Professional Documents
Culture Documents
sins of impurity (xopvEia) at the devil's instigation. And he forced himself to stay
and not to abandon his religious habit; instead; while performing (paA.A.cov)
his little office (tKpa A.&ttoupyia), he would implore God with sighs saying,
"Lord, you see my need; force me, Lord, and save me whether I want to or not!
Like the mud (m1A.6~) that I am, I long for the sinful act, but you, as God
almighty, prevent me! If you show your mercy to the just, there is nothing
great; if you save the pure, there is nothing wonderful : for they are worthy
to receive your mercy. But in my case, Master, let the giving of your graces
be a wonder (Psalm 16, 7). Show your loving kindness (qnA.av8pcoxia) in this,
for the poor has ellfrusted himself to you (Psalm 9, 35)''.
(2.) This was what he used to say each day, whether he had fallen into sin
or not. So on one occasion, after he had_ sinned as usual during the night,
he got up at once and began his set prayers (Kavcbv}. Then the devil, astonished
at his hope and his praiseworthy shamelessness (civaio&ta} before God, appeared
to him. visibly and said to him, while he was singing, "How are you not utterly
ashamed to stand before God and to utter his name?"
(3.) The brother replied to the devil, "This cell of mine is a smithy (xaA.K&iov):
here you give <a blow of> the hammer (mpupa) and you receive one. So
234
J.A. MUNITIZ
I shall continue to fight you until my death, and <we shall see> where I am
on the last day! But I swear to you, in the name of Him who came to save
sinners for repentance (Eic; 1m'tvomv), that I shall not cease to come before
God every day against you, until you for your part stop making war on me.
We shall see who wins, you or God!"
(4.) When the devil heard this, he said to him, "In that case I shall certainly
make no more war on you; I have no intention of providing you with a victor's
crown for your perseverance (unoov~)''. And the devil left him from that
day onward. Consider how good a thing is perseverance (unoov~) and not
to despair of one's salvation, even if we are frequently beset by wars, sins and
temptations!
(5.) Once the brother had attained contrition (Katlivu~1c;), he continued to
weep for his sins. As he wept, the tempting thought {J..oymoc;) would come
to him, "How beautiful is your lamentation!" He would reply to it saying,
"Anathema on that beauty! What need does God have that a man destroy
his l(fe (wux~) (Matth. 16, 25 par.) and sit lamenting for it, or whether he then
save it or not save it?"
(1.) Another brother was dwelling on his own in the same Monastery of the
Monidia, and his prayer was always the following: "Lord, why is it that I do not
have fear of you? But send your thunderbolt, or some other crisis, or an illness,
or the devil, and perhaps then my calloused soul will reach a state of fear
(<popoc;)."
(2.) Such were his words, and he was ever calling God insistently and saying,
"I know that it is impossible that you forgive me, as I have sinned very much
against you, Master, very much and very wickedly. But if it be permitted,
because of your compassion (oiKnpoi) grant me forgiveness for at least a small
part <of my sins>. However if even that is not possible, punish (naiOeucrov)
me in this world, Master, and do not punish me in the after-life. And if even
this is impossible, grant me part of the punishment in this life, and lighten,
at least partially, the chastisement (K6lacr1c;) in the next life. But in any case,
begin to punish me straight away, only not in your anger (Ps. 37, 2), Master,
but in your loving kindness (<p1lav9pomia)."
(3.) After continuing endlessly thus foi: a whole year, begging God with a
contrite heart and in the midst of fasts and hardship {tam:ivrocr1c;), he reflected
to himself saying, "What can be meant by Christ's remark, Blessed are those
235
that are in sorrow, for they shall be con1forted (Matth. 5, 4)?" So one day as he
was lying on the ground and making lamentation according to his wont, in
his discouragement he fell asleep, and behold Christ was standing by him and
saying in a cheerful voice with a smile, "What is the matter with you, man
(av0pconE), why are you weeping so?" And he said, "Because I have fallen,
Lord." The one appearing to him said to him, "Then get up!" The prostrate
brother replied, "I cannot, if you do not give me a hand." Then <Christ>
stretched out His hand, raised him, and and once more said to him cheerfully,
"Why are you weeping, man? What ails you?" The brother replied, "Lord,
do you not want me to weep and feel sad because of all the sadness I have
caused you."
(4.) Then the apparition (<'> cpavEic;) stretched out His hand, placed His palm
upon his (the brother's) heart (E7ti "t~V Kapoiav UULOU), and stroked (~AEl<j>EV)
it. And He said to him, "Do not fret, do not fret (~ 0A.1pijc;), God is helping
you. In the future, as you have been sad for my sake, I shall never more
have sorrow over you. Seeing that I have given my blood for you, how much
more do I give my loving kindness (cp1A.av0pconia) to every soul that repents
(Emvooucrri) !"
(5.) When the brother came to himself after this vision (<'>naaia), he found
that his heart (Kapoia) was overflowing with utter joy, and he had the certitude
that God had shown his kindness (ilA.Eoc;) to him (Luke 10, 37). He stayed ever
after in the greatest humility (mnEtvocppocruvri) giving thanks to God.
***
The reasons for publishing these two short texts now are sufficiently
strong to offset the disadvantages of such a publication. Since the great
works of Wilhelm Bousset, Fran~ois Halkin, Jean-Claude Guy, and the
Benedictines of Solesmes, a reference system begins to exist, drawn
up to guide the wayfarer through the bailing collections of early
mediaeval Greek pious stories, the C>triylicrw; wuxro<peA.ei<;. One would
wish to avoid the unnecessary multiplication of scattered and partial
publications of these stories, and yet, given the great number of inedita,
the edition of two isolated examples may still serve a useful purpose.
It was the publication of the I 3th century E>ricraup6<; of Theognostos
that drew my attention to the first of these two stories as a possible
source for the Pseudo-Amphilochian version de non desperando (BHG
1450w) 1 . However it soon became evident that in many branches
of the tradition, the first story was so linked to the second, that it
would be impossible to separate them. Naturally the further question
1 J.A. MUNJTJZ, ed. Theog11osti Thesaums (CCSG 5), Turnhout and Louvain 1979;
lf especially Introduction pp. LXXVI-LXXVll, and c. XV 1-137, pp. 108-112.
236
J.A. MUNITIZ
arose, could the two stories be isolated from the sections of the collections in which they were embedded, and indeed could the sections be
properly studied without referring to the character of the collections?
And thus, de ft/ en aigui/le, one was tempted to undertake an investigation requiring far more time and resources than were available. A
compromise was struck: great care has been taken to establish a
stemma for the manuscript tradition of these two stories, given the
manuscripts now available 2 . It is hoped that this stemma may serve
others in their investigation of these collections. On the other hand,
little effort is made to replace the two stories within the wider context
of the collections to which they belong : to do so would require a far
broader spectrum than is available at present.
BRANCHES OF THE TRADITION
237
(ii) Still later than the preceding is the well known Evergetinos collection (referred to in the identification notes to each story) : Paul separated
the two stories, and allowed himself so much liberty in copying them
that his numerous alternative readings have had to be excluded from
the apparatus criticus 5 .
(iii) With the Alphabetical-Anonymous collection (so called because
the apophthegmata it contains are arranged either under the name of
the fathers who uttered them, or collected anonymously at the end)
contact is established with one of the great branches of the tradition.
However as Father Guy has shown 6 , within this branch the anonymous
portion has sections that lack consistency, and in particular the 7th
Section, where the two stories are to be found, is "une compilation
assez mediocre, et qui risque d'etre relativement tardive (quoiqu'il
soit encore impossible de lui attribuer une date precise)" (p. 86). Some
four manuscripts belong to this group : the Berlin manuscript analyzed
by Bousset, B, and three Coislin manuscripts studied by Guy (C,
K, N), ranging from the lOth to the 12th centuries. But clearly this is a
collection with roots going back at least to the first minuscule manuscripts of the 9th century (the confusion over beta and mu to be found
in Story I, paragr. I, note 5 is a trace of this).
(iv) The Systematic collection is the other major branch of the tradition,
even if here also similar remarks are required as for the Anonymous
collection : the different sections vary in worth, and the two Monidia
stories clearly belong to a section, the XVth, that is particularly unreliable 7 The Milan manuscript, H, certainly belongs to this type 8 ,
and perhaps also two others 9 not included in the Recherches of Father
Guy, 0 and V.
5 He has made a mistake over the name of the monastery in his version of Story I
(Movlilipia), but not in Story 2; in the latter Christ places his hand E7ti ti]v KE<paA.i]v
and not "on the heart" (ef paragr. 4, note 3).
6 J.-Cl. Guv, I.e., pp. 85-87, 109.
7 Thus Father Guy writes of stories (among them the two from the Monidia)
that form part of what may be called a third "layer", containing once more relatively
later texts : " ... toutes ces pieces sont anonymes. De plus elles se presentent rarement
comme de vrais apophtegmes, mais sont le plus souvent de petits recits biographiques,
ou des extraits d'exhortations spirituelles. Or, ces recits et extraits constituent ce que
nous avions propose d'appeler Jes apophtegmes "secondaires" et "tertiaires" (referring
to his article, Remarques sur le texte des Apophthegmata Patrum, Revue de Sciences
Religieuses, 43, 1955, pp. 252-258)'', J.-CI. Guv, I.e., p. 186.
8 J.-CI. Guv, I.e., pp. 123, 168.
9 Unfortunately full descriptions of these manuscripts are still lacking. Partial copies
were made available to me through the good services of the lnstitut de Recherche et
d'Histoire de Textes, in Paris, and with much helpful advice from Dr. Joseph Paramelle.
238
J.A. MUNITIZ
239
With two such short texts it seemed unlikely that the variant
readings would permit the construction of a satisfactory stemma. But
although a number of problems remain, it was found that the manuscripts-quite irrespective of the type of collection that they contained fell into a number of well defined groups. Only afterwards was it clear
that the family y (ASP) coincided with the Novus paradisus, that
14 L. LELOIR, I.e. (in the identification note to each story). In his Introduction Dom
Leloir explains briefly the history of the translations, and summarizes as follows :
"La premiere traduction est de meilleure qualite litteraire que la deuxieme. Elle est,
d'autre part, moins systematique ... Toutes deux sont aussi paraphrastiques, d'ordinaire
legerement, parfois copieusement'' (pp. VI-VII).
240
J.A. MUNITIZ
family z contained all the manuscripts representative of the Alphabetical-Anonymous collection, and that both tended to coincide against
a third group, family x, within which MOV, family d, formed a distinctive sub-group.
Stemma
600
ARCHETYPE
700
ArmA
(z?)
800
d
900
I~
y
1000
ArmB
v
1100
(z?)
M
A
H
1200
J
(E')
(Q')
1300
(G2)
1400
(D')
(F2)
1500
Brackets ( ) indicate manuscripts containing only one of the stories, and in each
case the appropriate number is added as an exponent.
241
More important, it soon became clear that the older of the Armenian
translations regularly supported family x, whereas the later translation
had more readings in common with y and z. The superiority of the x
tradition was firmly established, and also the interdependence of y and
z, even if the exact position of z in the stemma had to be left undecided.
For Story 1 the decisive passages are the following: Paragr. 1, note
5 : dA.A.ov instead of ~aA.A.rov : as already mentioned, the confusion
probably arose through a scribe's misreading of an early minuscule
beta; the Armenian word translated by "incipiens" captures the movement of the liturgical act of prostration, whereas "faciebat iugiter"
is the type of paraphrase that aA.A.ov would have inspired.
Paragr. 1, note 8: a good example of omission due to homoioteleuton;
x and the older Armenian translation help to fill the gap.
Paragr. 3, notes 15, 16: the weight of the manuscript evidence is in
favour of crrocrm fiaptroA.ouc;, but the following eic; etavotav reads
so strangely that y and one representative of z have changed crrocrm
to KaA.f:crm, and the later Armenian has followed them (thus introducing a quotation from Luke 5, 32).
Paragr. 5, note 7: EKA.mev has been omitted not only by y and z,
but also by representatives of x (scil. WDJ); however, further evidence
is lacking that the Armenian reflects a tradition restricted to d.
For Story 2, the following examples are significant:
Paragr. 2, note 7: the awkward repetition of 1toA.A.a (already present
before -fiaptov) caused y and z to omit it (along with the pleonastic
Kai KaKa), but x and the Armenian prove that the whole phrase
was in the original version.
Paragr. 2, note 8 : Kliv tKpov epoc;, once more a phrase that lends itself to omission ( WH with y and z), has been faithfully preserved in x
and the Armenian (the isolated support of G is probably fortuitous).
Paragr. 4, notes 3, 4 : the most curious of the variant readings, and one
which cannot be explained on purely palaeographical grounds : E1ti
ti)v Kapoiav autou (WdG changed the last word to avoid confusion
with Christ) must have shocked more rational readers, and Christ's
hand was then said to have been placed on the monk's head, which
Christ "stroked", rather than his heart. But the weight of the x tradition
and of the older Armenian translation is overwhelming. In addition,
the reference to the heart is picked up in the next paragraph.
242
J.A. MUNITIZ
243
A link between the stories and Egypt is not difficult to find, yet is
more important than may appear at first sight. The name of the lavra
given at the beginning of Story 2 seems to occur in only one other
literary source, but one of major importance : John Moschus (probably
in the first half of the 7th century) mentions it in three chapters of his
Pratum spirituale, cc. 151, 152 and 178, the forms used being Movi8ta
and Movioicov (cf. PG 87 3, 30160, 3017A, 3048B) 19 Unfortunately,
apart from the fact that the monastery was located in Egypt, nothing
more is certain. The location proposed among the monasteries of
Scetis seems to be an unfounded guess, as in his study of these
19 Dr. Pattenden, who is preparing the critical edition of the Pralllm, kindly informs
me (letter 19/XII/'83) that he has found no examples of the form Mov101rov although
there are variants affecting the two iotas, and one manuscript gives tci ovaoia at
one point.
244
J.A. MUNITIZ
he does note, "There is, however, some reason to believe that the place was also
known among the Copts (perhaps in popular idiom) as nIMONH, 'the Dwellings'
or 'Monasteries' and is to be identified with the Arabic El Muna" (p. 24), but it is
unlikely that any link exists between El Muna and the Monidia. The suggestion that
the Monidia formed part of the Scetis is to be found, e.g., in M.J. RouET DE JouRNEL's
French translation of the Prat11111, Le Pre spirituel (Sources Chretiennes 12), Paris
1946, p. 203, note 2. It is true that in c. 152 Moschus receives information at the Monidia
over the Scetis, but from Marcellus, a native of Apamea in Syria. The eucharistic
teaching of c. 178 points to a location not far from churches of the two opposing trends
- Jerusale111ite (Orthodox) and Egyptian (Monophysite) - but this would cover a
very wide area.
21 Monidia is not mentioned in the Dizionario of A. CALDERINI, (<:f. note 11),
nor in the earlier works, e.g. M. MARTIN, Laures et er111itages du desert d'Egypte,
Melanges de I'Universite Saint-Joseph, XLII, 3, 1966, pp. 183-198; C.C. WALTERS,
Monastic Archaeology in Egypt (Modern Egyptology Series, Publ. Aris and Phillips),
Warminster (England) 1974.
22 PG 88, 7648.
245
24
246
J.A. MUNITIZ
and Story 2 for his third subject, i:i:avma), and thus were judged
by him to contain material proper to the first stages of the spiritual life.
And in many ways the stories are typical of "novice" spirituality :
in both there is a "marvel", in the form of a vision; in both. the
fundamental virtues of trust and humility are inculcated; in both,
good and evil are presented in sharp contrast, with little room for
nuance.
However the stories also have a richness, coupled to an exemplary
brevity and conciseness, that surpass those of all the later adaptations.
Here the first story had the greater success, perhaps because of its
vivid dramatisation of the devil. Already in the Novus paradisus this
character has begun to grow in colour : he addresses the monk as
"Father!" (paragr. 2, note 12, and paragr. 4, note 2), the appa being
changed by Paul of Evergetis into c'i0A.1i: on the first occasion and
omitted on the second. In another version translated from the Armenian
by Dom Louis Leloir, the final paragraph has been omitted and
the dialogue between the monk and the devil expanded and decorated
with mutual insults 25 . The Pseudo-Amphilochius has gone much
further; the dialogue is longer, and is not now directly between the
monk and the devil, but between the devil and an icon of Christ;
at the end God intervenes as a third character, praising the monk
and condemning the devil, before permitting the monk to die, while
still repentant, and throwing a thunderbolt after the devil 26 Here
again the final paragraph is obviously omitted.
It is not surprising that the final paragraph of Story 1 should have
caused some embarrasment. It could suggest, if wrongly interpreted 27 ,
an indifference on the part of God to the fate of individual souls which
is difficult to reconcile with the concept of God's universal salvific
will so strongly marked elsewhere. It is as if the novice-master had been
too zealous in his role of moralist - wishing to balance the triumph
over the evil one with a salutary dose of humility -, but at least
he was striving for a complex message expressed in a single formula.
25 "Abominabilis immunde" is the devil's mode of address for the monk, who
replies with "maledicte canis": this version is to be found in the second volume of the
Paterica Arme11iaca (CSCO 361, Subsidia 43), Louvain 1975, p. 32. Another change
in this version is that the sin is committed outside the monk's cell, even if the nature
of the "opera inania" is left to the reader's imagination.
26 Theog11osti Thesaurus, I.e. (note I), XV 2 134-137 (p. 112).
27 The true point of the monk's soliloquy is that God does not need elaborate
self-sacrifice from someone in order to save him.
247
It is not possible to give a precise date for these two stories. They
are clearly a later insertion into the two great collections formed
presumably in the 6th century. However the small collections, in which
they probably first began to circulate, have the characteristics of the
source material from which the others were formed. The Armenian
translations, the Egyptian links, the authenticity of both the place
name, Monidia (vouched for by John Moschus), and of the teaching
they contain, point to their birth some time in the late 6th or early
7th centuries, about the time of the great monastic storytellers, John
Moschus, Sophronius and Anastasius of Sinai. They are two small
fragments in the great post-Chalcedonian puzzle which has intrigued
and inspired the research of Professor Albert Van Roey, and they are
offered to him now in the hope that they will please him both in
mind and heart 28
28 An earlier draft of this study was kindly read and commented upon by three
friends at Louvain, Fram;:oise Petit, Constant De Vocht and Basilios Markesinis; I am
most grateful for their help, and also that of Paul Edwards with the proofs.
248
J.A. MUNITIZ
B
C
D
E
F
G
H
J
K
M
N
0
P
V
W
Story I
De monacho tentato
10
15
20
25
30
35
249
250
J.A. MUNITIZ
251
(4.) Kai] 0111. y(ASP) (0111. Ar111A 8) - 2 ovrroc;] add. uj3j3a y(ASP) - 3 OUKETI]
ouJV- Ja m: ltoA&ro W- 4 IJTE<pav6v] Kai IJTE<pavov Q, IJT&q>uvouc; K- s 1tpol;i:vi1crro]
allle ao1 (line 27) transp. WDH, 1tpol;&vicrrov A - 6 Kai - EK&iv11c;] 0111. D - 7 o
lluirov] 0111. d(MO"' ri<I. JI) - 8 i)~ti\pac;] ropac; WHE - 9 'lllou] ill&t& P, add. uyrt1tl]toi
y(ASP)Q - 10 61toiov P - 11 foriv JK, for1v Q - 12 foutoii Dc.JB, &uurrov N 14 i)ac; 1!&1J&iv HE 13 cruj3&1 K IS Kai 1!&tpacrouc; - uaptiac; (line 33)] 0111.
ho111oiot. P - 16 Kai 1t&1pacrouc;] 1t&1pacrouc; Kai et post tic; (fine 30) transp. E,
add. Kai mpaxuc; 1-V.
(5.) I tic; KatUV~IV toii ull&}.q>oii d(MOV) - 2 de;] add. TO K&Hiov auroii, E~ICIVCV
tic; D - 3 Katuvu1;1v] add. r.yul11v D - 4 A.omoii] add. Kai D - s KAai(rov) des. in
plwtotypicis 111eis H - 6 uaptiac; auroii] uapriac; f.auroii J, EuUTOii uaptiac;, TUltTCOV
to crtfj0oc; r.tu crn:vayoii Kai A.Eyrov ri)v roii r&A.ci>vou q>rovi)v (cf. paragr. 2, note 3)
E - 7 EKAat&v] d(MOJI) (llebat Ar111A), om. WDJy(ASP)z(CBKNQ) (0111. Ar111B) 8 A.tyov J 9 6 A.oy1cr6c;] 6 llmA.oy1croc; D, oi A.oy1croi J, add. auroii Q 10 c5n] 0111. K 11 r(ji KaA.Cji routq>]x(JMOV)B (istiusmodi bono ArmA), to KaA.ov
roiiro WDy(ASP)z(ECKNQ) (hoe bonum Ar111B) - 12 c11toA.fo1J] u1toA.foi:1 Wy(ASP)K,
u1toA.A.6i:1 D - 13 av0pro1toc;] x(WJMOV) (homo Ar111A.B), nc; Dy(ASP)z(ECBKNQ)
_ I l a cf. Matth. 16, 25par., loh. 12, 25- 14 0p11vrov] Kai 0p11vfi d(MO JI)- IS lit' auri)v]
x(WDMOJI) (propter illud Ar111A), auri)v Jy(ASP)z(ECBKNQ) (0111. Ar111 8) - 16 ill
&i 0, 0111. D- 17 crcj>l;&t] crrol;11 , crro0&i A, crro0fj pui"id. - 18 roii - crcj>l;i:1] x(WDMOV)
(postea vel non ArmA), 11 ou Jy(ASP)z(ECBKNQ) (vel non Ar111 8).
10
15
20
OU cpopouat cre; 'AA.A.a 7tE'ljfOV 8 ot Kepauv6v, ii UAATJV 9 7tepiO'taO'lV, ii lO &.cr0evetav, ii oaiova, taxa 11 KUV OUtCO<, ilpxetat 12 eir,
cp6pov Ti 7te7tcopcotvri 13 ou 'JfUXTt 14
(2.) Tauta 1 eA.eye Kai 7tapeKaA.et EKtevror, 2 tov 0eov A.tycov Oloa 3
ott &.ouvat6v fottv iva cruncopftcrur, 4 ot s. 7toA.M yap ftapwv ei<;
to ovoa crou 6 ofo7tota, 7toA.A.a Kai KaKa 1 'AA.A. euv evotxetm, oia
wur, oiKttpour, crou Ki'lv tKpov epor, 8 crunc:Opricr6v ot 9 . Ei Bf:
ouoe 10 tOUt0 11 evotxetm, 7taioeucr6v e cbOe 0Ecr7tOta 12 , Kai EKEi i)
7tmoeucrur, 13 e. Ei BE Kai wuw 14 &.ouvatov, a7t6oor, 01 rooe epor, 15 ,
Kai eKei Ko6cptcr6v 16 e 1 7 Ki'lv tKpov tfi<, KoA.acrecor, epor, 18 6vov
ap~at 19 U7t0 tOU vuv 7tatOe6etv 20 e, &.A.A.a i) tl[> 0ul[> crou 21
ofo7tota, &.A.A.a tiJ cptA.av0pco7ti~ crou 22
(3.) Outco<, emeivar, e7ti 1 EVtaUtOV OAOV 2 U7ta6crtco<, 3 eta cruvtpiou Kap&iar, 4 oucrco7trov tov 0eov ev vricrtei~ 5 Kai 7toA.A.iJ 6 ta7tetvc:Ocret 7, A.oytcrov Eo-xev 8 EV EaUtl[> A.Eycov 9 WApa ti lO ecrtiv 6
A.6yor,ovel7tev6Xptcrt6r, MaKapt0t 11 oi 7tev0ouvte<,, Ott aut0i
7tapa KA T) eri crovta t 1 2 ; 'Ev tQ. oov 128 Ka0ritvou 13 autou 14 xaai,
Kai 0privouvtor, Kata cruvi;eeiav 15 , a7to &.0viar, a7tevucrm~e 16 , Kai iOou
252
J.A. MUNITIZ
i/1.ap~ 20
tij cpcovij
25
30
35
c-
253
(3.) I ETti] 0111. G - 2 oA.ov] 6AOKAl]pOV G, 0111. w - J c'maUO"tOOc;] 0111. FG cruvrpiou Kapoiac;] x(WHJMOV) (consumptus corde Ar111A 1), llaKpl>rov y(AS)z
(CBKNFG) (et lacrimis ... et contrito corde Am;B) - s Vl]crn:ifl] Vl]O'T&imc; H 7 ev noA.A.fi rnn&1voocr&t Kai ev Vl]crtEia F 8 A.oy1cr6 Kai noHij] noV.i] Kai G 6v ecrxev] x(WHJMOV)G(sed tuvei [lege ttva?] post A.oy1crov add. G) (mente agitando Ar111A 1, et cogitabat in mente Arm8 ), A.oytcrrov y(AS)z(CBKN), 0111. F - 9 EV
foutcp Myrov] Myrov ev foutro F, eA.&y&v ev foutro y(AS) - 10 ti] WHJz(CKNFG), ic;
d(MOV)y(AS)B- II MaKCiptot] praem. Ott WJFG - 12 Matth. 5, 4 - 12 ouv] add.
trov fieprov W - 13 Ka91]tvro aiJtro ... 9pl]VOUVtl J - 14 autoii post 9pl]VOUVtoc;
transp. d(MOV)G - is Kata cruvi]9emv 9pvl]oiivrnc; y(AS) - 16 evucrrn~&v Wy(AS)G
17 f:qiicrrnTm] x(WHJMOV), napicrrntm y(AS)z(CBKNFG) 18 6 Xptcrtoc; post
Kai Mye1 autcp trcmsp. H - 19 Kai A.ty&t] x(WHJMOV) (et dicit Ar111A), Myrov y(AS)
z(CBKNFG) (dicit Arm 8 ) - 20 IA.api'j HOB - 21 /\tyr.1 Kai aut6c;] x(JMOV), A.tyet
autro W 111 l'id" My&1 autro 6 aor.A.qi6c; H, A.ty&1 autro z(CBKNF), Kai AEYEI autro G,
6 OE anoKpt9⁣ Myf:1 y(AS), (Et ille dicit ad Dominum ArmA, dicit frater ArmB) 22 em:cra] WHJ y(AS)BKG, &n&crov d(MO V)CNF 23 Kup1e] KUpl] (lege KUpt ?) H 24 /\tyet] Kai A.ty&t H 2 s autcp] 0111. JMOVFG 26 EyEipou] ey&tp& (sic) H, add.
m'.tA.tv y(AS) - 27 6 KEievoc;] EKEivoc; H - 28 ooocruc; 01] Broe; ot J, ot ooocretc;
y(AS) - 29 aurnii] 0111. WJ - 30 avfotl]O'EV aut6v] Kai EOOOKEV aiJTro F - 31 Kai
m'.t},1v Myet autcp] x(WHJMOV) (et iterum dicit ad ilium Ar111A 1), Kai My&t autro
naA.tv y(AS)z(BKNF), Myrov autro naA.tv C, Kai Myet autro G - 32 IA.aproc;] 0111. G 33 A.uni'j BF, A.unei G- 34 an&Kpi91]] add. ouv H, add. Kai J - 35 Kupt&] x(WHJMOV)
(ArmA. 0 ), Kl>pt N,post ou 9tA.&tc; transp. y(AS)z(CKNFG), 0111. B- 36 KA.airo Kai A.unoum J, A.un1]9ro Kai KA.aucrro d(MOJI)- 37 ott] ot& K.
(4.) q>avEic;J q>av⁣ autro H - 2 ti]v naA.al]v autoii] auti]v FG - 3 ETti ti]v
Kapoiav] d(MOV) (super cor suum Ar111A 1), ⁣ ti]v Kapoiav JG, ev Tij Kapoia WH,
⁣ ti]v KEq>aA.i]v y(AS)z(CBKNF) (caput Arm 8) - 4 autoii] HJy(AS)z(CBKNF) (illius
ArmAl.B), TOU aOEAq>OU Wd(MOJl)G - s Kai ~Af.tq>EV auti]v] 0111. K - 6 Kai EA&y&v
autcp] x(WJMOV) (et dicebat ArmA 1), Myrov HG, Kai A.ty&1 autro y(AS)z(CBKNF)
(et dicit Arm 8) - 7 Mi] 9A.1J3ijc;, i] 9A.tJ3fjc;] x(WHJMOV), i] 9A.tf3i'jc; z(CBKNFG),
l]ll&v A.un1]9⁣ (lege A.ux1]0ijc;?), aoeA.qit': y(AS) (noli turbari An11A 1, noli contristari
valde Arm 8 ) - 8 er. Ps 53, 6 - 9 /\omov Ott] Kai yap Ott y(AS), EX&i yap w (et eo
quod Arm 8 ) - 10 eyro ouKttt] Wd(MOV) (ego non amplius ArmA), ouKttt &yro
HJy(AS)z(CBKNFG) - 11 ota cr& yap] WJ, e! yap 01a cr& y(AS), ota yap crt Hd
(MOV)z(CKNFG), llta crf; G - 12 otoroKa] WJy(AS)FG (dedi ArmAl.2), eoroKa HCBK,
14 oillro] x(JMOV), ooocrro
&~txw d(MOV) (effudi Ar111 8) - 13 x6mp] add. ouv W Wy(AS)z(BNFG) (dabo ArmA. 2, do ArmB), post ou transp. NFG, 0111. HCK (for
the form oioro, cf. F. T. GIGNAC, A Gra111111ar of the Greek Papyri of the Roman and
Byzantine Periods, Vol. II (Testi e documenti per lo studio dell'antichita LY 2), Milan
1981, p. 382, examples from the lst century A.D.) - is wuxfi ernvool>crl] y(AS).
(S.) 6 ao&A.q>oc;] EKEivoc; S, 0111. A - 2 Kai] add. EV tOUTO (sic) y(AS)- 3 EXAl]poq>opt01]
H - 4 6 0eoc;] 0111. C - s &A.&0c; &t' autoii d(MO V) (misericordiam super ilium ArmB),
autro 6 0eoc; (to add. W) &A.&0c; WJ- 6 Luc. 10, 37 - 7 e&tv&] e&v& WCKN - 8 omnavt6c; JVN - 9 navtroc; (sic acc.) H - 10 tan&tvoqipocruvuJ add. eKtot& y(AS) 11 tcp] add. q>tA.av9pooxro y(AS).
4
Heythrop College
University of London
Joseph A. M UNITIZ