You are on page 1of 41

KRAMRAW D

SA N UNEFGU.
TRADUCCI AL FRANCS, JOSEP MARIA JARQUE:

LES TRENTE-SEPT DUNEFGU.JORDI


BADIELLA.
ELS
TRENTA-SET
DUNEFGU. TRADUCCI A LAMAZIG,
UMAR DERWIC: KRAMRAW D SA N
UNEFGU. TRADUCCI AL FRANCS, JOSEP
MARIA JARQUE: LES TRENTE-SEPT
BADIELLA.
ELS
DUNEFGU.JORDI
TRENTA-SET DUNEFGU. TRADUCCI A
LAMAZIG, UMAR DERWIC: KRAMRAW D
SA N UNEFGU. TRADUCCI AL FRANCS,
JOSEP MARIA JARQUE: LES TRENTE-SEPT
DUNEFGU.JORDI
BADIELLA.
ELS
TRENTA-SET DUNEFGU. TRADUCCI A
LAMAZIG, UMAR DERWIC: KRAMRAW D
SA N UNEFGU. TRADUCCI AL FRANCS,
JOSEP MARIA JARQUE: LES TRENTE-SEPT
DUNEFGU.JORDI
BADIELLA.
ELS
TRENTA-SET DUNEFGU

MIRALL DE GLA

desembre 2007

POESIA

Lhivern de lany 2007 va deixar un


centenar de morts a lAtles marroqu.
Noms al poble dUnefgu, trenta-set
persones,

sobretot

nadons,

van

perdre la vida a causa de la falta de


medicaments. Sense electricitat, ni
aigua

corrent,

ni

metge,

ni

ambulncia, ni farmcia, el cementiri


es va haver dengrandir. Els qui
segueixen

sn

els

trenta-set

dUnefgu.
Tekka tegrest n useggwas n 2007
tezri-d yiwet n tmii n yimettinen g
Walas amerruki. Mek nezga as g
teremt n Unefgu, ulin diges yiman n
kramrawt n tilliwin g iga umata
tislemyiwin ;

immut

wanect-a

tmentilt n yiba n yisafaren. Ur illi


usidd,

ur

llin

waman

ikecmen

tigwemma. Ur illi umejjujey, ur telli


tmesxusemt ; ur awd telli tsasfart.
Aya

ayd

isriwen

asemel.

Han

kramrawt n tneffutin udernin g


Unefgu.

Lhiver de lanne 2007 a laiss une


centaine

de

morts

dans

lAtlas

marocain. Rien que dans le village


dUnefgu, trente-sept personnes, la
plupart des bbs, on perdu la vie
cause du manque de mdicaments.
Sans lectricit, ni eau courante, ni
mdecin,

ni

ambulance,

ni

pharmacie, il a fallu largir le


cimetire. Ceux qui suivent sont les
trente-sept dUnefgu.

adda LESEN A
ACARI
(vuit dies, 8 n wussan, huit jours )

Quan les cigonyes


et van venir a veure
ja no ploraves.

Akud g d-saggan yiswa,


rtan ad kem-walan
afen-kem-id ur yad da tallad.

Quand les cigognes


sont venues te voir
tu ne pleurais plus.

Muemmad
Muemmad UTEBRAHIMT
(deu dies, 10 n wussan, dix jours)

El fred es filtra
per la teva nit llarga
com una daga.

Aqraf igan tasettayt-a


s usaka n yi-nnek azegrar
zund takuba.

Le froid ce filtre
travers ta longue nuit
comme une dague.

Muemmad
Muemmad LARIS
(deu dies, 10 n wussan, dix jours)

Amb ulls de terra


mires la teva terra.
Terra tu ara.

S tiawin n wakal,
tettmatared akal-nnek
key igan altu akal.

Avec des yeux de terre


tu regardes ta terre,
toi aussi, terre.

ayat
ayat AZDIK
(quinze dies, 15 n wussan, quinze jours)

Noms pensar-te
apareix el teu rostre
dherba mullada.

as aswingem digem,
da d-ittenfali wudem-nnem
n tuga immen.

Rien que de penser a toi


apparat ton visage
d'herbe mouille.

Sid U
UNINI
(quinze dies, 15 n wussan, quinze jours)

On ara habites
tot transcorre en silenci,
com dins la mare.

Ansa g di tzeded,
ur diges as tasusmi
zund agensu-lli n yu.

L o maintenant tu habites
tout ce passe en silence,
comme dedans la mre.

ica EZDUZ
(vint dies, 20 n wussan, vingt jours)

Qui et cantava
canons encisadores
de febre i aigua?

Mayed ikkan da yam-ittirir


tizlatin isuren ul
n tawla d waman?

Qui est-ce qui te chantait


des chansons ensorceleuses
de fivre et deau?

Hennu EZDUZ
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)

Noms recordes
de la mare el murmuri:
el teu nom daire.

Ur d-temmektiyed g yu
as agemgem:
Isem-nnem n uzwu.

Tu te rappelles seulement
de la mre, le murmure:
ton prnom dair.

adda NINI
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)

El vent penetra
glacial per les gellabes.
Qui ser ara?

Aemmi amami
ittadef g tjellubay;
mayed imes, tura, yinefer?

Le vent pntre
glaciel par les djellabas.
Qui sera le suivant maintenant?

adda UKUT
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)

Tot s silenci.
Sents alg que tremola
quan tembolcalla.

Ya-tt yifesti.
Tukid d kra ittergigin
asag da kem-izzuzuf.

Tout est silence.


Tu sens quelqu'un qui tremble
quand il temmalloite.

Bassu NINI
(vint dies, 20 n wussan, vngt jours)

Hi ha alg que intenta


capmoix, de retenir-te.
Subtil miratge.

Illa kra ittarmen,


ssurfat-as i wi kwen-izzgan
D aman n maruren ifessasen!

Il y a quelquun qui essaie,


dsol, de te retenir.
Subtile mirage.

sayen NINI
(trenta-cinc dies, 35 n wussan,
trente-cinq jours)

La fam no passa.
El fred no passa. Crides?
Ning no passa.

Ur izriy la.
Ur izriy uemmi. Keyyin da teqqared?
Ur izriy awd yiwen.

La faim ne passe pas.


Le froid ne passe pas. Toi, tu appelles?
Personne ne passe.

Yusef MUJAN
(un mes i mig, ayyur d uzgen,
un mois et demi)

Nit estelada.
Mirall encs dels ssers
que tacompanyen.

I iwman s yitran,
tisit yaen s talliwin
ak-igan tismunin.

Nuit toile.
Miroir allum dtres
qui taccompagnent.

li HENTRA
(dos mesos, 2 n yiyyaren, deux mois)

Noms podria
pensar sense vergonya
el teu nom, li.

Zemre ad swinegme hilli


min akukru
isem-nnek n li.

Je pourrais seulement penser,


sans honte,
ton prnom, li.

Bassu HENTRA
(dos mesos, 2 n yiyyaren, deux mois)

Mai no hauries
cregut que el teu cor jove,
fos de nit blanca.

Ur jjun tennid ad tfelsed


ad idwel wul-nnek amean
ig win yi amellal.

Jamais tu naurais pu
croire que ton cur jeune,
soit de nuit blanche.

Nura ZIBAB
(dos mesos, 2 n yiyyaren, deux mois)

Cada vesprada
quan arriba la mare
la sents vinclar-se.

Yal tauri n yi,


akud g d-telkem yu
ar as-tesseflided tekna-d.

Chaque crpuscule
quand la mre arrive
tu lentends se pencher.

Mua
Mua u Bassu ACEHBAN
(tres mesos, 3 n yiyyaren, trois mois)

A dins de casa,
el pare encara plora,
inconsolable.

Isul bab da ittru


g tgemmi,
ur izmir awd yan ad t-isfest.

la maison,
le pre pleure encore
inconsolable.

ica U
UEBBI
(tres mesos, 3 n yiyyaren, trois mois)

Ser ms tendra
lherba que fars crixer
que el teu somriure?

Is ad telwi ugar
n uzmumeg-nnem
tuga nna qad tessemid?

Sera-t-elle plus tendre


que ton sourire
lherbe que tu feras crotre?

emmu UBU
UBUEZZA
(quatre mesos, 4 n yiyyaren, quatre mois)

Un nou crepuscle
baixa de la muntanya
a companyar-te.

Targu-d i udrar
turi n yi tamaynut,
ad ak-teg timneggeft.

Un nouveau crpuscule
descend de la montagne
pour taccompagner.

Zayd UBU
UBUEZZA
(quatre mesos, 4 n yiyyaren, quatre mois)

Ning pot dir-te


el perqu de les coses.
Com explicar-tel?

Ur illi wenna izemren


ad ak-yini maef ya uya.
Mimek ak-t-issikiz?

Personne ne peut te dire


le pourquoi des choses.
Comment te lexpliquer?

Zayd ZINU
(quatre mesos, 4 n yiyyaren, quatre mois)

Com et gronxaves
feli a dins la mare.
Nit plena dastres.

Ay ayd tterridud!
Tmedzed jaj n yu,
i itkaren s yitran.

Comme tu te balanais
heureux dedans la mre.
Nuit pleine dastres.

Raba
Raba BEN
BENISA
(cinc mesos, 5 n yiyyaren, cinq mois)

Vindran els nvols


lleugers com una ombra
a visitar-te.

Qad d-asen yisigniw,


ad rezfen ar urem,
ifessasen amm umalu.

Les nuages viendront


te visiter, lgers
comme une ombre.

Fama
Fama ERJI
(set mesos, 7 n yiyyaren, sept mois)

Amb la mirada
ben alta, inquireix-nos.
Calen paraules?

S uwala yajgulen,
sesten-a tinid-a:
Is kwen-inn-iqqen ugar n wawal?

Avec le regard
bien haut, demande-nous.
faut-il plus de paroles?

Mua
Mua UKUT
(deu mesos, 10 n yiyyaren, dix mois)

Els nens sadormen


a vegades per sempre,
Mua, per sempre.

Gnan yirban,
kra n tikkal tin waha;
Mua, tin waha!

Les enfants sendorment


parfois pour toujours,
Mua, pour toujours.

Raba
Raba JEBBAR
(onze mesos, 11 n yiyyaren, onze mois)

Sen van les nines


lluny, buscant altres mares,
que estan molt soles.

Ddant teknarin s aggug,


ar rezzunt tiye id yu,
ufant-d iman-nnsent d tinzumin.

Les poupes sen vont loin,


en cherchant dautres mres.
Elles se sentent seules.

anan BAHUC
(onze mesos, 11 n yiyyaren, onze mois)

Com demostrar-te
que un tren es fa amb tres llaunes
i un tros de corda?

Mimek ttegge ad am-ssefru


nwis da ittwaskar ulaway s kra n tenkulin n taggat
d yiwen uzgen n uswen?

Comment te dmontrer
quun train se fait avec trois boites de conserve
et un morceau de corde?

Raba
Raba TAWKUJANT
(dotze mesos, aseggwas, douze mois)

Hi ha la tendresa
al teu bell nom unida
ara per sempre.

Tmun tlui
wasa aha
d yisem-nnem afalkay.

Il y a la tendresse
unie maintenant pour toujours
ton beau prnom.

Meryam U
UBIBI
(dotze mesos, aseggwas, douze mois)

Quina vergonya:
loblit un dia i laltre.
Tot est en calma.

Iwa, azwar aya!


tattut, ass art waye,
ibbey udida.

Quelle honte:
loubli jour aprs jour.
Tout est calme.

ica U
UBIBI
(dotze mesos, aseggwas, douze mois)

Ara, paraules
com rusc, mel o abella
quin sentit tenen?

Tura, gan yiwaliwen


zund tafrawt d tizzwa d tamimt;
matta unamek ursent illan?

Maintenant, paroles
comme ruche, miel ou abeille
quel sens ont-elles?

Fama
Fama BNE
BNELI
(tretze mesos, aseggwas d wayyur,
treize mois)

Escolta Fama:
els ocells llunyans canten
per tots vosaltres.

Sefled a Fama:
i yiga imaggugen ittiriren,
tarezzift akw i kwenni.

coute Fama:
les oiseaux lointains chantent
pour vous tous.

adda JAMI
(catorze mesos, aseggwas d 2 n yiyyaren,
quatorze mois)

Ben cert, voldria


imaginar-te jove
com una albada.

S tidet, se
ad kem-sugune d tameyant
zund tafrara.

Vraiment, je voudrais
timaginer jeune
comme une aube.

Hennu ERJI
(catorze mesos, 1 n useggwas d uzgen,
quatorze mois)

Al nord, nosaltres
tamb ens sentim molt tristos,
Hennu, molt tristos.

G ugafa, nukey kigan


d unnujef ameqwran.
kigan d annujef, a Hennu!

Au nord, nous nous sentons


aussi trs tristes,
Hennu, trs tristes.

Zehra XEDDUR
(un any i mig, aseggwas d uzgen,
une anne et demie )

Ja caminaves
gaireb sense caure.
Deies: pare.

Ar ttectitiled yad,
dru ur da teared,
ar ttinid: Ba!

Tu marchais dj
presque sans tomber.
Tu disais: pre.

Raba
Raba LJIHEL
(dos anys, 2 n yiseggwasen, deux ans)

La primavera
portar moltes coses
inexplicables.

Ad d-tawey tefsut
kigan n tawsiwin
ur ittwakazen.

Le printemps apportera
beaucoup de choses
inexplicables.

ica TAREMCUNT
(catorze anys, 14 n yiseggwasen,
quatorze ans)

Et far riure:
on visc, la gent a voltes
sent enyorana.

Ad kem-isea uya:
imezda da g nezde,
kra n tikkal, lan annegre.

Cela te fera rire:


o jhabite, les gens parfois
ont du regret.

Iu JEBBAR
(vint-i-cinc anys, 25 n yiseggwasen,
vint-cinq ans)

Qui pot comprendre


que els infants sn de vidre,
de sang que es glaa?

Mayed izemren ad yakez


nwis gan yirban win ukrisal
akw d yidammen innkersen?

Qui est-ce qui peut comprendre


que les enfants sont de cristal,
de sang qui gle?

eddu AMZIL
(setanta anys, 70 n yiseggwasen,
soixante-dix ans)

Sempre ha estat aspre


el sabor de la terra
damunt els llavis.

Tafi n wakal
tella teqjer aha
afella n wancucen.

La saveur de la terre
a toujours t pre
sur les lvres.

emmu U
UEBBUD
(setanta anys, 70 n yiseggwasen,
soixante-dix ans)

Quanta tristesa.
Envoltat de mainada
humida i freda.

A! Mecta d ammuey!
Key mi ttint teslemyiwin
sfuzwin kremnin.

combien de tristesse!
Entour de petits enfants
humides et froids.

PUBLICAT

PER

MIRALL

GLA PRODUCCIONS

DE

LITERARIES DAMICS DE LES

MUSICALS. APARTAT
TERRASSA. 2007

DE CORREUS

BY JORDI

TRADUCCI AL FRANCS,

JARQUE.

ARTS

JOVENTUTS

426. 08220

BADIELLA.

2007

BY

JOSEP MARIA

DE LA TRADUCCI A LAMAZIG,

UMAR DERWIC. PRODUCCI

DE LA

2007

BY

EDITORIAL : JORDI

F.

FERNNDEZ FIGUERAS. IMPRESSI: GRFIQUES OLSA,


S. A. AGRAMENTS: MESAFA BERHUCI I SUZANNE
EQUEY. EDICI

DE

1.250

CATALUNYA. DIPSIT LEGAL:

EXEMPLARS. IMPRS A

You might also like