You are on page 1of 3

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

La traduccin de head and neck en un texto dirigido al


paciente: dos estrategias traslativas
Lorenzo Gallego-Borghini*

Resumen: Head and neck cancer es un tecnicismo particular porque se compone de vocablos de la lengua general que denotan para el lego una realidad distinta de lo que connota el trmino en realidad. Se plantean y se comentan dos estrategias
de traduccin para este trmino en un texto dirigido al paciente: una ms literal o formal y otra ms dinmica o funcional,
que es la que favorece el autor.
Palabras clave: head and neck, cabeza y cuello, traduccin, informacin para pacientes, desterminologizacin.
Translating head and neck in a text for patients: two opposing translation strategies
Abstract: Head and neck cancer is a special technical term because it is formed from general words whose meaning for
laypeople is different from its true connotation. This article proposes and comments on two translation strategies for this
term in a text for patients: a more literal, formal translation and another, preferred by the author, which is more dynamic and
functional.
Key words: head and neck, cabeza y cuello, translation, patient information, determinologization.
Panace@ 2013; 14 (37): 98-100

Recibido: 15.III.2013. Aceptado: 23.V.2013

1. Planteamiento

te un procedimiento de complejificacin (Gutirrez Rodilla,


1998), porque se compone de vocablos de la lengua comn
pero posee un significado en el tecnolecto que no se corresponde estrictamente con lo que denotan dichos vocablos en el
lenguaje general.
Por otro lado, una de las premisas de la comprensin de
los textos para pacientes es que estn correctamente desterminologizados (Campos, 2012), es decir, que queden explicados, mediante un procedimiento u otro, los trminos que
resultaran opacos para el lector, facilitndole as el acceso
pleno al contenido.
Cmo abordar, pues, su traduccin en un texto destinado
al lego? Veamos las dos estrategias opuestas que se comentaron en MedTrad.

2. El trmino cncer de cabeza y cuello

3. Dos estrategias traslativas opuestas


3.1. La equivalencia formal

Recientemente plante en el foro MedTrad cul sera la


traduccin ptima de la expresin head or neck en referencia a head and neck cancer en un documento de consentimiento informado para participar en un ensayo clnico de
una enfermedad no oncolgica, un tipo de artritis idioptica
juvenil. Concretamente, apareca una sola vez, citada en el
apartado de riesgos del frmaco en investigacin, en la frase siguiente: Patients with chronic obstructive pulmonary
disease (COPD), or who are heavy smokers, may be at increased risk for cancers (lung, head or neck) using anti-TNF
therapy. La consulta dio lugar a un nutrido debate en el cual
surgieron dos posturas opuestas y se perfilaron dos estrategias
distintas de traduccin, que paso a comentar en esta resea.
Como explica Navarro en su Diccionario crtico de dudas
ingls-espaol de medicina (2005) la denominacin tumores
de la cabeza y el cuello abarca los carcinomas escamosos
que se originan en las mucosas digestiva y respiratoria de la
cabeza y del cuello: cavidad bucal, fosas nasales, senos paranasales, bucofaringe, rinofaringe, hipofaringe y laringe. Se
trata de una clasificacin harto confusa ya que no quedan incluidas en ella muchas neoplasias de la cabeza y del cuello: ni
los tumores intracraneales, ni los sarcomas de partes blandas,
ni los tumores cutneos, ni los linfomas, ni los osteosarcomas,
ni los tumores de la tiroides, etc.
Cabe afirmar que cncer de cabeza y cuello constituye
un caso peculiar de trmino especializado, formado median-

La estrategia que ms apoyo concit en el foro fue la


equivalencia formal, correspondiente a una traduccin literal de los trminos, la que se acerca lo ms posible al texto
original, tanto en la forma como en el contenido (Hatim y
Mason, 1995).
En este sentido, aceptaramos que el trmino head and
neck cancer es igual de opaco en ingls que en espaol
yquesu traduccin por cncer de cabeza y cuello est
ms que admitida por la clase mdica. En esta estrategia,
el traductor no se implica en la eleccin terminolgica que
ha hecho el autor y se aleja del lector, calcando o cindose
al texto original aun a sabiendas de que la connotacin que

* Traductor autnomo (Barcelona). Direccin para correspondencia: traduccion@lorenzogallego.es.

98

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

transmitir la traduccin muy posiblemente ser distinta de


la real. En ltima instancia, segn este enfoque, si el lector
el paciente desconoce el significado tcnico de lo que
est leyendo, cabe suponer que preguntar al facultativo o al
personal sanitario encargado de recabar el consentimiento
y la duda quedar disipada. El resultado sera: Las personas que sufren enfermedad pulmonar obstructiva crnica
(EPOC) o que fuman mucho corren mayor riesgo de padecer
cncer (de pulmn y de cabeza y cuello) si reciben tratamiento con inhibidores del TNF.
3.2. La equivalencia dinmica o funcional

El primer abordaje que plante en el foro, y el que menos


apoyo recibi, fue el de encontrar un equivalente funcional
odinmico, es decir, una traduccin ms libre pero que transmita una idea ms fiel al significado connotativo del trmino
yque sea comprensible para las personas que no tienen formacin mdico-cientfica; el traductor se aleja as del autor
yse acerca al receptor del texto (Hatim y Mason, 1995).
Justifica esta postura el hecho de que pocos profanos al
menos quienes no han tenido el infortunio de entrar en contacto con esta especialidad de la oncologa identifican la
expresin cabeza y cuello con los citados carcinomas epidermoides, sino ms bien con los tumores del encfalo y de la
piel del cuello y la nuca. Una rpida encuesta informal entre
mis familiares y allegados me bast para comprobar este extremo: todos ellos me contestaron sin dudar un tumor cerebral cuando les pregunt qu entendan por cncer de cabeza, y cncer de piel o un linfoma cuando les pregunt por
tumores del cuello, es decir, precisamente lo que no son los
tumores de cabeza y cuello.
Siempre atendiendo estrictamente al contexto que nos
ocupa mayor riesgo de carcinogenia entre fumadores y enfermos de EPOC podramos elegir como equivalentes dinmicos de head and neck los siguientes: cavidad bucal y vas
respiratorias, vas respiratorias y estructuras relacionadas,
vas aerodigestivas altas, vas respiratorias y cavidad bucofarngea, boca, garganta y vas respiratorias, etc.
Ello implica perder algo de informacin ya que, sea cual
sea el trmino elegido, omitimos alguno de los tumores que se
incluye en la clasificacin de cabeza y cuello por ejemplo, los senos paranasales, pero ganamos precisin y nos
aseguramos de que el lector no reciba una idea diferente del
sentido original del texto: que el tabaco aumenta el riesgo de
padecer tumores cerebrales. Tambin estamos aadiendo algo
de informacin, por ejemplo si escogemos el trmino vas
respiratorias, puesto que los bronquios no se incluyen en el
cncer de cabeza y cuello, pero con ello no estaramos faltando a la verdad en este caso si consideramos que se denomina cncer de pulmn a los carcinomas primarios malignos
del epitelio bronquial, y lung aparece inmediatamente despus. Sera, pues, una instancia de compensacin (VzquezAyora, 1977).
Por todo lo expuesto anteriormente, pero sobre todo porque la idea que se transmite es la ms fiel al significado connotativo del original, opino que esta es la estrategia ptima
en el caso que nos ocupa. La frase, traducida, podra quedar
Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

as: Las personas que sufren enfermedad pulmonar obstructiva crnica (EPOC) o que fuman mucho corren mayor
riesgo de padecer cncer (de la boca y la garganta, de las
vas respiratorias y de pulmn) si reciben tratamiento con
inhibidores del TNF.
4. Conclusin

Al traducir una expresin como head and neck, que constituye un trmino especializado particular por estar conformado por voces de la lengua comn con una denotacin clarsima pero connotar una realidad distinta o no exactamente
igual, el traductor puede elegir entre una estrategia traslativa de equivalencia funcional o dinmica y una de equivalencia formal o literal. En la primera, buscar explicarle al
lector el significado que tiene el trmino, mientras que, en la
segunda, se limitar a adoptar en la traduccin el equivalente
directo en lengua meta que se utiliza en la comunicacin entre
especialistas.
Adems de por lo que se ha explicado en la presente resea, head and neck constituye un tecnicismo especial porque adquiere un significado distinto de lo que significan head
yneck por separado. No se trata de buscar el equivalente de
un trmino culto en el nivel de la lengua general, sino de
reexpresar el concepto con elementos que forman parte de la
definicin: A range of malignant tumors that can appear in
or around the throat, larynx (voice box), nose, sinuses, and
mouth1.
En mi opinin, la solucin ms efectiva en el caso que se
aborda aqu es la equivalencia funcional o dinmica, porque
transmite con mayor precisin el contenido conceptual del
texto original, aun a expensas de perder algo de informacin. De hecho, el riesgo de que se pierda informacin yse
produzca una interferencia en la comunicacin es mayor con
la eleccin de un equivalente formal que, bajo la falsa apariencia de trmino del registro comn, probablemente transmita un significado muy distinto del que encierra el texto
original.
Agradecimientos
Agradezco a Karina Tabacinic y Olga Campos, quienes leyeron el borrador de esta resea e hicieron comentarios muy valiosos que me han
permitido mejorarla.

Nota
1. Definicin extrada de: <http://www.cancer.net/cancer-types/headand-neck-cancer> [consulta: 25.V.2013].

Bibliografa citada
Campos, Olga (2012): Procedimientos de desterminologizacin: traduccin y redaccin de guas para pacientes. Ponencia impartida
en las IX Jornadas Cientficas y Profesionales de TREMDICA,
Barcelona, 22 de septiembre de 2012. <http://www.tremedica.org/
jornadas-conferencias/ponencias/Barna2012_OCampos.pdf> [consulta: 21.I.2013].

99

Tribuna

Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona:
Pennsula.
Hatim, Basil e Ian Mason (1995): Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel. Traduccin de Salvador Pea.
Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977): Introduccin a la traductologa.
Washington: Georgetown University School of Languages and
Linguistics.

<http://tremedica.org/panacea.html>

Bibliografa consultada
Cruz, H. y J. Juan (2007): Cncer de cabeza y cuello. Madrid: Arn
Ediciones.
Laramore, George; Marc Coltrera y Karen Hunt: Tumores de la cabeza y el cuello, en Rubin Philip (2003): Oncologa clnica: enfoque multidisciplinario para mdicos y estudiantes. Madrid: Elsevier Espaa.
Raspall, Guillermo (1997): Ciruga maxilofacial: patologa quirrgica
de la cara, boca, cabeza y cuello. Madrid: Editorial Mdica Panamericana.

Quin lo us por vez primera?


Genoma
Fernando A. Navarro*

En 1920, el naturalista alemn Hans Winkler, catedrtico de Botnica en la Universidad de Hamburgo, public un
esplndido tratado sobre la partenognesis en las plantas y los animales. En la pgina 165, propona llamar Genom
(genoma; supuestamente a partir de Gen, con la terminacin de Chromosom) al conjunto de la dotacin cromosmica
haploide de una clula, un individuo o una especie, junto con su correspondiente protoplasma: Ich schlage vor, fr den
haploiden Chromosomensatz, der im Verein mit dem zugehrigen Protoplasma die materielle Grundlage der systematischen
Einheit darstellt, den Ausdruck: das Genom zu verwenden [...]1.
Es seguro que el erudito profesor hamburgus confiaba en que su neologismo llegase a cuajar en el lenguaje cientfico
internacional, como de hecho as fue, pero no creo que sospechara en ese momento, ni por asomo, que los especialistas
en gentica, biotecnologa y biologa molecular habran de apoyarse en l para acuar ms de medio siglo despus un
sinfn de neologismos afines, como proteoma, ambientoma, celuloma, fenoma, interactoma, metaboloma, microbioma,
mitocondrioma, plastidioma, reguloma, transcriptoma, transportoma, viroma y muchos ms, que suponen en la prctica la
aparicin de un nuevo uso para el sufijo oma. Nuevo, s, porque desde hace siglos oma haba venido siendo en espaol
un sufijo clsico muy utilizado en el lenguaje mdico para indicar tumor o neoplasia; por ejemplo, en trminos como
adenoma, ameloblastoma, carcinoma, cordoma, epitelioma, feocromocitoma, histiocitoma, lipoma, sarcoma, entre otros.
Obsrvese, por cierto, que este problema no se plantea en ingls, donde el sufijo griego tradicional oma para indicar tumor
o neoplasia no se confunde con el nuevo sufijo biotecnolgico ome.
En nuestra lengua, pues, ms vale que vayamos acostumbrndonos a este nuevo uso del sufijo oma para indicar
relacin ya no con neoplasias, sino con un conjunto numeroso de estructuras o procesos moleculares a nivel celular. La
responsabilidad de este desplazamiento semntico, en cualquier caso, no cabe atribuirla al sabio Hans Winkler, sino ms
bien a los modernos cultivadores de la genmica (v. pgina 168 en este mismo nmero de Panace@).
Nota
1. Hans Winkler (1920): Verbreitung und Ursache der Parthenogenesis im Pflanzen- und Tierreiche. Jena: Gustav Fischer, p. 165. <www.
biodiversitylibrary.org/item/16372> [consulta: 2.V.2013].

* Traductor mdico (Cabrerizos, Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

100

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

You might also like