Professional Documents
Culture Documents
SA N UNEFGU.
TRADUCCI AL FRANCS, JOSEP MARIA JARQUE:
MIRALL DE GLA
desembre 2007
POESIA
sobretot
nadons,
van
corrent,
ni
metge,
ni
sn
els
trenta-set
dUnefgu.
Tekka tegrest n useggwas n 2007
tezri-d yiwet n tmii n yimettinen g
Walas amerruki. Mek nezga as g
teremt n Unefgu, ulin diges yiman n
kramrawt n tilliwin g iga umata
tislemyiwin ;
immut
wanect-a
ur
llin
waman
ikecmen
ayd
isriwen
asemel.
Han
de
morts
dans
lAtlas
ni
ambulance,
ni
adda LESEN A
ACARI
(vuit dies, 8 n wussan, huit jours )
Muemmad
Muemmad UTEBRAHIMT
(deu dies, 10 n wussan, dix jours)
El fred es filtra
per la teva nit llarga
com una daga.
Le froid ce filtre
travers ta longue nuit
comme une dague.
Muemmad
Muemmad LARIS
(deu dies, 10 n wussan, dix jours)
S tiawin n wakal,
tettmatared akal-nnek
key igan altu akal.
ayat
ayat AZDIK
(quinze dies, 15 n wussan, quinze jours)
Noms pensar-te
apareix el teu rostre
dherba mullada.
as aswingem digem,
da d-ittenfali wudem-nnem
n tuga immen.
Sid U
UNINI
(quinze dies, 15 n wussan, quinze jours)
On ara habites
tot transcorre en silenci,
com dins la mare.
Ansa g di tzeded,
ur diges as tasusmi
zund agensu-lli n yu.
L o maintenant tu habites
tout ce passe en silence,
comme dedans la mre.
ica EZDUZ
(vint dies, 20 n wussan, vingt jours)
Qui et cantava
canons encisadores
de febre i aigua?
Hennu EZDUZ
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)
Noms recordes
de la mare el murmuri:
el teu nom daire.
Ur d-temmektiyed g yu
as agemgem:
Isem-nnem n uzwu.
Tu te rappelles seulement
de la mre, le murmure:
ton prnom dair.
adda NINI
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)
El vent penetra
glacial per les gellabes.
Qui ser ara?
Aemmi amami
ittadef g tjellubay;
mayed imes, tura, yinefer?
Le vent pntre
glaciel par les djellabas.
Qui sera le suivant maintenant?
adda UKUT
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)
Tot s silenci.
Sents alg que tremola
quan tembolcalla.
Ya-tt yifesti.
Tukid d kra ittergigin
asag da kem-izzuzuf.
Bassu NINI
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)
sayen NINI
(trenta-cinc dies, 35 n wussan,
trente-cinq jours)
La fam no passa.
El fred no passa. Crides?
Ning no passa.
Ur izriy la.
Ur izriy uemmi. Keyyin da teqqared?
Ur izriy awd yiwen.
Yusef MUJAN
(un mes i mig, ayyur d uzgen,
un mois et demi)
Nit estelada.
Mirall encs dels ssers
que tacompanyen.
I iwman s yitran,
tisit yaen s talliwin
ak-igan tismunin.
Nuit toile.
Miroir allum dtres
qui taccompagnent.
li HENTRA
(dos mesos, 2 n yiyyaren, deux mois)
Noms podria
pensar sense vergonya
el teu nom, li.
Bassu HENTRA
(dos mesos, 2 n yiyyaren, deux mois)
Mai no hauries
cregut que el teu cor jove,
fos de nit blanca.
Jamais tu naurais pu
croire que ton cur jeune,
soit de nuit blanche.
Nura ZIBAB
(dos mesos, 2 n yiyyaren, deux mois)
Cada vesprada
quan arriba la mare
la sents vinclar-se.
Chaque crpuscule
quand la mre arrive
tu lentends se pencher.
Mua
Mua u Bassu ACEHBAN
(tres mesos, 3 n yiyyaren, trois mois)
A dins de casa,
el pare encara plora,
inconsolable.
la maison,
le pre pleure encore
inconsolable.
ica U
UEBBI
(tres mesos, 3 n yiyyaren, trois mois)
Ser ms tendra
lherba que fars crixer
que el teu somriure?
Is ad telwi ugar
n uzmumeg-nnem
tuga nna qad tessemid?
emmu UBU
UBUEZZA
(quatre mesos, 4 n yiyyaren, quatre mois)
Un nou crepuscle
baixa de la muntanya
a companyar-te.
Targu-d i udrar
turi n yi tamaynut,
ad ak-teg timneggeft.
Un nouveau crpuscule
descend de la montagne
pour taccompagner.
Zayd UBU
UBUEZZA
(quatre mesos, 4 n yiyyaren, quatre mois)
Zayd ZINU
(quatre mesos, 4 n yiyyaren, quatre mois)
Com et gronxaves
feli a dins la mare.
Nit plena dastres.
Ay ayd tterridud!
Tmedzed jaj n yu,
i itkaren s yitran.
Comme tu te balanais
heureux dedans la mre.
Nuit pleine dastres.
Raba
Raba BEN
BENISA
(cinc mesos, 5 n yiyyaren, cinq mois)
Fama
Fama ERJI
(set mesos, 7 n yiyyaren, sept mois)
Amb la mirada
ben alta, inquireix-nos.
Calen paraules?
S uwala yajgulen,
sesten-a tinid-a:
Is kwen-inn-iqqen ugar n wawal?
Avec le regard
bien haut, demande-nous.
faut-il plus de paroles?
Mua
Mua UKUT
(deu mesos, 10 n yiyyaren, dix mois)
Gnan yirban,
kra n tikkal tin waha;
Mua, tin waha!
Raba
Raba JEBBAR
(onze mesos, 11 n yiyyaren, onze mois)
anan BAHUC
(onze mesos, 11 n yiyyaren, onze mois)
Com demostrar-te
que un tren es fa amb tres llaunes
i un tros de corda?
Comment te dmontrer
quun train se fait avec trois boites de conserve
et un morceau de corde?
Raba
Raba TAWKUJANT
(dotze mesos, aseggwas, douze mois)
Hi ha la tendresa
al teu bell nom unida
ara per sempre.
Tmun tlui
wasa aha
d yisem-nnem afalkay.
Il y a la tendresse
unie maintenant pour toujours
ton beau prnom.
Meryam U
UBIBI
(dotze mesos, aseggwas, douze mois)
Quina vergonya:
loblit un dia i laltre.
Tot est en calma.
Quelle honte:
loubli jour aprs jour.
Tout est calme.
ica U
UBIBI
(dotze mesos, aseggwas, douze mois)
Ara, paraules
com rusc, mel o abella
quin sentit tenen?
Maintenant, paroles
comme ruche, miel ou abeille
quel sens ont-elles?
Fama
Fama BNE
BNELI
(tretze mesos, aseggwas d wayyur,
treize mois)
Escolta Fama:
els ocells llunyans canten
per tots vosaltres.
Sefled a Fama:
i yiga imaggugen ittiriren,
tarezzift akw i kwenni.
coute Fama:
les oiseaux lointains chantent
pour vous tous.
adda JAMI
(catorze mesos, aseggwas d 2 n yiyyaren,
quatorze mois)
S tidet, se
ad kem-sugune d tameyant
zund tafrara.
Vraiment, je voudrais
timaginer jeune
comme une aube.
Hennu ERJI
(catorze mesos, 1 n useggwas d uzgen,
quatorze mois)
Al nord, nosaltres
tamb ens sentim molt tristos,
Hennu, molt tristos.
Zehra XEDDUR
(un any i mig, aseggwas d uzgen,
une anne et demie )
Ja caminaves
gaireb sense caure.
Deies: pare.
Ar ttectitiled yad,
dru ur da teared,
ar ttinid: Ba!
Tu marchais dj
presque sans tomber.
Tu disais: pre.
Raba
Raba LJIHEL
(dos anys, 2 n yiseggwasen, deux ans)
La primavera
portar moltes coses
inexplicables.
Ad d-tawey tefsut
kigan n tawsiwin
ur ittwakazen.
Le printemps apportera
beaucoup de choses
inexplicables.
ica TAREMCUNT
(catorze anys, 14 n yiseggwasen,
quatorze ans)
Et far riure:
on visc, la gent a voltes
sent enyorana.
Ad kem-isea uya:
imezda da g nezde,
kra n tikkal, lan annegre.
Iu JEBBAR
(vint-i-cinc anys, 25 n yiseggwasen,
vint-cinq ans)
eddu AMZIL
(setanta anys, 70 n yiseggwasen,
soixante-dix ans)
Tafi n wakal
tella teqjer aha
afella n wancucen.
La saveur de la terre
a toujours t pre
sur les lvres.
emmu U
UEBBUD
(setanta anys, 70 n yiseggwasen,
soixante-dix ans)
Quanta tristesa.
Envoltat de mainada
humida i freda.
A! Mecta d ammuey!
Key mi ttint teslemyiwin
sfuzwin kremnin.
combien de tristesse!
Entour de petits enfants
humides et froids.
PUBLICAT
PER
MIRALL
GLA PRODUCCIONS
DE
MUSICALS. APARTAT
TERRASSA. 2007
DE CORREUS
BY JORDI
TRADUCCI AL FRANCS,
JARQUE.
ARTS
JOVENTUTS
426. 08220
BADIELLA.
2007
BY
JOSEP MARIA
DE LA TRADUCCI A LAMAZIG,
DE LA
2007
BY
EDITORIAL : JORDI
F.
DE
1.250
EXEMPLARS. IMPRS A