Professional Documents
Culture Documents
October
I975
BEDE'
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
799
I02,
C[artularium]S[axonicumj(London, i885), no. I83), 98 (KCD 95, BCS I7I), I04 (KCD
I23,
BCS 2I6), I07 (KCD I29, BCS 221), I42 (KCD I26, BCS 2I9) and I41I (KCD
I27,
BCS 220).
2. Ep. cxii, ed. M. Tangl, Die Briefe des heiligenBonifatiusund Lullus. M[onumenta]
G[ermaniae]H[istorica]Epistolae Selectaei (Berlin, I9I6), pp. 243-5. cf. H. Hahn,
BonifazundLul (Leipzig, I 883), pp. 256-9.
3. MS. librumpyrpyri (Tangi, p. 245), which was first identified by E. Kylie, The
EnglishCorrespondence
of St Boniface
(London, I9II), p. 209.
4. A. W. Haddan and W. Stubbs, CouncilsandEcclesiasticalDocumentsRelatingto Great
Britainand Ireland(Oxford, I869), iii. 360; also BCS 174.
8oo
SOME
REMNANTS
OF
Octoder
i. Sawyer, no.
2.
95-II8.
I975
B:EDE' S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
8oi
8oz
i.
SOME
REMNANTS
OF
October
i I 4]
5
I I41
1975
BIEDE' S LOST
'LIBER
803
EPIGRAMMATUM'
'1
is prefixed to his de
[Leland,p.
i i i;
Hearneiii. I 14]
Hearneiii.
I I4]
Leland does not quote any of this epigram, but it is clear that it was
Aldhelm's dedicatory epigram to his own church of SS. Peter and
Paul at Malmesbury, which is included among his CarminaEcclesiastica (no. i).8
6. Dedicatory Epigram by Bede to St Michael (Epigramm[at]a
Bedaead S. Michaelem)[Leland, p. i i i; Hearne iii. I 41
i. PL xc. col. I87.
804
SOME
REMNANTS
October
OF
[Leland,p.
i i i;
Hearneiii. i I4]
I946), p. 263.
4. Ed. in Plummer, i. 396.
5.
38I-2.
I975
BEDE
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
805
5
I I 5]
The bishop whom Bede addresses here, and who created an 'almam
sedem' for the bishops following him, is probably to be identified
i. MS. Florence, Laurenziana Lat. plut.
LXVI
40.
(no. 306).
3. See further K. Meyer, 'Verses from a Chapel dedicated to St Patrick at Peronne',
I8riu, v (I9iI),
io-ii,
and W. Levison, 'Zu den Versen des Abtes Cellanus von
Peronne', Zeitschriftfur celtischePhilologie, xx (1933-6), 382-go. The version of the
epigram to St Patrick's chapel in the Beneventan manuscript includes a final line which
was omitted in Milred's codex: 'ambo stelligeri capientes praemia caeli'.
8o6
SOME
REMNANTS
OF
October
i i.
LiberGeneseos
metricus[Leland,p. I I 2; Hearneiii. II 5]
It is difficult to guess what this title might have referred to: one may
doubt that Cyprianus Gallus's lengthy Heptateuhoswould have been
copied into a manuscript of epigrams. Possibly it was an epigram of
Bede written to be prefixed to his commentary in Genesim,although
no extant manuscript of that work contains such an epigram.
i z. Epitaphium
Widsidiabbatis[Leland,p. i i 2; Hearneiii. I I 5]
With the exception of the poem Widsith, the only other reference to
a person of this name in the Anglo-Saxon period is found in the
Liber Vitae of Durham (which incorporates seventh-century material)
under the heading 'nomina clericorum': uidsith.bThe name Widsith
means 'one who has travelled widely',2 and may perhaps - like the
name Oftfor (bishop of Worcester, ob. 692) meaning 'the much
journeyed' - disguise a real name with a metaphor.
a cenobium A
d quem caput ecclesiae dedicat alta
b saluatoris A
c caput A,C
f extremis de finibus abbas A: Anglorum
e Petrus Langobardorum A
fides A
g affectus A,C
extremis de finibus abbas C
Bede relates in his Historia Abbatum (c. xv) that Ceolfrith, abbot of
had ordered three pandects of the Bible to be
Jarrow (682-7I6)
copied at Jarrow, and that he took one of these with him to Rome
to present to St Peter's. The anonymous Vita Ceolfridi(c. xx) adds
that, after the death of Ceolfrith in Langres in 7I6, his companions
proceeded to Rome in order to deliver the present. This pandect
survives as the famous Codex Amiatinus3 and on the first folio is
i. Ed. H. Sweet, The OldestEnglish Texts (London, I885), p. I58, line I79.
z. Widsith,ed. K. Malone. Anglistica, xiii (Copenhagen, I962), 209-I0.
3. MS. Florence, Bibl. Laurenziana Amiatino I; see CodicesLatini Antiquioresiii. ed.
E. A. Lowe (Oxford, I938), no. 299. See discussion of the Codex Amiatinus by B.
Fischer, 'Codex Amiatinus und Cassiodor', BiblischeZeitschrift,vi (I962), 57-79, and
P. HunterBlair,TheWorldofBede(London,1970), pp. 22I-36.
1975
BEDE
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
807
Versussybillinidedie iudicii[Leland,p.
i i 2;
Hearneiii.
I I 5]
8o8
SOME
REMNANTS
October
OF
I I5]
Chintila was king of the Visigoths (636-40).4 This epigram commemorating his gift of a veil to St Peter's in Rome is found in many
other manuscripts and has been printed by de Rossi, Riese and
Vives5; none of the manuscripts, however, is as early as Milred's.
The epigram itself was frequently appended to manuscripts of
Isidore's E{ymologiae(Isidore died during Chintila's reign), and de
Rossi has argued that it was written in Spain to be delivered to Rome,
not copied from an inscription at Rome.6 It is probable that the
epigram was copied into Milred's codex from a manuscript of
Isidore.
i. de civilate Dei xviii. 23 (P1. xli. col. 579). See the extensive discussion of Latin
sibylline literature by B. Bischoff, 'Die lateinischen Ubersetzungen und Bearbeitung aus
(Gembloux,I95
Josephde Ghellinck
den OraculaSibyllina',in Melanges
I),
i.
z2I-47;
on
6. ICVR ii. 254. All other extant manuscripts of the epigram have either the readings
dictum,deductumor dicatumin the title. de Rossi conjectured that these readings were
corruptions of an original directum,that is, that the veil was sent from Spain to Rome;
it is interesting that Milred's codex, which is the earliest of the manuscripts, does in
fact have the reading directumand so confirms de Rossi's conjecture.
I975
BEDE
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
809
8io
I 7.
SOME
REMNANTS
OF
October
I975
BEDE'
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
8Ii
Pausantesuno paritercubile3tenentur
C-5et Sigbertus, dominumque deumque colentes,
laudibus Dtheriiscvli super astra locati
qua simul aeternis donentur in axe coronis,
angelicosque inter cDtussine fine manentes
perpetuamChristo laudem regique deoque
dulcisonis iugiter modulentur vocibus una.
[Leland, p.
II
I have been unable to identify this Cuthbert and Sigbert (who were
perhaps brothers) and we have no means of knowing where their
common tomb was located. It is worth noting that the phrase
dominumque
deumquecolentesin line z resembles very closely that in the
verses (by Cellanus) on the oratory of St Patrick: dominumque
deumque
colendum(no. 9, line 4 supra).
I9.
IO
I I61
I. W. Dugdale, MonasticonAnglicanum(London, I8I7), i. 82. Dugdale does not give
the source of this epitaph, but I suspect that it too is derived from Leland (Collectanea
Vi. I09,
ed Hearne).
2. So I would take it; Leland's CA is probably to be understood for Cud- (and Sigberti), hence Cud-berti.
3. Apparently a slip for cubili.
4. Probably a mistake for aelernarnque
(agreeing with domum,f.), or else the author
took domusto be masculine.
8Iz
SOME
REMNANTS
OF
October
Tatwine, archbishop of Canterbury (73 I-4) and Berhtwald's successor, was a Mercian who had formerly been a priest at Breedon-onthe-Hill in Leicestershire. Bede remarks that he was sacris litteris
nobiliterinstructus(HE v. 23) and he is also known as the author of
an Ars Grammaticaand of a collection of Enigmata.' We may assume
that the tomb and epitaph of Tatwine were found in the church
proper of SS. Peter and Paul at Canterbury (together with those of
Theodore and Berhtwald).
Dugdale also prints an epitaph of Tatwine, but, as in the case of
Berhtwald, the epitaph is written in leonine hexameters with bisyllabic rhyme and is almost certainly a Norman product.2 There is also
a fragmentary poem on Tatwine preserved by Wharton in his Anglia
Sacra,3 but this is probably a mere extract from a longer poem on
the archbishops of Canterbury and is almost certainly a Norman
product as well.
zo. Epigram on a Piece of Cross-cloth by Bishop Cuthbert of
Hereford
Haec venerandacrucis Christi vexilla sacratae
cqperatantistes venerandusnomine Walhstod
argenti atque auri fabricaremonilibus amplis.
sed quia cuncta cadunt mortaliatempore4certo
ipse opere in medio moriens e carne recessit,
linquit et infectum quod vult existere factum.
ast ego successor praefatiprvsulisipse
pontificis, tribuente Deo, qui munere fungor,
quique gero certum Cudbri[g]ht5de luce vocamen,
ocyus implevi omissum hoc opus ordine cepto.
[Leland,p. I1I3; Hearneiii.
IO
ii
6]
BEDE'
I975
S LOST
S
LIBER
EPIGRAMMATUM'
8I3
and the poem was perhaps copied into Milred's codex of epigrams
as a token of their friendship.
The interest of this epigram, however, lies in the fact that it was
quoted by William of Malmesbury in the twelfth century. While
describing the various bishops of Hereford in his Gesta Pontificum,
William includes these verses which he claims to have seen recently
(versusisti nupermihi visi).1 But William's version of this epigram is
defective: he replaces vexilla of line i with the intolerably repetitious
veneranda(thus obscuring the very subject of the epigram!), omits
line 5 altogether, and hopelessly mangles the final line: omissum
impleviquodceperatordinepulchro.Nor could these errors in William's
text be blamed on the normal process of textual corruption: the
manuscript of the Gesta Pontificumon which the printed text is based
(MS. Oxford, Bodleian Library, Magdalen College lat. I72) is
undoubtedly William's autograph.2 This poses the interesting problem: we know that Milred's codex was at Malmesbury when Leland
saw it in the early sixteenth century. There is therefore prima facie
some reason to assume that it was at Malmesbury in the twelfth
century. Further, this epigram and two others from Milred's codex
(nos. zi and 29) are otherwise known only from William of Malmesbury. It is difficult to avoid the conclusion that William had seen
Milred's codex (and is thus referring to it by his comment versus
nupervisi). And yet how may one reasonably account for the grave
errors in transcription which William has made, particularly if
Milred's codex was immediately accessible to him?
2I.
IO
II 7]
It would appear from the poem that, sometime during his bishopric
at Hereford, Cuthbert collected the remains of six Hereford dignitaries
(three of them former bishops) together in one marble tomb; the
I. Gesia Ponfificum, ed. N. E. S. A. Hamilton, RS (London, I870), p. 229.
N. R. Ker, 'William of Malmesbury's Handwriting', antelix (I944), 37I-6.
2.
SOME
814
REMNANTS
OF
October
epigram was inscribed on the tomb and hence was copied into
Milred's codex.
This poem too was quoted by William of Malmesbury, and again
there seem to be some notable discrepancies between Milred's codex
and the version which William claims to have seen.' William read
obumbransfor adumbransin line 2, decorataforfabricata in line 3, ex
alto for exsculptoin line 4, titulis for tumulisin line 6, sanctafor sacrain
line 7, and pulchra for dignain line 9; in addition he read line 8 as
nominasunt quorumWalhstodus,Torhtere,Tirhtil.2 Here again the differences between William's text and that of Milred's codex are
puzzling.
zz. Epigram on a Golden Bowl Commissioned by Abbot Cumma
Aurificum manibusvas hoc ego Cummaiubendo
abbas,divininutus moderamine,supplex
argenti atque auri perfeci pondere multo.
[Leland, p. II4; Hearne iii. I"71
A certain Cumma attests a charter as abbot of Abingdon with bishops
Daniel, Wor, Walhstod and Forthere (who held their episcopacies
705 to 737) as co-signatories3; he is thus exactly contemporary with
the other English ecclesiastical personalities who are represented in
Milred's codex, and is probably the abbot Cumma who commissioned the bowl which the epigram celebrates.
23. Epigram Concerning Verses from Abbot Cunneah to Colman
I I7]
It would appear from this very cryptic and incomplete epigram that
Abbot Cunneah is sending some verse to an unnamed Irishman,
verse which he had formerly sent to one Colmain; Cunneah has
apparently come to England from Ireland itself (transmarinaScottia).
The name Cunneah(probably for Cyneheah)is English, and it is
interesting to find an English abbot coming from Ireland (there were
probably several English foundations in Ireland, the best known of
which was Mayo).4 Abbot Cunneah is otherwise unrecorded, and
the name Colman is much too common to allow any identification,
i. Gesta Pontificun, p.
229.
One must entertain the possibility that William has preserved the correct reading
of line 8 and that Leland has made the transposition; there is nothing to choose between
the two lines metrically.
3. Sawyer, no. 93 (KCD 8i, BCS I5 5). Sawyer doubts the authenticity of this charter,
but one need not doubt, I think, that Cumma was the abbot of Abingdon in the early
eighth century.
4. N. K. Chadwick, 'Bede, St Colmin and the Irish Abbey of Mayo', in Celt and
Saxon,pp. i86-zo5.
2.
I975
BEDE
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
8I5
IO
I5
I I7]
pp. 49I-67.
Leland here omits some part of the poem and continues his transcription with the
note 'et paulo post in Buggae epit'.
3. Sawyer, nos. I255 (KCD I24, BCS 2I7) and I429 (KCD 82, BCS I56).
4. See discussion by W. Stubbs, 'The Cathedral,Diocese and Monasteries of Worcester
in the Eighth Century', ArchaeologicalJournal,xix (i862), 236-52, who takes Bugga to
be Hrotwari's mother; and the more accurate discussion by G. F. Browne, St Aldhelm
(London, I903), pp. 235-49.
There is also discussion of Withington by H. P. R. Finberg,
RomanandSaxon Withington.Dept. of EnglishLocal HistoryOccasional
Papersviii (Leicester,
I955), pp. 6-7; Finberg makes no reference to the Bugga/Hrotwari problem.
2.
8i6
SOME
REMNANTS
October
OF
she apparently took up the ecclesiastical life after his death); but
when Dunna herself was dying, she willed the monastery and its
possessions not to Bugga but to her grand-daughter Hrotwari, who
was then a minor (note however: Hrotwari was not necessarily the
daughter of Bugga). When Hrotwari came of age, her mother
refused to relinquish her control of the monastery (and claimed that
Dunna's will had been stolen!). This dispute assumed such proportions that in 736 or 737 Archbishop Nothhelm of Canterbury called
an episcopal council to settle it; among the bishops present at this
council were Daniel of Winchester, Wor of Lichfield and Cuthbert
of Hereford.' The council decreed that the monastery be restored to
Hrotwari and that, at her death, it should fall under the dominion
of the see of Worcester. Hrotwari died in 774, and it was Milred
himself who finally secured the monastery for Worcester. From this
outline (gleaned from the council's decree), it will appear that Bugga
died before Dunna; had Bugga herself been living, Dunna would
presumably have willed the monastery to her, not to Hrotwari (a
minor). This suggests in turn that Hrotwari's mother, who controlled the monastery until Hrotwari came of age, was not Bugga;
further, Hrotwari's mother is described by the episcopal council as
maritata(hence she was disqualifed by the council); by contrast, the
epitaph describes Bugga as sancta, suffulta virtute tonantis. Bugga's
epitaph, therefore, which makes no mention at all of the dispute,
confirms the conjecture that Bugga had died before the dispute
began. But we can see, given the decree of Nothhelm's council
concerning Worcester, why Milred had the epitaph copied into his
codex of epigrams.
Among the CarminaEcclesiastica of Aldhelm is a poem commemorating the construction of Bugga's church.2 Withington was only
some twenty miles north of Malmesbury, and it is probable that
Aldhelm knew Bugga personally and had visited her church. The
author of Bugga's epitaph was thoroughly familiar with Aldhelm's
poem; the verbal similarities are striking and are worth recording:
Aldhelm, Carmenecclesiasticum iii
Bugga's Epitaph
plurima basilicis (6), plurima
plurima basilicis (5)
basilicae (69)
qua nunc Christicolae (7)
qua nunc Christicolae (9)
laudemus voce tonantem (s o)
laudant simul ore tonantem (g)
conclamet turba sororum (SI)
adstant et turba sororum (iO)
Centuuini filia regis (z)
Coentuuini ... flia regis (I z)
Christi pro nomine regnum (9)
Christi pro nomine felix (I 3)
rite regebat (3)
rite regebat (I 5)
In spite of these verbal similarities, it is highly improbable that
Aldhelm wrote Bugga's epitaph: the epitaph contains metrical
i.
2.
I429
I975
BEDE
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
8I7
howlers (e.g. sifnzil I 5) and grammatical solecisms (e.g. 'ast hoc nam
templum' 8) which Aldhelm would not have tolerated. And Aldhelm,
who died in 709, had almost certainly predeceased Bugga.
25. Epigram by Bishop Hxdde on a Dedication to St Paul (ex
barbarocarminede consecratione
cuiusdarnbasilicae)
In honorem almissimi
ac doctoris dulcissimi
Sancti Pauli solenniter
ac vocati feliciter,
Hedde, pontifex petitus
S
ac cum amore accitus,
dedicavit deicola
atque clarus chlicola.
[Leland, p. II 5; Hearne iii. II 7- 8]
Hxdde was bishop of Winchester 676-705. In spite of Leland's comment, it is not clear from the epigram whether Hxdde was dedicating
a church or merely an altar or chapel to St Paul, and certain identification is therefore rendered impossible.
More interesting, perhaps, than the dedication itself is the metrical
form of Hxdde's poem (called by Leland barbarumcarmen): it is
written in the rhythmic octosyllables with bisyllabic rhyme (and
copious alliteration) that were much favoured by Anglo-Saxon
authors of the early eighth century. In a Canterbury manuscript of
Theodore's Penitential, a poem from Theodore to Hxdde is preserved in this very metre:
Te nunc, sancte speculator
verbi Dei digne dator,
Haddi, pie praesul, precor,
pontificum ditum decor,
pro me tuo peregrino
preces funde Theodoro.1
The ultimate origin of this form is in the iambic tetrameter (quantitative) hymns of late antiquity, particularly those of Ambrose and
Prudentius. In several Hiberno-Latin hymns of the seventh century
the octosyllabic line is used; by this time the natural stress patterns
of the words have replaced quantity, and monosyllabic rhyme has
become common.2 It is probable that the Anglo-Latin rhythmic
octosyllables of the early eighth century were influenced by the
Hiberno-Latin hymns in this form, but there are several new features
i. MS. Corpus Christi College Cambridge 320, p. 7I; ptd. Haddan and Stubbs,
Councilsiii. 203; Hahn, Bonifaz undLul, p. 32; and W. F. Bolton, A History of AngloLatin LiteratureI (Princeton, I 967), p. 62 (with an absurdly inaccurate translation).
2.
As, for example, in the hymn, 'Quis ad condictum domini/montem conscendit
sinai . . .' (ed. G. M. Dreves and C. Blume, A[nalecta]H[ymnicaMedii Aevi], li (Leipzig,
I908),
p. 277. See W. Meyer, 'Die Verskunst der Iren in rythmischen lateinischen
Gedichten', in GesammelteAbbandlungenZur mittellateinische
Rythmik (Berlin, I936), iii.
303-46.
VOL.
XC-NO.
CCCLVII
EE
8i8
SOME
REMNANTS
OF
October
in the English octosyllables: the use of bisyllabic and even triin line i supra),1the extensyllabic rhyme (such as almissimi/dulcissimi
of words of more
avoidance
careful
and
the
sive use of alliteration,
than four syllables. Anglo-Latin octosyllables deserve to be collected and studied together: in addition to the two examples by
Hedde and Theodore given above (and no. 26 infra), there are
fragmentary examples by Aldhelm,2 who was the successor to
Hedde's bishopric and a student of Theodore, and in turn by Aldlhelm's circle of students and followers, one IEthilwald among them,3
and then again by Boniface and his followers: in Boniface's correspondence,4 in the preface to his de octopartibus orationis,5and in
the letters of Lul and Berhtgyth.6 But the poems by Hxdde and
Theodore are the earliest examples of this Anglo-Latin verse form.
26. Epitaph of Balthunus the Priest
Quarto idus Octebrium
tertio dono dierum
cuius sub cVloconditor
Balthunus,atque orditur
sacerdotisin seculo
functus felix officio;
fuisse fertur florido
Dei cum auxilio.
[Leland,p. II 5; Hearneiii. I I 8]
Nothing is otherwise known about this Balthunus sacerdos.He is
i. The well-known hymn beginning 'Sancte sator, suifragator/legum lator, largus
dator . . .' which is found in the early ninth-century section of the (English) Book of
Cerne (MS. Cambridge U.L., Li. i. io; ptd. AH li. 299-300) is usually taken to be of
Irish origin (e.g. F. J. E. Raby, SecularLatin Poetry(Oxford, I934), i. I63) and hence
evidence for bisyllabic rhyme in the Hiberno-Latin octosyllable; but G. Baesecke (Das
has demonstrated- very
Reimgebet(Berlin, I948), pp. iz-I4)
lateinisch-althochdeutsche
convincingly, I think - that the hymn is of English origin contemporary with Aldhelm.
2. For example, 'Christus passus patibula/atque leti latibula . . .' (ed. Ehwald, p. 235)
and 'Pax cunctis sit legentibus/sitque laus utentibus. . .' (Ehwald, p. 5 I 2; probably by
Aldhelm).
3. AEthilwald'spoems, and those of other anonymous followers of Aldhelm, are
printed by Ehwald, pp. 523-37; see discussion of Aithilwald's octosyllables by Meyer,
GesammelteAbhandlungen,iii. 328-46, as well as by I. Schrobler, 'Zu den Carmina
Rhythmica in der Wiener HS. der Bonifatius-Briefe', BeitrageZurGeschichleder deutschen
SpracheundLileratur, lxxix (I957), I-42, and F. W. Schulze, 'Reimkonstruktionen im
Offa-Preislied IEthilwalds', ZeitschrifIfir deutschesAltertum, xcii (I963), 8-3I .
4. Ep. ix ('Vale, frater, florentibus/iuventutis cum viribus . .'), ed. Tangl, ubi supra,
p. 6; Ep. x ('Vale, vere virgo vite/ut et vivas angelice . . .'), ed. Tangl, p. I 5.
5. 'Vale Christo veraciterlut et vivas perenniter . . .', ed. P. Lehmann, 'Ein neuentdecktes Werk eines angelsaichsischenGrammatikers vorkarolingischer Zeit', Historische
xxvi (I93I), 755-6. In a subsequent study, Lehmann acknowledged
VierteljahrschrifI,
Boniface's authorship of this work: 'Die Grammatik aus Aldhelms Kreise', Historische
xxvii (I932), 758-71.
Viertel]ahrschrifI,
6. Lul, Ep. cxl ('Vale Christo virguncula/Christi nempe tiruncula . '), ed. Tangl,
p. 280; Berhtgyth, Ep. cxlvii ('Vale vivens feliciter/ut sis sanctus simpliciter . . .'), ed.
Tangl, p. 285, and Ep. cxlviii ('Pro me, quaero, oramina/precum, pandent precipua . .
ed. Tangl, p. 286.
1975
BEDE
S LOST
'LIBER
EPIGRAMMATUM'
8I9
II8
cuius monimenta
refulgent
5
I I 8]
Albinus succeeded Hadrian as abbot of SS. Peter and Paul in Canterbury (later St Augustine's)
in approximately
was Albinus who had urged Bede to write the Historia Ecclesiastica
and who had supplied Bede with information concerning the early
history of Kent (HE, praef.). There are some difficulties with this
epigram: Bede himself would seem to be dead when it was written
('nostro qui clarus in orbe/extitit'), and Bede died in 73 5. But
Albinus, to whom the epigram is addressed, died some three years
before Bede in 732. The difficulty is best resolved by supposing that
Bede's Liber Epigrammatumwas dedicated to Albinus, and that a
later poet simply recast the original dedication, after the deaths of
both Bede and Albinus, in the present epigram.
29. Bede's Epitaph (EpitaphiumBedae)
8zo
BEDE
S LOST
'LIBER
October
EPIGRAMMATUM'
5;
Hearne iii.
I I 8]
Bede was buried at Jarrow and his epitaph is presumably the production of one of the Jarrow brethren. This epitaph was also known
to William of Malmesbury, who quotes it with the following comment: 'magnum ignaviae testimonium dabunt versus epitaphii sui,
pudendi prorsus et tanti viri mausoleo indigni'.1
As with the two poems by Cuthbert of Hereford (nos. zo and zi
supra), this epitaph is known only from Milred's codex and from
William of Malmesbury. The conclusion is practically unavoidable,
that William of Malmesbury had seen Milred's codex somewhere.
But one is obliged to account for the very considerable discrepancies
between the Cuthbert poems in Milred's codex and the transcription
given by William of Malmesbury (the versions of Bede's epitaph are
identical). It is safe to assume that the codex was written at Worcester, and we know that it was at Malmesbury in the early sixteenth
century where it was seen by Leland. How and when the codex got
from Worcester to Malmesbury we cannot tell. But the discrepancies
in William's transcriptions may perhaps be explained by the assumption that he was quoting from memory; perhaps, then, William had
seen the codex at Worcester (there is no difficulty in supposing that
William had travelled to Worcester, given his familiarity with John
of Worcester). It would be tempting to think that Milred's codex
owed its presence at Malmesbury to William himself.
Leland's partial transcription of Milred's codex is a valuable document for the study of early eighth-century England. It adds two new
poems (nos. z and io) to the exiguous canon of Bede's poetical works
and confirms the existence of several others (nos. 6, 7 and 8) as well
as confirming the fact that Bede composed enigmata(no. 4). It gives
us previously unknown epitaphs of Berhtwald, Tatwine and Bugga
(nos. I7, I9 and 24) and provides new evidence for English contact
both with the continent and Ireland in the early eighth century.
Perhaps most important, the codex as a whole provides us with the
first specifcally English example of a gylloga, even if its compiler
envisioned a somewhat broader application than was usual in continental s)llogae. One can only regret the disappearance of Milred's
codex and be grateful that Leland spared himself a few moments
among the riches of Malmesbury's library to make some cursory
notes on its contents.2
Clare Hall, Cambridge
MICHAEL
LAPIDGE