You are on page 1of 146

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas


Departamento de Letras Modernas
Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls

JUCIMARA SOBREIRA DE CAMPOS

Diferenas Culturais na Traduo de A Turma da Mnica

VERSO CORRIGIDA

So Paulo
2013

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Departamento de Letras Modernas
Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls

Diferenas Culturais na Traduo de A Turma da Mnica

VERSO CORRIGIDA

Jucimara Sobreira de Campos

Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia,


Letras e Cincias Humanas da Universidade de So
Paulo para obteno do ttulo de mestre em
traduo.

rea de Concentrao: Estudos Lingusticos e


Literrios em Ingls.

Orientadora: Prof. Dr. Stella Esther O. Tagnin

So Paulo
2013

Autorizo a reproduo e divulgao total ou parcial deste trabalho, por


qualquer meio convencional ou eletrnico, para fins de estudo e pesquisa,
desde que citada a fonte.

FOLHA DE APROVAO

Nome: CAMPOS, Jucimara Sobreira


Ttulo: Diferenas Culturais na Traduo de A Turma da Mnica

Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia,


Letras e Cincias Humanas da Universidade de So
Paulo para obteno do ttulo de mestre em traduo.

rea de concentrao: Estudos Lingusticos e Literrios


em Ingls.

Aprovada em:
Banca Examinadora

Prof. Dr.__________________________ Instituio:____________________


Julgamento: ______________________ Assinatura ____________________

Prof. Dr. _________________________ Instituio: ____________________


Julgamento: ______________________ Assinatura ____________________

Prof. Dr. _________________________Instituio: _____________________


Julgamento:______________________ Assinatura: ____________________

IV

A Cau, Morgana, Cludia, Rafael, Leandro e Slvio,


por dividirem comigo os bons e maus momentos.

A todos os Sobreiras, dos mais prximos aos mais


distantes.

AGRADECIMENTOS

Prof. Dr. Stella Esther O. Tagnin, minha orientadora, pelo carinho e


disponibilidade irrestritos.

CAPES, pela concesso da bolsa de mestrado.

Aos colegas do Grupo Comet da Universidade de So Paulo.

Yara Maura de Souza, pelas informaes concedidas durante a execuo


deste trabalho.

A Svio e sua Rita, pelo apoio em momentos crticos.

VI

Humor is mankinds greatest blessing


Mark Twain

VII

RESUMO

CAMPOS, J. S. Diferenas Culturais na Traduo de A Turma da Mnica. 2013.


Dissertao de Mestrado Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2013.

A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em considerao


no momento da elaborao do escopo que servir de orientao na busca, pelo
tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzir.
Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas
histrias em quadrinhos infantis com efeitos humorsticos, selecionamos um
corpus com as histrias de A Turma da Mnica para servir de base para nossa
anlise. As histrias foram estudadas em dois idiomas, portugus e ingls, com
o objetivo de identificar os fatores lingusticos e as marcas culturais presentes
na obra original, compar-los com a traduo, observando as estratgias
usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possveis desafios que
esses fatores representaram para a obteno de um resultado satisfatrio. Ao
final, os resultados fornecidos por meio da anlise detalhada do processo de
recuperao das situaes de humor, das marcas culturais e dos fatores
lingusticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que
cada um dos fatores apresentou para os tradutores.

Palavras-chave: Traduo. Humor. Marcas culturais.

VIII

ABSTRACT

CAMPOS, J. S. Cultural Differences in the Translation of Monica's Gang. 2013.


Masters Dissertation - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2013.

The translation task involves several factors to be taken into consideration when
drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the
desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant
elements present in children's stories in the form of comics, with humorous
effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis.
The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to
identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work,
compare them with the translation, observing the strategies used by the
translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors
posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed
analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and
the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of
difficulty that each of the factors presented to the translator.

Keywords: Translation. Humor. Cultural markers.

IX

LISTA DE FIGURAS
Figura 1 Tipos de bales usados nas HQs.

17

Figura 2 Ilustrao de Histria Real.

37

Figura 3 Ilustrao para a histria Tal Pai, Tal Filho.

39

Figura 4 Ilustrao da histria Em japons Garantido, n?

49

Figura 5 Ilustrao que mostra a nota explicativa para o ttulo


em ingls da histria Paul is Dead.

55

Figura 6 Ilustrao da histria Dona Morte com Novo Visual.

60

Figura 7 Ilustrao da histria O Exterminador do


Coelhinho sem Futuro.

70

Figura 8 Ilustrao da histria Era um Stio Muito Engraado.

71

Figura 9 Ilustrao da histria Pesquisa de Opinio.

72

Figura 10 Ilustrao da histria Um Aniversrio Nada Previsvel.

74

Figura 11 Ilustrao da histria Por que Eu NO Gosto de ir Feira.

76

Figura 12 Ilustrao da histria As Sombras da Vida.

78

Figura 13 Ilustrao da histria Olhares Indiscretos num Traseiro


Censurado.

82

Figura 14 Ilustrao da histria Uma Estrelinha Chamada Marina.

84

Figura 15 Ilustrao da histria Presente de Uma Estrelinha.

84

Figura 16 Ilustrao da histria Quem o F Nmero Um?

86

Figura 17 Ilustrao da histria Jantar.

88

Figura 18 Ilustrao da histria Os Entregadores de Sof.

89

Figura 19 Ilustrao da histria Mnica no S Joares.

90

Figura 20 Ilustrao da histria O Drago de Cavalot.

100

Figura 21 Ilustrao da histria O Caso do Apetite Desaparecido.

103

Figura 22 Ilustrao da histria O Pequins.

104

Figura 23 Ilustrao da histria O Unicrnio.

105

Figura 24 Ilustrao da histria Os Entregadores de Sof.

107

Figura 25 Ilustrao da histria Os Entregadores de Sof.

107

Figura 26 Ilustrao de um soap box kart.

109

Figura 27 Ilustraes da histria O que Voc est Insinuando?

113

Figura 28 Ilustrao da histria As Sombras da Vida.

114

Figura 29 Ilustrao de histrias diferentes com a variao do


nome do gato de Magali.

115

LISTA DE GRFICOS

Grfico 1 Grfico que exemplifica a estrutura da anlise das


histrias no traduzidas

26

Grfico 2 - Grfico que exemplifica a estrutura da anlise das


histrias traduzidas

27

Grfico 3 Proporo entre as histrias somente em portugus


e as traduzidas ao ingls, classificadas por blocos de personagens,
como divididas no site

32

Grfico 4 Proporo de histrias exemplificadas em cada um dos


padres de anlise.

118

Grfico 5 Distribuio das histrias no traduzidas quanto a Fatores


Lingusticos

118

Grfico 6 Distribuio das histrias no traduzidas quanto s


Marcas Culturais

121

Grfico 7 Proporo de histrias traduzidas exemplificadas


em cada um dos parmetros de anlise.

122

Grfico 8 Distribuio das histrias traduzidas quanto a


Fatores Lingusticos

123

Grfico 9 Proporo de histrias traduzidas exemplificadas


em cada um dos padres de anlise das marcas culturais.

125

XI

LISTA DE QUADROS

Quadro 1: Nomes dos tipos de publicaes e nomes dos personagens


nos dois idiomas

XII

24

SUMRIO
INTRODUO

Objetivos

CAPTULO 1

Pressupostos tericos
1.1 O processo tradutrio e o papel do tradutor
1.2 Dilogo entre culturas
1.3 O humor
1.4 Estrutura das histrias em quadrinhos
1.5 Literatura infantil
1.5.1 Relao entre imagem e texto
1.6 Fatores Lingusticos e Marcas Culturais na traduo
das situaes de humor de A Turma da Mnica ao ingls

6
6
10
13
15
17
18

CAPTULO 2

21

Metodologia
2.1 Informaes sobre a traduo de A Turma da Mnica
2.2 Metodologia da anlise

22
22
25

CAPTULO 3

29

Anlise
3.1 Histrias no traduzidas
3.1.1 Fatores Lingusticos
3.1.1.1 Ilustrao
3.1.1.1.1 Comentrio
3.1.1.2 Vocabulrio
3.1.1.2.1 Comentrio
3.1.1.3 Palavras que serviram de base para a formao
de outras palavras
3.1.1.3.1 Comentrio
3.1.1.4 Ttulos e elementos das histrias
3.1.1.4.1 Comentrio
3.1.1.5 Palavras e expresses em outros idiomas
3.1.1.5.1 Comentrio
3.1.1.6 Ttulos das histrias
3.1.1.6.1 Comentrio
3.1.1.7 Filmes, programas e pessoas conhecidas
3.1.1.7.1 Comentrio
3.1.1.8 Situaes diversas
3.1.1.8.1 Comentrio

30
36
36
36
39
40
41

3.1.2 Marcas Culturais


3.1.2.1 Referncias literatura
3.1.2.1.1 Comentrio
3.1.2.2 Filmes, programas e pessoas conhecidas
3.1.2.2.1 Comentrio

61
62
63
64
68

XIII

19

41
42
43
45
47
49
49
51
52
55
57
60

3.1.2.3 Folclore, costumes, crenas populares e expresses


idiomticas
3.1.2.3.1 Comentrio
3.1.2.4 Tema
3.1.1.4.1 Comentrio

69
78
79
82

3.2 Histrias traduzidas


3.2.1 Fatores Lingusticos
3.2.1.1 Ttulo
3.2.1.1.1 Comentrio
3.2.1.2 Expresses em outro idioma
3.2.1.2.1 Comentrio
3.2.1.3 Ilustrao
3.2.1.3.1 Comentrio
3.2.1.4 Ttulos e elementos das histrias
3.2.1.4.1 Comentrio
3.2.1.5 Filmes, programas e pessoas conhecidas
3.2.1.5.1 Comentrio
3.2.1.6 Situaes diversas
3.2.1.6.1 Comentrio

85
85
85
85
85
86
87
89
90
91
91
93
93
97

3.2.2 Marcas Culturais


3.2.2.1 Referncias literatura
3.2.2.1.1 Comentrio
3.2.2.2 Filmes, programas e pessoas conhecidas
3.2.2.2.1 Comentrio
3.2.2.3 Folclore, costumes, crenas populares e expresses
idiomticas
3.2.2.3.1 Comentrio
3.2.2.4 Tema
3.2.2.4.1 Comentrio

98
98
99
99
101
101
108
112
114

CAPTULO 4

116

Resultados

117

CONSIDERAES FINAIS

128

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

131

XIV

Introduo

Este estudo tem como propsito analisar a traduo de A Turma da


Mnica do portugus ao ingls, identificando, durante a anlise, os fatores
lingusticos e as marcas culturais presentes na obra original, ou texto-fonte, e
como esses fatores foram traduzidos na lngua de chegada, com vistas a
preservar sua funo de humor no texto de chegada.
A escolha do assunto deu-se ao fato de haver no Brasil uma grande
variedade de quadrinhos, humorsticos ou no, em forma de revistas, tirinhas e
livros, traduzidos de outros idiomas para o portugus, porm incomum que
uma obra com grande variedade de formas de publicao, como so os
quadrinhos de A Turma da Mnica, seja traduzida para um idioma estrangeiro.
Isso faz com que haja interesse sobre o processo tradutrio de A Turma da
Mnica para o ingls.
As histrias em quadrinhos de A Turma da Mnica (doravante
denominadas HQs de A Turma da Mnica) so, hoje, conhecidas mundialmente
graas sua traduo para 14 idiomas e presena em mais de 50 pases.
Maurcio de Souza, criador dos personagens, muito provavelmente o autor
brasileiro

de

HQs

de

maior

reconhecimento

nacional

consagrao

internacional deste sculo, dada sua vastssima obra, que atualmente leva A
Turma da Mnica a cruzar o planeta. Mnica e seus amigos fazem parte da lista
de personagens brasileiras de fico que habitam nosso imaginrio, juntamente
com figuras como Emlia, Narizinho, Visconde de Sabugosa, Amigo da Ona,
1

Saci Perer, Menino Maluquinho, Jeremias O Bom, Jernimo O Heri do Serto


e Fradinho, entre tantos outros.
, sem dvida, um dos motivos do sucesso de A Turma da Mnica a
forma sempre divertida de abordar assuntos importantes e atuais, como
ecologia, sade, higiene, regras e cuidados com o trnsito, direitos das crianas,
alm dos mais abrangentes assuntos ligados famlia. O autor um pioneiro em
incluir personagens com deficincias em suas histrias, dividindo espao com
personagens que representam figuras pblicas brasileiras e internacionais.
O humor presente nas aventuras de A Turma da Mnica desencadeado
tanto por elementos lingusticos e culturais quanto pela representao ilustrativa,
esse foi outro fator que tambm motivou este estudo. Muito se tem dito sobre as
dificuldades que a traduo de texto de humor acarreta, pois o que engraado
em uma cultura muitas vezes no corresponde ao que tem graa em outra.
Como ento traduzir humor? Marta Rosas (2002) aponta que a teoria funcional
de Christiane Nord (1997) a que mais se presta traduo de humor, teoria
que endossamos e usamos para analisar o resultado da traduo na lngua de
chegada.
Aliado questo do humor, outras caractersticas marcam as histrias de
A Turma da Mnica, concebidas inicialmente para o pblico infantil 1, com todas
as implicaes que um texto infantil envolve, como uma linguagem clara,
ilustraes e texto atraentes. A prpria estrutura das HQs requer uma ateno
ao texto sinttico e s ilustraes significativas que complementam o texto por

Hoje as histrias de A Turma da Mnica Jovem, dirigidas ao pblico adolescente, j so populares.


Ademais comum que jovens e at mesmo adultos leiam A Turma da Mnica, em razo da variedade de
temas abordados.

meio de detalhes. Esse grupo de fatores serve de desafio ao processo de


traduo, pois o trabalho do tradutor orientado, em muitos casos, pela prpria
ilustrao que no lhe deixa espao para muita criatividade. No caso de A Turma
da Mnica, o tradutor no pode incluir ou excluir elementos das imagens.

Objetivos

Nosso objetivo observar, atravs da anlise tanto das histrias


traduzidas quanto das histrias que no receberam traduo, e que formam a
maioria das histrias seriadas que compem o site www.monicasgang.com,
quais elementos foram decisivos para traduzir ou no determinadas histrias.
As perguntas que tentaremos esclarecer aps a anlise so: 1. O que
pode ser considerado adequado s crianas brasileiras que, aps a traduo ao
ingls, passa a ser considerado no adequado s crianas americanas? 2.
Quais elementos esto envolvidos para caracterizar essa no adequao das
histrias de A Turma da Mnica s crianas americanas? So os fatores
lingusticos, as marcas culturais ou o tema das histrias?
Soubemos atravs da responsvel pelas tradues de A Turma da
Mnica, Yara Maura de Souza, que o motivo de no traduzir se certas histrias
a no adequao cultura local, nesse caso, a cultura americana2. Em outras
palavras, algumas histrias foram consideradas no adequadas para crianas
americanas e nativas da lngua inglesa que acessam o site diariamente e, por
esse motivo, no foram traduzidas. No entanto, em uma anlise preliminar no
2

Comunicao pessoal atravs de e-mails, em junho 2012.

nos pareceu clara a no adequao ao pblico local de algumas aventuras no


traduzidas.
Nossa inteno, assim, tentar identificar se esse critrio se baseou em
dificuldades lingusticas, culturais ou temticas que pudessem ser decisivas na
escolha do que seria ou no traduzido. Com isso, torna-se inevitvel uma
avaliao, mais com o objetivo de auxiliar essa identificao do que fazer uma
crtica traduo feita.

CAPTULO 1

Captulo 1

Pressupostos tericos
A traduo, por si s, j um objeto complexo, pois envolve no s as
diferenas de dois cdigos lingusticos, mas tambm as diferenas entre duas
culturas. Alm disso, as histrias de A Turma da Mnica tm um vis
humorstico, que tambm merece uma reflexo. Formalmente, a estrutura das
HQs pode representar um desafio para o tradutor, pois nem sempre uma
imagem corresponde ao mesmo significado nas duas culturas. Por exemplo, a
ilustrao que mostra uma mulher vestida de baiana vendendo cocada tem um
significado para os brasileiros que no corresponde realidade do pblico
americano. Finalmente, devem ser consideradas as caractersticas da literatura
infantil, uma vez que esse o universo retratado nas histrias. Por esse motivo,
abordaremos cada um desses aspectos individualmente para, em seguida,
poder conjug-los na nossa anlise das tradues.

1.1 O processo tradutrio e o papel do tradutor


Traduzir

pode

ser

descrito

como

trabalho

de

apropriar-se

temporariamente de um texto e trabalh-lo para atingir um objetivo, que tornlo claro e significativo para o leitor da lngua de chegada. O termo apropriar-se
6

refere-se ao modo como o tradutor toma o texto-fonte para si com o poder de


transform-lo, e o termo trabalhar aqui usado para demonstrar a forma como
o tradutor ajusta, adequa, adapta e at mesmo modifica o texto de um autor para
produzir seu prprio texto, traduzido com um propsito. Para isso, o tradutor
deve levar em considerao uma srie de aspectos, entre eles e principalmente,
o pblico leitor final. Assim, ao produzir seu texto, a pergunta para qu que
determina como a traduo dever ser feita.
Foi Katharina Reiss (1996) quem, na dcada de 60, props um modelo de
traduo no qual o tradutor passa a ver o texto-fonte numa dimenso mais geral,
mais ampla, e no apenas concentrando-se em transferir com a maior fidelidade
possvel o texto-fonte, focando-se apenas nas passagens linguisticamente
problemticas e especficas que o texto pudesse apresentar, o que era uma
prtica comum at ento. Em outras palavras, o tradutor, ao analisar o textofonte, passa a concentrar-se, a priori, na funo textual e depois em como
reproduzir essa funo no texto-alvo. A ideia de equivalncia passa, ento,
funo, e no mais palavra, como era a nfase antes dos estudos de Reiss, ou
seja, o propsito assume o carter de equivalncia de funo do efeito do texto.
Vermeer (1996) parte do mtodo de Reiss (1996) para dar nfase
funo que a traduo deve cumprir na conjuntura comunicativa da cultura de
chegada, e o texto-fonte passa a servir como fonte de informao e no mais
como a essncia da traduo. Em termos de avaliao do resultado de uma
traduo, a relevncia est, agora, na funo da traduo e no na equivalncia
semntica entre textos.
A funo textual, para Vermeer e Reiss (1996), a inteno a que se
destina o texto. O mesmo texto pode ter funes diferentes, ou seja, no h uma

nica forma de se traduzir um determinado texto, e sim, a forma que se pretende


alcanar dependendo do escopo. O mesmo texto bblico, por exemplo, pode ser
traduzido com propsito esttico ou informativo, para telogos ou leigos. Assim,
diferentes tradues desse texto sero realizadas, cada uma de acordo com sua
funo.
A importncia dada funo da traduo e no equivalncia semntica
entre os textos o fundamento da Teoria do Escopo, ou Skopostheorie, criada
por Vermeer (1996) a partir da concepo de Reiss (1996), que coloca o tradutor
como elemento central de uma ao. ele quem parte de uma situao
existente o texto-fonte e toma decises que dependem de um princpio
dominante, que sua finalidade (REISS e VERMEER 1996, p. 80), a produo
de um texto que tenha xito no cenrio previsto por ele. A partir do escopo
(para qu?), define-se o modo (como?) em que a ao ser realizada.
A Teoria do Escopo serviu de base para a teoria funcionalista que
Christiane Nord (1997) sistematiza para us-la de forma didtica, na formao
de tradutores, propondo um modelo de anlise textual com foco na traduo.
Ela concorda com Vermeer ao entender que a anlise cuidadosa do texto-fonte
essencial para as decises que o tradutor tomar durante o processo
tradutrio. A autora, porm, questiona o uso da palavra inteno que, para ela,
deve ser distinta da palavra funo, as quais Vermeer usa como equivalentes.
Nord enfatiza a inteno como o ponto de vista de quem envia o texto,
que tem um objetivo com ele, o que nem sempre garante um resultado
satisfatrio. Quem recebe o texto o usa com uma determinada funo e somente
no caso em que quem envia o texto e quem o recebe tiverem as mesmas
expectativas, necessidades, conhecimento prvio e condies situacionais,

que a inteno e funo seriam anlogas ou at mesmo idnticas (NORD


1997, p. 28). A importncia dessa diferenciao para a traduo se reflete no
fato de que quem envia o texto e quem o recebe podem pertencer a contextos
culturais diferentes.
Com isso, Nord (2005) associa fortemente o pensamento funcionalista
questo cultural, situando a traduo como a comunicao intercultural entre
sistemas culturais distintos. Ela entende que os textos so representaes
culturais e, ao avaliar sua funo, algumas perguntas devem ser formuladas
pelo tradutor, alm do para qu e posteriormente o como propostos na Teoria
do Escopo. Isso resulta num acrscimo de indagaes e na alterao da ordem
dessas perguntas. O tradutor precisar ter dados sobre o autor ou sobre quem
envia o texto, sobre a inteno de quem envia o texto; sobre o pblico a que a
traduo se destina; sobre o meio de comunicao do texto; sobre o lugar
receptor da traduo; sobre a poca; sobre o motivo da traduo e finalmente
sobre a funo do texto.
Esse processo de reflexo sobre o texto faz com que o tradutor se
distancie do leitor comum e passe a ter um papel de leitor privilegiado do textofonte, como afirmam Hatim & Mason (1990, p. 224):
Inevitavelmente, um texto traduzido reflete a leitura do
tradutor e esse mais um fator que define o tradutor como
um leitor no comum: enquanto o leitor comum pode envolver
suas crenas e valores no processo de leitura criativa, o
tradutor tem que ser mais reservado.3

Inevitably, a translated text reflects the translators reading and this is yet another factor which defines
the translator as a non-ordinary reader: whereas the ordinary reader can involve his or her beliefs and
values in the creative reading process, the translator has to be more guarded. (Traduo da autora, como
todas as demais.)

Partindo desses conceitos, podemos afirmar que o tradutor um leitor


privilegiado, em comparao ao leitor comum, uma vez que faz sua leitura do
texto-fonte de forma analtica, seguindo um roteiro de indagaes dirigido a
estruturar a funcionalidade da traduo no processo comunicativo com o
propsito de alcanar seu objetivo da melhor forma possvel na cultura de
chegada.

1.2 Dilogo entre culturas


A multiplicidade de usos e interpretaes do termo cultura 4 faz com que
tenhamos que circunscrever uma concepo do entendimento desse termo para
nosso trabalho. Assim, entendemos cultura como hbitos, crenas, valores,
comportamentos especficos, normas e cdigo lingustico que um grupo de
pessoas compartilha. Dentro desse panorama, afirmamos a impossibilidade de
dissociao entre lngua e cultura. Azenha (1999, p. 28), ao relacionar as
perspectivas nos estudos tradutolgicos, destaca que:
Se pensarmos na traduo como uma operao especial
que se realiza no interior e atravs da linguagem, mas
queremos estender nossas consideraes para alm dos
problemas atinentes aos cdigos lingusticos envolvidos,
o ponto de partida parece ser justamente o conceito de
linguagem. A linguagem deve ser vista aqui como
elemento integrante de uma cultura, como uma de suas
formas de manifestao mais poderosas [...]

Cada cultura contm marcas prprias, ou seja, elementos especficos,


informaes e referncias to singulares, expresses to exclusivamente
arraigadas que nos parece quase impossvel traduzi-los (ROBINSON, 2002, p.
4

O termo cultura, em um dicionrio de lngua geral, como o Houaiss, mostra vrias acepes, de acordo
com reas de conhecimento especficas. Assim sendo, sua definio sofre variaes decorrentes da
especificidade do domnio a que se refere: Antropologia, biologia, agricultura etc.

10

300) ou que colocam desafios significativos consecuo do ato tradutrio


(AUBERT 2006, p. 23).
Aubert (2006, p. 24), em seu estudo sobre marcadores culturais, salienta
a dificuldade de separao entre lngua ou linguagem e cultura, apontando a
carga de informaes culturais que a lngua transmite:
[...] de princpio tudo na lngua, e toda expresso da
lngua na fala, porta em si uma ou mais marcas
reveladoras deste vnculo cultural, traos que remetem a
conjuntos de valores, de padres comportamentais,
lingusticos e extralingusticos que, tanto quanto os traos
pertinentes fonolgicos, gramaticais e semnticos,
individualizam e caracterizam ou tipificam determinado
complexo
lngua/cultura em
relao a outras
lnguas/culturas, prximas ou distantes (por qualquer
critrio de proximidade ou distncia que se queira
adotar).

Dessa forma, usaremos em nosso trabalho o conceito de marcas


culturais, para nos referir tanto s caractersticas que revelam particularidades
de nossa cultura que nos apresentada atravs do texto, da lngua, assim como
imagens e referncias que evidenciam a necessidade de conhecimento prvio
das informaes que elas veiculam.
Cada cultura carrega suas marcas prprias e elas estabelecem fronteiras
que tem se tornado cada vez mais tnue em consequncia das influncias
advindas do trnsito entre culturas, mas que ainda existe. Com todos os
recursos disponveis atualmente, como internet, acesso rpido a informaes
mundiais, contato frequente com outras realidades atravs de filmes, seriados
etc, passa-se a ter, cada vez menos, uma clareza do que faz parte dessa ou
daquela cultura. Esse dilogo e essa influncia entre culturas acontecem
tambm no mbito lingustico.
Para o tradutor, entretanto, as diferenas existem de forma mais evidente
e so percebidas quando se tornam um problema no ato de traduzir. durante o
11

fazer tradutrio, quando tem que solucionar as dificuldades, que o tradutor


percebe se cruzou a fronteira. Robinson (2002, p.308), colocando-se no papel do
tradutor, resume a constatao da dificuldade com que o tradutor se depara:
Talvez haja alguma fronteira cultural que seja preciso
atravessar. Por que queremos atravess-la? Porque ela
existe. Porque o que fazemos: atravessar fronteiras.

Para atravessar essas fronteiras, necessrio que o tradutor pense a


situao em que a comunicao ser eficaz, na cultura de chegada, com o
mximo de informaes sobre aquela cultura. O pensamento funcionalista de
Nord, fortemente ligado s caractersticas culturais, situa a traduo como uma
comunicao intercultural (NORD, 1997), visto que o texto-fonte pertence a uma
realidade cultural distinta da realidade cultural do texto de chegada.
Hatim e Mason corroboram esse princpio ao destacar que o tradutor no
tem apenas uma habilidade bilngue, mas tambm uma viso bicultural (1994,
p. 223), agindo como mediador entre culturas:
Tradutores interpem-se entre culturas (incluindo
ideologias, sistemas morais e estruturas sociopolticas),
procurando superar as incompatibilidades que atravessam
5
o curso da transferncia de significados. .

Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political
structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of
meaning.

12

1.3. O humor
Ao mencionarmos a palavra humor, somos levados quase que
imediatamente a pensar em uma reao fisiolgica que o riso. Assim como h
uma grande variedade de formas de humor, h uma grande variedade de formas
de riso, at mesmo o riso que no responde a situaes humorsticas. Para
Travaglia (1990), o objetivo do humor seria nica e exclusivamente divertir, fazer
rir.
Essa ideia de resposta biolgica ao que engraado corroborada por
outros tericos. Encontramos em Koestler (1964) a definio de humor como
um estmulo complexo que produz uma reao fsica6. Norrick complementa
essa definio ao afirmar que 0 humor depende no somente de alguns
estmulos engraados, mas tambm da audincia, da situao e do contexto
cultural7 (1989: 118).
A afirmao nos leva a concluir que h um tipo de humor que pertence a
determinada sociedade e que no necessariamente tem o mesmo efeito em
outra. Da mesma forma, ele pode variar de perodo para perodo, e o que
engraado em determinada poca no tem graa em outra, exigindo um
conjunto de elementos essenciais para que ocorra, dentro de uma mesma
sociedade.
H, porm, um tipo de humor mais universal, capaz de fazer sentido em
qualquer cultura, como as situaes humorsticas com base em esteretipos, por
exemplo, piadas com a comparao entre dois grupos de nacionalidades

...the only form of communication in which a highly complex stimulus produces a stereotyped
physiological reflex level.
7

Humor depends not only on some funny stimulus, but also on the audience, the situation, and
the cultural context.

13

diferentes, sendo um deles o estpido, ignorante. A maioria dos pases tem um


pas de referncia para desempenhar esse papel (no Brasil, so os portugueses,
para outro pas qualquer pode ser o Brasil, e assim por diante), ou at mesmo
grupos sociais distintos dentro da mesma nacionalidade (no Egito, so os
Saids), mas o contedo da piada permanece o mesmo.
O contraponto do humor universal chamado de humor local por
Magalhes (2006), que aponta para a intraduzibilidade de alguns textos desse
tipo de humor, ou seja, aquele pertencente a uma determinada cultura, que
depende de uma cumplicidade entre emissor e receptor, pois o cdigo
estabelecido faz parte de uma realidade compartilhada.
fato que, se por um lado se acredita ser uma tarefa difcil traduzir para
uma cultura B o que faz uma cultura A rir, por outro, temos teorias que apontam
para procedimentos de anlise, pesquisa e competncias do profissional no
sentido de obter um resultado positivo de acordo com o objetivo da traduo, ou
seja, dentro do escopo deste estudo, fazer rir. de Rosas (2002) a afirmao de
que possvel traduzir humor, desde que se determine para quem, ou para que
tipo de cultura se est traduzindo. Em outras palavras, uma vez que o escopo
determinado, recria-se um efeito anlogo que capture a inteno da mensagem
de humor presente no original. Para Rosas (2003), dentre as abordagens
tericas da traduo, a que mais se presta traduo de humor a
funcionalista. A autora concorda com Reiss e Vermeer (1996)

em como a

finalidade da traduo tem primazia sobre o modo: [...] mais importante que
um translatum (uma translao) alcance um dado objetivo do que o fato de
realizar-se de um determinado modo (2003, p. 04).

14

Se a finalidade do humor fazer rir, quando falamos de traduo de


humor, pensamos no texto traduzido capaz de manter essa finalidade, o riso,
obtido, na maioria das vezes, pela quebra da convencionalidade, como afirma
Tagnin (2005, p. 249):
Se entendermos aquilo que esperado como convencional
da linguagem, ou seja, aquilo que consagrado pelo uso,
podemos afirmar que o humor pode ser obtido atravs da
quebra da convencionalidade.
A

autora vai alm quando aponta que essas convenes so

componentes fundamentais no conhecimento de uma lngua,

esse

conhecimento ainda mais profundo quando se consegue quebr-las na busca


pela criao de humor. Isso nos leva a deduzir que o tradutor de humor
necessite de uma competncia lingustica extremamente desenvolvida. No
entanto, parte dessas convenes pode se relacionar a fatores socioculturais
que fazem parte das duas lnguas, exigindo que o tradutor trabalhe com seu
conhecimento de mundo.

1.4 Estrutura das histrias em quadrinhos


Podemos classificar as HQs como gnero textual de acordo com as
definies de alguns tericos. Bakhtin (1997, p. 280) chama de gnero textual
tipos relativamente estveis de enunciados estruturados a partir de trs
aspectos de caracterizao: o contedo (tema), o estilo (escolha de recursos
lingusticos) e a construo composicional (formas de organizao do texto). As
HQs claramente possuem um estilo prprio, possuem um tema, ou vrios, e os
textos precisam ser organizados em funo da restrio de espao.

15

Os quadrinhos de A Turma da Mnica podem ter a forma de histrias


seriadas, ou gibis (com histrias contadas em diversas pginas), tirinhas
(geralmente com trs quadros), pginas (que vo de seis a oito quadros) ou at
mesmo um s quadro. Embora por definio as histrias seriadas sejam
publicadas em captulos8, no site que serviu de corpus desta pesquisa, elas
recebem esse nome, apesar de terem sido publicadas na ntegra, como se
fossem gibis (uma ou mais histrias publicadas de forma integral). A linguagem
dos quadrinhos baseada num texto sinttico, complementado por elementos
adicionais, que so responsveis pelas informaes adicionais referentes s
situaes da histria, que no esto presentes nem no texto nem na
representao imagtica. Esses elementos so, alm da ilustrao, quadros com
notas explicativas, onomatopeias e bales de diversos formatos.
Os bales tm seu formato variado de acordo com o tipo de fala, ao ou
pensamento das personagens. O balo que representa a fala da personagem
chamado de balo-fala. Ramos (2007, p. 215) afirma que os bales que no
forem o balo-fala, ou seja, que no tenham seu contorno contnuo, reto ou
curvilneo, assumem um sentido particular, outra conotao e expressividade
cujo efeito dado atravs de variaes desses contornos. Vejamos alguns
exemplos:

Talvez o motivo do nome se deva ao fato de terem sido originalmente publicadas em captulos no jornal
americano AcheiUSA e depois inseridas no site em sua ntegra.

16

Figura 1 Tipos de bales usados nas HQs.

Nas HQs, a imagem visualmente predominante, mas o texto que traz


a caracterizao da fala da personagem, identificando-a sob o aspecto
lingustico. Por exemplo, temos um personagem de A Turma da Mnica que
sofre de dislalia, o Cebolinha, e troca o fonema r por l. Assim, uma plateia
conhecedora de A Turma da Mnica, ao ouvir algum lendo a histria, sem que
a esteja vendo, identificar como sendo de Cebolinha a frase: Estou resfliado!.

1.5. Literatura infantil


O tradutor de literatura infantil tem que levar em considerao alguns
elementos adicionais, como a clareza da informao que transmitir a seus
leitores. Os livros infantis, em geral, alm das ilustraes, possuem um ritmo
prprio, e muitos contam suas histrias de forma rimada.

17

Ao analisar o que define o trabalho de elaborao dos textos infantis,


Azenha (2005) afirma que o objetivo fazer o texto to atraente s crianas
quanto as ilustraes, enfatizando que o tradutor deve resgatar o universo ldico
com o cuidado de no infantiliz-lo com o uso exagerado de diminutivos ou
simplificando a linguagem por crer que a criana no entende estruturas mais
complexas.

1.5.1 Relao entre imagem e texto


A ilustrao, com seu vocabulrio grfico, resultado do trabalho de um
ilustrador que deve complementar o sentido do texto, perceber o que deve ser
narrado visualmente, produzindo imagens que no entrem em conflito com o que
a narrativa apresenta. sua traduo, em imagens, do texto lido. Os desenhos,
ento, trazem uma forma narrativa prpria, repleta de detalhes, responsveis por
descrever graficamente os pensamentos e as sensaes do ilustrador, a partir
de sua interpretao do texto e, ao mesmo tempo, responsveis por gerar a
ideia de tempo, espao, movimento e circunstncias em que a ao ocorre.
No processo de traduo infantil, a imagem assume o primeiro aspecto a
ser levado em considerao durante o processo de anlise do livro ou histria.
Isso quer dizer que, contrariamente ao processo de elaborao original, quando
as ilustraes so feitas a partir do texto, durante o trabalho de traduo, elas
servem como fio condutor do trabalho do tradutor, facilitando e completando seu
trabalho, mas, ao mesmo tempo, tambm restringindo as opes de adequao,
adaptao ou alterao. Azenha (1995, p. 154) observa:
Tambm na traduo de literatura, sobretudo de literatura
infanto-juvenil, o uso da imagem ora opera no sentido de
facilitar o trabalho do tradutor (por exemplo, na economia de
18

texto verbal para a descrio de personagens e cenrios do


imaginrio infantil), ora lhe estabelece limites (por exemplo,
quando a ilustrao traz dizeres, siglas, abreviaturas, ou
ento quando retrata um cenrio extico para a cultura de
chegada).

1.6 Fatores Lingusticos e Marcas Culturais na traduo


das situaes de humor de A Turma da Mnica ao ingls
A base terica para nossa pesquisa rene os conceitos acima que
serviro de apoio anlise a que se prope este trabalho. Partimos do objeto da
pesquisa que so as histrias seriadas de A Turma da Mnica, originalmente
criadas para o pblico infantil, contendo, com raras excees, situaes
desencadeadoras de efeito de humor.
A anlise do resultado das tradues ser pautada na Teoria Funcional
de acordo com as premissas apontadas por Nord (1997), ou seja, se o texto
traduzido atingiu a funo dentro do cenrio previsto pelo tradutor, levando-se
em considerao todos os aspectos envolvidos na reflexo prvia do texto-fonte.
Os aspectos cultural e lingustico sero os parmetros a serem considerados, na
tentativa de mapear os problemas e as solues encontradas pelos tradutores.
Este estudo calcado na figura do tradutor como agente ativo do
resultado final, de acordo com a Teoria Funcionalista de Christiane Nord (1997),
servindo de mediador cultural conforme definido por Hatim e Mason (1990). Em
sua tarefa, o tradutor dever considerar os elementos socioculturais e
lingusticos prprios da linguagem infantil e tambm prprios do humor com o
objetivo de tornar o resultado de seu trabalho eficiente na lngua de chegada.
Em outras palavras, o resultado da traduo deve cumprir a finalidade que
fazer com que os elementos lingusticos e culturais presentes nas HQs de A

19

Turma da Mnica atinjam a comicidade pretendida. Para isso, o tradutor deve


lanar mo de seus conhecimentos e habilidades bilngues e biculturais.
No captulo a seguir, sobre o processo de traduo das histrias de A
Turma da Mnica ao ingls e a metodologia de trabalho com nosso corpus,
forneceremos mais informaes sobre o trabalho de Maurcio de Souza e de sua
equipe de tradutores, bem como detalhes sobre nosso mtodo de anlise.

20

CAPTULO 2

21

Captulo 2

Metodologia

2.1 Informaes sobre a Traduo de A Turma da Mnica

No s o Brasil o palco do sucesso das histrias divertidas de A Turma


da Mnica. Crianas, jovens e adultos de 50 pases leem A Turma da Mnica,
traduzida para 14 idiomas9, configurando um sucesso de produo brasileira
sem precedentes e sem paralelos.
Com uma diviso internacional sediada nos Estados Unidos e comandada
por Yara Maura de Souza10, irm do criador de A Turma da Mnica, as HQs
comearam a ser publicadas para uma comunidade brasileira residente naquele
pas, mas logo ganharam aceitao do pblico americano e hoje, de acordo com
reportagem publicada pelo jornal AcheiUSA, o grupo est a procura de canais de
televiso, entre eles a Cartoon Network, que j exibiu os desenhos de A Turma
da Mnica aqui no Brasil, para coproduzirem e exibirem a srie de desenhos
animados dos personagens. Alm disso, j h contatos com o Discovery
9

Alm do portugus, h tradues para ingls, francs, noruegus, espanhol, italiano, japons,
chins, alemo, javans, russo, rabe, dinamarqus, sueco, vietnamita (informao obtida em
diversos sites).
10
Yara Maura de Souza jornalista, redatora e comunicadora e vice-presidente da MSP
Internacional.
22

Channel, para um projeto de desenvolvimento de programas ligados prescola.


O trabalho de Maurcio de Souza ainda responsvel pela difuso do
nosso idioma no exterior. da escola americana Ada Merritt a iniciativa pioneira
de incluir o portugus em seu currculo e, por isso, ter sido escolhida para sediar
uma palestra de Maurcio Flrida para receber o 2004 Press Award da
imprensa brasileira nos EUA.
As tirinhas de A Turma da Mnica foram inicialmente publicadas em
portugus, nos Estados Unidos, pelo jornal AcheiUSA Newspaper, para leitores
brasileiros que residem naquele pas. Com o crescente interesse dos leitores
americanos pelas histrias, o site oficial tornou-se bilngue. O site interativo,
com opes de jogos, revistas, tiras e at uma viagem virtual por regies
brasileiras, com grande diversidade de situaes e temas contidos nos
quadrinhos e a opo de acompanhar, com um clique, a verso para o ingls
dos contedos que so traduzidos.
O quadro abaixo mostra os nomes dos tipos de publicaes e dos
principais personagens nos dois idiomas, da mesma forma como esto
apresentados no site:

Nome original

Nome traduzido

Gibizo

Giant Comic Book

Pginas Semanais Turma da Mnica

Sunday Pages Monicas Gang

Pginas Semanais Horcio

Sunday Pages Horacio

Tiras

Comic Strips

Mnica

Monica

Cebolinha

Jimmy Five

Casco

Smudge

Magali

Maggy
23

Bidu

Blu

Franjinha

Franklin

Chico Bento

Chuck Billy

Penadinho

Bug-a-Booo

Papa-capim

Tom-Tom

Histrias Seriadas

Serialized Stories

Turma da Mnica

Monicas Gang

Mnica

Monica

Cebolinha

Jimmy Five

Magali

Maggy

Casco

Smudge

Bidu

Blu

Penadinho

Bug-a-Booo

Chico Bento

Chuck Billy

Tina

Tina

Piteco

Pitheco

Papa-capim

Tom-Tom

Z Vampir

Vic Vampire

Nimbus

Nimbus

Astronauta

Astronaut

Quadro 1: Nomes dos tipos de publicaes e nomes dos personagens nos dois idiomas.

De acordo com a responsvel pelo departamento internacional de A


Turma da Mnica, os tradutores devem ser, preferencialmente, nativos do idioma
de chegada, com bons conhecimentos do idioma portugus, para fazer a
traduo diretamente do original. No h a exigncia de formao especfica em
Traduo, e sim de algum curso superior.

24

Os tradutores, de todos os idiomas para os quais A Turma da Mnica


traduzida, recebem guidelines11 a serem observados. A reviso feita com a
ajuda de assessores.
O prazo dado aos tradutores para a entrega do material varivel de
acordo com o tipo de material. Se forem tirinhas de jornais, as tradues devem
ser feitas a tempo para a circulao. Se as histrias forem para ser includas no
site, no h prazo definido.

2.2 Metodologia da anlise


Foram escolhidas para compor nosso corpus de estudo as histrias
seriadas presentes no site www.monicasgang.com que pode tambm ser
acessado pelo endereo eletrnico www.turmadamonica.com.br, um site
bilngue, interativo, com jogos, referncias sobre os personagens, tirinhas
cmicas, histrias seriadas e revistas de histrias especiais, nos dois idiomas:
portugus e ingls A escolha foi feita com base na facilidade de observao das
tradues, em comparao s revistas publicadas em ingls, no Brasil, pois, no
site, abaixo de cada pgina das histrias, pode-se clicar e l-la no outro idioma e
vice-versa. Isso facilita a comparao pgina a pgina.
As histrias seriadas esto divididas por blocos de personagens, ou seja,
h o bloco de histrias de A Turma da Mnica, o bloco destinado Mnica como
personagem protagonista, outro Magali, um ao Cebolinha, ao Casco, o bloco
de Bidu, um para Chico Bento, outro para A Turma da Mnica do Penadinho e

11

No obtive autorizao para a publicao dos guidelines, neste trabalho.

25

tambm um bloco para a Tina e um para o Piteco. Embora, a princpio,


tenhamos estudado as histrias bloco a bloco como dispostas no site,
agrupamos os exemplos por temas. Sendo assim, dentro de um tema, temos
exemplos de todos os blocos de personagens.
Dividimos as histrias em dois grupos: as 433 histrias no traduzidas,
que so a maioria em portugus, e as 155 histrias traduzidas histrias nos
dois idiomas. Para cada um desses grupos, h dois subgrupos intitulados fatores
lingusticos e marcas culturais. Em cada um desses subgrupos, as histrias so
agrupadas por blocos. Assim, temos a seguinte diviso:

Grfico 1 Estrutura da anlise das histrias no traduzidas.

26

Grfico 2 Estrutura da anlise das histrias traduzidas

Como dissemos, os parmetros que conduzem a anlise so dois: fatores


lingusticos e marcas culturais. Dentro dos fatores lingusticos, quaisquer
aspectos identificados serviro de exemplo, sejam eles: onomatopeias, rimas,
comparaes, homonmias, homofonias, jogos fnicos, polissemias, inverses,
incongruncias, quebras de expectativa etc., sem, contudo, serem separados em
subgrupos relativos a esses aspectos. Como marcas culturais, faremos o mesmo
com relao aos elementos ligados a informaes culturais, que poderiam
influenciar o resultado ou efeito da traduo na cultura de chegada, sejam eles
ligados ao conhecimento prvio, a uma inferncia ou a componentes de nossa
cultura popular, como provrbios, crenas, lendas e mitos etc.
importante deixar claro que muitos so os casos hbridos, em que esses
fatores por vezes se mesclam, sem limites ntidos, e isso ocorre tanto com os
aspectos relacionados lngua, que constituem o que estamos intitulando de
fatores lingusticos, e com os relacionados s marcas culturais, quanto entre os

27

dois fatores (lingusticos e culturais). Em outras palavras, dentro do aspecto


lingustico, um mesmo exemplo pode conter uma rima e um jogo de palavras, ou
outro elemento qualquer ligado lngua, assim como o uso de um ditado popular
pode tambm requerer o conhecimento prvio de um contexto no qual ele esteja
inserido. Da mesma forma e, frequentemente, um ingrediente cultural pode
tambm ser lingustico.
O resultado dessas duas anlises ser apresentado em um grfico, para
melhor visualizao da proporo de elementos lingusticos e marcas culturais,
ou ainda a proporo de histrias que no apresentaram nenhum desses
elementos.
Embora o objetivo desta pesquisa no seja tentar solucionar os possveis
problemas de traduo apontados, algumas sugestes, tanto para as histrias
no traduzidas quanto para as traduzidas, sero apresentadas em meio aos
comentrios que seguem cada bloco, mais como um exerccio tradutrio do que
como uma forma de oferecer sugestes e possveis solues para o que talvez
tenha sido o elemento que pudesse entravar uma traduo.
O prximo captulo conter a anlise propriamente dita.

28

CAPTULO 3

29

CAPTULO 3

Anlise

O corpus que serviu de estudo em nossa pesquisa formado pelas


histrias

seriadas

da

Turma

da

Mnica

que

compem

site

www.monicasgang.com. No total, so apresentadas 433 histrias em portugus,


das quais 155 esto traduzidas ao ingls e divididas em blocos, cada um deles
relativo personagem principal das histrias, como se segue: Turma da Mnica,
Mnica, Magali, Cebolinha, Casco, Bidu, Chico Bento, Penadinho, Tina e
Piteco, com histrias nos dois idiomas, e Papa-Capim, Z Vampir, Nimbus,
Astronauta, Titi, Marina, Pipa e Dudu, cada um com apenas uma histria,
somente em portugus.
A anlise feita em duas etapas: a primeira o estudo das 278 histrias
no traduzidas, buscando entender quais foram os fatores relevantes para a sua
no traduo ao ingls.
A segunda um estudo das histrias que foram traduzidas e aparecem
no site nos dois idiomas. O objetivo verificar as estratgias que os tradutores
usaram para solucionar as possveis dificuldades e resgatar o trao de humor
presente nelas.

30

Os parmetros que conduzem a anlise so dois: Fatores Lingusticos e


Marcas Culturais. Em Fatores Lingusticos, quaisquer aspectos lingusticos
identificados

serviro

de

exemplo,

sejam

eles:

onomatopeias,

rimas,

comparaes, homonmias, homofonias, jogos fnicos, polissemias, inverses,


incongruncias, quebras de expectativa etc., sem, contudo, serem separados em
subgrupos, ou seja, os exemplos no sero agrupados por esses aspectos,
separadamente. Para Marcas Culturais, faremos o mesmo em relao aos
elementos ligados a informaes culturais que poderiam influenciar o resultado
ou efeito da traduo na cultura de chegada. Assim, os grupos tero exemplos
de histrias que contenham quaisquer elementos culturais, como folclore,
provrbios, crenas, lendas, mitos, expresses idiomticas etc.
importante deixar claro que esses parmetros por vezes se mesclam,
sem limites definidos, e isso ocorre tanto dentro dos aspectos relacionados
lngua que constituem o que estamos classificando como Fatores Lingusticos e
dos relacionados s Marcas Culturais, quanto entre os dois parmetros
(Lingusticos e Culturais). Em outras palavras, dentro de Fatores Lingusticos,
um mesmo exemplo pode conter uma rima e um jogo de palavras, ou outro
elemento qualquer ligado lngua, assim como o exemplo em Marcas Culturais
pode se referir a um ditado popular e pode tambm conter uma expresso
idiomtica.
Ao final, apresentaremos o resultado das anlises em grficos a fim de
mostrar a proporo desses elementos, lingusticos ou culturais, ou seja,
perceber em qual dos itens houve maior incidncia de dificuldades enfrentadas
pelos tradutores.

31

A quantidade de histrias no traduzidas significativa e varia de acordo


com cada bloco de personagens. Para melhor visualizarmos as propores de
tradues, um grfico com as cores azul, para as histrias em portugus, e
vermelha, para as histrias nos dois idiomas, est inserido a seguir.

Grfico 3 Proporo entre as histrias somente em portugus e as traduzidas ao ingls,


classificadas por blocos de personagens, como divididas no site.

Embora o grfico acima esteja dividido por blocos de personagens,


decidimos separar a anlise a seguir por grupos, contendo exemplos de todos os
blocos, com o objetivo de tornar menos montona e repetitiva a leitura deste
trabalho. Dessa forma, dentro do que chamamos de Fatores Lingusticos,
teremos exemplos extrados de todos os blocos de personagens, agrupados por
tpicos. Entretanto, a fim de propiciar um melhor entendimento do grfico 1,
faremos uma breve descrio do personagem central de cada bloco e suas
caractersticas especficas por entendermos que estas podem ter influenciado a
deciso de traduzir ou no as histrias ao ingls e assim justificar a
desigualdade na quantidade de tradues para cada bloco.
Turma da Mnica
O bloco traz aventuras de A Turma da Mnica em conjunto, composto por
61 histrias das quais 42 esto traduzidas. Nessas histrias, alm de A Turma
32

da Mnica principal composta por Mnica, Magali, Casco e Cebolinha,


aparecem outras personagens de Maurcio de Souza, como algum da Turma
do Penadinho, Anjinho, Franjinha, Bidu, Marina, Dudu, entre outros. As histrias
tm, geralmente, como tema central a tentativa dos meninos de pegar o
coelhinho de Mnica, Sanso, e dar ns em suas orelhas como vingana pelo
fato de a menina ser a lder da turma, a mais forte fisicamente, ou a dona da
rua, nas palavras de Cebolinha, porm outros temas fazem parte das histrias.
Mnica
Nesse bloco, so 51 histrias, com 20 traduzidas, sendo a menina o
personagem central. Ela sofre com a perseguio a seu coelhinho e com os
xingamentos dos meninos: gordinha, baixinha e dentua. Sua arma contra eles
sua fora fsica.
Magali
Melhor amiga de Mnica, uma garota gulosa e comilona. Em suas
histrias, h a constante presena de todo tipo de alimentos que parecem nunca
satisfazer o grande apetite da menina. Seu gatinho Mingau e, em suas
histrias, outro personagem muito presente, o garotinho Dudu, que seu
oposto, pois no gosta de comer, dando muito trabalho aos pais nos horrios
das refeies. Esse bloco composto de 62 histrias, com somente 15 delas
traduzidas.
Casco
So 17 histrias traduzidas para as 56 que fazem parte do bloco
destinado ao menino que tem averso gua e atrao pela sujeira. Como seu
grande medo tomar banho, ele identificado distncia pelo cheiro
desagradvel. Adora futebol, o inseparvel companheiro de Cebolinha e juntos

33

so os responsveis por colocar em ao os infalveis planos contra a Mnica.


Seu animalzinho de estimao um porquinho, que atende pelo nome de
Chovinista e ele ainda tem uma pulga de estimao, a Penlope. Os viles de
suas histrias so Cremilda e Clotilde, irms gmeas, e o Dr. Olimpo, os trs
personagens neurticos por limpeza, cuja inteno dar banho no menino.
Cebolinha
A ele pertence um dos maiores blocos do site, com 62 histrias, das quais
20 esto traduzidas. Cebolinha o garoto de A Turma da Mnica que mais tenta
se livrar do domnio de Mnica e seu grande sonho tornar-se o dono da rua,
ttulo que pertence a Mnica. Sua principal caracterstica a dislalia12 e muitas
vezes o modo como fala traz problemas para ele em suas histrias, pois ele
troca o fonema r pelo l. Alm dos pais, Cebolinha tem uma irm, Maria
Cebolinha, ainda beb, que como o irmo e o pai, caracterizada com cinco fios
de cabelos arrepiados.
Bidu
Bidu o co azul do personagem Franjinha. Sua arrogncia e mau humor
so suas principais caractersticas. Ele tem como companheiros de aventura um
assistente, Manfredo, e um arqui-inimigo invejoso que quer se tornar tambm um
astro de histrias em quadrinhos, Bugu. O bloco de Bidu formado por 18
histrias, sendo seis delas traduzidas ao ingls.
Chico Bento
No bloco de histrias de Chico Bento, encontramos as tradues de
somente trs histrias para um total de 29 em portugus. Chico Bento um dos

12

Dislalia um distrbio da fala, caracterizado pela dificuldade em articular as palavras. Basicamente


consiste na m pronncia das palavras, seja omitindo ou acrescentando fonemas, trocando um fonema
pelo outro, ou ainda distorcendo-os ordenadamente.

34

personagens mais marcantes de A Turma da Mnica em termos de


representao da cultura popular brasileira, nosso caipira, que trabalha na roa,
mora em um stio e leva uma vida muito prxima da natureza, sem aparatos
tecnolgicos. Fazem parte da famlia de Chico Bento, alm de seus pais: a V
Dita, que lhe conta lendas populares e histrias de nosso folclore, como
Lobisomem e Mula sem Cabea, e tambm uma rezadeira; seu primo,
sempre chamado de primo que mora em um centro urbano e muitas vezes o
visita em seu stio; e a namorada de Chico Bento, Rosinha, que est presente na
maioria de suas aventuras.
Penadinho
Penadinho um fantasma, principal personagem de A Turma da Mnica
do Penadinho, composta por seres que habitam o cemitrio e procuram se
divertir naquele local. Apesar de assustar as pessoas, juntamente com os
integrantes de sua Turma da Mnica, tem bom corao e uma namorada, a
Alminha, por quem se derrete. muito comum, nas histrias desse personagem,
aparecerem pessoas famosas que j morreram, alm de Frank, uma pardia de
Frankenstein, um dos amigos inseparveis de Penadinho. Obviamente, suas
aventuras tm, como tema central, o terror, a reencarnao e histrias do mundo
dos mortos, porm, ele e sua Turma da Mnica podem estar em diversos
lugares e interagir com pessoas vivas. Desse bloco com 32 histrias, oito esto
traduzidas.
Tina
Tina, anteriormente, em 1964, era uma jovem que fazia dupla com Rolo e
formavam um casal de hippies. Passou a ser personagem solo a partir de 1970 e
representa a jovem de A Turma da Mnica. Ela tambm tem um grupo de

35

amigos mais chegados que so: Pipa, Rolo e Zeco. Os temas de suas histrias
so, em sua maioria, paquera e namoro, talvez numa antecipao de A Turma
da Mnica Jovem13. Seu bloco de histrias pequeno, com somente uma nica
traduo para as sete histrias em portugus.
Piteco
Esse bloco composto de cinco histrias, com somente uma traduo.
Piteco um homem das cavernas, que no quer se casar com Thuga, a mulher
das cavernas que o paquera.

3.1 Histrias No Traduzidas

3.1.1 Fatores Lingusticos


3.1.1.1 Ilustrao
Em algumas histrias, o aspecto lingustico depende da ilustrao para
que o efeito humorstico se complete. Isso acontece em: Histria Real, o
primeiro quadrinho traz a pergunta: Como se conhece um rei?. As respostas
nos prximos quadros so: por seu manto, seu cetro e sua coroa. na
ilustrao que percebemos o duplo sentido da palavra coroa, usada com o
sentido de smbolo de realeza e de mulher velha, como mostra a ilustrao
abaixo:

13

A Turma da Mnica Jovem a mais nova criao de Maurcio de Souza, com quadrinhos em forma de
Mang com os mesmos personagens de A Turma da Mnica, que cresceram. destinada ao pblico
adolescente.

36

Figura 2 Ilustrao de Histria Real.

A histria Tal Pai, Tal Filho mostra a famlia do pai de Cebolinha que se
rene em uma festa de aniversrio na casa da av do menino. L esto primos e
37

sobrinhos, todos eles com caractersticas fsicas que representam seus nomes:
os gmeos Gergelinhos, filhos do tio Gergelim, as irms Alcachofras, tio Alface,
tio Berinjela, tio Tomatinho, tia Beterraba, tio Louro, primo Aipo. Mas o jogo de
palavras aparece na hora em que a av de Cebolinha oferece a ele brigadeiro e
ele responde bligado (brigado). Vejamos ilustrao abaixo:

38

Figura 3 Ilustrao para a histria Tal Pai, Tal Filho.

3.1.1.1.1 Comentrio
As ilustraes mostram elementos que completam a graa do texto.
Nossas sugestes so:
Em Histria Real, ao elencar os smbolos que caracterizam um rei, foram
escolhidos seu manto, seu cetro e sua coroa. Mas a ilustrao de coroa mostra a
esposa do rei, j com certa idade, denotando a duplicidade de sentido da
palavra coroa. A soluo que nos pareceu possvel aqui seria a substituio da
palavra coroa por antiques.
Em Tal Pai, Tal Filho embora o nome de Cebolinha em ingls seja Jimmy
Five, sem qualquer relao com comida, seu pai, Mr. Onion e, como a histria
mostra os parentes de seu pai, todos com nomes de vegetais, a traduo literal
dos nomes resolveria a questo. Por exemplo: Artichoke sisters, uncle Lettuce,
uncle Eggplant e cousin Bayleaf. Para brigadeiro a opo poderia ser algum
doce com uvas (teria que ser redondo, pequeno e escuro devido ilustrao),
frost grapes, por exemplo, e Cebolinha agradeceria: Im gwapeful!

39

3.1.1.2 Vocabulrio
O prximo bloco traz exemplos de histrias sem recursos lingusticos
merecedores de ateno, a no ser o vocabulrio usado que possa ter
representado algum impedimento para sua traduo.
Na histria Tomando Conta do Dudu ou da Geladeira, so as
expresses sem sentido que muitas crianas em determinada fase da infncia
usam com o objetivo de causar nojo nas outras, como sopa de gosma de
inseto e caramelo de lesma (que Magali inventa como antdoto para acabar
com as pragas da histria que est contando a Dudu antes de o menino dormir).
Na histria Imperatrix Magali, as crianas se vestem de comidas para
atormentar Magali. Casco se veste de sonho e Cebolinha pergunta se ele
um cocozo. Casco responde: Eu no sou cocozo nenhum, seu tonto, sou
um sonho!. No ltimo quadro, Mnica quem pergunta: E voc, cocozo, o
qu?. Cocozo a Zica da Fubica, responde Cebolinha.
Os Adolescentes a histria em que Magali vai dormir criana e acorda
adulta. Ela descobre que seus amigos tambm cresceram. Magali no quer mais
guloseimas, e sim, roupas, aparelho de som e outras coisas. Cebolinha leva
bronca dos pais porque pegou o carro sem autorizao. Xaveco, porque no
quer estudar e j est na idade, e, em todo o bairro, s h brigas entre os pais e
adolescentes, que reclamam de espinhas, que querem sair de casa tarde da
noite, que querem usar maquiagem, e Mnica chamada, alm de dentua, de
peituda. Casco e Cebolinha agora gritam peituda, peituda!.

40

3.1.1.2.1 Comentrio
O vocabulrio usado nos exemplos deste bloco comum em determinada
fase da infncia. Acreditamos que, se houve um impedimento para a traduo
dessas histrias, baseando-nos no fator inadequao cultura local, esse seria
o nico elemento que poderia ter sido usado para a deciso da no traduo. O
tradutor no teria como substituir as expresses sem que a histria ficasse
descaracterizada, pois nesse vocabulrio que o tema se apoia, para
estabelecer uma identidade com a criana leitora.

3.1.1.3 Palavras que serviram de base para a criao de outras


palavras
Outro recurso utilizado nas histrias o uso de uma palavra que serve de
base para a formao de outras, como as encontradas nos exemplos:
2001 Uma Odissia no Parque, histria em que a palavra coelho serve
como base para o jogo com outras palavras. A aventura acontece quando o
Parque da Mnica invadido por Lorde Coelho com um monolito capaz de
sugar a energia das crianas e envi-la aos coelhides, mas o prncipe
Coelino e sua patrulha cenoural chegam para salvar o Parque.
Em Histria Real, algumas palavras foram criadas, iniciadas pela palavra
rei: reidculo, reisada, reispeitavam, reiqueijo, terminando com o nome
Reinaldo.
Aniversrio da Magali, Festa do Mingau, tem o gato de Magali como
protagonista da aventura e a palavra gato serve de tema para: encontro gatal,
Aristogatos e gataiada.
41

Circo de Pulgas a histria que descreve um circo. As palavras pulga,


piolho e co servem de base para a brincadeira de palavras, comeando com
o do nome do circo, Circo Pulgovsky, e os nomes de suas atraes principais: o
domador Puhgo, os irmos trapezistas Pulgori, o mgico Pulgobson, Pulgolina e
seu chimpiolho amestrado. Esto presentes os Piolhaos (palhaos piolhos) com
seu carro sem capota, o coversvel.

3.1.1.3.1 Comentrio
Como sugesto para situaes como as apresentadas acima, uma ideia
seria substituir, em 2001 Uma Odissia no Parque, a palavra coelho pelo seu
correspondente em ingls. Da palavra rabbit, seriam criadas Lord Rabbitutor
para Lorde Coelho, Prince Rabbithin para Prncipe Coelino, rabbithieves
para coelhides e carrotick patrol para patrulha cenoural.
Para a segunda histria, Histria Real, king, rei em ingls, no seria
mais o radical, mas a terminao do gerndio em ingls, ing, o que facilitaria a
criao das palavras. Freaking para reidculo, laughking para reisada,
respectking para reispeitavam e pumpking para reiqueijo. Para a frase do
rei: De novo? Cai na real!, sugerimos Are you joking?.
Em Aniversrio da Magali, Festa do Mingau, escolhemos as palavras
meowting (meeting) para encontro gatal, meowtitude (multitude) para
gataiada e Aristocats para Aristogatos.
Em Circo de Pulgas, poderamos usar para Circo Pulgovsky, Fleacovsky
Circus, o domador Puhgo seria Flealash, os trapezistas Pulgori The
Flealeaps, o mgico Pulgobson poderia ser Fleapson e para o nmero
circense Pulgolina e seu chimpiolho amestrado algo como Fleallys and her

42

Fleapanzee. Nesse caso continuaramos com a referncia a pulga, flea e no


haveria a substituio por piolho. Se quisermos anular a referncia a piolhos
e manter a palavra pulga, uma opo para os Piolhaos (palhaos piolhos)
poderia ser Fleacked clowns. A manuteno da palavra pulga a nosso ver
seria at mais coerente com o meio de transporte das pulgas o co que
aparece em seu coversvel e para isso nossa opo foi usar a expresso his
Dogdge.

3.1.1.4 Ttulos e elementos das histrias


H histrias nas quais as dificuldades lingusticas para sua traduo j
surgem nos ttulos, alm de outros elementos percebidos dentro das histrias.
Por exemplo:
L.O.B.O.S. a histria dos Lobos Organizados Buscando Oprimir Sunos,
uma Turma da Mnica de lobos viles cujo objetivo acabar com os porcos do
planeta e raptar Chovinista, o porquinho de estimao de Casco. Ajudados por
Mnica, os porquinhos libertados lhe agradecem fundando a P.O.R.C.O.S.,
Porcos Organizados Contra a Opresso dos Sunos.
Na histria Arquivo Giz, o jogo de palavras feito com a palavra giz
para o ttulo original do seriado Arquivo X. H agentes especiais da F.A.B.E.C.A.
(Fantsticos, Audaciosos, Bonitos, Esbeltos e Carismticos Agentes) que vm
para deter o coelhinho espio de extraterrestres, em mais um plano elaborado
por Cebolinha e Casco para pegar Sanso.
Mais um jogo entre palavras acontece em Alfredo Hitchcocker: o
Mestre do Suspense, histria em que Bidu o protagonista na refilmagem de
vrios filmes do mestre do suspense Alfred Hitchcock, sem que nenhum tenha
43

dado certo por interferncia direta de Bugu, com a inteno de tomar para si os
papis de Bidu. Em todos os ttulos dos filmes, h um jogo entre os ttulos ou
nomes dos personagens e palavras ligadas ao universo canino: Bidu e Gracie
Colie em Janela Inconveniente (Janela Indiscreta); Bidu e Doris Dlmata em Um
Co que Sabia Demais (Um Homem que Sabia Demais); Bidu e Ruskin Novak
em Um Canis que Cai (Um Corpo que Cai); Bidu estrela sozinho os filmes:
Intriga Internacion-au-au e Psicose pra Cachorro!. Na mesma histria,
encontramos um palndromo, frase que pode ser lida de trs para frente com o
mesmo sentido. Isso acontece no momento em que Z Esquecido diz a frase:
Socorram-me, subi no nibus em Marrocos, talvez o mais conhecido
palndromo brasileiro.
Em O Monte do Terrir, vemos o jogo entre as palavras terror e rir,
Dona Morte a personagem responsvel por fazer os trocadilhos usando duplo
sentido nas palavras. Ao encontrar um antigo amigo, peixe que mostra a ela
fotos de sua famlia, ela diz: Essa deve ser a mulher que voc fisgou! usando a
palavra fisgar no sentido de pegar um peixe com o uso de isca, e fisgar,
gria para conquistar uma pessoa. Depois, ela mostra a montanha de terror
para os filhos do peixe, falando: No pescaram nada, n?. Pescaram, aqui,
no sentido de entender. Ela ainda se queixa dizendo: Estou mortinha depois
de tanto trabalho, morta de cansao.. Como ela uma morta, usa o adjetivo
para dizer exausta.
Mnica, a Menina Gorila a histria na qual A Turma da Mnica vai ao
circo ver a transformao de uma mulher, Songa, em gorila Songamonga.
Monga um nome comum dado protagonista desse tipo de atrao em
circos brasileiros, e Songamonga um adjetivo usado para designar lento,

44

sonso ou palerma. Na mesma histria, temos a presena do Professor


Kanhestro, que parece ser um jogo com as palavras canhoto e destro.

3.1.1.4.1 Comentrio
Esta segunda reunio de exemplos caracterizada pela composio de
dificuldades no ttulo e em elementos da prpria histria. O recurso de usar
acrnimos facilita a traduo, como em L.O.B.O.S - Lobos Organizados
Buscando Oprimir Sunos poderia ser traduzido por W.O.L.V.E.S Wolves
Organized Longing for Vilifying Engrossed Swines, assim como P.O.R.C.O.S.,
Porcos Organizados Contra a Opresso dos Sunos ficaria P.I.G.S., Pigs
Organized to Go Safe, e a dificuldade lingustica seria resolvida.
Na histria Arquivo Giz, cujo nome em ingls X-Files, o ttulo poderia
ficar X-Viles, com o objetivo de manter o carter de viles dos agentes da
F.A.B.E.C.A., Fantsticos, Audaciosos, Bonitos, Esbeltos e Carismticos
Agentes, sigla que poderia ser mantida como F.A.B.E.C.A, traduzindo as
palavras por Fabulous, Audacious, Beautiful, Elegant and Charismatic Agents.
Alfredo Hitchcocker: o Mestre do Suspense traz muitos jogos com
ttulos de filmes e nomes de seus protagonistas. Acreditamos que a histria
poderia ter sido traduzida, usando-se o mesmo processo de mudar as palavras
com o objetivo de faz-las remeter ao universo canino. Por exemplo: Hitchcocker
e Gracie Colie permaneceriam com os mesmos nomes e para o filme Janela
Inconveniente (Janela Indiscreta) que, em ingls, Rear Window, uma opo
seria, por exemplo, Rear Wiggle (balanar o rabo como os ces fazem); Doris
Dalmata, seria Doris Dalmatian e Huskin Novak seria mantido. Os ttulos dos
filmes: Um Canis que Cai (Um Corpo que Cai), em ingls, Vertigo, poderia ser

45

transformado em Verbeagle; Um Co que Sabia Demais (Um Homem que


Sabia Demais), A Man who Knew too Much, em ingls, seria A Dog that Knew
too Much; Psicose pra Cachorro (Psicose), Psycho, em ingls, poderia ser Dog
Psycho e, finalmente, Intriga Internacion-au-au (Intriga Internacional), North by
Northwest, em ingls, poderia ter sido substitudo por qualquer filme famoso de
Hitchcock, uma vez que nenhuma outra informao ao referido filme est na
histria. Por exemplo: Disque M para Matar, (Dial M for Murder) que seria Dial
M for Maltese. Para o palndromo, o mais adequado seria usar um substituto
com as mesmas caractersticas em ingls.
No caso de Monte Terrir, comeamos por tentar solucionar o problema
dos trocadilhos de Dona Morte. Assim, a frase Essa deve ser a mulher que voc
fisgou! usando a palavra fisgar, poderia ficar That is the woman youve
hooked!, e manteramos o duplo sentido em hook, para conquistar e para
gancho usado para colocar a isca que pegar o peixe. A seguir, a frase: No
pescaram nada, n?, que poderamos substituir por You didnt catch anything,
did you? e ainda para sua queixa: Estou mortinha depois de tanto trabalho,
morta de cansao., uma opo seria Im dead tired!. Mas restava o ttulo a ser
resolvido. Depois de uma rpida pesquisa, optamos por Night on the Bald
Mountain, ttulo de uma das msicas de Fantasya, de Walt Disney.
Finalmente, a histria Mnica, A Menina Gorila, teria seu nome traduzido
por Monica the Gorilla Girl, e o professor Kanhestro receberia o nome de
Ambidesastrous. O nome Songamonga poderia continuar o mesmo na
traduo.

46

3.1.1.5 Palavras e expresses em outros idiomas


Tambm muito recorrente o uso de palavras e expresses em ingls
grafadas de forma a reproduzir seus sons como falados por pessoas que no
falam o idioma. Inclumos exemplos de palavras de origem inglesa que so
representadas graficamente da maneira exata como so faladas pelos
brasileiros e palavras de origem japonesa, que foram traduzidas por Cebolinha
pela sua sonoridade. Como exemplos, temos as histrias:
A Noite das Garotas, na qual Mnica convida as amigas para passar a
noite em sua casa e pede que elas levem seus tapaurs (tupperware) com
comidinha.
O mesmo acontece em Aniversrio na Escola, quando Mnica, ao
comemorar seu aniversrio, ouve da amiga que a cumprimenta hpi burdei
(Happy Birthday).
Em Os Caadores de Fantasmas, Magali fala de fantasmas e cita o filme
O Sexto Sentido, imitando a personagem central Ai si ddi pipou (I see dead
people).
Na histria Era Uma Vez Uma Loja de Brinquedos Eletrnicos, o dono
da loja recm-inaugurada mostra a Cebolinha e Casco os novos brinquedos.
Quando Cebolinha se encanta com os bonequinhos, Casco o corrige dizendo
que no so bonequinhos e sim Action Figures e uma legenda no final da pgina
exibe a traduo figuras de ao.
Um Joguinho Muito Louco mostra Cebolinha e Franjinha navegando na
internet; quando Casco chega para cham-los para brincar, Cebolinha explica a
ele que Franjinha est esperando um daunloudi (download) de um chewer

47

(shareware) para um gueime (game), havendo para esses termos uma nota de
rodap com as correes em ingls.
Em O Episdio Trs, Cebolinha compra um boneco que, ao ser ligado,
canta Papa donte priche (Papa Dont Preach), msica da cantora Madonna.
Em Meu Quarto e Nada Mais!, o primo pede que Chico Bento escolha
um CD para ouvirem e d as opes: Redi rodi tili pper (Red Hot Chilli
Peppers), Grindei (Green Day), Aerosmiti (Aerosmith) e, quando a msica
comea a tocar, lemos Hi! Mister uere iu rdedi? Are iu in a ruri? Sei ou nou,
ou nou...? (Hey, mister! Were you ready? Are you in a hurry? Say oh no, no...).
Na histria Halloween na Roa, Chico Bento pergunta ao primo por que
ele quer que seus amigos brinquem de ralauim, e o primo, alm de corrigi-lo,
dizendo halloween, ainda explica a origem da brincadeira.
Em Primo da Cidade, Aniversrio no Stio, quando seu primo chega
cantando Happy birthday to you, Chico Bento entende as palavras como rap
bate no Tuiuiu, palavras que fazem sentido para ele.
J em Em japons Garantido, n?, Cebolinha aproxima o som das
palavras no idioma japons, que no entende, de palavras em portugus, com
sonoridade parecida, como vemos na ilustrao a seguir:

48

Figura 4 Ilustrao da histria Em japons Garantido, n?

3.1.1.5.1 Comentrio
Em alguns dos exemplos do bloco acima, seria possvel substituir os
nomes das bandas musicais e de cantores, assim como trechos das msicas por
nomes de bandas latinas e cantores com trechos em espanhol, por exemplo. A
grafia da pronncia seria correspondente forma como um americano no
fluente se expressa em espanhol. J para as referncias a frases de filmes e
outras palavras, a soluo nos parece mais difcil, apontando para a
permanncia da pronncia correta e perdendo, com isso, parte do humor da
histria.

3.1.1.6 Ttulos das histrias


Em algumas histrias, no encontramos nenhum elemento que pudesse
representar uma dificuldade para a traduo, ou seja, no percebemos nenhuma
dificuldade lingustica ou marca cultural relevante, a no ser o ttulo da histria.
Os exemplos so:

49

O Imprio Contra a Vaca, uma histria na qual o jogo de palavras


aparece como uma pardia do filme O Imprio Contra-ataca, e rima com o ttulo
original. A histria trata de um ataque de Lorde Coelho que derrotado por
uma vaca-rob construda por Franjinha para salvar as crianas.
Picolncontrando a histria do personagem Do Contra tentando
enganar Cebolinha por causa de picols, e tem em seu ttulo o jogo entre as
palavras picol, encontrando que j uma referncia ao nome do
protagonista Do Contra.
O ttulo da histria Pluto, Planeta Ano?! Ah, No!! mostra o jogo
fnico entre ano e ah, no! e trata da aventura de pessoas de estatura muito
baixa que habitam o planeta cujo nome Pluto.
Pea Bis!, nessa histria, Mnica e Magali vo assistir a uma pea de
teatro. O ttulo brinca com os significados da palavra pea, tanto o modo
imperativo do verbo pedir quanto o substantivo pea, espetculo teatral.
Contatos Imediatos de Terceiro Miau traz o jogo entre as palavras
miau e grau e tambm uma referncia ao filme Contatos Imediatos do
Terceiro Grau, sucesso em 1977. Na histria, Mingau, o gato de Magali, imagina
que est sendo abduzido por aliengenas, quando na verdade sua dona o est
levando ao veterinrio.
Temos em O Porquinho Borralheiro! uma ironia da histria infantil A
Gata Borralheira, e a troca da palavra gata por porquinho deve-se ao fato de
o animal de estimao de Casco ser um porco.
Casco-cola Issequi!! faz um jogo com o conhecido, em 1969, mas j
substitudo, jingle da propaganda do refrigerante Coca-Cola, Isso que ! e o
nome de Casco.

50

O ttulo da histria Ce...bolinha de Natal, uma clara referncia s


bolinhas usadas para enfeitar rvores de Natal, trata da transformao de
Cebolinha e Casco em enfeites, causada por duas bruxas, donas de uma loja
de decorao natalina. Os meninos passam a enfeitar as rvores de suas
prprias casas. No caso especfico de Cebolinha, ele o bico da rvore em
forma de estrela por causa dos cinco fios de cabelo.
Em O Presentev, histria em que Cebolinha ganha de presente de
aniversrio um controle remoto que influencia a vida real, temos o jogo entre as
palavras presente e TV.
Conto de Fraldas a histria em que Maria Cebolinha, irm de
Cebolinha, se imagina personagem dos contos de fada famosos e mostra o jogo
entre as palavras fada e fralda pelo fato de a menina ser ainda um beb que
usa fraldinhas.
H ainda uma histria chamada Os Sabes, em que Cebolinha informa a
Casco que agora ele sabo (querendo dizer sabido), pois sabe tudo. Passa
a dar exemplos, como: quem nasce no Rio peixe, no Mato Grosso capim, e
quem descobriu o Brasil, fugiu.

3.1.1.6.1 Comentrio
Nesse primeiro grupo de exemplos, como j foi dito, a dificuldade reside
em encontrar solues para os ttulos das histrias. Porm, alguns deles no
apresentam qualquer dificuldade, e uma traduo simples resolveria a questo,
como nos casos de: Presentev, que poderia ser PresenTV.
Contatos Imediatos de Terceiro Miau faz referncia ao filme que tem o
ttulo, em ingls, de: Close Encounters of the Third Kind, e que poderia ter sido

51

substitudo por Close Encounter of the Third Cat, ou ainda Close Encounter of
the Third Kitten.
Para O Porquinho Borralheiro!, em ingls, Cinderella, poderamos fazer
uma brincadeira com pig e que remetesse ao nome Cinderella, ou seja, algo
como Pigerella.

3.1.1.7 Filmes, Programas de TV e Pessoas Conhecidas


Um dos mecanismos de desencadear efeitos de humor muito usado por
Maurcio de Souza so os trocadilhos, ou jogos de palavras com nomes de
pessoas conhecidas ou famosas, assim como com nomes de programas de
televiso e filmes. Eles que aparecem durante o desenvolvimento das histrias,
como em:
Em A Volta do Capito Anmona, esse recurso surge quando Mnica
est com seus amigos no Parque da Mnica, no papel de uma sereia, Moniquel,
e diz que Mlvis (Elvis), o rei do rock no morreu. Depois diz que no conhece o
capito Nemo, s o capito Amrica (Amrica) e o capito Brvel (Marvel).
Quando A Turma da Mnica resolve brincar de Vinte mil lguas submarinas,
Mnica diz ser o capito Nemnica (o jogo entre os nomes Nemo e Mnica).
Na histria Entre Lobos e Raposas, o compadre coelho est
agradecendo a Raposo por ele ter tomado conta de seus filhotes. Nesse
momento, o primo mau de Raposo aparece se dizendo famoso por j ter
participado do big-bode, numa aluso ao programa de TV Big Brother.
Em Concurso das Denises, A Turma da Mnica est selecionando uma
menina para substituir Cleuza Maria, a Denise, uma integrante que
esporadicamente aparece nas histrias de A Turma da Mnica. Dentre as 111
52

concorrentes, esto at os teletbios (teletubbies). Cebolinha sugere chamar


atrizes famosas, como Luane Piovana (Luana Piovane).
Amargus Azedus, o Planeta Mal-humorado mostra as crianas sendo
levadas para devolver o riso aos habitantes do tal planeta, que, por causa da
maldio de uma bruxa, pararam de sorrir. A Turma da Mnica pensa em trazer
alguns humoristas, entre eles Rezina Cag (Regina Caz).
a Morte com um Novo Visual traz o jogo de palavras com Torlone,
sobrenome de uma atriz famosa, com torrone, um doce, na formao do nome
que ser usado pela morte. Ela assume o nome quando, de forma irnica, vem
buscar um candidato a ser levado para o outro mundo. A irm do homem
pergunta se ela a morte, e ela responde: No, sou a Cristiane Torrone!.
Em O Dia em que Dirceu Antnio ia se Declarar para Gerusa Raquel,
Cebolinha tem vergonha de dizer a Casco que est assistindo novela,
fazendo com que o amigo tente adivinhar o que ele est vendo: Batmo?
(Batman + mo), Terra na Esteira? (Guerra nas Estrelas), Narix? (nariz e Matrix).
Ao descobrir a verdade, Cebolinha tenta explicar que a atriz Ana Paula
Ambrsio (Ana Paula Arsio, atriz brasileira) e tudo acaba quando Mnica e
Magali mudam de canal para o programa Cozinhando com Ana Maria Braba
(Ana Maria Braga, apresentadora de TV).
O Episdio Trs mostra o jogo de palavras na formao dos nomes dos
personagens do filme Guerra nas Estrelas, que se tornaram Chochobaca, em
vez de Chewbacca e Oba-oba-qui-bode, para Obi Wan Kenobi.
A Hora do Pesadelo, a histria em que Cebolinha traz o DVD do filme
Evelibodi em pnico (everybody) para assistir com Casco.

53

Na histria Em Rumo s Estrelas, temos a substituio do nome Dalti


Vesgo, em vez de Dart Vader.
A histria Para ser um Super-heri mostra Bidu tentando ser o superco,
e tem sua aventura compartilhada com Rex Lutor e Miriam Pane, sua namorada,
respectivamente Lex Luthor e Lois Lane na histria original de Super-Homem.
Nesse caso o jogo de palavras feito com o nome Rex ao mesmo tempo
modificao do primeiro nome do personagem e um nome muito comum usado
para ces.
Paul is Dead, ttulo que vem com notinha explicativa traduzindo o
significado da expresso em ingls, fala da possvel morte de Paul Macarta
(Paul McCartney), integrante dos Bitous (Beatles), por reprteres. Eles dizem
que Mlvis no morreu. Dona Morte os leva para a tumba de John Leno
(Lennon). Quando os reprteres dizem que h indcios de que Paul no morreu,
pois viram uma capa de disco em que havia um carro, cuja placa era IF 28 e
explicam que If em ingls quer dizer se e 28 seria a idade em que ele morreu.
Dona Morte explica que o significado de IF Informao Falsa.

54

Figura 5 Ilustrao que mostra a nota explicativa para o ttulo em ingls da histria Paul is Dead.

Outros nomes alterados aparecem em Super Fantasma, com os superheris mortos: Superomo (Super-homem), Capito Narve (capito Marvel) e
Vouverino (Wolverine), esperando uma oportunidade para reencarnar.

3.1.1.7.1 Comentrio
Nesse terceiro bloco de exemplos, no tivemos muita dificuldade para
traduzir muitos deles, visto que nomes em ingls poderiam ser usados com o
mesmo objetivo. Daremos alguns exemplos.
A Volta do Capito Anmona teria todos os trocadilhos mantidos na
traduo, da mesma forma em que esto no original em portugus: Melvis,
Captain Amonica, Captain Barvel, Nemonica.
Em Concurso das Denises, os teletbios (teletubbies) poderiam ficar
teletubbs e alguma atriz americana teria seu nome com letras invertidas para a
substituio de Luane Piovana (Luana Piovane). Como no h ilustrao para a
55

atriz, nem mesmo as caractersticas fsicas teriam que ser levadas em


considerao. Assim, poderamos escolher, como exemplo: Julia Roberts, ou
Rulia Joberts.
Para Amargus Azedus, o Planeta Mal-humorado, uma vez solucionado
o ttulo, por exemplo: Acridus, Acidus, the Bitter Planet, o mesmo recurso para o
nome da atriz seria usado, assim, Zene Rellweger (Rene Zellweger).
Em O Dia em que Dirceu Antnio ia se Declarar para Gerusa Raquel,
os nomes prprios do ttulo foram criados com a combinao de nomes
escolhidos

aleatoriamente,

sem

referncia

atores

conhecidos,

e,

aparentemente, sem um critrio definido para essa escolha. Isso torna a


traduo mais fcil, e a sugesto poderia ser The Day Edward Jacob proposed
to Pamela Suellen. Outros nomes como Batmo poderia ser Catman, e o filme
Terra na Esteira, Star Wars, seria Tart Wars. Narix ficaria Notrix, e a atriz Ana
Paula Ambrsio poderia ser substituda pela atriz americana Catherine ZetaJones, que seria Catherine Beta-Cones. Para o programa Cozinhando com Ana
Maria Braba, teramos Cooking with Smartha Stew-art (Martha Stewart). Parecenos que a dificuldade nesse bloco est nas histrias nas quais palavras de
origem inglesa so grafadas reproduzindo exatamente os sons que eles
representam em portugus. Uma sugesto seria usar palavras de origem latina,
como j foi mencionado anteriormente. O espanhol um idioma bem conhecido
dos americanos e uma soluo seria reproduzir a forma como o americano
pronunciaria as palavras nesse idioma.

56

3.1.1.8 Situaes diversas


O bloco a seguir composto de histrias com diferentes temas em
diversas situaes.
Em Parque da Mnica e o Supernen, histria adaptada do SuperHomem, Mnica apresenta os pais do superbeb Ado e Ada, a quem Cebolinha
se dirige chamando-os de Superado e Superada, num claro jogo entre palavras.
O Mistrio dos Irmos Gmeos de Dudu a histria na qual a bab,
inspirada pela novela a que assiste, inventa uma histria sobre a origem de
Dudu dizendo que ele tinha quatro irmos gmeos: Dada, Ded, Didi e Dod,
jogando com a repetio das slabas para formar nomes parecidos com o
apelido do menino.
Pai Noel a histria em que Casco est prestes a descobrir que o Papai
Noel que est no shopping distribuindo brinquedos seu pai que pegou um
bico para ganhar um dinheiro extra no Natal. L, Casco e Cebolinha ouvem
chamar um nome, Antenor Arajo, e Cebolinha faz uma piada: Arajo porque ele
trabalha na aeronutica, se trabalhasse na marinha seria marujo. Ele faz um
trocadilho com ar e Arajo e mar e marujo, nome dado aos homens que
trabalham no mar.
O Carro Sujo do Casco mostra o jogo fnico entre Scort e Ex Korte,
nome do carro dos sonhos do pai de Casco, que ele nunca poderia comprar
com seu salrio. Ele tem a oportunidade de dar uma volta no carro, mas a
realizao desse sonho no dura muito tempo.
Na histria Uni, Duni Dinossauros, Cebolinha e Casco medem fora
entre seus dinossauros. Quando no tem mais dinossauros disponveis para a
batalha, Cebolinha traz um pato que chama de patossauro.
57

O mesmo acontece em Os Caadores da Ilha Perdida, em que


Cebolinha garante que a aventura que esto vivendo uma misso dos
meninos, assim como o Caminho de Santiago de Pimpinela (Santiago de
Compostela).
Em O Presente do Futuro, Mnica, tentando forar Casco a lhe contar
um segredo, o ameaa: Ou voc abre o bico ou vou te apresentar o chuveiro
molhadeiro que mora dentro do banheiro.
Sai pra l Barata, todas as vezes que Magali grita barata com medo do
bicho, Mingau recita: a barata da batata da cabana da banana... a bab
babada abobou a bacada.
Em Rumo s Estrelas, depois de uma hipottica aventura mal-sucedida
a bordo de uma nave espacial construda por seu amigo, Franjinha, Cebolinha
responde pergunta de Casco sobre onde eles estariam, dizendo: na lua, em
vez de rua, o que lhe causou uns tapas vindos do amigo.
Louva a Deus a histria na qual Mnica e Anjinho passam a discutir o
significado do nome do inseto louva-deus, em clara relao com a ao de orar
Deus.
Em Claro!, Z Lel, melhor amigo de Chico Bento, vem para contar sua
mais recente descoberta cientfica: o fato de a lua no responder ao gato,
quando o gato mia para a lua. E a resposta que a lua no gata, astro e:
Astronomia! (astro no mia!).
O jogo fnico tambm est presente em Se Voc Quer a Lua eu Vou
Buscar, na qual Chico Bento tenta pescar a lua para Rosinha e pede isca para
colocar na vara de pescar, mas Z Lel d a ideia de fazerem uma iscada.

58

A histria Voc o Grande Amor de Minha Morte traz no ttulo o jogo


entre a expresso Voc o grande amor da minha vida, e o oposto de vida,
morte, condio de Penadinho que usa a frase para declarar seu amor a
Alminha.
Em X-Monstros, uma histria sobre o mundo dos gibis, aparece Doutor
Ira e Fraternidade Mutante, Monstros Unidos Tentando Alcanar Novamente o
Topo Perdido.
A histria O Indeciso mostra Penadinho no cu, conversando com um
santo parecido com a imagem de So Pedro chamando o fantasma de Sr.
Maiscon Fuso (mais confuso) e pedindo que ele escolha em que forma quer
reencarnar: mmia, bruxa ou lobisomem, porm Penadinho no consegue
decidir.
Em Moscas, Pra que te Quero!, h o jogo com as palavras pernas, da
expresso pernas pra que te quero e moscas insetos associados a locais no
muito limpos e, consequentemente, a Casco.
Em Dona Morte com um Novo Visual, a morte transformada em
uma loura de olhos verdes, vestida de forma moderna e de salto alto e vem
buscar um escolhido, o Sr. Caio Del Lado (caio de lado).

59

Figura 6 Ilustrao da histria Dona Morte com Novo Visual.

3.1.1.8.1 Comentrio
Nesse bloco, algumas histrias no trazem elementos que dificultariam as
tradues, como: O Mistrio dos Irmos Gmeos de Dudu; Uni, Duni
Dinossauros; Rumo s Estrelas, e Louva a Deus. Para outras, apresentamos
nossas sugestes.
Em Parque da Mnica e o Supernen, encontramos a juno das
palavras super e Ada e super e Ado, formando os nomes Superada e
Superado. Esses nomes so usados na histria, para a me e o pai do
supernen, dando-lhes o sentido de ultrapassados. Uma soluo seria fazer
uma juno de palavras, usando o prefixo super, como por exemplo: super
Able, que ficaria Superable (supervel) para a me, e super Visor,
Supervisor (supervisor) para o pai.
Na histria O Carro Sujo do Casco, uma possvel sugesto para o carro
Scort que recebeu na histria o nome de X-Korte, poderamos usar X-core
(score) para Scort, e o nome X-korte (Escorte) seria alterado para Scored.
Em Os Caadores da Ilha Perdida, uma ideia fazer um jogo de
palavras com o nome dessa rota (Caminho de Santiago de Compostela) que, em

60

ingls, Santiago Route, traria o efeito desejado, como, por exemplo, Sandlike
Route.
Para O Presente do Futuro, seria mais difcil solucionar a frase rimada o
chuveiro molhadeiro que mora dentro do banheiro, mas uma frase com
aliteraes em sh poderia dar um efeito semelhante, por exemplo: the showery
shower shown in the washroom. O mesmo recurso poderia ser usado para Sai
pra l Barata.
Na histria X-Monstros, h a Fraternidade Mutante (Monstros Unidos
Tentando Alcanar Novamente o Topo Perdido) que poderia ter sido substitudo
por Mutant (Monsters Unified Trying to Achieve a New Triumph).
Em Dona Morte com um Novo Visual, o nome da pessoa que Dona
Morte quer levar embora para o outro mundo Caio Del Lado (caio de lado).
Nesse caso, poderamos usar Stan Deno Moore (standing no more).

3.1.2 Marcas Culturais

Como Marcas Culturais, selecionamos exemplos de histrias com


elementos culturais mais marcantes que podem ser provrbios, expresses
idiomticas, crenas, hbitos e costumes populares. essencial que o leitor
tenha um conhecimento prvio desses elementos e das circunstncias que
envolvem esses dados culturais. Algumas vezes no temos uma referncia clara
marca cultural, e sim, uma inferncia, ou seja, um elemento que desencadeia a
aluso ao conhecimento prvio de uma determinada situao.

61

Seguiremos o mesmo critrio usado em Fatores Lingusticos, separando


os exemplos em grupos.

3.1.2.1 Referncia literatura


O primeiro bloco a referncia literatura tanto infantil quanto geral. As
histrias ora trazem personagens ligados literatura, ora alteram os ttulos de
histrias e contos conhecidos.
Na histria O Porquinho Borralheiro!, trs fadinhas surgem para fazer
seus desejos Bela Dorminhoca no dia do nascimento da princesa. Temos aqui
referncias a duas histrias infantis clssicas, A Gata Borralheira, que recebe a
mudana de gata por porquinho no ttulo, e A Bela Adormecida, para quem as
fadas aparecem no conto original.
Os Trs Sujinhos uma pardia de Os Trs Porquinhos, que traz
Casco, Capito Feio e Chovinista tentando fugir de Lobolimpo, um vilo. Os
amigos acabam construindo trs casinhas e elas no so fortes o suficiente para
det-lo.
Em Uma Superproduo para Bidu, o co pede aos roteiristas e
tambm aos outros personagens de A Turma da Mnica sugestes para uma
inovao nos roteiros de suas histrias, pois est cansado dos mesmos temas.
Bidu rejeita todas as novas ideias, mas resolve interpretar um tema de sua
prpria autoria, a histria com o ttulo: O Cachorro da Tvola Quadrada, uma
aluso a Rei Artur e os Cavaleiros da Tvola Redonda.
Dom Chicote traz Chico Bento contando uma histria a seu amigo,
alterando os nomes dos protagonistas. Assim, Quixote e Sancho Pana,
personagens centrais de Dom Quixote, recebem os nomes de Chicote e Lel
62

Pana, e o jegue de Chico Bento recebe o nome de Resmungante, para o nome


original do cavalo Rocinante.
Em A Volta da Legio dos Leites Alados, histria em que trs
porquinhos sapecas esto em frias no paraso, h muita confuso. Os filhos de
um casal brigam e o menor, Abel, se queixa aos pais contando que o irmo,
Caim, havia batido nele. O zelador do paraso, para quem os porquinhos
reclamam, d uma bronca nos pais dos meninos, lembrando que eles que j
haviam sido expulsos do paraso uma vez e por isso deviam se comportar.
Em Contos de Fralda, Maria Cebolinha se imagina como Cinderela e A
Bela Adormecida. O cavalo de seu prncipe encantado Floquinho, seu
cozinho, e ela monta em suas costas. Quando seu pai passa por ela, a menina
imagina que as pernas dele so o P de Feijo de Joozinho. O pai a levanta e
ela pensa estar sendo carregada pelo soldadinho de chumbo. Todos os
personagens pertencem a contos infantis conhecidos.

3.1.2.1.1 Comentrio
As referncias presentes nos exemplos acima fazem parte da literatura
universalmente conhecida, o que tornaria mais fcil a adaptao ao ingls.
Para a histria O Porquinho Borralheiro!, usaramos a mesma sugesto
apresentada quando mencionamos essa histria em Fatores Lingusticos, ou
seja, usaramos o nome Pigerella, em substituio a Cinderella.
O mesmo recurso seria usado para Os Trs Sujinhos, The Three Little
Pigs em ingls, que poderiam receber o nome de The Three Little Icky, na
traduo ao ingls.

63

Em Uma Superproduo para Bidu, a referncia ao clssico Rei Artur e


os Cavaleiros da Tvola Redonda teve a palavra redonda substituda por
quadrada. Em ingls, o ttulo King Arthur e nossa sugesto seria, por
exemplo, Dog Arthur.
Para Dom Chicote, a estratgia seria usar alguma palavra que fizesse
sentido em ingls ao mesmo tempo em que remetesse aos nomes dos
protagonistas.
J em A Volta da Legio dos Leites Alados, a traduo literal dos
nomes bblicos resolveria o problema.

3.1.2.2 Filmes, programas de TV e pessoas conhecidas


A referncia a filmes, programas de televiso e pessoas conhecidas
tambm est muito presente como marcas culturais, uma vez que exige que o
leitor saiba a que filme, programa ou pessoa feita a referncia. Os exemplos
so:
A Volta do Capito Anmona a histria em que Mlvis, o rei do rock,
citado por Mnica, que faz uma referncia ao rei do rock, Elvis Presley.
O Imprio Contra a Vaca um ttulo adaptado do ttulo do filme O
Imprio Contra-ataca.
Na histria Qual Brincadeira?, as crianas passam a brincar de
Havaiana Jones na ltima Cruzada em Busca da Arca da Perdio, no Tempo
Perdido, uma mescla dos ttulos de alguns filmes de Indiana Jones (Indiana
Jones e a ltima Cruzada, Indiana Jones e os Caadores da Arca Perdida,
Indiana Jones e o Templo da Perdio).

64

Em Como Ser um Co em Sete Lies, Casco brinca de Guerra de


Besteiras, numa clara referncia ao filme Guerra nas Estrelas.
Temos Barraco entre Famlias, histria sobre um programa de televiso
em que duas famlias, a de Cebolinha e a de Xaveco, se enfrentam para ganhar
prmios por meio de uma competio envolvendo perguntas e respostas. H
programas dessa natureza presentes em televises de vrios pases, mas a
palavra barraco usada popularmente no Brasil, para dar o sentido de uma
discusso de baixo nvel.
Em A Hora do Pesadelo, encontramos no ttulo do filme em DVD que
Cebolinha leva para assistir com Casco, Evelibdi em Pnico uma juno de
dois filmes americanos de terror, A Hora do Pesadelo e Pnico.
O Exterminador do Coelhinho sem Futuro a histria na qual
Cebolinha, com a ajuda de Franjinha, se dedica a mais um plano para pegar o
coelhinho da Mnica. No ttulo, h o acrscimo das palavras coelhinho e sem
no nome de um filme muito conhecido nos anos 80 e 90, O Exterminador do
Futuro.
O Episdio Trs mostra Cebolinha e Casco brincando de Berro nas
Estrelas, a Vingana de Zica, (Star Wars III, A Vingana dos Sith) em que Lqui
Iscaiualca (Luc Sakywalker) honra a ordem dos cavaleiros jegue (cavaleiros
Jedi). Cebolinha compra o boneco do boba fde (Boba Fett). Os admiradores
de saga Star Wars e seus muitos personagens identificam a referncia
imediatamente, o que no acontece com aqueles pouco familiarizados com os
filmes da srie.
O Mister B tambm uma aluso a Mister M, conhecido mgico que
revela os segredos de outros mgicos.

65

Ele tambm est presente em E Mais uma Vez... Mister B, revelando os


segredos dos personagens das histrias de A Turma da Mnica que sofrem
todos os tipos de acidentes e aparecem sos e salvos nos quadrinhos seguintes.
Na histria Alfredo Hitchcocker: o Mestre do Suspense, os filmes mais
conhecidos de Alfred Hitchcock e seus protagonistas so citados, porm com
mudanas que do comicidade a eles. O primeiro filme Janela Inconveniente
(Janela Indiscreta), com Bidu e Gracie Colie (Gracie Kelly); Um Co que Sabia
Demais (Um Homem que Sabia Demais), com Bidu e Doris Dlmata (Doris Day);
Um Canis que Cai (Um Corpo que Cai) com Bidu e Huskyn Novak (Kim Novak);
Intriga Internacionau-au (Intriga Internacional) e Psicose pra Cachorro (Psicose).
Em Meu Novo Celular, o namorado de Pipa no d ateno garota e
passa o tempo todo olhando seu celular. Quando Pipa reclama do
comportamento do rapaz, ele pergunta: Quem, eu? e Pipa responde: O
Leonardo di Cabra que no , usando um nome adaptado do ator americano
Leonardo di Caprio.
Coelhada Assim no Vale, histria em que Cebolinha e Mnica esto
mais uma vez brigando, Cebolinha a ataca verbalmente: Mobidique encalhada
e Paquita do Fausto. O ltimo insulto uma referncia s assistentes de
palco do programa infantil Xou da Xuxa apresentado entre 1984 e 2002, com
diferentes geraes de garotas, misturadas s danarinas do programa
dominical Domingo do Fausto.
Para entender a histria Paul is Dead, necessrio que haja algum
conhecimento das discusses sobre uma hipottica morte do Beatle na dcada
de 80.

66

A mesma observao feita acima se aplica ao ttulo O almoo que veio


de longe14, numa aluso novela de 1964 A Moa que Veio de Longe, mas
nada h no decorrer da histria que possa ser uma dificuldade para sua
traduo.
Em O Monstro da Geladeira, Magali est assistindo a um filme de horror
na Sesso Vale a Pena se Arrepiar de Novo numa aluso clara ao Vale a Pena
Ver de Novo, programa de TV vespertino brasileiro.
Na histria O Presentev, Cebolinha capturado pela televiso e vai
parar em programas brasileiros como Xou da Xabu, numa aluso ao
programa Xou da Xuxa, e Vale a Pena Ver Outra Vez de Novo, referncia ao
programa vespertino Vale a Pena Ver de Novo, que passa novelas j mostradas
em anos anteriores.
Na histria O Dia em que Dirceu Antnio ia se Declarar para Gerusa
Raquel, as crianas de A Turma da Mnica brigam para escolher que canal
assistir e as meninas acabam mudando para o programa Cozinhando com Ana
Maria Braba (Ana Maria Braga), fazendo aluso a um programa televisivo.
Meu Quarto e Nada Mais a histria na qual o primo tenta fazer com que
Chico Bento se divirta na cidade grande, ou seja, dentro de seu quarto, e
resolvem assistir a alguns filmes, como Sei muito bem o que vocs fizeram no
inverno passado, Fnico, Godizila contra Frdi Gruga (fazendo referncia a
Eu Sei o que Vocs Fizeram no Vero Passado, Pnico, Godzila e Fred Cruger),
todos eles filmes americanos de terror. Na mesma histria, Chico Bento quer

14

A Moa que Veio de Longe uma telenovela produzida pela TV Excelsior, que ia ao ar s 19h00, no
perodo de maio a julho de 1964. Escrita por Ivani Ribeiro, foi baseada no conto original de Abel Santa
Cruz e dirigida por Dionsio Azevedo.

67

ouvir a msica de Torico, Toroco (Tonico, Tinoco), cantores sertanejos


populares brasileiros muito conhecidos nas dcadas de 50, 60 e 70, no Brasil.
Perigosa Perua a histria de uma moa vestida de forma extravagante
que tenta convencer Dona Morte a mudar o modelito e a leva para compras em
um shopping. O nome da histria o mesmo de uma novela de 1992, Perigosas
Peruas.
Sorte no Jogo, Azar no... a histria em que Rolo est num bar e o
barman pergunta a ele: J pensou sua banda no Domingo do Gordo?, uma
referncia ao programa de TV, Domingo do Fausto.
Os Caadores de Fantasmas remete ao filme O Sexto Sentido, que tem
seu nome na histria como O Stimo Sentido e a frase Ai si ddi pipou como
pronncia da clebre frase I see dead people.
Na histria Amargus Azedus, o Planeta Mal-humorado, humoristas
brasileiros so citados com seus nomes alterados. So eles: Donald Bolias
(Ronald Golias), Xico Fransio (Chico Ansio) e Rezina Cag (Regina Caz).
Em O Mistrio dos Irmos Gmeos de Dudu, a bab de Dudu assiste
novela Gmea do Mal, atenta ao momento em que Jutinha vai desmascarar
Jaquel. Embora nenhuma outra informao seja dada, os nomes das gmeas
so uma pardia das gmeas Rutinha e Raquel da novela Mulheres de Areia,
sucesso nos anos 70, regravada em 1993 e reprisada em 2005.

68

3.1.2.2.1 Comentrio
Nesse bloco, a maioria das histrias fazem referncias a filmes e artistas
americanos conhecidos aqui no Brasil e que tiveram, nas histrias de A Turma
da Mnica, seus ttulos alterados. Isso torna ainda mais fcil o entendimento do
leitor americano, tanto na traduo dos nomes alterados, quanto dos nomes dos
atores.
Embora tenhamos encontrado dez referncias a programas de televiso e
artistas brasileiros, acreditamos que essas referncias possam encontrar
substitutos adequados em sua traduo ao ingls.

3.1.2.3 Folclore, costumes, crenas populares e expresses idiomticas


H muitas histrias nas quais os elementos essencialmente brasileiros
servem como referncia, os exemplos so:
Lendas do Folclore a histria que mais referncias faz a nosso folclore.
Na histria, as crianas que esto assistindo a um filme de terror decidem ler
histrias de nosso folclore. Durante a leitura, surgem: o Saci Perer, Iara e sua
beleza traioeira, Lobisomem brasileiro, O homem do saco figura popular
usada pelas mes para amedrontar seus filhos para que eles no fiquem muito
tempo na rua, pois o homem pode passar e coloc-los no saco que carrega nas
costas e lev-los embora. Ao citar a Cuca, Mnica a define como a criatura com
cara de jacar procurando as crianas que no querem dormir, que nos remete
a popular cano de ninar Nana nen que a Cuca vem pegar.... Esto ainda
presentes o Curupira e a Mula sem Cabea.
Em Aconteceu no Carnaval, a histria se passa na matin de carnaval
do Clube Limoeiro, com toda a turminha chegando em fantasias variadas,
69

costume brasileiro para os bailes de carnaval infantis que acontecem durante o


carnaval.
Na histria Amigo Coisa pra se Guardar... (e No, pra com ele
Aprontar!), logo no ttulo temos uma referncia primeira frase de uma msica
brasileira do cantor Milton Nascimento que muito conhecida: Amigo coisa
pra se guardar do lado esquerdo do peito.
Em O Exterminador do Coelhinho sem Futuro, Cebolinha, procura de
uma maneira de pegar Sanso, viaja no tempo e encontra Mnica ainda beb,
em seu carrinho. Distrado, acaba batendo a cabea em um poste, dizendo: No
meio do Caminho tinha um Poste, parafraseando a primeira linha da poesia de
Carlos Drummond de Andrade: No meio do caminho tinha uma pedra. Ainda
nessa histria, no ltimo quadrinho, h a ilustrao de Cebolinha encontrando
um carro (o supercarro do filme De Volta para o Futuro), dirigido por um homem
de cabelos longos e brancos (Dr. Brown, protagonista do filme) que recebe o
convite para um passeio, como mostra a ilustrao abaixo:

Figura 7 Ilustrao da histria O Exterminador do Coelhinho sem Futuro.

Em Era um Stio Muito Engraado, Chico Bento encontra um stio com


todos os personagens de Monteiro Lobato e suas caractersticas marcantes,
dizendo-se moradores de livros, sem mencionarem seus nomes ou a obra do
escritor. H vrios smbolos que, desde o incio, nos levam a pensar no Stio do
70

Pica-pau Amarelo, a comear pela chegada de Chico ao local. O ttulo tambm


uma referncia msica Era uma Casa Muito Engraada. A figura abaixo mostra
a caracterizao dos personagens:

Figura 8 Ilustrao da histria Era um Stio Muito Engraado.

Dudu com Erva, Gato no Nega tambm mostra elementos de crena


popular, como o bicho papo e o zumbi, esse ltimo bastante presente nas
historinhas de todas as personagens.
A Loura do Banheiro a histria em que h uma representao da lenda
urbana brasileira sobre uma loura que vive em banheiros de escolas assustando
as crianas.
Em Tomando Conta do Dudu ou da Geladeira, a expresso neca de
pitibiriba usada por Magali. Essa expresso popular brasileira foi muito usada
nas dcadas de 60 e 70.
A histria Moscas, Pra que te Quero! uma referncia expresso
popular pernas para que te quero usada para dar a ideia de algum tentando
correr o mais rapidamente possvel.
Na histria Isso no Vai Fazer bem para a Minha Imagem, Cebolinha,
depois de uma srie de contratempos enquanto est tomando banho, acaba
71

entalado com a cabea dentro da pia e Casco pede ajuda a Mnica para retirar
o amigo da situao, e a menina diz: Posso perder meu cargo de embaixadora
com um mico desses, referindo-se ao seu cargo de Embaixadora da Unicef 15.
Em Cuida que o Filho Teu, a campainha da casa de Cebolinha toca e
ele encontra apenas uma cesta com um beb e um bilhete com os dizeres:
Toma que o filho teu. Essa frase popular usada para responsabilizar
algum pela paternidade/maternidade de uma criana.
Na histria Esquecido e Carrancudo, temos a expresso idiomtica
acordar com o p esquerdo, que significa acordar mal-humorado. Ela
transformada em acordar com a pata esquerda, para descrever o estado de
esprito de Z Esquecido, cachorro amigo de Bidu.
Na histria a seguir, Pesquisa de Opinio, o leitor deve estar
familiarizado com a imagem de Maurcio de Souza, que aparece apenas como
Maurcio, para falar com Bidu sobre modificaes em suas histrias. H uma
identificao entre a ilustrao e o criador de A Turma da Mnica, que pode ser
percebida na ilustrao a seguir:

Figura 9 Ilustrao da histria Pesquisa de Opinio.

15

Em 2007, a personagem Mnica recebe o ttulo de Embaixadora da UNICEF, nico personagem de


histrias em quadrinhos a ser agraciado com o ttulo.

72

Teatro de Fantoches a histria em que o tempo volta atrs e os ditados


populares com a palavra tempo comeam a fazer parte do dilogo. Mnica diz
o primeiro: Estou atrs de Cebolinha faz tempo!, o relgio responde: O
negcio dar tempo ao tempo, Magali continua: Tempo dinheiro! e termina
com o relgio dizendo: O tempo senhor da razo!.
Em Soprou, Ficou, histria na qual Mnica est fazendo caretas em
frente a um espelho, a me da menina diz que se um anjinho passasse e
soprasse, seu rosto ficaria daquele jeito. Essa informao vai passando de uma
criana de A Turma da Mnica para outra, at que Anjinho diz que tudo no
passa de uma lenda. Temos aqui a aluso crena popular que diz que quando
algum est fazendo caretas, se um vento soprado, fica-se assim para
sempre.
Farinha e Ovo a histria em que a turminha decide comemorar o
aniversrio do personagem Titi com um trote de aniversrio e chega festa
carregando farinha e ovos, uma tradio praticada muitos anos atrs, em que o
aniversariante era banhado com esses ingredientes.
Temos, em A Volta da Legio dos Leites Alados, trs porquinhos
alados em frias que so chamados de trs espritos de porco, uma aluso
denominao popular dada a crianas muito levadas.
Na histria A Idade da Espontaneidade, Marina quer pintar um quadro
com Mnica e Magali, que devem se comportar da maneira mais espontnea
possvel. Mas as meninas se arrumam com roupas extravagantes e maquiagem
exagerada. Marina, em resposta, diz que se quisesse pintar peruas iria ao
jardim zoolgico, usando a palavra peruas para designar mulheres que se
arrumam de forma exagerada e com muitos acessrios.

73

Na histria Um Aniversrio Nada Previsvel16, Magali e Mnica vo a


uma cartomante, Madame Cleuzodete, que l o passado, presente, futuro e
bula de remdio, e que recebe, na ilustrao, uma imagem estereotipada, com
a mistura de vrios elementos esotricos: turbante, roupa estampada com
motivos ligados astrologia, bola de cristal e incenso, mostrada abaixo:

Figura 10 Ilustrao da histria Um Aniversrio Nada Previsvel.

Em Os Micos que a Gente Paga para ir Praia!!, todas as


caractersticas das praias brasileiras esto presentes. Nessa histria, Magali vai
com a famlia de Dudu passar o dia na praia. Desde o quiosque que serve
comida, a boia de cavalinho de Dudu, a poro de camares fritos, os pastis e
o picol, e at o guru, crustceo parecido com um siri que o pai de Dudu
explica ter tambm o nome de Maria Farinha. A histria termina com Dudu indo
nadar no cano de esgoto que d no mar e Magali contraindo uma micose.
O Infalvel Plano Alimentcio mostra Magali usando alimentos como
armas para roubar um bolo: baba do quiabo serve de ventosas, casca de laranja
cortada em espiral para fazer um gancho, po com manteiga nos ps para
16

Apesar de termos tambm no contexto da histria diversos alimentos brasileiros, como: bolo de
sorvete, com cobertura de chocolate, e musse de maracuj, manjar de coco, pudim de caramelo, flan de
figo, a ilustrao no comprometeria a substituio por outros alimentos doces no processo de traduo,
pois todos fazem parte de um s bolo de aniversrio decorado.

74

deslizarem como patins. Encontramos tambm o ditado popular: po de pobre


cai sempre com a manteiga para baixo, quando Magali diz as palavras: a
manteiga sempre cai para baixo.
Mingau de Natal trata do costume de fazer o chamado amigo secreto nas
noites de Natal com os colegas de trabalho.
rvore de Mingau a histria na qual Magali enfeita sua rvore de Natal,
e o ltimo toque decorativo a imitao da neve, hbito de brasileiros para a
simulao da neve natalina, associada imagem do Natal nos pases do
hemisfrio norte.
Em Doce ou Salgado, Magali come todos os alimentos que tanto a Fada
dos Doces, quanto a Fada dos Salgados fazem na ocasio de seu aniversrio:
brigadeiro, cajuzinho, quindim, coxinha, pastis etc.
O Festival do Tomate Verde tem como tema central os sacols e chupichupis17 que Mnica prepara, etapa por etapa, duas vezes, para as garotas
venderem no festival e ganharem o prmio do concurso da rua. Na histria
tambm so citados o provrbio brasileiro: O que no mata engorda e a
expresso: hoje que eu bato as botas.
Por que Eu NO Gosto de ir Feira se passa numa tpica feira livre
brasileira, quando as mes levam as crianas de A Turma da Mnica para ajudlas a carregar o carrinho de compras. A ilustrao da histria, mostrada abaixo,
retrata as feiras de rua to caractersticas no Brasil:

17

Saquinhos de plsticos com cerca de 10 cm de comprimento e 0,4 cm de largura, cheio de suco de


frutas e congelados para serem chupados como picol.

75

Figura 11 Ilustrao da histria Por que Eu NO Gosto de ir Feira.

Em Figurinha Difcil, Casco tenta completar seu lbum de figurinhas e


ganhar um prmio, mas sempre falta uma, a mesma figurinha difcil que todos os
meninos querem. Ainda que colecionar figurinhas seja um costume universal, h
a referncia a um hbito bastante brasileiro, comum h muitos anos de dar
prmios criana que completasse o lbum de figurinhas.
Em Um Porquinho Incomoda Muita Gente, Cebolinha est tomando
conta de Chovinista, porquinho de seu amigo Casco, que acaba bagunando e
sujando a casa da famlia. O menino, muito descontente, chama Chovinista de
Filhote de cluz cledo (cruz credo) e chupa clabas duma figa! (chupa-cabras);
a primeira, uma expresso popular brasileira; e a segunda, mais uma vez, a
referncia crena popular, no s brasileira, a um ser lendrio que matava
animais durante a noite, o chupa-cabras.
A histria O Grande Concurso das Balas Bilula trata de um concurso
para ganhar prmios por meio do envio de uma frase sobre o produto, acrescida
de uma determinada quantidade de embalagens do mesmo produto, prtica
muito comum em concursos brasileiros at os dias atuais.
Em Os Caadores da Ilha Perdida, Cebolinha, Xaveco e sua irm vivem
uma aventura em busca de um tesouro, e o menino diz que sua misso
76

semelhante a percorrer o caminho de Santiago de Pimpinela, clara referncia ao


Caminho de Santiago de Compostela, em que peregrinos percorrem diversos
itinerrios pela Europa at encontrarem-se nos caminhos espanhis, na cidade
de Santiago de Compostela.
A histria Cuidado com o que Deseja mostra Cebolinha adulto
governando a lua depois de desejar, ao cortar seu bolo de aniversrio quando
menino, ser o novo dono da lua (rua) no lugar de Mnica. O tempo passa e A
Turma da Mnica habita aquele satlite. Magali e Mnica aparecem fazendo um
fondue com um pedao da lua, numa aluso comparao entre a lua e o
queijo.
Tema recorrente nas histrias de Chico Bento, o lobisomem mostrado,
juntamente com a mula sem cabea e o boitat em O Lobisomem, histria na
qual Chico Bento explica para o primo como uma pessoa acaba se
transformando em lobisomem, depois de virar adulto.
Em Os Assombrosos Rudos de uma Noite na Roa, o primo no
consegue dormir de medo, depois que a V Dita contou aos meninos lendas
sobre lobisomem e mula sem cabea.
J em O Presente de uma Estrelinha, Chico Bento se assusta com a
proximidade de uma estrela que fala com ele e exclama: Meu padim padicio!,
frase usada pelos devotos do popular Padre Ccero, figura lendria brasileira,
principalmente no Nordeste do pas.
Em Se Voc Quer a Lua Eu Vou Buscar, Franjinha ajuda Chico Bento a
ir at a lua e trazer uma pedrinha para Rosinha, que no acredita que a pedra
seja realmente lunar e pede outra prova. Os meninos voltam lua, tentando em
vo conseguir a prova pedida: uma foto de So Jorge com o drago.

77

A histria Entre Cortes e Ataduras mostra Muminho fazendo um curso


de corte, costura e ataduras para fazer modelitos atuais, quando Z Vampir e
Penadinho dizem que ele est parecido com um Rei Momo de SPA.
Na histria As Sombras da Vida, o personagem das cavernas, Piteco,
observa como algumas coisas permanecem as mesmas atravs dos tempos. A
histria se passa em duas pocas diferentes. Vejam a ilustrao abaixo:

Figura 12 Ilustrao da histria As Sombras da Vida.

3.1.2.3.1 Comentrio
Esse o grupo de exemplos que talvez apresentem maior quantidade de
dificuldades para a traduo, por se tratar de referncias muito caractersticas da
nossa cultura.
Esse bloco traz a histria O Exterminador do Coelhinho sem Futuro, na
qual temos uma frase de um dos poemas de Drummond, que at poderia ser
substituda, porm essa marca brasileira seria apagada.
78

O mesmo ocorreria em Era um Stio Muito Engraado, a menos que o


leitor americano tivesse conhecimento da obra de Monteiro Lobato.
J para Lendas do Folclore, e Dudu com Erva, Gato no Nega, a nica
forma de preservar os elementos folclricos brasileiros seria o uso de notas
explicativas, a exemplo do que apareceu em uma das histrias traduzidas, e que
ser mostrado mais abaixo na anlise das histrias que receberam traduo.
Para a adaptao de provrbios, crenas e ditados populares, haveria a
necessidade de uma pesquisa mais aprofundada dos tradutores na procura por
elementos locais, ditados populares usados na cultural local e que pudessem
substituir ou adequar-se s histrias.

3.1.2.4 Tema
Muitas histrias que poderiam ter em seu tema a dificuldade so as que
falam de bactrias, micrbios, caros, germes, bacilos, vrus, pulgas etc, assim
como zumbis, almas desencarnadas e outros elementos afins. No as
exemplificaremos, pois o vocabulrio acima ficaria repetitivo, e essa a nica
caracterstica presente nessas histrias. Outros temas que podem ser um
desafio traduo esto em:
As Mes uma homenagem ao Dia das Mes e mostra Magali refletindo
sobre todos os tipos de mes que ela pensa existir: a me boazinha, a me
brava, a me forte, a me fraca, a me bonita, a me feia, a me boa de
cozinha, a me ruim de cozinha, a me ausente, a me presente, a me alegre,
a me triste, a me cega, a me que enxerga demais, a me muda, a me
tagarela, a me surda, a me que escuta demais, a me rica, a me pobre, a
me ativa, a me preguiosa, a me calma, a me nervosa, a me inteligente, a
79

me burrinha, h tambm as mes que se foram, mas que permanecem para


sempre nos coraes de seus filhos. Magali termina com a frase Feliz Dia das
Mes. Seja qual for a sua me, ela merece!.
H uma histria, Perdidos e Desconectados, que mostra a diferena
entre o estilo de vida de Chico Bento e de seu primo que chega para brincar no
stio e traz seu computador, porm no stio no h luz eltrica e Chico Bento
mostra como se divertir na roa, brincando com os recursos e perigos da mata.
Um exemplo dessa aventura evitar que um jacar morda o primo.
Em outra, Primo da Cidade, Aniversrio no Stio, essa comparao
aparece na festa de aniversrio de Chico Bento, para a qual so feitos doces de
beterraba, abbora, ps de moleque, em vez de brigadeiro, cajuzinho, quindim.
Seus presentes so: vara de pescar, chapu de palha e enxada nova.
Outra histria com o objetivo de mostrar como a vida na roa O Sabe
Tudo! em que Chico Bento no sabe responder s perguntas feitas pela
professora sobre histria e generalidades, mas descreve tudo o que sabe sobre
capinar, semear, fertilizar a terra, cuidar dos animais e ajudar a me a fazer
queijo, para o que a professora lhe d nota 10.
O Bug da Morte traz uma questo temporal importante. Escrita em 1999,
trata do Bug do Milnio, tornando-se ultrapassada, pois trata das expectativas
em torno da virada do milnio e os problemas que os computadores sofreriam
nessa data.
Em Olhares Indiscretos num Traseiro Censurado, Magali parece
perceber pela primeira vez as partes ntimas de Mingau ao fazer ccegas no
corpo dele: Voc anda pelado! Voc anda mostrando seu fiof por a? Que nojo!
Que vergonha!, Quem diria que eu tenho um gato exibicionista, Mingau

80

comea a lamber seu bumbum para limp-lo e Magali desmaia. Para! Eu vou
crescer traumatizada e a culpa toda sua!, abaixa esse rabo e mantenha ele
assim. Ela resolve vestir Mingau com uma cala at que percebe que ele no
pode fazer suas necessidades daquela forma e se convence de que a natureza
dos gatos essa. No ltimo quadro, ela se d conta de que por ser mais alta que
Mingau, ele v a calcinha dela por baixo do vestido e passa a usar calas
compridas. Vejamos partes da histria:

81

Figura 13 Ilustrao da histria Olhares Indiscretos num Traseiro Censurado.

4.1.2.4.1 Comentrio
Acreditamos que o motivo para a no traduo das histrias presentes no
grupo acima deve-se ao fato de uma possvel dificuldade de identificao do
leitor americano com seus temas. Assim, a vida na roa retratada nas histrias
Perdidos e Desconectados, Primo da Cidade, Aniversrio no Stio e O Sabe
Tudo! est muito distante da realidade atual, mesmo para leitores das reas
rurais americanas (falta de eletricidade, brincadeiras com jacar etc).
Na histria As Mes ainda que no pensamento de Magali no haja outra
inteno alm de elencar qualidades e defeitos das mes como qualquer outro
ser humano, isso talvez contrarie os tipos de homenagens feitas s mes em
seu dia, que geralmente citam, por vezes exageradamente, somente as
qualidades maternas.

82

A histria O Bug da Morte est completamente desatualizada e


dificilmente encontrar identificao do tema por crianas na faixa etria at os
13 anos.
Por fim, Olhares Indiscretos num Traseiro Censurado, que, como
mostrado na ilustrao, trata de um tema que pode ser constrangedor, ou
inapropriado em determinados grupos sociais.

Observao: duas histrias chamam a ateno por destacarem-se tanto


pelo tema, quanto por serem distintas das outras. Nelas no h qualquer
elemento que esteja relacionado ao lado cmico das histrias de Maurcio de
Souza, havendo, inclusive, uma carga emotiva triste evidente, at porque trata
de morte. So as histrias que contam o nascimento da to esperada irm de
Chico Bento, Marianinha, que nasceu saudvel e vivia com sade at que um
dia, ainda beb, tem uma febre e no resiste. No momento de sua morte,
algumas estrelinhas vm busc-la, e os pais e o menino sofrem com a dor da
perda e com as saudades que sentem do beb to alegre. noite, Chico Bento
olha o cu estrelado e pensa na irm. As histrias: Uma Estrelinha Chamada
Mariana e Presente de Uma Estrelinha mostram Mariana como uma estrela
que brilha para aliviar a dor da perda que seus pais sentem, e na ltima, o tema
da reencarnao volta quando Chico Bento cresce e, um dia, casado com
Rosinha, teria sua irm de volta, no como irm, mas como sua filha.
Ilustraremos abaixo:

83

Figura 14 Ilustrao da histria Uma Estrelinha Chamada Marina.

Figura 15 Ilustrao da histria Presente de Uma Estrelinha.

84

3.2 Histrias Traduzidas

3.2.1 Fatores Lingusticos

3.2.1.1 Ttulo
Ch do Outro Mundo. Tea and E.T. mostra uma soluo criativa e muito
apropriada para o ttulo da histria de extraterrestres que veem Terra no hora
do ch.
Mais um exemplo de ttulo to criativo em ingls quanto o original Quem
te Viu e Quem TV! TV or Not TV!, histria sobre Horrio Eleitoral Gratuito, Free
Political Air Time.

3.2.1.1 Comentrio
Nos dois exemplos de traduo as solues foram criativas e satisfatrias.

3.2.1.2 Expresses em outro idioma


Em Som Animal Animal Talk, Maria Cebolinha vai com seu pai a uma
pequena fazenda. Ela repete os sons dos animais, mas fala como beb. Ao verem trs
patinhos nadando, dois deles fazem Quac! E um faz Kuak! Os outros olham pra ele
e perguntam: kuak? kwak?. Ele responde: que eu ser pato americana! Im an
American Duck!.

Quem o F Nmero Um? - Who's Fan Number One? a histria com


vrias frases de msicas, cantadas, ou melhor, representadas graficamente
exatamente como a pronncia em ingls percebida em portugus, veja:

85

Figura 16 Ilustrao da histria Quem o F Nmero Um?

3.2.1.2.1 Comentrio
Na primeira histria, a frase Im an American duck! , o efeito humorstico que a
frase original causa foi apagado. Para Quem o F Nmero Um? - Who's Fan

Number One?, um recurso que o tradutor poderia ter usado seria colocar uma
msica em espanhol de algum artista famoso nos EUA, como Shakira, por
86

exemplo, e grafar as palavras da maneira como um americano no fluente em


espanhol as pronunciaria.

3.2.1.3 Ilustrao
As histrias que trazem elementos de humor cujo sentido se completa
atravs da ilustrao so:
Jantar Dinner, que mostra Dudu mais uma vez tendo problemas para
comer e imaginando histrias para conseguir ingerir os alimentos. Em
determinado momento, ele imagina que instalou, em sua nave espacial, o
sistema M..e., com nota de rodap explicando o significado do acrnimo:
Mecanismo Assoprante de Esfriamento. Na traduo, encontramos o sistema
M.C.M., moms cooling mechanism. A ilustrao adiante mostra a cena:

87

Figura 17 Ilustrao da histria Jantar.

88

Os Entregadores de Sof Delivery Service a histria na qual


Cebolinha pergunta ao amigo se ele tem uma identidade secreta como a de
Clark Kent, o Super-Homem. Na verso em ingls, essa referncia foi apagada:

Figura 18 Ilustrao da histria Os Entregadores de Sof.

3.2.1.3.1 Comentrio
Em Jantar Dinner, a soluo para a sigla M..E., que tem como
explicao Mecanismo Assoprante de Esfriamento e perdeu a referncia
palavra me na traduo, seria usar a sigla M.O.M.M.Y. cuja explicao seria
Mechanism of Making Meals Yummy.
Em Entregadores de Sof, o uso de algum nome que remetesse ao
nome Clark Kent, de Super-Homem, seria bem-vindo, como por exemplo, Clark
Cant.

89

3.2.1.4 Ttulo e elementos das histria


Em Mnica no S Joares Talk Show, observamos a inverso de letras
que formam o nome S Joares (J Soares) e o jogo de palavras no nome do
programa, no ttulo da Histria: S Joares de Onze Meias para o ttulo original J
Soares Onze e Meia. Veja a ilustrao abaixo:

Figura 19 Ilustrao da histria Mnica no S Joares.

Em O Mistrio das Modelos - The Mystery of the Models, Mariquinha


do Socorro, Rosabelle Lillibet, cujo nome artstico Cindy Campbell (mesmo
nome mantido na traduo) desfila para o estilista tirano, de quem ela escrava,
Caio Dossalto (caio do salto), Charles Couture.
Magali, Magacol... - Maggyzip, Maggyzap traz, no ttulo, uma
brincadeira com as palavras ali e acol, a partir das letras finais do nome da
garota.

90

3.2.1.4.1 Comentrio
Em S Joares de Onze Meias - Talk Show, uma boa opo foi
encontrada para as substituies dos nomes dos integrantes do quinteto, porm,
a traduo do nome do programa apagou o fator lingustico.
Para O Mistrio das Modelos - The Mystery of the Models, a soluo
da substituio do nome da modelo por um nome composto dos nomes de duas
modelos famosas foi bem criativa. Entretanto, o jogo de palavras do nome do
estilista foi perdido.
Em ingls, percebemos a adio de zip e zap, na histria Magali,
Magacol... - Maggyzip, Maggyzap, o que obteve um resultado satisfatrio.

3.2.1.5 Filmes, programas e pessoas conhecidas


Qual a sua Fantasia? - The Costume Party a histria em que as
crianas se fantasiam de Bruxa Maldvola Maldeficient, Casco se veste de
Embanana Jones Alabama Jones, Cebolinha o Superomo Swooperman.
Eternos Rivais - Eternal Rivals a histria em que aparecem o Mago
Cebomerlin Jim Merlin, e a poderosa bruxa Monimorgana Monimorgana que
travam uma batalha em que Monimorgana transformada em uma pamonha
cozida sack of mush, e depois em um botijo de gs - big fat gas tank, antes
de voltar a Cavalon Ravalon. Aqui h ilustraes para cada objeto em que
Mnica transformada, a pamonha e o botijo de gs.
Os jogos de palavras em O Filminho da Marina! - Marina's Little Movie!
surgem a partir da palavra milk-shake e do nome do escritor Shakespeare.
Quando Marina afirma que seu filme no nenhum Shakespeare, Casco diz:
Adoro um shakispir! Ontem mesmo tomei um shakispir de mamo com sorvete
91

de flocos.... - I love a good shakespeer! Yesterday I had a banana Milkshake


speer with chocolate chips....
Uma Estrela do Outro Mundo - A Star From Another World a histria
em que o diretor de cinema Espirroberg, - Spillburger est sem ideias para um
novo filme e algumas sugestes surgem como: um novo episdio de Havaiana
Jones? - Indiana Jonah ou a continuao de Guerra das Estrelas - Start Wars,
ressuscitando Darki Veider - Dark Waider.
Perdidos no Meio do Nada! - Lost In The Middle of Nowhere! a
histria em que o pai de Casco est tentando arrumar seu carro quebrado e
diz: Este fio na rebimbeta da parafusoca e.. Just gotta connect this wire to
the gizmo of the thingamajic.... Eles ficam perdidos no deserto e encontram um
homem perdido morrendo de sede que diz ter visto a Luane Piovana Kate
Catshow (Luana Piovane Kate Capshaw) perto daquele local. No final da
histria, descobrem que todos esto em um set de filmagens onde encontram
Luane Piovana e Felnanda Montepleto - Kate Catshow e Indiana Jonah.
A histria O Episdio Um! - Epicycle One! iniciada com o anncio: A
Duendi Centuri Fox apresenta... - The Twenty Censuring Fops presents....
Cebolinha se assusta ao ver Casco disfarado e grita: Socolo! Tem um Et de
Valginha aqui no Bailo! - Help! An extwa tewwestrwial has landed! . Casco
responde: Tambm no sou o mister N - Im not a rock star either.
Em O Castelo Mal-Assombrado - The Haunted Castle, Bidu viaja de
carro e chega a uma cidade chamada Cosilvnia - Canineville, acaba por se
hospedar em um hotel mal-assombrado e passa por situaes diversas at o
momento em que percebe que h outros prisioneiros feitos pelo vampiro
Cachorrcula Dogracula. No exemplo, os jogos so feitos com as palavras

92

co + Transilvnia, nome da cidade onde o Conde Drcula nasceu e viveu, e


com co + Drcula.

3.2.1.5.1 Comentrio
As histrias que receberam tradues adequadas foram Qual a sua
Fantasia? - The Costume Party, Eternos Rivais - Eternal Rivals, O Filminho
da Marina! - Marina's Little Movie! e Uma Estrela do Outro Mundo - A Star
From Another World.
Em O Episdio Um! - Epicycle One!, houve a omisso da referncia ao
E.T. de Varginha, na traduo. O mesmo aconteceu com Mister N (Mister M)
que foi substitudo por rock star na traduo. Essas omisses, entretanto, no
comprometeram o resultado da traduo.
Para O Castelo Mal-Assombrado - The Haunted Castle, a soluo
encontrada para Cachorrcula Dogracula foi criativa. Entretanto, a preservao
do elemento responsvel por fazer com que o jogo de palavras remeta cidade
natal do Conde Drcula, Transilvnia, no ocorreu na traduo de Cosilvnia
Canineville.

3.2.1.6 Situaes diversas


Em Um Monstro Embaixo da Minha Cama! - A Monster Under my
Bed!, Casco diz a Cebolinha: Isso que monstrurio! - Monster line up!,
para um grupo de monstros, que esto escondidos embaixo de sua cama. O
jogo com as palavras monstro e mostrurio perdeu essa caracterstica na
traduo que ficou mais descritiva para uma fila de monstros.

93

Regras e Excees - Rules and Exceptions a histria em que Magali


e sua famlia esto colocando os mveis em um caminho de mudanas da
empresa: Mudanas J Fui! - Moving Ready Set go!.
Na histria Voc No Mudou Nada! - You Haven't Changed a Bit!,
Mnica e Magali brincam que so adultas, e Mnica vai casa de Magali visitla. Magali, ento, apresenta suas duas filhas: Magalia e Magalinha, a mais
peralta - Margie and Margot, always into mischief.
Complicado demais Too Complicated traz uma frase que o ttulo do
livro que Mnica est escrevendo: Alm do bvio ululante, que pulula nas
mentes humanas! - beyond the ululant obvious that pullulates in the human
minds!18. O jogo de sons entre as palavras ululante e pulula, sem um significado
definido, no encontrou na traduo uma frase original em ingls, e uma
traduo literal foi feita.
Em Um Dia Muito Especial - A Very Special Day, a turminha faz um
concurso de poesias. Mnica a primeira: Sou pequenininha, perninha grossa,
vestidinho curto, papai no gosta! - Im a plump little girl, sweet and well bred,
my dad doesnt like the color red. Cebolinha recita a poesia A batata e a Cebola:
Batatinha quando nasce espalama pelo cho, Cebolinha quando telmina uma
poesia, vai correndo ver o jogo do veldo - Up and Off: Jack and Jill went up
the hill, to see what they could see, Thats my poem, now Im off to watch TV!,
Casco recita sua poesia Meleco, Meleco: O cravo brigou com a rosa
debaixo de uma sacada, a sacada quebrou e caiu em cima deles! - Booger,
Booger: Roses are red, violets are blue, flowers are nice and bees love them!.

18

No h registros da frase completa que parece ser uma extenso do termo bvio Ululante, ttulo do
livro de crnicas do escritor brasileiro Nlson Rodrigues, compilado por Ruy Castro, em 1993, pela
Companhia das Letras: O bvio Ululante: Primeiras Confisses.

94

Uma Estrela do Outro Mundo - A Star From Another World mostra o


jogo fnico na escolha do nome E.T. Valdo - E.T. Kid.
Em O Almoo Lunch, o av de Dudu vai almoar em sua casa e sua
me prepara macarronada com porpetas - spaghetti with porpetas para logo a
seguir dizer: aqui est o macarro com almndegas, papai here it is. Your
favorite spaghetti with meatballs, papa. Dudu pergunta: Almndegas? U, no
eram porpetas? Meatballs? Hey, werent they porpetas? e continua: Me,
isto aqui so almndegas ou porpetas? Mom, are these things meatballs or
porpetas?. Me: almndegas e porpetas so nomes diferentes para a mesma
comida Theyre the same thing; porpeta means meatball in Italian. Quando o
av pergunta qual a sobremesa, a me diz que doce de abbora
pumpkin pie. O av: Adoro Jerimum! - I love jerimum. Dudu fica confuso:
Abbora? Jerimum? Pumpkin? Jerimum?. Esse o ltimo quadrinho da
histria.
Em O Drago de Cavalot - The Dragon Of Cavealot, o pai de Casco
promete contar uma histria para o menino dormir e escolhe a histria do reino
de Cavalot do rei Arturo - Cavealot and kings Arturios court, onde o rei e todos
no reino ficaram gripados, Sir Laarote, Sir Tristonho, Sir Becifaldo da Silfa - Sir
Lanslaw, Sir Tristank, Sir Bercifal Silba.
A seguir temos a histria Respeito Bom e Eu Gostaria Tanto! Respect Is Good and I'd Sure Like Some! com jogos de palavras relacionados
condio de morto de Z Vampir. Seus amigos passam a brincar com ele, a
respeito de seu carro: Z, seu carro no vai pegar no tranco, est em ponto
morto! Vic, your car s heading for a dead end!; Ei, Z. Ainda bem que seu
carro econmico. A gasolina est pela hora da morte! Hey Vic, its a good

95

thing your cars economical...looks like youre dying to get going...; Por que no
pinta ele (o carro) com cores vivas? Why dont you paint it in live-ly colors?;
Desde que no fique caro seno ele se enterra nas dvidas! Hell be buried in
debts!, Z: quero ficar com vocs at o resto da morte- I wanna keep
company with you for the rest of my life... I mean, death!.
Frio... Trevas...

- Cold... Dark... uma histria em que A Turma da

Mnica vai ao shopping. Ao entrarem no estacionamento, ouvem: Bem-vindo ao


Inferno Plaza, por obsquio, retire seu tquete! - Welcome to Hades Plaza,
Please take your ticket!. J dentro do shopping, eles vo ao cinema, Capetamax
Devilmax, onde as opes de filmes so: Inferno na Torre Roxa - Hades in
the purple tower, Belzebatman - Beelzbatman, Diabolic - Diabonic, 666
Dome Bond - 666 Demo Bond. Ao sarem do estacionamento, ouvem o
agradecimento: O shopping Inferno Plaza desagradece sua visita - No thanks
for visiting Hades Plaza.
Em As Sombras da Vida - The Shadows of Life, para que as almas
entrem no paraso, o anjo Lelel faz perguntas s almas: Qual seu nome?
Alma: Slvio Corinthians - Whats your name? Soul: Sam Maritan. Qual a
raz quadrada da distncia em polegadas da Terra at Jpter? Alma: Sei no
Whats the square root of the distance from Earth to Jupter? Soul: I dont
know. O jogo fnico de Slvio Corinthians (Salve o Corntians) foi preservado,
em termos lingusticos, na traduo para Sam Maritan (Samaritan). Outra boa
traduo foi feita para o nome Lana Esquina (L na Esquina) - Iona Cadillac (I
own a cadillac), resposta de outra alma, questionada por Lelel.

96

3.2.1.6.1 Comentrio
Boas solues aparecem nas histrias: Regras e Excees - Rules and
Exceptions, Voc no Mudou Nada! - You Haven't Changed a Bit! Um Dia
Muito Especial - A Very Special Day, Respeito Bom e eu Gostaria Tanto! Respect Is Good And I'd Sure Like Some, Frio... Trevas... - Cold... Dark... e
As Sombras da Vida - The Shadows of Life.
Algumas histrias receberam uma boa traduo, com um ou outro
elemento perdido, mas sem comprometer o resultado, so elas:
Complicado demais Too Complicated, em que a frase Alm do bvio
ululante, que pulula nas mentes humanas!, foi traduzida como beyond the
ululant obvious that pullulates in the human minds!, frase que, aps uma
pesquisa, revelou-se desconhecida em ingls. Mesmo que a frase completa, em
portugus, no exista, a primeira parte dela, bvio ululante tem uma referncia
brasileira.
Um Monstro Embaixo da Minha Cama! - A Monster Under my Bed!, na
qual, para denominar um grupo de monstros,

lemos a frase Isso que

monstrurio!, em ingls temos a expresso Monster line up!, uma traduo


literal de uma fila de monstros. Uma sugesto para que o jogo de palavras fosse
mantido Thats a monstruary! .
Em Uma Estrela do Outro Mundo - A Star From Another World, o jogo
fnico em E.T. Valdo no foi mantido na traduo.
O Almoo Lunch uma aula de sinnimos para os alimentos presentes
na histria, porm, como a histria termina sem a explicao para a palavra
Jerimum, poderia ter sido colocada uma nota na histria como existentes em

97

outras histrias desse site pois, no Brasil, o entendimento do final da histria


mais simples.
O Drago de Cavalot - The Dragon of Cavealot recebeu boas
substituies, com exceo do nome Becifaldo da Silfa, que nos d impresso
de ser uma pequena mudana no nome brasileiro, mas que no soa como um
nome tpico do idioma ingls.

3.2.2 Marcas Culturais

4.2.2.1 Referncias literatura


Magali Adormecida Sleeping Maggy a histria em que Magali revive
a histria da Bela Adormecida e uma das trs fadas faz seu voto pequena
princesa: ser bonita como a Paulina Ambrsio (Ana Paula Arsio) as
beautiful as Cindy Ellen.
Eternos Rivais - Eternal Rivals traz a histria da rivalidade entre
Cebomerlin Jim-Merlin e Monimorgana, nome que permaneceu o mesmo em
ingls. A histria de Merlin e Morgana faz referncias aos personagens da lenda
de Rei Artur.
Em O Episdio Um! - Epicycle One!, h um quadrinho em que Casco,
fantasiado, sai cantando a cano: Eu vou...eu vou...pra estreia agora eu vou...
We go...we go...to the movie now we go e embora qualquer referncia
histria A Branca de Neve e os Sete Anes tenha sido feita, sabe-se que essa
a cano que os anes cantavam quando iam e voltavam para casa depois do
trabalho na mina.
98

3.2.2.1.1 Comentrio
Em Magali Adormecida Sleeping Maggy, os tradutores optaram por
usar Cindy Ellen, que o nome do personagem do livro Cindy Ellen, A Wild
Western Cinderella.
Para Eternos Rivais - Eternal Rivals, os tradutores acertaram ao manter
o nome Monimorgana.
Em O Episdio Um! - Epicycle One!, a msica que os sete anes
cantavam indo e voltando do trabalho , em portugus: Eu vou, eu vou...
trabalhar agora eu vou e Eu vou, eu vou... pra casa agora eu vou.... Porm,
estranhamente, a verso original em ingls, que : Hi ho, hi ho...Its off to work
we go.... e Hi ho, hi ho...to home from work we go... no foi usada para servir
de base traduo, que ficaria: Hi ho, hi ho... its off to the movie I go.... Ao
contrrio, nos pareceu uma traduo literal para o ingls, a partir da verso em
portugus.

3.2.2.2 Filmes, programas e pessoas conhecidas


Uma Estrela do Outro Mundo - A Star From Another World mostra
vrias pessoas conhecidas cujos nomes foram adaptados: Jorge Locos (George
Lucas) e Estevo Espirroberg (Steven Spielberg) - Giorgio Locos e Steffan
Spillburger. Da mesma forma, so alterados os ttulos de alguns de seus filmes:
Havaiana Jones (Indiana Jones) - Indiana Jonah; Guerra das estrelas (Star
Wars) - Start Wars; Os Gremiles (Os Gremlins) - The Grimlens; Os Grunis (The
Goonies) - The Loonies.

99

Em Perdidos no Meio do Nada! - Lost in the Middle of Nowhere!, os


nomes das atrizes so alterados, de Luana Piovane para Luane Piovana, Kate
Capshaw para Kate Catshow, Fernanda Montenegro para Fernanda Montepreto
(ou Felnanda Montepleto para Cebolinha), numa referncia s atrizes famosas
brasileiras e uma americana.
O Duelo dos Vampiros - Duel of the Vampires mostra Z Vampir
apresentando-se de forma irnica quando algum se diz ser o Conde Drcula: E
eu sou a Lusa Brun - Rynona Wider.
Na histria O Drago de Cavalot - The Dragon of Cavealot, o pai de
Casco conta ao menino que o mago Melvis Melvis ficou gripado. Na
ilustrao abaixo, o mago aparece vestido com roupas que lembram as duas
pessoas, o mago Merlin e Elvis Presley.

Figura 20 Ilustrao da histria O Drago de Cavalot.

100

3.2.2.2.1 Comentrio
As tradues para as quatro histrias foram adequadas e satisfatrias,
pois muitos nomes eram referncias a artistas americanos e, mesmo para as
atrizes brasileiras, um recurso simples foi a substituio por nomes conhecidos
nos EUA.

3.2.2.3 Folclore, costumes, crenas populares e expresses idiomticas


Em Um Dia Muito Especial - A Very Special Day, Cebolinha cita o
verdo, que uma referncia ao time de futebol paulistano Palmeiras,
chamado de verdo por causa da cor do uniforme dos jogadores. Na traduo,
aparece watch TV, que embora no trate especificamente de assistir a um jogo
de futebol, cumpre sua funo dentro da histria.
Em Os 4 Msicos do Bairro do Limoeiro! - The 4 Musicians From
Blemon!, encontramos o bairro paulistano onde a turminha mora. Talvez
Blemont faa aluso ao bairro nova-iorquino de Blemont ou um jogo com a
palavra Lemon, relacionado Limoeiro.
Em Mnica no S Joares Talk Show, a caracterizao fiel do
apresentador J Soares com seu gestual e suas expresses faciais, perdeu sua
referncia na traduo. Embora em termos de popularidade e atualidade, seu
correspondente americano seria David Letterman19, a opo dos tradutores foi
colocar o aposentado Johnny Carlson20, que recebeu o nome de Joey Carlsen
na verso em ingls.

19

David Letterman, o apresentador/humorista do programa The Late Show with David Letterman, da NBC.
Johnny Carlson foi um pioneiro dos programas de talk show, com The Tonight Show por 30 anos, de
1962 a 1992.
20

101

Em Som Animal Animal Talk, vemos a frase: que eu ser pato


americana! Im an American Duck!, representando a maneira peculiar de
falar de um nativo do idioma ingls, com pouca fluncia em portugus, e os
problemas de concordncia que ocorrem com frequncia.
Em Magali, Magacol... - Maggyzip, Maggyzap, a inferncia pode ter
sido em relao a uma msica infantil muito conhecida L vem o pato, pato aqui
pato acol.
Em Qual Sua Fantasia? - The Costume Party, Casco diz a frase:
Tudo como era antes no quartel de Abrantes, que aparece na traduo como:
Here goes! Make everything like it was before.
O Almoo Lunch a histria, j descrita acima em Fatores
Lingusticos, em que aparece a palavra jerimum, variao de abbora, usada
principalmente no Nordeste do Brasil.
Em O Caso do Apetite Desaparecido - The Case of the Missing
Appetite, Magali resiste a tentaes comestveis e as ilustraes mostram os
carrinhos de venda de cachorro quente - hot-dog; sorvete - ice-cream; algodo
doce - cotton candy; e cocada - fudge. Embora a ilustrao no mostre
claramente uma cocada, a vendedora est vestida de baiana.

102

Figura 21 Ilustrao da histria O Caso do Apetite Desaparecido

Na histria O Pano de Prato Mgico The Magic Dishtowel, um


vendedor que v sua tentativa de venda frustrada exclama: Minha frmula foi
pro belelu! - My formula is all gone!. O uso de uma expresso idiomtica
correspondente para foi pro belelu no ocorreu em ingls.
Em O Pequins - The Pekinese, encontramos uma referncia s
populares rodas de pagode no Brasil, onde pessoas se encontram para cantar e
danar pagode, um gnero musical vindo do samba, muito comum, a princpio,
nos subrbios cariocas, mas que se popularizou em todo pas21. Ao conversar
sobre cachorros, Bidu explicando sobre o cachorro pequins, diz que eles eram
mais comuns que roda de pagode they were more common than pagoda
wheels.

21

No incio, o pagode no era exatamente um gnero musical. Pagode era o nome dado s festas que aconteciam nas
senzalas e acabou tornando-se sinnimo de qualquer festa regada a alegria, bebida e cantoria. Prova de que o nome
em nada tem a ver com o ritmo a msica Pagode de Braslia, gravada por Tio Carreiro, em 1959, cuja roupagem
em nada lembra nenhuma das variaes do samba. Isso pode ser bem percebido pela letra Pagode do Vav de
Paulinho da Viola, Pagode pra valer de Leci Brando ou qualquer outra do grupo Fundo de Quintal, considerado por
muitos o primeiro grupo de pagode do Brasil.
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Pagode_(estilo_musical).

103

Figura 22 Ilustrao da histria O Pequins

Chico Bento tem somente trs histrias traduzidas. Delas, em somente


uma, h um elemento cultural e aspectos lingusticos de importncia, que O
Unicrnio - The Unicorn, em que personagens de nosso folclore so citados:
mula sem cabea, boina, boitat headless horseman, thwill-o-the whisp,
the boygeman, mula sem cabea ou saci - headless mule or a saci? com
nota explicativa em ingls para saci: figure from Brazilian folklore no prprio
quadrinho onde a figura do saci est representada.

104

Figura 23 Ilustrao da histria O Unicrnio.

Em As Sombras da Vida - The Shadows of Life, a resposta da alma ao


ser questionada sobre seu nome foi: Slvio Corinthians Sam Maritan.
Em O Duelo dos Vampiros - Duel of the Vampires, o Conde Drcula diz
a Z Vampir: Convencido agora, vampirozinho de meia tigela? - Are you
convinced now, your half-pint vampire?, evidenciando uma traduo quase
literal. A seguir h uma competio quase sempre vencida pelo conde, e h
falas: Z Vampiro: T no papo! super easy!; um cemitrio mixuruca como o
nosso? poor little cemetery like this one?.
H, em Meia-noite na Tumba do Penadinho - Midnight In Bug-ABooo's Tomb, duas expresses populares brasileiras: O ltimo que chegar no
casaro a mulher do sapo the last to weach the big house is a fwogs wife,
dito por Jimmy Five, e Sebo nas canecas, pessoal c mon run for your lives.
Turminha Dinossauros - The Dinosaur Gang uma histria em que
aparece um camel da Praa da S, traduzido por Guy in the park. A mensagem
105

de produto no confivel ou sem garantia de autenticidade garantida na


traduo.
Na histria O Drago que Queria se Casar - The Dragon Who Wanted
To Marry, um drago pergunta a uma moa, no parque, qual era o nome dela.
Ela se assusta e grita: UAAAi!!!! - Ohhh!!!. O drago pensa: UAAAI, que
nome estranho! Ohhh, What a strange name. Ela deve ser mineira! She
must be foreign!.
Abduzidos? - Kidnapped? a histria em que Mnica, ao ver uma nave
desconhecida, pergunta: Ser que aqui a nave da Chucha? But wheres
the crew?. Mnica est claramente se referindo nave da Xuxa, apresentadora
de programas infantis que iniciava e se despedia de cada programa saindo e
entrando em uma nave espacial.
Em Regras e Excees - Rules and Exceptions, Magali est de
mudana com sua famlia para um apartamento no Edifcio Ordem e Progresso,
Order and Progress.
Em Os Entregadores de Sof Delivery Service, Casco diz a
Cebolinha que Seu Jorge, a pessoa que conserta sofs, era um homem bom:
Ele consertou meu carrinho de rolim de graa - He fixed my skateboard for
free. Logo a seguir o menino sugere que usem seu carrinho de rolim, mostrado
na ilustrao abaixo:

106

Figura 24 Ilustrao da histria Os Entregadores de Sof.

Figura 25 Ilustrao da histria Os Entregadores de Sof.

A histria Respeito bom e eu gostaria tanto! - Respect Is Good and


I'd Sure Like Some! mostra o carro de Z Vampir parado e os amigos dizendo:
Z, seu carro no vai pegar no tranco, est em ponto morto! Vic, your car s
heading for a dead end!.

107

A mesma expresso aparece em Mortix Mortix, mas aqui refere-se ao


computador de Dona Morte: D um tapinha que ele (computador) pega no
tranco! Give it a tap and itll start again!.
Em O Museu - The Museum, A Turma do Penadinho chamada, numa
noite de tempestade, para assombrar um lugar, no museu da Rua da Amargura On River Street. Um policial diz Dona Morte que ela tem sotaque de Patricinha
e bolsa de Clubber? with that accent and a shoulder bag? Ela: que sou
uma pessoa super-hiper-in atualizada, saca? - Im a super hyper up-to-date
person, okay?. Depois, h uma correria, Crancula pergunta: Que gritaria
essa? Penadinho: Sei l, a Festa da Uva! - Whats all that noise? Bug-abooo: Cmon, Its a party!.

3.2.2.3.1 Comentrio
De todas as histrias desse grupo de exemplos, as tradues
satisfatrias, que cumpriram sua funo, foram: Os 4 Msicos do Bairro do
Limoeiro! - The 4 Musicians from Blemon; As Sombras da Vida - The
Shadows of Life; Meia-noite na Tumba do Penadinho - Midnight In Bug-aBooo's Tomb; Turminha Dinossauros - The Dinosaur Gang!. Porm, a
histria O Unicrnio - The Unicorn mostra que os elementos de nosso folclore
podem receber uma traduo adequada em ingls, inclusive com nota
explicativa.
Solues eficientes, com alguma perda do trao cultural, foram
encontradas nas histrias:
Os Entregadores de Sof Delivery Service, na qual Cebolinha e
Casco se referem ao carrinho de rolim e, na traduo, a opo foi

108

skateboard. A ilustrao mostra claramente o carrinho artesanal, com as


rodinhas na lateral, fora da parte de madeira, sendo as duas dianteiras mveis,
para que as curvas possam ser feitas com os ps sobre elas. Em ingls, o
brinquedo que mais se aproxima dessa descrio o soap box kart. Entretanto,
h diferenas se compararmos ilustrao da histria, assim, a opo por
skateboard nos pareceu boa. Veja a ilustrao para soap box kart abaixo:

Figura 26 Ilustrao de um soap box kart.

Respeito bom e eu gostaria tanto! - Respect Is Good And I'd Sure


Like Some! traz a expresso pegar no tranco, na frase: Seu carro no vai
pegar no tranco! Est em ponto morto!, uma expresso usada para o carro que
est com problemas com a bateria e ao ser empurrado, com a marcha engatada,
acaba tendo o motor acionado, o que bastante difcil acontecer em carros
automticos como o padro de automveis americanos. Aqui a traduo perde
o elemento cultural, conservando, entretanto, o jogo de palavras em Vic, your
car s heading for a dead end!.
Em Um Dia Muito Especial - A Very Special Day, perdeu-se a referncia
ao time de futebol a que a palavra verdo se refere, ou seja, o time de futebol
Palmeiras.

109

Na histria Mnica no S Joares Talk Show, a caracterizao de J


Soares compromete a escolha por Joey Carlson, que alm de no ter barba,
est fora da TV americana h quase duas dcadas.
Som Animal Animal Talk mostra com ironia a pronncia e o erro de
concordncia na frase: que eu ser pato americana, que desapareceu na
traduo: Im an American duck.
Magali, Magacol... - Maggyzip, Maggyzap teve uma boa opo para a
traduo do ttulo, mas a inferncia a cano: L vem o pato, pato aqui, pato
acol foi perdida.
Em Qual sua Fantasia? - The Costume Party, Casco diz a frase:
Tudo como era antes no quartel de Abrantes, que aparece na traduo como:
Here goes! Make everything like it was before. A frase em portugus faz parte
da linguagem popular, mas em ingls, foi traduzida literalmente. Uma boa opo
seria usar uma frase com o mesmo efeito, popularmente conhecida pelos
americanos: What has changed is that nothing has changed!22
Em O Almoo Lunch, a palavra jerimum no recebe uma explicao,
como a palavra porpeta na histria. No prprio dilogo, h a explicao
informando que porpeta porpeta o mesmo que almndega meatball,
em italiano. O mesmo no aconteceu com a palavra jerimum e, embora o
contexto d a entender que um sinnimo para pumpkin, no h mais
informaes.
O Caso do Apetite Desaparecido - The Case of the Missing Appetite
traz uma ilustrao de uma mulher vendendo cocada (fudge), vestida de baiana.
Na traduo, esse desafio no pode ser superado, o que comprometeu o

22

Frase de Willie Nelson, cantor e compositor country americano, famoso tambm por suas citaes.

110

resultado final, pois no h como encontrar uma referncia americana para uma
mulher vestida de baiana, vendendo cocada nas ruas. Outro detalhe que
fudge no vendido na rua, como mostra a ilustrao. Talvez a soluo fosse
encontrar outro alimento, mas ainda assim, a caracterizao da vendedora
permaneceria estranha.
Em O Pano de Prato Mgico The Magic Dishtowel, para a expresso
Foi pro belelu, os tradutores no usaram uma expresso que a substitusse e
fizeram uma traduo literal do sentido da expresso: My formula is all gone!.
Em O Pequins - The Pekinese, curiosa a escolha para a traduo que
roda de pagode recebeu, pagoda wheels. Nossa pesquisa verificou que a
expresso pagoda wheels se refere a rodas para um carro Mercedes Benz,
modelo 230SL, que recebeu o apelido de pagoda por ter um tipo de
afundamento no cap, similar aos telhados dos templos que tambm receberam
o nome de pagoda23. Por ser um carro no popular, houve uma perda do sentido
de popular, como bem se encaixa o pagode brasileiro. Outras manifestaes
populares americanas, como street dance poderiam manter o sentido do texto.
Em O Duelo dos Vampiros - Duel of the Vampires, a expresso
vampirozinho de meia tigela? foi traduzida por you half-pint vampire?,
evidenciando uma traduo literal, pois no essa a expresso em ingls
usada para dar o mesmo sentido, ou seja, um vampiro fajuta, falso, fraco.
Em O Drago que Queria Se Casar - The Dragon Who Wanted to
Marry , notamos o apagamento cultural de um regionalismo brasileiro presente
na frase: Ela deve ser Mineira!. No houve a preservao do elemento cultural
23

The 230SL was the first Mercedes-Benz passenger car that came with standard radial tires and 14 inch wheels and
tires. Up to that point most cars were fitted with 13 inch wheels. The major reason that drove the switch to the 14
inch wheel was the need for powerful disc brakes with larger diameter. The first twelve months of production, 5.5
inch
wide
rims
were
fitted,
after
that
6
inch
rims
became
standard.

http://www.sl113.org/wiki/WheelsTires/Start

111

na traduo, She must be foreign!, embora o resultado final tenha sido


satisfatrio.
Em Abduzidos? - Kidnapped?, o mesmo apagamento cultural ocorreu
para a nave da Chucha the crew.
Na histria Regras e Excees - Rules and Exceptions, uma opo
para o nome do edifcio Ordem e Progresso Order and Progress poderia ser
Stars and Stripes, e remeter bandeira americana, assim como Ordem e
Progresso remete a nossa bandeira.
Em O Museu - The Museum, boas opes para duas expresses
idiomticas foram encontradas, porm, para a a Festa da Uva, houve o
apagamento da referncia festa tradicional brasileira, na traduo para
Cmon, Its a party.

3.2.2.4 Tema
Tina tem somente uma histria traduzida, que tem uma conotao
sensual, chamada O que Voc est Insinuando, na qual ela tenta ensinar Pipa
a ser mais sedutora. Mostraremos as ilustraes a seguir:

112

Figura 27 Ilustraes da histria O que Voc est Insinuando?

113

As Sombras da Vida - The Shadows of Life24 a histria na qual Piteco


observa algumas pessoas assistirem ao Fantstico, o Show da Vida na TV
Fantastic, Show of Life.

Figura 28 Ilustrao da histria As Sombras da Vida.

3.2.2.4.1 Comentrio
O curioso da traduo de O que Voc est Insinuando a escolha
dessa histria para ser traduzida. Outras histrias de A Turma da Mnica, com o
tema da paquera, no receberam tradues. Talvez o motivo seja a idade dos
personagens, mas como afirmado anteriormente, o site acessado com maior
frequncia por crianas, e essa traduo foge do padro observado at ento.
Na traduo literal do nome do programa Fantstico, o Show da Vida
na TV Fantastic, Show of Life em As Sombras da Vida - The Shadows of
Life, perde-se a referncia ao programa de TV conhecido do pblico brasileiro.

24

O mesmo ttulo aparece para uma histria no bloco do personagem Chico Bento.

114

Observao: A verso em ingls mostra duas tradues diferentes para o nome


Mingau, o gatinho de Magali. Em algumas, recebe o nome de Popcorn e em
outras de Vanilla, ambos com nomes de comida.

Figura 29 Ilustrao de histrias diferentes com a variao do nome do gato de Magali.

115

CAPTULO 4

116

Captulo 4
Resultados

Com o objetivo de resumir os dados da anlise, mostraremos em


quantidades e propores os exemplos selecionados e comentados, que
formam separados por temas dentro dos dois parmetros que nortearam nossa
anlise, os fatores lingusticos e as marcas culturais das histrias no traduzidas
e, em seguida, das histrias que receberam traduo.
O site composto de 433 histrias, das quais 155 foram traduzidas.
Depois de uma leitura inicial de todas essas histrias, selecionamos um grupo
de histrias no traduzidas e um grupo de histrias traduzidas.
Assim, analisamos 143 histrias sem traduo, das 278 que compem o
site, ou seja, aproximadamente 50% delas. O critrio de escolha foi a presena
de elementos que poderiam dificultar o processo tradutrio. Aps a separao
dessas histrias nos moldes dos padres de anlise que propusemos, obtivemos
o resultado apresentados no grfico abaixo:

117

Grfico 4: Proporo de histrias exemplificadas em cada um dos padres de anlise.

Em relao aos fatores lingusticos, investigamos 64 histrias divididas


em oito grupos conforme as dificuldades apresentadas, a saber: 1. Ilustraes;
2. Linguagem; 3. Palavras que servem de base para a formao de outras
palavras; 4. Ttulo e elementos na histria; 5. Expresses em outros idiomas; 6.
Ttulo; 7. Filmes, programas de TV e pessoas conhecidas; 8. Situaes diversas.
As propores para cada um desses tpicos foram:

Fatores Lingusticos

Grfico 5: Distribuio das histrias no traduzidas quanto a Fatores Lingusticos.

O grfico acima mostra a quantidade de histrias em que ocorreram


exemplos de cada um dos grupos por ns identificados durante a anlise.

118

O bloco que mostra as ilustraes que complementam o sentido


humorstico do texto recebeu dois exemplos. De forma geral, mais
difcil conciliar a traduo de recursos lingusticos com elementos
representados

nas

imagens,

porm,

para

os

dois

exemplos

mencionados, apresentamos sugestes possveis.

Para o bloco destinado aos exemplos de histrias que poderiam ter


tido o vocabulrio como motivo para sua no traduo, no sugerimos
qualquer tipo de recurso, embora acreditemos que, tambm em outros
pases, as crianas passam por uma breve fase, na infncia, em que
falar bobagens se torna comum.

Para as quatro histrias que colocam uma palavra que vai servir de
base para a formao de outras palavras dentro da histria, no
encontramos dificuldades para solucionar os problemas, como
mostram nossas sugestes.

Cinco foram os exemplos de histrias que, alm da dificuldade de


traduo do ttulo, trazem mais algum elemento desafiador. Entretanto,
pudemos fazer sugestes para todas elas.

Tivemos nove histrias que continham palavras ou expresses em


outro idioma, sendo nove delas com expresses em ingls e uma em
japons. A estratgia, nos dois casos, porm, foi a mesma: grafar as
palavras exatamente como seus sons so percebidos em portugus, o
que deu graa s histrias. Sugerimos o uso de palavras e expresses
em espanhol, com a grafia retratando, exatamente, os sons como
essas palavras so percebidas por um americano.

119

Nos exemplos em que a dificuldade estava nos ttulos das histrias,


tivemos 11 ocorrncias. Cinco sugestes foram dadas para os ttulos
que no precisariam sofrer qualquer tipo de mudanas, somente sua
traduo direta.

Com exemplos de ttulos de filmes e referncias a programas de TV e


pessoas conhecidas, tivemos 12 histrias. Acreditamos no ser uma
tarefa difcil adaptar nomes de pessoas conhecidas do pblico
americano, assim como programas de TV que tenham temas similares
aos tratados nas

histrias.

Quanto s referncias a filmes,

encontramos oito delas relativas a filmes americanos e seus


personagens, facilitando ainda mais a soluo que os tradutores
poderiam adotar, ou seja, fazer jogos com os nomes mais familiares a
eles.

As maiores ocorrncias foram percebidas em histrias que tinham


elementos lingusticos em situaes comuns, 17 exemplos. Trs
dessas

histrias

poderiam

ter

sido

facilmente

traduzidas.

Apresentamos sugestes para outras sete histrias.


As histrias com marcas culturais foram as responsveis por 73 exemplos
das histrias no traduzidas, que formaram nosso grupo de anlise e
representaram a fatia maior do grfico 2. Essas tambm foram separadas por
temas, de acordo com a distribuio representada no grfico 6, abaixo:

Marcas Culturais

120

Grfico 6: Distribuio das histrias no traduzidas quanto s Marcas Culturais.

O total de histrias apresentadas no grfico 4 de 75 histrias, nmero


superior ao 73 mencionado anteriormente. Isso se deve ao fato de duas histrias
estarem exemplificadas em mais de um desses tpicos. Por exemplo, uma
histria presente no tpico Filmes e TV est tambm no tpico Costumes e
Crenas Populares. Para melhor compreendermos esse grfico, resumimos
abaixo as informaes:

Seis histrias serviram como exemplos para o tema das referncias

literatura clssica, tanto adulta quanto infantil. Todos os exemplos so


de histrias internacionalmente conhecidas, o que torna o processo de
suas adaptaes ao ingls, uma tarefa possvel.

No bloco de exemplos que apresentam referncias a filmes,

programas de TV e pessoas conhecidas, esto 24 histrias. Delas, 12 se


referem a filmes americanos, 10 a programas de televiso brasileiros,
duas referncias so feitas a atores americanos e uma a brasileiros
conhecidos. No caso das informaes relativas aos programas brasileiros,
teria que haver uma pesquisa que identificasse programas similares nos
EUA.

121

O bloco mais difcil o relativo a Folclore, Costumes, Crenas

Populares e Expresses Idiomticas. o grupo que mais apresenta


desafios aos tradutores e tambm o mais representativo em quantidade
de exemplos, 37. Alguns desses exemplos teriam que ter sido totalmente
substitudos, caso fossem traduzidos.

As histrias que trazem temas que podem ser considerados

inadequados esto representadas em oito exemplos.


As histrias traduzidas foram igualmente separadas em dois parmetros
de anlise, os fatores lingusticos e as marcas culturais.
Do total de 155 histrias que receberam traduo ao ingls, selecionamos
56 delas, aproximadamente 37%, pois somente essa proporo era composta
por histrias que continham algum elemento que pudesse ser interpretado como
um provvel desafio traduo. Apresentamos a quantidade de histrias para
cada um dos parmetros, da mesma forma como fizemos com as histrias no
traduzidas, em um grfico:

Grfico 7: Proporo de histrias traduzidas exemplificadas em cada um


dos parmetros de anlise.

122

Seguimos os mesmos temas usados para a anlise das histrias no


traduzidas, com exceo dos tpicos Vocabulrio, e Palavras que servem de
base na formao de outras. Assim, obtivemos a seguinte diviso:

Fatores Lingusticos

Grfico 8: Distribuio das histrias traduzidas quanto a Fatores Lingusticos.

Somente uma histria est exemplificada em dois dos tpicos acima, as


outras esto agrupadas da seguinte maneira:

Apenas duas histrias traduzidas apresentavam dificuldades em seus


ttulos, mas receberam solues criativas na traduo ao ingls.

Para as expresses, em ingls, que esto em duas histrias, os


tradutores optaram por no fazer qualquer adaptao, traduzindo o texto
de forma direta, o que fez com que o efeito lingustico pretendido fosse
omitido.

Duas tambm so as histrias que tiveram a ilustrao complementando


o sentido do texto. Uma delas teve sua traduo feita de maneira
adequada, mas na outra o jogo lingustico desapareceu. Sugerimos uma
traduo mais prxima desse objetivo.

123

Trs so as histrias que receberam tradues para as dificuldades tanto


de ttulo quanto dos elementos desafiadores. Para uma delas, o ttulo foi
solucionado, mas a ilustrao comprometeu a traduo de elementos das
histrias. As outras duas atingiram o objetivo, talvez com uma pequena
perda.

Os exemplos de histrias que usam referncias de filmes,

programas de TV e pessoas conhecidas so sete. Seis delas foram


traduzidas sem problemas, uma foi traduzida de forma a resolver
parcialmente os problemas contidos nela.

O maior bloco, com exemplos de situaes diversas, composto

de 11 histrias e apresenta exemplos de boas solues para sete


histrias. Em duas histrias, um dos elementos foi solucionado, mas o
outro foi omitido. Duas no resolveram as dificuldades apresentadas e
para uma delas apresentamos nossa sugesto.
Assim como ocorreu com as histrias no traduzidas, as marcas culturais
apresentaram, nas histrias traduzidas, a maior proporo de elementos que
mereceram nossa ateno ao selecionarmos os exemplos para nossa anlise.
Foram igualmente divididas em temas, dessa forma:
Marcas Culturais

124

Grfico 9: Proporo de histrias traduzidas exemplificadas em cada


um dos padres de anlise das marcas culturais.

Encontramos, nas histrias traduzidas que fizeram parte de nossa anlise


das marcas culturais, somente quatro divises de grupos de exemplos. A histria
que exemplifica o tpico chamado de Tema uma histria da personagem
Tina e a ltima comentada na anlise do captulo anterior. Os resultados das
demais so resumidos a seguir:

As trs histrias nas quais observamos referncias literatura

fazem aluso a histrias universalmente conhecidas. A sugesto que


apresentamos resolveria o problema da traduo de uma delas.

So

quatro

exemplos

de histrias que trazem elementos

relacionados a filmes, TV e pessoas famosas. Para seis delas, as


tradues foram adequadas, porm notamos o apagamento de algum
elemento nas trs restantes.

O bloco de exemplos de histrias com a presena de elementos do

Folclore, Costumes e Crenas Populares Brasileiros composto de 22


histrias. As tradues cumpriram o objetivo em quatro histrias e foram
falhas, com perdas dos elementos marcantes de nossa cultura em 10
delas, incluindo quatro para as quais sugerimos tradues. Duas delas,

125

entretanto, tiveram problemas na traduo que tornaram as referncias


sem sentido em ingls.

So

duas

histrias

com

possveis

temas

polmicos

ou

inadequados, para os quais no demos qualquer sugesto.


Algumas caractersticas adicionais foram percebidas durante a anlise
das histrias de A Turma da Mnica e acreditamos ser necessrio que as
mencionemos.
Sabemos que as histrias tm sido criadas desde a dcada de 50, sendo
natural que tanto os temas quanto a linguagem e referncias usadas retratem a
poca em que foram escritas. Igualmente bvio que se perceba uma mudana
gradual desses trs elementos ao longo de todos esses anos de produo
contnua das aventuras de A Turma da Mnica. Notamos que, no site
permanecem histrias com temas, linguagem e referncias demasiado distantes
da realidade do pblico ao qual as histrias de A Turma da Mnica se dirigem,
ou seja, crianas na faixa etria dos sete aos 12 anos 25.
Talvez essa distncia a que nos referimos acima pode ser um indicador
adicional para o motivo de termos a grande quantidade de histrias no
traduzidas. O site foi criado em 2003 com histrias recentes e antigas e as
referncias contidas em algumas delas no so identificadas nem mesmo pelo
prprio pblico brasileiro e esse fator que dificulta ainda mais a traduo para
outra cultura.
25

Movida pela curiosidade, selecionei algumas histrias e pedi que fossem lidas por um menino de oito
anos, por uma menina de 12 anos, uma jovem de 32 anos e uma senhora de 55 anos. As histrias eram: A
Loura do Banheiro, Paul is Dead e Coelhada Assim no Vale. A criana de oito anos s identificou a
referncia Paquita do Fausto (no por paquita e sim pelo nome Fausto). A criana de 12 anos
tambm disse entender a referncia a Xuxa e Fausto. A jovem de 32 anos disse ter percebido as
referncias aos Beatles em Paul is Dead e se lembrar de ter ouvido alguma coisa sobre uma loura do
banheiro quando era pequena. Somente a senhora identificou todos os elementos das trs histrias. O
curioso que as duas crianas acessavam o site de A Turma da Mnica, o garoto menor com mais
frequncia do que a garota de 12 anos. A jovem e a senhora nunca haviam acessado o site.

126

Se, como afirmamos anteriormente neste trabalho, os mecanismos de


promover o humor nas histrias de Maurcio de Souza esto contidos nos fatores
lingusticos e referncias culturais, e se temos um pblico receptor que no
esteja familiarizado com os elementos que compem essa estratgia, podemos
supor que o efeito esperado no seja integralmente percebido. Em outras
palavras, se a histria contm uma referncia dos anos 70, ou uma expresso
dos anos 80 e est disponvel para um pblico da dcada de 2010, pode ter
chances de fracasso, pois esse pblico no conhece essas referncias.

127

Consideraes finais

Pretendamos inicialmente, atravs da anlise das tradues de A Turma


da Mnica para o ingls, disponveis no site www.monicasgang.com, identificar
os elementos responsveis por determinar o trao humorstico presente nas
histrias seriadas que serviram de corpus para nossa pesquisa e entender como
os tradutores criaram solues para que esse efeito cumprisse seu objetivo na
lngua de chegada.
Surpreendeu-nos, no entanto, a quantidade de histrias que no
receberam traduo e que representam 64% das histrias que compem o site
bilngue. Assim, nossa pesquisa ficou circunscrita anlise das tradues das
36% histrias restantes.
O alto nmero de histrias no traduzidas nos levou a investigar a razo
dessa conduta. Observamos que, aos fatores que podem apresentar um desafio
traduo, como as marcas culturais e os elementos lingusticos, somou-se a
deciso tomada pelos responsveis pela traduo de A Turma da Mnica de no
serem traduzidas as histrias que fossem consideradas no adequadas ao
pblico receptor da cultura de chegada, nesse caso, os americanos. Assim,
procuramos tambm entender o que adequado s crianas brasileiras e no
adequado s crianas americanas.

128

O resultado da anlise demonstrou que as histrias que tinham os fatores


lingusticos como estratgia para provocar o humor foram as que tiveram suas
dificuldades solucionadas em 62% dos casos, e das histrias que traziam
marcas culturais nas situaes humorsticas, 50% receberam tradues
satisfatrias para o cumprimento de sua funo, que provocar o humor dentro
da proposta contida no texto de partida. As tradues restantes das propores
citadas acima sofreram algum tipo de perda, apagamento ou soluo
inadequada.
Em relao s histrias no traduzidas, nossa anlise aponta para uma
grande proporo de histrias que poderiam ter sido traduzidas, com a
preservao dos fatores lingusticos e marcas culturais, os elementos geradores
do humor.
Vrios fatores podem ter contribudo para o desequilbrio entre o nmero
de histrias em portugus presentes no site e as histrias traduzidas. O mais
importante deles talvez tenha sido uma falta de planejamento com relao ao
objetivo a ser atingido, antes de incio do processo tradutrio propriamente dito,
ou seja, a elaborao de um escopo. Alm desse, a desatualizao da
linguagem e referncias inseridas em algumas histrias tambm podem ter sido
responsveis pela no traduo de vrias histrias.
Como exerccio de criatividade, que, em muitas ocasies necessria
para a tarefa da traduo, principalmente da traduo de humor, os tradutores
de A Turma da Mnica obtiveram sucesso em muitas das histrias traduzidas.
No sendo necessariamente tradutores com formao na rea, esses
profissionais obteriam ainda mais xito se calcassem sua criatividade em teorias

129

que os ajudassem a entender a importncia da definio do escopo para um


bom resultado na cultura de chegada.
No nos foi possvel, com base nos resultados de nossa leitura e anlise
das histrias do site, justificar uma quantidade significativa de histrias que
pudessem ter sido consideradas inadequadas a crianas americanas. O que
observamos, em ltima anlise, que as histrias, independente de sua
traduo ou no, no trazem apenas referncias circunscritas ao universo
infantil. Por essa razo, leitores jovens e adultos, em se tratando de entender o
humor pretendido, encontram uma identificao mais imediata, tanto em funo
dos jogos de palavras, ironias e duplo sentido, que constituem os fatores
lingusticos quanto em funo das referncias s marcas culturais identificadas
neste trabalho.

130

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AUBERT, Francis H. Indagaes acerca dos Marcadores Culturais na


Traduo. In: Revistas de Estudos Orientais, n.5, PP 23-36, 2006.

AZENHA, Joo J. Imagem e Texto: Criatividade na Aula de Traduo. III


Encontro Paulista de Pesquisadores em Traduo. So Paulo: UNESP, 1995

_____________. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais: Primeiros


Passos para um Estudo Integrado. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1999

BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes,


1997.

HATIM, B. and MASON, I. Discourse and the Translator. London and New
York: Longman, 1990

KOESTLER, A. The Act of Creation. London: Hutchinson & Co.1994.

MAGALHES, Henrique. Humor em Plulas: A fora criativa das tiras


brasileiras. Joo Pessoa: Marca de Fantasia, 2006

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St.


Jerome, 1997

_______________ .Textanalysis in Translation Trad. J. Gras Verlag,


Amsterdam: Rodopi, 2005.

131

RAMOS, Paulo Eduardo. Tiras Cmicas e Piadas: Duas leituras, um Efeito de


Humor. Tese de Doutorado, Universidade de So Paulo, So Paulo 2007.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una Teora
Funcional de la Traduccin. Trad. Sandra Garcia Reina; Celia Martin de Lon;
Heidrun Witte. Madrid: AKAL, 1996

ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Trad. Jussara Simes. Bauru:


EDUSC, 2002

ROSAS, Marta. Traduo de Humor, Transcriando piadas. Rio de Janeiro:


Editora Lucerna, 2002

______________ Por uma Teoria da Traduo do Humor. In: D.E.L.T.A.,


vol.19 especial, pp. 133-161, So Paulo, 2003.

TAGNIN, S. E. O. O Humor como Quebra da Convencionalidade. Revista


Brasileira de Linguistica, vol.5, n1, 247-257 So Paulo, 2005

TRAVAGLIA, Luis Carlos. O que engraado? Categorias do risvel e o


humor brasileiro na televiso. Revista do Departamento de Letras Clssicas e
Vernculas. Universidade Federal do Alagoas. Macei, 1990

Websites:

http://www.acheiusa.com/acheiusa/arquivo/0087/materias/achei-cultura1.asp

http://revistaalfa.abril.com.br/entretenimento/historia-em-quadrinhos/por-quechineses-e-ate-arabes-querem-a-turma-da-monica/

www.monicasgang.com

132

You might also like