You are on page 1of 14

Liber de rebis

1. Introduccin.
Luanco, en La alquimia en Espaa, t. I (1889), en una sumaria descripcin del
contenido del cdice de la BNE 7443 (signatura antigua T. 284), hizo una breve
mencin de el libro en castellano que tiene por epgrafe Haarim Diu. En el
tomo II (1897) dio el texto ntegro para que se conozca hasta donde llegaban
los desvaros de los adeptos, si es que de buena fe escriban cosas tan
enigmticas y absurdas.
Al parecer Luanco pens que ese texto haba sido redactado originalmente en
castellano, tal cual l lo lea, pero en su descripcin de este cdice, J. Rodrguez
Guerrero1 identific su fuente, uno de los textos ms antiguos de la alquimia
en latn:
Se trata de una receta perteneciente al Liber Hermetis de alchimia, tambin
difundido con los ttulos Liber de transmutatione corporum. Liber dabessi o
Liber rebis. DWS 26. TK 1270. Ed. en: R. STEELE & D. W. SINGER, (1927), "The
Emerald Table", en: Proceedings of the Royal Society of Medicine, 21, pp. 485-501(=
41-57). Esta receta, ampliada y comentada, se divulg con el ttulo Expositio
Mercheris (var. Merellyeris = Hermes) ad Fladion. DWS. 28. TK. 326. 455. Sobre
su tradicin textual: A. COLINET. (1995), "Le livre d'Herms intitul Liber
dabessi ou Liber rebis", en: Studi Medievali, 36, pp. 1011-1052. El ttulo Haarim diu
(s.e. Hermes? dijo) indica la posible procedencia catalana o valenciana de
nuestra copia.

No estamos, por tanto, ante la traduccin de un libro ms o menos resumido


o adaptado, sino de una receta extrada de l.
2. Contenido.
La nica edicin 2 de esta obra es la de Steele & Singer, cuyo texto base es una
de las pocas versiones completas y sin revisar, complementado por un aparato
de variantes representativo.
La transmisin manuscrita es un tanto complicada. Unos pocos manuscritos
1 El manuscrito 7443 de la Biblioteca Nacional de Espaa: identificacin de su origen, autor y
contenidos, Azogue, 5 (2007).
2 El artculo de A. Colinet aporta pocos datos nuevos sobre el libro completo; la autora
se centra en el anlisis y edicin de las diferentes versiones de la receta mencionada.

Liber de rebis

tienen versiones completas ms o menos abreviadas o aumentadas y en el


mismo orden o alterado respecto a la edicin; otros, ms numerosos, tienen
slo partes.
Tal vez haya que considerar este texto el primero de la alquimia latina. En
efecto, aunque las partes ms importantes estn traducidas del rabe, la
seleccin y organizacin del libro es del autor europeo, quien adems aade su
propio comentario a la Tabla.
En el anlisis-edicin que ofrecemos, distinguiremos las siguientes partes: 1)
Introduccin; 2) Descubrimiento y texto de la Tabla de esmeralda; 3) Dichos; 4)
Procesos; 5) Comentario a la Tabla.
1) En unas breves palabras introductorias, el recopilador-traductor se atribuye
ser el primero en tratar de alquimia en latn (ante ab omni latinitate
intractata). Dado que Hermes es el padre de los filsofos, comenzar con su
Obra del sol, tal como la tranmiti Galienus Alfachim (Apolonio de Tiana).
2) Galieno explica que ha dejado escrito un libro con la explicacin de la raz
de toda cosa, aprendida en los escritos que sostena entre sus manos una
estatua de Hermes hallada en un antro oscuro. Uno de esos textos, escrito en
una tabula zaradi, explica la manera (consilium) en la que Dios cre el
mundo, pero Hermes protegi el texto con un talismn para que slo fuera
entendido por los sabios. (Ed. cap. 1).
3) Seleccin de dichos alegricos de diferentes autores sobre la naturaleza de
la mtica piedra-materia primera (de lapide de quo debet opus fieri),
reunidas ya en rabe por Rasis, al menos una parte. (Ed. cap. 2).
4) Tras una palabras con las que da fin al primer tema y presenta el segundo
(qualiter philosophi [...] hunc lapidem preparari iusserunt), el traductor
ofrece dos mtodos de obtencin de elixires a partir de esta piedra. Ambos
procesos o recetas van precedidos de una introduccin a cargo de los
respectivos maestros que lo presentan.
4a) Proceso primero. Est tomado tambin de Rasis, seguramente de la
misma obra que las sentencias. Se trata de una preparacin de la alquimia
(ostensio aptationis alchimie; alquimia es aqu sinnimo de elixir),
presentada como la obra de las riquezas de Hermes (hoc est opus
diviciarum patris philosophorum Hermetis), de cuya realizacin Rasis fue
testigo (ego vidi) y que anot en un papel. (Ed. cap. 3). La receta se inicia con
una larga invocacin a Dios y el consejo de operar observando ciertas

Liber de rebis

circunstancias astrolgicas. Sigue a continuacin la receta de obtencin de los


elixires blanco y rojo a partir de la piedra debesi. (Ed. cap. 4).
4b) Proceso segundo. Esta receta podra estar tomada de una fuente
diferente3. El maestro Maharin Abhazra expone de forma alegrica las
caractersticas de la piedra. Fladien, que ya la conoce, le pide que le explique
cmo congelar con ella el mercurio, para hacer con este los mejores oro y plata
artificiales. Tras una rpida revisin de los conocimientos de Fladien, Maharin
accede. (Ed. cap. 5).
5) Comentario a la Tabla. Dado que Maharim y los dems han tratado el tema
de forma tan oscura, el traductor se teme que, debido a la profundo del tema,
sean rarsimos los autores que han practicado o entendido la obra de forma
correcta (videtur ideo michi fecisse ut a rarissimis fieret purum propter operis
gravitatem) y que sus escritos reflejen su particular manera de entender las
obras del maestro Hermes. El autor aade su comentario porque no le parece
imposible que el Espritu Santo d una mayor capacidad de comprensin a los
menores. (Ed. cap. 6).
3. Texto de base.
El cdice de Jena El. q. 18 (s. XIV/1) tiene dos versiones del Liber rebis. La
segunda (ff. 106ra-108vb) contiene todas las partes y en el mismo orden de la
edicin Steele & Singer. Excepto el primer proceso, que est reducido en pasajes
que repercuten en su comprensin, las variantes son secundarias y no afectan
en general al contenido alqumico (le falta, por ejemplo, la basmala). El final del
texto no est sealado ni es evidente, pues el comentario a la Tabla va seguido
de recetas ajenas sin solucin de continuidad.
[1. Prologus]

[1. Introduccin]

[106ra] Quoniam de opere in quo philosophorum

[106ra] Al disponernos a tratar de la obra en la que

desudauerunt doctissimi pocius tractare disposuimus

se esforzaron los filsofos ms doctos, siendo un

atque rem autem ab omni latinitate intemptata, quasi

tema an no tratado en absoluto por la latinidad, nos

maris alti natantes singulariter pelagus inuestigare

hemos sentido como los nadadores que por alta mar

censuimus.

investigan el pilago en solitario.

Cum Hermetem philosophorum patrem omnium

Habiendo sabido sin lugar a dudas, segn puede

atque magistrum maiori diligentia super hoc tractasse,

advertirse por las siguientes citas, que quien trat

vt ex sequenti uerborum serie animaduerti potest,

con mayor diligencia este tema fue Hermes, padre y

3 El traductor lo introduce con sus propias palabras: Sententia autem Abhazra ad Fladien
habita in medium deducamus.

Liber de rebis

indubitanter nouerimus, solis adaptationis ex libro

maestro

Gallieni Alphachimi, et que ex sententiis ipsius

continuacin la obra del sol, tomada del libro de

Hermetis senserit in medium deducamus. Hic enim

Apolonio el Sabio, y lo que opinaba segn sentencias

dixit:

de Hermes. Este, pues, dijo:

[2. Verba Galieni]

de

todos

los

filsofos,

traigamos

[2. Relato de Apolonio]

In libri mei tractatibus sicud scriptura que inter

En los tratados de mi libro expuse cmo la

Hermetis adinuenta est manus in antro obscuro

escritura encontrada entre las manos de Hermes

continebat rei totius radicem explanando exposui.

contena la raz de todo y lo expliqu. Lo escrib para

Scripsi namque hoc meis filiis & meo generi, omnibus

mis hijos y mis congneres, en suma, para todos los

pretera

ad

sabios. Por lo dems, seas quien seas t, a cuyas

cuiuscumque manus liber iste meus non absque

manos este libro mo ha llegado, no sin aquiescencia

diuino nutu peruenerit, deprecor & coniuro ne eum

divina, te ruego y conjuro que no lo entregues ni

nisi uiro sapienti, qui & in timore dei sit & idoneus ad

muestres sino es un varn sabio que se mantenga en

id fore uideatur, proferas siue ostendas. Nam hoc est

el temor de Dios y aparezca idneo para ello. Pues

consilium quod deus creauit in mundo quodque

este es el propsito que Dios cre en el mundo y que

Hermes omnibus gentibus occultum habuit atque

Hermes mantuvo oculto a los gentiles, y al morir lo

moriens in manu sua reposuit in antro fecitque

puso en su mano, en un subterrneo, y le hizo un

telesmum super hoc quod non nisi [106ra] sapienti

talismn, de manera que no fuese claro sino [106ra]

patebit, quia celet illud sicud fecti Hermes pater

para el sabio, ya que lo ocultar como hizo nuestro

noster qui fuit magister capudque omnium mundi

padre Hermes, que fue maestro y cabeza de todos los

doctorum. Celate ergo hoc filii mei sicud fecit Hermes

doctos del mundo. Ocultadlo por tanto, hijos mos,

nec ostendatis illud alicui maligno nec societis uobis

como hizo Hermes, y no lo mostris a ningn

hoc negotio quempiam malum. Si enim meum

malicioso ni asociis con vosotros en esta labor a

mandatum dum uixeritis tenueritis, super omnem

ningn malvado. Si mantenis mi mandato mientras

orbem terrarum domini post dominum eritis.

viviereis, seris, despus del Seor, seores del orbe

sapientibus.

Ceterum

quisquis

es

de las tierras.
Et sunt littere hec que fuerunt scripte in fine libri
Gallieni ipseque inexplanate. Ait enim:

Estas son las letras que fueron escritas al final del libro
de Galieno, sin explicacin. Dice as:

Cum ingrederer in antrum accepi tabulam

Al entrar en el antro, tom la tabla de esmeralda, que

camedi que fuit scripta inter manus Hermetis, in

estaba escrita, entre las manos de Hermes, en la que

qua inueni scriptum:

encontr escrito:

Verum sine medacio, certum, uerissimum, quod

Verdad sin mentira, cierto, muy verdadero, lo que es

est superius est sicut quod est inferius & quod est

superior es como lo que es inferior y lo que es inferior

inferius sicut quod est superius, ad perpetranda

como lo que es superior, para llevar a cabo los prodigios

miracula rei unius. Sicud res omnes ab omni vno

de la cosa nica. Al igual que todas las cosas existieron

fuerunt meditacione vnius & sicud fuerunt nate res

por uno solo, por la decisin de uno solo, tambin as

omnes ab hac re vna aptatione. Pater eius sol, mater

todas las cosas nacieron de esta cosa nica por

Liber de rebis

eius luna, portauit illum uentus in in uentre suo,

adaptacin. Su padre es el sol, su madre la luna, el

nutrix eius terra est. Pater omnis telesmi tocius

viento lo ha llevado en su vientre, su nodriza es la

mundi hic est. Vis eius integra est si uersa fuerit in

tierra. Este es el padre de todo talismn del mundo

terram. Separabit terram ab igne, subtile a spisso,

entero. Su fuerza est ntegra si se convirtiera en tierra.

suauiter cum magno ingenio. Ascendit a terra in

Separar la tierra del fuego, lo sutil de lo espeso,

coelum iterumque descendet in terram & recipiet

suavemente, con gran ingenio. Asciende de la tierra al

uim superiorem atque inferiorem sicque habebit

cielo y de nuevo descender a la tierra y recibir la

[106va] gloriam claritatis totius mundi, ideo fugiet

fuerza superior e inferior; as tendr [106va] la gloria de

a te omnis obscuritas. Hec est totius fortitudinis

la claridad de todo el mundo, por lo cual huir de ti

fortitudo fortis, quia uincet omnem rem subtile

toda oscuridad. Esta es la fortaleza fuerte de toda

omnemque rem solidam penetrabit. Sicut hic

fortaleza, que vencer toda cosa sutil y penetrar toda

mundus creatus est, hic erunt aptationes mirabiles

cosa slida. As ha sido creado el mundo, as habr

quarum mos hic est.

adaptaciones admirables cuya manera es esta.

Itaque uocatus sum Hermes tres tocius partes


mundi habens sapiencie.
Completum est quod diximus de opere solis ex
libro Gallieni Alphachimi.

Mi nombre es Hermes, poseedor de tres partes de la


sabidura de todo el mundo.
Completo est lo que hemos dicho de la obra del sol
expuesta en el libro de Apolonio el Sabio.

[3. Dicta]

[3. Dichos]

Dixit Ranazi de lapide de quo debet hoc opus fieri:

Dijo Rasis de la piedra de la que debe hacerse esta

Archel dixit: Contemplare altissima montana que


sunt a dextris & a sinistris & ascende illud. Ibi

obra:
Archel dijo: Contempla las altsimas montaas que

noster lapis inuenitur & in alio monte illis opposito

hay a derecha e izquierda y sube all; all se encuentra

quod effert omne genus pigmentorum & specierum

nuestra piedra. E igualmente est en otro monte

similiter est.

opuesto a ellas que produce todo gnero de pigmentos

Et dixit Mariam: Conscendite alta montana


arboribus consita, quia ibi noster lapis absconditus
est.
Et dixit Hermes: Accipite lapidem nigrum,

y especies.
Y dijo Mara: Subid a las altas montaas pobladas de
rboles, ya que all est escondida nuestra piedra.
Y dijo Hermes: Tomad la piedra negra, la piedra de

lapidem de montanis Indie, quod est intus mittite

las montaas de India, sacad afuera lo que est dentro

foras & quod est foris mittite intus.

y lo que est afuera llevadlo dentro.

Alius uero quidam dixit: Accipite filium auis

Algn otro dijo: Tomad el polluelo manchado de

masculatum croceo et albo & conminuite & separate

amarillo y blanco, desmenuzadlo y separad lo blanco

album a croceo.

de lo amarillo.

Et dixit Calet Bengedid rex: Accipite lapidem


benedictum & conminuite & lauate bene.
De hoc autem adhebessi Hermes ait: Ego qui

Dijo el rey Jlid bin Yzid: Tomad la piedra bendita,


trituradla y lavadla bien.
De este adebesi dice Hermes: Yo, que he sido elevado

exaltatus sum super omnes circulos huius mundi

sobre todos los crculos de este mundo, [16vb] he visto

[16vb] vidi tres facies natas vno patre, pars quarum

tres caras nacidas de un padre. Parte de ellas en los

Liber de rebis

in montibus, pars vero in mari, pars in fossis. Hec

montes, parte en el mar, parte en las fosas. Esta no sabe

nescit lingwam illius. Pater harum adiunxit eas ad

la lengua de aquella. Su padre las reuni juntas. Al

vnum. Cum se inuicem uidissent locute sunt vno

verse unas a otras hablaron en la misma lengua

sermone sic dicentes: Eamus quesitum quatuor

diciendo as: Vayamos a buscar las naturalezas de los

elementorum naturas, quas de uentre terre formice

cuatro elementos que las hormigas sacan del vientre de

educunt.

la tierra.

Quic uero super hoc Alexander rex Philippi

Traigamos ahora lo que opinaba el rey Alejandro de

Macedo senserit in medium deducamus4. Hic enim

Macedonia, hijo de Filipo. Este dice: Tomad la piedra

ait: Accipite lapidem quatuor colorum, hanc post

de cuatro colores; tras esta preparacin ser de muchos.

aptatationem erit multorum.


Hic est lapis non lapis habens animam, sanguinem
& corium, similis est ouo, sicut dixit Hermes.
Dixit Geber Benhayen: Accipite herbam
excelsorum montium Indie.
Aristotiles uero sic de eodem: Medicina quatuor
elementorum est croceum. Minue aquam usque quo
sequatur adesps, inde fiet crocea tinctura.
Et sciatis quia uerba a diuersis dicta de eodem

Esta es la piedra no piedra que tiene alma, sangre y


cuero. Es semejante al huevo, como dijo Hermes.
Dijo Yabir bin Hayyan: Tomad la hierba de los montes
excelsos de India.
Aristteles habla as de lo mismo: La medicina de los
cuatro elementos es lo amarillo. Disminuye el agua
hasta que siga la grasa, luego se har tintura amarilla.
Sabed que las palabras dichas por diversos, fueron
dichas de la misma piedra, aunque sean diversas. Feliz

lapide dicta fore, licet diuersa sint & beatus

quienquiera que pueda acceder a la ciencia de esta

quicumque ad huius lapidis scientiam pertingere

piedra.

poterit.
[4. Prctica]
[4. Prctica]
Hiis pertractatis ad cetera que secuntur transitum

Una vez tratado este tema, demos paso a los restantes


que siguen y primero cmo ordenaron preparar esta

faciamus & qualiter philosophi super hac re perfecte

piedra los filsofos que lo entendieron perfectamente.

senserunt, hunc lapidem preparare iusserunt. Licet

Aunque diversos hablaron de modos diferentes,

diuersi diuersimodo dixerint, ut eorum sententias

digamos segn lo supimus segn sus escritos.

nouimus, dicamus.
Quorum vnus cuius nomen subscriptum5
habetur in opere alchimico, sic orsus est:
Ostensio aptationis alchimie [107ra] que facta est

Uno de estos, cuyo nombre se lee ms adelante ,


empieza as en la obra alqumica:
Explicacin de la preparacin de alquimia [107ra]

4 La expresin in medium deducamus (como ms adelante transitum faciamus o


dicamus) es usada por el traductor para introducir una parte diferente; por tanto las
cuatro citas que siguen o no estn tomadas de Rasis. o el autot ha hecho una
seleccin.
5 Traduccin incierta, pero lo que sigue parece indicar a Rasis como autor.

Liber de rebis

ante Benbehediz, quam ego uidi oculis meis. Et

realizada ante Ibn Yzid, que yo presenci con mis ojos.

hoc est opus diuiciarum patris philosophorum

Esta es la obra de las riquezas de Hermes, padre de los

Hermetis. Nam sic in carta quam ego Habenbucar


Muhamet misi ad Benzacahriha Arahazi Alhaacen

filsofos. As se contiene en un papel que trata de esta


7

super hoc opere continetur:

obra, que yo, Ab Bakr Mu ammad bin Zakary alRz envi a Alhazen:

Laus sit deo qui dat sapientiam sapientibus, ipse


est omnium primus cum sit sine principio,

Sea la alabanza para Dios, que da sabidura a los

cunctorum ultimus cum nullus sit ei finis. Hic est

sabios. l es el primero de todos, pues no tiene

omnium factor a nullo factus, cuius voluntas

principio, y el ltimo de todos, ya que no tiene final.

vbique rata est, cum non sit qui ei contradire

Este es hacedor de todos, hecho por ninguno, cuya

possit. Cuius regnum eternum est & cuius opera

voluntad se impone en todas partes, ya que no hay

cuncta bona sunt.

quien pueda contradecirlo. Su reino es eterno y todas

Noverit dulcedinis tue clementia, mi dilecte,


alchimici operis aptationem super quam

sus obras son buenas.


Querido mo, la clemencia de tu dulzura sabe que la

philosophi summo intentionis studio tractauerunt

preparacin de la obra alqumica, en la que los filsofos

vnimodam fore. Vnde qui fecerit ut mando ad id

pusieron su intencin con suma dedicacin, es nica.

perueniet quod optat & qui aliter fecerit falletur

Por ello, quien hiciere lo que mando alcanzar lo que

pro certo. Istius rei principium erit cum sol fuerit

desea y quien obre diferente se engaar con certeza. El

in Ariete in sua exaltatione, non impeditus. Ita

principio de esta obra ser cuando el sol est en Aries,

dico si opus solis facturus es, si uero lune, luna

en su exaltacin, sin impedimento, si emprendes la obra

modo simili in Tauro fortunetur.

del sol. Pero si es la de la luna, que est igualmente


afortunada en Tauro.

[4a. Processus primus]


Accipe lapidem qui uocatur dabessi, recentem
absque omni re alia, quem subtiliter comminues

[4a. Primer proceso]


Toma la piedra llamada dabessi, reciente, sin ninguna

lauabisque perfecte; deinde mittetur in olla ubi

otra cosa, la cual desmenuzars y lavars

nichil aque habeatur [falta texto ] que ponatur in

perfectamente; luego se colquese en una olla en la que

cacabo ubi sit aqua cum cineribus & hoc fiat cum

no se tenga nada de agua. [falta texto] Pngase esta en

lento igne [falta texto ], tam diu fiet usque adeps

un caldero donde haya agua con cenizas y hgase esto

6 Ms.: diuinarum.
7 Texto corrupto.
8 Edicin: ... nichil aque habeatur et in ollam vitreatam absque re omni alia mittes, ibique per
diem et noctem fermentari dimittes. Deinde in fimo equi olla bene cooperta inhumetur, et per
tres ebdomadas dimittatur, ita tamen ut singulis ebdomadis renovetur cenum. Completo
tandem dierum numero ponatur olla in vase ereo in quo sit aqua cum cineribus...

9 Edicin: et distillabis aquam ejus candidam.

Liber de rebis

decoctionis lapidis sequatur qui rubeus erit. Postea

con fuego lento, [falta texto] lo cual durar hasta que

apponatur ignis fortissimus deorsum & aqua que

siga la grasa de la coccin de la piedra, que ser roja.

[107rb] in olla inuenta fuerit de lapide egressa

Luego aplquese debajo un fuego fortsimo y el agua

seorsum reponatur in uitreo vase, adipe similiter

que [107rb] se encuentre en la olla salida de la piedra,

in rotubia alias reposito. Tunc abicies ignem cum

pngase aparte en un vaso de vidrio, puesta aparte

inde egressus fuerit perfecte adeps cum aqua,

igualmente la grasa en una redoma. Retirars el fuego

remanebitque fex in olla sicca et nigra, quam

cuando haya salido perfectamente el agua con la grasa,

similiter seorsum confirmabis conseruabis. *Deinde

y permanecer en la olla una hez seca y negra, la cual

aquam accipies atque in olla mittes tertio colatam,

conservars igualmente aparte. Luego tomars el agua

posita eadem olla in cacabo ubi sint cineres sine

colada tres veces y la pondrs en una olla, puesta la olla

aqua . Tunc uero teratur lapis ille cum aqua supra

en un caldero donde haya cenizas sin agua. Luego

dicta fortiter in mortario uitreato & conseruabitur

tritrese fuertemente la piedra con el agua mencionada,

in uase uitreo cohopertorium habente. Aqua uero

en un mortero de vidriado y se conservar en un vaso

illa desuper infundatur ita quod illud quooperiat

de vidrio provisto de tapadera. Derrmese el agua por

ad extimationem duorum digitorum claudeturque

encima de manera que lo cubra aproximadamente dos

bene coopertorium circumcirca argilla, sitque vas

dedos y cirrese bien la tapa con arcilla alrededor. Est

illud in fumo molli & calido veterique; infodiatur

el vaso en estircol blando, clido y antiguo entirrese

coopertorio desuper nudo aparente ita diebus xiiii.

con la tapadera sobresaliendo desnuda por arriba-

Fiet de 4to in 4tum diem fumo mutato. Cum autem

durante 14 das, lo que se har cambiando el estircol

xv dies aduenit aqua illa similiter colata seorsum

de cuatro en cuatro das. Cuando llegue el

reponatur, lapide in uitreis ampullulis posito ad

decimoquinto da, pngase aparte el agua igualmente

solem vasis orificio cooperto. Iterum teratur sine

colada, la piedra puesta al sol en botellas de vidrio, con

aqua mittaturque in uase uitreo ex omni parte

la abertura del vaso cubierta. De nuevo tritrese sin

argilla circumfuso orificio tantummodo aperto

agua y pngase en un vaso de vidrio, rodeado por

ardebitque ignis modicus deorsum vi oris.

todas partes con arcilla, solamente abierto el orificio, y

Rursus ualde teratur cum aqua prenominata

arder debajo un fuego mdico durante 6 horas. De

10

11

12

10 Rotumba: este trmino normalmente se analiza como la latinizacin del espaol


redoma, quizs de origen rabe. Aqu parece tratarse de un matraz de vidrio, pero
en otras versiones se usa tambin este trmino para referirse al cacabus o caldero.
11 El ms. tiene adeps ... sicus et niger, quem, que un claro error.
12 Falta texto y redactado diferente. Edicin: ... seorsum conservabis. Sivolueris cognoscere
utrum oleum perfecte sit inde agressum, pone parum de fece .que remansit in fundo super
carbones, et si emiserit fumum nondum est libera; tamdiu ergo subicias ignem quousque non
emittat. Deinde accipies alumen et inhumabis eam in ventre equino per quatuor dies, et
distillabis eam, fecemque reservabis in alio vase. Ita facies per tres vices inhumando et
distillando fecemque reservando. Iste tria distillationes debet fieri in cinere calido sive aqua.
Tunc vero teratur lapis...

Liber de rebis

usque quo mollissimum fiat. Tunc reducatur in

nuevo tritrese bien con el agua mencionada hasta que

ollam uitream ibique assabitur super ignem

se ponga blandsimo. Entonces llvese a la olla de

diebus xl et sic fiet album. Postea uero accipies

vidrio y all estar en asacin sobre el fuego durante 40

adipem cum quo iunges iii partes vrine infantis

das. As se har blanco. Luego tomars la grasa con la

annorum xii & miscebitur fortiter & requiescet in

que unirs 3 partes de orina de nio de 12 aos y se

olla superiori [107va] & tractabitur fietque rubeum

mezclar fuertemente y descansar en la olla anterior,

valde. Reponetur reliquum, alium abicietur. Postea

[107va] se la tratar y se har muy roja. Se repondr el

remittatur in eadem olla & in fimo valde calido,

resto, se tirar lo otro. Luego pngase en la misma olla

iterum tractetur, erit album, quod vero in olla erit

y trtese otra vez en estircol muy caliente; se volver

rubeum erit illudque caute repone in vase vitreato

blanco, pero lo que quede en la olla ser rojo, ponlo con

bene cooperto, ne puluis attingat.

precaucin en un vaso vidriado, bien cubierto para que

Et hoc est radix super quod omnes philosophi


sustentati sunt. Rubeum solis medicina est, album
vero lune. De hoc vnciam pones super mille

13

no lo alcance el polvo.
Y esto es la raz sobre la que se han sustentado todos
los filsofos. Lo rojo es la medicina del sol, lo blanco de

nongentas argenti viui. Si uero purius facere

la luna. De esto pondrs una onza sobre mil noventa de

volueris addes tamen super mille ccc . Quod si

mercurio. Sin embargo, si lo quieres hacer ms puro, lo

non habueris argentum viuum sed tantum es,

aadirs sobre mil trescientas. Si no tuvieras mercurio

ivnges vnciam rei supradicte cum dcccc eris

sino slo cobre, unirs la medicina antedicha con 900

vnciis. Hoc tam de sole quam de luna dictum esse

onzas de cobre. Cree que lo dicho se refiere tanto al sol

credito.

como a la luna.

as

tis

Dixit autem doctor noster Rebeben Hayhen quod

Dijo nuestro doctor Yabir bin Hayyan que l tom de

ipse cepit de re superior nominata ad vnius

la sustancia antes nombrada una semilla de algarroba

carobie pondus vnxitque cum christallo 4

de peso y la uni con un cristal de cuatro denarios de

or

denariorum ponderis quem teruit & fudit

peso, lo cual tritur y fundi, y surgi una especie de

exiuitque modo lapis mirabilis instar carbunculi.

piedra admirable, semejante al diamante.

[4b. Processus secundus]


Lapis qui est, inquit, in hoc opere ...

[4b. Segundo proceso]


14

nostro

La piedra, dijo, que es necesaria en esta obra nuestra,

neccesarius de animata re est. Hunc invenies ubique

es de una cosa animada. La encontrars en cualquier

in planitie, in montanis & in aquis omnibus,

parte: en el llano, en las montaas y en todas las aguas.

habentque eum tam diuites quam pauperes. Est

La tienen tanto los ricos como los pobres. Es muy vil y

quam uilissimus, est quam carissimus. Lapis non

muy apreciada. Piedra no piedra, ave crece de carne y

lapis, auis crescit ex carne & sanguine. Quam carus,

sangre. Muy querida, muy preciada para el hombre que

13 Aqu y ms adelante, el ms. tiene coctile, que es una mala comprensin de


mille.
14 El copista marc aqu un espacio, pero donde falta el texto es al comienzo. Edicin:
Sententia autem Abhazra ad Fladien habita in medium deducamus. Lapis inquid...

Liber de rebis

10

quam pretiosus homini scienti uel negotianti. Ex illo

sabio o negociante. Con ella pueden organizarse

namque possunt congregari exercitus & interfici

ejrcitos y matar reyes. Con ella honrars a quien

reges. Ex illo honorabis quem uolueris &

quieras y lo honrars. Alabado sea Dios y bendito su

inhonorabis. Laudetur deus & benedictum nomen

nombre sobre todo lo bendito, [107vb] quien cre algo

eius supra omne benedictum, [107vb] qui creauit

apreciadsimo de lo muy vil.

carissimum quod ex uilissimo.

Dijo Fladio: Seor, hace tiempo que s lo que es esta

Dixit autem Fladius: Domine, diu est ex quo


cognovi quid lapis iste sit. Nunc ergo dicito michi
qualiter preparetur, si uideor tibi persona ydonea
cui dicatur.

piedra. Ahora dime cmo se prepara, si te parezco una


persona adecuada a quien decrselo.
Respondi Maharim: Dime primero las naturalezas y
las complexiones de los siete planetas, tanto de los

Respondit Maharim: Dic michi prius naturas atque

superiores como de los inferiores.

conplexiones vii planetarum, tam superiorum

Alo cual Fladio: Los siete planetas superiores son

quam inferiorum.

estos: sol, luna, saturno, marte, venus, mercurio. Los

Ad quem Fladius: Planete vii superiores hii sunt:

inferiores son estos: Oro, plata, plomo, estao, cobre,

s., l., s., i., m., v., m. Inferiores vero hii: aurum,

oricalco, mercurio. La naturaleza de este es tal que si

argentum, plumbum, stagnum, es, auricalcum,

puede congelarse forma un sol o luna mejor que

viuum argentum. Huius natura talis est, ut si

cualquier otro fabricado. Inspeccionadas, pues, las

congelari possit solem uel lunam meliorem

complexiones de los planetas uperiores, tambin est

constituat quovis alter facto. Inspectis autem

clara la naturaleza de los inferiores.

superiorum planetarum complexionibus &

Entonces Maharim: Sabes todo esto, pero no sabes

inferiorum naturas facillime patet.

espesar los miembros del mercurio.

Tunc Maharim: Hoc omnia scis & mercurii membra


spissare nescis.

Respondi Fladio: Si lo supiera no hubiera venido


aqu poreste motivo.

Respondit Fladius: Si sciuissem non hunc ac de


causa venissem.

Entonces Maharim: Lo sabrs, si Dios quiere. Pero te


conjurio por el pacto del Seor que no muestres mis

Tunc Maharim: Scies, deo volente. Sed coniuro te


per fedus domini ne ostendas verbum meum
homini malo uel nescio aut regi siue potenti.

palabras a hombre malo o ignorante, ni a rey o


poderoso.
Habiendo respondido Fladio que no hara nada

Cum autem Fladien respondisset se nichil contra


eius precepta facturum, dixit Maharim: Custodi
quod tibi dixero & scribe sic:

contrario a sus preceptos, dijo Maharim: Custodia lo


que te diga y escribe as:
Toma la piedra de la que hablamos anteriormente,

Accipe lapidem quod superius diximus recentem,

reciente, es decir, con toda su sangre. Debes saber que si

id est, cum sanguine toto, & scias de eo quia nisi hoc

esta no fuese de naturaleza fra no se acnosejara unirla

esset nature frigide non preciperetur iungi acharit,

al mercurio, cuya naturaleza es igualmente fra, pero

cuius natura similiter frigida est, sed quia sunt

dado que son de una misma complexin, se abrazan de

vnius complexionis adeo sibi complectuntur ut

tal manera que el fuego no puede separarlos de

nullatenus eos superare queat ignis. Hunc ergo

ninguna manera. Una vez conseguida, pues, la

acceptum conminues valde sumesque de eo libram

desmenuzars completamente y tomars de ella una

Bagdedi [108ra] & de aqua alcali clara libras 4 atque

libra de Bagdad, [108ra] y de agua de alcali clara 4 libras,

de vrina puerili libras 4or, quam mittes in ollam

y de orina infantil 4 libras, que pondrs en una olla de

or

Liber de rebis

11

uitream ubi requiescet spacio duorum dierum

vidrio, donde reposar por espacio de dos das y dos

duarumque noctium & postea colabis, reliquias

noches; luego la colars y lanzars los restos. Toma

vero habicito. Deinde accipe mediam libram de

luego media libra de leja pura de hacer jabn, una onza

lexssiuia pura que sabonem facit, & vnciam

de alumbre de pluma y lo pondrs todo junto con el

aluminis plume ac omnia simul cum adebessi

15

in

adebessi en la olla de vidrio, la que cubriras con arcilla

olla vitrea mittes quam omni parte argilla

por todas partes, tambin la tapadera. Luego se pondr

circumducetur & coopertorium similiter. Deinde

al sol donde estar tres das y tres noches, habiendo

ponetur ad solem ubi erit iii diebus & iii noctibus,

medido primero el agua. Ponla luego sobre un fuego

aqua tamen mensurata prius. Deinde vero igni

suave y se cocer hasta que disminuya a la mitad.

modico superpone coqueturque quousque minuat

Gurdate de sentir su olor, ya que correra el riesgo casi

ad medium. Cauebis tamen ne sentias odorem quia

de morir. Entoces retrese el fuego y que repose una

detrimentum fere mortis incurreres. Tunc ignis

noche. Luego brase; encontrars la grasa sobre el

abiciatur & requiescat nocte vna. Deinde aperiatur

agua, la cual pondrs sola aparte y colars bien el agua,

inueniesque adypem super aquam quem per se

la cual ser tratada 7 veces. Entonces se tomar

separatim repones colabisque valde aquam illam

mercurio bien limpio y pon sobre l el agua

que vii vicibus tractabitur. Tunc accipietur hotarit

anteriormente nombrada, a fuego suave, una vez o dos,

bene emundatum & pone super illud de aqua supra

hasta que se espese. De este espesado tomars el peso

nominata ad ignem modicum semel aut bis,

de un denario y lo pondrs sobre mil de cobre. Luego

quousque spissetur. De hoc spissato summes

de este compuesto pondrs uno sobre 50 y ser luna

quantum est vnius denarii pondus ponesque super

perfectsima.

m. eris. Postea uero de hoc composito pones vnum


supra l erit luna perfectissima.
[5. Expositio Tabulae]

[5. Explicacin de la Tabla]

Quoniam ea que M atque ceteri de quibus supra

Pasemos a otro tema. Dado que Maharim y los demas

mentionem fecimus tractatum satis difficile in

que hemos mencionado antes, dispusieron lo tratado en

alchimia disponentes, uidetur mihi ideo fecisse ut a

alquimia bastante difcil, pienso que lo hicieron para

rarissimis fieret pluresque propter operis grauitate,

que slo rarsimos lo hiceran, y varios, debido a la

dehortantes ad [108rb] uerba Hermetis ex quibus

gravedad de la obra, remitindose a [108rb] las palabras

hoc habuerunt atque diuersa diuersi quisque pro

de Hermes, de las cuales lo obtuvieron, hablando

oppinione sua dixerunt stilum uertamur. Potens est

diversamente segn sus opiniones. El espritu santo,

namque spiritus sanctus qui diuidit singulis prout

que reparte a cada uno segn quiere y sopla donde

vult & spirat ubi vult, in uerba eadem

quiere, tiene poder de atribuir a los menores una

interpretando intellectum faciliorem minoribus

comprensin ms fcil en la interpretacin de las

tribuens.

mismas palabras.

Hermes enim operis sui efficaciam ostendens

Hermes, queriendo mostrar la eficacia de su obra,

volens Verum sine mendacio & ut in

Verdadero sin mentira y en apoyo de sus palabras,

conculcationem uerborum confirmaret quod

para confirmar lo dicho, puso a continuacin cierto,

15 adebessi: lapide, en la versin de la edicin.

Liber de rebis

12

dixerat subsequenter posuit certum verissimum.

muy verdadero. Que a nadie le parezca superfluo que

Nulli enim superfluum uideatur quod iiii uerba

fuesen puestas aqu 4 palabras casi con el mismo

fere idem significantia hic posita fuerunt cum ad

significado, ya que fueron tradas para confirmar la

sententiam confirmandam adducta sunt. Sequitur

sentencia. Sigue Lo que est arriba es como lo que est

et est superius est sicut quod est inferius & e

abajo, y al contrario; es decir, lo superior y lo inferior

conuerso, id est, lapidis illius de quo hoc opus fit

de la piedra con la que se hace esta obra, son semejantes

superiora & inferiora similia sunt quia utraque

ya que son duros uno y otro. Para realizar los milagros

dura. Ad perpetranda miracula rei vnius, id est,

de una sola cosa, es decir, de la piedra, que realiza

lapidis qui quasi miraculum perpetrat cum rem

como un milagro al transformar una cosa vil en

uilem in preciosissimam transformat, vel vnius, id

preciossima; o de una sola, es decir, del mercurio, que

est, attarit quod idem est. Sicud res omnes ab vno

es lo mismo. Como todas las cosas existieron por uno

fuerunt meditatione vnius, id est, dei, qui cum sit

solo, por decisin de uno solo, es decir, de Dios, que

vnus omnes creaturas, exemplum yles

siendo uno solo form todas las criaturas; un ejemplo

similitudinarium retinentes, formauit. & Sicut

similar se encuentra en el hyle. Como nacieron todas

fuerunt nate res omnes, id est, create ab ac re, id

las cosas, es decir, craadas por esta cosa, es decir, por

est, ab hoc deo, qui cum sit deus nec res uocari

este Dios, el cual siendo Dios no debe llamarse cosa,

debeat quia rerum factor est quarum nulla pars

pues es el creador de las cosas, de las cuales l mismo

ipse est. Res a philosopho uocatur ne inconueniens

no es ninguna parte. Que sea llamado cosa por el

uideretur si deum aliud esse quam rem dictam17.

filsofo, no parecera inconveniente si Dios fuese algo

Nam per hoc male intelligentibus deum nichil fore

diferente a la cosa dicha. Pero con esta frase, para los

dicere uideretur. Sequitur vna aptatione id est,

que lo entienden mal parecera que dice que Dios no

singula in miraculo. [108va] Sequitur Pater eius

sera nada. Sigue por una sola adaptacin, es decir,

sol, id est, prima pars, mater eius sol luna, id

nica en milagro. [108va] Sigue Su padre es el sol, o

est, secunda, namque aurum figurative a

sea, la primera parte; su madre la luna, o sea, la

philosophis sol dicitur, quia metallis omnibus

segunda, ya que el oro es llamado sol por los filsofos

preciosius est; luna vero argentum quod post

de manera figurada, pues es el ms preciado de todos

aurum preciosius est. Portauit illud ventus in

los metales; luna la plata, pues es la ms preciada tras el

uentre suo, ventum habeto hic aquam. Nutrix

oro. El viento lo llev en su vientre; por viento

eius terra est, cum enim in aqua moretur in terra

entiende aqu agua. Su nodriza es la tierra, pues

creatur. Pater omnis telesmi, id est, secreti,

auqnue more en el agua, es criado en la tierra. Padre de

telesmus namque apud arabes diuinatio dicitur.

todo talismn, o sea, de todo secreto, pues entre los

Est ergo hoc diuinatio super omnes alias. Vis eius

rabes se llama talismn a la adivinacin. Esto es, por

integra est, ac si diceret nullus hoc opus

consiguiente una adivinacin superior a todas las otras.

fantasticum esse putet, uis namque eius integra, id

Su fuerza est entera, como si dijera: Que nadie piense

est, perfecta est. Hoc discerne. Vel aliter: Vis eius

que esta obra es fantstica; su fuerza est entera, es

16

16 Falta en el ms.
17 dictam: Esta lectura no resuelve el problema que el autor plantea; la correcta es
diceret.

Liber de rebis

13

integra18 est, si uersa fuerit in terra, hoc est, si

decir, es perfecta. Comprende esto. O de otra manera:

quasi terra, id est, immobile efficiatur. Separabis

Su fuerza est entera si se cambia en tierra, esto es, si

terram ab igne, id est, auferes hoc quasi terram

se hace casi como tierra, o sea, inmvil. Separars la

spissatum a calore ignis. Subtile a spisso, id est,

tierra del fuego, es decir, retirars del calor del fuego

aqua qua spissatur hoc opus. Suauiter cum

esta masa espesa como tierra. Lo sutil de lo espeso, o

magno ingenio ascendet a terra in celum,

sea, el agua con la que se espesa esta obra. Suavemente,

iterumque descendet in terram; hordinem facit

con gran habilidad, ascender de la tierra al cielo y de

preposterum cum enim prius de modo dicere

nuevo descender a la tierra; hace el orden invertido,

debuisset per quem aqua tractata actharit spissum

pues primero hubiera debido decir el modo por el que

reddit. Quod operi finem facit in subsequentibus

el agua tratada vuelve espeso el mercurio. Lo que pone

illud commemorat & recipiet vim superiorem

fin a la obra lo menciona en lo que sigue: Y recibir la

atque inferiorem, id est, planetarum superiorum

fuerza superior e inferior, o sea, la de los planetas

atque inferiorum. Sequitur sicque habebis gloriam

superiores e inferiores. Sigue Y as tendrs la gloria de

claritatis torius mundi, id est, diuitiarum. Ideo

la claridad de todo el mundo, o sea, de las riquezas.

fugiet a te omni obscuritas, id est, omnis inopia.

Por ello huir de ti toda oscuridad, o sea, toda

Hec est totius fortitudinis fortitudo fortis, trina

pobreza. Esta es la fortaleza fuerte de toda fortaleza,

tribus referantur fortitudinis, id est, mundane

donde tres palabras se refieren tres veces a fortaleaa, o

felicitatis. Fortitudo efficacia [108vb] fortis que non

sea, de la felicidad mundana. Fortaleza: eficacia [108vb]

falli potest, quia vincet omnem rem subtilem &

fuerte que no puede fallar, porque vencer toda cosa

omnem rem pretiosam excellit. Vel aliter, omnem

sutil y sobresale sobre toda cosa preciosa. O de otra

metallum per ignem fusile factum quod prius

manera: Ser vencido todo metal fundido por el fuego,

spissum erat, vincetur, id est, naturam sui

que antes era espeso, o sea, lo convertir a su naturaleza.

conuertet & hoc est quod subsequenter insinuare

Esto es lo que parece insinuar a continuacin, al aadir:

uidetur cum adiungit Omnem rem solidam

Penetrar toda cosa slida, esto es, dura primero,

penetrabit, hoc est, duram prius, cum per ignem

hecha sutil por el fuego, y por esto como blanda, en

subtilem factam & per hoc quasi quodam modo

cierta manera, la penetrar, la lleva a su naturaleza

mollem, penetrabit ad naturam sui transformatam

transformada y unida. El mundo ha sido creado igual

atque vnitam perducit. Sicut hoc mundus creatus

que esto, esto es, igual que en el mundo, aunque los

est, id est, sicut in mundo ipsa elementa licet ad

elementos sean diferentes entre s, con ciertas

inuicem diuersa sint, cum quibusdam

propiedades realiza cosas diversas. Sigue: De aqu

propietatibus diuersa conficit. Sequitur hinc erunt

saldrn adaptaciones admirables, esto es, magisterios

aptationes mirabiles, id est, magisteria de quibus

dignos de gran admiracin, cuya manera es esta, esto

satis mirandum est, quarum mos hoc est, id est,

es, el segundo modo expuesto anteriormente. Y as soy

modus supra positus secundus. Itaque vocatus

llamado Hermes, que tengo tres partes de la sabidura

sum Hermes iii tocius mundi partes habens

de todo el mundo, esto es, tica, lgica, fsica.

sapiencie, id est, heticam, l., ph. Completum est

Completo est, etc.. Si alguien lo sabe mejor, que lo

& c. Si quis melius sapit melius dicat.

diga mejor.

18 Texto del ms. corrupto: enim eius id est

Liber de rebis

14

Nota bene: Esto es un borrador de parte de un trabajo an en curso.

You might also like