Professional Documents
Culture Documents
VERSO CORRIGIDA
So Paulo
2013
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Departamento de Letras Modernas
Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls
VERSO CORRIGIDA
So Paulo
2013
FOLHA DE APROVAO
Aprovada em:
Banca Examinadora
IV
AGRADECIMENTOS
VI
VII
RESUMO
VIII
ABSTRACT
The translation task involves several factors to be taken into consideration when
drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the
desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant
elements present in children's stories in the form of comics, with humorous
effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis.
The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to
identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work,
compare them with the translation, observing the strategies used by the
translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors
posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed
analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and
the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of
difficulty that each of the factors presented to the translator.
IX
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 Tipos de bales usados nas HQs.
17
37
39
49
55
60
70
71
72
74
76
78
82
84
84
86
88
89
90
100
103
104
105
107
107
109
113
114
115
LISTA DE GRFICOS
26
27
32
118
118
121
122
123
125
XI
LISTA DE QUADROS
XII
24
SUMRIO
INTRODUO
Objetivos
CAPTULO 1
Pressupostos tericos
1.1 O processo tradutrio e o papel do tradutor
1.2 Dilogo entre culturas
1.3 O humor
1.4 Estrutura das histrias em quadrinhos
1.5 Literatura infantil
1.5.1 Relao entre imagem e texto
1.6 Fatores Lingusticos e Marcas Culturais na traduo
das situaes de humor de A Turma da Mnica ao ingls
6
6
10
13
15
17
18
CAPTULO 2
21
Metodologia
2.1 Informaes sobre a traduo de A Turma da Mnica
2.2 Metodologia da anlise
22
22
25
CAPTULO 3
29
Anlise
3.1 Histrias no traduzidas
3.1.1 Fatores Lingusticos
3.1.1.1 Ilustrao
3.1.1.1.1 Comentrio
3.1.1.2 Vocabulrio
3.1.1.2.1 Comentrio
3.1.1.3 Palavras que serviram de base para a formao
de outras palavras
3.1.1.3.1 Comentrio
3.1.1.4 Ttulos e elementos das histrias
3.1.1.4.1 Comentrio
3.1.1.5 Palavras e expresses em outros idiomas
3.1.1.5.1 Comentrio
3.1.1.6 Ttulos das histrias
3.1.1.6.1 Comentrio
3.1.1.7 Filmes, programas e pessoas conhecidas
3.1.1.7.1 Comentrio
3.1.1.8 Situaes diversas
3.1.1.8.1 Comentrio
30
36
36
36
39
40
41
61
62
63
64
68
XIII
19
41
42
43
45
47
49
49
51
52
55
57
60
69
78
79
82
85
85
85
85
85
86
87
89
90
91
91
93
93
97
98
98
99
99
101
101
108
112
114
CAPTULO 4
116
Resultados
117
CONSIDERAES FINAIS
128
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
131
XIV
Introduo
de
HQs
de
maior
reconhecimento
nacional
consagrao
internacional deste sculo, dada sua vastssima obra, que atualmente leva A
Turma da Mnica a cruzar o planeta. Mnica e seus amigos fazem parte da lista
de personagens brasileiras de fico que habitam nosso imaginrio, juntamente
com figuras como Emlia, Narizinho, Visconde de Sabugosa, Amigo da Ona,
1
Objetivos
CAPTULO 1
Captulo 1
Pressupostos tericos
A traduo, por si s, j um objeto complexo, pois envolve no s as
diferenas de dois cdigos lingusticos, mas tambm as diferenas entre duas
culturas. Alm disso, as histrias de A Turma da Mnica tm um vis
humorstico, que tambm merece uma reflexo. Formalmente, a estrutura das
HQs pode representar um desafio para o tradutor, pois nem sempre uma
imagem corresponde ao mesmo significado nas duas culturas. Por exemplo, a
ilustrao que mostra uma mulher vestida de baiana vendendo cocada tem um
significado para os brasileiros que no corresponde realidade do pblico
americano. Finalmente, devem ser consideradas as caractersticas da literatura
infantil, uma vez que esse o universo retratado nas histrias. Por esse motivo,
abordaremos cada um desses aspectos individualmente para, em seguida,
poder conjug-los na nossa anlise das tradues.
pode
ser
descrito
como
trabalho
de
apropriar-se
temporariamente de um texto e trabalh-lo para atingir um objetivo, que tornlo claro e significativo para o leitor da lngua de chegada. O termo apropriar-se
6
Inevitably, a translated text reflects the translators reading and this is yet another factor which defines
the translator as a non-ordinary reader: whereas the ordinary reader can involve his or her beliefs and
values in the creative reading process, the translator has to be more guarded. (Traduo da autora, como
todas as demais.)
O termo cultura, em um dicionrio de lngua geral, como o Houaiss, mostra vrias acepes, de acordo
com reas de conhecimento especficas. Assim sendo, sua definio sofre variaes decorrentes da
especificidade do domnio a que se refere: Antropologia, biologia, agricultura etc.
10
Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political
structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of
meaning.
12
1.3. O humor
Ao mencionarmos a palavra humor, somos levados quase que
imediatamente a pensar em uma reao fisiolgica que o riso. Assim como h
uma grande variedade de formas de humor, h uma grande variedade de formas
de riso, at mesmo o riso que no responde a situaes humorsticas. Para
Travaglia (1990), o objetivo do humor seria nica e exclusivamente divertir, fazer
rir.
Essa ideia de resposta biolgica ao que engraado corroborada por
outros tericos. Encontramos em Koestler (1964) a definio de humor como
um estmulo complexo que produz uma reao fsica6. Norrick complementa
essa definio ao afirmar que 0 humor depende no somente de alguns
estmulos engraados, mas tambm da audincia, da situao e do contexto
cultural7 (1989: 118).
A afirmao nos leva a concluir que h um tipo de humor que pertence a
determinada sociedade e que no necessariamente tem o mesmo efeito em
outra. Da mesma forma, ele pode variar de perodo para perodo, e o que
engraado em determinada poca no tem graa em outra, exigindo um
conjunto de elementos essenciais para que ocorra, dentro de uma mesma
sociedade.
H, porm, um tipo de humor mais universal, capaz de fazer sentido em
qualquer cultura, como as situaes humorsticas com base em esteretipos, por
exemplo, piadas com a comparao entre dois grupos de nacionalidades
...the only form of communication in which a highly complex stimulus produces a stereotyped
physiological reflex level.
7
Humor depends not only on some funny stimulus, but also on the audience, the situation, and
the cultural context.
13
em como a
finalidade da traduo tem primazia sobre o modo: [...] mais importante que
um translatum (uma translao) alcance um dado objetivo do que o fato de
realizar-se de um determinado modo (2003, p. 04).
14
esse
15
Talvez o motivo do nome se deva ao fato de terem sido originalmente publicadas em captulos no jornal
americano AcheiUSA e depois inseridas no site em sua ntegra.
16
17
19
20
CAPTULO 2
21
Captulo 2
Metodologia
Alm do portugus, h tradues para ingls, francs, noruegus, espanhol, italiano, japons,
chins, alemo, javans, russo, rabe, dinamarqus, sueco, vietnamita (informao obtida em
diversos sites).
10
Yara Maura de Souza jornalista, redatora e comunicadora e vice-presidente da MSP
Internacional.
22
Nome original
Nome traduzido
Gibizo
Tiras
Comic Strips
Mnica
Monica
Cebolinha
Jimmy Five
Casco
Smudge
Magali
Maggy
23
Bidu
Blu
Franjinha
Franklin
Chico Bento
Chuck Billy
Penadinho
Bug-a-Booo
Papa-capim
Tom-Tom
Histrias Seriadas
Serialized Stories
Turma da Mnica
Monicas Gang
Mnica
Monica
Cebolinha
Jimmy Five
Magali
Maggy
Casco
Smudge
Bidu
Blu
Penadinho
Bug-a-Booo
Chico Bento
Chuck Billy
Tina
Tina
Piteco
Pitheco
Papa-capim
Tom-Tom
Z Vampir
Vic Vampire
Nimbus
Nimbus
Astronauta
Astronaut
Quadro 1: Nomes dos tipos de publicaes e nomes dos personagens nos dois idiomas.
24
11
25
26
27
28
CAPTULO 3
29
CAPTULO 3
Anlise
seriadas
da
Turma
da
Mnica
que
compem
site
30
serviro
de
exemplo,
sejam
eles:
onomatopeias,
rimas,
31
33
12
34
35
amigos mais chegados que so: Pipa, Rolo e Zeco. Os temas de suas histrias
so, em sua maioria, paquera e namoro, talvez numa antecipao de A Turma
da Mnica Jovem13. Seu bloco de histrias pequeno, com somente uma nica
traduo para as sete histrias em portugus.
Piteco
Esse bloco composto de cinco histrias, com somente uma traduo.
Piteco um homem das cavernas, que no quer se casar com Thuga, a mulher
das cavernas que o paquera.
13
A Turma da Mnica Jovem a mais nova criao de Maurcio de Souza, com quadrinhos em forma de
Mang com os mesmos personagens de A Turma da Mnica, que cresceram. destinada ao pblico
adolescente.
36
A histria Tal Pai, Tal Filho mostra a famlia do pai de Cebolinha que se
rene em uma festa de aniversrio na casa da av do menino. L esto primos e
37
sobrinhos, todos eles com caractersticas fsicas que representam seus nomes:
os gmeos Gergelinhos, filhos do tio Gergelim, as irms Alcachofras, tio Alface,
tio Berinjela, tio Tomatinho, tia Beterraba, tio Louro, primo Aipo. Mas o jogo de
palavras aparece na hora em que a av de Cebolinha oferece a ele brigadeiro e
ele responde bligado (brigado). Vejamos ilustrao abaixo:
38
3.1.1.1.1 Comentrio
As ilustraes mostram elementos que completam a graa do texto.
Nossas sugestes so:
Em Histria Real, ao elencar os smbolos que caracterizam um rei, foram
escolhidos seu manto, seu cetro e sua coroa. Mas a ilustrao de coroa mostra a
esposa do rei, j com certa idade, denotando a duplicidade de sentido da
palavra coroa. A soluo que nos pareceu possvel aqui seria a substituio da
palavra coroa por antiques.
Em Tal Pai, Tal Filho embora o nome de Cebolinha em ingls seja Jimmy
Five, sem qualquer relao com comida, seu pai, Mr. Onion e, como a histria
mostra os parentes de seu pai, todos com nomes de vegetais, a traduo literal
dos nomes resolveria a questo. Por exemplo: Artichoke sisters, uncle Lettuce,
uncle Eggplant e cousin Bayleaf. Para brigadeiro a opo poderia ser algum
doce com uvas (teria que ser redondo, pequeno e escuro devido ilustrao),
frost grapes, por exemplo, e Cebolinha agradeceria: Im gwapeful!
39
3.1.1.2 Vocabulrio
O prximo bloco traz exemplos de histrias sem recursos lingusticos
merecedores de ateno, a no ser o vocabulrio usado que possa ter
representado algum impedimento para sua traduo.
Na histria Tomando Conta do Dudu ou da Geladeira, so as
expresses sem sentido que muitas crianas em determinada fase da infncia
usam com o objetivo de causar nojo nas outras, como sopa de gosma de
inseto e caramelo de lesma (que Magali inventa como antdoto para acabar
com as pragas da histria que est contando a Dudu antes de o menino dormir).
Na histria Imperatrix Magali, as crianas se vestem de comidas para
atormentar Magali. Casco se veste de sonho e Cebolinha pergunta se ele
um cocozo. Casco responde: Eu no sou cocozo nenhum, seu tonto, sou
um sonho!. No ltimo quadro, Mnica quem pergunta: E voc, cocozo, o
qu?. Cocozo a Zica da Fubica, responde Cebolinha.
Os Adolescentes a histria em que Magali vai dormir criana e acorda
adulta. Ela descobre que seus amigos tambm cresceram. Magali no quer mais
guloseimas, e sim, roupas, aparelho de som e outras coisas. Cebolinha leva
bronca dos pais porque pegou o carro sem autorizao. Xaveco, porque no
quer estudar e j est na idade, e, em todo o bairro, s h brigas entre os pais e
adolescentes, que reclamam de espinhas, que querem sair de casa tarde da
noite, que querem usar maquiagem, e Mnica chamada, alm de dentua, de
peituda. Casco e Cebolinha agora gritam peituda, peituda!.
40
3.1.1.2.1 Comentrio
O vocabulrio usado nos exemplos deste bloco comum em determinada
fase da infncia. Acreditamos que, se houve um impedimento para a traduo
dessas histrias, baseando-nos no fator inadequao cultura local, esse seria
o nico elemento que poderia ter sido usado para a deciso da no traduo. O
tradutor no teria como substituir as expresses sem que a histria ficasse
descaracterizada, pois nesse vocabulrio que o tema se apoia, para
estabelecer uma identidade com a criana leitora.
3.1.1.3.1 Comentrio
Como sugesto para situaes como as apresentadas acima, uma ideia
seria substituir, em 2001 Uma Odissia no Parque, a palavra coelho pelo seu
correspondente em ingls. Da palavra rabbit, seriam criadas Lord Rabbitutor
para Lorde Coelho, Prince Rabbithin para Prncipe Coelino, rabbithieves
para coelhides e carrotick patrol para patrulha cenoural.
Para a segunda histria, Histria Real, king, rei em ingls, no seria
mais o radical, mas a terminao do gerndio em ingls, ing, o que facilitaria a
criao das palavras. Freaking para reidculo, laughking para reisada,
respectking para reispeitavam e pumpking para reiqueijo. Para a frase do
rei: De novo? Cai na real!, sugerimos Are you joking?.
Em Aniversrio da Magali, Festa do Mingau, escolhemos as palavras
meowting (meeting) para encontro gatal, meowtitude (multitude) para
gataiada e Aristocats para Aristogatos.
Em Circo de Pulgas, poderamos usar para Circo Pulgovsky, Fleacovsky
Circus, o domador Puhgo seria Flealash, os trapezistas Pulgori The
Flealeaps, o mgico Pulgobson poderia ser Fleapson e para o nmero
circense Pulgolina e seu chimpiolho amestrado algo como Fleallys and her
42
dado certo por interferncia direta de Bugu, com a inteno de tomar para si os
papis de Bidu. Em todos os ttulos dos filmes, h um jogo entre os ttulos ou
nomes dos personagens e palavras ligadas ao universo canino: Bidu e Gracie
Colie em Janela Inconveniente (Janela Indiscreta); Bidu e Doris Dlmata em Um
Co que Sabia Demais (Um Homem que Sabia Demais); Bidu e Ruskin Novak
em Um Canis que Cai (Um Corpo que Cai); Bidu estrela sozinho os filmes:
Intriga Internacion-au-au e Psicose pra Cachorro!. Na mesma histria,
encontramos um palndromo, frase que pode ser lida de trs para frente com o
mesmo sentido. Isso acontece no momento em que Z Esquecido diz a frase:
Socorram-me, subi no nibus em Marrocos, talvez o mais conhecido
palndromo brasileiro.
Em O Monte do Terrir, vemos o jogo entre as palavras terror e rir,
Dona Morte a personagem responsvel por fazer os trocadilhos usando duplo
sentido nas palavras. Ao encontrar um antigo amigo, peixe que mostra a ela
fotos de sua famlia, ela diz: Essa deve ser a mulher que voc fisgou! usando a
palavra fisgar no sentido de pegar um peixe com o uso de isca, e fisgar,
gria para conquistar uma pessoa. Depois, ela mostra a montanha de terror
para os filhos do peixe, falando: No pescaram nada, n?. Pescaram, aqui,
no sentido de entender. Ela ainda se queixa dizendo: Estou mortinha depois
de tanto trabalho, morta de cansao.. Como ela uma morta, usa o adjetivo
para dizer exausta.
Mnica, a Menina Gorila a histria na qual A Turma da Mnica vai ao
circo ver a transformao de uma mulher, Songa, em gorila Songamonga.
Monga um nome comum dado protagonista desse tipo de atrao em
circos brasileiros, e Songamonga um adjetivo usado para designar lento,
44
3.1.1.4.1 Comentrio
Esta segunda reunio de exemplos caracterizada pela composio de
dificuldades no ttulo e em elementos da prpria histria. O recurso de usar
acrnimos facilita a traduo, como em L.O.B.O.S - Lobos Organizados
Buscando Oprimir Sunos poderia ser traduzido por W.O.L.V.E.S Wolves
Organized Longing for Vilifying Engrossed Swines, assim como P.O.R.C.O.S.,
Porcos Organizados Contra a Opresso dos Sunos ficaria P.I.G.S., Pigs
Organized to Go Safe, e a dificuldade lingustica seria resolvida.
Na histria Arquivo Giz, cujo nome em ingls X-Files, o ttulo poderia
ficar X-Viles, com o objetivo de manter o carter de viles dos agentes da
F.A.B.E.C.A., Fantsticos, Audaciosos, Bonitos, Esbeltos e Carismticos
Agentes, sigla que poderia ser mantida como F.A.B.E.C.A, traduzindo as
palavras por Fabulous, Audacious, Beautiful, Elegant and Charismatic Agents.
Alfredo Hitchcocker: o Mestre do Suspense traz muitos jogos com
ttulos de filmes e nomes de seus protagonistas. Acreditamos que a histria
poderia ter sido traduzida, usando-se o mesmo processo de mudar as palavras
com o objetivo de faz-las remeter ao universo canino. Por exemplo: Hitchcocker
e Gracie Colie permaneceriam com os mesmos nomes e para o filme Janela
Inconveniente (Janela Indiscreta) que, em ingls, Rear Window, uma opo
seria, por exemplo, Rear Wiggle (balanar o rabo como os ces fazem); Doris
Dalmata, seria Doris Dalmatian e Huskin Novak seria mantido. Os ttulos dos
filmes: Um Canis que Cai (Um Corpo que Cai), em ingls, Vertigo, poderia ser
45
46
47
(shareware) para um gueime (game), havendo para esses termos uma nota de
rodap com as correes em ingls.
Em O Episdio Trs, Cebolinha compra um boneco que, ao ser ligado,
canta Papa donte priche (Papa Dont Preach), msica da cantora Madonna.
Em Meu Quarto e Nada Mais!, o primo pede que Chico Bento escolha
um CD para ouvirem e d as opes: Redi rodi tili pper (Red Hot Chilli
Peppers), Grindei (Green Day), Aerosmiti (Aerosmith) e, quando a msica
comea a tocar, lemos Hi! Mister uere iu rdedi? Are iu in a ruri? Sei ou nou,
ou nou...? (Hey, mister! Were you ready? Are you in a hurry? Say oh no, no...).
Na histria Halloween na Roa, Chico Bento pergunta ao primo por que
ele quer que seus amigos brinquem de ralauim, e o primo, alm de corrigi-lo,
dizendo halloween, ainda explica a origem da brincadeira.
Em Primo da Cidade, Aniversrio no Stio, quando seu primo chega
cantando Happy birthday to you, Chico Bento entende as palavras como rap
bate no Tuiuiu, palavras que fazem sentido para ele.
J em Em japons Garantido, n?, Cebolinha aproxima o som das
palavras no idioma japons, que no entende, de palavras em portugus, com
sonoridade parecida, como vemos na ilustrao a seguir:
48
3.1.1.5.1 Comentrio
Em alguns dos exemplos do bloco acima, seria possvel substituir os
nomes das bandas musicais e de cantores, assim como trechos das msicas por
nomes de bandas latinas e cantores com trechos em espanhol, por exemplo. A
grafia da pronncia seria correspondente forma como um americano no
fluente se expressa em espanhol. J para as referncias a frases de filmes e
outras palavras, a soluo nos parece mais difcil, apontando para a
permanncia da pronncia correta e perdendo, com isso, parte do humor da
histria.
49
50
3.1.1.6.1 Comentrio
Nesse primeiro grupo de exemplos, como j foi dito, a dificuldade reside
em encontrar solues para os ttulos das histrias. Porm, alguns deles no
apresentam qualquer dificuldade, e uma traduo simples resolveria a questo,
como nos casos de: Presentev, que poderia ser PresenTV.
Contatos Imediatos de Terceiro Miau faz referncia ao filme que tem o
ttulo, em ingls, de: Close Encounters of the Third Kind, e que poderia ter sido
51
substitudo por Close Encounter of the Third Cat, ou ainda Close Encounter of
the Third Kitten.
Para O Porquinho Borralheiro!, em ingls, Cinderella, poderamos fazer
uma brincadeira com pig e que remetesse ao nome Cinderella, ou seja, algo
como Pigerella.
53
54
Figura 5 Ilustrao que mostra a nota explicativa para o ttulo em ingls da histria Paul is Dead.
Outros nomes alterados aparecem em Super Fantasma, com os superheris mortos: Superomo (Super-homem), Capito Narve (capito Marvel) e
Vouverino (Wolverine), esperando uma oportunidade para reencarnar.
3.1.1.7.1 Comentrio
Nesse terceiro bloco de exemplos, no tivemos muita dificuldade para
traduzir muitos deles, visto que nomes em ingls poderiam ser usados com o
mesmo objetivo. Daremos alguns exemplos.
A Volta do Capito Anmona teria todos os trocadilhos mantidos na
traduo, da mesma forma em que esto no original em portugus: Melvis,
Captain Amonica, Captain Barvel, Nemonica.
Em Concurso das Denises, os teletbios (teletubbies) poderiam ficar
teletubbs e alguma atriz americana teria seu nome com letras invertidas para a
substituio de Luane Piovana (Luana Piovane). Como no h ilustrao para a
55
aleatoriamente,
sem
referncia
atores
conhecidos,
e,
56
58
59
3.1.1.8.1 Comentrio
Nesse bloco, algumas histrias no trazem elementos que dificultariam as
tradues, como: O Mistrio dos Irmos Gmeos de Dudu; Uni, Duni
Dinossauros; Rumo s Estrelas, e Louva a Deus. Para outras, apresentamos
nossas sugestes.
Em Parque da Mnica e o Supernen, encontramos a juno das
palavras super e Ada e super e Ado, formando os nomes Superada e
Superado. Esses nomes so usados na histria, para a me e o pai do
supernen, dando-lhes o sentido de ultrapassados. Uma soluo seria fazer
uma juno de palavras, usando o prefixo super, como por exemplo: super
Able, que ficaria Superable (supervel) para a me, e super Visor,
Supervisor (supervisor) para o pai.
Na histria O Carro Sujo do Casco, uma possvel sugesto para o carro
Scort que recebeu na histria o nome de X-Korte, poderamos usar X-core
(score) para Scort, e o nome X-korte (Escorte) seria alterado para Scored.
Em Os Caadores da Ilha Perdida, uma ideia fazer um jogo de
palavras com o nome dessa rota (Caminho de Santiago de Compostela) que, em
60
ingls, Santiago Route, traria o efeito desejado, como, por exemplo, Sandlike
Route.
Para O Presente do Futuro, seria mais difcil solucionar a frase rimada o
chuveiro molhadeiro que mora dentro do banheiro, mas uma frase com
aliteraes em sh poderia dar um efeito semelhante, por exemplo: the showery
shower shown in the washroom. O mesmo recurso poderia ser usado para Sai
pra l Barata.
Na histria X-Monstros, h a Fraternidade Mutante (Monstros Unidos
Tentando Alcanar Novamente o Topo Perdido) que poderia ter sido substitudo
por Mutant (Monsters Unified Trying to Achieve a New Triumph).
Em Dona Morte com um Novo Visual, o nome da pessoa que Dona
Morte quer levar embora para o outro mundo Caio Del Lado (caio de lado).
Nesse caso, poderamos usar Stan Deno Moore (standing no more).
61
3.1.2.1.1 Comentrio
As referncias presentes nos exemplos acima fazem parte da literatura
universalmente conhecida, o que tornaria mais fcil a adaptao ao ingls.
Para a histria O Porquinho Borralheiro!, usaramos a mesma sugesto
apresentada quando mencionamos essa histria em Fatores Lingusticos, ou
seja, usaramos o nome Pigerella, em substituio a Cinderella.
O mesmo recurso seria usado para Os Trs Sujinhos, The Three Little
Pigs em ingls, que poderiam receber o nome de The Three Little Icky, na
traduo ao ingls.
63
64
65
66
14
A Moa que Veio de Longe uma telenovela produzida pela TV Excelsior, que ia ao ar s 19h00, no
perodo de maio a julho de 1964. Escrita por Ivani Ribeiro, foi baseada no conto original de Abel Santa
Cruz e dirigida por Dionsio Azevedo.
67
68
3.1.2.2.1 Comentrio
Nesse bloco, a maioria das histrias fazem referncias a filmes e artistas
americanos conhecidos aqui no Brasil e que tiveram, nas histrias de A Turma
da Mnica, seus ttulos alterados. Isso torna ainda mais fcil o entendimento do
leitor americano, tanto na traduo dos nomes alterados, quanto dos nomes dos
atores.
Embora tenhamos encontrado dez referncias a programas de televiso e
artistas brasileiros, acreditamos que essas referncias possam encontrar
substitutos adequados em sua traduo ao ingls.
entalado com a cabea dentro da pia e Casco pede ajuda a Mnica para retirar
o amigo da situao, e a menina diz: Posso perder meu cargo de embaixadora
com um mico desses, referindo-se ao seu cargo de Embaixadora da Unicef 15.
Em Cuida que o Filho Teu, a campainha da casa de Cebolinha toca e
ele encontra apenas uma cesta com um beb e um bilhete com os dizeres:
Toma que o filho teu. Essa frase popular usada para responsabilizar
algum pela paternidade/maternidade de uma criana.
Na histria Esquecido e Carrancudo, temos a expresso idiomtica
acordar com o p esquerdo, que significa acordar mal-humorado. Ela
transformada em acordar com a pata esquerda, para descrever o estado de
esprito de Z Esquecido, cachorro amigo de Bidu.
Na histria a seguir, Pesquisa de Opinio, o leitor deve estar
familiarizado com a imagem de Maurcio de Souza, que aparece apenas como
Maurcio, para falar com Bidu sobre modificaes em suas histrias. H uma
identificao entre a ilustrao e o criador de A Turma da Mnica, que pode ser
percebida na ilustrao a seguir:
15
72
73
Apesar de termos tambm no contexto da histria diversos alimentos brasileiros, como: bolo de
sorvete, com cobertura de chocolate, e musse de maracuj, manjar de coco, pudim de caramelo, flan de
figo, a ilustrao no comprometeria a substituio por outros alimentos doces no processo de traduo,
pois todos fazem parte de um s bolo de aniversrio decorado.
74
17
75
77
3.1.2.3.1 Comentrio
Esse o grupo de exemplos que talvez apresentem maior quantidade de
dificuldades para a traduo, por se tratar de referncias muito caractersticas da
nossa cultura.
Esse bloco traz a histria O Exterminador do Coelhinho sem Futuro, na
qual temos uma frase de um dos poemas de Drummond, que at poderia ser
substituda, porm essa marca brasileira seria apagada.
78
3.1.2.4 Tema
Muitas histrias que poderiam ter em seu tema a dificuldade so as que
falam de bactrias, micrbios, caros, germes, bacilos, vrus, pulgas etc, assim
como zumbis, almas desencarnadas e outros elementos afins. No as
exemplificaremos, pois o vocabulrio acima ficaria repetitivo, e essa a nica
caracterstica presente nessas histrias. Outros temas que podem ser um
desafio traduo esto em:
As Mes uma homenagem ao Dia das Mes e mostra Magali refletindo
sobre todos os tipos de mes que ela pensa existir: a me boazinha, a me
brava, a me forte, a me fraca, a me bonita, a me feia, a me boa de
cozinha, a me ruim de cozinha, a me ausente, a me presente, a me alegre,
a me triste, a me cega, a me que enxerga demais, a me muda, a me
tagarela, a me surda, a me que escuta demais, a me rica, a me pobre, a
me ativa, a me preguiosa, a me calma, a me nervosa, a me inteligente, a
79
80
comea a lamber seu bumbum para limp-lo e Magali desmaia. Para! Eu vou
crescer traumatizada e a culpa toda sua!, abaixa esse rabo e mantenha ele
assim. Ela resolve vestir Mingau com uma cala at que percebe que ele no
pode fazer suas necessidades daquela forma e se convence de que a natureza
dos gatos essa. No ltimo quadro, ela se d conta de que por ser mais alta que
Mingau, ele v a calcinha dela por baixo do vestido e passa a usar calas
compridas. Vejamos partes da histria:
81
4.1.2.4.1 Comentrio
Acreditamos que o motivo para a no traduo das histrias presentes no
grupo acima deve-se ao fato de uma possvel dificuldade de identificao do
leitor americano com seus temas. Assim, a vida na roa retratada nas histrias
Perdidos e Desconectados, Primo da Cidade, Aniversrio no Stio e O Sabe
Tudo! est muito distante da realidade atual, mesmo para leitores das reas
rurais americanas (falta de eletricidade, brincadeiras com jacar etc).
Na histria As Mes ainda que no pensamento de Magali no haja outra
inteno alm de elencar qualidades e defeitos das mes como qualquer outro
ser humano, isso talvez contrarie os tipos de homenagens feitas s mes em
seu dia, que geralmente citam, por vezes exageradamente, somente as
qualidades maternas.
82
83
84
3.2.1.1 Ttulo
Ch do Outro Mundo. Tea and E.T. mostra uma soluo criativa e muito
apropriada para o ttulo da histria de extraterrestres que veem Terra no hora
do ch.
Mais um exemplo de ttulo to criativo em ingls quanto o original Quem
te Viu e Quem TV! TV or Not TV!, histria sobre Horrio Eleitoral Gratuito, Free
Political Air Time.
3.2.1.1 Comentrio
Nos dois exemplos de traduo as solues foram criativas e satisfatrias.
85
3.2.1.2.1 Comentrio
Na primeira histria, a frase Im an American duck! , o efeito humorstico que a
frase original causa foi apagado. Para Quem o F Nmero Um? - Who's Fan
Number One?, um recurso que o tradutor poderia ter usado seria colocar uma
msica em espanhol de algum artista famoso nos EUA, como Shakira, por
86
3.2.1.3 Ilustrao
As histrias que trazem elementos de humor cujo sentido se completa
atravs da ilustrao so:
Jantar Dinner, que mostra Dudu mais uma vez tendo problemas para
comer e imaginando histrias para conseguir ingerir os alimentos. Em
determinado momento, ele imagina que instalou, em sua nave espacial, o
sistema M..e., com nota de rodap explicando o significado do acrnimo:
Mecanismo Assoprante de Esfriamento. Na traduo, encontramos o sistema
M.C.M., moms cooling mechanism. A ilustrao adiante mostra a cena:
87
88
3.2.1.3.1 Comentrio
Em Jantar Dinner, a soluo para a sigla M..E., que tem como
explicao Mecanismo Assoprante de Esfriamento e perdeu a referncia
palavra me na traduo, seria usar a sigla M.O.M.M.Y. cuja explicao seria
Mechanism of Making Meals Yummy.
Em Entregadores de Sof, o uso de algum nome que remetesse ao
nome Clark Kent, de Super-Homem, seria bem-vindo, como por exemplo, Clark
Cant.
89
90
3.2.1.4.1 Comentrio
Em S Joares de Onze Meias - Talk Show, uma boa opo foi
encontrada para as substituies dos nomes dos integrantes do quinteto, porm,
a traduo do nome do programa apagou o fator lingustico.
Para O Mistrio das Modelos - The Mystery of the Models, a soluo
da substituio do nome da modelo por um nome composto dos nomes de duas
modelos famosas foi bem criativa. Entretanto, o jogo de palavras do nome do
estilista foi perdido.
Em ingls, percebemos a adio de zip e zap, na histria Magali,
Magacol... - Maggyzip, Maggyzap, o que obteve um resultado satisfatrio.
92
3.2.1.5.1 Comentrio
As histrias que receberam tradues adequadas foram Qual a sua
Fantasia? - The Costume Party, Eternos Rivais - Eternal Rivals, O Filminho
da Marina! - Marina's Little Movie! e Uma Estrela do Outro Mundo - A Star
From Another World.
Em O Episdio Um! - Epicycle One!, houve a omisso da referncia ao
E.T. de Varginha, na traduo. O mesmo aconteceu com Mister N (Mister M)
que foi substitudo por rock star na traduo. Essas omisses, entretanto, no
comprometeram o resultado da traduo.
Para O Castelo Mal-Assombrado - The Haunted Castle, a soluo
encontrada para Cachorrcula Dogracula foi criativa. Entretanto, a preservao
do elemento responsvel por fazer com que o jogo de palavras remeta cidade
natal do Conde Drcula, Transilvnia, no ocorreu na traduo de Cosilvnia
Canineville.
93
18
No h registros da frase completa que parece ser uma extenso do termo bvio Ululante, ttulo do
livro de crnicas do escritor brasileiro Nlson Rodrigues, compilado por Ruy Castro, em 1993, pela
Companhia das Letras: O bvio Ululante: Primeiras Confisses.
94
95
thing your cars economical...looks like youre dying to get going...; Por que no
pinta ele (o carro) com cores vivas? Why dont you paint it in live-ly colors?;
Desde que no fique caro seno ele se enterra nas dvidas! Hell be buried in
debts!, Z: quero ficar com vocs at o resto da morte- I wanna keep
company with you for the rest of my life... I mean, death!.
Frio... Trevas...
96
3.2.1.6.1 Comentrio
Boas solues aparecem nas histrias: Regras e Excees - Rules and
Exceptions, Voc no Mudou Nada! - You Haven't Changed a Bit! Um Dia
Muito Especial - A Very Special Day, Respeito Bom e eu Gostaria Tanto! Respect Is Good And I'd Sure Like Some, Frio... Trevas... - Cold... Dark... e
As Sombras da Vida - The Shadows of Life.
Algumas histrias receberam uma boa traduo, com um ou outro
elemento perdido, mas sem comprometer o resultado, so elas:
Complicado demais Too Complicated, em que a frase Alm do bvio
ululante, que pulula nas mentes humanas!, foi traduzida como beyond the
ululant obvious that pullulates in the human minds!, frase que, aps uma
pesquisa, revelou-se desconhecida em ingls. Mesmo que a frase completa, em
portugus, no exista, a primeira parte dela, bvio ululante tem uma referncia
brasileira.
Um Monstro Embaixo da Minha Cama! - A Monster Under my Bed!, na
qual, para denominar um grupo de monstros,
97
3.2.2.1.1 Comentrio
Em Magali Adormecida Sleeping Maggy, os tradutores optaram por
usar Cindy Ellen, que o nome do personagem do livro Cindy Ellen, A Wild
Western Cinderella.
Para Eternos Rivais - Eternal Rivals, os tradutores acertaram ao manter
o nome Monimorgana.
Em O Episdio Um! - Epicycle One!, a msica que os sete anes
cantavam indo e voltando do trabalho , em portugus: Eu vou, eu vou...
trabalhar agora eu vou e Eu vou, eu vou... pra casa agora eu vou.... Porm,
estranhamente, a verso original em ingls, que : Hi ho, hi ho...Its off to work
we go.... e Hi ho, hi ho...to home from work we go... no foi usada para servir
de base traduo, que ficaria: Hi ho, hi ho... its off to the movie I go.... Ao
contrrio, nos pareceu uma traduo literal para o ingls, a partir da verso em
portugus.
99
100
3.2.2.2.1 Comentrio
As tradues para as quatro histrias foram adequadas e satisfatrias,
pois muitos nomes eram referncias a artistas americanos e, mesmo para as
atrizes brasileiras, um recurso simples foi a substituio por nomes conhecidos
nos EUA.
19
David Letterman, o apresentador/humorista do programa The Late Show with David Letterman, da NBC.
Johnny Carlson foi um pioneiro dos programas de talk show, com The Tonight Show por 30 anos, de
1962 a 1992.
20
101
102
21
No incio, o pagode no era exatamente um gnero musical. Pagode era o nome dado s festas que aconteciam nas
senzalas e acabou tornando-se sinnimo de qualquer festa regada a alegria, bebida e cantoria. Prova de que o nome
em nada tem a ver com o ritmo a msica Pagode de Braslia, gravada por Tio Carreiro, em 1959, cuja roupagem
em nada lembra nenhuma das variaes do samba. Isso pode ser bem percebido pela letra Pagode do Vav de
Paulinho da Viola, Pagode pra valer de Leci Brando ou qualquer outra do grupo Fundo de Quintal, considerado por
muitos o primeiro grupo de pagode do Brasil.
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Pagode_(estilo_musical).
103
104
106
107
3.2.2.3.1 Comentrio
De todas as histrias desse grupo de exemplos, as tradues
satisfatrias, que cumpriram sua funo, foram: Os 4 Msicos do Bairro do
Limoeiro! - The 4 Musicians from Blemon; As Sombras da Vida - The
Shadows of Life; Meia-noite na Tumba do Penadinho - Midnight In Bug-aBooo's Tomb; Turminha Dinossauros - The Dinosaur Gang!. Porm, a
histria O Unicrnio - The Unicorn mostra que os elementos de nosso folclore
podem receber uma traduo adequada em ingls, inclusive com nota
explicativa.
Solues eficientes, com alguma perda do trao cultural, foram
encontradas nas histrias:
Os Entregadores de Sof Delivery Service, na qual Cebolinha e
Casco se referem ao carrinho de rolim e, na traduo, a opo foi
108
109
22
Frase de Willie Nelson, cantor e compositor country americano, famoso tambm por suas citaes.
110
resultado final, pois no h como encontrar uma referncia americana para uma
mulher vestida de baiana, vendendo cocada nas ruas. Outro detalhe que
fudge no vendido na rua, como mostra a ilustrao. Talvez a soluo fosse
encontrar outro alimento, mas ainda assim, a caracterizao da vendedora
permaneceria estranha.
Em O Pano de Prato Mgico The Magic Dishtowel, para a expresso
Foi pro belelu, os tradutores no usaram uma expresso que a substitusse e
fizeram uma traduo literal do sentido da expresso: My formula is all gone!.
Em O Pequins - The Pekinese, curiosa a escolha para a traduo que
roda de pagode recebeu, pagoda wheels. Nossa pesquisa verificou que a
expresso pagoda wheels se refere a rodas para um carro Mercedes Benz,
modelo 230SL, que recebeu o apelido de pagoda por ter um tipo de
afundamento no cap, similar aos telhados dos templos que tambm receberam
o nome de pagoda23. Por ser um carro no popular, houve uma perda do sentido
de popular, como bem se encaixa o pagode brasileiro. Outras manifestaes
populares americanas, como street dance poderiam manter o sentido do texto.
Em O Duelo dos Vampiros - Duel of the Vampires, a expresso
vampirozinho de meia tigela? foi traduzida por you half-pint vampire?,
evidenciando uma traduo literal, pois no essa a expresso em ingls
usada para dar o mesmo sentido, ou seja, um vampiro fajuta, falso, fraco.
Em O Drago que Queria Se Casar - The Dragon Who Wanted to
Marry , notamos o apagamento cultural de um regionalismo brasileiro presente
na frase: Ela deve ser Mineira!. No houve a preservao do elemento cultural
23
The 230SL was the first Mercedes-Benz passenger car that came with standard radial tires and 14 inch wheels and
tires. Up to that point most cars were fitted with 13 inch wheels. The major reason that drove the switch to the 14
inch wheel was the need for powerful disc brakes with larger diameter. The first twelve months of production, 5.5
inch
wide
rims
were
fitted,
after
that
6
inch
rims
became
standard.
http://www.sl113.org/wiki/WheelsTires/Start
111
3.2.2.4 Tema
Tina tem somente uma histria traduzida, que tem uma conotao
sensual, chamada O que Voc est Insinuando, na qual ela tenta ensinar Pipa
a ser mais sedutora. Mostraremos as ilustraes a seguir:
112
113
3.2.2.4.1 Comentrio
O curioso da traduo de O que Voc est Insinuando a escolha
dessa histria para ser traduzida. Outras histrias de A Turma da Mnica, com o
tema da paquera, no receberam tradues. Talvez o motivo seja a idade dos
personagens, mas como afirmado anteriormente, o site acessado com maior
frequncia por crianas, e essa traduo foge do padro observado at ento.
Na traduo literal do nome do programa Fantstico, o Show da Vida
na TV Fantastic, Show of Life em As Sombras da Vida - The Shadows of
Life, perde-se a referncia ao programa de TV conhecido do pblico brasileiro.
24
O mesmo ttulo aparece para uma histria no bloco do personagem Chico Bento.
114
115
CAPTULO 4
116
Captulo 4
Resultados
117
Fatores Lingusticos
118
nas
imagens,
porm,
para
os
dois
exemplos
Para as quatro histrias que colocam uma palavra que vai servir de
base para a formao de outras palavras dentro da histria, no
encontramos dificuldades para solucionar os problemas, como
mostram nossas sugestes.
119
histrias.
histrias
poderiam
ter
sido
facilmente
traduzidas.
Marcas Culturais
120
121
122
Fatores Lingusticos
123
124
So
quatro
exemplos
125
So
duas
histrias
com
possveis
temas
polmicos
ou
Movida pela curiosidade, selecionei algumas histrias e pedi que fossem lidas por um menino de oito
anos, por uma menina de 12 anos, uma jovem de 32 anos e uma senhora de 55 anos. As histrias eram: A
Loura do Banheiro, Paul is Dead e Coelhada Assim no Vale. A criana de oito anos s identificou a
referncia Paquita do Fausto (no por paquita e sim pelo nome Fausto). A criana de 12 anos
tambm disse entender a referncia a Xuxa e Fausto. A jovem de 32 anos disse ter percebido as
referncias aos Beatles em Paul is Dead e se lembrar de ter ouvido alguma coisa sobre uma loura do
banheiro quando era pequena. Somente a senhora identificou todos os elementos das trs histrias. O
curioso que as duas crianas acessavam o site de A Turma da Mnica, o garoto menor com mais
frequncia do que a garota de 12 anos. A jovem e a senhora nunca haviam acessado o site.
126
127
Consideraes finais
128
129
130
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
HATIM, B. and MASON, I. Discourse and the Translator. London and New
York: Longman, 1990
131
Websites:
http://www.acheiusa.com/acheiusa/arquivo/0087/materias/achei-cultura1.asp
http://revistaalfa.abril.com.br/entretenimento/historia-em-quadrinhos/por-quechineses-e-ate-arabes-querem-a-turma-da-monica/
www.monicasgang.com
132