traduccin y revisin. J.Q. y


D.A. agradecen a la Fundao de Amparo a Pesquisa do Estado da Baha (FAPESB), al
Centro Nacional de Desenvolvimiento Cientfico e Tecnolgico (CNPq), a la Fundao
Nacional de Artes (FUNARTE), y a la Fundao Cultural do Estado da Baha
(FUNCEB), por los apoyos recibidos.

13

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CAMPOS, A. (2006). Poesia da recusa. So Paulo: Editora Perspectiva.
CAMPOS, H. (1972). A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Editora Perspectiva.
CAMPOS, H. & PAZ, O. (1986). Transblanco. Rio de Janeiro: Editora Guanabara.
DUSI, N. & NERGAARD, S. (eds.) (2000). Sulla traduzione intersemiotica. Versus 85/87
(Nmero monogrfico).
ECO, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
HOUSER, N. 1997. Introduction: Peirce as a logician en N. Houser, D. Roberts, J. Van Evra
(eds.), Studies in the Logic of Charles Sanders Peirce. Indiana University Press.
JAKOBSON, R. 1959 (2000). On linguistic aspects of translation en The Translation
Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 113-118. London & New York: Routledge.
MURPHEY, M. G. 1993. The Development of Peirce's Philosophy. Hackett.
PEIRCE, C. S. (EP1, 1992; EP2, 1998.). The Essential Peirce. Selected Philosophical
Writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. by the Peirce Edition Project).
Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. (citado como EP).
19311935. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Electronic edition
reproducing Vols. IVI [C. Hartshorne & P. Weiss (eds.), Cambridge: Harvard University
Press, 19311935]; Vols. VII-VIII [A. W. Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville:
Intelex Corporation. (citado como CP, seguido del volumen y el prrafo).
1967. Annotated Catalogue the Papers of Charles S. Peirce. (ed.) R.S. Robin.
Massachusetts: The University of Massachusetts Press. [citado como MS, seguido del nmero
del manuscrito].
PLAZA, J. (1987). Traduo Intersemitica. So Paulo: Editora Perspectiva.
STJERNFELT, F. (2007). Diagrammatology: An Investigation on the Borderlines of
Phenomenology, Ontology and Semiotics, Spriger.
TOROP, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30.2, 593605.
____ (2007). Methodological Remarks on the Study of Translation and Translating.
Semiotica 163 (1/4), 347-364.

You might also like